1
00:00:09,002 --> 00:00:10,022
[tema principal]
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,012 --> 00:00:45,012
"El sistema de castas"
4
00:00:47,021 --> 00:00:50,021
[suena "They Say It's Spring"]
5
00:01:09,002 --> 00:01:11,022
[Carrie] Estas son algunas cosas
que amo de Nueva York.
6
00:01:11,021 --> 00:01:15,011
Esa primera semana
de la primavera cuando
está tibio y no hace calor,
7
00:01:15,010 --> 00:01:17,010
y los árboles están
empezando a florecer.
8
00:01:17,012 --> 00:01:21,012
Los hombres de traje,
tres periódicos y doce docenas
de columnas de chismes.
9
00:01:21,016 --> 00:01:24,016
Es fácil para mí decir:
"Te amo, Nueva York".
10
00:01:24,021 --> 00:01:28,011
No es tan fácil decir:
"Te amo, Sr. Big".
11
00:01:29,014 --> 00:01:32,004
La primera vez que descubrí
que en verdad amaba a Big
12
00:01:32,004 --> 00:01:35,014
fue en medio del pan tostado
y el café una mañana.
13
00:01:35,017 --> 00:01:36,017
¿Qué?
14
00:01:37,011 --> 00:01:38,011
Aquí.
15
00:01:39,019 --> 00:01:41,019
Oh. Gracias.
16
00:01:43,013 --> 00:01:45,013
[Carrie ríe]
17
00:01:46,018 --> 00:01:49,018
-¿Qué?
-Nada.
18
00:01:49,019 --> 00:01:51,019
La primera vez
que tuve ganas de decirlo
19
00:01:51,019 --> 00:01:53,009
fue la noche
en que me llevó al ballet.
20
00:01:53,012 --> 00:01:55,012
Él odia el ballet.
21
00:01:55,010 --> 00:01:56,020
No quiero decepcionarte,
22
00:01:57,014 --> 00:02:00,014
pero una pareja
de esos bailarines tenía cables.
23
00:02:00,007 --> 00:02:02,997
-[ríe] No usan cables.
-Sí.
24
00:02:03,005 --> 00:02:05,015
Logré verlos en uno
de esos grandes saltos.
25
00:02:07,001 --> 00:02:08,011
¿Sabes qué?
26
00:02:08,022 --> 00:02:10,012
¿Qué?
27
00:02:11,011 --> 00:02:14,011
Amo... tu cabello así.
28
00:02:14,012 --> 00:02:16,022
-[ríe]
-Oye, no hagas eso.
29
00:02:19,017 --> 00:02:22,017
[Carrie] Y también hubo una vez
en que jamás creí decirlo.
30
00:02:22,018 --> 00:02:26,008
La noche del viernes pasado,
aproximadamente
a las 7:20 p. m.,
31
00:02:26,011 --> 00:02:28,021
Big pasó por mí
para llevarme a cenar.
32
00:02:31,009 --> 00:02:32,019
-Hola.
-[se besan]
33
00:02:32,022 --> 00:02:35,002
Solo tengo
que cambiarme los zapatos.
34
00:02:35,006 --> 00:02:36,016
Apresúrate o llegaremos tarde.
35
00:02:36,020 --> 00:02:40,000
Si tomamos un taxi en Madison,
podemos llegar en cinco minutos.
36
00:02:46,007 --> 00:02:48,017
-Lista, lista.
-Toma.
37
00:02:50,021 --> 00:02:52,011
¿Y eso por qué?
38
00:02:52,016 --> 00:02:54,016
Lo vi y pensé en ti.
39
00:03:07,004 --> 00:03:08,024
[Carrie] Estaba...
40
00:03:09,000 --> 00:03:11,010
Era... horrible.
41
00:03:11,010 --> 00:03:13,020
No supe qué decir, excepto...
42
00:03:16,012 --> 00:03:17,022
Te amo.
43
00:03:18,010 --> 00:03:20,010
[Samantha] ¿Le dijiste a Big
"te amo" porque te dio eso?
44
00:03:20,015 --> 00:03:23,005
¿Qué creíste que era,
una pato sortija de diamantes?
45
00:03:23,015 --> 00:03:26,005
Creo que mi mamá tiene una de
esas con forma de ardilla.
46
00:03:26,016 --> 00:03:29,016
Nota: no dije "amo la bolsa".
47
00:03:29,022 --> 00:03:31,012
Y, ¿qué te dijo él?
48
00:03:31,010 --> 00:03:35,020
Solo reaccionó asombrado
por un momento y luego dijo...
49
00:03:36,012 --> 00:03:37,012
Bueno...
50
00:03:38,013 --> 00:03:42,023
de nada.
Yo... te espero... afuera.
51
00:03:43,019 --> 00:03:45,019
Tal vez, pensó que dijiste:
"Lo amo".
52
00:03:46,001 --> 00:03:50,001
-[Samantha asiente]
-No, fue un muy deliberado
y distintivo "te".
53
00:03:50,005 --> 00:03:52,005
¿Y solo pretendió
que no lo habías dicho?
54
00:03:52,009 --> 00:03:54,019
Sí, pero ambos sabemos
que lo hice.
55
00:03:54,018 --> 00:03:58,018
Así que lancé el reto,
ahora tiene que decir:
"También te amo",
56
00:03:58,019 --> 00:04:00,019
o tendré que romper con Big.
57
00:04:00,018 --> 00:04:02,008
¿Cuánto tiempo piensas esperar?
58
00:04:02,007 --> 00:04:04,007
No puse fecha de caducidad
al sentimiento,
59
00:04:04,016 --> 00:04:06,016
pero tiene la vida
de un producto básico.
60
00:04:06,020 --> 00:04:08,010
Se descompondrá en una semana.
61
00:04:08,014 --> 00:04:10,014
Es tan interesante.
62
00:04:10,009 --> 00:04:13,009
Puedes decirle a un hombre
"te odio" y tendrás
el mejor sexo de tu vida.
63
00:04:13,007 --> 00:04:16,997
Pero dile "te amo",
y probablemente lo pierdas.
64
00:04:17,006 --> 00:04:19,016
Eso me parece reconfortante.
65
00:04:19,022 --> 00:04:21,012
Un minuto, tiempo fuera.
66
00:04:21,016 --> 00:04:23,996
¿No han pensado
que en este mismo momento,
67
00:04:24,006 --> 00:04:26,006
el hombre puede estar
tratando de encontrar
68
00:04:26,010 --> 00:04:29,000
una forma de decirle
a Carrie que la ama?
69
00:04:29,006 --> 00:04:31,006
[Carrie] Escuchar a Miranda
siendo optimista sobre el amor
70
00:04:31,012 --> 00:04:34,022
era más desorientador
que una onda de calor
en febrero.
71
00:04:34,018 --> 00:04:35,018
-[Carrie] ¿No?
-[todas] No.
72
00:04:36,000 --> 00:04:37,020
-Uh.
-No.
73
00:04:37,021 --> 00:04:40,011
[Carrie] Pero parecía que
Miranda, la mayor exescéptica
del amor,
74
00:04:40,014 --> 00:04:43,014
había experimentado
recientemente
una epifanía romántica.
75
00:04:43,012 --> 00:04:45,022
Consíguenos un asiento
ahí afuera y te alcanzaré.
76
00:04:45,017 --> 00:04:47,007
¿Me dejarás pagar solo esta vez?
77
00:04:47,009 --> 00:04:50,019
No, no, no. Tu dinero
no sirve aquí.
Ve por esos asientos.
78
00:04:51,015 --> 00:04:52,995
De acuerdo.
79
00:04:54,007 --> 00:04:55,997
-¿Cuánto es?
-[pizzero] Cinco nueve.
80
00:04:56,002 --> 00:04:57,012
¡Ay!
81
00:04:57,011 --> 00:05:00,001
[Carrie] Estaba saliendo
con un cantinero que la adoraba,
82
00:05:00,003 --> 00:05:02,003
y Miranda estaba
tan loca por él,
83
00:05:02,005 --> 00:05:05,995
que lo dejaba llevarla a cenar,
pero solo a sitios
que sabía que él podía pagar.
84
00:05:06,020 --> 00:05:08,000
Mmm.
85
00:05:08,002 --> 00:05:10,002
Las mejores pizzas
de la ciudad, ¿no crees?
86
00:05:12,003 --> 00:05:17,003
Oye, el sábado, mi compañía
organizará su cena anual.
87
00:05:17,003 --> 00:05:18,013
[Steve asiente]
88
00:05:18,014 --> 00:05:22,014
Y me preguntaba si tal vez
el bar puede darte una noche.
89
00:05:22,015 --> 00:05:25,005
Podrías ir conmigo.
Te lo advierto,
será totalmente aburrido.
90
00:05:25,007 --> 00:05:27,997
No será aburrido
si estoy ahí contigo.
91
00:05:34,015 --> 00:05:36,005
Tal vez debas usar un traje.
92
00:05:36,020 --> 00:05:38,010
¡Ah!
93
00:05:39,006 --> 00:05:41,996
Será un asunto elegante.
94
00:05:43,003 --> 00:05:44,023
¿Sí tienes un traje?
95
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Claro que sí.
Es elegante, dorado.
96
00:05:49,014 --> 00:05:50,024
¿Dorado?
97
00:05:50,021 --> 00:05:53,021
Sí, ya sabes, de terciopelo.
98
00:05:56,021 --> 00:05:58,011
¿Qué tiene eso de malo?
99
00:05:58,023 --> 00:06:02,023
No tengo suficiente tiempo
para decirte lo malo
del terciopelo.
100
00:06:04,020 --> 00:06:06,020
[música de jazz]
101
00:06:06,019 --> 00:06:08,009
[Carrie] Esa noche,
por primera vez,
102
00:06:08,012 --> 00:06:10,022
Steve llevó a Miranda a su casa.
103
00:06:12,019 --> 00:06:15,019
Así que... este es tu
departamento.
104
00:06:15,019 --> 00:06:17,999
Sí, ¿te gusta?
105
00:06:19,002 --> 00:06:20,012
Es dulce.
106
00:06:20,016 --> 00:06:23,996
Lo remodelé
como el de Robert de Niro
en "Taxi Driver".
107
00:06:25,021 --> 00:06:27,001
No, no es cierto.
108
00:06:27,005 --> 00:06:29,005
-[ambos ríen]
-Sí.
109
00:06:29,023 --> 00:06:32,013
Es barato, está cerca del bar,
110
00:06:33,001 --> 00:06:35,001
y jamás tienes
que regresar aquí.
111
00:06:49,000 --> 00:06:52,010
[Carrie] Esa tarde, Miranda
experimentó sus primeras
punzadas de culpa
112
00:06:52,015 --> 00:06:53,995
de clases sociales.
113
00:06:54,002 --> 00:06:57,012
Muchos maravillosos artistas
trabajaron como cantineros.
114
00:06:57,008 --> 00:06:59,018
No quiere decir
que no ganará dinero algún día.
115
00:06:59,019 --> 00:07:02,009
No es un artista / cantinero.
116
00:07:02,016 --> 00:07:04,996
Él es feliz
siendo cantinero, punto.
117
00:07:05,005 --> 00:07:09,005
Sin más aspiraciones que agitar
los cócteles y rellenar
los tazones de maní.
118
00:07:09,010 --> 00:07:10,020
¿Cómo es en la cama?
119
00:07:11,004 --> 00:07:13,024
[suspira] Maravilloso.
120
00:07:13,022 --> 00:07:15,022
Parece una relación
de ensueño para mí.
121
00:07:15,023 --> 00:07:18,023
Sí, puede hacerte venir
y luego hacerte cosmopolita.
122
00:07:19,010 --> 00:07:22,010
Con honestidad, no sé
cómo puedes tomar en serio
123
00:07:22,008 --> 00:07:24,008
a un sujeto cuyo futuro
está basado en propinas.
124
00:07:24,014 --> 00:07:29,014
Un momento. Los hombres ricos
salen con mujeres no tan ricas
todo el tiempo.
125
00:07:29,013 --> 00:07:34,013
Míranos a Big y a mí.
No es por el dinero,
es por la compatibilidad.
126
00:07:34,014 --> 00:07:37,004
Sí, pero es normal
que el sujeto tenga más dinero.
127
00:07:37,005 --> 00:07:38,995
-[exclaman indignadas]
-[Samantha] Por favor.
128
00:07:39,002 --> 00:07:42,012
Conozco muchas mujeres
que ganan más dinero
que sus esposos.
129
00:07:42,016 --> 00:07:44,006
Ninguna me ha entendido.
130
00:07:44,008 --> 00:07:47,018
Nada de esto me preocupa.
No quiero que le preocupe a él.
131
00:07:47,017 --> 00:07:51,007
Es que cuando los solteros
tienen mucho dinero,
funciona a su favor,
132
00:07:51,007 --> 00:07:52,017
pero cuando una soltera
tiene dinero,
133
00:07:53,001 --> 00:07:55,021
es un problema con el que
tienen que tratar, es ridículo.
134
00:07:56,000 --> 00:07:58,010
Quiero disfrutar mi éxito,
no disculparme por él.
135
00:07:58,014 --> 00:08:00,024
¡Bravo, querida, bravo!
136
00:08:00,021 --> 00:08:04,021
Pero estás hablando de algo más
que una diferencia de ingresos.
137
00:08:04,022 --> 00:08:07,012
Hablas de una diferencia
de fondo y educación.
138
00:08:07,012 --> 00:08:09,022
El sujeto es clase trabajadora.
139
00:08:09,022 --> 00:08:11,022
-¿Qué dices?
-[Charlotte] Sí.
140
00:08:11,017 --> 00:08:15,007
Es el fin del milenio.
Ya no decimos cosas
como "clase trabajadora".
141
00:08:15,009 --> 00:08:18,019
Intentan pretender
que vivimos en una sociedad
sin clases,
142
00:08:18,022 --> 00:08:20,022
[susurra] pero no es cierto.
143
00:08:25,002 --> 00:08:27,022
De acuerdo, María Antonieta,
te entendemos.
144
00:08:28,002 --> 00:08:29,002
-Gracias.
-[empleada] De nada.
145
00:08:29,006 --> 00:08:30,016
¿Saben? Tiene razón.
146
00:08:30,020 --> 00:08:34,010
Estoy saliendo con un sujeto,
y de hecho tiene una sirviente.
147
00:08:34,016 --> 00:08:35,006
-¿Qué?
-¿Qué?
148
00:08:35,013 --> 00:08:37,013
-¿En serio?
-Sí.
149
00:08:37,009 --> 00:08:39,999
[Carrie] Parece que Samantha
estaba saliendo
con Harvey Terkell,
150
00:08:40,002 --> 00:08:42,012
un inversionista
en bienes raíces
que acababa de triunfar
151
00:08:42,014 --> 00:08:44,024
en el mercado convirtiendo
las fábricas de Chelsea
152
00:08:44,020 --> 00:08:47,020
en gallineros de lujo
para los que iban en ascenso.
153
00:08:47,019 --> 00:08:49,019
Sum es una fantástica cocinera.
154
00:08:49,020 --> 00:08:52,010
No hay mejor
comida tailandesa en Bangkok.
155
00:08:52,007 --> 00:08:54,007
¿Más fideos celofán,
señor Harvey?
156
00:08:54,014 --> 00:08:56,014
Sí, por favor.
157
00:08:57,019 --> 00:09:00,009
¿Le gusta el picante
como al señor Harvey, señorita?
158
00:09:00,010 --> 00:09:02,010
Me encanta el picante.
159
00:09:02,007 --> 00:09:03,017
Que lo disfruten.
160
00:09:05,014 --> 00:09:06,024
¿No es de lo mejor?
161
00:09:07,000 --> 00:09:10,020
-No podría vivir sin ella.
-[ríe]
162
00:09:10,021 --> 00:09:14,021
[Carrie] Me preguntaba,
¿era Nueva York en realidad
diferente de Nueva Delhi?
163
00:09:15,001 --> 00:09:18,021
¿Había sido remplazado
nuestro sistema de clases
por un sistema de castas?
164
00:09:18,020 --> 00:09:22,020
Y si era así, ¿podíamos
tener parejas de otra casta?
165
00:09:23,001 --> 00:09:25,021
Esa noche, Big me invitó
a una cena romántica.
166
00:09:25,023 --> 00:09:29,023
Podía olerlo acercarse, igual
que puede olerse una tormenta
167
00:09:29,019 --> 00:09:31,009
justo antes de que empiece.
168
00:09:31,014 --> 00:09:34,014
Apenas dos días después
de que le dije a Big "te amo",
169
00:09:34,008 --> 00:09:36,998
él había encontrado la forma
de decirme te amo.
170
00:09:37,004 --> 00:09:38,024
[Big] Te encantará esto.
171
00:09:38,020 --> 00:09:41,020
Es de una pequeña vinatería
en el corazón de Toscana.
172
00:09:41,020 --> 00:09:43,010
[música ópera de fondo]
173
00:09:43,015 --> 00:09:45,995
Mmm. Delicioso.
174
00:09:48,020 --> 00:09:51,010
Renté una villa ahí
un verano con mi ex.
175
00:09:52,005 --> 00:09:53,015
Es increíble.
176
00:09:56,002 --> 00:09:59,012
Siempre he querido volver
con alguien
que en serio me guste.
177
00:10:02,021 --> 00:10:06,011
Escucha, hay algo que quería
decirte desde esa noche
178
00:10:06,012 --> 00:10:08,012
en que te di la bolsa.
179
00:10:10,019 --> 00:10:11,999
¿Sí?
180
00:10:14,001 --> 00:10:16,021
Puedes devolverla
si no te gusta.
181
00:10:16,018 --> 00:10:21,008
[Carrie] Esa se convirtió
en la primera noche en que
quise
decirle a Big: "Te odio".
182
00:10:26,002 --> 00:10:30,022
La tarde siguiente,
Charlotte conoció a un miembro
de la casta más alta.
183
00:10:30,017 --> 00:10:33,997
Una casta que de costa a costa
entre ricos y pobres,
184
00:10:34,003 --> 00:10:39,003
todos consideraban
y honraban sin dudarlo:
la estrella de cine.
185
00:10:41,019 --> 00:10:45,999
Hola, soy Charlotte York,
soy la directora de la galería.
186
00:10:46,003 --> 00:10:48,003
Hola, soy Wylie Ford.
187
00:10:48,002 --> 00:10:49,022
[ríe nerviosa] Sí, lo sé.
188
00:10:51,004 --> 00:10:52,024
¿Cuánto por esta pieza?
189
00:10:54,018 --> 00:10:56,008
¿El extinguidor de incendios?
190
00:10:56,012 --> 00:10:58,002
[Wylie] Es muy bueno.
191
00:10:58,004 --> 00:11:01,014
No, no, no.
Es un auténtico extinguidor,
192
00:11:01,014 --> 00:11:06,014
ya sabes, para la galería,
en caso de un incendio.
193
00:11:06,020 --> 00:11:10,000
[ríe] Creo que soy
todo un idiota.
194
00:11:10,003 --> 00:11:13,003
No, no, no, no,
eso pasa seguido.
195
00:11:13,013 --> 00:11:16,003
Si quieres, llévatelo, hazlo.
196
00:11:16,004 --> 00:11:18,014
Di que lo compraste aquí
en la galería
197
00:11:18,008 --> 00:11:22,018
y las personas pensarán
que es un Jeff Koons.
198
00:11:23,023 --> 00:11:25,023
Eres adorable.
199
00:11:26,019 --> 00:11:29,999
¿Qué te parecería cerrar
por el resto de la tarde?
200
00:11:31,015 --> 00:11:33,005
[música rock]
201
00:11:34,011 --> 00:11:39,011
Vaya, Charlene, eres tan
ardiente, no puedo esperar
a tenerte en la cama.
202
00:11:39,019 --> 00:11:42,009
Es Charlotte.
Me llamo Charlotte.
203
00:11:42,013 --> 00:11:44,013
Yo, yo prefiero Charlene.
204
00:11:45,000 --> 00:11:47,010
[ríe] De acuerdo.
205
00:11:50,011 --> 00:11:52,021
Ah, vaya, esta champaña
se está saliendo.
206
00:11:52,019 --> 00:11:55,999
Oye, tú, amigo, detente,
necesito orinar.
207
00:12:02,001 --> 00:12:05,011
-Aguarda, preciosa.
-De acuerdo.
208
00:12:11,013 --> 00:12:14,023
[teclas del celular]
209
00:12:15,000 --> 00:12:17,010
-[Carrie] Diga.
- Jamás creerás dónde estoy.
210
00:12:17,022 --> 00:12:21,012
Estoy en una limusina
a punto de tener sexo
con Wylie Ford.
211
00:12:21,009 --> 00:12:22,009
¿Y dónde está él?
212
00:12:22,019 --> 00:12:25,019
Está orinando en un callejón,
¿no es tierno?
213
00:12:25,023 --> 00:12:27,003
[Carrie] Sí, es adorable.
214
00:12:27,004 --> 00:12:29,014
Escúchame, sal de ahí
de inmediato.
215
00:12:29,012 --> 00:12:32,002
Todas mis reglas salieron
por la ventana.
216
00:12:32,002 --> 00:12:35,012
Es que él me desea
y voy a obedecer.
217
00:12:36,017 --> 00:12:38,007
Ya viene, debo colgar.
218
00:12:41,004 --> 00:12:42,024
-Hola, hola.
-Hola, hola.
219
00:12:48,022 --> 00:12:52,002
[Carrie] Mientras Charlotte
empezaba a disfrutar
los beneficios de la
celebridad,
220
00:12:52,003 --> 00:12:56,013
Samantha descubrió
que salir con Harvey Terkell
tenía algunos beneficios.
221
00:12:56,014 --> 00:13:01,004
Quédate en cama
todo lo que quieras
y Sum te hará el desayuno.
222
00:13:01,002 --> 00:13:02,022
Ay, en realidad
eso no es necesario.
223
00:13:03,001 --> 00:13:06,011
¿Qué? No, no, no, no.
Oye, por favor, le encanta.
224
00:13:06,021 --> 00:13:09,021
¿Le gusta la naranja
fresca o la toronja?
225
00:13:09,021 --> 00:13:12,001
-Naranja.
-Naranja, ¿huevos?
226
00:13:12,006 --> 00:13:14,016
-¿Cocidos?
-[ambos ríen]
227
00:13:14,022 --> 00:13:16,002
Vienen enseguida.
228
00:13:19,015 --> 00:13:21,995
-Te llamaré.
-[Samantha asiente]
229
00:13:22,006 --> 00:13:24,016
[Carrie] Mientras Samantha
no creía en tener sirvientes,
230
00:13:24,023 --> 00:13:28,013
se dio cuenta que no tenía
problemas de salir
con un hombre que sí tenía.
231
00:13:28,011 --> 00:13:30,011
Sabía que tendría
que hacer algunos ajustes,
232
00:13:30,012 --> 00:13:32,012
pero finalmente
se acostumbraría.
233
00:13:34,010 --> 00:13:37,010
Adiós, Sum,
cuida bien a Samantha.
234
00:13:38,014 --> 00:13:41,014
Hasta pronto, señor Harvey.
235
00:13:47,018 --> 00:13:50,018
[grita] ¡Ahora, holgazana,
sal de la cama!
236
00:13:50,022 --> 00:13:52,022
-[se queja] ¿Disculpe?
-Arriba, arriba.
237
00:13:52,022 --> 00:13:54,022
-Debo lavar las sábanas.
-De acuerdo.
238
00:13:54,018 --> 00:13:56,998
¿Debo desayunar
en el comedor o cómo debo...?
239
00:13:57,005 --> 00:14:00,005
¿Desayunar? No tengo tiempo
de hacer desayuno.
240
00:14:00,012 --> 00:14:03,002
Tengo mucho trabajo
que hacer aquí.
241
00:14:04,013 --> 00:14:07,003
[refunfuña en tailandés]
242
00:14:07,003 --> 00:14:08,023
[Carrie] Fue entonces
que Samantha entendió
243
00:14:08,020 --> 00:14:12,000
que Sum no era tan servil
después de todo.
244
00:14:12,002 --> 00:14:15,022
Esa tarde, durante su almuerzo,
Miranda llevó a Steve
de compras.
245
00:14:15,020 --> 00:14:16,020
-Aquí tiene.
-Gracias.
246
00:14:17,020 --> 00:14:18,020
¿Qué te parece?
247
00:14:19,010 --> 00:14:21,020
Creo que es algo temible
lo bien que me veo.
248
00:14:21,019 --> 00:14:23,009
[Miranda] Es un hermoso traje.
249
00:14:24,000 --> 00:14:25,010
Deberíamos llevarlo.
250
00:14:25,014 --> 00:14:28,014
¿Puede hacerle un doblez
con un pequeño pliegue?
251
00:14:28,012 --> 00:14:30,002
[vendedor] ¿Se llevará
estos zapatos?
252
00:14:30,003 --> 00:14:31,023
Deberíamos llevar los zapatos.
253
00:14:32,001 --> 00:14:34,001
¿No crees
que deberíamos llevarlos?
254
00:14:34,002 --> 00:14:36,012
Creo que llevaremos
los zapatos.
255
00:14:38,021 --> 00:14:41,001
Sí, justo así.
256
00:14:42,002 --> 00:14:45,002
Cielos, 1800 dólares.
257
00:14:45,015 --> 00:14:47,015
Más vale que no le tire nada.
258
00:14:49,012 --> 00:14:51,022
No te preocupes, yo pago.
259
00:14:52,012 --> 00:14:53,022
¿Qué?
260
00:14:53,020 --> 00:14:55,020
Yo te invité a la reunión.
Quiero pagar el traje.
261
00:14:55,020 --> 00:14:58,010
Ni lo sueñes,
no me comprarás un traje.
262
00:15:04,017 --> 00:15:06,017
Pero quería hacerlo por ti.
263
00:15:07,016 --> 00:15:12,006
Entonces, empezaría a verte
como mi madre y eso podría ser
algo raro para mí.
264
00:15:13,000 --> 00:15:15,020
Lo siento, señor, la rechazaron.
¿Quiere usar otra?
265
00:15:16,001 --> 00:15:18,011
-¿Por qué no intenta con esta?
-No, no, no.
266
00:15:18,022 --> 00:15:20,012
¿Qué le parece esto?
267
00:15:20,013 --> 00:15:23,023
Tratemos con 800 de la tarjeta,
te extiendo un cheque por 1000
268
00:15:23,019 --> 00:15:25,009
y te doy el resto en efectivo.
269
00:15:25,010 --> 00:15:27,000
Steve, olvídalo,
es demasiado caro.
270
00:15:27,004 --> 00:15:30,014
No, no, ¿quieres dejarme comprar
el maldito traje?
271
00:15:36,006 --> 00:15:38,006
[Carrie] Ese sábado,
Big me llevó a una fiesta
272
00:15:38,010 --> 00:15:40,020
de cóctel en la casa
de Serena Bush.
273
00:15:41,011 --> 00:15:43,001
-Hola, linda, ¿cómo estás?
-¿Qué tal?
274
00:15:43,006 --> 00:15:46,006
Oiga, cuidado con la alfombra.
275
00:15:46,013 --> 00:15:48,023
[Carrie] Una anfitriona
de clase alta,
276
00:15:48,017 --> 00:15:49,997
famosa por el dinero
de su esposo
277
00:15:50,005 --> 00:15:52,005
y una íntima relación personal
con Tina Brown.
278
00:15:52,011 --> 00:15:55,021
Yo la conocía hacía 10 años,
cuando era famosa por el dinero
de su padre
279
00:15:56,001 --> 00:15:58,021
y una íntima relación personal
con su traficante de drogas.
280
00:15:58,020 --> 00:16:03,010
Dios, odio Park Avenue.
Es como estar en otro país.
281
00:16:03,012 --> 00:16:06,012
Solo considérame
tu pasaporte, nena.
282
00:16:06,011 --> 00:16:08,021
[Carrie] Mientras caminábamos
por el cuarto de mujeres
283
00:16:08,023 --> 00:16:12,013
que sujetaban sus enjoyadas
bolsas de cisnes, gatos
y espárragos,
284
00:16:12,007 --> 00:16:15,017
entendí, para mi horror,
que Big no solo no me amaba,
285
00:16:15,021 --> 00:16:18,021
no tenía en absoluto idea
de quién era yo.
286
00:16:20,000 --> 00:16:21,010
¿Desean beber algo?
287
00:16:21,012 --> 00:16:24,002
Sí, ginebra y tónic.
Carrie, ¿un trago?
288
00:16:24,012 --> 00:16:27,012
Ah, sí. Vino rojo, por favor.
289
00:16:27,007 --> 00:16:30,017
Lo siento, la señora Bush
no sirve comida o bebida oscura.
290
00:16:31,022 --> 00:16:33,022
¿Puedo traerle algo claro?
291
00:16:35,019 --> 00:16:38,999
Ah, sí. Vodka en las rocas.
292
00:16:39,006 --> 00:16:40,996
[Big carraspea]
293
00:16:41,004 --> 00:16:42,024
¿No hay comida oscura?
294
00:16:43,016 --> 00:16:47,006
Creo que acabamos de encontrar
una especie mutante
de la clase alta anal.
295
00:16:47,016 --> 00:16:50,016
Es algo extraña. La conozco
hace años, es linda.
296
00:16:50,021 --> 00:16:53,011
Sí, seguro que es fabulosa
hasta que tiras algo.
297
00:16:53,015 --> 00:16:56,005
Parece que conscientemente,
trata de cultivar
la excentricidad
298
00:16:56,012 --> 00:16:59,022
para que nadie note
que no tiene personalidad.
299
00:17:00,010 --> 00:17:03,010
-Oye, no seas una perra.
-Solo estoy siendo yo misma.
300
00:17:03,015 --> 00:17:05,005
Estás siendo un poco perra.
301
00:17:05,009 --> 00:17:06,019
¡Cariño!
302
00:17:06,020 --> 00:17:09,020
-¿Cómo estás?
Hacía mucho tiempo.
-¿Cómo estás?
303
00:17:11,010 --> 00:17:13,020
-Gracias por invitarnos, Serena.
-Sí.
304
00:17:13,019 --> 00:17:15,009
¿Conoces a Carrie?
305
00:17:15,015 --> 00:17:16,005
-Sí.
-[Carrie] Hola.
306
00:17:16,016 --> 00:17:17,016
[Big] Carrie.
307
00:17:19,002 --> 00:17:24,002
Querida, no puedes fumar aquí.
En la terraza.
308
00:17:24,013 --> 00:17:26,013
Entonces, ahí estaré.
309
00:17:27,020 --> 00:17:31,020
Y así, nada más, fui echada
de la elegante fiesta.
310
00:17:31,018 --> 00:17:33,018
Esa misma noche,
311
00:17:33,019 --> 00:17:37,009
Charlotte se encontró
como el miembro más nuevo
del séquito de Wylie Ford.
312
00:17:37,013 --> 00:17:40,013
¿Cuándo se volvió legal
la marihuana en los
restaurantes?
313
00:17:40,014 --> 00:17:42,014
[música rock]
314
00:17:42,013 --> 00:17:44,013
-[aspira] No lo es.
-[mujer] Oye, toma.
315
00:17:44,010 --> 00:17:46,000
Gracias. Lo había olvidado.
316
00:17:46,018 --> 00:17:48,018
-Ten.
-No, no, gracias.
No fumo hierba.
317
00:17:48,020 --> 00:17:52,020
-¿Conseguiste más hierba?
-[mujer] Claro, de la mejor.
Solo 15 dólares la bolsa.
318
00:17:55,004 --> 00:17:57,024
-[Charlotte tose]
-[ríe] Ahora sí.
319
00:17:59,013 --> 00:18:02,013
[música suave]
320
00:18:09,001 --> 00:18:13,001
¿Sabes? Sum fue muy grosera
conmigo la otra mañana.
321
00:18:13,015 --> 00:18:16,005
Prácticamente me tiró
de la cama.
322
00:18:16,012 --> 00:18:19,002
No, no, no.
Debiste malinterpretarla.
323
00:18:19,006 --> 00:18:22,996
Su español no es tan bueno
en realidad. No. [chista]
324
00:18:25,023 --> 00:18:28,013
¿Más espárragos para usted?
325
00:18:28,012 --> 00:18:34,012
[Carrie] Y entonces,
Samantha comprendió que no era
tan débil la tal Sum.
326
00:18:34,013 --> 00:18:38,013
Esa noche, comprendí
que las relaciones tienen
un sistema de castas propio.
327
00:18:38,012 --> 00:18:42,022
Está la persona que dice
"te amo" y la persona
que jamás responde.
328
00:18:42,018 --> 00:18:43,998
[Jeremiah] Carrie.
329
00:18:44,017 --> 00:18:47,007
¡Hola, Jeremiah!
330
00:18:47,021 --> 00:18:49,001
¿Qué estás haciendo aquí?
331
00:18:49,006 --> 00:18:51,016
[duda] Estoy sirviendo las
bebidas.
332
00:18:52,015 --> 00:18:54,995
-De hecho, solo salí a fumar.
-Qué bien.
333
00:18:55,003 --> 00:18:58,023
-¿Eres amiga de estas personas?
-¡Dios, no!
334
00:18:59,002 --> 00:19:01,022
Son muy estirados.
¿Qué es eso
de "no hay comida oscura"?
335
00:19:01,020 --> 00:19:03,020
Y que lo digas.
336
00:19:03,018 --> 00:19:05,998
[Carrie] Jeremiah era un famoso
artista del centro de la ciudad
337
00:19:06,003 --> 00:19:07,023
que en la zona residencial era
mejor conocido
338
00:19:07,023 --> 00:19:10,013
como: "Oye, chico,
dame otro escocés con soda".
339
00:19:10,014 --> 00:19:12,014
Habíamos tenido
un coqueteo ligero durante años.
340
00:19:12,016 --> 00:19:14,006
¿Con quién viniste?
341
00:19:14,013 --> 00:19:16,023
Ah, con alguien.
342
00:19:17,022 --> 00:19:20,022
[sopla] Oye, acabo de hacerme
un tatuaje, ¿quieres verlo?
343
00:19:21,001 --> 00:19:22,001
-Sí.
-¿Sí?
344
00:19:22,003 --> 00:19:23,023
-[Carrie] Claro.
-Aquí está.
345
00:19:25,008 --> 00:19:27,008
-[Carrie] ¿Es real?
-Sí, es real.
346
00:19:27,014 --> 00:19:30,024
Oye, ¿y eso hasta dónde llega?
347
00:19:32,018 --> 00:19:34,008
Muy abajo.
348
00:19:34,017 --> 00:19:35,017
Mira.
349
00:19:39,004 --> 00:19:41,024
[Carrie] ¡Santo cielo! ¡Oh!
350
00:19:42,001 --> 00:19:44,001
[Serena carraspea]
351
00:19:44,006 --> 00:19:45,006
Carajo.
352
00:19:45,021 --> 00:19:47,011
Disculpen.
353
00:19:49,018 --> 00:19:50,998
Carajo.
354
00:19:52,002 --> 00:19:54,002
[música suave
y conversaciones indistintas]
355
00:19:58,006 --> 00:19:59,016
[Big] ¿En serio?
356
00:20:01,019 --> 00:20:02,019
Dame un segundo.
357
00:20:10,021 --> 00:20:13,011
¿Se la estabas mamando
al mesero ahí afuera?
358
00:20:13,013 --> 00:20:15,023
Primero que nada,
no es un mesero.
359
00:20:15,017 --> 00:20:17,017
Es un conocido y famoso artista.
360
00:20:17,021 --> 00:20:20,021
Ah, pero eso no contestó
a mi pregunta.
361
00:20:20,022 --> 00:20:22,022
Porque es ofensiva.
362
00:20:23,014 --> 00:20:27,014
De acuerdo, lo que estuvieras
haciendo, por favor, déjalo.
363
00:20:27,010 --> 00:20:29,000
Estás avergonzándome.
364
00:20:29,005 --> 00:20:30,015
¿Yo avergonzándote?
365
00:20:31,001 --> 00:20:34,011
Pues, tal vez, si me hubieras
acompañado a la terraza
como un caballero,
366
00:20:34,013 --> 00:20:37,013
-no estaríamos aquí discutiendo.
-Solo vámonos.
367
00:20:37,009 --> 00:20:39,019
No, tú vete.
Yo me estoy divirtiendo.
368
00:20:45,011 --> 00:20:49,011
[Carrie] Y al otro lado de la
ciudad, Miranda estaba retrasada
para la cena de la compañía.
369
00:20:49,012 --> 00:20:50,022
[suena timbre]
370
00:20:58,017 --> 00:21:00,007
¿Por qué estás vestido así?
371
00:21:01,002 --> 00:21:02,012
Devolví el traje.
372
00:21:03,012 --> 00:21:05,022
Francamente, no podía pagarlo.
373
00:21:06,012 --> 00:21:08,022
¿Y por qué
no me dejaste pagarlo?
374
00:21:08,020 --> 00:21:10,010
Miranda...
375
00:21:10,015 --> 00:21:13,995
necesitas estar con alguien
que esté más a tu altura.
376
00:21:14,003 --> 00:21:15,003
Steve...
377
00:21:15,006 --> 00:21:16,996
[Steve] Al estar
en esa tienda contigo,
378
00:21:18,009 --> 00:21:20,009
no me sentí bien
conmigo mismo.
379
00:21:21,015 --> 00:21:24,005
Escucha, creo que eres
una dama increíble.
380
00:21:25,001 --> 00:21:27,011
¿Quieres romper conmigo
por un traje?
381
00:21:28,023 --> 00:21:30,023
Al carajo el traje.
382
00:21:31,017 --> 00:21:33,007
[Steve] No solo es el traje.
383
00:21:34,013 --> 00:21:36,023
Siempre habrá cosas
fuera de mi alcance.
384
00:21:38,023 --> 00:21:41,013
Entonces me castigas
por ser exitosa.
385
00:21:42,023 --> 00:21:44,023
No era lo que quería decir.
386
00:21:46,009 --> 00:21:47,019
Entiendo.
387
00:21:48,006 --> 00:21:49,006
Bueno...
388
00:21:49,023 --> 00:21:54,013
gracias por la información
y por dejarme plantada,
y fue lindo conocerte.
389
00:21:54,007 --> 00:21:55,997
[portazo]
390
00:21:56,004 --> 00:21:59,004
[Carrie] Una hora después,
perdida en un mar
de lana italiana,
391
00:21:59,006 --> 00:22:03,006
Miranda se preguntaba qué había
de malo en el terciopelo.
392
00:22:04,000 --> 00:22:05,020
No pienso dejarlos solos,
¿entendiste?
393
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
[música rock]
394
00:22:07,006 --> 00:22:08,996
[Carrie] En el espacio
de una tarde,
395
00:22:09,006 --> 00:22:12,006
Charlotte había pasado
de novia a rocanrolera.
396
00:22:13,004 --> 00:22:14,024
¿Quién pidió ron con soda?
397
00:22:14,022 --> 00:22:17,012
-[mujer] Yo quería vodka.
-[hombre] Yo ron.
398
00:22:17,021 --> 00:22:20,011
[hombre] Qué extraño,
¿eso fue lo que pedí?
399
00:22:24,020 --> 00:22:26,010
Hola.
400
00:22:27,010 --> 00:22:31,020
Escucha, Charlene,
quiero que hagas algo por mí.
401
00:22:32,016 --> 00:22:36,996
Quiero que vayas al baño,
te metas un dedo en la vagina,
402
00:22:37,023 --> 00:22:40,023
vuelvas y me dejes olerlo.
403
00:22:48,022 --> 00:22:50,012
No lo creo.
404
00:22:55,006 --> 00:22:56,016
-[Charlotte] Disculpen.
-Charlene...
405
00:22:57,000 --> 00:22:59,010
[Carrie] Charlotte comprendió
que un momento más en la cima,
406
00:22:59,007 --> 00:23:01,007
y se hubiera convertido
en una intocable.
407
00:23:03,011 --> 00:23:06,011
[Carrie canta]
♪ Jeremiah, una linda rana ♪
408
00:23:06,007 --> 00:23:09,017
-[Jeremiah tararea]
- ♪ Un amigo sin igual ♪
409
00:23:09,021 --> 00:23:15,011
[ambos cantan] ♪ Nunca entendí
qué fue lo que dijo,
pero le gustaba beber... ♪
410
00:23:15,015 --> 00:23:18,005
[Carrie] Después de que Jeremiah
fue despedido,
411
00:23:18,007 --> 00:23:20,017
celebramos en el centro
con un par de margaritas.
412
00:23:20,020 --> 00:23:23,010
[ambos cantan]
♪ Cantando alegremente ♪
413
00:23:23,016 --> 00:23:27,006
-¡Sí!
-♪ A los chicos
y a las chicas voy ♪
414
00:23:27,010 --> 00:23:29,020
[Carrie] ♪ Alegría para... ♪
415
00:23:37,000 --> 00:23:39,020
♪ Alegría para los peces
y el mar ♪
416
00:23:40,001 --> 00:23:41,021
[ríen]
417
00:23:41,018 --> 00:23:42,998
[Carrie canta]
♪ Alegría para ti y... ♪
418
00:23:43,006 --> 00:23:45,006
Eso fue lo último
que pude recordar de esa noche.
419
00:23:45,015 --> 00:23:48,005
-¡Sí, todos conmigo!
-[ambos] ♪ Y si fuera el rey
del mundo... ♪
420
00:23:48,008 --> 00:23:50,008
[ambos gimen]
421
00:23:53,002 --> 00:23:54,022
-Ahora descansa.
-Lo haré.
422
00:23:54,022 --> 00:23:57,002
Yo iré a tomar una ducha.
423
00:24:05,004 --> 00:24:06,014
¿Disculpa?
424
00:24:07,001 --> 00:24:10,021
Sucia. Sucia chica.
425
00:24:10,019 --> 00:24:13,999
Sucia, sucia, qué sucia.
426
00:24:14,004 --> 00:24:16,024
Puta, chupa penes. Debo lavar
sábanas enseguida.
427
00:24:16,018 --> 00:24:18,998
-¡Dos veces!
-[Samantha forcejea]
428
00:24:20,001 --> 00:24:21,021
¡Ya basta!
429
00:24:22,009 --> 00:24:23,019
¿Qué sucede?
430
00:24:24,018 --> 00:24:28,008
[Sum llora] Señor Harvey,
lo siento mucho.
431
00:24:28,023 --> 00:24:33,023
Solo trataba de lavar
las sábanas,
pero la señorita me golpeó.
432
00:24:33,017 --> 00:24:35,007
¡Ah, por favor!
433
00:24:35,009 --> 00:24:36,999
¿Cómo te atreves
a tratar a Sum así?
434
00:24:37,006 --> 00:24:41,016
-Déjame explicarte, yo...
-No, no hay explicación.
435
00:24:41,023 --> 00:24:44,023
-[Sum llora]
-Solo lárgate.
436
00:24:45,000 --> 00:24:47,010
[Carrie] Samantha comprendió
que solo había lugar
para una mujer
437
00:24:47,008 --> 00:24:49,008
-en la vida de Harvey.
-[Harvey acalla]
438
00:24:50,002 --> 00:24:52,002
-[suena teléfono]
-[Carrie se queja]
439
00:24:54,002 --> 00:24:56,002
Oh, cielos.
440
00:24:59,003 --> 00:25:01,013
-Diga.
-[Big] Escucha.
441
00:25:02,003 --> 00:25:04,013
Sé por qué estás
molesta conmigo,
442
00:25:04,017 --> 00:25:08,017
pero es algo que
yo tengo que hacer
en mi propio tiempo.
443
00:25:10,014 --> 00:25:11,024
¿De acuerdo?
444
00:25:13,022 --> 00:25:16,012
Oye, carajo, te... te amo.
445
00:25:16,011 --> 00:25:19,001
¿Entiendes? Sabes que así es.
446
00:25:19,004 --> 00:25:21,004
-Buenos dí...
-[Big] Pero es, es...
447
00:25:21,004 --> 00:25:23,014
me es difícil decirlo,
448
00:25:23,021 --> 00:25:26,011
porque siempre
me causa problemas
449
00:25:26,020 --> 00:25:28,020
cuando lo digo.
450
00:25:28,019 --> 00:25:29,999
¿Entiendes?
451
00:25:30,019 --> 00:25:31,019
Entiendo.
452
00:25:33,003 --> 00:25:34,013
¿Estamos bien?
453
00:25:34,023 --> 00:25:36,003
[asiente]
454
00:25:36,018 --> 00:25:37,018
Genial.
455
00:25:39,002 --> 00:25:40,022
También te amo.
456
00:25:41,008 --> 00:25:42,018
Te llamaré luego.
457
00:25:46,020 --> 00:25:49,020
-[corta la llamada]
-[suspira]
458
00:25:52,017 --> 00:25:53,997
¿Tú y yo...?
459
00:25:56,006 --> 00:25:57,996
Definitivamente no.
460
00:25:58,017 --> 00:25:59,017
Eso creí.
461
00:26:05,010 --> 00:26:07,010
[música jazz]
462
00:26:07,008 --> 00:26:09,018
[Carrie] Me sentía
como lo más bajo de lo bajo,
463
00:26:10,000 --> 00:26:11,020
pero jamás se lo dije
al Sr. Big.
464
00:26:11,020 --> 00:26:14,000
Pensé que todo lo anterior
a un "te amo"
465
00:26:14,004 --> 00:26:16,014
simplemente no cuenta.