1 00:00:09,012 --> 00:00:10,022 [tema principal] 2 00:00:11,000 --> 00:00:12,020 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,016 --> 00:00:44,996 "El amigo sexual". 4 00:00:49,016 --> 00:00:52,006 [Carrie] El otro día encontré a mi amigo Skipper en la calle. 5 00:00:52,016 --> 00:00:54,006 Estaba herido y furioso. 6 00:00:54,010 --> 00:00:55,020 Acababa de romper con otra chica. 7 00:00:56,001 --> 00:00:57,011 Creí que todo estaba bien 8 00:00:57,009 --> 00:01:00,009 y es cuando ellas se escabullen y te patean. 9 00:01:00,007 --> 00:01:02,007 Bueno, ¿qué creía ella que estaba mal? 10 00:01:03,013 --> 00:01:05,013 Skipper, eres un sujeto lindo. 11 00:01:06,002 --> 00:01:08,022 Esto no es por nada que hayas hecho, es solo... 12 00:01:09,006 --> 00:01:11,006 que estamos en puntos muy diferentes. 13 00:01:11,010 --> 00:01:13,010 Queremos diferentes cosas de la vida. 14 00:01:13,023 --> 00:01:16,003 Siento que necesito pasar más tiempo sola. 15 00:01:16,002 --> 00:01:18,012 Creo que, de hecho, queremos lo mismo. 16 00:01:18,008 --> 00:01:20,018 Ambos queremos pasar más tiempo contigo. 17 00:01:20,020 --> 00:01:23,020 [Carrie] Tres meses antes, fue una dentista llamada Tiffany. 18 00:01:24,001 --> 00:01:26,011 El tiempo es erróneo. Eso es todo. 19 00:01:26,018 --> 00:01:28,998 Eres uno de los mejores sujetos que he conocido. 20 00:01:29,006 --> 00:01:31,996 Es solo que pienso que he llegado a un periodo 21 00:01:32,006 --> 00:01:34,016 de mi vida en el que necesito enfocarme en mi carrera. 22 00:01:35,004 --> 00:01:37,004 Y no quiero sentirme culpable por ello. 23 00:01:37,003 --> 00:01:38,023 Yo no quiero que abandones tu carrera. 24 00:01:39,000 --> 00:01:41,020 Lo sé, lo sé. Has sido genial. 25 00:01:41,021 --> 00:01:44,011 En serio mereces a alguien que te aprecie. 26 00:01:45,014 --> 00:01:48,024 Es solo que siento que no tengo nada que dar de momento. 27 00:01:49,001 --> 00:01:50,021 [Carrie] El año anterior, fue Miranda. 28 00:01:52,000 --> 00:01:54,020 Siento que necesito pasar más tiempo sola. 29 00:01:55,018 --> 00:01:57,018 He llegado a un periodo en mi vida 30 00:01:57,022 --> 00:01:59,022 en que necesito enfocarme en mi carrera. 31 00:02:00,015 --> 00:02:03,005 Es solo que no creo tener nada que dar de momento. 32 00:02:04,002 --> 00:02:06,012 Skipper, ¿qué te puedo decir? 33 00:02:06,008 --> 00:02:08,018 [Skipper] Tengo una suerte horrible con las mujeres. 34 00:02:08,019 --> 00:02:12,019 Debí ver esto acercándose, pero... claro que no lo vi. 35 00:02:13,005 --> 00:02:15,005 Porque esperan a que te relajes y estés cómodo 36 00:02:15,015 --> 00:02:18,005 antes de clavarte el picahielos entre los ojos. 37 00:02:18,008 --> 00:02:19,008 No todas las mujeres, 38 00:02:19,015 --> 00:02:21,995 solo el tipo de mujeres que parecen atraerte. 39 00:02:22,006 --> 00:02:24,016 Sí, una y otra y otra vez. 40 00:02:25,003 --> 00:02:27,013 Bueno, esas chicas no saben lo que se pierden 41 00:02:27,016 --> 00:02:29,006 y pierden y pierden. 42 00:02:29,010 --> 00:02:31,010 [Carrie] El patrón de Skipper estaba claro para ambos. 43 00:02:31,015 --> 00:02:33,995 Era un sujeto dulce que estaba perpetuamente atraído 44 00:02:34,005 --> 00:02:36,005 hacia mujeres que buscaban idiotas. 45 00:02:36,014 --> 00:02:38,024 Más tarde, en una cita cruzando la ciudad, 46 00:02:38,020 --> 00:02:41,000 Miranda estaba siguiendo su propio patrón. 47 00:02:41,002 --> 00:02:42,022 Estaba saliendo con un abogado 48 00:02:42,018 --> 00:02:45,008 que conoció cuando tuvieron una gran pelea en la corte. 49 00:02:45,012 --> 00:02:47,012 Invitado frecuente de MSNBC, 50 00:02:47,011 --> 00:02:50,021 Kevin no era solo controversial, era un profesional de la ira. 51 00:02:51,000 --> 00:02:52,020 ¿Sabes? Creo que debo revisar mi opinión 52 00:02:52,023 --> 00:02:56,013 de que tienes que ser un idiota para ir al cine en estos días. 53 00:02:56,008 --> 00:02:57,018 ¿Valieron la pena los 16 dólares 54 00:02:57,020 --> 00:03:00,000 más 10 dólares de golosinas y agua 55 00:03:00,004 --> 00:03:02,014 por escuchar ese chofer de autobús tras nosotros 56 00:03:02,008 --> 00:03:03,018 explicarle la película a su esposa? 57 00:03:03,023 --> 00:03:06,013 En realidad, tenía maravillosas conclusiones que compartir, 58 00:03:06,011 --> 00:03:08,011 pero al menos fue una interesante película, ¿cierto? 59 00:03:08,014 --> 00:03:10,014 Sí, claro. Fue todo un "Ciudadano Kane". 60 00:03:10,011 --> 00:03:12,021 Bueno, el sujeto que interpretó a Carlos era encantador. 61 00:03:12,021 --> 00:03:14,011 Ese imbécil parecía haber llegado a trabajar 62 00:03:14,015 --> 00:03:17,005 antes de que se disipara la anestesia de su lobotomía. 63 00:03:17,007 --> 00:03:19,017 De acuerdo, de acuerdo. Conseguiré un taxi, ¿está bien? 64 00:03:20,014 --> 00:03:21,024 Taxi. 65 00:03:21,021 --> 00:03:23,011 Tienes que buscar de este lado para conseguirlo. 66 00:03:23,019 --> 00:03:25,019 He conseguido muchos taxis, ¿de acuerdo? 67 00:03:25,023 --> 00:03:28,013 Sí, en la tierra de Nunca Jamás donde la gente confunde 68 00:03:28,011 --> 00:03:30,021 la ausencia total de talento con encanto. 69 00:03:32,013 --> 00:03:34,013 Ven, Gene Shalit, entra en el taxi. 70 00:03:35,023 --> 00:03:36,023 Anda. 71 00:03:38,017 --> 00:03:39,017 Entra, perdedora. 72 00:03:40,007 --> 00:03:41,017 Rápido. Entra. 73 00:03:42,014 --> 00:03:44,024 -Tranquilo. -Entra. Hazlo. 74 00:03:45,001 --> 00:03:47,001 [Carrie] Miranda odiaba como le ordenaba en todo 75 00:03:47,002 --> 00:03:49,022 y le decía que hacer en cada lugar, excepto uno. 76 00:03:51,016 --> 00:03:52,996 Pon las manos hacia arriba. 77 00:03:57,022 --> 00:03:59,002 Separa las piernas. 78 00:04:02,016 --> 00:04:05,006 [gime] 79 00:04:10,000 --> 00:04:11,010 Lo curioso de esto 80 00:04:11,015 --> 00:04:14,015 es que cuando me dice qué hacer en la vida, me vuelve loca. 81 00:04:14,023 --> 00:04:17,013 Pero cuando me dice qué hacer durante el sexo, 82 00:04:17,008 --> 00:04:19,018 en serio me vuelve loca. 83 00:04:19,022 --> 00:04:21,012 Es tan ardiente. 84 00:04:21,012 --> 00:04:22,022 Ese parece un buen lugar. 85 00:04:23,002 --> 00:04:24,022 Revisen que no haya excremento de perro. 86 00:04:25,006 --> 00:04:26,006 [Miranda] Es decir, ¿no es gracioso? 87 00:04:26,021 --> 00:04:29,011 Lo odio en la vida y lo amo en el sexo. 88 00:04:29,020 --> 00:04:33,010 ¿Y qué tal si limitas tu contacto con él a solo sexo? 89 00:04:33,016 --> 00:04:35,016 Esa es una relación linda y saludable. 90 00:04:36,001 --> 00:04:38,011 La cuestión es que aún no estoy lista para arrojar la toalla. 91 00:04:38,015 --> 00:04:40,015 Sí, estás lista para enroscarla en su cuello. 92 00:04:40,020 --> 00:04:41,020 [ríe] 93 00:04:41,021 --> 00:04:43,011 Atraviesa una muy estresante época 94 00:04:43,015 --> 00:04:45,005 esperando que lo hagan socio de su firma. 95 00:04:45,013 --> 00:04:46,023 Cuando al fin lo consiga, 96 00:04:46,017 --> 00:04:48,007 creo que tal vez se alegrará un poco. 97 00:04:48,007 --> 00:04:49,007 O tal vez debas aceptar el hecho 98 00:04:49,015 --> 00:04:51,005 de que te atraen los sujetos enojones. 99 00:04:51,013 --> 00:04:52,023 ¿Huevos rellenos? 100 00:04:52,018 --> 00:04:54,008 Aguarda un segundo. Sostén los huevos. 101 00:04:54,009 --> 00:04:56,019 ¿Qué hay de Skipper? Él nunca se enojó. 102 00:04:56,019 --> 00:04:58,009 Sí, y lo dejaste. Se ajusta al patrón. 103 00:04:58,013 --> 00:04:59,023 Yo no tengo un patrón. 104 00:04:59,022 --> 00:05:01,022 En matemáticas, ir al azar se considera un patrón. 105 00:05:01,022 --> 00:05:04,022 Sí, y yo soy lo que ellos llaman un número primo. 106 00:05:05,003 --> 00:05:07,013 Ella tiene un patrón muy obvio, ¿cierto? 107 00:05:07,016 --> 00:05:09,016 ¿En serio? Bueno, dímelo. 108 00:05:09,023 --> 00:05:12,023 Esperas al que el tipo perfecto te invite a una cita perfecta. 109 00:05:12,023 --> 00:05:16,003 Y cuando lo hace, proyectas una enorme fantasía en él 110 00:05:16,004 --> 00:05:18,014 desarrollando unas enormes esperanzas. 111 00:05:18,019 --> 00:05:20,999 Que pronto explotan en tu bella cara. 112 00:05:21,004 --> 00:05:23,014 Pones todos tus huevos rellenos en una sola canasta. 113 00:05:23,022 --> 00:05:25,012 Ese es un horrible patrón. 114 00:05:25,013 --> 00:05:29,003 Bueno, amplíalo un poco más, sal con algunos chicos a la vez 115 00:05:29,005 --> 00:05:31,005 y no te sentirás tan decepcionada. 116 00:05:31,008 --> 00:05:32,018 ¿Le pides a Charlotte que sea infiel? 117 00:05:32,022 --> 00:05:35,002 Todo se basa en diversificar. 118 00:05:35,008 --> 00:05:37,018 Ninguna de nosotras puede permitirse caer 119 00:05:37,018 --> 00:05:38,998 en ese patrón de un hombre a la vez. 120 00:05:39,006 --> 00:05:40,016 Mira cuánto tiempo perdiste con tu Big. 121 00:05:41,000 --> 00:05:42,020 Sí, pero Big era una aberración. 122 00:05:43,000 --> 00:05:44,010 Cuando conozca a un apuesto rico 123 00:05:44,012 --> 00:05:46,022 y emocionalmente inaccesible hombre de 43 años, 124 00:05:46,019 --> 00:05:48,999 -sabré que esperar. -¿Lo sabrás? 125 00:05:49,008 --> 00:05:51,008 ¿O cometerás los mismos errores de nueva cuenta? 126 00:05:52,003 --> 00:05:53,023 [Carrie] Me pregunté: 127 00:05:53,018 --> 00:05:56,008 ¿éramos todas víctimas de respuestas condicionadas 128 00:05:56,013 --> 00:05:57,023 condenadas a repetir 129 00:05:57,021 --> 00:06:00,001 los mismos inconsciente patrones de relaciones? 130 00:06:00,003 --> 00:06:01,013 ¿Estábamos todas, de hecho, 131 00:06:01,013 --> 00:06:04,003 saliendo con la misma persona una y otra vez? 132 00:06:05,014 --> 00:06:07,024 Creo que he salido con algunos artistas, 133 00:06:07,018 --> 00:06:10,018 pero no creo que todos fueran la misma persona. 134 00:06:10,023 --> 00:06:13,013 De acuerdo, sí, todos eran narcisistas 135 00:06:13,009 --> 00:06:15,019 con fobias hacia el compromiso y despilfarradores. 136 00:06:15,022 --> 00:06:18,012 Pero en mí opinión, pienso que los pintores 137 00:06:18,016 --> 00:06:20,996 eran muy diferentes de los escultores. 138 00:06:21,020 --> 00:06:24,020 Los apuestos imbéciles que me traten como mierda. 139 00:06:24,018 --> 00:06:26,018 Salgo con niñas que tengan Play Station. 140 00:06:27,007 --> 00:06:28,007 O pechos. 141 00:06:29,005 --> 00:06:30,015 [gemidos] 142 00:06:30,021 --> 00:06:32,021 [Carrie] Esa noche, Samantha volvió a escuchar 143 00:06:32,021 --> 00:06:34,011 a los vecinos de a lado. 144 00:06:36,017 --> 00:06:38,017 Aunque nunca los había visto frente a frente, 145 00:06:38,021 --> 00:06:40,011 ya los conocía íntimamente. 146 00:06:41,001 --> 00:06:43,001 [gemidos] 147 00:06:43,006 --> 00:06:45,006 [Carrie] La idea de que alguien más tenía sexo genial 148 00:06:45,014 --> 00:06:48,014 y lo ostentaba, era más de lo que ella podía soportar. 149 00:06:48,009 --> 00:06:50,019 Así que decidió que si no podía unírseles... 150 00:06:52,008 --> 00:06:53,008 los vencería. 151 00:06:56,001 --> 00:06:58,021 El trío se ajustaba al patrón de Samantha. 152 00:06:58,021 --> 00:07:00,021 Aun teniendo una pared entre ella 153 00:07:00,020 --> 00:07:03,010 y las personas con las que estaba teniendo sexo. 154 00:07:04,022 --> 00:07:07,012 Después de algunas semanas de no ver a Big, 155 00:07:07,007 --> 00:07:08,007 yo empezaba a caer 156 00:07:08,015 --> 00:07:10,015 en algunos patrones familiares propios. 157 00:07:10,022 --> 00:07:12,012 Saliendo hasta las tres de la mañana 158 00:07:12,011 --> 00:07:14,001 y durmiendo hasta el mediodía. 159 00:07:14,003 --> 00:07:16,013 Ordenando la misma comida china grasosa 160 00:07:16,010 --> 00:07:19,010 y llamando a viejos amigos que siempre estarían ahí para mí 161 00:07:19,011 --> 00:07:21,011 cuando me sentía inquieta. 162 00:07:21,014 --> 00:07:23,014 [suena teléfono] 163 00:07:23,021 --> 00:07:25,001 McFadden. 164 00:07:25,006 --> 00:07:26,006 Hola, John, soy Carrie. 165 00:07:26,023 --> 00:07:29,023 Carrie. Hola, sí, ¿cómo estás? Hacía tiempo. 166 00:07:30,003 --> 00:07:31,003 Sí, lo sé, lo sé. 167 00:07:31,006 --> 00:07:33,016 Escucha, pensé que si no tienes planes, 168 00:07:33,017 --> 00:07:36,007 te gustaría tomar un trago después del trabajo. 169 00:07:36,016 --> 00:07:37,016 Sí, claro, muy bien. 170 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 ¿Qué te parece a las 6? 171 00:07:40,006 --> 00:07:41,016 Tal vez sea a las 6:30. 172 00:07:41,017 --> 00:07:42,997 Perfecto. Nos veremos. 173 00:07:46,020 --> 00:07:48,000 [suena el timbre] 174 00:07:48,004 --> 00:07:50,004 [Carrie] Esa tarde, a las 6:30 en punto... 175 00:07:53,007 --> 00:07:55,007 -[Carrie] Hola. -Hola, linda. Qué gusto. 176 00:07:55,012 --> 00:07:56,022 -[Carrie] Igualmente. -Guau. 177 00:07:57,009 --> 00:07:59,019 Adelante, solo voy a abrir una botella de vino rojo. 178 00:07:59,022 --> 00:08:01,012 ¿Rojo? Sí, está bien. 179 00:08:02,010 --> 00:08:05,010 Tengo que estar en otro lado a las 8:30. 180 00:08:06,006 --> 00:08:07,016 De acuerdo, iré a cenar a las 8. 181 00:08:08,001 --> 00:08:09,001 Muy bien. 182 00:08:20,022 --> 00:08:22,022 [Carrie] John era tan confiable como amigo 183 00:08:22,021 --> 00:08:25,011 como una chica podría desear. 184 00:08:25,016 --> 00:08:28,006 Divertido, confortable y fácil de seducir. 185 00:08:28,015 --> 00:08:31,005 La clase de tipo con quien puedes olvidar tus inhibiciones 186 00:08:31,008 --> 00:08:34,998 y ser tú misma en realidad. Sin confusiones, sin quejas. 187 00:08:37,016 --> 00:08:38,996 [suspira] 188 00:08:40,001 --> 00:08:43,001 ¿Y qué tal el... trabajo? 189 00:08:43,023 --> 00:08:46,013 -Genial. Bien. -Sí. 190 00:08:46,015 --> 00:08:49,995 -¿Y qué tal tu trabajo? -Demasiado. Jamás me aburro. 191 00:08:51,010 --> 00:08:54,020 -Oye, ¿y tu hermana cómo está? -Hermano. 192 00:08:56,020 --> 00:08:59,020 El que se mudó a... ¿Phoenix? 193 00:09:00,014 --> 00:09:02,014 -Tallahassee. -Cierto. 194 00:09:04,005 --> 00:09:05,015 ¿Y cómo le está yendo allá? 195 00:09:06,003 --> 00:09:06,023 Le va muy bien, Carrie. 196 00:09:07,001 --> 00:09:08,011 -Gracias. -[Carrie] Claro. 197 00:09:13,005 --> 00:09:15,005 [Carrie] Y entonces, lo comprendí. 198 00:09:15,007 --> 00:09:17,007 Yo no tenía un patrón de relaciones, 199 00:09:17,011 --> 00:09:19,011 tenía un patrón entre relaciones. 200 00:09:19,015 --> 00:09:22,005 Siempre buscaba a John después de cada devastador, 201 00:09:22,007 --> 00:09:24,997 terrible y doloroso rompimiento. 202 00:09:25,003 --> 00:09:27,023 Era dulce, apuesto, sin complicaciones. 203 00:09:27,018 --> 00:09:30,008 Un auténtico estimulante para mi autoestima sexual. 204 00:09:30,007 --> 00:09:31,017 Gracias por llamarme, linda. 205 00:09:35,008 --> 00:09:37,998 Le pusiste la cereza a mi helado. 206 00:09:38,005 --> 00:09:39,015 [Carrie] ¿Por qué lo había mantenido en la banca 207 00:09:39,023 --> 00:09:41,003 todos estos años? 208 00:09:41,006 --> 00:09:42,016 ¿En serio creía que una relación 209 00:09:42,020 --> 00:09:45,000 tenía que ser difícil para poder funcionar? 210 00:09:47,002 --> 00:09:48,002 Oye. 211 00:09:48,011 --> 00:09:50,001 ¿Te gustaría cenar el viernes? 212 00:09:50,012 --> 00:09:52,012 ¿Cenar? [duda] 213 00:09:52,013 --> 00:09:55,023 Sí. Claro. Revisaré mi agenda. Creo que estoy libre. 214 00:09:56,006 --> 00:09:59,016 Genial. ¿Qué tal a las 8? 215 00:10:00,010 --> 00:10:01,020 A las 8:15. 216 00:10:01,018 --> 00:10:04,008 [Carrie] Y así, nada más, rompí mi patrón. 217 00:10:05,018 --> 00:10:08,008 Carrie, no puedes salir con tu amigo sexual. 218 00:10:08,016 --> 00:10:09,016 Dilo más alto, 219 00:10:10,001 --> 00:10:11,021 no creo que la señora de la última fila te oyera. 220 00:10:12,001 --> 00:10:14,011 Vas a tomar a la única persona en tu vida 221 00:10:14,007 --> 00:10:15,017 que usas únicamente para sexo 222 00:10:16,001 --> 00:10:18,011 y a convertirlo en un ser humano. ¿Por qué? 223 00:10:19,002 --> 00:10:21,012 Disculpen. ¿Amigo sexual? 224 00:10:21,017 --> 00:10:23,017 ¿Qué es un amigo sexual? Díganme. 225 00:10:24,000 --> 00:10:25,010 Ay, por favor. 226 00:10:27,003 --> 00:10:29,013 Un amigo sexual es un tipo con el que saliste 227 00:10:29,010 --> 00:10:31,010 una o dos veces y no llegó a nada, 228 00:10:31,009 --> 00:10:34,009 pero el sexo era tan bueno, que lo mantuviste en contacto. 229 00:10:34,007 --> 00:10:35,017 Es un pene a domicilio. 230 00:10:35,021 --> 00:10:38,011 ¿Quieren decir que solo llaman a este sujeto 231 00:10:38,013 --> 00:10:41,003 cuando están, ya saben, calientes? 232 00:10:41,003 --> 00:10:42,003 -[asiente] -Sí. 233 00:10:42,002 --> 00:10:43,022 ¿Y él viene de inmediato? 234 00:10:43,023 --> 00:10:46,013 Bueno, no es un esclavo, cariño, también tiene una vida. 235 00:10:46,016 --> 00:10:48,006 De la que tú no tienes por qué saber. 236 00:10:48,011 --> 00:10:50,021 Y generalmente te garantiza la entrega en Manhattan 237 00:10:50,020 --> 00:10:52,010 en seis horas o menos. 238 00:10:52,010 --> 00:10:53,020 ¿Y todas tienen uno? 239 00:10:54,001 --> 00:10:57,021 Bueno, el mío se mudó a Chicago y aún tenemos sexo por teléfono. 240 00:10:57,018 --> 00:10:58,998 ¿Qué está haciendo en Chicago? 241 00:10:59,006 --> 00:11:01,996 No tengo ninguna idea de lo que hace allá. 242 00:11:02,005 --> 00:11:04,995 [Carrie] Unos minutos después, animada por nuestra conversación 243 00:11:05,002 --> 00:11:07,002 y drogada por tanto pararse de cabeza, 244 00:11:07,005 --> 00:11:09,995 Charlotte invitó a salir a un hombre por primera vez. 245 00:11:10,013 --> 00:11:12,013 Vaya, esa clase fue difícil. 246 00:11:12,014 --> 00:11:14,014 Jamás sudé tanto en toda mi vida. 247 00:11:15,018 --> 00:11:18,008 ¿Te gustaría ir a cenar el viernes en la noche? 248 00:11:19,013 --> 00:11:20,013 Claro. 249 00:11:24,001 --> 00:11:25,021 [Carrie] Yo me preguntaba: 250 00:11:25,018 --> 00:11:27,018 si Charlotte podía romper su patrón e invitar a salir 251 00:11:27,018 --> 00:11:29,008 a todos los hombres de Manhattan, 252 00:11:29,009 --> 00:11:31,009 ¿por qué no podía yo tener una relación más profunda 253 00:11:31,015 --> 00:11:33,015 con el hombre con el que tenía sexo trivial? 254 00:11:39,007 --> 00:11:40,017 Guau. [chifla] 255 00:11:41,013 --> 00:11:43,013 Estás elegante. 256 00:11:44,007 --> 00:11:45,017 [Carrie] Eso creo. 257 00:11:47,021 --> 00:11:49,011 El hecho es que quería decirle 258 00:11:49,007 --> 00:11:50,997 que jamás me había visto arreglada. 259 00:11:51,004 --> 00:11:53,024 ¿Quieres un vaso de vino primero o tal vez solo...? 260 00:11:53,022 --> 00:11:56,012 No, estoy bien. Gracias. 261 00:11:59,011 --> 00:12:01,021 Oye, oye. Aguarda. Aguarda. 262 00:12:02,017 --> 00:12:03,997 Hice reservaciones. 263 00:12:04,009 --> 00:12:06,019 -¿Qué? -En un restaurante de sushi. 264 00:12:08,010 --> 00:12:10,000 Genial. Entiendo. 265 00:12:11,014 --> 00:12:13,014 No. Es decir, Dios. 266 00:12:14,000 --> 00:12:15,020 Yo hablaba de sushi. 267 00:12:16,018 --> 00:12:18,008 Comida japonesa. 268 00:12:18,022 --> 00:12:21,012 Cuando dijiste cenar hablabas de... cenar. 269 00:12:21,017 --> 00:12:22,017 Sí. 270 00:12:22,021 --> 00:12:25,011 Es solo que cuando nos vemos, siempre... 271 00:12:25,016 --> 00:12:26,016 Sí, lo sé. 272 00:12:28,007 --> 00:12:31,007 De acuerdo, solo traeré mi bolso. 273 00:12:31,013 --> 00:12:33,013 [Carrie] Como en la mayoría de las primeras citas, 274 00:12:33,012 --> 00:12:35,012 tuvimos un inicio difícil. 275 00:12:45,002 --> 00:12:47,002 El sashimi de cola amarilla, 276 00:12:47,006 --> 00:12:51,996 dos piezas de sushi de salmón y un rollo de atún picante. 277 00:12:52,006 --> 00:12:55,006 -¿Te gustan las anguilas, John? -No, gracias. 278 00:12:55,012 --> 00:12:59,012 Yo quiero el teriyaki de pollo bien cocido. Gracias. 279 00:12:59,007 --> 00:13:01,007 El sushi es tan sorprendente en este lugar. 280 00:13:01,007 --> 00:13:03,007 Es solo que no puedo con la comida cruda, ¿entiendes? 281 00:13:03,015 --> 00:13:04,995 -No la resisto. -¿Por qué no me dijiste? 282 00:13:05,003 --> 00:13:06,023 -Pudimos ir a otro lado. -No, no te preocupes. 283 00:13:07,001 --> 00:13:09,011 Si tengo hambre, comeré una hamburguesa después. 284 00:13:09,018 --> 00:13:10,018 De acuerdo. 285 00:13:11,021 --> 00:13:14,011 Carrie, escucha, antes de que lo olvide, 286 00:13:15,007 --> 00:13:16,017 esto es para ti. 287 00:13:18,014 --> 00:13:20,004 Gracias. ¿Qué es esto? 288 00:13:20,002 --> 00:13:21,022 [John] Cuarenta minutos de larga distancia gratis 289 00:13:21,023 --> 00:13:24,003 en todo el país. Sin ninguna restricción. 290 00:13:24,011 --> 00:13:26,021 Promoción del nuevo servicio 7-7-3. 291 00:13:26,020 --> 00:13:30,010 Siete días, siete horas, 3 dólares al día. 292 00:13:31,002 --> 00:13:33,012 Guau, gracias. Entonces, tú... 293 00:13:33,010 --> 00:13:36,010 ¿Invento estas cosas? Algo así. Oficialmente vendo tiempo. 294 00:13:36,016 --> 00:13:38,006 Pero tengo estos incentivos de minutos 295 00:13:38,007 --> 00:13:39,017 que distribuyo como quiero. 296 00:13:40,019 --> 00:13:41,019 Así, con suerte, 297 00:13:42,001 --> 00:13:43,021 podría conseguir una hora la próxima vez. 298 00:13:43,017 --> 00:13:44,017 No lo creo. 299 00:13:44,023 --> 00:13:47,003 Pero si ya eres cliente de MCI y no te agrada, 300 00:13:47,002 --> 00:13:48,012 te daremos dos horas gratis. 301 00:13:49,009 --> 00:13:50,009 Era un chiste. 302 00:13:51,009 --> 00:13:52,019 Claro, entiendo. 303 00:13:56,009 --> 00:13:59,009 Oye, ¿te gustaría que ordenáramos sake? 304 00:13:59,021 --> 00:14:02,011 Sí, claro. Oiga, sake para mí. 305 00:14:02,012 --> 00:14:04,012 [ríe] 306 00:14:06,004 --> 00:14:08,024 [Carrie] Regresamos a mi departamento a hacer el amor. 307 00:14:09,000 --> 00:14:13,000 Necesitaba borrar el recuerdo de las dos horas anteriores. 308 00:14:13,003 --> 00:14:15,013 ¿Era posible que alguien tan estimulante en la cama 309 00:14:15,016 --> 00:14:17,016 pudiera ser tan tedioso en la vida? 310 00:14:18,016 --> 00:14:19,996 [gime] 311 00:14:29,003 --> 00:14:31,013 [Carrie] Mientras tanto, Samantha estaba anhelando 312 00:14:31,007 --> 00:14:33,007 la compañía de sus nuevos vecinos. 313 00:14:34,017 --> 00:14:37,007 Cada noche, como reloj, justo después de terminar 314 00:14:37,008 --> 00:14:38,998 las noticias de las 11 en punto... 315 00:14:40,001 --> 00:14:41,021 [gemidos] 316 00:14:46,021 --> 00:14:48,001 [Carrie] Samantha gozaba su papel 317 00:14:48,006 --> 00:14:49,016 como la invisible vocalista invitada 318 00:14:50,001 --> 00:14:51,021 de una banda desconocida. 319 00:14:52,009 --> 00:14:53,019 [gemidos] 320 00:14:57,001 --> 00:14:59,021 [Carrie] Hasta que una noche, no fue tan invisible. 321 00:15:01,015 --> 00:15:04,005 [gime] 322 00:15:06,010 --> 00:15:15,020 [golpes en la pared] 323 00:15:17,021 --> 00:15:19,011 [Carrie] Ese sábado, Miranda había planeado 324 00:15:19,014 --> 00:15:21,024 que todas conociéramos a su nueva presa en el almuerzo. 325 00:15:21,022 --> 00:15:24,002 Aparentemente, estaba apresado en algún otro lugar. 326 00:15:24,006 --> 00:15:26,006 Debe llegar en cualquier momento. No tardará. 327 00:15:26,007 --> 00:15:28,007 Oye, no te preocupes. Somos nosotras. Está bien. 328 00:15:28,014 --> 00:15:30,014 Sí, no tenemos otra cosa que hacer. 329 00:15:30,010 --> 00:15:32,000 Yo sí. Tengo una cita esta noche. 330 00:15:32,010 --> 00:15:33,020 -¿Con quién? -El chico del yoga. 331 00:15:34,006 --> 00:15:35,006 Lo invité a salir. 332 00:15:35,021 --> 00:15:37,011 Guau, estoy impresionada. 333 00:15:37,021 --> 00:15:39,021 Saben, en cuanto rompí el hielo con él, 334 00:15:39,020 --> 00:15:41,010 fue como montar en bicicleta. 335 00:15:41,009 --> 00:15:44,009 Con tantas citas esta semana, programé dos en una noche. 336 00:15:44,015 --> 00:15:46,015 -¿Doble compromiso? -Tuve que hacerlo. 337 00:15:46,017 --> 00:15:48,007 Un sujeto saldrá de la ciudad por tres semanas 338 00:15:48,014 --> 00:15:50,014 y el otro no quiso cancelar. 339 00:15:50,009 --> 00:15:52,009 ¿Y cómo planeas salirte con la tuya? 340 00:15:52,009 --> 00:15:53,019 Cena temprano con el soltero uno. 341 00:15:53,023 --> 00:15:55,013 Cena más tarde con el soltero dos. 342 00:15:55,014 --> 00:15:58,014 Por Dios, te estás convirtiendo en hombre. 343 00:15:58,012 --> 00:16:00,022 [Carrie] Aparentemente, Charlotte había hecho más 344 00:16:00,017 --> 00:16:03,017 que romper un patrón, había, de hecho, cambiado los géneros. 345 00:16:03,022 --> 00:16:06,022 Solo que no sé como podré comer dos cenas seguidas. 346 00:16:06,022 --> 00:16:08,022 [Carrie] Y entonces, así nada más, 347 00:16:08,021 --> 00:16:10,001 era de nuevo una mujer. 348 00:16:10,003 --> 00:16:12,003 Lo siento mucho. El idiota que me trajo aquí 349 00:16:12,003 --> 00:16:14,023 aparentemente hizo su examen de conducir en Bangladesh. 350 00:16:15,015 --> 00:16:17,015 Me alegra haber salido de ese maldito auto en una pieza. 351 00:16:17,023 --> 00:16:21,013 Kevin, ellas son Carrie, Samantha y Charlotte. 352 00:16:21,015 --> 00:16:22,995 -Él es Kevin. -Es un placer conocerlas. 353 00:16:23,003 --> 00:16:25,013 Debo hacer una llamada rápida. Enseguida vuelvo. 354 00:16:25,009 --> 00:16:27,009 Mesera, quiero una cerveza. 355 00:16:29,002 --> 00:16:30,012 Qué lindo. 356 00:16:30,007 --> 00:16:32,007 Aunque de forma un tanto tensa. 357 00:16:32,014 --> 00:16:34,014 Averiguará el martes si lo hicieron socio. 358 00:16:34,007 --> 00:16:36,997 Mantengo los dedos cruzados por que se relaje un poco 359 00:16:37,003 --> 00:16:38,023 cuando pase todo eso. 360 00:16:43,017 --> 00:16:44,997 ¿Qué haces? 361 00:16:45,004 --> 00:16:47,024 Es solo que no quiero que se enfurezca con la mesera. 362 00:16:49,005 --> 00:16:51,005 [Carrie] Charlotte salió para romper su patrón. 363 00:16:51,012 --> 00:16:53,022 Una comida casual con Eric del yoga, 364 00:16:53,020 --> 00:16:55,010 donde descubrieron su mutuo amor 365 00:16:55,011 --> 00:16:57,011 por los paseos en las costas de Maine 366 00:16:57,007 --> 00:16:59,007 y los reestrenos de las películas de amor. 367 00:16:59,016 --> 00:17:01,996 -Era psíquica, ¿no es cierto? -Por supuesto. 368 00:17:02,004 --> 00:17:04,014 Pero era muy sutil. Muy sofisticada. 369 00:17:04,012 --> 00:17:07,012 No creo que los niños de hoy lo puedan entender. 370 00:17:07,017 --> 00:17:08,017 No. 371 00:17:08,019 --> 00:17:09,999 Te diré algo, cuando tengo hijos 372 00:17:10,005 --> 00:17:11,995 seré todo un nazi con el control remoto. 373 00:17:12,015 --> 00:17:13,005 Quiero que lean. 374 00:17:13,015 --> 00:17:15,005 ¿Cuántos hijos quieres tener? 375 00:17:15,012 --> 00:17:17,012 Dos. Uno y uno. 376 00:17:17,011 --> 00:17:19,001 Suena perfecto. 377 00:17:19,005 --> 00:17:20,015 [Carrie] Mientras Charlotte empezaba a nadar 378 00:17:20,020 --> 00:17:23,020 en visiones de veranos familiares en Kennebunkport, 379 00:17:23,020 --> 00:17:26,010 se dio cuenta de que llegaría tarde al segundo turno. 380 00:17:26,009 --> 00:17:29,009 -Por Dios. -¿Qué sucede? 381 00:17:32,001 --> 00:17:34,021 Mi garganta, me duele tanto. 382 00:17:35,008 --> 00:17:38,018 He combatido este resfriado por una semana. 383 00:17:39,009 --> 00:17:41,009 Solo déjame pedir la cuenta. 384 00:17:41,007 --> 00:17:42,017 Lo siento tanto. 385 00:17:43,006 --> 00:17:44,996 En serio lo disfruté. 386 00:17:45,022 --> 00:17:47,022 Sí. Igual que yo. 387 00:17:49,007 --> 00:17:51,997 [Carrie] Mientras Charlotte iba a su próximo compromiso, 388 00:17:52,003 --> 00:17:54,013 Samantha imaginaba un compromiso propio. 389 00:17:55,001 --> 00:17:56,021 [voz de Samantha] "Samantha: Ven a saludarnos. 390 00:17:56,018 --> 00:18:00,018 Nos encantaría derribar la pared entre nosotros. Marlene y Alex". 391 00:18:03,004 --> 00:18:04,024 Disculpe, Jesús. 392 00:18:07,001 --> 00:18:09,011 Hola. Me preguntaba, 393 00:18:09,010 --> 00:18:11,020 ¿sabe quién vive en ese departamento? 394 00:18:12,009 --> 00:18:14,009 Sí, sí. 395 00:18:15,012 --> 00:18:16,022 Son gentiles. 396 00:18:17,007 --> 00:18:19,997 El es músico y su esposa es bailarina. 397 00:18:20,006 --> 00:18:23,016 ¿En serio? ¿Y son agradables? 398 00:18:24,014 --> 00:18:27,014 Sí. Son gentiles. 399 00:18:28,012 --> 00:18:29,012 Son buenos. 400 00:18:29,012 --> 00:18:31,012 De acuerdo. Continúe. 401 00:18:35,005 --> 00:18:36,015 [Carrie] Más tarde esa noche, 402 00:18:36,019 --> 00:18:38,019 Charlotte regresaba de una segunda cena 403 00:18:38,017 --> 00:18:40,007 con el soltero número dos, 404 00:18:40,009 --> 00:18:42,019 un corredor de mercancías, amante del arte. 405 00:18:42,017 --> 00:18:43,017 -Oye. -¿Qué? 406 00:18:44,000 --> 00:18:45,020 -En serio me divertí mucho. -Igual que yo. 407 00:18:46,001 --> 00:18:47,001 [eructa] 408 00:18:48,008 --> 00:18:49,008 Disculpa. 409 00:18:50,001 --> 00:18:51,021 ¿Puedo llamarte? 410 00:18:52,002 --> 00:18:54,012 -Definitivamente. -De acuerdo. 411 00:19:02,005 --> 00:19:03,005 ¿Charlotte? 412 00:19:04,010 --> 00:19:06,010 Eric, ¿qué haces aquí? 413 00:19:06,015 --> 00:19:08,995 Solo te dejaba sopa de pollo para tu garganta. 414 00:19:09,006 --> 00:19:10,006 Pero veo que te curaste. 415 00:19:12,009 --> 00:19:13,999 ¿Y quién es él? 416 00:19:14,006 --> 00:19:16,016 Soy el tipo con el que cenó antes que tú. 417 00:19:17,019 --> 00:19:18,999 ¿Nos citaste a ambos? 418 00:19:19,006 --> 00:19:21,016 Oye, no te sientas mal, amigo, fuiste el segundo turno. 419 00:19:21,022 --> 00:19:23,012 Tú podrás llevarla arriba. 420 00:19:23,007 --> 00:19:24,007 No, no lo creo. 421 00:19:24,022 --> 00:19:27,012 Oye, ¿sabes qué? Disfruta la sopa. 422 00:19:28,009 --> 00:19:31,019 -¿Vas a los suburbios? -Sí, a Westside. 423 00:19:31,018 --> 00:19:33,018 -¿Compartimos taxi? -Claro. 424 00:19:35,023 --> 00:19:37,013 [Carrie] Desde ese momento, 425 00:19:37,007 --> 00:19:38,997 Charlotte desarrolló un nuevo patrón, 426 00:19:39,002 --> 00:19:41,002 convirtió en regla el jamás volver escuchar 427 00:19:41,006 --> 00:19:42,016 consejos de sus amigas. 428 00:19:45,014 --> 00:19:47,004 Muy tarde esa noche, 429 00:19:47,004 --> 00:19:49,014 Samantha decidió extender la alfombra de bienvenida 430 00:19:49,013 --> 00:19:51,003 para sus nuevos vecinos. 431 00:19:57,011 --> 00:19:59,001 El músico y la bailarina 432 00:19:59,002 --> 00:20:02,002 resultaron ser una pareja de edad madura de Europa del este. 433 00:20:02,004 --> 00:20:03,024 Él tocaba en una banda de polca 434 00:20:03,020 --> 00:20:06,010 y ella era una bailarina hace mucho tiempo. 435 00:20:06,017 --> 00:20:07,017 ¿Samantha? 436 00:20:10,005 --> 00:20:12,005 ¿Les molestaría hacer menos ruido? 437 00:20:12,017 --> 00:20:14,017 Estoy tratando de dormir. 438 00:20:17,005 --> 00:20:19,015 [Carrie] Samantha rompió un patrón después de todo. 439 00:20:19,019 --> 00:20:22,009 Decidió mover su cama a la pared opuesta. 440 00:20:25,017 --> 00:20:26,997 Después, en esa semana, 441 00:20:27,005 --> 00:20:29,005 Kevin experimentó un sueño convertido en realidad. 442 00:20:29,012 --> 00:20:31,022 Fue nombrado socio integral de la firma legal 443 00:20:31,021 --> 00:20:35,001 en la que trabajaba. Invitó a Miranda para festejar. 444 00:20:35,014 --> 00:20:36,024 Un brindis. 445 00:20:37,000 --> 00:20:38,020 Por una muy feliz ocasión. 446 00:20:38,019 --> 00:20:41,009 Sí, me estoy volviendo loco de felicidad. 447 00:20:41,015 --> 00:20:42,015 Debo trabajar 60 horas a la semana 448 00:20:43,001 --> 00:20:44,021 por casi el mismo sueldo. Muero de gusto. 449 00:20:45,000 --> 00:20:47,010 ¿No podemos gozar tu éxito por un jodido segundo? 450 00:20:47,010 --> 00:20:49,020 Me molesta que no entiendas que hay mucha presión sobre mí. 451 00:20:49,020 --> 00:20:52,010 En serio vives en la tierra de Nunca Jamás, ¿o no? 452 00:20:54,022 --> 00:20:56,022 Por cierto, si hay diferencia 453 00:20:56,023 --> 00:20:58,013 entre esta champaña de 100 dólares 454 00:20:58,013 --> 00:21:00,013 y la mierda que venden por 29, hace falta un paladar 455 00:21:00,014 --> 00:21:02,014 más delicado que el mío para detectarlo. 456 00:21:02,014 --> 00:21:05,014 Pues a mí me gusta la champaña, y el pan es fabuloso. 457 00:21:05,019 --> 00:21:08,019 Por Dios, qué lindas flores. 458 00:21:08,017 --> 00:21:09,017 No me jodas. 459 00:21:13,019 --> 00:21:14,019 ¿Qué haces? 460 00:21:14,021 --> 00:21:16,021 Vuelvo a la tierra de Nunca Jamás. 461 00:21:16,021 --> 00:21:20,011 Y por cierto, nunca jamás me llames, ¿correcto? 462 00:21:20,007 --> 00:21:22,007 -Ten lindo día. -¿Qué? 463 00:21:23,016 --> 00:21:24,016 [Carrie] Miranda rompió su patrón 464 00:21:24,022 --> 00:21:26,012 de una forma que jamás sospechó. 465 00:21:26,013 --> 00:21:27,023 El tipo furioso la había convertido 466 00:21:28,001 --> 00:21:30,021 en un optimista excéntrica. 467 00:21:30,020 --> 00:21:33,000 No pudo haber encontrado el momento más perfecto 468 00:21:33,002 --> 00:21:34,012 para encontrarse con Skipper 469 00:21:34,014 --> 00:21:36,014 por primera vez desde que lo dejó. 470 00:21:36,007 --> 00:21:37,997 [Miranda] Oye, Skipper. 471 00:21:39,016 --> 00:21:40,016 Oye, detente un minuto. 472 00:21:40,023 --> 00:21:43,003 Oye, sabes, no me digas qué hacer, ¿quieres? 473 00:21:43,012 --> 00:21:46,012 Solo quiero saludarte. ¿Cómo has estado? 474 00:21:46,023 --> 00:21:48,013 ¿Cómo he estado? 475 00:21:48,013 --> 00:21:50,023 Tienes mucho valor al hablarme como si nada hubiera pasado 476 00:21:50,019 --> 00:21:51,999 después de que me sacaste de tu tu vida 477 00:21:52,006 --> 00:21:54,006 como si fuera una basura. Te diré como he estado. 478 00:21:54,013 --> 00:21:57,003 De maravilla ahora que te saqué de mi sistema. 479 00:21:57,017 --> 00:21:59,017 ¿Puedes detenerte solo un minuto? 480 00:22:00,012 --> 00:22:02,022 ¿Puedo invitarte a una cerveza o algo? 481 00:22:02,017 --> 00:22:05,007 [Carrie] Miranda jamás lo había visto tan furioso antes. 482 00:22:05,012 --> 00:22:07,022 Para su horror, se sintió atraída. 483 00:22:08,000 --> 00:22:09,010 Ese es el problema de los patrones, 484 00:22:09,012 --> 00:22:11,012 no se rompen solo porque tú lo digas. 485 00:22:11,014 --> 00:22:13,014 Oye, ¿has hecho ejercicio? 486 00:22:14,009 --> 00:22:15,019 [Carrie] Y algunas noches después, 487 00:22:16,000 --> 00:22:17,020 John y yo fuimos al cine. 488 00:22:17,021 --> 00:22:20,021 Me rehusaba creer que una conexión sexual apasionada 489 00:22:20,020 --> 00:22:23,010 no pudiera convertirse en una amistad significativa, 490 00:22:23,014 --> 00:22:25,004 en el peor de los casos. 491 00:22:25,012 --> 00:22:26,022 Y, ¿te gustó la película? 492 00:22:26,020 --> 00:22:29,000 -¿Era una comedia? -No. 493 00:22:29,003 --> 00:22:30,003 No lo creí así. 494 00:22:30,004 --> 00:22:32,004 [música instrumental suave] 495 00:22:32,004 --> 00:22:34,004 ¿No es esta la calle más sorprendente? 496 00:22:34,016 --> 00:22:36,016 Todas estas residencias tienen más de 100 años. 497 00:22:37,001 --> 00:22:39,011 Es como estar en el Nueva York de... 498 00:22:39,015 --> 00:22:42,005 -Edith Wharton y Henry James. -Sí. 499 00:22:43,013 --> 00:22:44,013 A veces no puedo creer 500 00:22:44,016 --> 00:22:46,016 lo afortunada que soy de vivir aquí. 501 00:22:46,023 --> 00:22:49,013 [continúa música instrumental suave] 502 00:22:52,003 --> 00:22:53,003 ¿Qué? 503 00:22:53,015 --> 00:22:55,015 Tus tetas se ven grandiosa en esa cosa. 504 00:22:55,021 --> 00:22:57,021 [Carrie] En ese momento, supe que solo teníamos 505 00:22:57,021 --> 00:22:59,011 dos cosas en común. 506 00:22:59,019 --> 00:23:01,019 Escucha, te invitaría a entrar, pero... 507 00:23:01,021 --> 00:23:03,011 No, no. Está bien. 508 00:23:03,014 --> 00:23:05,014 Debo levantarme temprano y... 509 00:23:06,007 --> 00:23:08,007 -De acuerdo. -Sí. 510 00:23:13,017 --> 00:23:14,017 Cuídate. 511 00:23:15,002 --> 00:23:19,002 Adiós. 512 00:23:19,004 --> 00:23:20,014 [Carrie] Sabía que era la última vez 513 00:23:20,016 --> 00:23:21,996 que volveríamos a vernos. 514 00:23:25,006 --> 00:23:28,016 Y así, nada más, fui arrojada de vuelta a mi propio patrón. 515 00:23:29,014 --> 00:23:31,014 Comida china grasosa, 516 00:23:31,010 --> 00:23:33,010 dormir hasta el mediodía 517 00:23:33,008 --> 00:23:34,018 y sentirme inquieta.