1 00:00:08,020 --> 00:00:10,010 [tema principal] 2 00:00:10,008 --> 00:00:12,018 [narrador] "Sexo en la ciudad" . 3 00:00:42,020 --> 00:00:46,020 "Chicas de veintitantos contra mujeres de treinta y tantos". 4 00:00:46,021 --> 00:00:48,021 [Carrie] Esta es la historia de una pareja adorable, 5 00:00:48,022 --> 00:00:52,002 Elaine y Rob, que rentaron una casa en los Hamptons 6 00:00:52,005 --> 00:00:54,015 en un caliente y pegajoso verano. 7 00:00:54,021 --> 00:00:56,021 Elaine invitó a sus mejores amigas solteras, 8 00:00:56,018 --> 00:00:59,018 Cindy y Janet, a la vez que Rob invitó a sus amigos solteros, 9 00:00:59,023 --> 00:01:02,013 Ira y Matthew, a compartir los buenos tiempos 10 00:01:02,016 --> 00:01:04,006 y la exorbitante renta. 11 00:01:04,007 --> 00:01:07,017 Hasta que un día esta adorable pareja tuvo una terrible pelea 12 00:01:07,019 --> 00:01:10,009 cuando Elaine salió a correr, se torció un tobillo 13 00:01:10,008 --> 00:01:14,008 y volvió temprano para encontrar a Rob besándose con Janet. 14 00:01:14,016 --> 00:01:17,006 Y Cindy se hartó de las bromas idiotas de Matthew 15 00:01:17,009 --> 00:01:19,009 y su incesante charla financiera. 16 00:01:19,008 --> 00:01:21,018 Y Ira, quien trató de estar ahí por Elaine y le confesó 17 00:01:21,018 --> 00:01:23,008 sus verdaderos sentimientos por ella, 18 00:01:23,012 --> 00:01:26,002 lo que ella trató de tomar a broma riéndose. 19 00:01:26,006 --> 00:01:29,006 Para agosto llegó a un punto en el que todo era tan incómodo 20 00:01:29,012 --> 00:01:31,002 que nadie quería regresar. 21 00:01:31,003 --> 00:01:33,013 Y entonces fue cuando Janet llamó a su amiga Charlotte. 22 00:01:33,010 --> 00:01:36,010 En serio, una linda cabaña con tres cuartos. 23 00:01:36,009 --> 00:01:39,009 Y nos dan un fantástico trato por el mes de agosto. 24 00:01:39,010 --> 00:01:40,020 Sí, claro, es un gran trato. 25 00:01:40,020 --> 00:01:43,010 Y rondada por novios traidores y rechazo sexual. 26 00:01:43,008 --> 00:01:44,018 Siempre podemos quemar incienso. 27 00:01:44,021 --> 00:01:48,001 Oye, compartir una casa con tus amigas está bien a los 20, 28 00:01:48,005 --> 00:01:50,015 pero cuando tienes 30, ¿no es algo patético, 29 00:01:51,001 --> 00:01:53,011 como ser el niño más viejo en el campamento? 30 00:01:53,011 --> 00:01:54,011 Tiene razón. 31 00:01:54,013 --> 00:01:56,023 Mi asistente de 25 años, Nina Grabousky, 32 00:01:56,021 --> 00:01:58,021 compartió una casa en Bridgehampton 33 00:01:58,017 --> 00:01:59,997 con otras 18 chicas. 34 00:02:00,005 --> 00:02:01,015 Tienen que dormir por turnos. 35 00:02:02,000 --> 00:02:03,010 ¿Qué hacen al conocer a alguien? 36 00:02:03,010 --> 00:02:04,020 Oh, también cogen por turnos. 37 00:02:04,021 --> 00:02:07,011 Aguarden, aguarden. No puedo creer que ignoren 38 00:02:07,010 --> 00:02:10,010 una oportunidad de salir de este sofocante calor. 39 00:02:10,008 --> 00:02:13,008 Además, la ciudad está del todo muerta en agosto. 40 00:02:13,011 --> 00:02:15,021 Es porque todo el mundo está en los Hamptons. 41 00:02:15,022 --> 00:02:17,022 O atorado en el tránsito tratando de llegar. 42 00:02:17,019 --> 00:02:19,009 Pero este podría ser el último verano 43 00:02:19,007 --> 00:02:22,007 que pudiéramos reunirnos todas y hacer algo como esto. 44 00:02:22,010 --> 00:02:23,020 Es decir, el siguiente año, 45 00:02:23,022 --> 00:02:26,012 ¿quién sabe? Alguna podría estar casada. O tener hijos. 46 00:02:26,016 --> 00:02:28,016 Y siempre lamentaríamos este último verano 47 00:02:28,022 --> 00:02:32,012 que no pasaríamos juntas en los Hamptons. 48 00:02:32,011 --> 00:02:33,021 [Carrie] La dulce esperanza de Charlotte 49 00:02:33,020 --> 00:02:35,020 conmovió algo en todas nosotras. 50 00:02:37,010 --> 00:02:38,020 De acuerdo, yo voy. 51 00:02:38,019 --> 00:02:39,999 También yo. 52 00:02:40,002 --> 00:02:41,002 Bien. 53 00:02:41,018 --> 00:02:43,008 Pero quiero ser la última. 54 00:02:43,017 --> 00:02:44,997 [Nina] Ay, Dios mío... 55 00:02:45,006 --> 00:02:46,996 [Carrie] Samantha siempre creyó que tenía veintitantos 56 00:02:47,004 --> 00:02:49,014 hasta que la visión de una auténtica veinteañera 57 00:02:49,009 --> 00:02:50,019 la puso de nuevo en la Tierra. 58 00:02:50,022 --> 00:02:54,012 ...la lista vip. Tienes que probarlo por solo una noche. 59 00:02:54,008 --> 00:02:55,018 Mi amigo Jerry es el dueño. 60 00:02:55,021 --> 00:02:57,021 También tiene el de South Beach. 61 00:02:57,017 --> 00:02:58,997 ¡Sí! Es el mismo. 62 00:02:59,003 --> 00:03:00,013 Necesito que compruebes 63 00:03:00,013 --> 00:03:02,003 y confirmes la lista de invitados de G3 Marketing, 64 00:03:02,002 --> 00:03:04,002 -y comunícame con Richard Johnson. -Escucha... 65 00:03:04,005 --> 00:03:06,005 No. No es maricón. 66 00:03:06,008 --> 00:03:09,008 No, tengo tres amigas a las que se ha cogido. 67 00:03:09,007 --> 00:03:10,997 Eres sucio. Lo eres. 68 00:03:11,006 --> 00:03:12,016 Te enviaré un auto para que te recoja. 69 00:03:12,017 --> 00:03:14,997 Y si no te gusta, te dejaré mamármela. 70 00:03:15,002 --> 00:03:16,012 En serio. 71 00:03:16,021 --> 00:03:19,011 Hablo en serio. Cuelga ahora. 72 00:03:21,000 --> 00:03:22,010 Alec, tengo que colgar. 73 00:03:22,014 --> 00:03:24,024 Pero te tendré informado. 74 00:03:24,019 --> 00:03:25,999 Adiós. 75 00:03:27,009 --> 00:03:28,009 Yo... 76 00:03:28,012 --> 00:03:30,012 tengo relaciones personales propias. 77 00:03:30,015 --> 00:03:31,015 No con mis clientes, querida. 78 00:03:32,001 --> 00:03:33,021 Y debo preocuparme de mi carrera. 79 00:03:33,023 --> 00:03:37,003 Tu carrera es ser mi asistente. 80 00:03:37,007 --> 00:03:38,007 Eres tan ilusa. 81 00:03:38,016 --> 00:03:40,996 No sabrías lo que es el éxito si no fuera por mí. 82 00:03:41,003 --> 00:03:43,013 Nina, por desgracia en realidad no entiendes 83 00:03:43,008 --> 00:03:45,008 la vasta diferencia entre tú y yo. 84 00:03:45,013 --> 00:03:47,003 Oh, claro que sí. 85 00:03:47,002 --> 00:03:49,012 Tú hiciste fila en el Studio 54. 86 00:03:49,011 --> 00:03:51,021 Yo hice fila en el "Studio 54"... 87 00:03:51,021 --> 00:03:53,011 la película. 88 00:03:56,008 --> 00:03:58,998 Le di a esa puta su primer trabajo después de la universidad. 89 00:03:59,002 --> 00:04:01,012 No sabía una maldita cosa, las chicas de veintitantos 90 00:04:01,015 --> 00:04:03,015 son desagradecidas. Se creen diosas. 91 00:04:03,018 --> 00:04:05,008 ¿No entienden que aún somos diosas? 92 00:04:05,011 --> 00:04:08,011 No. Porque todo el mundo valida su ilusión. 93 00:04:08,007 --> 00:04:09,997 E hizo una copia de mi directorio. 94 00:04:10,002 --> 00:04:11,012 ¿Crees que la puedo demandar? 95 00:04:11,009 --> 00:04:13,019 Disculpen, ¿nos recuerdan de veintitantos? 96 00:04:13,018 --> 00:04:15,008 -Vagamente. -Tengan algo de compasión. 97 00:04:15,014 --> 00:04:17,024 Lo único peor de ser soltera de treinta y tantos 98 00:04:17,021 --> 00:04:19,021 es ser soltera de veintitantos. 99 00:04:20,004 --> 00:04:21,024 [Charlotte] Oigan, ¿dónde han estado? 100 00:04:21,023 --> 00:04:23,013 Me preocupaba que perdieran el autobús. 101 00:04:23,016 --> 00:04:24,996 [Carrie] El autobús de los Hamptons 102 00:04:25,005 --> 00:04:26,005 es igual al de los campamentos de verano, 103 00:04:26,009 --> 00:04:27,019 solo que en lugar de cantar, 104 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 todos se ignoran entre sí y hablan en su celular. 105 00:04:30,013 --> 00:04:31,023 Escuchen, él es Greg. 106 00:04:31,022 --> 00:04:33,022 -Ella es Samantha, Carrie... 107 00:04:33,021 --> 00:04:35,001 -Hola. -...y Miranda. 108 00:04:35,006 --> 00:04:36,016 -[Greg] Hola. -Greg ha ido a los Hamptons 109 00:04:36,021 --> 00:04:38,021 cada verano por 20 años. 110 00:04:38,017 --> 00:04:40,007 -Desde que tenía seis. -Tú haz la cuenta. 111 00:04:40,011 --> 00:04:41,021 Ah, ya la hice. 112 00:04:42,003 --> 00:04:43,013 [susurra] Gracias. 113 00:04:43,017 --> 00:04:44,017 [asombrada] Ah. 114 00:04:46,021 --> 00:04:50,021 Ah, tranquila, hermana, no tienes por qué aventar, eh. 115 00:04:51,001 --> 00:04:53,011 [Carrie] Cuatro horas de tráfico pesado después, 116 00:04:53,012 --> 00:04:55,022 y llegamos a nuestro nuevo alojamiento. 117 00:04:58,018 --> 00:05:00,018 ¿Dijeron que este lugar había sido fino? 118 00:05:00,019 --> 00:05:02,999 Me parece que está muy jodido. 119 00:05:03,003 --> 00:05:05,003 Estas toallas están húmedas. 120 00:05:05,002 --> 00:05:07,012 De hecho, toda la casa huele a humedad. 121 00:05:07,012 --> 00:05:09,012 No huele a humedad, huele a playa. 122 00:05:09,015 --> 00:05:12,995 ¿Quieren dejar de ser tan cínicas? Tenemos suerte de estar aquí. 123 00:05:13,004 --> 00:05:14,014 Ah, cinismo. 124 00:05:14,014 --> 00:05:16,024 Una ventaja nuestra sobre las chicas de veintitantos. 125 00:05:16,022 --> 00:05:19,022 -Yo era cínica en preparatoria. -[tocan a la puerta] 126 00:05:19,020 --> 00:05:20,020 ¿Quién será? 127 00:05:21,012 --> 00:05:24,012 Es Greg, el chico lindo que conocí en el autobús. 128 00:05:24,011 --> 00:05:25,021 Le dije que me visitara. 129 00:05:25,017 --> 00:05:28,007 Y si pregunta, él cree que tengo 27. 130 00:05:28,013 --> 00:05:31,013 [Carrie] Evidentemente, mientras tomábamos el túnel de la ciudad, 131 00:05:31,013 --> 00:05:33,013 Charlotte había tomado el túnel del tiempo. 132 00:05:33,013 --> 00:05:35,013 -Hola. -Hola. 133 00:05:35,007 --> 00:05:37,007 Adelante. Chicas, ¿recuerdan a Greg? 134 00:05:37,015 --> 00:05:38,015 [todas] Hola, Greg. 135 00:05:38,021 --> 00:05:39,021 Hola. 136 00:05:39,020 --> 00:05:41,010 Eh... Escuchen, 137 00:05:41,014 --> 00:05:43,014 mis compañeros y yo tendremos una gran fogata 138 00:05:43,012 --> 00:05:44,022 esta noche en la playa, 139 00:05:44,019 --> 00:05:47,009 y solo quiero decirles que están invitadas. 140 00:05:47,008 --> 00:05:48,008 Genial. 141 00:05:51,021 --> 00:05:54,021 [suena "Praise You" de Fatboy Slim] 142 00:06:06,000 --> 00:06:07,020 Aquí tienen, señoritas. 143 00:06:08,004 --> 00:06:10,024 Tiene tanta espuma que podrías esquiar encima. 144 00:06:10,019 --> 00:06:13,019 Tenía tiempo que no me servía de un barril. 145 00:06:14,001 --> 00:06:16,001 Me gustan los jóvenes, pero, por favor. 146 00:06:16,004 --> 00:06:19,014 Los chicos de aquí ni siquiera tienen bello en el pecho aún. 147 00:06:19,013 --> 00:06:21,003 Pero tienen grandes espaldas. 148 00:06:21,006 --> 00:06:22,996 -Oh... -[mujer] Lo siento. 149 00:06:25,001 --> 00:06:26,011 De acuerdo, esto es muy divertido. 150 00:06:26,010 --> 00:06:28,010 ¿Cuántos días estaremos aquí? 151 00:06:33,009 --> 00:06:35,999 Iré a decirle a Charlotte que es hora de irnos. 152 00:06:36,004 --> 00:06:38,004 [Carrie] Eso es otra cosa sobre las chicas de veintitantos. 153 00:06:38,005 --> 00:06:39,005 Son muy consideradas. 154 00:06:39,016 --> 00:06:40,016 Siempre puedes contar con que una de ellas 155 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 te sostenga el cabello cuando vomitas. 156 00:06:44,012 --> 00:06:45,022 [mujer] Disculpa. 157 00:06:46,011 --> 00:06:48,011 Oh, por Dios, Carrie Bradshaw. 158 00:06:48,012 --> 00:06:49,012 Sí. 159 00:06:49,009 --> 00:06:50,009 Laurel Harris. 160 00:06:50,008 --> 00:06:51,018 ¿Puedo decirte que te idolatro? 161 00:06:51,018 --> 00:06:55,008 Leo tu columna cada semana. Es como mi religión. 162 00:06:55,010 --> 00:06:56,020 Oh, gracias. 163 00:06:57,004 --> 00:06:59,004 Trabajo como asistente en una casa editorial. 164 00:06:59,006 --> 00:07:00,006 En realidad, soy escritora. 165 00:07:00,014 --> 00:07:01,014 Oh, genial. 166 00:07:01,015 --> 00:07:02,015 Ya veremos. 167 00:07:02,023 --> 00:07:05,013 Tal vez pudiera enviarte algo para leer alguna vez. 168 00:07:05,009 --> 00:07:06,009 Por supuesto. 169 00:07:06,013 --> 00:07:08,013 No tienes idea de lo que significa 170 00:07:08,012 --> 00:07:10,022 tener a alguien como tú como mi mentor. 171 00:07:11,000 --> 00:07:12,020 Oh, bueno, "mentor"... 172 00:07:13,010 --> 00:07:15,010 Entonces, ¿puedo llamarte en la ciudad? 173 00:07:15,010 --> 00:07:17,010 Si solo pudiera pasar algún tiempo contigo, 174 00:07:17,013 --> 00:07:18,023 eso sería genial. 175 00:07:18,017 --> 00:07:19,017 Eh... claro. 176 00:07:19,022 --> 00:07:22,022 Eh. Aunque me aguarda un verano muy ocupado. 177 00:07:23,005 --> 00:07:25,005 Puedo ayudar. Haré encargos, lavaré tu ropa. 178 00:07:25,009 --> 00:07:27,009 No, no, no es necesario nada de eso. 179 00:07:27,013 --> 00:07:30,023 Eh, te voy a apuntar mi número telefónico. 180 00:07:31,000 --> 00:07:32,020 Oh, Dios, es estupendo. 181 00:07:34,023 --> 00:07:36,003 Ah, gracias. 182 00:07:40,003 --> 00:07:41,013 [sonido de gaviotas] 183 00:07:41,015 --> 00:07:44,005 [Carrie] Al día siguiente, Miranda se levantó muy temprano 184 00:07:44,008 --> 00:07:46,008 para disfrutar la fresca brisa matutina 185 00:07:46,012 --> 00:07:49,002 y un necesario momento de aislamiento. 186 00:07:54,005 --> 00:07:56,005 Escuchen, alguien vomitó en la entrada. 187 00:07:56,010 --> 00:07:57,010 Eh... lo siento. 188 00:07:57,019 --> 00:08:00,019 Stacey y Holly tomaron demasiados tragos. 189 00:08:01,008 --> 00:08:03,008 ¿Qué edad tienes ahora, 25? 190 00:08:05,005 --> 00:08:06,005 Buenos días. 191 00:08:07,018 --> 00:08:09,018 No, 27. 192 00:08:10,017 --> 00:08:12,017 Como quieras. 193 00:08:12,022 --> 00:08:15,002 [Carrie] Esa semana de nuevo en la ciudad, me pregunté, 194 00:08:15,004 --> 00:08:17,014 ¿cuál era la atracción de los veintes? 195 00:08:17,007 --> 00:08:19,007 Por un lado, hay un gran tono de piel, 196 00:08:19,016 --> 00:08:21,006 la emoción de experiencias nuevas 197 00:08:21,013 --> 00:08:23,023 y la sensación de una vida libre de consecuencias 198 00:08:23,018 --> 00:08:26,018 llena de posibilidades aparentemente interminables. 199 00:08:26,023 --> 00:08:29,023 Mientras que por otro lado, hay horribles departamentos, 200 00:08:30,001 --> 00:08:31,011 hombres sexualmente inexpertos 201 00:08:31,012 --> 00:08:33,022 y vergonzosos errores en la elección de modas. 202 00:08:33,019 --> 00:08:36,019 ¿Deberíamos considerar a estas impertinentes mujeres solteras 203 00:08:36,023 --> 00:08:39,013 una amenaza para nuestra supervivencia? 204 00:08:39,007 --> 00:08:41,007 ¿O compadecerlas como tontas despistadas, 205 00:08:41,009 --> 00:08:42,999 a punto de ver sus sueños rotos 206 00:08:43,006 --> 00:08:45,006 y sus ilusiones destrozadas? 207 00:08:45,012 --> 00:08:47,012 Las chicas de veintitantos... 208 00:08:47,016 --> 00:08:48,996 ¿amigas o enemigas? 209 00:08:49,006 --> 00:08:50,016 [música animada] 210 00:08:51,001 --> 00:08:53,021 Y esa tarde, en mi primer acto como mentor, 211 00:08:54,001 --> 00:08:56,021 llevé a mi joven acólita a una presentación editorial. 212 00:08:56,023 --> 00:08:57,023 Gracias. 213 00:08:59,015 --> 00:09:00,015 Por Dios. 214 00:09:02,008 --> 00:09:04,008 No puedo creer que salí con Carrie Bradshaw. 215 00:09:04,009 --> 00:09:05,009 Es genial. 216 00:09:05,019 --> 00:09:07,999 Ya basta. Siento mi cabeza hinchándose. 217 00:09:08,002 --> 00:09:10,012 Si crece más, no usaré sombreros. 218 00:09:10,021 --> 00:09:11,021 Tengo una pregunta. 219 00:09:12,000 --> 00:09:13,010 ¿Crees que a los 25 soy muy joven 220 00:09:13,007 --> 00:09:14,997 para escribir una autobiografía? 221 00:09:15,005 --> 00:09:19,005 Bueno, mientras no se trate de incesto, Prozac o parrandas, no. 222 00:09:19,016 --> 00:09:22,006 Bueno, trata de sexo. O, en realidad, de no tener sexo. 223 00:09:22,015 --> 00:09:25,005 Es sobre cómo las chicas de mi edad se conservan 224 00:09:25,008 --> 00:09:26,998 para el matrimonio. 225 00:09:28,011 --> 00:09:29,021 ¿Y qué conservan? 226 00:09:30,004 --> 00:09:31,024 Nuestra virginidad. 227 00:09:31,022 --> 00:09:33,002 Eh... 228 00:09:33,003 --> 00:09:35,013 ¿estás diciéndome que jamás has tenido sexo? 229 00:09:35,019 --> 00:09:36,999 Eso es correcto. 230 00:09:37,018 --> 00:09:38,018 De acuerdo. 231 00:09:38,023 --> 00:09:42,013 Eh... ahora, dime, ¿qué consideras "sexo"? 232 00:09:42,018 --> 00:09:44,018 ¿Implicas que soy alguna clase de Lewinsky? 233 00:09:44,021 --> 00:09:46,001 No, yo... 234 00:09:46,004 --> 00:09:48,014 No. Hablo de no usar la boca ni usar las manos. 235 00:09:48,009 --> 00:09:49,019 De acuerdo, ya entendí. 236 00:09:49,017 --> 00:09:51,007 No usar nada de nada. 237 00:09:52,003 --> 00:09:54,023 Te diré algo, necesito un trago. 238 00:09:54,022 --> 00:09:57,022 Yo lo traigo. Cosmopólitan, ¿cierto? 239 00:09:57,018 --> 00:09:58,018 -Correcto. -Lo recuerdo... 240 00:09:58,021 --> 00:10:00,021 -Ah. -De tu columna. 241 00:10:02,021 --> 00:10:06,011 [Carrie] Una virgen de 25 años iba a traerme un Cosmopólitan. 242 00:10:06,008 --> 00:10:09,018 La brecha generacional jamás había parecido tan amplia. 243 00:10:10,008 --> 00:10:11,998 -Hola. -Hola. 244 00:10:14,003 --> 00:10:15,013 ¿Ya leíste el libro? 245 00:10:15,009 --> 00:10:16,009 Ah, no. ¿Y tú? 246 00:10:16,009 --> 00:10:17,019 No, aún no. 247 00:10:17,017 --> 00:10:18,017 ¿Sabes algo del autor? 248 00:10:19,001 --> 00:10:20,021 Sí, su familia tiene un historial de diabetes, 249 00:10:20,017 --> 00:10:22,007 y él una varilla de acero en su fémur. 250 00:10:22,015 --> 00:10:24,015 Soy su doctor. Bradley Meego. 251 00:10:25,004 --> 00:10:27,014 ¡Oh! Carrie Bradshaw. 252 00:10:27,016 --> 00:10:28,996 Mi doctora no atiende a domicilio. 253 00:10:29,003 --> 00:10:31,013 Jamás iría a una presentación editorial. 254 00:10:31,015 --> 00:10:32,995 Sí, había ido a una antes. 255 00:10:33,004 --> 00:10:36,004 Creí que sería interesante y ahora excedió mis expectativas. 256 00:10:36,006 --> 00:10:37,006 Normalmente hay queso y galletas. 257 00:10:37,016 --> 00:10:39,016 Jamás ves un camarón auténtico. 258 00:10:39,023 --> 00:10:41,013 Hablaba de ti. 259 00:10:41,007 --> 00:10:42,007 Oh. 260 00:10:42,020 --> 00:10:44,000 Te invitaría una copa al salir, 261 00:10:44,002 --> 00:10:45,012 pero voy directo de aquí a los Hamptons. 262 00:10:45,015 --> 00:10:48,015 Oh, yo voy a ir a los Hamptons mañana. 263 00:10:48,018 --> 00:10:49,018 Genial. 264 00:10:49,018 --> 00:10:50,018 ¿Te llamo allá? 265 00:10:53,002 --> 00:10:54,012 Por qué no. ¿Sabes? 266 00:10:54,010 --> 00:10:56,020 Estaré con mis amigas el sábado en Town Beach. 267 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Gran sombrilla amarilla. Ve a vernos y a saludarnos. 268 00:11:00,004 --> 00:11:02,004 ¿Es un truco para verme en traje de baño? 269 00:11:02,004 --> 00:11:02,024 Sí. 270 00:11:02,023 --> 00:11:03,023 Aquí está tu trago. 271 00:11:03,023 --> 00:11:05,013 -Gracias. -Hola. 272 00:11:05,010 --> 00:11:08,000 Ah, él es el Dr. Bradley Meego. 273 00:11:08,006 --> 00:11:08,996 Y ella es Laurel. 274 00:11:09,005 --> 00:11:10,005 -Hola. -Hola. 275 00:11:11,000 --> 00:11:12,020 ¿Y qué tal... y si llueve? 276 00:11:12,022 --> 00:11:13,022 ¿Hacemos otra cita? 277 00:11:14,000 --> 00:11:16,010 Doctor, usted es persistente. 278 00:11:16,020 --> 00:11:20,010 De acuerdo. Pero solo en caso de emergencia. 279 00:11:26,002 --> 00:11:28,012 Bien, lo haré al pie de la letra. 280 00:11:28,023 --> 00:11:30,013 Mucho gusto. Adiós. 281 00:11:30,017 --> 00:11:32,017 -Adiós. -Conduce con cuidado. 282 00:11:34,003 --> 00:11:36,013 Por Dios, es todo un zorro. 283 00:11:36,011 --> 00:11:38,011 ¿Lo conociste cuando fui por el trago? 284 00:11:38,011 --> 00:11:41,001 -[asiente] -Lo tienes encantado. 285 00:11:44,000 --> 00:11:46,020 [Carrie] Ese sábado resultó ser caluroso y soleado. 286 00:11:46,023 --> 00:11:48,023 Mientras nos sentamos bajo nuestra sombrilla, 287 00:11:48,022 --> 00:11:51,002 las chicas de veintitantos giraban en la arena 288 00:11:51,003 --> 00:11:52,023 como pollos en el asador. 289 00:11:52,017 --> 00:11:55,017 Disculpen, ¿cuándo volvió la moda del bronceado? 290 00:11:55,019 --> 00:11:56,999 Pásame el 45. 291 00:11:57,004 --> 00:12:00,004 ¿45? No sabía que hubiera de esos. 292 00:12:00,013 --> 00:12:03,013 Podrías entrar en un microondas sin quemarte. 293 00:12:03,014 --> 00:12:05,014 Es de Charlotte, pero no creo que lo use. 294 00:12:05,015 --> 00:12:09,005 No es bueno para su imagen de chica de 27 años. 295 00:12:09,016 --> 00:12:12,006 De hecho se puso... aceite. 296 00:12:12,021 --> 00:12:14,011 Déjala divertirse ahora. 297 00:12:14,010 --> 00:12:17,010 El primer día de septiembre parecerá una bolsa de 27 años. 298 00:12:17,016 --> 00:12:19,996 Me arriesgaría a tener pecas precancerígenas 299 00:12:20,004 --> 00:12:22,004 por un romance de verano. 300 00:12:22,002 --> 00:12:23,022 [Carrie] Y justo entonces, mi romance de verano 301 00:12:24,001 --> 00:12:25,021 hizo su aparición a tiempo. 302 00:12:26,003 --> 00:12:29,013 Las sombrillas amarillas parecen ser muy populares este año. 303 00:12:29,010 --> 00:12:30,020 -¡Ah! Hola. -Hola. 304 00:12:30,018 --> 00:12:33,018 Samantha, Miranda, él es el Dr. Bradley Meego. 305 00:12:33,017 --> 00:12:34,997 -Hola. -Es un placer. 306 00:12:35,003 --> 00:12:37,013 ¿Y qué clase de doctor eres, doctor? 307 00:12:37,008 --> 00:12:39,018 Medicina interna general y esas cosas. 308 00:12:40,000 --> 00:12:42,020 Fabuloso. Así que puedes prescribir medicinas. 309 00:12:42,023 --> 00:12:44,003 ¿Qué tenías en mente? 310 00:12:44,002 --> 00:12:45,012 Si quieres, ignórala. 311 00:12:45,013 --> 00:12:46,023 Eso es imposible. 312 00:12:47,001 --> 00:12:50,001 Escucha, solo voy a zambullirme. Prométeme no marcharte, 313 00:12:50,003 --> 00:12:51,023 -¿quieres? -Lo prometo. 314 00:12:51,019 --> 00:12:52,019 De acuerdo. 315 00:12:56,012 --> 00:12:58,002 ¿Él es el de la presentación? 316 00:12:58,003 --> 00:12:59,003 Sí. 317 00:12:59,003 --> 00:13:00,023 Tengo que empezar a leer. 318 00:13:01,003 --> 00:13:05,013 Es lindo. Solo que pienso que no estoy interesada. 319 00:13:05,021 --> 00:13:09,011 Apuesto, educado, casa en los Hamptons. 320 00:13:09,014 --> 00:13:11,004 Bueno en papeles. 321 00:13:11,008 --> 00:13:12,008 Conoces la regla. 322 00:13:13,000 --> 00:13:15,020 "Bueno en papeles, malo en la cama". 323 00:13:15,019 --> 00:13:16,999 [Carrie] Un tipo "bueno en papeles" 324 00:13:17,006 --> 00:13:18,016 es un tipo con grandes credenciales 325 00:13:18,019 --> 00:13:20,019 al que siempre terminas dejando por algún tipo ardiente 326 00:13:20,022 --> 00:13:24,002 que conduce motocicleta y no tiene cuenta de cheques. 327 00:13:24,015 --> 00:13:26,015 [ríe y grita] ¡Ah! Dios mío. 328 00:13:27,003 --> 00:13:29,013 Ah. El agua se siente tan imponente. 329 00:13:29,007 --> 00:13:30,017 En serio deberían entrar ahí. 330 00:13:30,022 --> 00:13:34,012 Deberías ponerte bloqueador solar del 45, Georgia Hamilton. 331 00:13:34,012 --> 00:13:36,002 Oh, no hace falta, jamás me quemo. 332 00:13:36,004 --> 00:13:37,014 Pues yo sí. 333 00:13:37,010 --> 00:13:39,020 De hecho, creo que tuve suficiente por hoy. 334 00:13:39,018 --> 00:13:41,998 Voy a comprar comestibles. ¿Quieren algo? 335 00:13:42,002 --> 00:13:43,012 Ah, deberíamos comprar ron. 336 00:13:43,008 --> 00:13:44,998 Podemos hacer té helado de Long Island. 337 00:13:45,006 --> 00:13:48,006 Oh, sí, me encanta el té helado de Long Island. 338 00:13:48,016 --> 00:13:49,996 Excelente. 339 00:13:53,016 --> 00:13:56,006 [gaviotas graznando] 340 00:13:57,020 --> 00:13:59,010 Así que confié en mi fe e hice reservaciones 341 00:13:59,010 --> 00:14:01,020 para uno de esos restaurantes imposibles de reservar 342 00:14:01,023 --> 00:14:02,023 para esta noche. 343 00:14:03,000 --> 00:14:05,010 Oh, me encantaría. 344 00:14:05,016 --> 00:14:08,006 Solo que no puedo abandonar a mis amigas. 345 00:14:09,003 --> 00:14:10,023 Bueno, de hecho, eso no fue una invitación. 346 00:14:10,020 --> 00:14:12,000 Solo hablaba del restaurante. 347 00:14:12,005 --> 00:14:14,005 Oh... 348 00:14:14,008 --> 00:14:15,008 Es broma. 349 00:14:15,011 --> 00:14:16,021 Oh. 350 00:14:17,016 --> 00:14:18,996 ¿Qué tal después de la cena? 351 00:14:19,003 --> 00:14:22,003 Tengo una casita genial con una terraza para sentarnos. 352 00:14:22,002 --> 00:14:24,002 Ay, no lo sé. 353 00:14:24,007 --> 00:14:25,007 De acuerdo. Entonces, 354 00:14:25,016 --> 00:14:27,016 ¿qué tal si te llamo a tu número de emergencias 355 00:14:27,019 --> 00:14:28,999 este fin de semana? 356 00:14:29,012 --> 00:14:32,012 Y la emergencia será que te voy a extrañar. 357 00:14:33,005 --> 00:14:36,005 Sí. Sí, podrías hacer eso. 358 00:14:36,014 --> 00:14:37,014 Bien. 359 00:14:37,015 --> 00:14:38,995 [Carrie] Romántico, educado. 360 00:14:39,006 --> 00:14:41,016 Y con su propia casa al sur de la autopista. 361 00:14:41,021 --> 00:14:45,011 Mi tipo "bueno en papeles" comenzaba a interesarme. 362 00:14:45,016 --> 00:14:47,006 Después, esa tarde, volvimos de la playa 363 00:14:47,013 --> 00:14:50,023 descansadas, rejuvenecidas, sintiéndonos casi de 29 años. 364 00:14:51,000 --> 00:14:52,010 Hasta Miranda estaba de buen humor. 365 00:14:52,016 --> 00:14:54,996 [Miranda] Hola, chicas, acabo de regresar del mercado. 366 00:14:55,006 --> 00:14:56,016 Maíz fresco y mariscos para cenar. 367 00:14:56,023 --> 00:15:00,013 Excepto que, Carrie, tu fanática no puede quedarse. 368 00:15:00,012 --> 00:15:02,012 Tengo suficiente para las cuatro. 369 00:15:02,012 --> 00:15:03,022 ¿Está aquí? 370 00:15:03,020 --> 00:15:05,010 Sí. Estaba haciendo demasiadas preguntas necias. 371 00:15:05,013 --> 00:15:07,003 La envié a tu cuarto. 372 00:15:07,014 --> 00:15:08,024 Oh, gracias. 373 00:15:08,018 --> 00:15:10,008 -Lo siento. -Yo tengo que bañarme. 374 00:15:10,015 --> 00:15:12,015 La arena me da comezón en el traje de baño. Después volveré a ayudarte. 375 00:15:13,001 --> 00:15:16,001 De acuerdo, toma tu tiempo. Ah, Samantha, llegó eso para ti. 376 00:15:16,002 --> 00:15:17,002 Ah. 377 00:15:19,010 --> 00:15:20,020 Dios mío. 378 00:15:20,018 --> 00:15:22,008 -"Nina G. la invita al baile". -¿Qué sucede? 379 00:15:22,010 --> 00:15:24,010 Es para el baile anual de los Hamptons, mañana en la noche. 380 00:15:24,014 --> 00:15:27,014 Y el evento es organizado por Relaciones Públicas Nina G. 381 00:15:27,015 --> 00:15:28,015 [Carrie] De la noche a la mañana, 382 00:15:28,023 --> 00:15:30,013 la exasistente de Samantha 383 00:15:30,010 --> 00:15:32,020 Nina Grabousky, se había autonombrado "Nina G.". 384 00:15:33,005 --> 00:15:34,015 Me llamaron para el trabajo 385 00:15:34,018 --> 00:15:37,008 y está usando mi directorio para hacer la lista de invitados. 386 00:15:37,016 --> 00:15:39,996 [Carrie] Mientras Samantha estaba siendo jodida con realeza 387 00:15:40,003 --> 00:15:41,023 por su protegida, 388 00:15:41,017 --> 00:15:43,007 la mía estaba dándome tratamiento real. 389 00:15:43,011 --> 00:15:46,011 No es que no quiera tener sexo con los hombres. 390 00:15:46,007 --> 00:15:48,017 Solo siento que estas previas generaciones de mujeres 391 00:15:48,017 --> 00:15:49,997 han devaluado el sexo hasta un punto 392 00:15:50,005 --> 00:15:52,005 en el que ya ni siquiera es especial. 393 00:15:52,020 --> 00:15:54,000 Un verano, cuando tenía 15 años, 394 00:15:54,005 --> 00:15:56,005 leí todo lo que Jackie Collins había escrito. 395 00:15:56,014 --> 00:15:59,024 Y entonces pensé: "¿Qué importa? Esto deber ser impactante". 396 00:15:59,021 --> 00:16:03,001 ¿Menear la vagina ante cualquier tipo apuesto que pasa? 397 00:16:03,005 --> 00:16:04,005 Por Dios. 398 00:16:04,010 --> 00:16:07,020 ¿Y qué es lo que te gusta de mi columna? 399 00:16:07,020 --> 00:16:11,000 Tengo una pulga en mi estómago y no puedo quitarla. 400 00:16:11,002 --> 00:16:12,012 ¿Y te duele? 401 00:16:12,014 --> 00:16:13,024 Pica, es todo. 402 00:16:14,009 --> 00:16:16,009 Por Dios, eso no es una pulga. 403 00:16:16,007 --> 00:16:17,017 Bueno, ¿y qué es? 404 00:16:21,004 --> 00:16:22,024 Ahí van nuestras sábanas sucias. 405 00:16:22,023 --> 00:16:26,013 Oh, Dios mío, es tan asqueroso. 406 00:16:26,008 --> 00:16:27,008 ¿Adónde va? 407 00:16:27,022 --> 00:16:29,002 A la farmacia. 408 00:16:29,007 --> 00:16:30,017 Por creerse de veintitantos, 409 00:16:30,020 --> 00:16:32,020 Charlotte tiene ladillas, Miranda. 410 00:16:32,021 --> 00:16:34,001 ¡Oh, por Dios! 411 00:16:35,016 --> 00:16:37,016 [Carrie] Esa noche llamé al Dr. Meego. 412 00:16:37,020 --> 00:16:40,000 Supuse que era una emergencia. 413 00:16:42,007 --> 00:16:43,017 Es solo que me aterran las ladillas. 414 00:16:44,000 --> 00:16:45,020 Las tuve una vez en la universidad 415 00:16:45,019 --> 00:16:47,009 y la experiencia me aterró de por vida. 416 00:16:47,016 --> 00:16:49,006 Así que, en serio, no creo que vuelva a esa casa 417 00:16:49,012 --> 00:16:52,012 hasta que los colchones y las sábanas sean esterilizados. 418 00:16:52,008 --> 00:16:53,018 Bueno, me halaga que pensaras en mí. 419 00:16:54,000 --> 00:16:56,010 Y me encantará prescribirle a tu amiga 420 00:16:56,008 --> 00:16:57,018 algún pubicida de uso libre. 421 00:16:57,019 --> 00:17:00,999 No, descuida, creo que puede cuidarse sola. 422 00:17:01,004 --> 00:17:03,004 -Ah... Salud. -Salud. 423 00:17:03,006 --> 00:17:06,006 [música suave] 424 00:17:10,023 --> 00:17:13,003 Podrías pasar la noche aquí. 425 00:17:13,010 --> 00:17:14,010 Podría ser así. 426 00:17:14,021 --> 00:17:16,021 Pero solo para dormir. 427 00:17:16,023 --> 00:17:18,003 Las mujeres siempre dicen eso, 428 00:17:18,005 --> 00:17:20,005 y en cuanto se apagan las luces, ¡bum! 429 00:17:20,007 --> 00:17:21,997 Me quieren quitar la pijama. 430 00:17:23,012 --> 00:17:26,022 De acuerdo, lo prometo. No haré nada. 431 00:17:27,002 --> 00:17:29,022 [continúa música suave] 432 00:17:31,020 --> 00:17:35,010 [Carrie] Esa noche dormimos juntos, pero no dormimos juntos. 433 00:17:35,007 --> 00:17:36,017 Era en serio lindo. 434 00:17:36,023 --> 00:17:39,013 Y me parece que fue el primer ejemplo de un caso de ladillas 435 00:17:39,013 --> 00:17:41,013 uniendo una relación. 436 00:17:44,013 --> 00:17:47,003 [música country movida] 437 00:17:48,020 --> 00:17:51,020 [Carrie] Cada año, uno de los millonarios locales de los Hamptons 438 00:17:51,023 --> 00:17:53,013 se suelta la rienda 439 00:17:53,012 --> 00:17:56,002 y ofrece un gran baile lleno de vaqueros y caviar. 440 00:17:56,002 --> 00:17:57,022 Era el evento de la temporada. 441 00:17:57,018 --> 00:18:01,008 Acompañamos a Samantha para brindarle nuestro apoyo moral. 442 00:18:02,004 --> 00:18:03,014 No puedo creerlo. 443 00:18:03,017 --> 00:18:05,997 Hay personas aquí que ni siquiera vienen a mis fiestas 444 00:18:06,005 --> 00:18:07,015 y vienen a la de Nina. 445 00:18:09,018 --> 00:18:10,018 Mírenla por allá. 446 00:18:12,022 --> 00:18:13,022 ¿Cecina de res? 447 00:18:14,006 --> 00:18:16,006 -No. -Estoy tan deprimida ahora. 448 00:18:17,015 --> 00:18:18,005 Disculpen. 449 00:18:18,012 --> 00:18:20,002 Oye, ¿adónde vas? 450 00:18:20,007 --> 00:18:21,017 A felicitar a Nina. 451 00:18:21,020 --> 00:18:24,020 Podría necesitar que me contrate algún día. 452 00:18:25,004 --> 00:18:26,014 Tranquila. 453 00:18:26,014 --> 00:18:27,024 [Carrie] Mientras Samantha se preparaba a negociar 454 00:18:28,001 --> 00:18:29,021 un tratado con los veintitantos, 455 00:18:29,018 --> 00:18:31,018 Charlotte se preparaba a lanzar un ataque completo. 456 00:18:32,001 --> 00:18:33,001 Disculpen. 457 00:18:33,009 --> 00:18:34,019 Bueno, no lo creo. 458 00:18:35,001 --> 00:18:36,011 Vuelvo enseguida. 459 00:18:45,021 --> 00:18:46,021 Oye. 460 00:18:47,011 --> 00:18:49,021 ¿Sabías que me pasaste las ladillas? 461 00:18:50,018 --> 00:18:52,008 [ríe] ¿Qué? 462 00:18:52,020 --> 00:18:54,000 Me escuchaste bien. 463 00:18:54,009 --> 00:18:55,019 ¿Qué te hace creer que fui yo? 464 00:18:55,021 --> 00:18:57,011 Eso es tan corriente. 465 00:18:57,016 --> 00:18:59,016 Sí, pero también mentir sobre tu edad. 466 00:18:59,019 --> 00:19:02,009 Vi tu licencia cuando compraste la cerveza la otra noche. 467 00:19:02,009 --> 00:19:03,009 Yo no lo hice. 468 00:19:03,016 --> 00:19:05,006 Tú hiciste una suposición y yo no te contradije. 469 00:19:05,011 --> 00:19:07,011 Como sea. ¿Sabes? 470 00:19:07,015 --> 00:19:09,005 Pude haberte pasado ladillas, 471 00:19:09,022 --> 00:19:11,012 pero tú me engañaste. 472 00:19:11,011 --> 00:19:12,021 Eso es mucho peor. 473 00:19:12,020 --> 00:19:14,010 Ya madura. 474 00:19:15,018 --> 00:19:18,008 [continúa música country ] 475 00:19:20,014 --> 00:19:23,024 Eres un mesero, y significa que te llaman y vas. 476 00:19:23,022 --> 00:19:25,022 -¿Está bien? -[Samantha] Nina. 477 00:19:25,018 --> 00:19:28,008 Oh, por Dios. Viniste. 478 00:19:29,023 --> 00:19:32,013 Solo pasé a desearte buena suerte. 479 00:19:32,018 --> 00:19:34,008 Es una fabulosa fiesta. 480 00:19:34,014 --> 00:19:35,024 Eres muy gentil. 481 00:19:36,001 --> 00:19:38,001 Nina, no quería ver a Martha sentada junto al heno. 482 00:19:38,006 --> 00:19:39,016 Es alérgica. 483 00:19:39,020 --> 00:19:41,010 -Oh... -Y, por favor, trata de mantener a los jóvenes afuera 484 00:19:41,015 --> 00:19:42,015 hasta después de las 11. 485 00:19:42,022 --> 00:19:44,012 Oh. Sam... 486 00:19:44,008 --> 00:19:46,018 Quería decirte que se terminó el queso de cabra frito, 487 00:19:46,020 --> 00:19:48,000 alguien se pinchó con un cactus 488 00:19:48,002 --> 00:19:49,022 y hay personas afuera con invitaciones, 489 00:19:49,021 --> 00:19:51,011 pero no están en la lista. 490 00:19:51,009 --> 00:19:53,019 Santos jodidos cielos, estás totalmente drogada. 491 00:19:54,000 --> 00:19:55,010 Estás totalmente celosa. 492 00:19:55,011 --> 00:19:57,001 -[fuegos artificiales] -Ah. ¿Qué es eso? 493 00:19:57,005 --> 00:19:58,995 Oh, por Dios. ¿Qué es eso? 494 00:19:59,010 --> 00:20:00,010 ¿Qué es ese ruido? 495 00:20:00,014 --> 00:20:01,024 Oh, Dios mío. 496 00:20:02,004 --> 00:20:03,014 ¿Qué está pasando? 497 00:20:03,009 --> 00:20:04,019 Eso debía pasar hasta la medianoche. 498 00:20:04,018 --> 00:20:07,008 -¡Lo sé! -Es tu problema. Haz que paren. 499 00:20:07,015 --> 00:20:10,995 -No puedo. No son un maldito Porsche. -Oh, Dios mío. 500 00:20:11,016 --> 00:20:12,996 Oh, por Dios, Samantha, 501 00:20:13,005 --> 00:20:15,995 ¿podrías ayudarme? Necesito hacer que todos vayan afuera. 502 00:20:16,005 --> 00:20:17,995 Tengo un gran problema aquí. 503 00:20:18,006 --> 00:20:19,016 De acuerdo, amigos. 504 00:20:19,021 --> 00:20:22,021 Hay fuegos artificiales afuera. 505 00:20:22,017 --> 00:20:24,997 Andando, andando. 506 00:20:25,013 --> 00:20:26,023 Oh, Nina. 507 00:20:26,017 --> 00:20:28,017 -¿Sí? -Él es Greg. 508 00:20:28,017 --> 00:20:31,997 Creo que ustedes dos en serio se agradarían. 509 00:20:32,011 --> 00:20:34,011 -Hola. -Hola. 510 00:20:37,020 --> 00:20:39,020 [Carrie] Empecé a entender entonces que el mayor riesgo 511 00:20:40,000 --> 00:20:41,020 que presentaban las chicas de veintitantos 512 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 era para sí mismas. 513 00:20:43,006 --> 00:20:44,016 Hola, Carrie, te busqué por todas partes. 514 00:20:45,001 --> 00:20:46,001 Hola. 515 00:20:46,003 --> 00:20:47,003 Mira, tengo uno igual que el tuyo. 516 00:20:47,003 --> 00:20:48,023 Oh, guau. Genial. 517 00:20:48,020 --> 00:20:50,010 ¿Quieres que te traiga un Cosmopólitan? 518 00:20:50,015 --> 00:20:51,015 No, gracias, 519 00:20:51,022 --> 00:20:53,022 voy a buscar a mi pareja. Pero te veré luego. 520 00:20:53,021 --> 00:20:55,001 ¿El sujeto de la librería? 521 00:20:55,002 --> 00:20:57,012 -Sí. -Ay, es tan lindo. 522 00:20:57,011 --> 00:21:00,011 [Carrie] Fastidiosas, sí. Peligrosas, no. 523 00:21:00,008 --> 00:21:02,008 Eran simplemente nuestros juveniles dobles 524 00:21:02,014 --> 00:21:05,024 que necesitaban nuestra compasión más que nada. 525 00:21:05,019 --> 00:21:07,999 Y entonces, todo en lo que creía firmemente 526 00:21:08,003 --> 00:21:10,003 de pronto voló en pedazos. 527 00:21:10,020 --> 00:21:13,000 [continúa música country ] 528 00:21:18,012 --> 00:21:20,012 Creí que al salir de ese bar olvidaría todo, 529 00:21:20,014 --> 00:21:21,024 pero no fue así. 530 00:21:21,017 --> 00:21:22,017 ¿Eres tú? 531 00:21:23,015 --> 00:21:26,015 Hola... qué, qué, ¿qué haces aquí? 532 00:21:27,009 --> 00:21:28,999 ¿Qué estoy haciendo aquí? 533 00:21:29,006 --> 00:21:30,016 ¿Qué haces tú aquí? 534 00:21:30,019 --> 00:21:31,019 [titubea] Eh... 535 00:21:32,014 --> 00:21:35,014 Acabo de volver esta semana de París y... 536 00:21:36,021 --> 00:21:38,011 Oh, Carrie, ella es Natasha. 537 00:21:38,014 --> 00:21:42,014 Hola, es un placer conocerte. He escuchado mucho sobre ti. 538 00:21:42,011 --> 00:21:43,021 ¿En serio? 539 00:21:44,015 --> 00:21:47,005 Los padres de Natasha tienen una casa aquí en East Hampton. 540 00:21:47,010 --> 00:21:49,010 Solo venimos por el fin de semana. 541 00:21:49,007 --> 00:21:49,997 Disculpen. 542 00:21:50,006 --> 00:21:51,996 Gusto en conocerte, Carrie. 543 00:22:00,011 --> 00:22:02,011 Lo siento, yo... 544 00:22:02,011 --> 00:22:04,001 estoy algo aturdida. 545 00:22:04,021 --> 00:22:06,011 Y confundida. 546 00:22:07,006 --> 00:22:08,006 ¿Quién es ella? 547 00:22:08,013 --> 00:22:11,003 Bueno, yo te iba a llamar. 548 00:22:12,008 --> 00:22:13,018 Es una chica... 549 00:22:15,000 --> 00:22:17,010 Es una chica que conocí en París. 550 00:22:18,008 --> 00:22:20,018 Trabaja para Ralph Lauren en Europa. 551 00:22:23,008 --> 00:22:25,008 Así que viniste el fin de semana. 552 00:22:25,015 --> 00:22:26,015 No. 553 00:22:27,016 --> 00:22:29,016 El trato de París se deshizo. 554 00:22:31,007 --> 00:22:32,007 Yo... 555 00:22:33,012 --> 00:22:35,012 planeaba llamarte, pero... 556 00:22:35,007 --> 00:22:37,007 no pensaba encontrarte así. 557 00:22:38,002 --> 00:22:39,022 Bueno, no puedes planearlo todo. 558 00:22:39,018 --> 00:22:41,018 La vida puede ser fortuita. 559 00:22:41,021 --> 00:22:44,011 Mi pareja está por ahí. 560 00:22:44,013 --> 00:22:46,013 Es el Dr. Bradley Meego. 561 00:22:46,021 --> 00:22:49,011 Es bueno en papeles, probablemente como tu Natasha. 562 00:22:49,011 --> 00:22:51,021 Bien parecido, dulce, bla, bla, bla. 563 00:22:53,023 --> 00:22:55,023 ¿Cuántos años tiene, Big? 564 00:22:58,001 --> 00:23:00,021 No lo sé. 26, 27. 565 00:23:02,011 --> 00:23:03,021 Algo así. 566 00:23:06,014 --> 00:23:09,024 Te veré en los Hamptons o en la ciudad. 567 00:23:10,011 --> 00:23:13,021 Yo prometo llamarte cuando esté de vuelta. 568 00:23:25,011 --> 00:23:26,021 [Miranda] ¡Carrie! 569 00:23:27,021 --> 00:23:28,021 ¿Estás bien? 570 00:23:29,016 --> 00:23:30,016 No. 571 00:23:31,010 --> 00:23:32,020 Me encontré con Big. 572 00:23:33,019 --> 00:23:34,999 Volvió de París. 573 00:23:35,023 --> 00:23:37,023 Y tiene una nueva novia. 574 00:23:38,021 --> 00:23:40,001 Tiene 26. 575 00:23:40,006 --> 00:23:42,006 Por Dios. ¿Dónde está? Nunca lo vi. 576 00:23:42,012 --> 00:23:43,012 Oh, Dios... 577 00:23:44,004 --> 00:23:45,014 Ah. 578 00:23:47,006 --> 00:23:48,016 Carrie, tranquila. 579 00:23:55,020 --> 00:23:57,000 [suspira] 580 00:23:59,002 --> 00:24:02,012 [Carrie] Y entonces entendí que las chicas de veintitantos 581 00:24:02,014 --> 00:24:04,014 son fabulosas hasta que ves a una 582 00:24:04,016 --> 00:24:06,996 con el hombre que te rompió el corazón.