1
00:00:08,020 --> 00:00:10,000
[tema principal]
2
00:00:10,002 --> 00:00:12,022
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,013 --> 00:00:46,013
"Juegos que la gente juega".
4
00:00:46,010 --> 00:00:48,010
[suena "I Will Survive"
por Gloria Gaynor]
5
00:00:48,009 --> 00:00:51,009
[Carrie] En una ciudad en la que
todos se mueren por una pareja,
6
00:00:51,013 --> 00:00:54,023
a veces no hay nada mejor que
estar fuera de una relación.
7
00:00:54,017 --> 00:00:56,017
Tienes tiempo
de ir a la lavandería,
8
00:00:56,020 --> 00:00:59,020
libertad para tocar
tu música mala favorita
a todo volumen.
9
00:01:00,000 --> 00:01:02,020
¿La mejor parte de estar
fuera de una relación?
10
00:01:02,018 --> 00:01:04,998
Es mucho tiempo para ponerte
al día con tus amigas.
11
00:01:05,004 --> 00:01:06,024
Me siento triste por Big.
12
00:01:06,019 --> 00:01:09,009
Lo digo en serio porque,
cuando piensas al respecto,
13
00:01:09,010 --> 00:01:11,010
yo fui lo mejor
que le había pasado.
14
00:01:11,012 --> 00:01:15,002
De hecho, no. Me da lástima
porque yo puedo alejarme
y ser yo,
15
00:01:15,004 --> 00:01:17,014
y él tiene que alejarse
y seguir siendo él.
16
00:01:17,013 --> 00:01:20,023
¿Entiendes? ¿Y quién quiere
ser él cuando podría ser yo?
17
00:01:20,020 --> 00:01:22,010
Brillante, graciosa.
18
00:01:22,008 --> 00:01:24,008
Yo era algo... ¿sabes?
Yo era genial.
19
00:01:24,007 --> 00:01:26,997
Él era el momento mágico,
era el abracadabra.
20
00:01:27,006 --> 00:01:29,016
Yo fui por completo
la base de la relación.
21
00:01:29,023 --> 00:01:33,003
Es decir, tengo más magia
en un dedo
de la que él podría tener.
22
00:01:33,004 --> 00:01:35,014
Cielos, a veces hago magia
al solo tomar un taxi.
23
00:01:35,016 --> 00:01:37,006
Es mejor saberlo ahora.
24
00:01:37,010 --> 00:01:39,010
Para poder hacer
magia con alguien más.
25
00:01:39,016 --> 00:01:40,016
Alguien que me merezca,
26
00:01:40,022 --> 00:01:43,012
no un arruinado, inseguro sujeto
27
00:01:43,008 --> 00:01:45,018
que no puede con una chica
que tiene todo controlado.
28
00:01:46,001 --> 00:01:48,011
Voy a terminar
delirante y feliz.
29
00:01:48,007 --> 00:01:50,007
Big morirá viejo y solo.
30
00:01:50,015 --> 00:01:52,005
Lo compadezco, en serio,
31
00:01:52,010 --> 00:01:53,020
me da lástima.
32
00:01:59,015 --> 00:02:00,015
¿Qué?
33
00:02:00,022 --> 00:02:02,022
De acuerdo, ¿quién se lo dirá?
34
00:02:03,005 --> 00:02:04,005
¿Qué?
35
00:02:04,010 --> 00:02:06,010
Cariño, te obsesiona
hablar de Big
36
00:02:06,012 --> 00:02:08,012
y ya no lo resistimos.
37
00:02:08,007 --> 00:02:10,007
-Ya no nos interesa.
-¿Qué es esto,
una intervención?
38
00:02:10,011 --> 00:02:13,001
Sí, y antes de que vuelvas
a obsesionarte, detente.
39
00:02:13,006 --> 00:02:15,006
¿No es parte de todo
el proceso de rompimiento
40
00:02:15,011 --> 00:02:17,011
el que seas libre de quejarte
con tus amigas?
41
00:02:17,011 --> 00:02:19,001
Claro que sí.
42
00:02:19,002 --> 00:02:21,022
Pero tal vez deberías
desahogarte con un siquiatra.
43
00:02:21,019 --> 00:02:23,009
¿Por qué debería pagarle
a alguien
44
00:02:23,011 --> 00:02:26,011
cuando podemos charlar gratis
y luego tomar un trago?
45
00:02:26,010 --> 00:02:29,010
No necesito ayuda profesional,
las tengo a ustedes.
46
00:02:29,007 --> 00:02:30,017
Por tal vez otros 10 minutos.
47
00:02:30,020 --> 00:02:33,000
Y luego te dejaremos,
siendo honestas.
48
00:02:33,004 --> 00:02:35,014
Oigan, no necesito terapia,
49
00:02:35,008 --> 00:02:36,998
sino nuevas amigas.
50
00:02:37,002 --> 00:02:39,002
Escucha, estamos
tan jodidas como tú,
51
00:02:39,002 --> 00:02:40,022
es como un ciego guiando a otro.
52
00:02:40,021 --> 00:02:43,021
A veces ayuda hablar con alguien
que sea objetivo.
53
00:02:43,019 --> 00:02:46,009
De acuerdo, yo entiendo
por qué ves a un siquiatra,
54
00:02:46,012 --> 00:02:48,022
porque siempre
estás pensando en ti.
55
00:02:48,017 --> 00:02:51,017
Pero yo estoy bien,
estoy funcionando.
56
00:02:51,021 --> 00:02:54,011
Además, yo en realidad,
para ser honesta,
57
00:02:54,010 --> 00:02:56,000
no creo en los siquiatras.
58
00:02:56,004 --> 00:02:59,014
Ni yo. Mis padres creían
que cualquier problema mental
59
00:02:59,009 --> 00:03:01,009
podía solucionarse
con ejercicio físico.
60
00:03:01,008 --> 00:03:04,008
Por eso todos somos
buenos jugadores de tenis.
61
00:03:04,011 --> 00:03:06,011
Es una ladera resbalosa.
62
00:03:06,012 --> 00:03:08,002
Primero vas una vez por semana,
63
00:03:08,004 --> 00:03:10,004
luego tres veces por semana,
y cuando te das cuenta,
64
00:03:10,004 --> 00:03:12,024
empiezas tus frases con:
"Bueno, mi siquiatra dice...".
65
00:03:12,023 --> 00:03:15,013
El mío dice que es
un miedo muy común.
66
00:03:15,008 --> 00:03:18,008
La terapia es autocomplaciente.
67
00:03:18,011 --> 00:03:21,011
Los hombres antiguos
no necesitaban
68
00:03:21,011 --> 00:03:22,021
siquiatras para sobrevivir.
69
00:03:22,021 --> 00:03:24,021
Los hombres antiguos solo
vivían hasta los 30.
70
00:03:25,000 --> 00:03:26,020
[Carrie]
¿Tenían razón mis amigas?
71
00:03:26,022 --> 00:03:29,012
¿Había cruzado la línea
entre agradablemente neurótica
72
00:03:29,013 --> 00:03:31,003
y fastidiosamente perturbada?
73
00:03:31,006 --> 00:03:33,006
Decidí buscar
mi propia ayuda profesional.
74
00:03:33,014 --> 00:03:35,024
¿Cómo puedes no tener siquiatra?
75
00:03:35,017 --> 00:03:38,007
Esto es Manhattan,
hasta los siquiatras
tienen siquiatras.
76
00:03:38,010 --> 00:03:42,010
[Carrie] Stanford tenía razón.
El terapeuta era tan común
en Manhattan
77
00:03:42,012 --> 00:03:43,022
como el cable de TV pirata.
78
00:03:43,018 --> 00:03:45,998
-Ay, yo tengo tres.
-No es cierto.
79
00:03:46,002 --> 00:03:47,012
En serio.
80
00:03:47,011 --> 00:03:48,021
Uno para cuando quiero
que me consientan,
81
00:03:48,019 --> 00:03:50,019
uno para cuando quiero
amor rudo,
82
00:03:50,017 --> 00:03:53,007
y uno para cuando
solo quiero ver
a un hombre en serio hermoso.
83
00:03:53,012 --> 00:03:56,022
-Es enfermo.
-Que es por lo que
veo a los otros dos.
84
00:03:56,023 --> 00:03:58,023
-¿Quieres su nombre?
-Oh, no,
85
00:03:58,017 --> 00:04:00,997
el siquiatra de Miranda
me envió con una.
86
00:04:01,003 --> 00:04:03,003
La Dra. Ellen Greenfield.
87
00:04:03,003 --> 00:04:06,013
La Dra. G. Oh, por Dios,
es genial, genial, genial.
88
00:04:06,012 --> 00:04:07,022
Julia Roberts va con ella.
89
00:04:08,001 --> 00:04:09,021
[Carrie] ¿Por qué va ella
con un siquiatra?
90
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
[Stanford] Es que sufre
de alta autoestima.
91
00:04:13,006 --> 00:04:15,006
[Carrie] Mientras yo
contemplaba el sillón,
92
00:04:15,013 --> 00:04:17,023
Miranda disfrutaba el suyo.
93
00:04:36,001 --> 00:04:37,011
Dos noches después,
94
00:04:37,015 --> 00:04:39,015
tuvo otro encuentro nocturno.
95
00:04:47,010 --> 00:04:52,000
Pronto, Miranda tenía
un compañero nocturno de juegos.
96
00:04:52,002 --> 00:04:54,022
Una semana después,
fui a mi cita con la Dra. G,
97
00:04:54,021 --> 00:04:56,011
siquiatra de celebridades.
98
00:04:56,014 --> 00:04:59,024
[Dra. G] Y bien, Carrie,
¿por qué estás aquí?
99
00:05:00,000 --> 00:05:01,010
Bueno...
100
00:05:01,016 --> 00:05:04,006
mis amigas no pueden resistirme.
101
00:05:04,014 --> 00:05:08,004
Usted es como
una nana adoptiva muy cara.
102
00:05:08,003 --> 00:05:09,023
¿Qué les molesta?
103
00:05:10,013 --> 00:05:15,003
Me dijeron... que hablo
demasiado sobre mi exnovio.
104
00:05:15,010 --> 00:05:18,010
Pero eso es normal
después de un rompimiento.
105
00:05:18,017 --> 00:05:20,007
Detesto el término "normal".
106
00:05:20,009 --> 00:05:21,999
No. Entiendo.
107
00:05:22,003 --> 00:05:25,003
No tendría ningún paciente.
108
00:05:25,012 --> 00:05:29,012
Háblame de él. Tu ex.
109
00:05:32,016 --> 00:05:34,006
¿Sabe? Yo...
110
00:05:35,018 --> 00:05:38,008
Debo ser honesta. Eh...
111
00:05:39,001 --> 00:05:41,021
No estoy segura, en realidad,
112
00:05:41,021 --> 00:05:43,021
de creer en la terapia.
113
00:05:44,011 --> 00:05:48,021
Soy más la clase de chica
que resuelve
sus propios problemas.
114
00:05:54,011 --> 00:05:56,021
De acuerdo.
115
00:05:57,021 --> 00:05:59,011
No lo sé.
116
00:06:02,002 --> 00:06:03,022
Era brillante...
117
00:06:05,011 --> 00:06:09,011
era sexi, totalmente confuso.
118
00:06:09,016 --> 00:06:13,016
Estaba jugando todos los juegos,
y yo no conocía las reglas.
119
00:06:14,000 --> 00:06:15,010
Estabas jugando juegos.
120
00:06:15,007 --> 00:06:16,007
No, él lo hacía.
121
00:06:16,013 --> 00:06:19,003
Yo solo le seguía la corriente.
122
00:06:19,002 --> 00:06:20,012
¿Y qué hay de ti?
123
00:06:20,008 --> 00:06:22,008
¿Es la primera vez que sales
124
00:06:22,007 --> 00:06:24,017
con un hombre que no podía
darte lo que querías?
125
00:06:25,001 --> 00:06:28,021
En realidad, eso es
algo fácil, ¿no cree?
126
00:06:34,006 --> 00:06:36,996
De acuerdo... sí.
127
00:06:37,013 --> 00:06:39,023
Tal vez he salido
con hombres equivocados,
128
00:06:39,018 --> 00:06:40,998
pero ¿quién no lo ha hecho?
129
00:06:41,004 --> 00:06:43,014
Pero lo que tienen en común...
130
00:06:44,012 --> 00:06:46,002
eres tú.
131
00:06:46,019 --> 00:06:48,009
¿Cuál es el punto?
132
00:06:48,016 --> 00:06:50,016
Eliges mal a los hombres.
133
00:06:52,003 --> 00:06:54,023
[Samantha] Claro que eliges
a los tipos equivocados.
134
00:06:55,000 --> 00:06:56,010
Cielos, yo pude decirte eso.
135
00:06:56,016 --> 00:06:59,016
Francamente, creo que elegí
a la terapeuta equivocada.
136
00:06:59,018 --> 00:07:02,018
Es decir, no entendió nada.
137
00:07:02,018 --> 00:07:04,998
Creyó que yo jugaba juegos.
138
00:07:05,002 --> 00:07:07,022
Tienes que hacerlo,
es la única forma
de lidiar con hombres.
139
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Pues, qué saludable.
Las relaciones no son
sobre juegos,
140
00:07:11,002 --> 00:07:13,022
son sobre madura
y honesta comunicación.
141
00:07:13,022 --> 00:07:17,012
Esto lo dice una mujer
que juega a las escondidas
con su vecino.
142
00:07:17,014 --> 00:07:19,014
Los juegos dan poder.
Si sabes lo que haces,
143
00:07:19,015 --> 00:07:21,015
puedes controlar
por completo la situación.
144
00:07:21,017 --> 00:07:23,997
El único lugar
en que controlas a un hombre
es en la cama.
145
00:07:24,005 --> 00:07:26,015
Si perpetuamente
se la mamáramos a los hombres,
146
00:07:26,021 --> 00:07:28,021
podríamos controlar el mundo.
147
00:07:28,018 --> 00:07:31,998
Y nuestras manos estarían
libres para saludar
a los dignatarios.
148
00:07:32,003 --> 00:07:33,013
Oh. Disculpe.
149
00:07:33,009 --> 00:07:34,019
Es decir, ¿saben?
150
00:07:34,023 --> 00:07:37,023
Incluso en una relación,
debemos seguir jugando juegos.
151
00:07:38,001 --> 00:07:40,001
Sí, Big y yo
los jugamos, ¿y qué?
152
00:07:40,006 --> 00:07:42,016
Pero tal vez el juego
en realidad no ha terminado,
153
00:07:43,000 --> 00:07:44,020
tal vez es solo el medio tiempo.
154
00:07:45,000 --> 00:07:48,020
Esa clase de pensamiento
alucinante es por lo que
deberías estar en terapia.
155
00:07:48,018 --> 00:07:51,998
Yo no elijo hombres equivocados,
ellos me eligen.
156
00:07:52,003 --> 00:07:55,013
¿Y qué? ¿Eres una trampa
para hombres disfuncionales?
157
00:07:55,015 --> 00:07:59,005
Sí, pero una de esas
muy bonitas con aroma floral.
158
00:07:59,012 --> 00:08:01,012
Hay pocas opciones aquí afuera.
159
00:08:01,014 --> 00:08:05,014
No puedes girar
una bolsa Fendi sin noquear
a cinco perdedores.
160
00:08:06,011 --> 00:08:09,021
¿Adónde se fueron
todos los tipos geniales?
161
00:08:11,011 --> 00:08:13,001
[Carrie] Ahí estaba,
162
00:08:13,006 --> 00:08:15,006
la hora feliz en el Valle
de los Hombres Perdidos.
163
00:08:15,007 --> 00:08:17,007
-Guau.
-Nunca había visto
164
00:08:17,010 --> 00:08:19,010
a tantos hombres encerrados
en un solo bar.
165
00:08:19,015 --> 00:08:21,005
¿Qué está ocurriendo?
166
00:08:21,008 --> 00:08:22,018
Es noche de deportes.
167
00:08:23,001 --> 00:08:24,011
Claro que lo es.
168
00:08:24,008 --> 00:08:26,998
Vamos, chicas,
que empiecen los eventos.
169
00:08:27,020 --> 00:08:29,010
[Carrie] Noche de deportes,
170
00:08:29,010 --> 00:08:31,000
la fantasía de toda hembra.
171
00:08:31,005 --> 00:08:33,995
Un cuarto lleno de cautivos
hombres heterosexuales
172
00:08:34,004 --> 00:08:37,014
ansiosos de ser distraídos
durante los cortes comerciales.
173
00:08:37,008 --> 00:08:40,998
Muchachas, me estoy elevando
con toda esta testosterona.
174
00:08:41,011 --> 00:08:42,021
Eh... no ordenamos esto.
175
00:08:43,000 --> 00:08:45,020
La casa invita. Esta noche
las damas beben gratis.
176
00:08:46,011 --> 00:08:49,021
Olviden Disneylandia,
este es el lugar más feliz
de la Tierra.
177
00:08:50,001 --> 00:08:51,021
[Carrie] Salud.
178
00:08:51,023 --> 00:08:53,023
Vamos, no seas exagerada.
179
00:08:53,019 --> 00:08:55,009
[Miranda] Es en serio.
180
00:08:56,001 --> 00:08:58,011
Pues si ustedes me disculpan...
181
00:08:59,002 --> 00:09:01,002
voy a entrar a la cancha.
182
00:09:08,017 --> 00:09:10,017
-¿Quién está ganando?
-Los Knicks.
183
00:09:10,017 --> 00:09:11,997
¿Eso es genial?
184
00:09:12,015 --> 00:09:14,015
Seguro no eres fanática
de los Knicks.
185
00:09:14,018 --> 00:09:16,008
Aún no.
186
00:09:16,019 --> 00:09:17,999
Soy Don.
187
00:09:18,005 --> 00:09:19,015
Samantha.
188
00:09:19,021 --> 00:09:21,021
[Carrie] Don Sigler era
un importador exitoso
189
00:09:21,017 --> 00:09:23,007
de bolsas mexicanas de mano.
190
00:09:23,009 --> 00:09:24,999
Era fanático de dos cosas:
191
00:09:25,003 --> 00:09:27,003
mantener bajo el precio
de la mano de obra extranjera
192
00:09:27,004 --> 00:09:28,014
y de los Knicks.
193
00:09:28,008 --> 00:09:29,998
Tal vez podría
enseñarte algunas cosas.
194
00:09:30,006 --> 00:09:31,996
Y viceversa.
195
00:09:32,002 --> 00:09:33,002
Solo 30 segundos...
196
00:09:33,004 --> 00:09:35,004
¡Hazlo, hijo de puta!
197
00:09:35,017 --> 00:09:38,007
Necesitamos penetrar directo
a la canasta.
198
00:09:38,013 --> 00:09:39,023
Dásela a Johnson.
199
00:09:40,000 --> 00:09:41,010
Sí, L. J.
200
00:09:41,012 --> 00:09:43,012
Hazlo, hazlo, hazlo.
201
00:09:43,012 --> 00:09:45,022
¡Hazlo! ¡Hazlo!
202
00:09:45,017 --> 00:09:48,017
¡Sí!
203
00:09:48,019 --> 00:09:52,999
[Carrie] Que fue exactamente
lo que Samantha hizo
dos horas después.
204
00:09:58,018 --> 00:10:00,018
Cuando llegué a casa esa noche,
205
00:10:00,022 --> 00:10:03,012
no podía sacar
las palabras de Charlotte
de mi cabeza.
206
00:10:03,007 --> 00:10:05,017
Pasamos nuestras infancias
jugando juegos.
207
00:10:05,022 --> 00:10:08,022
¿Eran solo preparación
para los juegos que jugamos
como adultos?
208
00:10:09,000 --> 00:10:12,010
¿Eran las relaciones
solo un gran torneo
de ajedrez con estrategias,
209
00:10:12,012 --> 00:10:14,002
ataques, contraataques,
210
00:10:14,003 --> 00:10:15,023
todo diseñado
para mantener a tu oponente
211
00:10:15,019 --> 00:10:17,999
fuera de balance
hasta que ganes?
212
00:10:18,005 --> 00:10:21,015
¿Existía algo semejante
a una relación honesta
o era verdad?
213
00:10:21,017 --> 00:10:23,007
¿Tenías que jugar juegos
214
00:10:23,009 --> 00:10:25,009
para hacer
que una relación funcionara?
215
00:10:25,022 --> 00:10:28,002
Salí con una chica el sábado.
216
00:10:28,002 --> 00:10:29,022
Nos divertimos mucho.
217
00:10:29,017 --> 00:10:31,017
Así que no la llamé de nuevo
hasta el jueves.
218
00:10:31,021 --> 00:10:33,011
Para no parecer ansioso.
219
00:10:33,007 --> 00:10:35,007
Salí con un sujeto
el sábado en la noche.
220
00:10:35,011 --> 00:10:37,001
Pensé que
nos habíamos divertido.
221
00:10:37,004 --> 00:10:39,014
Y el idiota no me llama
hasta el jueves.
222
00:10:39,016 --> 00:10:42,006
Revisé su llamada
y no le contesté hasta el lunes.
223
00:10:42,021 --> 00:10:44,011
Le di a mi novio un ultimátum:
224
00:10:44,015 --> 00:10:46,005
"Pídeme antes de Navidad
o se acabó".
225
00:10:46,016 --> 00:10:48,006
Mis amigas dijeron
que era un juego.
226
00:10:48,009 --> 00:10:51,009
Creo que fui inteligente.
Además, si no lo hace,
227
00:10:51,011 --> 00:10:53,021
siempre puedo embarazarme
en secreto.
228
00:10:53,020 --> 00:10:56,010
[Carrie] Al día siguiente
acudí a regañadientes
229
00:10:56,011 --> 00:10:58,021
a mi segunda cita con la Dra. G.
230
00:10:58,018 --> 00:11:00,008
Seguía siendo escéptica
231
00:11:00,013 --> 00:11:03,003
y ya había leído cada revista
de la sala de espera.
232
00:11:03,005 --> 00:11:05,015
Cuando lo piensas,
¿qué estaba obteniendo de esto?
233
00:11:05,020 --> 00:11:09,010
Y entonces, a cinco minutos
de mi última hora programada,
234
00:11:09,007 --> 00:11:11,007
obtuve mi respuesta.
235
00:11:11,023 --> 00:11:14,013
-Hola.
-Hola.
236
00:11:18,008 --> 00:11:20,018
[Carrie] Mi tercera cita
con la Dra. G.
237
00:11:20,019 --> 00:11:22,009
Llegué un poco temprano
238
00:11:22,007 --> 00:11:24,997
para ponerme al corriente
con mi lectura.
239
00:11:33,007 --> 00:11:35,007
Hola, soy Seth.
240
00:11:36,007 --> 00:11:39,007
Oh, hola. Carrie.
241
00:11:40,003 --> 00:11:44,023
Pensé que podíamos seguir
jugando a ser tímidos,
o podía de hecho presentarme.
242
00:11:44,019 --> 00:11:47,009
Oh. Me alegra que lo hicieras.
243
00:11:47,009 --> 00:11:50,019
[Carrie] Especialmente ya
que me había puesto mi
vestido nuevo para la ocasión.
244
00:11:51,001 --> 00:11:53,001
Esa revista es de hace un año.
245
00:11:53,003 --> 00:11:58,003
Oh, esta revista está
un poco atrasada en mi lectura.
246
00:11:58,018 --> 00:12:00,998
¿Cuándo tiempo llevas
como adepta a la Dra. G.?
247
00:12:01,005 --> 00:12:04,005
No demasiado, solo...
tres sesiones.
248
00:12:05,002 --> 00:12:07,002
Acabo de cumplir
mi primer aniversario.
249
00:12:07,005 --> 00:12:09,015
¿Qué te dio? ¿Un obsequio?
250
00:12:09,017 --> 00:12:10,997
Una cuenta enorme.
251
00:12:12,021 --> 00:12:15,011
Escucha, esto te parecerá
algo raro, pero...
252
00:12:15,022 --> 00:12:18,022
¿cenarías conmigo alguna vez?
253
00:12:20,003 --> 00:12:21,023
Claro.
254
00:12:21,022 --> 00:12:23,012
Me gustaría.
255
00:12:27,004 --> 00:12:28,024
Llámame, ¿quieres?
256
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
[Carrie] Gracias.
257
00:12:31,003 --> 00:12:34,013
Tal vez no era ético hacer
un cita con Seth Robinson,
258
00:12:34,008 --> 00:12:36,018
fotógrafo, en la sala
de espera de mi siquiatra,
259
00:12:36,022 --> 00:12:39,022
pero había algo respecto a él.
260
00:12:40,008 --> 00:12:41,018
Adelante, Carrie.
261
00:12:43,005 --> 00:12:45,005
Ay, qué bien vestida.
262
00:12:46,002 --> 00:12:48,002
Es un fotógrafo.
263
00:12:49,009 --> 00:12:51,009
¿Y lo conociste
con tu siquiatra?
264
00:12:51,010 --> 00:12:53,010
Bueno, no fue una trampa.
265
00:12:54,003 --> 00:12:55,013
Cielos, ¿y si está loco?
266
00:12:55,014 --> 00:12:58,024
Son los locos que tienen
buenas píldoras.
267
00:12:59,010 --> 00:13:02,020
¡Ese es!
¡Hazlo, Marcus! ¡Hazlo!
268
00:13:03,008 --> 00:13:05,018
Disculpa, ¿por qué estás
viendo eso, y quién es Marcus?
269
00:13:05,022 --> 00:13:07,012
Marcus Camby, de los Knicks.
270
00:13:07,016 --> 00:13:09,016
Ahora que Ewing está lastimado,
debe sacarlos adelante.
271
00:13:10,001 --> 00:13:13,001
¿Y cuándo comenzó
a interesarte el básquetbol?
272
00:13:13,017 --> 00:13:14,997
Don está obsesionado.
273
00:13:15,006 --> 00:13:17,006
No tendré sexo,
a menos que ganen los Knicks,
274
00:13:17,011 --> 00:13:19,011
y digamos solo que ellos y yo
275
00:13:19,008 --> 00:13:20,998
llevamos una muy larga
racha de derrotas.
276
00:13:21,003 --> 00:13:22,023
-Eso es horrible.
-No me digas.
277
00:13:23,000 --> 00:13:25,010
Los Knicks son los únicos
a quienes están cogiendo ahora.
278
00:13:25,013 --> 00:13:27,013
¡Vamos, malditos!
279
00:13:27,011 --> 00:13:29,011
¿Por qué sigues con él,
Samantha?
280
00:13:29,007 --> 00:13:30,017
Porque el sexo.
281
00:13:31,003 --> 00:13:33,003
Lo que recuerdo de él fue...
282
00:13:33,004 --> 00:13:34,024
increíble.
283
00:13:35,013 --> 00:13:37,013
¡Sí! ¡Sí!
284
00:13:37,011 --> 00:13:40,021
¡Ganaron!
285
00:13:41,002 --> 00:13:43,002
-Debo irme.
-Anda, anda.
286
00:13:43,005 --> 00:13:45,995
Ten sexo. Anda.
287
00:13:46,002 --> 00:13:49,012
[Carrie] Esa noche, Miranda
tuvo una agradable sorpresa.
288
00:13:58,002 --> 00:14:02,022
Su vecino decidió que era
tiempo de dejar las escondidas
y jugar al doctor.
289
00:14:16,014 --> 00:14:18,014
Miranda quería jugar limpio,
290
00:14:18,012 --> 00:14:22,012
así que le mostró
un poco de lo suyo.
291
00:14:22,015 --> 00:14:25,005
En toda la ciudad,
las personas tenían suerte.
292
00:14:25,010 --> 00:14:28,000
Seth y yo teníamos
una primera cita
en la cafetería.
293
00:14:28,003 --> 00:14:30,013
Oh, ¿y qué hay de la planta?
294
00:14:30,011 --> 00:14:33,001
Lo sé. Siempre la tiene
en un lugar diferente.
295
00:14:33,003 --> 00:14:36,013
Tal vez es una clase
de examen psicológico
de la Dra. G.
296
00:14:36,012 --> 00:14:38,012
Ajá, ¿como
un "Dónde está Waldo"?
297
00:14:38,012 --> 00:14:41,012
Sí, y necesita regarla.
298
00:14:43,001 --> 00:14:44,011
Es artificial.
299
00:14:44,016 --> 00:14:45,016
¿Estás seguro?
300
00:14:45,019 --> 00:14:47,009
-La toqué.
-¡Ah!
301
00:14:48,001 --> 00:14:50,011
¿Tocaste la planta
de la Dra. G.?
302
00:14:50,009 --> 00:14:52,019
Llevo un año viéndola,
me aburro...
303
00:14:55,013 --> 00:14:57,013
Y luego llegaste tú.
304
00:14:58,021 --> 00:15:00,011
Oh, qué dulce.
305
00:15:00,023 --> 00:15:02,003
No, es cierto.
306
00:15:02,006 --> 00:15:03,016
[Carrie]
Había algo respecto a él,
307
00:15:03,021 --> 00:15:06,001
sentí que podía hablarle
de cualquier cosa.
308
00:15:06,002 --> 00:15:08,022
Y en nombre
de la salud sicológica
y de no jugar juegos,
309
00:15:08,020 --> 00:15:10,010
decidí ser honesta.
310
00:15:11,010 --> 00:15:13,010
Me gustas.
311
00:15:14,017 --> 00:15:16,007
Y tú a mí.
312
00:15:23,018 --> 00:15:27,008
[Carrie] Esa noche, Miranda
fue de compras para cenar.
313
00:15:42,005 --> 00:15:45,015
Las compras se convirtieron
en un juego de escondidas.
314
00:15:58,017 --> 00:15:59,997
Hola.
315
00:16:00,022 --> 00:16:05,002
Creí que debería ser un adulto
y venir a presentarme.
316
00:16:05,006 --> 00:16:06,006
Hola.
317
00:16:07,010 --> 00:16:10,010
Soy Miranda. ¿Sabes?
318
00:16:14,005 --> 00:16:15,995
La ventana de enfrente.
319
00:16:16,017 --> 00:16:18,007
Oh, sí, te recuerdo.
320
00:16:18,012 --> 00:16:20,012
Eres la chica que vive arriba
321
00:16:20,012 --> 00:16:23,002
del chico al que me he estado
insinuando.
322
00:16:25,006 --> 00:16:29,006
[Carrie] Miranda comprendió
que seguía jugando
con un amigo imaginario,
323
00:16:29,013 --> 00:16:31,023
igual que cuando tenía
cinco años.
324
00:16:31,022 --> 00:16:35,012
Al día siguiente,
llamó a su siquiatra
para una sesión de emergencia.
325
00:16:35,016 --> 00:16:39,016
Samantha había decidido
que celebraría el final
de la temporada de básquetbol
326
00:16:39,022 --> 00:16:43,012
y el retorno
de su vida sexual viendo
el juego final de los Knicks
327
00:16:43,012 --> 00:16:45,002
en casa de Don.
328
00:16:45,023 --> 00:16:47,023
-Sí.
-[grita]
329
00:16:49,008 --> 00:16:52,018
[Don] Sí, bebé. Sí.
330
00:16:52,017 --> 00:16:53,997
Ven aquí.
331
00:16:54,003 --> 00:16:57,013
Dame un minuto. Los Mets
juegan contra Chicago.
332
00:16:57,012 --> 00:17:00,012
Ahora que el básquetbol terminó,
les daré mi atención.
333
00:17:01,000 --> 00:17:04,020
Vaya que han jugado mal
béisbol este año.
334
00:17:04,022 --> 00:17:07,022
[Carrie] La idea de pasar
otra temporada sin sexo
335
00:17:07,019 --> 00:17:10,019
era más de lo que Samantha
podía soportar.
336
00:17:10,017 --> 00:17:12,997
Así que abandonó el juego.
337
00:17:17,008 --> 00:17:19,998
Mientras tanto,
yo tenía mucha acción.
338
00:17:20,003 --> 00:17:23,023
Seth y yo
acabábamos de regresar
de otro cita maravillosa.
339
00:17:24,001 --> 00:17:24,021
¿Quieres pasar?
340
00:17:25,001 --> 00:17:27,001
Creo que ya estoy adentro.
341
00:17:30,017 --> 00:17:32,007
Es genial.
342
00:17:34,009 --> 00:17:35,019
Tienes todos los clásicos aquí.
343
00:17:35,022 --> 00:17:39,012
Pistas, Parcasé... y Twister.
344
00:17:40,003 --> 00:17:43,023
Yo fui el campeón de Twister
de séptimo grado.
345
00:17:44,016 --> 00:17:46,006
-¿Es un reto?
-Oh, sí.
346
00:17:46,012 --> 00:17:48,022
De acuerdo, amigo.
Hagámoslo.
347
00:18:12,002 --> 00:18:13,012
[Seth] ¿Cómo te sientes?
348
00:18:13,012 --> 00:18:15,022
Me siento bien, amigo.
349
00:18:18,014 --> 00:18:20,024
[ambos]
Pie izquierdo, amarillo.
350
00:18:22,002 --> 00:18:23,012
Creo que te ganaré.
351
00:18:23,014 --> 00:18:26,004
Estás en una posición
muy comprometedora.
352
00:18:26,006 --> 00:18:29,006
Estoy como en 20 posiciones
comprometedoras.
353
00:18:32,015 --> 00:18:34,015
No voy a perder
mi concentración.
354
00:18:35,002 --> 00:18:37,002
No por esos colores.
355
00:18:45,017 --> 00:18:48,997
[Carrie] Casi enseguida fue:
pantalones amarillos fuera.
356
00:18:49,003 --> 00:18:52,013
¿Y qué crees que diría
la Dra. G. sobre esto?
357
00:18:53,007 --> 00:18:55,997
Muy mal. Malos pacientes.
358
00:18:56,006 --> 00:18:57,016
Malos, malos.
359
00:19:01,007 --> 00:19:04,017
Debo decirte...
que no creo en la terapia.
360
00:19:04,020 --> 00:19:06,020
Creo que es solo una mentira.
361
00:19:07,002 --> 00:19:08,012
Te delataré con la Dra. G.
362
00:19:08,016 --> 00:19:10,016
No. No, no, no.
363
00:19:10,022 --> 00:19:12,022
-De acuerdo.
-¿Me lo juras?
364
00:19:12,020 --> 00:19:14,010
Que me muera si no.
365
00:19:17,017 --> 00:19:19,997
¿Y por qué estás
en la terapia, entonces?
366
00:19:21,023 --> 00:19:23,023
Estoy jodido con las mujeres.
367
00:19:24,001 --> 00:19:26,021
Después de acostarme con ellas,
pierdo el interés.
368
00:19:28,020 --> 00:19:31,010
¿Qué hay de ti?
¿Cuál es tu problema?
369
00:19:31,009 --> 00:19:35,999
[Carrie] Creo que en la terapia
a este momento se le llama
"la concientización".
370
00:19:39,012 --> 00:19:41,012
Elijo a hombres erróneos.
371
00:19:48,020 --> 00:19:52,010
[Carrie] Aunque me había dicho
cosas interesantes,
372
00:19:52,011 --> 00:19:55,011
dejé de ver a la Dra. G.
de inmediato.
373
00:19:55,007 --> 00:19:59,017
No me arriesgaría
a la humillación de encontrarme
a Seth en la sala de espera.
374
00:19:59,019 --> 00:20:02,019
Mis amigas
me dieron toda la razón.