1
00:00:06,013 --> 00:00:08,023
[tema principal]
2
00:00:10,020 --> 00:00:12,010
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,004 --> 00:00:45,024
"La agonía y el éxtasis".
4
00:00:50,021 --> 00:00:53,001
[suena "In these shoes?"]
5
00:01:16,020 --> 00:01:18,020
[Carrie] Si eres soltera,
hay una cosa
6
00:01:18,017 --> 00:01:19,017
que siempre
debes llevar contigo
7
00:01:20,000 --> 00:01:22,010
contigo cuando sales
en una noche de sábado:
8
00:01:22,012 --> 00:01:23,022
tus amigas.
9
00:01:24,000 --> 00:01:25,010
¿Por qué caminamos tan rápido?
10
00:01:25,014 --> 00:01:28,014
En serio. ¿Nos urge tanto
ir a una fiesta de compromiso?
11
00:01:28,009 --> 00:01:29,019
¿Qué? ¿Ustedes no quieren ir?
12
00:01:29,021 --> 00:01:31,021
Yo quería
hasta que vi esta invitación.
13
00:01:31,018 --> 00:01:33,018
Oye, déjame verlo de nuevo.
14
00:01:33,021 --> 00:01:35,001
"Dos almas, una idea".
15
00:01:35,006 --> 00:01:37,016
Guau, eso es tonto.
Es contrario a Danny.
16
00:01:37,020 --> 00:01:39,010
Debió ser idea de ella.
17
00:01:39,007 --> 00:01:40,997
"Dos almas, una novia agresiva".
18
00:01:41,006 --> 00:01:43,006
Ay, por favor, es bellísimo.
19
00:01:43,013 --> 00:01:44,023
Es un gran gesto romántico
20
00:01:44,018 --> 00:01:46,008
expresar lo que sienten
uno por otro.
21
00:01:46,016 --> 00:01:49,016
Si dos personas tienen
solo una idea entre ellos,
22
00:01:49,020 --> 00:01:51,000
eso está muy mal.
23
00:01:51,003 --> 00:01:53,023
Yo recuerdo cuando Danny tenía
más de una idea.
24
00:01:53,019 --> 00:01:56,009
Y todas
involucraban a mi trasero.
25
00:01:56,007 --> 00:01:57,007
¿Tuviste sexo con Danny?
26
00:01:57,014 --> 00:02:00,014
Es lindo, no es gay
y lo conocemos hace diez años.
27
00:02:00,007 --> 00:02:01,997
¿No tuvimos todas sexo
con Danny?
28
00:02:02,005 --> 00:02:04,005
Oh, sí,
un domingo que estaba aburrida.
29
00:02:04,007 --> 00:02:05,017
Solo un beso en Navidad.
30
00:02:05,021 --> 00:02:08,011
Yo le enseñé un pecho
en un guardarropa.
31
00:02:08,009 --> 00:02:10,019
-¿Solo uno?
-Nunca se comprometió.
32
00:02:10,019 --> 00:02:11,999
Llegamos.
33
00:02:12,006 --> 00:02:13,006
Ahí es.
34
00:02:13,012 --> 00:02:14,012
[exclama asombrada]
35
00:02:14,012 --> 00:02:17,002
Chuletas de cordero,
no reparó en gastos.
36
00:02:18,011 --> 00:02:20,011
"Dos almas,
un gran presupuesto".
37
00:02:20,011 --> 00:02:21,011
[Miranda ríe]
38
00:02:21,011 --> 00:02:23,021
[Carrie] Ahí estaba,
el novio del día.
39
00:02:23,022 --> 00:02:26,002
¡Oigan! Miren quién está aquí.
40
00:02:26,006 --> 00:02:27,006
[ambas] ¡Felicidades!
41
00:02:27,014 --> 00:02:30,004
Gracias.
Ella es mi otra mitad, Hailey.
42
00:02:30,006 --> 00:02:31,006
Felicidades.
43
00:02:31,013 --> 00:02:33,013
Hailey, ellas son
Carrie y Charlotte.
44
00:02:33,009 --> 00:02:34,009
Hola.
45
00:02:34,007 --> 00:02:34,997
Miranda. Miranda.
46
00:02:35,006 --> 00:02:37,006
Oh, Miranda. Sí, claro. Tonto.
47
00:02:37,012 --> 00:02:39,012
Lo siento, estoy algo...
48
00:02:39,014 --> 00:02:42,004
-abrumado. Sí, eso es.
-[hombre] Oye, Danny...
49
00:02:42,004 --> 00:02:44,014
Ay, ¿no recordaba mi nombre?
50
00:02:44,011 --> 00:02:46,021
Debiste enseñarle ambos pechos.
51
00:02:46,018 --> 00:02:48,008
-Gracias.
- [Carrie] Y al otro lado
52
00:02:48,007 --> 00:02:49,017
de la pareja de "Dos almas"...
53
00:02:50,000 --> 00:02:52,010
Pedí a esos idiotas
un Ganso Gris en las rocas
54
00:02:52,010 --> 00:02:54,000
hace una puta hora.
Muévete, muévete.
55
00:02:54,005 --> 00:02:55,005
...un hombre sin alma.
56
00:02:55,009 --> 00:02:57,999
Y Phil, ¿a qué te dedicas tú?
57
00:02:58,006 --> 00:02:59,996
Agente de televisión,
y me encanta.
58
00:03:00,003 --> 00:03:01,023
[ríe complacida]
59
00:03:01,020 --> 00:03:04,000
[mujer] Qué hermoso anillo
de bodas.
60
00:03:04,004 --> 00:03:05,024
¿Dónde está tu esposo?
61
00:03:05,019 --> 00:03:09,009
-Oh... no está aquí.
-Oh.
62
00:03:09,008 --> 00:03:11,008
De hecho,
nos estamos dando tiempo.
63
00:03:11,015 --> 00:03:13,995
Estamos separados. No, no,
no legalmente separados.
64
00:03:14,005 --> 00:03:15,995
Nada legal. ¡Oh, Dios, no!
65
00:03:16,006 --> 00:03:18,996
Estamos tomando un tiempo
para solucionar cosas.
66
00:03:19,004 --> 00:03:20,024
Nos casamos muy aprisa.
67
00:03:20,019 --> 00:03:23,019
Amor a primera vista.
No lo pensamos.
68
00:03:23,019 --> 00:03:26,999
Así que estamos hablando
y tratando de descubrir
69
00:03:27,003 --> 00:03:29,023
lo que él, bueno,
de hecho ambos...
70
00:03:29,019 --> 00:03:31,999
lo que él y yo queremos.
71
00:03:32,005 --> 00:03:34,005
Nos amamos demasiado, pero
72
00:03:34,012 --> 00:03:38,022
casi nunca funciona por eso,
¿o sí? No, no es así.
73
00:03:38,017 --> 00:03:40,017
Tuvimos problemas de alcoba,
74
00:03:40,021 --> 00:03:42,001
-pero...
-Oh.
75
00:03:42,005 --> 00:03:44,005
Fue más por el hecho de
casarnos así,
76
00:03:44,009 --> 00:03:45,009
-tan rápido.
-Entiendo.
77
00:03:45,008 --> 00:03:47,018
Y estamos tratando
de solucionarlo
78
00:03:47,018 --> 00:03:49,998
solo hablando, nada físico.
79
00:03:50,002 --> 00:03:52,002
Creo que es mejor
si solo hablamos.
80
00:03:52,002 --> 00:03:54,022
Estamos hablando
hasta solucionarlo
81
00:03:54,022 --> 00:03:57,012
y... No, no está aquí.
82
00:03:57,012 --> 00:04:00,012
Oh, claro. Entiendo, sí.
83
00:04:01,022 --> 00:04:04,022
Aléjate de ella.
84
00:04:04,018 --> 00:04:09,018
[Carrie] Charlotte descubrió
que ella y Trey eran dos almas
con demasiadas ideas.
85
00:04:09,021 --> 00:04:12,001
Al momento en que nos vimos
fue perfecto.
86
00:04:12,002 --> 00:04:13,022
Supimos que éramos
el uno para el otro.
87
00:04:13,023 --> 00:04:17,003
Podía dejar de buscar.
Lo había encontrado.
88
00:04:17,005 --> 00:04:18,005
Felicidades.
89
00:04:18,016 --> 00:04:19,016
¿Qué hay de ustedes, chicas?
90
00:04:20,001 --> 00:04:22,011
Oh, no estoy saliendo
con nadie.
91
00:04:22,014 --> 00:04:25,014
¿Y qué hay de ti, Miranda?
¿Sales con alguien especial?
92
00:04:25,011 --> 00:04:29,011
De hecho, no.
Pero estoy saliendo con
muchos chicos no especiales.
93
00:04:29,009 --> 00:04:30,009
[todas ríen]
94
00:04:30,010 --> 00:04:31,020
Es un requisito para verme.
95
00:04:31,023 --> 00:04:33,013
"¿Eres especial?
96
00:04:33,009 --> 00:04:35,999
Lo siento, piérdete. Pero
si tienes amigos no especiales,
97
00:04:36,003 --> 00:04:38,003
¿quieres darles mi número?".
98
00:04:38,004 --> 00:04:41,014
En serio, ¿no tienen un amigo
que sea por completo común?
99
00:04:41,008 --> 00:04:44,008
O tal vez una planta
con la que pueda cenar
el sábado en la noche.
100
00:04:44,010 --> 00:04:46,010
¡Qué graciosa!
101
00:04:46,011 --> 00:04:47,021
[todas ríen]
102
00:04:49,013 --> 00:04:51,013
¡Oh!
103
00:04:51,013 --> 00:04:53,013
Oye, ¿qué rayos sucedió ahí?
104
00:04:53,013 --> 00:04:56,013
Creí que tu rutina cómica
comenzaba después
de dos bebidas.
105
00:04:56,012 --> 00:04:59,012
Estábamos en un grupo
de mujeres casadas
o comprometidas.
106
00:04:59,016 --> 00:05:01,006
Trataba de evitar su compasión.
107
00:05:01,013 --> 00:05:03,013
Ah, yo creí que estabas alegre.
108
00:05:03,011 --> 00:05:05,011
Ahí éramos las únicas
mujeres solteras.
109
00:05:05,015 --> 00:05:08,005
Miranda, somos las únicas
solteras donde sea.
110
00:05:08,007 --> 00:05:10,017
¿Estás diciéndome
que no viste esas miradas de
111
00:05:10,019 --> 00:05:13,009
"no te preocupes,
encontrarás a alguien"?
112
00:05:13,010 --> 00:05:14,010
[niega]
113
00:05:14,010 --> 00:05:16,010
-No, no las vi.
-Oye, la sociedad ve
114
00:05:16,012 --> 00:05:19,012
a las solteras de nuestra edad
como tristes y patéticas.
115
00:05:19,012 --> 00:05:21,012
Y no quiero esa imagen
sobre mi cabeza.
116
00:05:21,012 --> 00:05:23,022
Así que tomo la ofensiva
y las hago reír.
117
00:05:23,017 --> 00:05:25,007
De acuerdo, graciosa.
118
00:05:26,001 --> 00:05:27,011
¿Sabes qué?
119
00:05:27,007 --> 00:05:30,007
A veces creo que las parejas
nos miran y nos envidian.
120
00:05:30,015 --> 00:05:34,015
No. Los ponemos incómodos
y no saben qué decir.
121
00:05:35,001 --> 00:05:37,001
¿Estás segura
de que no exageras?
122
00:05:37,005 --> 00:05:38,005
Sí.
123
00:05:41,012 --> 00:05:43,022
[continúa tocando a la puerta]
124
00:05:45,004 --> 00:05:46,014
Ya voy.
125
00:05:48,023 --> 00:05:50,003
Dios.
126
00:05:50,016 --> 00:05:51,016
¿Quién?
127
00:05:54,018 --> 00:05:56,018
¿Qué estamos haciendo?
128
00:05:56,017 --> 00:05:58,017
Buenas noches, señor.
129
00:05:58,021 --> 00:06:00,011
Charlotte,
130
00:06:00,007 --> 00:06:02,017
creí que eran los cuatro jinetes
del Apocalipsis.
131
00:06:02,017 --> 00:06:05,997
No puedo ir a más fiestas
hasta saber qué vamos a hacer.
132
00:06:06,005 --> 00:06:07,005
¿Sobre qué?
133
00:06:07,013 --> 00:06:10,013
¡Nosotros!
134
00:06:10,009 --> 00:06:14,009
Llevo despierta horas pensando
en si debemos seguir juntos
a pesar de nuestros líos.
135
00:06:14,009 --> 00:06:17,009
No quiero confundirte,
así que tomé notas.
136
00:06:17,009 --> 00:06:20,009
-¿Tomaste notas?
-Sí, me ayudan a ser clara.
137
00:06:20,014 --> 00:06:23,014
Uno, la vida sexual.
138
00:06:23,009 --> 00:06:27,009
Pues, el sexo en el suelo
de tu departamento fue bueno,
¿no crees?
139
00:06:27,010 --> 00:06:28,010
Una vez.
140
00:06:28,014 --> 00:06:30,024
Eso no hace a un matrimonio.
141
00:06:30,023 --> 00:06:33,013
Ven conmigo, tal vez pongamos
una nueva marca.
142
00:06:33,011 --> 00:06:35,011
[niega] Dos,
143
00:06:35,013 --> 00:06:38,013
solo me quieres
cuando no puedes tenerme.
144
00:06:38,007 --> 00:06:42,017
¿Hay una nota ahí que mencione
lo bella que luces esta noche?
145
00:06:47,021 --> 00:06:51,001
Oh, tenemos decisiones
muy importantes.
146
00:06:52,021 --> 00:06:53,021
Trey.
147
00:06:56,002 --> 00:06:57,012
¿Tienes una erección?
148
00:06:57,016 --> 00:06:59,016
-Bueno, eres tan bella que...
-¡Ay!
149
00:06:59,017 --> 00:07:02,007
No puedo discutir mis notas
si tienes una erección.
150
00:07:02,013 --> 00:07:03,023
Vamos a la cama.
151
00:07:03,017 --> 00:07:06,007
No puedo ir adentro.
Estamos separados.
152
00:07:06,012 --> 00:07:07,022
[gimen]
153
00:07:09,011 --> 00:07:10,021
Tengo más notas.
154
00:07:11,001 --> 00:07:12,021
Pienso en ti cada noche.
155
00:07:12,022 --> 00:07:14,012
¿Puedo quitarte el bikini?
156
00:07:14,010 --> 00:07:15,020
-No.
-De acuerdo.
157
00:07:18,012 --> 00:07:20,012
Dijiste que no querías
estar casado.
158
00:07:20,014 --> 00:07:22,014
-Sí quiero.
-Y ahora
159
00:07:22,009 --> 00:07:24,019
ya no sé si quiero estar casada.
160
00:07:24,018 --> 00:07:26,998
-Trey...
-Oh, oh...
161
00:07:27,005 --> 00:07:31,015
Oh, Trey, estás...
162
00:07:31,021 --> 00:07:35,001
[Carrie] Esa noche,
ni Charlotte ni Trey
se vinieron adentro.
163
00:07:39,015 --> 00:07:40,995
No sé qué decir.
164
00:07:42,011 --> 00:07:44,021
Lo siento, Charlotte.
¿Puedo darte un pañuelo?
165
00:07:46,002 --> 00:07:48,012
Es muy tarde para eso.
166
00:07:49,015 --> 00:07:51,005
Esto no funciona.
167
00:07:53,023 --> 00:07:58,003
Lo que sea que estamos
haciendo, no está funcionando.
168
00:08:04,014 --> 00:08:07,024
Solo, por favor,
deja de llamarme.
169
00:08:08,001 --> 00:08:10,021
Yo te llamaré
cuando averigüe lo que quiero.
170
00:08:11,001 --> 00:08:13,011
Charlotte, te amo.
171
00:08:15,003 --> 00:08:16,013
Yo pagaré la lavandería.
172
00:08:16,014 --> 00:08:18,004
[Carrie] Trey podía tener
muchos defectos,
173
00:08:18,004 --> 00:08:20,024
pero los malos
modales no eran parte de ellos.
174
00:08:28,004 --> 00:08:31,014
Era una adorable mañana
de sábado sin novedad.
175
00:08:31,014 --> 00:08:34,014
Tres cafés, dos periódicos y...
176
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
una solicitud
de servicio de citas.
177
00:08:40,002 --> 00:08:41,012
[Miranda] "Querida soltera"...
178
00:08:41,007 --> 00:08:42,017
"Soltera". ¿Qué,
no tienes nombre?
179
00:08:42,021 --> 00:08:44,021
Bueno, soy soltera,
no merezco uno.
180
00:08:44,022 --> 00:08:47,012
Es el equivalente postal
del tiro al blanco.
181
00:08:47,015 --> 00:08:48,995
Sí, y creía que los 57 menús
182
00:08:49,005 --> 00:08:51,005
que me envía Hunan Moonan
eran odiosos.
183
00:08:51,010 --> 00:08:54,020
Escuchen esto: "No deje que
su alma gemela se le escape".
184
00:08:54,019 --> 00:08:56,009
¡Lo sé! Es como una amenaza.
185
00:08:56,007 --> 00:08:57,997
"Lo tenemos,
solo está esperándote.
186
00:08:58,005 --> 00:09:00,015
Pero corre, porque se va,
se te escapa, se fue".
187
00:09:01,000 --> 00:09:03,010
Las almas gemelas
solo existen
en el área de Hallmark,
188
00:09:03,015 --> 00:09:05,995
-en la farmacia Duane Reade.
-No estoy de acuerdo.
189
00:09:06,003 --> 00:09:09,023
Me parece que hay una persona
perfecta ahí afuera
para completarnos.
190
00:09:09,023 --> 00:09:11,013
¿Y si no la encuentras?
191
00:09:11,009 --> 00:09:14,009
¿Qué, estás incompleta?
Ah, ¿es tan peligroso?
192
00:09:14,011 --> 00:09:15,021
De acuerdo. Primero que nada,
193
00:09:15,023 --> 00:09:18,013
la idea de pensar
que solo hay una ahí afuera,
194
00:09:18,007 --> 00:09:20,007
¿por qué no me
suicido de una vez?
195
00:09:20,012 --> 00:09:23,012
Me gusta pensar que tenemos
más de un alma gemela.
196
00:09:23,007 --> 00:09:24,997
Estoy de acuerdo.
Ya tuve cientos.
197
00:09:25,005 --> 00:09:27,005
Y si pierden una, llegará otra.
Como los taxis.
198
00:09:27,012 --> 00:09:29,022
No, así no es como funciona.
199
00:09:29,022 --> 00:09:31,012
Oh, claro.
200
00:09:31,013 --> 00:09:34,023
Pero sigues buscándola.
Eso dice que no estás completa.
201
00:09:35,000 --> 00:09:37,020
-¿Tú estás completa?
-De hecho, ella está completa.
202
00:09:37,019 --> 00:09:40,009
Oigan, lo malo
sobre la única alma gemela
203
00:09:40,014 --> 00:09:43,004
es que es tan inalcanzable
que tiene que fallar.
204
00:09:43,004 --> 00:09:45,014
¡Exacto! Y te sientes mal
sobre ti misma.
205
00:09:45,014 --> 00:09:46,024
Sí. Y eso hace que la brecha
206
00:09:47,000 --> 00:09:49,010
entre el Santo Grial y
los idiotas sea aún más grande.
207
00:09:49,012 --> 00:09:50,022
Pues no me interesa.
208
00:09:51,001 --> 00:09:52,021
Creo en las almas gemelas.
209
00:09:53,000 --> 00:09:55,010
Creí que Trey era la mía,
pero...
210
00:09:55,016 --> 00:09:57,016
no creo
que un alma gemela se...
211
00:09:57,023 --> 00:09:59,013
en tu pierna.
212
00:09:59,014 --> 00:10:00,024
Sí, no lo creo.
213
00:10:00,023 --> 00:10:04,013
Pero debe haber alguien ahí
que sea perfecto para mí.
214
00:10:04,012 --> 00:10:06,002
Tal vez lo siga buscando.
215
00:10:06,004 --> 00:10:07,014
Aquí tienes.
216
00:10:08,005 --> 00:10:09,015
Perfecto, llenaremos esto.
217
00:10:09,023 --> 00:10:11,013
No, no estoy de humor.
218
00:10:11,013 --> 00:10:12,023
No es para ti, es para ella.
219
00:10:12,022 --> 00:10:14,012
-Oh, genial.
-No.
220
00:10:14,012 --> 00:10:15,012
-Sí.
-Sí.
221
00:10:15,014 --> 00:10:19,014
"Edad. Marque una:
20 a 25, 25 a 30,
222
00:10:19,007 --> 00:10:20,017
-30 a 34..."
-Ah, no.
223
00:10:20,021 --> 00:10:25,021
Dentro de dos semanas
es su cumpleaños, 35.
224
00:10:25,017 --> 00:10:27,017
-Treinta y cinco a 44.
-[Samantha] Cariño,
225
00:10:27,023 --> 00:10:29,023
bienvenida a mi grupo.
226
00:10:29,018 --> 00:10:31,008
[ríen]
227
00:10:35,022 --> 00:10:36,022
"Alma gemela".
228
00:10:37,001 --> 00:10:40,001
Dos pequeñas palabras,
un gran concepto.
229
00:10:40,004 --> 00:10:42,024
La creencia de que alguien,
en algún lugar,
230
00:10:42,023 --> 00:10:44,023
sostiene la llave de tu corazón
231
00:10:44,023 --> 00:10:46,023
y la casa de tus sueños.
232
00:10:46,020 --> 00:10:48,020
Y solo tienes que encontrarlo.
233
00:10:48,017 --> 00:10:51,007
Así que, ¿dónde está
esa persona?
234
00:10:51,009 --> 00:10:53,019
Y si amaste a alguien
y no funcionó,
235
00:10:53,022 --> 00:10:57,012
¿significa eso que no era
tu alma gemela?
236
00:10:57,012 --> 00:11:00,012
¿Era solo el subcampeón
del gran programa de concurso
237
00:11:00,012 --> 00:11:02,022
llamado "Por siempre felices"?
238
00:11:02,017 --> 00:11:05,007
Y mientras cambias de grupo
de edad, de uno a otro,
239
00:11:05,010 --> 00:11:08,010
y los concursantes se vuelven
más escasos,
240
00:11:08,009 --> 00:11:12,009
¿son tus oportunidades
de encontrar a tu alma gemela
cada vez menores?
241
00:11:12,015 --> 00:11:15,015
Almas gemelas, ¿realidad
o implemento de tortura?
242
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
¡Ah!
243
00:11:17,006 --> 00:11:19,016
¿Qué te parece una ligera cena
de cumpleaños?
244
00:11:19,018 --> 00:11:21,018
Il Cantinori, algo lindo.
245
00:11:21,020 --> 00:11:26,000
Mm... No sé si quiero hacer
algo. Estoy baja de fondos.
246
00:11:26,003 --> 00:11:28,003
¿Baja de fondos o de ánimo?
247
00:11:28,006 --> 00:11:29,016
No, estoy bien.
248
00:11:29,020 --> 00:11:30,020
Ay, por favor.
249
00:11:31,001 --> 00:11:32,021
A mí no me engañas.
250
00:11:32,018 --> 00:11:34,018
Toma a los 35 por las bolas
y di:
251
00:11:34,020 --> 00:11:36,010
"Oye, mundo, tengo 35".
252
00:11:36,009 --> 00:11:37,019
De acuerdo. Cálmate, tía Maine.
253
00:11:37,021 --> 00:11:40,011
Yo organizaré la cena,
solo tienes que presentarte.
254
00:11:40,016 --> 00:11:43,016
Solo amigas.
Muy fabuloso y ligero.
255
00:11:44,011 --> 00:11:46,011
De acuerdo, sí.
256
00:11:46,007 --> 00:11:48,017
Suena divertido. Gracias.
257
00:11:49,019 --> 00:11:51,009
¿Quieres que invite a Big?
258
00:11:51,013 --> 00:11:54,023
Oye, ¿tratas de matarme
antes de almorzar?
259
00:11:54,022 --> 00:11:57,002
Técnicamente son amigos ahora,
¿cierto?
260
00:11:57,003 --> 00:11:59,013
Mm...
Pues ya sabes,
261
00:11:59,009 --> 00:12:00,999
una llamada
de vez en cuando, amistosas.
262
00:12:01,003 --> 00:12:02,013
¿Por qué?
¿Crees que debo invitarlo?
263
00:12:02,013 --> 00:12:03,023
Ah, querida, no lo sé.
264
00:12:03,023 --> 00:12:06,023
Cuando yo termino,
se acabó todo.
265
00:12:06,020 --> 00:12:08,020
Tal vez no. Además,
creo que sigue en Londres.
266
00:12:08,021 --> 00:12:10,021
Que sean solo amigos
de bajo costo.
267
00:12:11,019 --> 00:12:13,009
Listo.
268
00:12:13,009 --> 00:12:15,009
[hombre] Gracias
por venir y ayudar.
269
00:12:15,008 --> 00:12:17,018
-Se lo agradezco.
-Gracias, padre.
270
00:12:17,021 --> 00:12:19,011
[Samantha] Es ardiente.
271
00:12:19,014 --> 00:12:21,004
Es un párroco.
272
00:12:21,004 --> 00:12:22,024
¡Ay, sí, es tan ardiente!
273
00:12:23,000 --> 00:12:27,010
Mira su túnica, es tan...
de Robin y sus bandoleros.
274
00:12:27,008 --> 00:12:29,998
-Está bien, gracias.
-[Samantha] Ah.
275
00:12:30,002 --> 00:12:32,012
Así se dice, Fraile Amor.
276
00:12:33,011 --> 00:12:34,011
Hola, padre.
277
00:12:34,012 --> 00:12:36,002
De acuerdo, hermana, vámonos.
278
00:12:36,006 --> 00:12:38,996
No perderé mi mesa en Patsy's
para que veas a un hombre santo.
279
00:12:39,006 --> 00:12:40,016
¿Cómo se llama esta calle?
280
00:12:41,001 --> 00:12:42,011
[suena coro vocal]
281
00:12:42,007 --> 00:12:44,017
[Carrie] Ese domingo
Samantha fue a la iglesia.
282
00:12:51,011 --> 00:12:53,011
-Buenos días.
-Buenos días.
283
00:12:53,009 --> 00:12:56,019
No pude dejar de notar
el buen trabajo que hacen
en el vecindario.
284
00:12:57,001 --> 00:12:59,011
Y solo paré
para ver si podía ayudarles.
285
00:12:59,015 --> 00:13:01,995
Nos ayudaría otra mano
en la cocina.
286
00:13:03,005 --> 00:13:04,015
Estoy en relaciones públicas
287
00:13:05,001 --> 00:13:08,011
y pensaba que tal vez podría
ayudar a organizar una donación.
288
00:13:08,007 --> 00:13:10,007
Algo con clase, respetuoso.
289
00:13:10,012 --> 00:13:14,002
Y le garantizo a Donald Trump
y Marlo Thomas.
290
00:13:14,004 --> 00:13:17,014
Gracias, pero en Todas las Almas
somos más humildes que eso.
291
00:13:17,011 --> 00:13:20,021
Recolectamos comida y enlatados
para los necesitados.
292
00:13:22,000 --> 00:13:23,020
¿Sabe?
293
00:13:23,017 --> 00:13:25,007
Su túnica me encanta.
294
00:13:25,009 --> 00:13:26,999
Es lo que usamos en
295
00:13:27,004 --> 00:13:29,024
la Orden Franciscana
fundada por San Francisco.
296
00:13:29,023 --> 00:13:31,013
Oh.
297
00:13:31,007 --> 00:13:33,007
Y la túnica es...
298
00:13:33,015 --> 00:13:35,005
¿en serio quiere escucharlo?
299
00:13:35,010 --> 00:13:38,020
Ah, dígame más
sobre este San Francisco.
300
00:13:38,017 --> 00:13:40,007
Bueno, vivió su vida basado
301
00:13:40,009 --> 00:13:42,019
en los votos
de pobreza y castidad.
302
00:13:43,007 --> 00:13:44,007
Tenga.
303
00:13:48,003 --> 00:13:50,023
San Francisco dándoles
su ropa a los pobres.
304
00:13:56,001 --> 00:13:59,011
Samantha Jones,
relaciones públicas.
305
00:13:59,014 --> 00:14:03,004
Por si cambia
de opinión sobre el evento.
306
00:14:03,002 --> 00:14:04,012
O lo que sea.
307
00:14:08,015 --> 00:14:09,015
[Carrie] Y así, nada más,
308
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Samantha cambió
al señor Sin Alma
309
00:14:12,002 --> 00:14:14,012
por el señor
de Todas las Almas.
310
00:14:17,019 --> 00:14:21,009
Después de la iglesia
la mayoría de las personas va
por pasteles.
311
00:14:21,011 --> 00:14:24,011
Samantha no era
como la mayoría.
312
00:14:25,002 --> 00:14:27,022
[gemidos]
313
00:14:29,006 --> 00:14:32,016
[suena "Aleluya"]
[grita]
314
00:14:41,023 --> 00:14:44,003
Samantha, tu cara brilla.
315
00:14:44,005 --> 00:14:46,005
¿Te hiciste un facial
o algo así?
316
00:14:46,009 --> 00:14:48,009
Me masturbé toda la tarde.
317
00:14:48,011 --> 00:14:49,011
Yo sí le creo.
318
00:14:49,014 --> 00:14:51,014
¿En serio? ¿Toda la tarde?
319
00:14:51,013 --> 00:14:53,003
Bueno, dos o dos horas y media.
320
00:14:53,003 --> 00:14:55,023
¿Quién tiene tanto tiempo?
A mí me gusta que entre y salga.
321
00:14:55,018 --> 00:14:57,018
Pues yo disfruto uno rápido
de vez en cuando,
322
00:14:58,000 --> 00:15:00,010
pero cuando es
bueno como hoy, me dejo llevar.
323
00:15:00,008 --> 00:15:02,018
Me masturbé por mi párroco.
324
00:15:02,017 --> 00:15:05,007
-¿Tu párroco?
-Fraile Amor.
325
00:15:05,008 --> 00:15:07,018
Creo que Charlotte necesita
un casco protector.
326
00:15:07,020 --> 00:15:09,000
¿Tienes un párroco?
327
00:15:09,005 --> 00:15:12,015
No, no, no, no. Lo quiere,
pero no puede tenerlo.
328
00:15:12,020 --> 00:15:14,010
Es algo muy de Thornbirds.
329
00:15:14,011 --> 00:15:17,001
En mi fantasía,
me quita de los brazos
330
00:15:17,002 --> 00:15:19,012
la comida que le llevo
para los pobres,
331
00:15:19,010 --> 00:15:22,010
desgarra mi vestido,
me acuesta ahí en la calle
332
00:15:22,013 --> 00:15:24,013
y entra en mí.
333
00:15:24,015 --> 00:15:26,015
¿Qué haces en las otras
dos horas y 20 minutos?
334
00:15:27,001 --> 00:15:29,011
¡Basta!
Están hablando de un párroco.
335
00:15:29,007 --> 00:15:32,017
Es una fantasía.
Puedo masturbarme
con quien yo quiera.
336
00:15:32,018 --> 00:15:35,998
Es imaginación.
Divertido y muy saludable.
337
00:15:36,003 --> 00:15:38,013
¿Ustedes con quién fantasean?
338
00:15:38,016 --> 00:15:39,016
[ambas] Russell Crowe.
339
00:15:39,019 --> 00:15:41,999
¡Ay, cielos! Me debes una Coca.
340
00:15:42,003 --> 00:15:45,013
Es sorprendente.
¿Qué hacían las mujeres
antes de Russell Crowe?
341
00:15:45,010 --> 00:15:47,000
[al unísono] George Clooney.
342
00:15:47,005 --> 00:15:48,015
-Ah...
-Clooney.
343
00:15:49,001 --> 00:15:52,011
Clooney es como un traje Chanel.
Siempre tendrá su estilo.
344
00:15:52,007 --> 00:15:55,007
Yo solía masturbarme
con un mesero
que fue grosero conmigo.
345
00:15:55,015 --> 00:15:56,015
¿Qué querrá decir?
346
00:15:59,014 --> 00:16:01,014
Ya entendí: que estaré sola.
347
00:16:01,012 --> 00:16:02,022
[Samantha] Ay,
por favor, Charlotte.
348
00:16:02,022 --> 00:16:05,012
Quita esa cara reprobatoria
y únetenos.
349
00:16:05,011 --> 00:16:07,011
¿Con quién fantaseas tú?
350
00:16:07,011 --> 00:16:09,011
Eso es... privado.
351
00:16:09,016 --> 00:16:12,016
Ah, por favor. No puede ser peor
que un párroco y un mesero.
352
00:16:12,018 --> 00:16:16,018
No nos moveremos hasta
que nos digas de uno
de tus chicos de masturbación.
353
00:16:16,017 --> 00:16:19,007
Ah, pues, no son chicos.
354
00:16:19,012 --> 00:16:22,002
De hecho es... solo un hombre.
355
00:16:22,003 --> 00:16:23,013
¿L.L. Bean?
356
00:16:24,008 --> 00:16:25,008
No.
357
00:16:26,005 --> 00:16:27,005
Trey.
358
00:16:28,018 --> 00:16:32,018
Tenemos genial y, ya saben,
perfecto sexo.
359
00:16:33,020 --> 00:16:35,010
¿Qué creen que signifique?
360
00:16:51,005 --> 00:16:55,995
[voz de Big]
Es el 549-1905. No estoy.
Por favor, deje un mensaje.
361
00:16:56,002 --> 00:16:57,012
Hola. Ah...
362
00:16:57,015 --> 00:17:00,005
creo que aún estás
en Inglaterra, pero...
363
00:17:00,013 --> 00:17:04,013
es medianoche aquí
en Nueva York,
y es mi cumpleaños.
364
00:17:05,014 --> 00:17:07,014
Soy oficialmente vieja.
365
00:17:07,013 --> 00:17:12,003
Así que necesitaba llamar
a alguien...
366
00:17:12,002 --> 00:17:13,022
mayor. [ríe]
367
00:17:14,000 --> 00:17:15,010
Como sea,
368
00:17:15,016 --> 00:17:18,006
unas amigas me harán
una cena mañana en la noche.
369
00:17:18,015 --> 00:17:19,015
De hecho, es esta noche.
370
00:17:19,021 --> 00:17:22,011
Y eres mi amigo, así que,
371
00:17:22,007 --> 00:17:27,997
si vuelves a la ciudad,
la cena será
en Il Cantinori a las 8:30.
372
00:17:28,002 --> 00:17:30,012
Y si aún...
373
00:17:30,016 --> 00:17:34,006
estás en Londres,
pues te mando
374
00:17:34,012 --> 00:17:36,012
un saludo, viejo amigo.
375
00:17:39,009 --> 00:17:40,019
[se queja]
376
00:17:44,007 --> 00:17:45,997
Al día siguiente,
en Wall Street...
377
00:17:46,005 --> 00:17:47,005
¿Miranda?
378
00:17:48,015 --> 00:17:49,995
Sheila. ¡Hola!
379
00:17:50,005 --> 00:17:51,015
¡Es fantástico!
380
00:17:51,020 --> 00:17:55,020
Oh, por Dios. Joe y yo volvimos
de Nueva Orleáns y...
¿Cómo estás tú?
381
00:17:55,020 --> 00:17:57,010
¿Ves a alguien especial?
382
00:17:57,008 --> 00:17:58,008
Oh...
383
00:17:58,012 --> 00:18:00,012
Pero Miranda no se sentía
muy graciosa.
384
00:18:00,012 --> 00:18:01,022
De hecho, no, no lo hago.
385
00:18:01,017 --> 00:18:03,007
Bueno, él está en algún lugar,
386
00:18:03,016 --> 00:18:05,006
solo que aún no lo encuentras,
¿cierto?
387
00:18:05,016 --> 00:18:07,016
Tal vez, tal vez no.
388
00:18:07,019 --> 00:18:10,009
Yo no sé si creo en todo eso.
389
00:18:10,008 --> 00:18:12,998
Tal vez no haya alguien
para cada quien.
390
00:18:13,003 --> 00:18:15,003
Ahí estaba: la verdad.
391
00:18:15,002 --> 00:18:16,022
Sin esperanza de Hallmark.
392
00:18:16,023 --> 00:18:18,013
Sin mínimo de dos bebidas.
393
00:18:18,009 --> 00:18:20,999
¿Y cómo está Joe? Ya llevan
casados, ¿cuántos años?
394
00:18:21,005 --> 00:18:22,015
-Cinco.
-Guau.
395
00:18:22,020 --> 00:18:25,010
Y apuesto a que piensas:
"¿Dónde están los niños?",
¿cierto?
396
00:18:25,012 --> 00:18:27,022
Bueno, yo le dije
a Joe: "Podemos tener niños
397
00:18:27,021 --> 00:18:31,001
o tener grandiosos sillones
sin manchas de chocolate".
398
00:18:31,005 --> 00:18:34,015
Miranda entendió que no se
trataba solo de estar soltera.
399
00:18:34,021 --> 00:18:39,001
Todos tienen un punto de dolor
que necesita
una pequeña rutina cómica.
400
00:18:39,004 --> 00:18:40,024
Olvídate de los pañales.
401
00:18:40,018 --> 00:18:42,008
Así que Miranda se rió.
402
00:18:42,014 --> 00:18:43,024
No porque fuera gracioso,
403
00:18:44,001 --> 00:18:45,021
sino porque quería ser amable.
404
00:18:51,003 --> 00:18:53,013
[suena música de órgano]
405
00:18:55,011 --> 00:18:59,021
Me dijeron que estaba adentro.
¿Estoy molestándolo?
406
00:19:01,000 --> 00:19:02,020
¿Puedo estar con usted?
407
00:19:15,000 --> 00:19:17,010
Estuve pensando en usted ayer.
408
00:19:17,016 --> 00:19:19,016
En usted y el trabajo que hace.
409
00:19:22,007 --> 00:19:23,017
Estaba en el mercado.
410
00:19:30,017 --> 00:19:32,017
Son guisantes Le Sueur.
411
00:19:33,022 --> 00:19:35,022
Son los mejores.
412
00:19:35,018 --> 00:19:36,998
Es muy gentil.
413
00:19:37,016 --> 00:19:38,016
Gracias.
414
00:19:42,010 --> 00:19:44,010
Debo confesarle algo.
415
00:19:45,015 --> 00:19:48,015
No solo pienso en usted
en el mercado.
416
00:19:51,003 --> 00:19:53,003
¿Usted jamás piensa en mí?
417
00:19:55,003 --> 00:19:56,023
Pienso que Dios hizo al cuerpo
418
00:19:57,023 --> 00:20:00,013
y es perfecto en su esplendor.
419
00:20:01,009 --> 00:20:02,999
Pero no pertenezco a mi cuerpo.
420
00:20:04,016 --> 00:20:06,006
Mi vida es para...
421
00:20:06,010 --> 00:20:07,020
otros goces, ¿entiende?
422
00:20:19,004 --> 00:20:23,024
[Carrie] Samantha se preguntó
si tal vez el ardiente monje
sería su alma gemela,
423
00:20:23,017 --> 00:20:25,007
ya que era inalcanzable.
424
00:20:25,009 --> 00:20:26,009
[suspira]
425
00:20:26,015 --> 00:20:29,005
Llegué a mi fiesta después
de un día de compras.
426
00:20:29,014 --> 00:20:31,004
Como no tenía alma gemela,
427
00:20:31,006 --> 00:20:33,996
pasé la tarde con mi alma
del calzado,
428
00:20:34,003 --> 00:20:35,003
Manolo Blahnik.
429
00:20:35,002 --> 00:20:36,022
Buenas noches,
¿puedo ayudarle?
430
00:20:36,020 --> 00:20:38,020
Ah, sí, Bradshaw. Mesa para 10.
431
00:20:38,022 --> 00:20:40,022
Sí, es correcto.
432
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Es la primera en llegar.
433
00:20:42,004 --> 00:20:43,014
-Sígame, por favor.
-Oh.
434
00:20:47,019 --> 00:20:50,009
Casi las nueve.
¿La reservación era
para las 8.30?
435
00:20:50,010 --> 00:20:51,020
Sí, es correcto.
436
00:20:51,020 --> 00:20:53,020
-Siéntese.
-De acuerdo.
437
00:20:53,018 --> 00:20:55,018
-Adelante.
-Gracias.
438
00:20:58,018 --> 00:20:59,998
-[mesero] Hola.
-Hola.
439
00:21:00,003 --> 00:21:01,023
¿Desea algo mientras espera?
440
00:21:01,018 --> 00:21:05,008
Ah, sí, tomaré
un Shirley Temple, por favor.
441
00:21:05,009 --> 00:21:08,009
Cuando todos lleguen,
beberemos champaña.
442
00:21:08,010 --> 00:21:10,000
Excelente. Claro.
443
00:21:10,004 --> 00:21:11,014
[ríe]
444
00:21:21,003 --> 00:21:24,013
Veinte minutos después,
aún no había fiesta.
445
00:21:27,017 --> 00:21:29,017
Hola. Sigo sola.
446
00:21:29,017 --> 00:21:32,017
Eh... ¿llamó alguien
preguntando por Bradshaw?
447
00:21:32,022 --> 00:21:36,012
No que yo sepa.
Déjeme ver con el maître.
448
00:21:36,013 --> 00:21:37,023
De acuerdo, gracias.
449
00:21:41,003 --> 00:21:42,023
¿Le traigo su champaña?
450
00:21:43,014 --> 00:21:44,024
No, aún no.
451
00:21:44,018 --> 00:21:46,008
Sí, cuando usted quiera.
452
00:21:49,003 --> 00:21:53,003
[gente canta]
453
00:21:53,004 --> 00:21:56,024
♪ Feliz cumpleaños a ti ♪
454
00:21:57,001 --> 00:22:01,011
♪ Feliz cumpleaños ♪
♪ Querida Marsha ♪
455
00:22:01,015 --> 00:22:05,005
♪ Feliz cumpleaños a ti ♪
456
00:22:05,008 --> 00:22:08,018
¿Veinticinco?
Mierda, soy una anciana.
457
00:22:09,018 --> 00:22:10,998
[hombre] ¡Felicidades!
458
00:22:14,014 --> 00:22:16,004
Oye, ¿qué es eso?
459
00:22:16,005 --> 00:22:17,995
[hombre]
Tengo una sorpresa para ti...
460
00:22:20,010 --> 00:22:21,010
Hola.
461
00:22:21,016 --> 00:22:22,016
Ah,
462
00:22:23,001 --> 00:22:24,011
lamento retener la mesa.
463
00:22:24,016 --> 00:22:26,006
No me imagino dónde están todos.
464
00:22:26,016 --> 00:22:28,006
Solo hay un Il Cantinori, ¿no?
465
00:22:28,015 --> 00:22:31,995
-Sí.
-Entiendo.
466
00:22:32,005 --> 00:22:37,005
La persona con el pastel
de cumpleaños está aquí
y necesita que le paguen.
467
00:22:37,019 --> 00:22:39,019
Oh, claro.
468
00:22:40,001 --> 00:22:41,021
Solo llevaré mi bolso.
469
00:22:44,006 --> 00:22:47,996
Después de pagar $70
por mi propio pastel
de cumpleaños,
470
00:22:48,005 --> 00:22:50,015
acabé por completo
sin ánimo de fiesta.
471
00:22:50,023 --> 00:22:52,013
Así que decidí ir a casa
472
00:22:52,010 --> 00:22:54,010
-y suicidarme.
-[hombre] ¡Oiga! Oiga, señorita.
473
00:22:54,007 --> 00:22:56,007
-¿Qué está haciendo?
-¿Oiga, qué hace?
474
00:22:56,010 --> 00:22:58,010
-No puede estar ahí. ¡Salga!
-¡Salga de ahí!
475
00:22:58,008 --> 00:22:59,018
-Está fresco, quítese de ahí.
-Retroceda.
476
00:22:59,020 --> 00:23:02,020
-¡No, no, para el otro lado!
-¡Al otro lado!
477
00:23:02,020 --> 00:23:04,020
-Muévase.
-¿Qué rayos hace?
478
00:23:05,000 --> 00:23:05,020
¿Qué hace?
479
00:23:05,022 --> 00:23:08,022
¡Oh, no!
480
00:23:08,020 --> 00:23:11,010
-Está dejando marcas.
-Recoja el maldito pastel.
481
00:23:11,013 --> 00:23:13,003
-Está arruinando nuestro...
-¡Muévase!
482
00:23:13,002 --> 00:23:14,022
maldito trabajo.
483
00:23:14,018 --> 00:23:16,008
-¡Ya! Déjelo así.
-¡Muévase!
484
00:23:16,008 --> 00:23:18,018
-Solo salga de ahí, por favor.
-¿No oye?
485
00:23:18,021 --> 00:23:20,011
-Lo siento.
-Déjelo ahí.
486
00:23:20,014 --> 00:23:22,024
-No sea un estorbo y salga.
-¡Quítese!
487
00:23:22,021 --> 00:23:24,011
¡Dije que lo siento!
488
00:23:24,008 --> 00:23:25,008
-Salga de ahí.
-Yo lo siento, no me pagarán
489
00:23:25,016 --> 00:23:26,016
-el tiempo extra.
-¿Qué está haciendo?
490
00:23:27,000 --> 00:23:28,010
-Carajo. Lo siento.
-¡Salga!
491
00:23:28,012 --> 00:23:31,012
...y que otros las paguen.
492
00:23:31,009 --> 00:23:32,019
[Carrie] Para cuando llegué
a casa,
493
00:23:32,020 --> 00:23:35,010
había caído en un agujero
emocional tan profundo
494
00:23:35,015 --> 00:23:38,995
que solo un bombero sin una
clavícula podía rescatarme.
495
00:23:39,005 --> 00:23:41,005
Tiene 14 nuevos mensajes.
496
00:23:41,013 --> 00:23:43,013
[Samantha] Cariño, estoy
atrapada en el trabajo.
497
00:23:43,016 --> 00:23:44,016
Llegaré 10 minutos tarde.
498
00:23:44,021 --> 00:23:48,001
La línea del restaurante
está ocupada. Te veré pronto.
499
00:23:48,002 --> 00:23:49,022
[Charlotte] Carrie,
estoy en el tráfico.
500
00:23:49,023 --> 00:23:51,023
Están pavimentando
la Quinta Avenida.
501
00:23:51,020 --> 00:23:52,020
Nadie puede pasar.
502
00:23:52,022 --> 00:23:54,022
No me esperes.
Feliz cumpleaños.
503
00:23:54,021 --> 00:23:57,011
[Miranda] Ay, estoy atrapada
en el puto tráfico.
504
00:23:57,013 --> 00:24:00,023
No sé deletrearle
"Il Cantinori"
al idiota de información.
505
00:24:00,023 --> 00:24:02,013
Ya consigue un celular.
506
00:24:02,009 --> 00:24:03,019
[Stanford] Carrie,
soy Stanford.
507
00:24:03,020 --> 00:24:05,010
Estoy en el lugar equivocado.
508
00:24:05,007 --> 00:24:06,017
¿Sabías que hay
un restaurante mexicano
509
00:24:07,000 --> 00:24:09,010
en Universidad y la 11
llamado El Cantinero?
510
00:24:14,009 --> 00:24:15,009
Carrie.
511
00:24:15,013 --> 00:24:17,023
[Miranda] De acuerdo, dijeron
que acabas de irte,
512
00:24:18,001 --> 00:24:20,001
¿dónde estás? Seguimos aquí.
513
00:24:21,015 --> 00:24:23,005
[Samantha] Muy bien,
ahora iremos al centro
514
00:24:23,010 --> 00:24:26,010
y te veremos
en la cafetería, en 20 minutos.
515
00:24:26,007 --> 00:24:27,017
[contestadora]
Fin de los mensajes.
516
00:24:28,015 --> 00:24:29,005
-¿Carrie?
-¡Oh!
517
00:24:29,016 --> 00:24:31,006
[ambas gritan]
518
00:24:31,015 --> 00:24:33,015
Oye, soy yo. Soy yo, Charlotte.
519
00:24:34,015 --> 00:24:35,015
[exclama]
520
00:24:36,019 --> 00:24:39,009
Envejecí 35 años más.
521
00:24:39,019 --> 00:24:40,019
Dios...
522
00:24:42,013 --> 00:24:44,003
-¿Qué haces aquí?
-Lo siento.
523
00:24:44,002 --> 00:24:46,012
Vine por ti
para llevarte a la cafetería.
524
00:24:46,014 --> 00:24:48,014
No, me voy a la cama.
525
00:24:48,007 --> 00:24:49,997
No estoy de humor
para ver a alguien.
526
00:24:50,004 --> 00:24:51,024
Ay, por favor.
Solo seremos las cuatro.
527
00:24:52,000 --> 00:24:53,010
Debes ir, es tu cumpleaños.
528
00:24:53,014 --> 00:24:57,014
Oh, oh,
estoy consciente de ello.
529
00:25:00,011 --> 00:25:03,001
Al estar en esa mesa
me sentía más y más sola.
530
00:25:03,004 --> 00:25:06,024
Y sí, me golpeó.
Tengo 35 y estoy sola.
531
00:25:06,020 --> 00:25:08,000
Tú no estás sola.
532
00:25:08,004 --> 00:25:11,014
No, sé que las tengo pero...
533
00:25:11,012 --> 00:25:14,022
En realidad me odio a mí misma
por decir esto pero...
534
00:25:18,003 --> 00:25:20,023
me siento muy triste...
535
00:25:20,021 --> 00:25:24,001
por no tener a un hombre
en mi vida
que se interese por mí.
536
00:25:26,010 --> 00:25:29,010
Un tipo especial que me desee
feliz cumpleaños.
537
00:25:32,003 --> 00:25:34,003
Una maldita alma gemela.
538
00:25:36,006 --> 00:25:38,006
Y no sé si creo
en las almas gemelas.
539
00:25:46,001 --> 00:25:47,021
No se rían de mí, pero...
540
00:25:49,006 --> 00:25:51,006
tal vez somos
nuestras almas gemelas.
541
00:25:53,009 --> 00:25:55,009
Y así podríamos dejar
que los hombres fueran
542
00:25:55,010 --> 00:25:58,020
unos geniales sujetos
con quienes divertirnos.
543
00:26:01,013 --> 00:26:02,023
Vaya,
544
00:26:02,021 --> 00:26:04,011
eso suena como un plan.
545
00:26:05,013 --> 00:26:07,023
Tengo 35, 35 no es 25.
546
00:26:08,001 --> 00:26:09,021
Gracias a Dios.
547
00:26:09,022 --> 00:26:12,012
Tengo 35 años.
548
00:26:12,013 --> 00:26:15,013
Ay, cierra la boca.
Yo tengo 140.
549
00:26:16,005 --> 00:26:18,005
[todas ríen]
550
00:26:23,000 --> 00:26:25,010
[música melancólica]
551
00:26:32,002 --> 00:26:33,012
[maullido]
552
00:26:54,017 --> 00:26:55,017
Hola.
553
00:27:04,017 --> 00:27:06,007
Feliz cumpleaños, bebé.
554
00:27:07,012 --> 00:27:08,012
Entra.
555
00:27:10,008 --> 00:27:11,998
Pasan de las 12. Llegas tarde.
556
00:27:12,005 --> 00:27:13,015
No, estoy en tiempo de Londres.
557
00:27:13,023 --> 00:27:16,013
Londres está
cinco horas adelantado.
558
00:27:16,015 --> 00:27:19,005
Entonces estoy muy retrasado.
559
00:27:19,013 --> 00:27:23,003
No puedo creer que salieras
del auto y consiguieras globos.
560
00:27:24,000 --> 00:27:26,010
No lo hice yo. Fue Raúl.
561
00:27:26,008 --> 00:27:27,008
Gran hombre.
562
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Y...
563
00:27:32,023 --> 00:27:33,023
¿qué edad tienes?
564
00:27:34,001 --> 00:27:35,011
-Dime la tuya.
-No.
565
00:27:35,015 --> 00:27:37,015
No tienes que darme
un número exacto.
566
00:27:38,001 --> 00:27:39,021
Elige un grupo.
567
00:27:39,019 --> 00:27:42,019
De 30 a 35, 35 a 40,
568
00:27:43,000 --> 00:27:44,020
-40 a 45...
-Mm.
569
00:27:45,023 --> 00:27:47,013
¿En serio?
570
00:27:47,014 --> 00:27:50,014
-De 40 a 45.
-No sé a qué te refieres.
571
00:27:50,014 --> 00:27:52,004
Tenía algo en mi ojo.
572
00:27:58,000 --> 00:27:59,010
Oye...
573
00:28:00,006 --> 00:28:02,006
¿qué piensas
de las almas gemelas?
574
00:28:03,015 --> 00:28:04,015
Pues...
575
00:28:05,015 --> 00:28:06,995
me gusta la palabra "alma".
576
00:28:08,008 --> 00:28:09,018
Y la palabra "gemela".
577
00:28:10,013 --> 00:28:12,003
Fuera de eso, no sé más.
578
00:28:22,003 --> 00:28:24,003
¿Tuviste un gran día?
579
00:28:24,003 --> 00:28:26,003
Tuve un día fabuloso.
580
00:28:27,009 --> 00:28:28,019
Me alegro por ti.
581
00:28:35,000 --> 00:28:37,020
Mientras el auto de Big
se alejaba,
582
00:28:37,018 --> 00:28:41,018
entendí que tener tres almas
gemelas bien ubicadas
583
00:28:41,020 --> 00:28:43,020
hacía mucho más fácil descubrir
584
00:28:43,017 --> 00:28:46,997
a esos geniales sujetos
con quienes divertirnos.
585
00:28:48,000 --> 00:28:49,020
[música de piano]