1 00:00:06,013 --> 00:00:08,023 [tema principal] 2 00:00:10,020 --> 00:00:12,010 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,004 --> 00:00:45,024 "La agonía y el éxtasis". 4 00:00:50,021 --> 00:00:53,001 [suena "In these shoes?"] 5 00:01:16,020 --> 00:01:18,020 [Carrie] Si eres soltera, hay una cosa 6 00:01:18,017 --> 00:01:19,017 que siempre debes llevar contigo 7 00:01:20,000 --> 00:01:22,010 contigo cuando sales en una noche de sábado: 8 00:01:22,012 --> 00:01:23,022 tus amigas. 9 00:01:24,000 --> 00:01:25,010 ¿Por qué caminamos tan rápido? 10 00:01:25,014 --> 00:01:28,014 En serio. ¿Nos urge tanto ir a una fiesta de compromiso? 11 00:01:28,009 --> 00:01:29,019 ¿Qué? ¿Ustedes no quieren ir? 12 00:01:29,021 --> 00:01:31,021 Yo quería hasta que vi esta invitación. 13 00:01:31,018 --> 00:01:33,018 Oye, déjame verlo de nuevo. 14 00:01:33,021 --> 00:01:35,001 "Dos almas, una idea". 15 00:01:35,006 --> 00:01:37,016 Guau, eso es tonto. Es contrario a Danny. 16 00:01:37,020 --> 00:01:39,010 Debió ser idea de ella. 17 00:01:39,007 --> 00:01:40,997 "Dos almas, una novia agresiva". 18 00:01:41,006 --> 00:01:43,006 Ay, por favor, es bellísimo. 19 00:01:43,013 --> 00:01:44,023 Es un gran gesto romántico 20 00:01:44,018 --> 00:01:46,008 expresar lo que sienten uno por otro. 21 00:01:46,016 --> 00:01:49,016 Si dos personas tienen solo una idea entre ellos, 22 00:01:49,020 --> 00:01:51,000 eso está muy mal. 23 00:01:51,003 --> 00:01:53,023 Yo recuerdo cuando Danny tenía más de una idea. 24 00:01:53,019 --> 00:01:56,009 Y todas involucraban a mi trasero. 25 00:01:56,007 --> 00:01:57,007 ¿Tuviste sexo con Danny? 26 00:01:57,014 --> 00:02:00,014 Es lindo, no es gay y lo conocemos hace diez años. 27 00:02:00,007 --> 00:02:01,997 ¿No tuvimos todas sexo con Danny? 28 00:02:02,005 --> 00:02:04,005 Oh, sí, un domingo que estaba aburrida. 29 00:02:04,007 --> 00:02:05,017 Solo un beso en Navidad. 30 00:02:05,021 --> 00:02:08,011 Yo le enseñé un pecho en un guardarropa. 31 00:02:08,009 --> 00:02:10,019 -¿Solo uno? -Nunca se comprometió. 32 00:02:10,019 --> 00:02:11,999 Llegamos. 33 00:02:12,006 --> 00:02:13,006 Ahí es. 34 00:02:13,012 --> 00:02:14,012 [exclama asombrada] 35 00:02:14,012 --> 00:02:17,002 Chuletas de cordero, no reparó en gastos. 36 00:02:18,011 --> 00:02:20,011 "Dos almas, un gran presupuesto". 37 00:02:20,011 --> 00:02:21,011 [Miranda ríe] 38 00:02:21,011 --> 00:02:23,021 [Carrie] Ahí estaba, el novio del día. 39 00:02:23,022 --> 00:02:26,002 ¡Oigan! Miren quién está aquí. 40 00:02:26,006 --> 00:02:27,006 [ambas] ¡Felicidades! 41 00:02:27,014 --> 00:02:30,004 Gracias. Ella es mi otra mitad, Hailey. 42 00:02:30,006 --> 00:02:31,006 Felicidades. 43 00:02:31,013 --> 00:02:33,013 Hailey, ellas son Carrie y Charlotte. 44 00:02:33,009 --> 00:02:34,009 Hola. 45 00:02:34,007 --> 00:02:34,997 Miranda. Miranda. 46 00:02:35,006 --> 00:02:37,006 Oh, Miranda. Sí, claro. Tonto. 47 00:02:37,012 --> 00:02:39,012 Lo siento, estoy algo... 48 00:02:39,014 --> 00:02:42,004 -abrumado. Sí, eso es. -[hombre] Oye, Danny... 49 00:02:42,004 --> 00:02:44,014 Ay, ¿no recordaba mi nombre? 50 00:02:44,011 --> 00:02:46,021 Debiste enseñarle ambos pechos. 51 00:02:46,018 --> 00:02:48,008 -Gracias. - [Carrie] Y al otro lado 52 00:02:48,007 --> 00:02:49,017 de la pareja de "Dos almas"... 53 00:02:50,000 --> 00:02:52,010 Pedí a esos idiotas un Ganso Gris en las rocas 54 00:02:52,010 --> 00:02:54,000 hace una puta hora. Muévete, muévete. 55 00:02:54,005 --> 00:02:55,005 ...un hombre sin alma. 56 00:02:55,009 --> 00:02:57,999 Y Phil, ¿a qué te dedicas tú? 57 00:02:58,006 --> 00:02:59,996 Agente de televisión, y me encanta. 58 00:03:00,003 --> 00:03:01,023 [ríe complacida] 59 00:03:01,020 --> 00:03:04,000 [mujer] Qué hermoso anillo de bodas. 60 00:03:04,004 --> 00:03:05,024 ¿Dónde está tu esposo? 61 00:03:05,019 --> 00:03:09,009 -Oh... no está aquí. -Oh. 62 00:03:09,008 --> 00:03:11,008 De hecho, nos estamos dando tiempo. 63 00:03:11,015 --> 00:03:13,995 Estamos separados. No, no, no legalmente separados. 64 00:03:14,005 --> 00:03:15,995 Nada legal. ¡Oh, Dios, no! 65 00:03:16,006 --> 00:03:18,996 Estamos tomando un tiempo para solucionar cosas. 66 00:03:19,004 --> 00:03:20,024 Nos casamos muy aprisa. 67 00:03:20,019 --> 00:03:23,019 Amor a primera vista. No lo pensamos. 68 00:03:23,019 --> 00:03:26,999 Así que estamos hablando y tratando de descubrir 69 00:03:27,003 --> 00:03:29,023 lo que él, bueno, de hecho ambos... 70 00:03:29,019 --> 00:03:31,999 lo que él y yo queremos. 71 00:03:32,005 --> 00:03:34,005 Nos amamos demasiado, pero 72 00:03:34,012 --> 00:03:38,022 casi nunca funciona por eso, ¿o sí? No, no es así. 73 00:03:38,017 --> 00:03:40,017 Tuvimos problemas de alcoba, 74 00:03:40,021 --> 00:03:42,001 -pero... -Oh. 75 00:03:42,005 --> 00:03:44,005 Fue más por el hecho de casarnos así, 76 00:03:44,009 --> 00:03:45,009 -tan rápido. -Entiendo. 77 00:03:45,008 --> 00:03:47,018 Y estamos tratando de solucionarlo 78 00:03:47,018 --> 00:03:49,998 solo hablando, nada físico. 79 00:03:50,002 --> 00:03:52,002 Creo que es mejor si solo hablamos. 80 00:03:52,002 --> 00:03:54,022 Estamos hablando hasta solucionarlo 81 00:03:54,022 --> 00:03:57,012 y... No, no está aquí. 82 00:03:57,012 --> 00:04:00,012 Oh, claro. Entiendo, sí. 83 00:04:01,022 --> 00:04:04,022 Aléjate de ella. 84 00:04:04,018 --> 00:04:09,018 [Carrie] Charlotte descubrió que ella y Trey eran dos almas con demasiadas ideas. 85 00:04:09,021 --> 00:04:12,001 Al momento en que nos vimos fue perfecto. 86 00:04:12,002 --> 00:04:13,022 Supimos que éramos el uno para el otro. 87 00:04:13,023 --> 00:04:17,003 Podía dejar de buscar. Lo había encontrado. 88 00:04:17,005 --> 00:04:18,005 Felicidades. 89 00:04:18,016 --> 00:04:19,016 ¿Qué hay de ustedes, chicas? 90 00:04:20,001 --> 00:04:22,011 Oh, no estoy saliendo con nadie. 91 00:04:22,014 --> 00:04:25,014 ¿Y qué hay de ti, Miranda? ¿Sales con alguien especial? 92 00:04:25,011 --> 00:04:29,011 De hecho, no. Pero estoy saliendo con muchos chicos no especiales. 93 00:04:29,009 --> 00:04:30,009 [todas ríen] 94 00:04:30,010 --> 00:04:31,020 Es un requisito para verme. 95 00:04:31,023 --> 00:04:33,013 "¿Eres especial? 96 00:04:33,009 --> 00:04:35,999 Lo siento, piérdete. Pero si tienes amigos no especiales, 97 00:04:36,003 --> 00:04:38,003 ¿quieres darles mi número?". 98 00:04:38,004 --> 00:04:41,014 En serio, ¿no tienen un amigo que sea por completo común? 99 00:04:41,008 --> 00:04:44,008 O tal vez una planta con la que pueda cenar el sábado en la noche. 100 00:04:44,010 --> 00:04:46,010 ¡Qué graciosa! 101 00:04:46,011 --> 00:04:47,021 [todas ríen] 102 00:04:49,013 --> 00:04:51,013 ¡Oh! 103 00:04:51,013 --> 00:04:53,013 Oye, ¿qué rayos sucedió ahí? 104 00:04:53,013 --> 00:04:56,013 Creí que tu rutina cómica comenzaba después de dos bebidas. 105 00:04:56,012 --> 00:04:59,012 Estábamos en un grupo de mujeres casadas o comprometidas. 106 00:04:59,016 --> 00:05:01,006 Trataba de evitar su compasión. 107 00:05:01,013 --> 00:05:03,013 Ah, yo creí que estabas alegre. 108 00:05:03,011 --> 00:05:05,011 Ahí éramos las únicas mujeres solteras. 109 00:05:05,015 --> 00:05:08,005 Miranda, somos las únicas solteras donde sea. 110 00:05:08,007 --> 00:05:10,017 ¿Estás diciéndome que no viste esas miradas de 111 00:05:10,019 --> 00:05:13,009 "no te preocupes, encontrarás a alguien"? 112 00:05:13,010 --> 00:05:14,010 [niega] 113 00:05:14,010 --> 00:05:16,010 -No, no las vi. -Oye, la sociedad ve 114 00:05:16,012 --> 00:05:19,012 a las solteras de nuestra edad como tristes y patéticas. 115 00:05:19,012 --> 00:05:21,012 Y no quiero esa imagen sobre mi cabeza. 116 00:05:21,012 --> 00:05:23,022 Así que tomo la ofensiva y las hago reír. 117 00:05:23,017 --> 00:05:25,007 De acuerdo, graciosa. 118 00:05:26,001 --> 00:05:27,011 ¿Sabes qué? 119 00:05:27,007 --> 00:05:30,007 A veces creo que las parejas nos miran y nos envidian. 120 00:05:30,015 --> 00:05:34,015 No. Los ponemos incómodos y no saben qué decir. 121 00:05:35,001 --> 00:05:37,001 ¿Estás segura de que no exageras? 122 00:05:37,005 --> 00:05:38,005 Sí. 123 00:05:41,012 --> 00:05:43,022 [continúa tocando a la puerta] 124 00:05:45,004 --> 00:05:46,014 Ya voy. 125 00:05:48,023 --> 00:05:50,003 Dios. 126 00:05:50,016 --> 00:05:51,016 ¿Quién? 127 00:05:54,018 --> 00:05:56,018 ¿Qué estamos haciendo? 128 00:05:56,017 --> 00:05:58,017 Buenas noches, señor. 129 00:05:58,021 --> 00:06:00,011 Charlotte, 130 00:06:00,007 --> 00:06:02,017 creí que eran los cuatro jinetes del Apocalipsis. 131 00:06:02,017 --> 00:06:05,997 No puedo ir a más fiestas hasta saber qué vamos a hacer. 132 00:06:06,005 --> 00:06:07,005 ¿Sobre qué? 133 00:06:07,013 --> 00:06:10,013 ¡Nosotros! 134 00:06:10,009 --> 00:06:14,009 Llevo despierta horas pensando en si debemos seguir juntos a pesar de nuestros líos. 135 00:06:14,009 --> 00:06:17,009 No quiero confundirte, así que tomé notas. 136 00:06:17,009 --> 00:06:20,009 -¿Tomaste notas? -Sí, me ayudan a ser clara. 137 00:06:20,014 --> 00:06:23,014 Uno, la vida sexual. 138 00:06:23,009 --> 00:06:27,009 Pues, el sexo en el suelo de tu departamento fue bueno, ¿no crees? 139 00:06:27,010 --> 00:06:28,010 Una vez. 140 00:06:28,014 --> 00:06:30,024 Eso no hace a un matrimonio. 141 00:06:30,023 --> 00:06:33,013 Ven conmigo, tal vez pongamos una nueva marca. 142 00:06:33,011 --> 00:06:35,011 [niega] Dos, 143 00:06:35,013 --> 00:06:38,013 solo me quieres cuando no puedes tenerme. 144 00:06:38,007 --> 00:06:42,017 ¿Hay una nota ahí que mencione lo bella que luces esta noche? 145 00:06:47,021 --> 00:06:51,001 Oh, tenemos decisiones muy importantes. 146 00:06:52,021 --> 00:06:53,021 Trey. 147 00:06:56,002 --> 00:06:57,012 ¿Tienes una erección? 148 00:06:57,016 --> 00:06:59,016 -Bueno, eres tan bella que... -¡Ay! 149 00:06:59,017 --> 00:07:02,007 No puedo discutir mis notas si tienes una erección. 150 00:07:02,013 --> 00:07:03,023 Vamos a la cama. 151 00:07:03,017 --> 00:07:06,007 No puedo ir adentro. Estamos separados. 152 00:07:06,012 --> 00:07:07,022 [gimen] 153 00:07:09,011 --> 00:07:10,021 Tengo más notas. 154 00:07:11,001 --> 00:07:12,021 Pienso en ti cada noche. 155 00:07:12,022 --> 00:07:14,012 ¿Puedo quitarte el bikini? 156 00:07:14,010 --> 00:07:15,020 -No. -De acuerdo. 157 00:07:18,012 --> 00:07:20,012 Dijiste que no querías estar casado. 158 00:07:20,014 --> 00:07:22,014 -Sí quiero. -Y ahora 159 00:07:22,009 --> 00:07:24,019 ya no sé si quiero estar casada. 160 00:07:24,018 --> 00:07:26,998 -Trey... -Oh, oh... 161 00:07:27,005 --> 00:07:31,015 Oh, Trey, estás... 162 00:07:31,021 --> 00:07:35,001 [Carrie] Esa noche, ni Charlotte ni Trey se vinieron adentro. 163 00:07:39,015 --> 00:07:40,995 No sé qué decir. 164 00:07:42,011 --> 00:07:44,021 Lo siento, Charlotte. ¿Puedo darte un pañuelo? 165 00:07:46,002 --> 00:07:48,012 Es muy tarde para eso. 166 00:07:49,015 --> 00:07:51,005 Esto no funciona. 167 00:07:53,023 --> 00:07:58,003 Lo que sea que estamos haciendo, no está funcionando. 168 00:08:04,014 --> 00:08:07,024 Solo, por favor, deja de llamarme. 169 00:08:08,001 --> 00:08:10,021 Yo te llamaré cuando averigüe lo que quiero. 170 00:08:11,001 --> 00:08:13,011 Charlotte, te amo. 171 00:08:15,003 --> 00:08:16,013 Yo pagaré la lavandería. 172 00:08:16,014 --> 00:08:18,004 [Carrie] Trey podía tener muchos defectos, 173 00:08:18,004 --> 00:08:20,024 pero los malos modales no eran parte de ellos. 174 00:08:28,004 --> 00:08:31,014 Era una adorable mañana de sábado sin novedad. 175 00:08:31,014 --> 00:08:34,014 Tres cafés, dos periódicos y... 176 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 una solicitud de servicio de citas. 177 00:08:40,002 --> 00:08:41,012 [Miranda] "Querida soltera"... 178 00:08:41,007 --> 00:08:42,017 "Soltera". ¿Qué, no tienes nombre? 179 00:08:42,021 --> 00:08:44,021 Bueno, soy soltera, no merezco uno. 180 00:08:44,022 --> 00:08:47,012 Es el equivalente postal del tiro al blanco. 181 00:08:47,015 --> 00:08:48,995 Sí, y creía que los 57 menús 182 00:08:49,005 --> 00:08:51,005 que me envía Hunan Moonan eran odiosos. 183 00:08:51,010 --> 00:08:54,020 Escuchen esto: "No deje que su alma gemela se le escape". 184 00:08:54,019 --> 00:08:56,009 ¡Lo sé! Es como una amenaza. 185 00:08:56,007 --> 00:08:57,997 "Lo tenemos, solo está esperándote. 186 00:08:58,005 --> 00:09:00,015 Pero corre, porque se va, se te escapa, se fue". 187 00:09:01,000 --> 00:09:03,010 Las almas gemelas solo existen en el área de Hallmark, 188 00:09:03,015 --> 00:09:05,995 -en la farmacia Duane Reade. -No estoy de acuerdo. 189 00:09:06,003 --> 00:09:09,023 Me parece que hay una persona perfecta ahí afuera para completarnos. 190 00:09:09,023 --> 00:09:11,013 ¿Y si no la encuentras? 191 00:09:11,009 --> 00:09:14,009 ¿Qué, estás incompleta? Ah, ¿es tan peligroso? 192 00:09:14,011 --> 00:09:15,021 De acuerdo. Primero que nada, 193 00:09:15,023 --> 00:09:18,013 la idea de pensar que solo hay una ahí afuera, 194 00:09:18,007 --> 00:09:20,007 ¿por qué no me suicido de una vez? 195 00:09:20,012 --> 00:09:23,012 Me gusta pensar que tenemos más de un alma gemela. 196 00:09:23,007 --> 00:09:24,997 Estoy de acuerdo. Ya tuve cientos. 197 00:09:25,005 --> 00:09:27,005 Y si pierden una, llegará otra. Como los taxis. 198 00:09:27,012 --> 00:09:29,022 No, así no es como funciona. 199 00:09:29,022 --> 00:09:31,012 Oh, claro. 200 00:09:31,013 --> 00:09:34,023 Pero sigues buscándola. Eso dice que no estás completa. 201 00:09:35,000 --> 00:09:37,020 -¿Tú estás completa? -De hecho, ella está completa. 202 00:09:37,019 --> 00:09:40,009 Oigan, lo malo sobre la única alma gemela 203 00:09:40,014 --> 00:09:43,004 es que es tan inalcanzable que tiene que fallar. 204 00:09:43,004 --> 00:09:45,014 ¡Exacto! Y te sientes mal sobre ti misma. 205 00:09:45,014 --> 00:09:46,024 Sí. Y eso hace que la brecha 206 00:09:47,000 --> 00:09:49,010 entre el Santo Grial y los idiotas sea aún más grande. 207 00:09:49,012 --> 00:09:50,022 Pues no me interesa. 208 00:09:51,001 --> 00:09:52,021 Creo en las almas gemelas. 209 00:09:53,000 --> 00:09:55,010 Creí que Trey era la mía, pero... 210 00:09:55,016 --> 00:09:57,016 no creo que un alma gemela se... 211 00:09:57,023 --> 00:09:59,013 en tu pierna. 212 00:09:59,014 --> 00:10:00,024 Sí, no lo creo. 213 00:10:00,023 --> 00:10:04,013 Pero debe haber alguien ahí que sea perfecto para mí. 214 00:10:04,012 --> 00:10:06,002 Tal vez lo siga buscando. 215 00:10:06,004 --> 00:10:07,014 Aquí tienes. 216 00:10:08,005 --> 00:10:09,015 Perfecto, llenaremos esto. 217 00:10:09,023 --> 00:10:11,013 No, no estoy de humor. 218 00:10:11,013 --> 00:10:12,023 No es para ti, es para ella. 219 00:10:12,022 --> 00:10:14,012 -Oh, genial. -No. 220 00:10:14,012 --> 00:10:15,012 -Sí. -Sí. 221 00:10:15,014 --> 00:10:19,014 "Edad. Marque una: 20 a 25, 25 a 30, 222 00:10:19,007 --> 00:10:20,017 -30 a 34..." -Ah, no. 223 00:10:20,021 --> 00:10:25,021 Dentro de dos semanas es su cumpleaños, 35. 224 00:10:25,017 --> 00:10:27,017 -Treinta y cinco a 44. -[Samantha] Cariño, 225 00:10:27,023 --> 00:10:29,023 bienvenida a mi grupo. 226 00:10:29,018 --> 00:10:31,008 [ríen] 227 00:10:35,022 --> 00:10:36,022 "Alma gemela". 228 00:10:37,001 --> 00:10:40,001 Dos pequeñas palabras, un gran concepto. 229 00:10:40,004 --> 00:10:42,024 La creencia de que alguien, en algún lugar, 230 00:10:42,023 --> 00:10:44,023 sostiene la llave de tu corazón 231 00:10:44,023 --> 00:10:46,023 y la casa de tus sueños. 232 00:10:46,020 --> 00:10:48,020 Y solo tienes que encontrarlo. 233 00:10:48,017 --> 00:10:51,007 Así que, ¿dónde está esa persona? 234 00:10:51,009 --> 00:10:53,019 Y si amaste a alguien y no funcionó, 235 00:10:53,022 --> 00:10:57,012 ¿significa eso que no era tu alma gemela? 236 00:10:57,012 --> 00:11:00,012 ¿Era solo el subcampeón del gran programa de concurso 237 00:11:00,012 --> 00:11:02,022 llamado "Por siempre felices"? 238 00:11:02,017 --> 00:11:05,007 Y mientras cambias de grupo de edad, de uno a otro, 239 00:11:05,010 --> 00:11:08,010 y los concursantes se vuelven más escasos, 240 00:11:08,009 --> 00:11:12,009 ¿son tus oportunidades de encontrar a tu alma gemela cada vez menores? 241 00:11:12,015 --> 00:11:15,015 Almas gemelas, ¿realidad o implemento de tortura? 242 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 ¡Ah! 243 00:11:17,006 --> 00:11:19,016 ¿Qué te parece una ligera cena de cumpleaños? 244 00:11:19,018 --> 00:11:21,018 Il Cantinori, algo lindo. 245 00:11:21,020 --> 00:11:26,000 Mm... No sé si quiero hacer algo. Estoy baja de fondos. 246 00:11:26,003 --> 00:11:28,003 ¿Baja de fondos o de ánimo? 247 00:11:28,006 --> 00:11:29,016 No, estoy bien. 248 00:11:29,020 --> 00:11:30,020 Ay, por favor. 249 00:11:31,001 --> 00:11:32,021 A mí no me engañas. 250 00:11:32,018 --> 00:11:34,018 Toma a los 35 por las bolas y di: 251 00:11:34,020 --> 00:11:36,010 "Oye, mundo, tengo 35". 252 00:11:36,009 --> 00:11:37,019 De acuerdo. Cálmate, tía Maine. 253 00:11:37,021 --> 00:11:40,011 Yo organizaré la cena, solo tienes que presentarte. 254 00:11:40,016 --> 00:11:43,016 Solo amigas. Muy fabuloso y ligero. 255 00:11:44,011 --> 00:11:46,011 De acuerdo, sí. 256 00:11:46,007 --> 00:11:48,017 Suena divertido. Gracias. 257 00:11:49,019 --> 00:11:51,009 ¿Quieres que invite a Big? 258 00:11:51,013 --> 00:11:54,023 Oye, ¿tratas de matarme antes de almorzar? 259 00:11:54,022 --> 00:11:57,002 Técnicamente son amigos ahora, ¿cierto? 260 00:11:57,003 --> 00:11:59,013 Mm... Pues ya sabes, 261 00:11:59,009 --> 00:12:00,999 una llamada de vez en cuando, amistosas. 262 00:12:01,003 --> 00:12:02,013 ¿Por qué? ¿Crees que debo invitarlo? 263 00:12:02,013 --> 00:12:03,023 Ah, querida, no lo sé. 264 00:12:03,023 --> 00:12:06,023 Cuando yo termino, se acabó todo. 265 00:12:06,020 --> 00:12:08,020 Tal vez no. Además, creo que sigue en Londres. 266 00:12:08,021 --> 00:12:10,021 Que sean solo amigos de bajo costo. 267 00:12:11,019 --> 00:12:13,009 Listo. 268 00:12:13,009 --> 00:12:15,009 [hombre] Gracias por venir y ayudar. 269 00:12:15,008 --> 00:12:17,018 -Se lo agradezco. -Gracias, padre. 270 00:12:17,021 --> 00:12:19,011 [Samantha] Es ardiente. 271 00:12:19,014 --> 00:12:21,004 Es un párroco. 272 00:12:21,004 --> 00:12:22,024 ¡Ay, sí, es tan ardiente! 273 00:12:23,000 --> 00:12:27,010 Mira su túnica, es tan... de Robin y sus bandoleros. 274 00:12:27,008 --> 00:12:29,998 -Está bien, gracias. -[Samantha] Ah. 275 00:12:30,002 --> 00:12:32,012 Así se dice, Fraile Amor. 276 00:12:33,011 --> 00:12:34,011 Hola, padre. 277 00:12:34,012 --> 00:12:36,002 De acuerdo, hermana, vámonos. 278 00:12:36,006 --> 00:12:38,996 No perderé mi mesa en Patsy's para que veas a un hombre santo. 279 00:12:39,006 --> 00:12:40,016 ¿Cómo se llama esta calle? 280 00:12:41,001 --> 00:12:42,011 [suena coro vocal] 281 00:12:42,007 --> 00:12:44,017 [Carrie] Ese domingo Samantha fue a la iglesia. 282 00:12:51,011 --> 00:12:53,011 -Buenos días. -Buenos días. 283 00:12:53,009 --> 00:12:56,019 No pude dejar de notar el buen trabajo que hacen en el vecindario. 284 00:12:57,001 --> 00:12:59,011 Y solo paré para ver si podía ayudarles. 285 00:12:59,015 --> 00:13:01,995 Nos ayudaría otra mano en la cocina. 286 00:13:03,005 --> 00:13:04,015 Estoy en relaciones públicas 287 00:13:05,001 --> 00:13:08,011 y pensaba que tal vez podría ayudar a organizar una donación. 288 00:13:08,007 --> 00:13:10,007 Algo con clase, respetuoso. 289 00:13:10,012 --> 00:13:14,002 Y le garantizo a Donald Trump y Marlo Thomas. 290 00:13:14,004 --> 00:13:17,014 Gracias, pero en Todas las Almas somos más humildes que eso. 291 00:13:17,011 --> 00:13:20,021 Recolectamos comida y enlatados para los necesitados. 292 00:13:22,000 --> 00:13:23,020 ¿Sabe? 293 00:13:23,017 --> 00:13:25,007 Su túnica me encanta. 294 00:13:25,009 --> 00:13:26,999 Es lo que usamos en 295 00:13:27,004 --> 00:13:29,024 la Orden Franciscana fundada por San Francisco. 296 00:13:29,023 --> 00:13:31,013 Oh. 297 00:13:31,007 --> 00:13:33,007 Y la túnica es... 298 00:13:33,015 --> 00:13:35,005 ¿en serio quiere escucharlo? 299 00:13:35,010 --> 00:13:38,020 Ah, dígame más sobre este San Francisco. 300 00:13:38,017 --> 00:13:40,007 Bueno, vivió su vida basado 301 00:13:40,009 --> 00:13:42,019 en los votos de pobreza y castidad. 302 00:13:43,007 --> 00:13:44,007 Tenga. 303 00:13:48,003 --> 00:13:50,023 San Francisco dándoles su ropa a los pobres. 304 00:13:56,001 --> 00:13:59,011 Samantha Jones, relaciones públicas. 305 00:13:59,014 --> 00:14:03,004 Por si cambia de opinión sobre el evento. 306 00:14:03,002 --> 00:14:04,012 O lo que sea. 307 00:14:08,015 --> 00:14:09,015 [Carrie] Y así, nada más, 308 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Samantha cambió al señor Sin Alma 309 00:14:12,002 --> 00:14:14,012 por el señor de Todas las Almas. 310 00:14:17,019 --> 00:14:21,009 Después de la iglesia la mayoría de las personas va por pasteles. 311 00:14:21,011 --> 00:14:24,011 Samantha no era como la mayoría. 312 00:14:25,002 --> 00:14:27,022 [gemidos] 313 00:14:29,006 --> 00:14:32,016 [suena "Aleluya"] [grita] 314 00:14:41,023 --> 00:14:44,003 Samantha, tu cara brilla. 315 00:14:44,005 --> 00:14:46,005 ¿Te hiciste un facial o algo así? 316 00:14:46,009 --> 00:14:48,009 Me masturbé toda la tarde. 317 00:14:48,011 --> 00:14:49,011 Yo sí le creo. 318 00:14:49,014 --> 00:14:51,014 ¿En serio? ¿Toda la tarde? 319 00:14:51,013 --> 00:14:53,003 Bueno, dos o dos horas y media. 320 00:14:53,003 --> 00:14:55,023 ¿Quién tiene tanto tiempo? A mí me gusta que entre y salga. 321 00:14:55,018 --> 00:14:57,018 Pues yo disfruto uno rápido de vez en cuando, 322 00:14:58,000 --> 00:15:00,010 pero cuando es bueno como hoy, me dejo llevar. 323 00:15:00,008 --> 00:15:02,018 Me masturbé por mi párroco. 324 00:15:02,017 --> 00:15:05,007 -¿Tu párroco? -Fraile Amor. 325 00:15:05,008 --> 00:15:07,018 Creo que Charlotte necesita un casco protector. 326 00:15:07,020 --> 00:15:09,000 ¿Tienes un párroco? 327 00:15:09,005 --> 00:15:12,015 No, no, no, no. Lo quiere, pero no puede tenerlo. 328 00:15:12,020 --> 00:15:14,010 Es algo muy de Thornbirds. 329 00:15:14,011 --> 00:15:17,001 En mi fantasía, me quita de los brazos 330 00:15:17,002 --> 00:15:19,012 la comida que le llevo para los pobres, 331 00:15:19,010 --> 00:15:22,010 desgarra mi vestido, me acuesta ahí en la calle 332 00:15:22,013 --> 00:15:24,013 y entra en mí. 333 00:15:24,015 --> 00:15:26,015 ¿Qué haces en las otras dos horas y 20 minutos? 334 00:15:27,001 --> 00:15:29,011 ¡Basta! Están hablando de un párroco. 335 00:15:29,007 --> 00:15:32,017 Es una fantasía. Puedo masturbarme con quien yo quiera. 336 00:15:32,018 --> 00:15:35,998 Es imaginación. Divertido y muy saludable. 337 00:15:36,003 --> 00:15:38,013 ¿Ustedes con quién fantasean? 338 00:15:38,016 --> 00:15:39,016 [ambas] Russell Crowe. 339 00:15:39,019 --> 00:15:41,999 ¡Ay, cielos! Me debes una Coca. 340 00:15:42,003 --> 00:15:45,013 Es sorprendente. ¿Qué hacían las mujeres antes de Russell Crowe? 341 00:15:45,010 --> 00:15:47,000 [al unísono] George Clooney. 342 00:15:47,005 --> 00:15:48,015 -Ah... -Clooney. 343 00:15:49,001 --> 00:15:52,011 Clooney es como un traje Chanel. Siempre tendrá su estilo. 344 00:15:52,007 --> 00:15:55,007 Yo solía masturbarme con un mesero que fue grosero conmigo. 345 00:15:55,015 --> 00:15:56,015 ¿Qué querrá decir? 346 00:15:59,014 --> 00:16:01,014 Ya entendí: que estaré sola. 347 00:16:01,012 --> 00:16:02,022 [Samantha] Ay, por favor, Charlotte. 348 00:16:02,022 --> 00:16:05,012 Quita esa cara reprobatoria y únetenos. 349 00:16:05,011 --> 00:16:07,011 ¿Con quién fantaseas tú? 350 00:16:07,011 --> 00:16:09,011 Eso es... privado. 351 00:16:09,016 --> 00:16:12,016 Ah, por favor. No puede ser peor que un párroco y un mesero. 352 00:16:12,018 --> 00:16:16,018 No nos moveremos hasta que nos digas de uno de tus chicos de masturbación. 353 00:16:16,017 --> 00:16:19,007 Ah, pues, no son chicos. 354 00:16:19,012 --> 00:16:22,002 De hecho es... solo un hombre. 355 00:16:22,003 --> 00:16:23,013 ¿L.L. Bean? 356 00:16:24,008 --> 00:16:25,008 No. 357 00:16:26,005 --> 00:16:27,005 Trey. 358 00:16:28,018 --> 00:16:32,018 Tenemos genial y, ya saben, perfecto sexo. 359 00:16:33,020 --> 00:16:35,010 ¿Qué creen que signifique? 360 00:16:51,005 --> 00:16:55,995 [voz de Big] Es el 549-1905. No estoy. Por favor, deje un mensaje. 361 00:16:56,002 --> 00:16:57,012 Hola. Ah... 362 00:16:57,015 --> 00:17:00,005 creo que aún estás en Inglaterra, pero... 363 00:17:00,013 --> 00:17:04,013 es medianoche aquí en Nueva York, y es mi cumpleaños. 364 00:17:05,014 --> 00:17:07,014 Soy oficialmente vieja. 365 00:17:07,013 --> 00:17:12,003 Así que necesitaba llamar a alguien... 366 00:17:12,002 --> 00:17:13,022 mayor. [ríe] 367 00:17:14,000 --> 00:17:15,010 Como sea, 368 00:17:15,016 --> 00:17:18,006 unas amigas me harán una cena mañana en la noche. 369 00:17:18,015 --> 00:17:19,015 De hecho, es esta noche. 370 00:17:19,021 --> 00:17:22,011 Y eres mi amigo, así que, 371 00:17:22,007 --> 00:17:27,997 si vuelves a la ciudad, la cena será en Il Cantinori a las 8:30. 372 00:17:28,002 --> 00:17:30,012 Y si aún... 373 00:17:30,016 --> 00:17:34,006 estás en Londres, pues te mando 374 00:17:34,012 --> 00:17:36,012 un saludo, viejo amigo. 375 00:17:39,009 --> 00:17:40,019 [se queja] 376 00:17:44,007 --> 00:17:45,997 Al día siguiente, en Wall Street... 377 00:17:46,005 --> 00:17:47,005 ¿Miranda? 378 00:17:48,015 --> 00:17:49,995 Sheila. ¡Hola! 379 00:17:50,005 --> 00:17:51,015 ¡Es fantástico! 380 00:17:51,020 --> 00:17:55,020 Oh, por Dios. Joe y yo volvimos de Nueva Orleáns y... ¿Cómo estás tú? 381 00:17:55,020 --> 00:17:57,010 ¿Ves a alguien especial? 382 00:17:57,008 --> 00:17:58,008 Oh... 383 00:17:58,012 --> 00:18:00,012 Pero Miranda no se sentía muy graciosa. 384 00:18:00,012 --> 00:18:01,022 De hecho, no, no lo hago. 385 00:18:01,017 --> 00:18:03,007 Bueno, él está en algún lugar, 386 00:18:03,016 --> 00:18:05,006 solo que aún no lo encuentras, ¿cierto? 387 00:18:05,016 --> 00:18:07,016 Tal vez, tal vez no. 388 00:18:07,019 --> 00:18:10,009 Yo no sé si creo en todo eso. 389 00:18:10,008 --> 00:18:12,998 Tal vez no haya alguien para cada quien. 390 00:18:13,003 --> 00:18:15,003 Ahí estaba: la verdad. 391 00:18:15,002 --> 00:18:16,022 Sin esperanza de Hallmark. 392 00:18:16,023 --> 00:18:18,013 Sin mínimo de dos bebidas. 393 00:18:18,009 --> 00:18:20,999 ¿Y cómo está Joe? Ya llevan casados, ¿cuántos años? 394 00:18:21,005 --> 00:18:22,015 -Cinco. -Guau. 395 00:18:22,020 --> 00:18:25,010 Y apuesto a que piensas: "¿Dónde están los niños?", ¿cierto? 396 00:18:25,012 --> 00:18:27,022 Bueno, yo le dije a Joe: "Podemos tener niños 397 00:18:27,021 --> 00:18:31,001 o tener grandiosos sillones sin manchas de chocolate". 398 00:18:31,005 --> 00:18:34,015 Miranda entendió que no se trataba solo de estar soltera. 399 00:18:34,021 --> 00:18:39,001 Todos tienen un punto de dolor que necesita una pequeña rutina cómica. 400 00:18:39,004 --> 00:18:40,024 Olvídate de los pañales. 401 00:18:40,018 --> 00:18:42,008 Así que Miranda se rió. 402 00:18:42,014 --> 00:18:43,024 No porque fuera gracioso, 403 00:18:44,001 --> 00:18:45,021 sino porque quería ser amable. 404 00:18:51,003 --> 00:18:53,013 [suena música de órgano] 405 00:18:55,011 --> 00:18:59,021 Me dijeron que estaba adentro. ¿Estoy molestándolo? 406 00:19:01,000 --> 00:19:02,020 ¿Puedo estar con usted? 407 00:19:15,000 --> 00:19:17,010 Estuve pensando en usted ayer. 408 00:19:17,016 --> 00:19:19,016 En usted y el trabajo que hace. 409 00:19:22,007 --> 00:19:23,017 Estaba en el mercado. 410 00:19:30,017 --> 00:19:32,017 Son guisantes Le Sueur. 411 00:19:33,022 --> 00:19:35,022 Son los mejores. 412 00:19:35,018 --> 00:19:36,998 Es muy gentil. 413 00:19:37,016 --> 00:19:38,016 Gracias. 414 00:19:42,010 --> 00:19:44,010 Debo confesarle algo. 415 00:19:45,015 --> 00:19:48,015 No solo pienso en usted en el mercado. 416 00:19:51,003 --> 00:19:53,003 ¿Usted jamás piensa en mí? 417 00:19:55,003 --> 00:19:56,023 Pienso que Dios hizo al cuerpo 418 00:19:57,023 --> 00:20:00,013 y es perfecto en su esplendor. 419 00:20:01,009 --> 00:20:02,999 Pero no pertenezco a mi cuerpo. 420 00:20:04,016 --> 00:20:06,006 Mi vida es para... 421 00:20:06,010 --> 00:20:07,020 otros goces, ¿entiende? 422 00:20:19,004 --> 00:20:23,024 [Carrie] Samantha se preguntó si tal vez el ardiente monje sería su alma gemela, 423 00:20:23,017 --> 00:20:25,007 ya que era inalcanzable. 424 00:20:25,009 --> 00:20:26,009 [suspira] 425 00:20:26,015 --> 00:20:29,005 Llegué a mi fiesta después de un día de compras. 426 00:20:29,014 --> 00:20:31,004 Como no tenía alma gemela, 427 00:20:31,006 --> 00:20:33,996 pasé la tarde con mi alma del calzado, 428 00:20:34,003 --> 00:20:35,003 Manolo Blahnik. 429 00:20:35,002 --> 00:20:36,022 Buenas noches, ¿puedo ayudarle? 430 00:20:36,020 --> 00:20:38,020 Ah, sí, Bradshaw. Mesa para 10. 431 00:20:38,022 --> 00:20:40,022 Sí, es correcto. 432 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Es la primera en llegar. 433 00:20:42,004 --> 00:20:43,014 -Sígame, por favor. -Oh. 434 00:20:47,019 --> 00:20:50,009 Casi las nueve. ¿La reservación era para las 8.30? 435 00:20:50,010 --> 00:20:51,020 Sí, es correcto. 436 00:20:51,020 --> 00:20:53,020 -Siéntese. -De acuerdo. 437 00:20:53,018 --> 00:20:55,018 -Adelante. -Gracias. 438 00:20:58,018 --> 00:20:59,998 -[mesero] Hola. -Hola. 439 00:21:00,003 --> 00:21:01,023 ¿Desea algo mientras espera? 440 00:21:01,018 --> 00:21:05,008 Ah, sí, tomaré un Shirley Temple, por favor. 441 00:21:05,009 --> 00:21:08,009 Cuando todos lleguen, beberemos champaña. 442 00:21:08,010 --> 00:21:10,000 Excelente. Claro. 443 00:21:10,004 --> 00:21:11,014 [ríe] 444 00:21:21,003 --> 00:21:24,013 Veinte minutos después, aún no había fiesta. 445 00:21:27,017 --> 00:21:29,017 Hola. Sigo sola. 446 00:21:29,017 --> 00:21:32,017 Eh... ¿llamó alguien preguntando por Bradshaw? 447 00:21:32,022 --> 00:21:36,012 No que yo sepa. Déjeme ver con el maître. 448 00:21:36,013 --> 00:21:37,023 De acuerdo, gracias. 449 00:21:41,003 --> 00:21:42,023 ¿Le traigo su champaña? 450 00:21:43,014 --> 00:21:44,024 No, aún no. 451 00:21:44,018 --> 00:21:46,008 Sí, cuando usted quiera. 452 00:21:49,003 --> 00:21:53,003 [gente canta] 453 00:21:53,004 --> 00:21:56,024 ♪ Feliz cumpleaños a ti ♪ 454 00:21:57,001 --> 00:22:01,011 ♪ Feliz cumpleaños ♪ ♪ Querida Marsha ♪ 455 00:22:01,015 --> 00:22:05,005 ♪ Feliz cumpleaños a ti ♪ 456 00:22:05,008 --> 00:22:08,018 ¿Veinticinco? Mierda, soy una anciana. 457 00:22:09,018 --> 00:22:10,998 [hombre] ¡Felicidades! 458 00:22:14,014 --> 00:22:16,004 Oye, ¿qué es eso? 459 00:22:16,005 --> 00:22:17,995 [hombre] Tengo una sorpresa para ti... 460 00:22:20,010 --> 00:22:21,010 Hola. 461 00:22:21,016 --> 00:22:22,016 Ah, 462 00:22:23,001 --> 00:22:24,011 lamento retener la mesa. 463 00:22:24,016 --> 00:22:26,006 No me imagino dónde están todos. 464 00:22:26,016 --> 00:22:28,006 Solo hay un Il Cantinori, ¿no? 465 00:22:28,015 --> 00:22:31,995 -Sí. -Entiendo. 466 00:22:32,005 --> 00:22:37,005 La persona con el pastel de cumpleaños está aquí y necesita que le paguen. 467 00:22:37,019 --> 00:22:39,019 Oh, claro. 468 00:22:40,001 --> 00:22:41,021 Solo llevaré mi bolso. 469 00:22:44,006 --> 00:22:47,996 Después de pagar $70 por mi propio pastel de cumpleaños, 470 00:22:48,005 --> 00:22:50,015 acabé por completo sin ánimo de fiesta. 471 00:22:50,023 --> 00:22:52,013 Así que decidí ir a casa 472 00:22:52,010 --> 00:22:54,010 -y suicidarme. -[hombre] ¡Oiga! Oiga, señorita. 473 00:22:54,007 --> 00:22:56,007 -¿Qué está haciendo? -¿Oiga, qué hace? 474 00:22:56,010 --> 00:22:58,010 -No puede estar ahí. ¡Salga! -¡Salga de ahí! 475 00:22:58,008 --> 00:22:59,018 -Está fresco, quítese de ahí. -Retroceda. 476 00:22:59,020 --> 00:23:02,020 -¡No, no, para el otro lado! -¡Al otro lado! 477 00:23:02,020 --> 00:23:04,020 -Muévase. -¿Qué rayos hace? 478 00:23:05,000 --> 00:23:05,020 ¿Qué hace? 479 00:23:05,022 --> 00:23:08,022 ¡Oh, no! 480 00:23:08,020 --> 00:23:11,010 -Está dejando marcas. -Recoja el maldito pastel. 481 00:23:11,013 --> 00:23:13,003 -Está arruinando nuestro... -¡Muévase! 482 00:23:13,002 --> 00:23:14,022 maldito trabajo. 483 00:23:14,018 --> 00:23:16,008 -¡Ya! Déjelo así. -¡Muévase! 484 00:23:16,008 --> 00:23:18,018 -Solo salga de ahí, por favor. -¿No oye? 485 00:23:18,021 --> 00:23:20,011 -Lo siento. -Déjelo ahí. 486 00:23:20,014 --> 00:23:22,024 -No sea un estorbo y salga. -¡Quítese! 487 00:23:22,021 --> 00:23:24,011 ¡Dije que lo siento! 488 00:23:24,008 --> 00:23:25,008 -Salga de ahí. -Yo lo siento, no me pagarán 489 00:23:25,016 --> 00:23:26,016 -el tiempo extra. -¿Qué está haciendo? 490 00:23:27,000 --> 00:23:28,010 -Carajo. Lo siento. -¡Salga! 491 00:23:28,012 --> 00:23:31,012 ...y que otros las paguen. 492 00:23:31,009 --> 00:23:32,019 [Carrie] Para cuando llegué a casa, 493 00:23:32,020 --> 00:23:35,010 había caído en un agujero emocional tan profundo 494 00:23:35,015 --> 00:23:38,995 que solo un bombero sin una clavícula podía rescatarme. 495 00:23:39,005 --> 00:23:41,005 Tiene 14 nuevos mensajes. 496 00:23:41,013 --> 00:23:43,013 [Samantha] Cariño, estoy atrapada en el trabajo. 497 00:23:43,016 --> 00:23:44,016 Llegaré 10 minutos tarde. 498 00:23:44,021 --> 00:23:48,001 La línea del restaurante está ocupada. Te veré pronto. 499 00:23:48,002 --> 00:23:49,022 [Charlotte] Carrie, estoy en el tráfico. 500 00:23:49,023 --> 00:23:51,023 Están pavimentando la Quinta Avenida. 501 00:23:51,020 --> 00:23:52,020 Nadie puede pasar. 502 00:23:52,022 --> 00:23:54,022 No me esperes. Feliz cumpleaños. 503 00:23:54,021 --> 00:23:57,011 [Miranda] Ay, estoy atrapada en el puto tráfico. 504 00:23:57,013 --> 00:24:00,023 No sé deletrearle "Il Cantinori" al idiota de información. 505 00:24:00,023 --> 00:24:02,013 Ya consigue un celular. 506 00:24:02,009 --> 00:24:03,019 [Stanford] Carrie, soy Stanford. 507 00:24:03,020 --> 00:24:05,010 Estoy en el lugar equivocado. 508 00:24:05,007 --> 00:24:06,017 ¿Sabías que hay un restaurante mexicano 509 00:24:07,000 --> 00:24:09,010 en Universidad y la 11 llamado El Cantinero? 510 00:24:14,009 --> 00:24:15,009 Carrie. 511 00:24:15,013 --> 00:24:17,023 [Miranda] De acuerdo, dijeron que acabas de irte, 512 00:24:18,001 --> 00:24:20,001 ¿dónde estás? Seguimos aquí. 513 00:24:21,015 --> 00:24:23,005 [Samantha] Muy bien, ahora iremos al centro 514 00:24:23,010 --> 00:24:26,010 y te veremos en la cafetería, en 20 minutos. 515 00:24:26,007 --> 00:24:27,017 [contestadora] Fin de los mensajes. 516 00:24:28,015 --> 00:24:29,005 -¿Carrie? -¡Oh! 517 00:24:29,016 --> 00:24:31,006 [ambas gritan] 518 00:24:31,015 --> 00:24:33,015 Oye, soy yo. Soy yo, Charlotte. 519 00:24:34,015 --> 00:24:35,015 [exclama] 520 00:24:36,019 --> 00:24:39,009 Envejecí 35 años más. 521 00:24:39,019 --> 00:24:40,019 Dios... 522 00:24:42,013 --> 00:24:44,003 -¿Qué haces aquí? -Lo siento. 523 00:24:44,002 --> 00:24:46,012 Vine por ti para llevarte a la cafetería. 524 00:24:46,014 --> 00:24:48,014 No, me voy a la cama. 525 00:24:48,007 --> 00:24:49,997 No estoy de humor para ver a alguien. 526 00:24:50,004 --> 00:24:51,024 Ay, por favor. Solo seremos las cuatro. 527 00:24:52,000 --> 00:24:53,010 Debes ir, es tu cumpleaños. 528 00:24:53,014 --> 00:24:57,014 Oh, oh, estoy consciente de ello. 529 00:25:00,011 --> 00:25:03,001 Al estar en esa mesa me sentía más y más sola. 530 00:25:03,004 --> 00:25:06,024 Y sí, me golpeó. Tengo 35 y estoy sola. 531 00:25:06,020 --> 00:25:08,000 Tú no estás sola. 532 00:25:08,004 --> 00:25:11,014 No, sé que las tengo pero... 533 00:25:11,012 --> 00:25:14,022 En realidad me odio a mí misma por decir esto pero... 534 00:25:18,003 --> 00:25:20,023 me siento muy triste... 535 00:25:20,021 --> 00:25:24,001 por no tener a un hombre en mi vida que se interese por mí. 536 00:25:26,010 --> 00:25:29,010 Un tipo especial que me desee feliz cumpleaños. 537 00:25:32,003 --> 00:25:34,003 Una maldita alma gemela. 538 00:25:36,006 --> 00:25:38,006 Y no sé si creo en las almas gemelas. 539 00:25:46,001 --> 00:25:47,021 No se rían de mí, pero... 540 00:25:49,006 --> 00:25:51,006 tal vez somos nuestras almas gemelas. 541 00:25:53,009 --> 00:25:55,009 Y así podríamos dejar que los hombres fueran 542 00:25:55,010 --> 00:25:58,020 unos geniales sujetos con quienes divertirnos. 543 00:26:01,013 --> 00:26:02,023 Vaya, 544 00:26:02,021 --> 00:26:04,011 eso suena como un plan. 545 00:26:05,013 --> 00:26:07,023 Tengo 35, 35 no es 25. 546 00:26:08,001 --> 00:26:09,021 Gracias a Dios. 547 00:26:09,022 --> 00:26:12,012 Tengo 35 años. 548 00:26:12,013 --> 00:26:15,013 Ay, cierra la boca. Yo tengo 140. 549 00:26:16,005 --> 00:26:18,005 [todas ríen] 550 00:26:23,000 --> 00:26:25,010 [música melancólica] 551 00:26:32,002 --> 00:26:33,012 [maullido] 552 00:26:54,017 --> 00:26:55,017 Hola. 553 00:27:04,017 --> 00:27:06,007 Feliz cumpleaños, bebé. 554 00:27:07,012 --> 00:27:08,012 Entra. 555 00:27:10,008 --> 00:27:11,998 Pasan de las 12. Llegas tarde. 556 00:27:12,005 --> 00:27:13,015 No, estoy en tiempo de Londres. 557 00:27:13,023 --> 00:27:16,013 Londres está cinco horas adelantado. 558 00:27:16,015 --> 00:27:19,005 Entonces estoy muy retrasado. 559 00:27:19,013 --> 00:27:23,003 No puedo creer que salieras del auto y consiguieras globos. 560 00:27:24,000 --> 00:27:26,010 No lo hice yo. Fue Raúl. 561 00:27:26,008 --> 00:27:27,008 Gran hombre. 562 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 Y... 563 00:27:32,023 --> 00:27:33,023 ¿qué edad tienes? 564 00:27:34,001 --> 00:27:35,011 -Dime la tuya. -No. 565 00:27:35,015 --> 00:27:37,015 No tienes que darme un número exacto. 566 00:27:38,001 --> 00:27:39,021 Elige un grupo. 567 00:27:39,019 --> 00:27:42,019 De 30 a 35, 35 a 40, 568 00:27:43,000 --> 00:27:44,020 -40 a 45... -Mm. 569 00:27:45,023 --> 00:27:47,013 ¿En serio? 570 00:27:47,014 --> 00:27:50,014 -De 40 a 45. -No sé a qué te refieres. 571 00:27:50,014 --> 00:27:52,004 Tenía algo en mi ojo. 572 00:27:58,000 --> 00:27:59,010 Oye... 573 00:28:00,006 --> 00:28:02,006 ¿qué piensas de las almas gemelas? 574 00:28:03,015 --> 00:28:04,015 Pues... 575 00:28:05,015 --> 00:28:06,995 me gusta la palabra "alma". 576 00:28:08,008 --> 00:28:09,018 Y la palabra "gemela". 577 00:28:10,013 --> 00:28:12,003 Fuera de eso, no sé más. 578 00:28:22,003 --> 00:28:24,003 ¿Tuviste un gran día? 579 00:28:24,003 --> 00:28:26,003 Tuve un día fabuloso. 580 00:28:27,009 --> 00:28:28,019 Me alegro por ti. 581 00:28:35,000 --> 00:28:37,020 Mientras el auto de Big se alejaba, 582 00:28:37,018 --> 00:28:41,018 entendí que tener tres almas gemelas bien ubicadas 583 00:28:41,020 --> 00:28:43,020 hacía mucho más fácil descubrir 584 00:28:43,017 --> 00:28:46,997 a esos geniales sujetos con quienes divertirnos. 585 00:28:48,000 --> 00:28:49,020 [música de piano]