1
00:00:06,013 --> 00:00:09,003
[tema principal]
2
00:00:11,000 --> 00:00:12,010
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:42,022 --> 00:00:44,012
"Tiempo y castigo".
4
00:00:46,019 --> 00:00:49,009
[Carrie] En cuanto Aidan y yo
estuvimos juntos de nuevo,
5
00:00:49,010 --> 00:00:53,000
-pareció que nada había pasado
para separarnos.
-[teléfono]
6
00:00:54,013 --> 00:00:55,013
[tono]
7
00:00:55,007 --> 00:00:57,007
[Big] Hola, niña. ¿Qué haces?
8
00:00:57,009 --> 00:00:58,019
Volví a la ciudad.
9
00:00:58,017 --> 00:00:59,017
Llámame.
10
00:01:04,000 --> 00:01:05,020
[tartamudea] Yo, am...
eh... mmm...
11
00:01:07,003 --> 00:01:09,003
-Es que...
-No, no, no.
12
00:01:09,005 --> 00:01:10,995
-Yo solo...
-Sí, sí, sí.
13
00:01:11,012 --> 00:01:12,022
Oye...
14
00:01:12,021 --> 00:01:14,011
Sí.
15
00:01:15,002 --> 00:01:16,022
[música sensual]
16
00:01:26,001 --> 00:01:28,021
[Carrie] Una pequeña máquina
con un gran mensaje.
17
00:01:28,018 --> 00:01:30,018
-Escuchen, algo pasó.
-¿Algo malo?
18
00:01:30,022 --> 00:01:33,022
Big llamó
mientras Aidan y yo
hacíamos el amor.
19
00:01:34,010 --> 00:01:35,020
Algo malo.
20
00:01:35,023 --> 00:01:37,013
La máquina contestó, amiga.
21
00:01:37,010 --> 00:01:40,000
-¿Y tú qué hiciste?
-Nada.
22
00:01:40,002 --> 00:01:41,012
Solo seguimos haciendo el amor.
23
00:01:41,014 --> 00:01:43,014
¿Continuó después de eso?
24
00:01:43,010 --> 00:01:44,020
-[asiente]
-Querida, es aferrado.
25
00:01:45,000 --> 00:01:47,010
-Olvídate de él, ¿qué tal tú?
-Bien, terminé.
26
00:01:47,011 --> 00:01:49,011
-¿Lo hiciste?
-Tenía que...
27
00:01:49,010 --> 00:01:51,020
Yo no me había esforzado tanto
en algo desde la escuela.
28
00:01:52,000 --> 00:01:54,020
Esto es horrible.
¿Hablaron de ello?
29
00:01:54,017 --> 00:01:57,007
No, solo nos dormimos.
30
00:01:57,009 --> 00:02:01,019
Y, cuando desperté,
Aidan estaba
al otro lado de la cama.
31
00:02:01,020 --> 00:02:04,020
Regularmente, duerme junto a mí.
Casi aquí.
32
00:02:04,021 --> 00:02:08,011
Y yo me quedo acurrucada en él.
33
00:02:08,007 --> 00:02:09,997
Tal vez solo durmió diferente.
34
00:02:10,006 --> 00:02:13,006
Tal vez, o tal vez jamás
olvidará lo que pasó,
35
00:02:13,007 --> 00:02:14,997
y, cada vez
que el teléfono suene,
36
00:02:15,002 --> 00:02:17,022
creerá que es Big listo
para iniciar
la segunda aventura.
37
00:02:17,019 --> 00:02:19,019
-Mmm.
-¡Es un gran "tal vez"!
38
00:02:19,017 --> 00:02:23,007
Solo esperaba que pudiéramos
iniciar de cero...
39
00:02:23,007 --> 00:02:25,007
y ahora creo
que tendremos que hablarlo.
40
00:02:25,008 --> 00:02:28,018
¿Y qué es lo que harás?
¿Sentarte con Aidan
y explicarle sobre Big?
41
00:02:29,001 --> 00:02:31,021
A menos que haya
una tarjeta de: "Lo siento,
te engañé".
42
00:02:31,021 --> 00:02:34,001
Nadie quiere saber
de los examantes de sus amantes.
43
00:02:34,004 --> 00:02:36,014
Lo que pasó está
en el pasado, déjalo ahí.
44
00:02:36,010 --> 00:02:39,020
Está en mi contestadora.
Tengo que hablar sobre ello.
45
00:02:39,020 --> 00:02:41,000
[mesera] Su platillo.
46
00:02:42,014 --> 00:02:43,024
[Carrie] Gracias.
47
00:02:44,016 --> 00:02:45,996
¿Puedo cambiar de tema?
48
00:02:46,006 --> 00:02:47,996
Te pagaré un millón de dólares.
49
00:02:50,004 --> 00:02:51,024
Planeo renunciar a mi trabajo.
50
00:02:52,000 --> 00:02:56,010
-¿Tienes oferta
de una mejor galería?
-No, hablo de dejar de trabajar
51
00:02:56,015 --> 00:02:57,015
del todo.
52
00:03:01,006 --> 00:03:04,006
-¿En serio?
-Sí. Estuve...
53
00:03:04,015 --> 00:03:08,005
volviéndome más que loca
tratando de hacerlo todo y...
54
00:03:08,010 --> 00:03:10,020
-Trey sugirió que...
-¿"Trey sugirió"?
55
00:03:10,021 --> 00:03:13,011
Bueno, él mencionó que...
56
00:03:13,013 --> 00:03:15,013
tal vez podría renunciar.
57
00:03:15,016 --> 00:03:18,016
Y, es decir, en serio,
he estado volviéndome loca.
58
00:03:18,022 --> 00:03:21,012
¿Y por qué? ¿La galería?
59
00:03:21,007 --> 00:03:23,007
¿Qué ha hecho la galería por mí?
60
00:03:23,007 --> 00:03:26,017
-Pero tú amas tu trabajo.
-Lo sé.
61
00:03:26,017 --> 00:03:28,997
Pero hay mucho más
que podría hacer con mi vida.
62
00:03:29,004 --> 00:03:31,024
-¿Como qué?
-Pronto estaré embarazada,
63
00:03:32,000 --> 00:03:33,020
y será genial.
64
00:03:34,001 --> 00:03:35,021
Estoy redecorando
el departamento,
65
00:03:35,021 --> 00:03:38,021
siempre quise tomar
una clase de cocina india...
66
00:03:38,020 --> 00:03:42,020
y a veces paso
por uno de esos talleres
de cerámica Coloréame,
67
00:03:42,023 --> 00:03:47,013
y veo a una mujer pasando
una adorable tarde
barnizando un tazón.
68
00:03:47,013 --> 00:03:49,003
Sería un lindo cambio.
69
00:03:49,002 --> 00:03:52,012
Y quiero ser voluntaria
en el hospital de Trey.
70
00:03:52,012 --> 00:03:55,012
Y reunir dinero para
la nueva ala pediátrica de sida.
71
00:03:55,011 --> 00:03:59,011
Pues, la cocina y lo del sida
es genial, pero...
72
00:03:59,010 --> 00:04:01,020
¿Coloréame? Cariño...
73
00:04:01,017 --> 00:04:04,007
Si caminara por ahí
y te viera adentro,
74
00:04:04,016 --> 00:04:05,016
seguiría caminando.
75
00:04:07,009 --> 00:04:09,009
Como sea, eso es lo que pienso.
76
00:04:11,001 --> 00:04:13,011
¿No será que tienes
solo una mala semana?
77
00:04:14,020 --> 00:04:16,010
No, no es eso.
78
00:04:16,009 --> 00:04:19,009
Renunciaré, eso es
lo que quiero hacer, sí.
79
00:04:19,013 --> 00:04:22,013
-Renunciaré.
-Bueno, ten mucho cuidado
80
00:04:22,009 --> 00:04:23,019
antes de bajarte
de la montaña rusa,
81
00:04:24,001 --> 00:04:25,011
porque las mujeres
que esperan subir
82
00:04:25,014 --> 00:04:28,014
tienen 22 años,
y son fuertes y crueles.
83
00:04:29,023 --> 00:04:32,023
Parece que tienes
muchas opiniones hoy.
84
00:04:33,009 --> 00:04:34,019
Te lo juro.
85
00:04:34,023 --> 00:04:36,023
Solo olvida lo que pasó.
86
00:04:41,005 --> 00:04:44,005
[Carrie] Más tarde ese día,
me puse a pensar
en las relaciones
87
00:04:44,010 --> 00:04:46,000
y las lobotomías parciales.
88
00:04:46,002 --> 00:04:47,022
Dos ideas aparentemente
diferentes,
89
00:04:47,022 --> 00:04:50,002
que pueden estar perfectas
juntas.
90
00:04:50,004 --> 00:04:52,014
Como el chocolate
y la crema de maní.
91
00:04:52,013 --> 00:04:55,023
Piensen qué fácil sería
si hubiera
un procedimiento quirúrgico
92
00:04:55,019 --> 00:04:58,009
que eliminara
todos los malos recuerdos
y errores,
93
00:04:58,014 --> 00:05:01,004
y nos dejara solo
los viajes divertidos
94
00:05:01,003 --> 00:05:02,023
y celebraciones especiales.
95
00:05:04,004 --> 00:05:07,004
Pero hasta que llegue ese día,
¿qué hacer?
96
00:05:07,005 --> 00:05:11,015
¿Seguir esa antigua
y estricta filosofía
de "perdona y olvida"?
97
00:05:11,021 --> 00:05:14,011
Y aun si una pareja
puede lograr el perdón,
98
00:05:14,016 --> 00:05:18,006
¿ha conquistado en realidad
alguna el olvido?
99
00:05:18,011 --> 00:05:21,011
¿Puedes en realidad perdonar
si no puedes olvidar?
100
00:05:24,017 --> 00:05:28,017
Para Samantha Jones,
algunas cosas eran
imperdonables.
101
00:05:30,016 --> 00:05:31,996
-Y tomar el taxi
de alguien más...
-¡Oiga!
102
00:05:32,006 --> 00:05:34,006
...estaba justo
al principio de su lista.
103
00:05:34,007 --> 00:05:36,017
-¡Yo lo vi primero!
-¡Lo siento!
104
00:05:47,014 --> 00:05:50,014
Oiga, usted. Salga.
105
00:05:50,015 --> 00:05:52,015
No voy a salir.
106
00:05:52,019 --> 00:05:55,009
A la Doce oeste y la Novena,
por favor.
107
00:05:55,016 --> 00:05:57,006
Espero que disfrute el viaje.
108
00:05:58,021 --> 00:06:00,001
[Carrie] Y lo disfrutó.
109
00:06:03,001 --> 00:06:04,011
[jadeos]
110
00:06:06,007 --> 00:06:09,007
[Carrie] Y en una
menos amistosa cama al norte,
111
00:06:09,008 --> 00:06:11,018
yo estaba aún más lejos
de acurrucarme.
112
00:06:15,022 --> 00:06:19,012
Aunque aún no estaba segura,
tal vez estaba exagerando.
113
00:06:22,009 --> 00:06:24,999
¿8:10? Debo ir al gimnasio.
114
00:06:25,004 --> 00:06:27,014
No tienes que ir
al gimnasio ahora.
115
00:06:27,013 --> 00:06:30,023
-¿Quieres que me ponga obeso
de nuevo?
-Me gustas obeso.
116
00:06:31,000 --> 00:06:32,010
Mmm... A mí no.
117
00:06:34,014 --> 00:06:35,024
[Carrie] Oye...
118
00:06:36,010 --> 00:06:38,000
Dame un beso de buenos días.
119
00:06:39,004 --> 00:06:41,004
Tal vez quieras lavarte
los dientes primero.
120
00:06:45,000 --> 00:06:48,010
[Carrie] Eso lo confirmó.
No estaba perdonado
ni olvidado.
121
00:06:49,017 --> 00:06:51,017
Y hablando de no olvidar...
122
00:06:51,018 --> 00:06:52,998
[teléfono]
123
00:06:54,023 --> 00:06:55,023
¿Diga?
124
00:06:55,023 --> 00:06:59,023
Fuiste tan prejuiciosa
ayer en la cafetería.
125
00:06:59,017 --> 00:07:02,007
-¿Disculpa?
-¿Crees que soy
de esas mujeres?
126
00:07:02,011 --> 00:07:04,011
¿Qué? ¿De cuáles mujeres?
127
00:07:04,011 --> 00:07:07,011
Una de las que odiamos,
que solo trabajan
hasta casarse.
128
00:07:07,012 --> 00:07:10,002
Charlotte, son las 8:15.
129
00:07:10,003 --> 00:07:12,003
Esa no es una respuesta.
130
00:07:12,002 --> 00:07:15,002
Es una respuesta
de las 8:15 de la mañana.
131
00:07:15,005 --> 00:07:19,005
El movimiento femenino
es supuestamente sobre decidir.
132
00:07:19,009 --> 00:07:22,009
Y si yo decido dejar mi trabajo,
esa es mi decisión.
133
00:07:22,016 --> 00:07:26,006
¿"El movimiento femenino"?
Santo Dios, ni siquiera
he tomado café.
134
00:07:26,012 --> 00:07:28,022
Es mi vida y mi decisión.
135
00:07:28,020 --> 00:07:30,010
De acuerdo, Charlotte.
136
00:07:30,014 --> 00:07:33,014
Eso no es cosa mía,
es asunto tuyo.
137
00:07:33,013 --> 00:07:35,023
¡Admítelo!
Fuiste muy prejuiciosa.
138
00:07:35,023 --> 00:07:39,013
Estoy mojando todo mi baño
y tú me dices prejuiciosa.
139
00:07:39,014 --> 00:07:41,014
Y, si tienes problemas
por dejar tu trabajo,
140
00:07:41,014 --> 00:07:44,014
tal vez deberías hablarlo
con tu esposo.
141
00:07:44,011 --> 00:07:47,001
¿Lo ves? Ahí está,
"tu esposo".
142
00:07:47,005 --> 00:07:49,005
¡No hay nada malo
en tener un esposo!
143
00:07:49,016 --> 00:07:50,996
Charlotte, voy a colgar.
144
00:07:51,003 --> 00:07:53,013
[grito ahogado]
¡No te atrevas a colgar!
145
00:07:53,015 --> 00:07:55,005
Y deja de decir Charlotte
así...
146
00:07:55,010 --> 00:07:58,020
Voy... a dejar mi trabajo
para mejorar mi vida
147
00:07:58,020 --> 00:08:03,000
y hacer algo valioso,
como tener un bebé
y curar el sida.
148
00:08:03,002 --> 00:08:05,022
¡Oh! ¿Curarás el sida?
149
00:08:06,001 --> 00:08:08,021
Genial por ti, Charlotte.
No te decepciones mucho
150
00:08:08,017 --> 00:08:11,017
si solo terminas
con una bonita taza de cerámica
151
00:08:11,019 --> 00:08:12,019
con el nombre de Trey.
152
00:08:12,022 --> 00:08:14,022
-¡Discúlpate!
-Voy a colgar.
153
00:08:14,018 --> 00:08:18,008
¡No te atrevas a colgar!
Entrevistaré chicas
para reemplazarme hoy,
154
00:08:18,009 --> 00:08:19,999
y necesito que apoyes
mi decisión.
155
00:08:20,005 --> 00:08:23,015
-Tú apoya tu decisión.
-Yo apoyo mi decisión.
156
00:08:23,020 --> 00:08:25,010
Elegí mi decisión.
157
00:08:25,010 --> 00:08:28,010
Charlotte, no tengo tiempo
para esto. Debo ir a trabajar.
158
00:08:28,010 --> 00:08:30,000
Algunas aún debemos trabajar.
159
00:08:30,003 --> 00:08:32,023
¡Elegí mi decisión!
¡Elegí mi decisión!
160
00:08:32,017 --> 00:08:33,997
-Yo...
-[tono de llamada]
161
00:08:37,004 --> 00:08:38,024
[se queja]
162
00:08:38,022 --> 00:08:40,022
¡Mierda!
[grita del dolor]
163
00:08:41,012 --> 00:08:42,022
¡Cielos!
164
00:08:42,021 --> 00:08:44,021
[Carrie] Al encontrar
una situación hostil,
165
00:08:44,017 --> 00:08:48,007
algunas mujeres,
como Charlotte,
la enfrentan con firmeza.
166
00:08:48,013 --> 00:08:50,013
-mientras que otras...
-[tocan a la puerta]
167
00:08:53,008 --> 00:08:55,008
¿Jugo fresco?
168
00:08:55,013 --> 00:08:58,003
-¿De dónde salió?
-Corrí con los coreanos.
169
00:08:59,008 --> 00:09:00,008
¿Vestida así?
170
00:09:00,012 --> 00:09:01,012
Mmm...
171
00:09:01,012 --> 00:09:03,012
Causó algo de agitación.
172
00:09:05,016 --> 00:09:06,016
Oye,
173
00:09:06,018 --> 00:09:08,018
¿me pones mi parche?
174
00:09:08,021 --> 00:09:12,021
Tengo una reunión muy tensa
con mi editor en una hora.
175
00:09:12,021 --> 00:09:14,021
Parece un día de dos parches.
176
00:09:18,008 --> 00:09:20,008
¿Notas lo mejor que lo hago
esta vez?
177
00:09:21,017 --> 00:09:23,017
Sin engaños.
178
00:09:23,020 --> 00:09:26,010
Creo que al fin dejé
ese maldito hábito.
179
00:09:27,016 --> 00:09:30,996
Ahora soy prácticamente
perfecta, ¿no lo crees?
180
00:09:31,002 --> 00:09:32,002
[se queja de dolor]
181
00:09:34,006 --> 00:09:35,016
Eso dolió.
182
00:09:36,013 --> 00:09:37,023
¿Por qué fue eso?
183
00:09:38,000 --> 00:09:40,010
Solo me aseguré de que quedara
en su lugar.
184
00:09:43,014 --> 00:09:45,004
[gime]
185
00:09:50,018 --> 00:09:53,018
-¿Estás molesto conmigo?
-¿Por qué estaría molesto?
186
00:09:55,017 --> 00:09:56,017
Con permiso.
187
00:10:02,009 --> 00:10:03,019
Por lo de la otra noche...
188
00:10:04,007 --> 00:10:05,997
¡Qué carajos!
189
00:10:07,006 --> 00:10:08,016
Esta maldita leche
está descompuesta.
190
00:10:08,019 --> 00:10:11,019
Y la dejas, mierda,
pudrirse ahí.
191
00:10:16,021 --> 00:10:20,021
Escucha, no eres tú.
Estoy algo molesto...
por el trabajo.
192
00:10:20,022 --> 00:10:24,002
Debo pintar muebles
el fin de semana,
los químicos son tóxicos,
193
00:10:24,006 --> 00:10:26,006
-y no tengo quién cuide a Pete.
-Cuidaré a Pete.
194
00:10:26,016 --> 00:10:30,006
Por favor, pasear perros
no es tu actividad favorita.
195
00:10:31,004 --> 00:10:32,004
Oye...
196
00:10:36,003 --> 00:10:38,023
Tú amas a Pete, yo amo a Pete.
197
00:10:38,023 --> 00:10:40,023
Es la clase de novia que soy.
198
00:10:47,001 --> 00:10:51,001
¿Qué tal si llevo a mi alto
y delgado hombre a cenar
esta noche?
199
00:10:51,003 --> 00:10:53,003
A un lugar superlindo...
200
00:10:53,004 --> 00:10:54,024
donde la leche sea fresca.
201
00:10:54,018 --> 00:10:57,998
Me veré con mis amigos
en el bar de Steve.
202
00:10:58,002 --> 00:11:01,022
Bueno, ¿es una noche de chicos
o pueden ir las novias?
203
00:11:01,022 --> 00:11:04,022
Puedes ir... o no ir.
204
00:11:04,021 --> 00:11:07,011
Como quieras,
haz lo que gustes.
205
00:11:07,010 --> 00:11:09,010
No, tú diviértete con ellos.
206
00:11:09,007 --> 00:11:10,017
-[teléfono]
-De acuerdo.
207
00:11:14,005 --> 00:11:16,015
-¿Diga?
-Me disloqué el cuello.
208
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
Charlotte llamó
y me estaba secando
el cabello...
209
00:11:20,006 --> 00:11:22,996
todo mi cuerpo está jodido
por el maratón.
210
00:11:23,005 --> 00:11:24,995
Lo lamento, ¿puedo hacer algo?
211
00:11:25,006 --> 00:11:28,996
No lo sé.
Me duele hasta sostener
el teléfono.
212
00:11:29,004 --> 00:11:30,014
Ven a verme.
213
00:11:30,015 --> 00:11:32,015
-Oye, tengo una cit...
-¡Gracias!
214
00:11:34,021 --> 00:11:36,011
¡Mierda!
215
00:11:37,010 --> 00:11:38,010
Ay, carajo.
216
00:11:39,015 --> 00:11:42,005
Miranda se dislocó el cuello
y yo...
217
00:11:42,015 --> 00:11:45,015
Me preocupa, es muy tarde
para cancelar mi cita.
218
00:11:45,017 --> 00:11:47,997
-Creo...
-Yo iré a ver a Miranda por ti.
219
00:11:49,007 --> 00:11:50,997
-¿Lo harías?
-Claro.
220
00:11:51,013 --> 00:11:52,023
Gracias.
221
00:11:54,005 --> 00:11:57,015
Eres un magnífico novio.
¿Lo sabías?
222
00:12:01,003 --> 00:12:02,023
En serio, eres el mejor.
223
00:12:07,007 --> 00:12:08,007
¿Y sus llaves?
224
00:12:09,014 --> 00:12:10,024
[Carrie] Veinte minutos
después...
225
00:12:10,022 --> 00:12:13,022
el cuello de Miranda
había ido de mal en peor.
226
00:12:15,005 --> 00:12:16,005
[abren la puerta]
227
00:12:17,023 --> 00:12:22,003
¿Carrie?
228
00:12:22,004 --> 00:12:24,024
No, soy Aidan, Carrie me envió.
229
00:12:24,022 --> 00:12:27,002
[titubea] No, ah...
230
00:12:27,005 --> 00:12:30,005
No, no pases, ¡estoy desnuda!
231
00:12:30,010 --> 00:12:32,020
-Oh. Estoy...
-[Aidan] ¿Qué? Oh, cielos.
232
00:12:35,006 --> 00:12:39,016
Mi... mi cuello se dislocó
y esta es la única forma
en que estoy cómoda.
233
00:12:39,021 --> 00:12:41,011
Me levantaré.
234
00:12:41,011 --> 00:12:42,021
[grita de dolor]
235
00:12:42,017 --> 00:12:44,007
Escucha, no te levantes,
voy a entrar.
236
00:12:44,008 --> 00:12:46,008
¡No, no entres, estoy bien!
237
00:12:47,019 --> 00:12:49,009
[grita de dolor]
238
00:12:50,019 --> 00:12:53,019
-No puedo levantarme.
-Muy bien, voy a entrar.
239
00:12:53,018 --> 00:12:54,018
Dios.
240
00:12:56,012 --> 00:12:58,002
Estoy apenada.
241
00:12:58,005 --> 00:13:00,015
Tranquila, querida.
Estoy viendo a otra parte.
242
00:13:02,010 --> 00:13:04,000
[carraspea] Te voy a levantar.
243
00:13:04,005 --> 00:13:05,015
No, me verás todo.
244
00:13:05,017 --> 00:13:07,007
Nada que no haya visto antes.
245
00:13:07,008 --> 00:13:08,008
Eso es.
246
00:13:08,015 --> 00:13:11,005
Oye, lindo olor.
Es "Frescura de abril", ¿cierto?
247
00:13:11,012 --> 00:13:13,022
-Sí.
-De acuerdo.
248
00:13:14,020 --> 00:13:16,000
¿Lista para ser levantada?
249
00:13:16,004 --> 00:13:18,004
-De acuerdo.
-De acuerdo.
250
00:13:18,005 --> 00:13:19,005
Aquí vamos.
251
00:13:22,011 --> 00:13:23,011
Pásame...
252
00:13:24,005 --> 00:13:25,005
tu brazo.
253
00:13:25,014 --> 00:13:26,014
Eso es.
254
00:13:27,013 --> 00:13:30,003
Te levantaré a las tres: una,
255
00:13:30,003 --> 00:13:31,013
dos, tres.
256
00:13:32,020 --> 00:13:35,010
-¿Listo, cómo estás?
-Estoy bien.
257
00:13:35,013 --> 00:13:36,013
De acuerdo.
258
00:13:39,010 --> 00:13:40,010
Eso es.
259
00:13:40,010 --> 00:13:42,010
Como lombriz en agua sucia.
260
00:13:42,015 --> 00:13:43,995
[Carrie] Samantha tenía razón.
261
00:13:44,005 --> 00:13:45,005
Parecía que cada aspirante
262
00:13:45,012 --> 00:13:47,012
a encargada de galería
de Nueva York
263
00:13:47,011 --> 00:13:50,001
quería el trabajo de Charlotte.
264
00:13:50,002 --> 00:13:53,012
Ella estaba determinada
a encontrar
a la sustituta perfecta.
265
00:13:53,014 --> 00:13:56,004
Alguien brillante,
alguien astuta...
266
00:13:56,005 --> 00:13:57,005
alguien como Charlotte.
267
00:14:01,005 --> 00:14:04,005
"Licenciatura
en Historia del Arte,
curso secundario en Finanzas",
268
00:14:04,012 --> 00:14:05,022
lo mismo que yo.
269
00:14:05,022 --> 00:14:07,012
"Objetivos de carrera:
270
00:14:07,016 --> 00:14:08,996
poseer mi propia galería".
271
00:14:09,004 --> 00:14:11,004
Oh, por Dios,
eso es sorprendente.
272
00:14:11,006 --> 00:14:14,006
Creo que tenía
el mismo objetivo
en mi primer currículum.
273
00:14:14,013 --> 00:14:15,023
¿Y logró hacerlo?
274
00:14:15,022 --> 00:14:18,002
No, yo...
275
00:14:18,004 --> 00:14:22,014
Descubrí que amaba tanto
este lugar
que lo sentía como mío.
276
00:14:22,011 --> 00:14:25,001
Ha hecho
un sorprendente trabajo.
277
00:14:25,003 --> 00:14:27,003
Es mi lugar favorito.
278
00:14:29,018 --> 00:14:33,018
Tal vez no debería decírtelo
con tantas personas ahí,
pero el trabajo
279
00:14:33,023 --> 00:14:35,003
es tuyo.
280
00:14:35,004 --> 00:14:37,014
-¿En serio?
-Sí.
281
00:14:37,010 --> 00:14:39,010
¡Gracias, gracias, gracias!
282
00:14:39,014 --> 00:14:40,024
[Charlotte chista]
283
00:14:41,017 --> 00:14:43,007
¿Tienes alguna pregunta?
284
00:14:43,014 --> 00:14:45,004
Solo una.
285
00:14:45,006 --> 00:14:47,996
¿Por qué deja
este fantástico trabajo?
286
00:14:48,002 --> 00:14:51,012
Pues, estoy casada,
y planeamos tener un bebé.
287
00:14:55,004 --> 00:14:56,014
Además...
288
00:14:56,016 --> 00:15:00,006
estoy en la junta
de la Fundación Pediátrica
de Sida del Lenox Hill.
289
00:15:02,011 --> 00:15:04,011
[Carrie] Charlotte se escuchó
mentir.
290
00:15:04,011 --> 00:15:05,021
No se atrevió a decirle
a la chica
291
00:15:06,000 --> 00:15:08,010
que sus nuevos objetivos
de currículum decían:
292
00:15:08,010 --> 00:15:12,000
esposa, madre
y barnizadora de tazones
de medio tiempo.
293
00:15:14,017 --> 00:15:17,017
Esa noche, decidí interrumpir
la noche de los chicos
294
00:15:17,022 --> 00:15:21,022
para darle a Aidan
un rápido beso de "gracias
por ayudar a Miranda".
295
00:15:25,001 --> 00:15:27,011
[suena "It's Not Enough"
de Waco Brothers]
296
00:15:30,004 --> 00:15:31,014
Eres mi héroe.
297
00:15:32,012 --> 00:15:34,002
¿Qué hay de nuevo, niña?
298
00:15:34,002 --> 00:15:37,012
No solo eres genial para mí...
299
00:15:37,010 --> 00:15:39,020
también eres genial
para mis amigas.
300
00:15:42,009 --> 00:15:44,009
Nadie es mejor novio que tú.
301
00:15:46,016 --> 00:15:48,996
[mujer] Volví. ¿Dónde estábamos?
302
00:15:49,004 --> 00:15:50,024
Yo estaba en tres maníes.
303
00:15:50,017 --> 00:15:53,007
-Ah, te crees un gran sujeto,
¿eh?
-Ah, sí.
304
00:15:53,016 --> 00:15:54,996
¿Maníes?
305
00:15:55,003 --> 00:15:58,023
Sí, Shayna estaba enseñándome
a jugar Jacks con los maníes...
306
00:15:58,017 --> 00:16:00,007
y yo voy en tres.
307
00:16:03,022 --> 00:16:05,012
Hola, soy Carrie.
308
00:16:05,013 --> 00:16:08,003
Ah... Carrie.
309
00:16:08,004 --> 00:16:11,014
-Hola.
-Lo siento. Ella es Shayna.
310
00:16:11,008 --> 00:16:13,008
-Hola.
-¿Te sirvo un trago o...?
311
00:16:13,015 --> 00:16:15,005
No, gracias, no me quedaré.
312
00:16:15,015 --> 00:16:18,995
No quiero interrumpir
la noche de los chicos.
313
00:16:19,004 --> 00:16:21,024
¿Y... dónde están los chicos?
314
00:16:21,022 --> 00:16:24,022
Ah, pues, los chicos me fallaron
en el último momento,
315
00:16:24,018 --> 00:16:26,998
así que vine a charlar
con mi amigo Steve.
316
00:16:28,004 --> 00:16:29,004
Oh...
317
00:16:30,003 --> 00:16:31,013
Y Steve...
318
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Lo siento.
319
00:16:34,004 --> 00:16:35,014
¿Dónde está Steve?
320
00:16:36,018 --> 00:16:38,008
No hay gente,
y Steve fue por un burrito.
321
00:16:38,016 --> 00:16:40,996
Shayna y yo estamos cuidando
el lugar.
322
00:16:41,003 --> 00:16:42,023
De acuerdo, mi turno.
323
00:16:43,001 --> 00:16:44,011
-[Aidan] ¿Sí?
-Dos.
324
00:16:44,016 --> 00:16:46,006
-Dos maníes.
-Cuidado.
325
00:16:48,014 --> 00:16:50,024
-Fue genial.
-Fue excelente.
326
00:16:52,005 --> 00:16:55,015
Y Miranda dice
que eres fantástico.
327
00:16:56,001 --> 00:16:59,021
Él ayudó a mi amiga hoy.
La llevó al quiropráctico.
328
00:16:59,020 --> 00:17:03,000
-Sí, él es extraordinario.
-Oh, rayos, madame .
329
00:17:04,004 --> 00:17:06,004
¿Cómo está Miranda?
330
00:17:06,005 --> 00:17:09,995
Ah, ni trabajo ni correr
por una semana
331
00:17:10,002 --> 00:17:12,012
y tiene que usar
un collar de espuma.
332
00:17:12,011 --> 00:17:14,021
-¿Con qué seguía yo?
-Mmm, cuatro.
333
00:17:14,022 --> 00:17:17,022
¡Cuatro!
[celebra]
334
00:17:19,015 --> 00:17:21,015
De acuerdo, pues, me retiro.
335
00:17:21,017 --> 00:17:23,007
-¿Qué, ya?
-Sí.
336
00:17:24,013 --> 00:17:26,013
¿Nos disculpas un segundo?
337
00:17:26,015 --> 00:17:27,015
Claro.
338
00:17:30,001 --> 00:17:32,021
-¿Qué está sucediendo?
-¿Con qué?
339
00:17:32,019 --> 00:17:33,999
Tú dímelo.
340
00:17:36,023 --> 00:17:38,003
[Carrie] De acuerdo.
341
00:17:39,001 --> 00:17:40,011
Haz lo que quieras.
342
00:17:41,014 --> 00:17:43,024
No trabajo mañana,
así que...
343
00:17:44,001 --> 00:17:46,021
-ven a verme, si quieres.
-Iré a verte.
344
00:17:48,000 --> 00:17:49,020
Buena suerte con los cuatro.
345
00:17:51,017 --> 00:17:53,007
Gusto en conocerte, Shayna.
346
00:17:53,011 --> 00:17:54,011
Hasta luego.
347
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Después te veo.
348
00:17:59,019 --> 00:18:00,999
-[Shayna] Tu turno.
-Sí.
349
00:18:01,002 --> 00:18:02,022
[Shayna] Eso es.
[festeja]
350
00:18:02,020 --> 00:18:04,010
-[Aidan] Mira y aprende,
pequeña.
-Bien.
351
00:18:09,006 --> 00:18:10,016
[música melancólica]
352
00:18:13,021 --> 00:18:15,021
[Carrie] Pero Aidan jamás
apareció.
353
00:18:19,009 --> 00:18:23,009
Y, como a las 3 de la mañana,
se volvió muy claro
que estaba siendo castigada
354
00:18:23,015 --> 00:18:24,015
por mi gran error.
355
00:18:41,006 --> 00:18:42,016
[tocan a la puerta]
356
00:18:45,016 --> 00:18:47,016
Ese cuello está pasado de moda.
357
00:18:47,018 --> 00:18:49,008
Lo escuchaste aquí primero.
358
00:18:49,019 --> 00:18:51,019
[gime de dolor]
359
00:18:51,020 --> 00:18:53,000
¿Cómo estás, querida?
360
00:18:53,003 --> 00:18:56,013
Tuve que dormir sentada,
como el Hombre Elefante.
361
00:18:56,016 --> 00:18:58,006
Te traje pan para alegrarte.
362
00:18:58,011 --> 00:19:01,011
¡Guau, eso es muy dulce
de tu parte!
363
00:19:04,000 --> 00:19:05,020
[suspira]
364
00:19:05,019 --> 00:19:07,999
Aidan jamás fue a verme anoche.
365
00:19:08,006 --> 00:19:11,006
Dijo que iría, pero no fue.
Le llamé esta mañana,
366
00:19:11,010 --> 00:19:14,010
y dijo que creyó
que "ven a verme"
367
00:19:14,014 --> 00:19:17,014
significaba hoy, no anoche.
368
00:19:17,015 --> 00:19:19,005
¿Sabes qué? Esto es mierda.
369
00:19:19,012 --> 00:19:22,002
-Sí, es lo que yo creo.
-¡No, tú!
370
00:19:22,003 --> 00:19:23,023
¡Tú eres mierda!
371
00:19:23,022 --> 00:19:26,012
Tú y tus panes de mierda
para alegrarme.
372
00:19:26,010 --> 00:19:29,000
Son un señuelo
para hablar sobre Aidan. Mira...
373
00:19:29,004 --> 00:19:31,014
Ni siquiera trajiste
queso crema.
374
00:19:33,004 --> 00:19:35,004
-Traje de los mejores.
-Es bastante malo
375
00:19:35,004 --> 00:19:38,014
que enviaras a tu novio
a ayudarme cuando
te llamé, pero ahora
376
00:19:38,011 --> 00:19:40,001
los panes de mierda.
377
00:19:40,004 --> 00:19:41,024
¿Qué estás diciendo,
no quieres uno?
378
00:19:41,020 --> 00:19:46,010
Si tú te hubieras caído,
yo jamás hubiera enviado
a mi novio a ayudarte.
379
00:19:46,008 --> 00:19:49,008
Y sí, lo sé, yo no tengo novio.
380
00:19:49,010 --> 00:19:50,020
¿Cuál es el problema?
381
00:19:50,018 --> 00:19:53,018
Aidan es mejor en una crisis
de lo que puedo ser yo.
382
00:19:53,023 --> 00:19:56,003
Ni siquiera recuerdo
tu queso crema.
383
00:19:56,006 --> 00:19:57,016
Me vio desnuda.
384
00:19:58,001 --> 00:19:59,021
Tu novio me vio desnuda
385
00:19:59,019 --> 00:20:03,019
en el suelo,
¡en un tapete de baño!
¿No te lo dijo?
386
00:20:03,020 --> 00:20:06,020
-No, él es un caballero.
-¡Pues, lo hizo!
387
00:20:09,003 --> 00:20:11,013
De acuerdo, entiendo,
lo siento.
388
00:20:11,011 --> 00:20:15,001
Jamás enviaré a un novio
a hacer mi trabajo de nuevo.
389
00:20:16,007 --> 00:20:17,007
De acuerdo.
390
00:20:19,001 --> 00:20:20,011
¿Lo quieres tostado?
391
00:20:21,013 --> 00:20:22,023
Sí.
392
00:20:26,001 --> 00:20:27,001
[Carrie] Si...
393
00:20:27,003 --> 00:20:28,023
es que aún tengo novio.
394
00:20:30,015 --> 00:20:33,015
Tiene un romance
con una mesera en Scout.
395
00:20:33,018 --> 00:20:37,018
Solo porque tú lo engañaste,
no quiere decir
que él te engañará.
396
00:20:37,021 --> 00:20:39,021
-Voy a quemar tu pan.
-No.
397
00:20:39,017 --> 00:20:41,017
Pues, si no lo ha hecho,
es solo cuestión de tiempo.
398
00:20:41,019 --> 00:20:45,019
No está teniendo un romance.
Aidan no es así.
Es un gran sujeto.
399
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Sí, él es un gran sujeto
y yo, la chica mala.
400
00:20:49,004 --> 00:20:51,024
Y la chica mala
tiene que sufrir, ¿cierto?
401
00:20:51,022 --> 00:20:54,002
Debiste ver...
402
00:20:54,003 --> 00:20:56,003
cómo se comportaba
frente a mí.
403
00:20:56,002 --> 00:20:59,012
Estaba torturándome
por lo que hice. Y...
404
00:21:00,001 --> 00:21:01,011
lo merezco.
405
00:21:02,013 --> 00:21:04,013
Lo merezco, ¿no?
406
00:21:04,008 --> 00:21:06,008
Asentiría, pero duele.
407
00:21:08,005 --> 00:21:09,005
¿Tienes gelatina?
408
00:21:11,010 --> 00:21:15,010
Si supiera el nombre
de ese taxista, le enviaría
una botella de vino o algo así.
409
00:21:16,012 --> 00:21:17,022
Eso fue genial.
410
00:21:18,020 --> 00:21:22,020
-Eres un salvaje.
-Sí, oye, mmm...
411
00:21:22,021 --> 00:21:27,011
Hablando de eso...
está muy selvático ahí,
deberías depilarte.
412
00:21:29,006 --> 00:21:30,006
Hasta luego.
413
00:21:34,016 --> 00:21:37,006
Una semana sin depilarme.
Tengo como tres vellos
414
00:21:37,007 --> 00:21:39,007
y este asno cree que soy
George de la Selva.
415
00:21:39,012 --> 00:21:41,022
-¡Eso es horroroso!
-Y deberías ver su arbusto.
416
00:21:42,000 --> 00:21:44,020
Necesité una podadora
para encontrar su pene.
417
00:21:44,019 --> 00:21:48,019
¿Quieres, por favor,
bajar la voz?
Estamos en el lado este.
418
00:21:48,017 --> 00:21:51,007
Hombres. Tenemos que ir
con "Helga, la depiladora"
419
00:21:51,012 --> 00:21:52,022
cada semana, ¿pero ellos?
420
00:21:53,000 --> 00:21:54,020
¿Qué les parecería
si les dijéramos
421
00:21:54,018 --> 00:21:56,998
que recorten su seto
o que poden su tronco?
422
00:21:57,002 --> 00:22:00,022
¿Que planten sus bulbos?
Lo siento, hablamos
de jardinería, ¿cierto?
423
00:22:00,018 --> 00:22:03,008
-Y no me hagas hablar
de su espalda.
-De acuerdo, por favor.
424
00:22:03,016 --> 00:22:04,016
Oye, un segundo.
Pete está ocupado.
425
00:22:04,022 --> 00:22:07,012
-[Carrie] Anda, cariño.
-[Samantha] Esto es adorable.
426
00:22:07,014 --> 00:22:09,024
¿Y por qué estás paseando
a este perro?
427
00:22:09,022 --> 00:22:14,022
Porque quiero probarle
a mi novio que soy confiable,
amorosa y gentil.
428
00:22:14,022 --> 00:22:16,022
No desquites tu furia con Pete.
429
00:22:16,022 --> 00:22:19,002
¿Y observar a este perro defecar
430
00:22:19,004 --> 00:22:21,024
hará que el recuerdo de Big
desaparezca?
431
00:22:21,023 --> 00:22:24,013
-No hace daño.
-Oh, por favor, el perro...
432
00:22:24,014 --> 00:22:28,014
-la mesera.
-Yo no sé si algo
haya pasado con la mesera.
433
00:22:28,010 --> 00:22:30,020
¿Cuánto más vas a castigarte?
434
00:22:30,023 --> 00:22:32,013
Hasta volver a estar acurrucada.
435
00:22:32,016 --> 00:22:35,006
Podrías jamás
volver a hacer eso.
436
00:22:35,010 --> 00:22:37,010
No digas eso.
437
00:22:37,010 --> 00:22:39,010
Sé que es cierto,
pero no lo digas.
438
00:22:39,007 --> 00:22:44,007
-[Pete lloriquea]
-No soy experta en perros,
pero ¿eso es normal?
439
00:22:44,008 --> 00:22:47,018
¡Oh, no! Tiene diarrea.
440
00:22:47,021 --> 00:22:49,021
-Pobre Pete.
-Pobre de mí.
441
00:22:49,019 --> 00:22:52,009
[con asco] Oh, ah... ah...
442
00:22:53,004 --> 00:22:55,014
Debe estar enfermo o algo así.
443
00:22:55,010 --> 00:22:57,020
Querida, te quiero,
pero esto no es lo mío.
Te llamaré.
444
00:22:58,000 --> 00:23:01,020
-Oye, ¿qué te...?
No irás a dejarme aquí.
-[Samantha] Adiós.
445
00:23:02,000 --> 00:23:05,020
Espera, Pete, no.
No, no, perrito. Por favor,
no camines.
446
00:23:06,001 --> 00:23:08,011
-No has terminado.
-Oiga, ¡limpie lo de su perro!
447
00:23:08,007 --> 00:23:10,007
¡No es mi perro, señora!
448
00:23:10,023 --> 00:23:12,003
[Pete llora]
449
00:23:12,005 --> 00:23:12,995
Espera.
450
00:23:13,002 --> 00:23:14,012
[Carrie] Fue entonces
cuando me pregunté
451
00:23:14,013 --> 00:23:17,003
cuánta mierda estaba dispuesta
a soportar por mi error.
452
00:23:17,004 --> 00:23:18,014
Espera, mierda.
453
00:23:22,016 --> 00:23:25,996
[Carrie] La fuente de excremento
del pobre Pete
continuó por tantas calles
454
00:23:26,004 --> 00:23:29,024
que me preocupé y decidí
que era tiempo de llevarlo
a casa.
455
00:23:29,023 --> 00:23:32,023
-[Shayna] Y yo soy la mejor.
-[Aidan] Yo te gané.
456
00:23:33,001 --> 00:23:35,021
¿Con cuatro?
Ah... creo que aún no.
457
00:23:36,001 --> 00:23:37,021
Ten, tu perro se enfermó.
Me voy.
458
00:23:38,000 --> 00:23:39,020
-¡Taxi!
-Oye, oye.
459
00:23:40,000 --> 00:23:40,020
-Sostén esto.
-[Shayna] Sí.
460
00:23:41,001 --> 00:23:43,011
Carrie. ¡Carrie, detente!
461
00:23:45,015 --> 00:23:48,005
-¿Qué haces?
-¿Químicos tóxicos?
462
00:23:48,009 --> 00:23:49,009
Solo tomo un descanso.
463
00:23:49,014 --> 00:23:54,004
Oh, sí, claro.
Y ella pasaba
por aquí con un café.
464
00:23:54,006 --> 00:23:57,016
-¡Le puse pañal a tu perro!
-Por favor, no grites.
465
00:23:58,022 --> 00:24:00,022
¿Qué estás haciendo?
466
00:24:00,020 --> 00:24:02,000
Nada.
467
00:24:02,002 --> 00:24:03,012
Es mi amiga. Somos amigos.
468
00:24:03,015 --> 00:24:05,995
¿Por qué no te la coges
para que ambos seamos malos?
469
00:24:19,012 --> 00:24:20,022
Nada pasó.
470
00:24:23,010 --> 00:24:24,020
Aunque lo pensé.
471
00:24:26,011 --> 00:24:29,011
-¿Quieres entrar?
-Estoy demasiado furioso.
472
00:24:32,003 --> 00:24:34,013
Odio que él te llame aquí.
473
00:24:35,007 --> 00:24:36,017
Nada está pasando...
474
00:24:37,011 --> 00:24:39,001
ni volverá a pasar.
475
00:24:40,021 --> 00:24:43,011
Debes saberlo, Aidan.
476
00:24:43,013 --> 00:24:46,003
Yo jamás te haría eso
de nuevo.
477
00:24:48,021 --> 00:24:50,011
Jamás.
478
00:24:50,014 --> 00:24:53,014
No quiero que vuelvas a verlo.
479
00:24:54,020 --> 00:24:56,010
No puedo hacer eso.
480
00:24:58,009 --> 00:24:59,019
Está en mi vida.
481
00:25:01,009 --> 00:25:03,999
No del mismo modo que tú,
pero está.
482
00:25:06,020 --> 00:25:09,000
Aidan, no puedes seguir
castigándome...
483
00:25:10,017 --> 00:25:12,017
y no voy a seguir castigándome.
484
00:25:13,022 --> 00:25:15,022
Cometí un error y...
485
00:25:17,002 --> 00:25:18,012
lo lamento.
486
00:25:20,004 --> 00:25:23,004
Y sé que no puedes olvidar
lo que pasó...
487
00:25:24,011 --> 00:25:26,011
pero espero
que puedas perdonarme.
488
00:25:28,019 --> 00:25:34,009
Debes perdonarme.
489
00:25:36,012 --> 00:25:38,012
Tienes que perdonarme.
490
00:25:40,022 --> 00:25:42,022
Debes perdonarme, Aidan.
491
00:25:43,018 --> 00:25:45,008
Tienes que perdonarme.
492
00:25:46,010 --> 00:25:48,010
[desesperada] Debes perdonarme.
493
00:25:49,018 --> 00:25:51,008
Debes perdonarme.
494
00:26:03,009 --> 00:26:06,999
Tuviste mucho valor
diciéndome que me depilara.
495
00:26:07,003 --> 00:26:10,003
Si estuvieras en Aruba,
te harían trenzas en la espalda.
496
00:26:11,005 --> 00:26:12,995
Y no es solo ahí.
497
00:26:13,002 --> 00:26:16,012
Cada vez que te la mamo,
siento que chupo una peluca.
498
00:26:17,021 --> 00:26:19,001
Lo lamento, bebé.
499
00:26:20,019 --> 00:26:23,019
¿Hay algo que pueda hacer
para que me perdones?
500
00:26:26,005 --> 00:26:28,005
[sonido de rasuradora eléctrica]
501
00:26:30,005 --> 00:26:31,005
[Carrie] Samantha lo perdonó.
502
00:26:31,013 --> 00:26:35,013
Y Brad recibió una lección
que jamás olvidaría.
503
00:26:35,008 --> 00:26:38,008
¡Guau! ¡Mi pene se ve
mucho más grande!
504
00:26:40,015 --> 00:26:42,015
[Carrie] Y, pronto,
el último día
de Charlotte llegó.
505
00:26:42,019 --> 00:26:44,019
Ah, el número siete debe ir
en la pared norte.
506
00:26:44,021 --> 00:26:47,001
Creo que estaría mejor
en el lado sur.
507
00:26:47,002 --> 00:26:49,022
Tienes 22 años.
¿Qué sabes de la vida?
508
00:26:50,000 --> 00:26:53,010
Es decir, del arte.
Lo siento, estoy...
509
00:26:54,001 --> 00:26:55,001
Es que...
510
00:26:55,020 --> 00:26:57,020
Estoy aterrada.
511
00:26:57,023 --> 00:27:00,023
He trabajado toda mi vida.
Es una gran transición.
512
00:27:00,017 --> 00:27:05,017
Bueno, si esto
es algún consuelo,
mi madre siempre trabajó.
513
00:27:05,021 --> 00:27:08,001
Hubiera sido lindo
tenerla en casa.
514
00:27:13,023 --> 00:27:16,003
Ah, no olvides poner
las alarmas.
515
00:27:16,003 --> 00:27:17,013
¿No va a terminar el día?
516
00:27:20,007 --> 00:27:21,007
Ya terminé.
517
00:27:22,017 --> 00:27:23,017
Suerte.
518
00:27:30,009 --> 00:27:35,009
[Carrie] Charlotte dejó
su pasado para perseguir los
nuevos objetivos de su vida...
519
00:27:35,011 --> 00:27:39,011
ser una buena madre,
curar el sida...
520
00:27:39,014 --> 00:27:41,024
y probar que Miranda
se equivocaba.
521
00:27:46,001 --> 00:27:48,021
Mejor cambia mis citas
hasta el fin de la semana.
522
00:27:48,022 --> 00:27:50,022
No estoy al 100 %.
523
00:27:51,012 --> 00:27:52,022
Sí.
524
00:27:53,001 --> 00:27:54,011
Sigo usando el collar.
525
00:27:55,007 --> 00:27:59,007
De acuerdo, adiós.
526
00:27:59,007 --> 00:28:03,017
[Carrie] Y, por primera vez
en su vida, Miranda descubrió
los placeres de cocinar
527
00:28:03,021 --> 00:28:05,011
y de no trabajar.
528
00:28:07,015 --> 00:28:09,015
Claro que tendría que volver
finalmente,
529
00:28:10,000 --> 00:28:12,010
solo para probar
que Charlotte se equivocaba.
530
00:28:12,012 --> 00:28:14,002
[mujer habla en la TV]
531
00:28:17,013 --> 00:28:19,013
Y, en cuanto a Aidan...
532
00:28:19,013 --> 00:28:22,013
él y yo no habíamos vuelto
a donde estuvimos.
533
00:28:22,007 --> 00:28:24,017
Podríamos no volver a estar
ahí jamás.
534
00:28:24,023 --> 00:28:28,013
Pero estábamos
en un lugar nuevo,
un lugar más honesto.
535
00:28:32,009 --> 00:28:34,009
Y, de algún modo,
con el tiempo...
536
00:28:34,015 --> 00:28:36,995
yo había logrado
volver a acurrucarme.