1 00:00:06,013 --> 00:00:09,003 [tema principal] 2 00:00:10,006 --> 00:00:12,996 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,001 --> 00:00:46,011 "La belleza de las bolas". 4 00:00:46,015 --> 00:00:49,015 [Carrie] Hay un millón de razones para celebrar en Nueva York. 5 00:00:49,020 --> 00:00:53,020 Que Steve ya no tuviera cáncer testicular era solo una de ellas. 6 00:00:54,001 --> 00:00:55,011 [música alegre] 7 00:00:55,009 --> 00:00:57,999 Solo me queda una bola y es todo. 8 00:01:01,009 --> 00:01:04,019 No importa quién gane, quedamos tú y yo, amigo. 9 00:01:05,000 --> 00:01:05,020 ¡Genial! 10 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Todo se reduce a una bola solamente. 11 00:01:10,016 --> 00:01:12,006 -¿Cerveza? -Oye, yo. 12 00:01:12,009 --> 00:01:13,009 Yo. 13 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 Samantha. 14 00:01:23,018 --> 00:01:25,008 ¿Una bola? 15 00:01:25,022 --> 00:01:26,022 Una bola. 16 00:01:27,001 --> 00:01:29,021 Ay, lo siento, no lo pensé. ¿Se molestó? 17 00:01:29,019 --> 00:01:30,999 Se avergonzó, creo. 18 00:01:31,004 --> 00:01:33,014 No hay de qué avergonzarse. Aún tiene una. 19 00:01:33,014 --> 00:01:35,024 Miranda, vienen en pares, como los pendientes. 20 00:01:35,023 --> 00:01:39,003 Él está bien. Si fuera yo, estaría en casa deprimido. 21 00:01:39,002 --> 00:01:42,012 Explícamelo. ¿Por qué te deprimiría estar perfectamente sano, 22 00:01:42,016 --> 00:01:44,006 pero tener que seguir tu vida sin bolas? 23 00:01:44,013 --> 00:01:46,023 -Bueno... -Estaba hablando con Aidan. 24 00:01:47,001 --> 00:01:48,021 Tal vez sea mentira, pero 25 00:01:48,021 --> 00:01:50,021 podría sentirme menos hombre, tal vez. 26 00:01:51,001 --> 00:01:54,011 Un par de glándulas colgantes no tienen nada que ver con que sean hombres. 27 00:01:54,015 --> 00:01:55,005 [Samantha] Tienes razón. 28 00:01:55,013 --> 00:01:56,023 Conocí a un tipo que tenía 29 00:01:56,019 --> 00:01:58,019 las bolas más grandes que haya visto, 30 00:01:58,023 --> 00:02:00,003 un completo puto. 31 00:02:00,005 --> 00:02:01,015 -¿Qué tan grandes? -Enormes, 32 00:02:02,000 --> 00:02:03,020 apenas cabía una en mi boca. 33 00:02:05,018 --> 00:02:07,008 Bienvenido a mi mundo. 34 00:02:07,011 --> 00:02:11,021 Lo irónico es que no creo que a las mujeres les interesen mucho las bolas. 35 00:02:11,019 --> 00:02:14,009 Sé que a mí no. ¿A ti, Carrie? 36 00:02:14,012 --> 00:02:17,002 Excepto por las tuyas. Me emocionan las tuyas. 37 00:02:17,003 --> 00:02:20,013 [Samantha] Jamás he conocido a un hombre que no amara sus bolas. 38 00:02:20,010 --> 00:02:22,000 "Oh, sí, amor, eso es. 39 00:02:22,003 --> 00:02:25,013 Toma mis grandes bolas, lámelas, jálalas". 40 00:02:25,014 --> 00:02:27,004 ¿Les jalas las bolas? 41 00:02:27,006 --> 00:02:30,006 Les encanta. Yo salí con un sujeto... 42 00:02:30,010 --> 00:02:32,000 -Estoy segura. -Espera, por favor, 43 00:02:32,003 --> 00:02:34,013 -déjala terminar. -Ya lo hizo. 44 00:02:34,012 --> 00:02:37,012 Ahora, yo creo que las bolas son para los hombres 45 00:02:37,011 --> 00:02:39,021 lo que los bolsos para las mujeres. 46 00:02:39,019 --> 00:02:40,999 Es un pequeño bolso, 47 00:02:41,002 --> 00:02:43,022 pero nos sentimos desnudas sin él. 48 00:02:43,020 --> 00:02:45,000 Samantha Jones. 49 00:02:46,003 --> 00:02:47,023 ¡Hola! 50 00:02:47,017 --> 00:02:50,007 -¿Cómo estás? -Estoy genial. 51 00:02:50,011 --> 00:02:53,011 Oigan todos, él es... 52 00:02:53,007 --> 00:02:55,007 -Soy Allan Jannis. -Allan Jannis, 53 00:02:55,014 --> 00:02:56,024 cierto, nosotros... 54 00:02:56,020 --> 00:02:59,010 -Cogimos. -¡Cogimos! Cierto. 55 00:02:59,011 --> 00:03:01,021 ¡Sabía que te conocía! 56 00:03:01,017 --> 00:03:03,017 -¿Cómo has estado? -Nada mal. 57 00:03:03,019 --> 00:03:05,019 Diseñé el nuevo hotel de Richard Wright. 58 00:03:05,020 --> 00:03:09,010 He tratado de hacer cita con él hace meses. ¿Quién maneja sus relaciones? 59 00:03:09,010 --> 00:03:12,020 -Creo que lo hace Brad Rosen. -Ay, él es un asno. 60 00:03:12,023 --> 00:03:15,013 -Consígueme una cita. -Bueno, lo intentaré. 61 00:03:15,011 --> 00:03:18,011 -Es genial encontrarte... -Allan. 62 00:03:18,008 --> 00:03:19,008 ¡Ya sé! 63 00:03:23,005 --> 00:03:24,015 [Carrie] Mientras que en Park Avenue, 64 00:03:25,001 --> 00:03:26,021 había una razón diferente para celebrar. 65 00:03:27,000 --> 00:03:30,010 Y les dije: "Si llamo a un contratista para un trabajo, 66 00:03:30,009 --> 00:03:31,019 espero que lo termine a tiempo". 67 00:03:31,019 --> 00:03:33,019 ¡Genial, cariño! ¡Genial! 68 00:03:33,018 --> 00:03:35,018 A veces deben escucharlo de un hombre. 69 00:03:35,023 --> 00:03:38,003 ¿Me das más mu shu, mi mu shu? 70 00:03:39,001 --> 00:03:40,011 Vi a mi doctora hoy 71 00:03:40,011 --> 00:03:41,021 y le dije lo frustrados que estamos 72 00:03:41,022 --> 00:03:43,012 por no estar embarazados aún. 73 00:03:43,018 --> 00:03:44,008 ¿Wonton? 74 00:03:44,015 --> 00:03:46,005 Y dijo que lo más fácil de hacer 75 00:03:46,009 --> 00:03:47,999 sería examinar tu esperma. 76 00:03:50,006 --> 00:03:51,006 Charlotte, 77 00:03:51,014 --> 00:03:53,014 estoy comiendo. 78 00:03:53,012 --> 00:03:56,012 ¿Sería mucho pedir comer mi mu shu sin aderezo de esperma? 79 00:03:56,015 --> 00:03:58,015 ¿Por qué te enfureces? Solo hablamos. 80 00:03:59,000 --> 00:04:01,020 ¡Rayos, solo han pasado tres meses! 81 00:04:01,018 --> 00:04:04,018 ¿Por qué saltaste a la conclusión de que el problema está en mí? 82 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 No estoy saltando a nada. 83 00:04:06,002 --> 00:04:09,002 Es que es más sencillo revisar al hombre primero. 84 00:04:09,005 --> 00:04:10,015 Menos agresivo. 85 00:04:11,001 --> 00:04:12,011 Sé que tu esperma es bueno. 86 00:04:12,014 --> 00:04:14,024 No, es más que bueno, es fantástico. 87 00:04:14,018 --> 00:04:19,018 Bien, pues este pequeño asunto me ha quitado el apetito. 88 00:04:20,000 --> 00:04:21,010 Trey. 89 00:04:22,017 --> 00:04:24,007 -¿Cariño? -¡Ahora no! 90 00:04:25,014 --> 00:04:26,024 [cierra la puerta] 91 00:04:30,006 --> 00:04:32,016 -¿Les gusta? -¿Qué nos gusta? 92 00:04:32,018 --> 00:04:34,018 Que les jalen las bolas. 93 00:04:34,021 --> 00:04:36,011 No lo sé. 94 00:04:36,010 --> 00:04:37,020 ¿Te gusta? 95 00:04:39,003 --> 00:04:41,013 -¿Qué me gusta? -Que te las jalen. 96 00:04:41,007 --> 00:04:43,017 ¿Cómo puedo saberlo? 97 00:04:43,019 --> 00:04:46,019 ¿Por qué no les doy un tirón y vemos? 98 00:04:46,022 --> 00:04:48,022 ¿Quieres hacerlo? 99 00:04:55,019 --> 00:04:57,999 -¡Oh, no, lo harás con fuerza! -No. 100 00:04:58,020 --> 00:04:59,020 De acuerdo. 101 00:05:04,003 --> 00:05:05,003 [teléfono] 102 00:05:07,015 --> 00:05:08,995 Te salvó la campana. 103 00:05:10,022 --> 00:05:14,012 Torturas Bradshaw, ¿cómo puedo herirlo? 104 00:05:14,010 --> 00:05:16,010 -Diga. -[Big] ¿Hola? 105 00:05:16,007 --> 00:05:17,017 Hola, amigo, soy yo. 106 00:05:17,019 --> 00:05:19,019 Perdona por llamar a esta hora, pero 107 00:05:19,020 --> 00:05:21,010 ¿no se encuentra Carrie? 108 00:05:21,008 --> 00:05:22,008 Sí, un segundo. 109 00:05:23,013 --> 00:05:24,023 ¿Quién es? 110 00:05:25,007 --> 00:05:26,007 ¿Hola? 111 00:05:26,012 --> 00:05:28,022 [Big] Soy yo, debo hablar contigo. 112 00:05:28,019 --> 00:05:32,009 Bueno, no es un buen momento, vamos a acostarnos. 113 00:05:32,010 --> 00:05:33,010 Es importante. 114 00:05:33,008 --> 00:05:35,018 Lila está volviéndome loco. Te lo suplico. 115 00:05:35,023 --> 00:05:38,013 De acuerdo. 116 00:05:38,011 --> 00:05:41,021 Tiene problemas con su novia. Solo será un momento. 117 00:05:44,000 --> 00:05:49,000 Aparentemente, salir con una estrella de cine, te enloquece más que a nadie. 118 00:05:49,006 --> 00:05:50,006 ¿Cuál es el problema? 119 00:05:50,008 --> 00:05:52,008 Está en la ciudad, está en el Mercer. 120 00:05:52,008 --> 00:05:53,018 Debíamos vernos esta noche, 121 00:05:53,018 --> 00:05:54,998 y jamás me llamó. 122 00:05:55,005 --> 00:05:56,015 Bueno, ¿la llamaste? 123 00:05:57,000 --> 00:06:01,000 Sí, le llamé. Le llamé a todos sus cinco números. 124 00:06:01,005 --> 00:06:02,015 Jamás respondió. 125 00:06:02,022 --> 00:06:04,012 Escucha, este es el asunto: 126 00:06:04,015 --> 00:06:08,005 ella puede llamarme, pero yo jamás la encuentro. 127 00:06:08,015 --> 00:06:11,015 -Tal vez ella no pudo... -No, no lo entiendes. 128 00:06:11,020 --> 00:06:13,020 Ella puede encontrarme, 129 00:06:13,019 --> 00:06:17,009 pero yo no la encuentro jamás. 130 00:06:17,014 --> 00:06:19,004 ¿Qué tan malo es eso? 131 00:06:19,006 --> 00:06:21,006 No lo sé. ¿Mucho? 132 00:06:21,016 --> 00:06:23,006 Creí que todo era genial. 133 00:06:23,013 --> 00:06:28,013 Lo era, ¿sabías que volé a Los Ángeles para llevarla a los premios MTV? 134 00:06:28,009 --> 00:06:30,999 Será mejor que empiece a sentir pena por ti. 135 00:06:31,003 --> 00:06:32,003 Y luego ella me ofende. 136 00:06:32,005 --> 00:06:33,995 Estuve siguiéndola por ahí 137 00:06:34,003 --> 00:06:35,023 como un maldito perro. 138 00:06:35,017 --> 00:06:37,007 No tardaré, te lo prometo. 139 00:06:40,000 --> 00:06:42,010 Solo escucha el mensaje que me dejó. 140 00:06:42,007 --> 00:06:43,017 Ah... ¡Tengo que acostarme! 141 00:06:43,023 --> 00:06:46,023 No, no. Espera, espera. Escucha esto. 142 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 [voz de Lila] Te extraño. 143 00:06:48,005 --> 00:06:51,015 No puedo esperar a estar en Nueva York, en tus brazos. 144 00:06:51,020 --> 00:06:56,010 ♪ Tengo un estado mental neoyorquino ♪ 145 00:06:56,016 --> 00:06:58,996 ¿"Estado Mental Neoyorquino"? 146 00:06:59,002 --> 00:07:01,022 Es Billy Joel, nos gusta esa canción. 147 00:07:01,022 --> 00:07:03,022 -Adiós. -¿Crees que debo llamarle? 148 00:07:03,023 --> 00:07:06,003 ¡No! Adiós. 149 00:07:09,011 --> 00:07:11,011 Lo siento. 150 00:07:11,013 --> 00:07:14,003 ¿Y... aún quieres que les dé un tirón? 151 00:07:14,005 --> 00:07:15,005 No. 152 00:07:15,010 --> 00:07:17,020 ¿Por qué contestaste ahí? 153 00:07:18,001 --> 00:07:20,011 Porque no te gusta que llame aquí. Y... 154 00:07:20,013 --> 00:07:22,023 Carrie, me dijiste que no hay nada. 155 00:07:23,014 --> 00:07:24,024 Y, si no hay nada... 156 00:07:25,014 --> 00:07:27,024 no debes esconderte. 157 00:07:27,020 --> 00:07:29,010 Pues, no me escondí, 158 00:07:29,015 --> 00:07:33,015 y entré ahí ya que sé lo incómodo que te pone eso. 159 00:07:33,017 --> 00:07:36,007 ¿Lo incómodo que me pone a mí o a ti? 160 00:07:36,013 --> 00:07:39,023 A mí. Sí, estoy incómoda. 161 00:07:39,018 --> 00:07:41,008 No quiero que te sientas amenazado. 162 00:07:41,016 --> 00:07:42,016 ¿Crees que me siento así? 163 00:07:42,022 --> 00:07:46,012 -¡No, no amenazado! -Yo puedo con él. 164 00:07:47,005 --> 00:07:49,005 ¿Quién dijo algo sobre poder con él? 165 00:07:49,013 --> 00:07:52,023 Solo digo que es como cuando Batman y el Avispón Verde pelearon. 166 00:07:52,020 --> 00:07:57,010 Todos esperaban que Batman ganara porque tenía artefactos y la capa y eso, 167 00:07:57,009 --> 00:07:58,999 pero el Avispón Verde sabía moverse. 168 00:07:59,002 --> 00:08:00,022 ¿Ves? Soy el Avispón Verde, sé moverme. 169 00:08:00,018 --> 00:08:04,008 Además, tengo a Pete, y él es como Kato. 170 00:08:04,008 --> 00:08:07,008 ¿O no, amigo? ¡Oye, Pete! Ven aquí, amigo. 171 00:08:07,015 --> 00:08:09,015 ¿Cierto, amigo? Eres como Kato. 172 00:08:09,021 --> 00:08:11,021 Eres como Kato. [ríe] 173 00:08:11,019 --> 00:08:12,019 [Pete ladra] 174 00:08:12,018 --> 00:08:14,018 ¿Qué tenían los superhéroes que ver en eso? 175 00:08:14,017 --> 00:08:15,997 Yo no tengo idea. 176 00:08:16,004 --> 00:08:19,014 Es cosa de chicos. Solo sé que, para poder lidiar con Big, 177 00:08:19,014 --> 00:08:21,024 tuvo que convertirse en la Linterna Verde. 178 00:08:21,022 --> 00:08:24,022 -El Avispón. -No me interesa si es la Abeja. 179 00:08:24,022 --> 00:08:27,022 Solo desearía que hubiera forma de que Aidan entendiera 180 00:08:27,021 --> 00:08:31,011 que no tiene nada de que preocuparse. 181 00:08:31,014 --> 00:08:35,004 Tal vez debería tratar de que Big, él y yo nos reunamos. 182 00:08:35,004 --> 00:08:36,014 ¿Pediste un gran plato de locura? 183 00:08:36,015 --> 00:08:37,015 Podríamos hablar, 184 00:08:37,020 --> 00:08:41,010 y Aidan vería de una vez por todas que yo lo amo, 185 00:08:41,008 --> 00:08:43,008 y que Big y yo solo somos amigos. 186 00:08:43,007 --> 00:08:44,017 -Carrie, yo no haría eso. -En serio. 187 00:08:44,021 --> 00:08:48,021 Mantener mi relación con Big en el armario solo empeora las cosas. 188 00:08:48,020 --> 00:08:51,010 Son hombres. Ellos no hablan, pelean. 189 00:08:51,007 --> 00:08:54,007 No pueden evitarlo, es por esa loca testosterona. 190 00:08:54,008 --> 00:08:55,998 Dios la bendiga. 191 00:08:56,005 --> 00:08:59,005 Haremos que examinen el esperma de Trey. 192 00:08:59,007 --> 00:09:00,997 ¿No va bien en la escuela? 193 00:09:01,006 --> 00:09:04,016 Estábamos discutiéndolo en la cena anoche y él se volvió loco. 194 00:09:05,001 --> 00:09:08,001 Estaba por completo feliz y, de pronto, furioso. 195 00:09:08,006 --> 00:09:09,006 ¿Es la época del mes? 196 00:09:09,010 --> 00:09:11,020 Es un lado de Trey que nunca había conocido. 197 00:09:11,021 --> 00:09:13,011 Yo creo que es por el esperma. 198 00:09:13,014 --> 00:09:16,014 ¿Qué pasa con esa área? Es como un campo minado. 199 00:09:16,009 --> 00:09:19,009 [Carrie] Pasé el resto de la tarde pensando en mis amistades. 200 00:09:19,009 --> 00:09:22,019 Depresión por imagen corporal, cambios de humor impredecibles, 201 00:09:23,001 --> 00:09:26,011 llamadas de media noche con obsesión por una relación. 202 00:09:26,011 --> 00:09:28,021 ¿Mencioné que son mis amistades masculinas? 203 00:09:28,020 --> 00:09:32,010 Tal vez, hombres y mujeres no somos de planetas diferentes 204 00:09:32,007 --> 00:09:34,017 como la cultura popular nos hizo creer. 205 00:09:34,017 --> 00:09:37,017 Tal vez vivimos mucho más cerca unos de otros. 206 00:09:37,021 --> 00:09:40,001 Tal vez hasta en la misma zona postal. 207 00:09:40,002 --> 00:09:42,002 En vista de las circunstancias actuales, 208 00:09:42,006 --> 00:09:43,016 no podía evitar preguntarme: 209 00:09:43,020 --> 00:09:46,010 ¿son los hombres solo mujeres con bolas? 210 00:09:46,010 --> 00:09:48,000 -[Steve] Mira eso. -[Miranda] ¿De qué hablas? 211 00:09:48,002 --> 00:09:50,012 -Las bolas de ese perro. -No, gracias. 212 00:09:52,018 --> 00:09:56,018 ¿Sabías que no puedes meter a un perro en un concurso si solo tiene una bola? 213 00:09:56,022 --> 00:09:58,002 ¿Dónde oíste eso? 214 00:09:59,012 --> 00:10:00,012 Por ahí. 215 00:10:01,022 --> 00:10:04,022 Hasta hacen bolas de perro falsas. 216 00:10:06,008 --> 00:10:06,998 Sí. 217 00:10:07,005 --> 00:10:08,015 Y también para humanos. 218 00:10:08,023 --> 00:10:10,003 [asiente] 219 00:10:11,019 --> 00:10:14,009 -Quiero conseguir una. -No, Steve, no. 220 00:10:14,009 --> 00:10:15,009 ¿Por qué harías eso? 221 00:10:15,015 --> 00:10:17,015 ¿Por qué no? Las mujeres se hacen implantes de pechos. 222 00:10:17,021 --> 00:10:20,021 Steve, créeme. Conozco esa área. 223 00:10:20,021 --> 00:10:24,021 Y juro por Dios que no hubiera notado si tenías una o cuatro. 224 00:10:24,023 --> 00:10:26,013 Pero yo sí. 225 00:10:26,014 --> 00:10:29,014 Cada vez que me veo las bolas... 226 00:10:29,010 --> 00:10:31,010 corrección, "la", 227 00:10:32,011 --> 00:10:34,011 me veo asimétrico. 228 00:10:34,011 --> 00:10:36,001 ¡No nos importa! 229 00:10:36,006 --> 00:10:37,016 Nos interesan... 230 00:10:37,020 --> 00:10:41,010 lindos brazos, grandes ojos, un pene grande... 231 00:10:41,008 --> 00:10:45,018 Jamás he escuchado a una mujer decir: "Tiene un escroto pleno y grande". 232 00:10:47,006 --> 00:10:51,016 Hice una cita, hablaré con un doctor. ¿Quieres ir conmigo? 233 00:10:51,017 --> 00:10:54,007 ¿Adónde? ¿A comprar testículos? 234 00:10:55,020 --> 00:10:57,010 [se queja] 235 00:10:57,007 --> 00:10:59,007 [Carrie] Samantha consiguió al fin su cita 236 00:10:59,008 --> 00:11:01,018 con el magnate de los hoteles, Richard Wright. 237 00:11:01,020 --> 00:11:04,010 Listo, duro, todo un aplastabolas. 238 00:11:04,014 --> 00:11:06,014 He disfrutado verla, 239 00:11:06,016 --> 00:11:10,006 pero, a decir verdad, Srta. Jones, su currículum es pobre. 240 00:11:10,012 --> 00:11:11,012 ¿Pobre? 241 00:11:11,012 --> 00:11:12,022 Solo fiestas y eventos sociales. 242 00:11:13,000 --> 00:11:16,010 Oh, pues, ¿qué es lo que usted hace en sus hoteles? 243 00:11:16,010 --> 00:11:17,010 ¿Fisión nuclear? 244 00:11:17,009 --> 00:11:19,009 [teléfono de fondo] 245 00:11:20,021 --> 00:11:22,001 [tono] 246 00:11:25,003 --> 00:11:26,013 Admito que me intriga. 247 00:11:26,010 --> 00:11:29,000 Si no lo hiciera, usted estaría tomando un capuchino 248 00:11:29,002 --> 00:11:31,002 en el lobby desde hace diez minutos. 249 00:11:32,004 --> 00:11:33,014 Tengo una idea. 250 00:11:33,008 --> 00:11:34,998 Hablaré con Brad Rosen. 251 00:11:35,003 --> 00:11:37,023 Tal vez puedan reunirse y trabajar juntos. 252 00:11:37,023 --> 00:11:39,013 Cinco hoteles son un gran trabajo. 253 00:11:39,015 --> 00:11:42,015 Sé que es un gran trabajo. Por eso aún estoy aquí, 254 00:11:43,000 --> 00:11:45,020 y no abajo en el lobby tomando un capuchino. 255 00:11:45,020 --> 00:11:47,000 Y aprecio su oferta, 256 00:11:47,003 --> 00:11:50,023 pero no necesito un socio. 257 00:11:50,021 --> 00:11:53,011 Lea entre líneas, Srta. Jones. 258 00:11:53,016 --> 00:11:56,006 Trato con muchos hombres de negocios. Hombres. 259 00:11:58,005 --> 00:11:59,015 ¿Qué está diciendo? 260 00:11:59,023 --> 00:12:02,023 ¿Que a los hombres de negocios les sería más cómodo 261 00:12:02,019 --> 00:12:05,019 tratar con una mujer si ella trabaja con un hombre? 262 00:12:05,022 --> 00:12:07,022 Tiene mucho talento. 263 00:12:07,021 --> 00:12:11,021 Tal vez quiera trabajar con un socio que no sea tan... 264 00:12:12,004 --> 00:12:13,024 emocional. 265 00:12:13,017 --> 00:12:17,007 "Emocional" es la clave para: "No quiero contratar a una mujer." 266 00:12:17,008 --> 00:12:19,008 Exacto. También son así en mi firma. 267 00:12:19,012 --> 00:12:21,012 Creen que llorarás por un caso legal. 268 00:12:21,008 --> 00:12:22,998 Bueno, ¿has llorado por un caso? 269 00:12:23,004 --> 00:12:25,004 Claro, pero solo en la privacía de mi oficina. 270 00:12:25,003 --> 00:12:28,013 Yo lloré una vez en la galería, una vez en diez años... 271 00:12:28,012 --> 00:12:32,002 y desde ese día fue: "Cuidado, que Charlotte no vaya a llorar". 272 00:12:32,003 --> 00:12:33,023 Yo jamás he llorado en el trabajo. 273 00:12:33,020 --> 00:12:36,020 Yo fingí llorar con mi editor cuando fallé en una entrega. 274 00:12:36,017 --> 00:12:39,997 Le dije que tenía un mal momento en casa, pero, en realidad, 275 00:12:40,004 --> 00:12:41,014 tuve un gran tiempo en Los Hamptons. 276 00:12:41,015 --> 00:12:43,995 Eso hace que el resto nos veamos mal. 277 00:12:44,002 --> 00:12:46,002 Oh, era un lindo día soleado. 278 00:12:46,002 --> 00:12:49,012 Si un sujeto enfurece en una junta, es fuerte. Si es mujer, es emocional. 279 00:12:49,010 --> 00:12:52,000 Si decía algo como: "No lo dejen tan alto", 280 00:12:52,004 --> 00:12:54,024 decían: "Cuidado. ¡No hagan llorar a Charlotte!". 281 00:12:54,019 --> 00:12:58,009 ¿Qué cree que voy a hacer? ¿Tener mi período y arruinar su imperio? 282 00:12:58,013 --> 00:12:59,023 Sí, los hombres... 283 00:12:59,023 --> 00:13:02,023 Esperen, déjenme cambiar eso. Algunos hombres... 284 00:13:02,018 --> 00:13:05,018 Bien, abogada. Lucirá mejor en los registros de la corte de esta cena. 285 00:13:05,022 --> 00:13:07,012 Algunos se sienten amenazados 286 00:13:07,009 --> 00:13:09,019 por las mujeres de negocios y tienen que convertirlas 287 00:13:09,019 --> 00:13:13,009 en solo mujeres de nuevo. Por tanto: "Es usted emocional". 288 00:13:13,012 --> 00:13:14,012 "Por tanto". Mmm. 289 00:13:14,015 --> 00:13:16,005 Pues, yo volveré ahí armas en mano, 290 00:13:16,016 --> 00:13:18,006 tranquila, calmada, resuelta. 291 00:13:18,009 --> 00:13:20,019 E impresionaré tanto a ese arrogante hijo de puta 292 00:13:20,023 --> 00:13:22,023 que me suplicará que acepte el trabajo. 293 00:13:22,021 --> 00:13:25,011 Solo no llores. ¡Una vez, una vez en diez años! 294 00:13:25,015 --> 00:13:27,995 Bueno, debo irme o perderé mi salida con Aidan. 295 00:13:28,003 --> 00:13:31,013 Y deberé tomar un camino atestado al campo y sí habrá lágrimas. 296 00:13:31,011 --> 00:13:34,021 Al día siguiente, mientras Aidan derrumbaba el viejo cobertizo, 297 00:13:34,023 --> 00:13:39,013 yo revisaba la nueva In Style con la gran estrella de cine de Big en la portada. 298 00:13:40,022 --> 00:13:42,002 [teléfono] 299 00:13:44,014 --> 00:13:45,014 ¿Diga? 300 00:13:45,016 --> 00:13:47,006 Hola. Soy Big. 301 00:13:47,014 --> 00:13:49,014 ¿Qué te pasa? Suenas terrible. 302 00:13:49,010 --> 00:13:52,020 Espero no te moleste. Me dio el número tu contestadora. 303 00:13:52,018 --> 00:13:54,018 ¿Dónde está el área 845? 304 00:13:54,022 --> 00:13:56,012 Al norte, estamos en el campo. 305 00:13:56,013 --> 00:13:58,003 ¿En jueves? 306 00:13:58,004 --> 00:14:00,004 Un fin de semana largo. ¿Qué sucede? 307 00:14:00,006 --> 00:14:01,016 [suspira] 308 00:14:02,018 --> 00:14:04,018 Me abandonó. 309 00:14:04,020 --> 00:14:07,010 Dice que no quiere volver a verme. 310 00:14:07,010 --> 00:14:08,020 Oh. 311 00:14:08,022 --> 00:14:11,022 -Cuánto lo siento. - Ni siquiera sé lo que hice. 312 00:14:11,022 --> 00:14:13,022 No responde a mis llamadas. 313 00:14:13,023 --> 00:14:16,023 Es eso, ella puede encontrarme, 314 00:14:17,000 --> 00:14:18,010 pero yo no la encuentro. 315 00:14:18,011 --> 00:14:20,001 Lo mencionaste. 316 00:14:22,006 --> 00:14:23,996 Bien. 317 00:14:24,004 --> 00:14:27,014 Está loca, te lo juro. Tiene unos ojos de demente. 318 00:14:27,008 --> 00:14:30,008 Pero ¿por qué fui tan estúpido? 319 00:14:30,014 --> 00:14:33,024 En realidad, me puse a sus pies, y ella... 320 00:14:33,018 --> 00:14:36,008 ella me pateó justo en el puto corazón. 321 00:14:36,015 --> 00:14:38,005 Ay... 322 00:14:38,007 --> 00:14:39,007 [suspira] 323 00:14:39,009 --> 00:14:40,019 ¿Cuándo volverás a la ciudad? 324 00:14:40,017 --> 00:14:42,997 -El lunes. -¿Hasta el lunes? 325 00:14:46,021 --> 00:14:48,001 Mierda. 326 00:14:51,002 --> 00:14:52,022 Bueno. 327 00:14:52,022 --> 00:14:56,022 Yo te invitaría, pero esto está tan lejos. 328 00:14:56,017 --> 00:14:58,017 ¿Qué tan lejos? 329 00:14:58,021 --> 00:15:01,021 Cuarenta minutos, bueno, si no hay tráfico, pero, 330 00:15:01,021 --> 00:15:05,011 con los vacacionistas, no sé, una hora, tal vez hasta dos. 331 00:15:05,013 --> 00:15:08,013 -Es la tarde del jueves. -Sí, ¿no tienes que trabajar? 332 00:15:08,013 --> 00:15:11,023 Tengo que verte. Sacaré mi Jaguar de la cochera. 333 00:15:11,018 --> 00:15:13,008 Tal vez el viaje me haga bien. 334 00:15:13,015 --> 00:15:14,995 -[asiente] - Llegaré en una hora, 335 00:15:15,006 --> 00:15:17,016 hablaremos y regresaré. 336 00:15:18,001 --> 00:15:20,021 -[asiente] -¿Cómo llego ahí? Lo apuntaré. 337 00:15:23,008 --> 00:15:24,008 [pájaros cantan] 338 00:15:27,007 --> 00:15:28,007 [Pete ladra] 339 00:15:31,018 --> 00:15:33,018 Hola, cariño. 340 00:15:33,021 --> 00:15:36,011 Mejor cerramos las ventanas. Va a llover. 341 00:15:37,012 --> 00:15:38,022 ¿Sonó el teléfono? 342 00:15:38,023 --> 00:15:39,023 [asiente] 343 00:15:41,014 --> 00:15:42,024 ¿Y quién era? 344 00:15:43,008 --> 00:15:44,008 Era Batman. 345 00:15:45,017 --> 00:15:47,007 Lo invité a venir. 346 00:15:49,007 --> 00:15:51,017 No era mi intención. 347 00:15:52,001 --> 00:15:53,021 Quedé atrapada. 348 00:15:54,001 --> 00:15:56,011 La loca estrella de cine rompió con él. 349 00:15:56,011 --> 00:15:59,021 Está devastado. No tiene a nadie con quien hablar, 350 00:15:59,021 --> 00:16:02,011 y, sin saberlo, le dije que diera vuelta a la derecha 351 00:16:02,007 --> 00:16:03,017 en el anuncio de calabazas frescas. 352 00:16:03,023 --> 00:16:06,023 -No lo quiero en mi casa. -Sí, claro, te entiendo. 353 00:16:06,018 --> 00:16:09,008 Escucha, vendrá aquí y hablaremos rápido. 354 00:16:09,014 --> 00:16:12,024 Y luego él irá de vuelta a la ciudad, donde pertenece. 355 00:16:16,007 --> 00:16:17,017 Oye. 356 00:16:17,019 --> 00:16:19,009 Tú eres mi hombre. 357 00:16:19,013 --> 00:16:21,013 Y te amo. 358 00:16:23,010 --> 00:16:25,020 Es solo un amigo que sufre. 359 00:16:27,008 --> 00:16:30,008 Yo jamás haría esto, pero está deshecho. 360 00:16:30,012 --> 00:16:33,012 Por favor, ¿qué, nunca una chica te ha roto el...? 361 00:16:36,012 --> 00:16:40,022 Será mejor que esté hecho mierda cuando llegue aquí, que esté llorando. 362 00:16:41,021 --> 00:16:43,001 Gracias. 363 00:16:46,001 --> 00:16:47,011 [Aidan] Ven, Pete. 364 00:16:48,012 --> 00:16:50,002 [truenos] 365 00:16:50,003 --> 00:16:52,003 Sí que tiene bolas al venir aquí. 366 00:16:53,017 --> 00:16:54,017 Sí. 367 00:16:55,000 --> 00:16:56,020 [doctor] La prótesis se aproxima al peso, 368 00:16:56,017 --> 00:16:59,997 forma y textura de un testículo normal. 369 00:17:00,004 --> 00:17:01,014 Apriételo. 370 00:17:04,023 --> 00:17:06,013 Oh. 371 00:17:06,012 --> 00:17:08,012 Lo siento. Yo... 372 00:17:08,011 --> 00:17:09,021 solté la bola. 373 00:17:09,019 --> 00:17:11,019 [ríe a carcajadas] 374 00:17:13,020 --> 00:17:15,020 Los hay en cuatro tamaños: 375 00:17:15,018 --> 00:17:18,018 extrapequeño, pequeño, mediano y grande. 376 00:17:19,018 --> 00:17:21,008 Pues, yo sería... 377 00:17:22,015 --> 00:17:26,005 Cielos, Miranda, ¿cuál... cuál sería? 378 00:17:28,010 --> 00:17:29,010 [Miranda duda] 379 00:17:30,001 --> 00:17:31,021 ¿Mediano? 380 00:17:31,020 --> 00:17:34,020 ¿Sí? Pensé... Pensé que era grande. 381 00:17:34,022 --> 00:17:37,012 Bueno, yo no soy experta. 382 00:17:38,008 --> 00:17:39,008 Grande, entonces. 383 00:17:41,005 --> 00:17:42,005 ¿Mediano? 384 00:17:43,007 --> 00:17:44,007 ¿En serio? 385 00:17:44,011 --> 00:17:46,011 Un gran mediano, Steve. 386 00:17:46,013 --> 00:17:51,013 Para tener este modelo, debe aceptar una prueba clínica para autorizar su venta. 387 00:17:51,008 --> 00:17:52,008 ¿Disculpe? 388 00:17:52,013 --> 00:17:53,013 No está aprobado aún. 389 00:17:53,012 --> 00:17:55,012 Siguen probando su seguridad. 390 00:17:55,016 --> 00:17:57,006 No, Steve. 391 00:17:58,006 --> 00:17:59,016 -No. -Les garantizo 392 00:17:59,021 --> 00:18:02,001 que es por completo seguro. 393 00:18:02,005 --> 00:18:03,995 Dice que es por completo seguro. 394 00:18:04,004 --> 00:18:06,004 Es lo que decían sobre el Ford Pinto. 395 00:18:06,006 --> 00:18:07,996 Considéralo, Steve. 396 00:18:08,002 --> 00:18:09,022 ¿Quieres un Pinto junto a tu pene? 397 00:18:12,005 --> 00:18:14,005 [ambos niegan] 398 00:18:16,014 --> 00:18:20,014 [Carrie] Y en la oficina de un urólogo diferente, justo al mismo tiempo... 399 00:18:20,007 --> 00:18:21,017 [golpean la puerta] 400 00:18:22,007 --> 00:18:23,017 ¡Hola! 401 00:18:23,022 --> 00:18:27,012 ¿Está todo bien? Dijeron que querías verme. 402 00:18:27,009 --> 00:18:30,009 Temo que mi problema antiguo ha regresado. 403 00:18:30,012 --> 00:18:32,022 No quiere levantarse para la ocasión. 404 00:18:32,017 --> 00:18:35,017 Bien, no asumamos que es el mismo problema. 405 00:18:36,001 --> 00:18:39,001 Ten, te traje esto. 406 00:18:39,004 --> 00:18:42,014 - ¿Juggs? -Sé cuánto te gustan. 407 00:18:42,014 --> 00:18:46,004 -¿Sabías que esto pasaría? -No, solo vine preparada. 408 00:18:47,003 --> 00:18:48,013 Mira... 409 00:18:49,006 --> 00:18:50,016 Tiene pechos enormes. 410 00:18:52,009 --> 00:18:53,999 Mira, también ella. 411 00:18:54,006 --> 00:18:55,016 ¡Es una mina de pechos enormes! 412 00:18:56,000 --> 00:18:59,010 -No es eso, es... -¿Qué, cariño? 413 00:19:00,018 --> 00:19:02,018 Tengo miedo de... 414 00:19:02,023 --> 00:19:06,003 No creo poder con otro problema en esa área. 415 00:19:09,010 --> 00:19:12,010 No temas, Trey MacDougal... 416 00:19:12,008 --> 00:19:16,008 Yo sé que tienes un muy fuerte y escocés esperma. 417 00:19:17,014 --> 00:19:18,024 Y si no... 418 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 podemos batirlos y revolverlos, 419 00:19:22,002 --> 00:19:27,022 y hacer lo que sea que ustedes, los sexis doctores, saben hacer. 420 00:19:27,022 --> 00:19:30,002 -Es excelente. -¿Sí? 421 00:19:31,000 --> 00:19:32,020 Oh, sí. Sigue así. 422 00:19:34,022 --> 00:19:35,022 [gimen] 423 00:19:36,001 --> 00:19:38,021 -Haz lo que me gusta. -¿Qué cosa? 424 00:19:38,023 --> 00:19:42,023 Ya sabes, dales un tirón. 425 00:19:42,020 --> 00:19:45,010 [Carrie] Resultó que el esperma escocés de Trey estaba bien. 426 00:19:45,009 --> 00:19:47,999 No, más que bien, fantástico. 427 00:19:48,006 --> 00:19:49,016 ¿Y el vaso? 428 00:19:49,022 --> 00:19:53,012 Debo admitirlo, es la mejor para el trabajo. 429 00:19:53,011 --> 00:19:54,021 Pero no la contrataré. 430 00:19:56,007 --> 00:19:58,017 Deme una legítima razón para eso. 431 00:19:59,000 --> 00:20:01,020 -¿Es necesario? -Sí. 432 00:20:02,001 --> 00:20:05,001 Esas palabras quiero escucharlas salir de su boca. 433 00:20:05,005 --> 00:20:06,005 -Bien... -[teléfono] 434 00:20:06,012 --> 00:20:07,022 Se acostó con mi arquitecto. 435 00:20:07,023 --> 00:20:10,013 [Carrie] Resultó que Samantha estaba equivocada, 436 00:20:10,010 --> 00:20:11,020 los hombres sí hablan. 437 00:20:11,017 --> 00:20:13,007 Y no quiero entrar en detalles. 438 00:20:13,023 --> 00:20:16,003 ¿Entrar en qué? 439 00:20:16,003 --> 00:20:20,013 ¡Pasó hace cien años! ¡Apenas conozco al sujeto! 440 00:20:20,015 --> 00:20:23,015 ¿Y cómo es que mi vida personal afecta su negocio? 441 00:20:23,021 --> 00:20:25,011 Creo que la pregunta más exacta sería: 442 00:20:25,011 --> 00:20:28,011 ¿cómo es que su vida personal afecta su negocio? 443 00:20:30,001 --> 00:20:31,001 Qué pena. 444 00:20:31,002 --> 00:20:33,012 Sin eso, tendría el trabajo. 445 00:20:37,013 --> 00:20:39,013 ¿Sabe qué? 446 00:20:39,008 --> 00:20:41,998 Si yo fuera hombre, me hubiera dado la mano, 447 00:20:42,006 --> 00:20:45,006 invitado un escocés y dado la llave de una oficina. 448 00:20:45,008 --> 00:20:50,008 Es sorprendente que un hombre de visión tan innovadora tenga vista tan corta. 449 00:20:53,008 --> 00:20:54,008 Espere, Srta. Jones. 450 00:20:54,015 --> 00:20:56,005 [Carrie] Pero Samantha no podía esperar. 451 00:20:56,008 --> 00:20:58,008 Sentía las lágrimas acumulándose en sus ojos. 452 00:20:58,015 --> 00:21:01,005 -¡Por favor! -¡No tan deprisa, espere! 453 00:21:02,011 --> 00:21:04,011 ¡Cierra! ¡Cierra! 454 00:21:06,000 --> 00:21:08,010 [llora] 455 00:21:08,007 --> 00:21:11,997 [Carrie] Al día siguiente, Richard Wright contrató a Samantha. 456 00:21:12,006 --> 00:21:14,006 Le dijo que admiraba sus bolas. 457 00:21:16,021 --> 00:21:19,021 Ya que Big aún no llegaba dos horas después, 458 00:21:19,017 --> 00:21:21,007 yo rezaba en secreto para que no viera 459 00:21:21,014 --> 00:21:24,014 el anuncio de calabazas frescas. 460 00:21:24,013 --> 00:21:25,023 [ruido de lluvia] 461 00:21:26,000 --> 00:21:28,010 Pero ahí estaba el Batimóvil. 462 00:21:37,023 --> 00:21:39,013 [bocina] 463 00:21:41,001 --> 00:21:43,021 Tal vez no quiere entrar y ver a tu padre. 464 00:21:49,009 --> 00:21:51,009 [suena New York State of Mind, de Billy Joel] 465 00:22:03,002 --> 00:22:04,022 ¿Qué haces sentado aquí? 466 00:22:04,018 --> 00:22:06,008 Estoy esperándote. 467 00:22:07,016 --> 00:22:09,006 ¿Por qué no entraste? 468 00:22:12,006 --> 00:22:14,006 No quiero entrar. 469 00:22:14,010 --> 00:22:16,010 Vamos por un trago a otra parte. 470 00:22:16,010 --> 00:22:18,010 ¿Por un trago? ¿Adónde? 471 00:22:18,012 --> 00:22:21,012 ¿Al lugar de limonada campirana? 472 00:22:25,010 --> 00:22:27,000 ¿Por qué escuchas eso? 473 00:22:31,001 --> 00:22:34,011 Apaga el auto, vamos adentro y hablaremos, ¿quieres? 474 00:22:36,008 --> 00:22:36,998 Entra. 475 00:22:37,004 --> 00:22:38,014 [se detiene la música] 476 00:22:41,004 --> 00:22:42,014 [Big suspira] 477 00:22:44,010 --> 00:22:47,020 -¿Está él ahí? -Sí. 478 00:22:47,019 --> 00:22:49,019 No puedo hablar sobre esto frente a él. 479 00:22:50,001 --> 00:22:53,001 Claro que sí, y debes hacerlo. 480 00:22:53,022 --> 00:22:55,012 Vamos, anda. 481 00:22:56,012 --> 00:22:57,022 Vamos. 482 00:22:57,022 --> 00:22:59,012 [Carrie] Carajo. 483 00:23:01,006 --> 00:23:05,006 Una hora y dos botellas de vino tinto después, Big empezó a hablar. 484 00:23:05,016 --> 00:23:07,996 Por desgracia, en su mayoría, para sí mismo. 485 00:23:08,002 --> 00:23:10,002 "Su luminosa piel... 486 00:23:10,006 --> 00:23:15,006 es producto de una disciplinaria dieta vegetariana". 487 00:23:15,014 --> 00:23:17,024 "Dieta vegetariana", mierda. 488 00:23:18,001 --> 00:23:21,021 -De acuerdo, dame la revista. -No, espera, escucha esto. 489 00:23:22,000 --> 00:23:25,010 "Estoy buscando a alguien especial". 490 00:23:25,016 --> 00:23:28,996 Ella no está buscando a nadie, es pura mierda. 491 00:23:30,016 --> 00:23:32,016 -¿Hay más vino? -No. 492 00:23:37,020 --> 00:23:39,000 [suspira] 493 00:23:40,010 --> 00:23:43,020 "Tomemos un trago y fumemos alguna vez". 494 00:23:45,014 --> 00:23:48,014 -No puedes fumar en la casa. -¿Qué? 495 00:23:48,016 --> 00:23:52,006 Que no puedes fumar en la casa. 496 00:23:52,012 --> 00:23:53,012 Excelente. 497 00:23:55,013 --> 00:23:57,013 Creo que mejor me voy. 498 00:23:59,023 --> 00:24:01,013 Gracias. 499 00:24:04,009 --> 00:24:06,009 Oh, cielos. 500 00:24:07,005 --> 00:24:09,015 Míralo, no puede conducir. 501 00:24:18,010 --> 00:24:21,000 Oye, ¿qué crees que haces? No puedes conducir. 502 00:24:21,003 --> 00:24:22,013 Llama a mi chofer. 503 00:24:22,010 --> 00:24:24,010 Estamos a una hora de Nueva York. 504 00:24:24,011 --> 00:24:28,011 ♪ Tengo un estado mental neoyorquino ♪ 505 00:24:28,012 --> 00:24:30,022 ♪ Mira las estrellas... ♪ 506 00:24:30,019 --> 00:24:32,009 Tendrás que dormir en el sillón. 507 00:24:32,010 --> 00:24:34,010 Mejor me voy. 508 00:24:34,013 --> 00:24:36,013 Él no me quiere aquí. 509 00:24:40,004 --> 00:24:42,024 No puedes conducir. Duerme en el sillón. 510 00:24:45,022 --> 00:24:47,002 Gracias. 511 00:24:50,004 --> 00:24:52,014 [Carrie] Después de que el plan de la bola se arruinó, 512 00:24:52,016 --> 00:24:54,996 Miranda llevó a Steve a cenar para animarlo. 513 00:24:55,006 --> 00:24:57,016 -Este es el libro del que te hablaba. -[asiente] 514 00:24:57,020 --> 00:25:01,000 Perspectivas positivas de la curación. 515 00:25:03,005 --> 00:25:05,005 Steve, estoy llegando a mi límite. 516 00:25:05,007 --> 00:25:06,007 Lo sé. 517 00:25:07,014 --> 00:25:09,014 Es solo... 518 00:25:09,008 --> 00:25:12,008 que yo confiaba en esa bola falsa. 519 00:25:13,016 --> 00:25:16,016 Cada vez que me miro ahí abajo, me siento... 520 00:25:17,017 --> 00:25:18,017 ¿Qué? 521 00:25:20,019 --> 00:25:22,999 Puede costarte entenderlo... 522 00:25:23,004 --> 00:25:24,024 -Eh... -[asiente] 523 00:25:26,015 --> 00:25:29,995 Pero ¿quién cogerá con un cantinero unibola? 524 00:25:37,019 --> 00:25:40,009 [Carrie] Miranda entendió que lo que podía hacer para ayudar a Steve 525 00:25:40,016 --> 00:25:42,996 no involucraba libros ni bolas. 526 00:25:45,023 --> 00:25:47,013 [pelota golpea tablero] 527 00:25:55,014 --> 00:25:56,024 [Pete ladra] 528 00:26:16,020 --> 00:26:18,020 ¿Qué son esos golpes? 529 00:26:18,018 --> 00:26:20,018 Aidan jugando con el balón. 530 00:26:23,013 --> 00:26:26,013 ¿No es algo temprano? 531 00:26:26,007 --> 00:26:29,007 Tienes que salir y hacerte amigo de él. 532 00:26:34,007 --> 00:26:35,997 ¿De qué estás hablando? 533 00:26:39,007 --> 00:26:41,007 Somos hombres maduros, no hacemos amigos. 534 00:26:41,007 --> 00:26:43,997 -No tenemos nada en común. -Me tienen a mí en común. 535 00:26:44,003 --> 00:26:46,013 Y si tú y Aidan no se vuelven amigos, 536 00:26:46,007 --> 00:26:48,017 no podré seguir estando en tu vida. 537 00:26:55,023 --> 00:26:56,023 Pero... 538 00:26:57,000 --> 00:26:58,020 Pero ¿cómo lo hago? 539 00:27:00,003 --> 00:27:03,013 Él es hombre, tú igual, hay una bola... 540 00:27:03,009 --> 00:27:04,019 Piénsalo. 541 00:27:04,019 --> 00:27:05,019 [pájaros cantan] 542 00:27:12,000 --> 00:27:13,010 [puerta rechina] 543 00:27:28,020 --> 00:27:29,020 Oye, amigo. 544 00:27:32,004 --> 00:27:35,014 Lamento lo de anoche. Estaba algo ebrio. 545 00:27:37,008 --> 00:27:41,008 No pretendía arruinar tu fin de semana. 546 00:27:44,002 --> 00:27:45,012 Te gusta, ¿eh? 547 00:27:45,012 --> 00:27:47,022 ¿Por qué no me dejas tirar? Yo juego. 548 00:27:53,020 --> 00:27:56,020 Tiene algo de lodo por la lluvia. 549 00:28:06,016 --> 00:28:08,006 Oye, la lanzas muy fuerte. 550 00:28:08,011 --> 00:28:09,021 Eso no fue fuerte. 551 00:28:19,006 --> 00:28:20,006 [Pete ladra] 552 00:28:22,010 --> 00:28:27,000 [gruñen] 553 00:28:27,005 --> 00:28:30,005 [Carrie] Ahí estaban Batman y la Abeja Verde. 554 00:28:31,008 --> 00:28:32,018 ¡Oigan! 555 00:28:32,020 --> 00:28:34,000 Deténganse. 556 00:28:34,012 --> 00:28:35,012 [gruñen] 557 00:28:35,011 --> 00:28:36,011 Oigan, ¡ya basta! 558 00:28:36,016 --> 00:28:38,006 [gruñen] 559 00:28:39,009 --> 00:28:41,999 Ya basta. ¡Son hombres adultos! 560 00:28:42,004 --> 00:28:43,024 [Pete ladra] 561 00:28:45,005 --> 00:28:47,015 [Big grita] 562 00:28:47,020 --> 00:28:50,010 -¡Ese perro me mordió el trasero! -¡Pete! 563 00:28:50,016 --> 00:28:52,996 [Carrie] Y así de fácil, Kato detuvo la pelea. 564 00:28:54,019 --> 00:28:56,019 [jadea] 565 00:29:04,012 --> 00:29:06,012 Y el asunto es... 566 00:29:06,011 --> 00:29:09,021 que ella podía llamarme... 567 00:29:09,017 --> 00:29:12,017 pero yo no la encontraba nunca. 568 00:29:12,017 --> 00:29:15,997 De día o de noche, lo que fuera. 569 00:29:16,006 --> 00:29:17,016 Ella me encontraba, 570 00:29:17,018 --> 00:29:20,998 y yo no podía, ¿entiendes? 571 00:29:21,004 --> 00:29:23,024 -Es una mierda. -Sí. 572 00:29:23,018 --> 00:29:24,018 Sí. 573 00:29:24,020 --> 00:29:26,020 [Carrie] De algún modo, la tormenta había pasado, 574 00:29:26,021 --> 00:29:29,011 y jamás pude entender por qué. 575 00:29:29,011 --> 00:29:34,001 De acuerdo, tal vez hombres y mujeres no vivamos en el mismo código postal, 576 00:29:34,003 --> 00:29:36,023 pero nos estamos acercando. 577 00:29:36,019 --> 00:29:38,009 -Buenos huevos. -[Aidan asiente]