1
00:00:06,012 --> 00:00:09,002
[tema principal]
2
00:00:10,006 --> 00:00:12,016
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,015 --> 00:00:47,005
"No todo lo que brilla...".
4
00:00:47,007 --> 00:00:50,997
[Carrie] Una de las mejores
cosas de Nueva York es que,
en una noche cualquiera...
5
00:00:51,005 --> 00:00:54,015
hay un millón de cosas
que hacer.
6
00:00:54,017 --> 00:00:58,017
Y una de las peores cosas
de Nueva York es tratar
de elegir una.
7
00:01:01,016 --> 00:01:02,016
[perro ladra]
8
00:01:05,006 --> 00:01:08,016
Esos pisos de al lado estaban
peor que los tuyos.
9
00:01:09,000 --> 00:01:11,020
Oye, ¿quieres que vea
si podemos salir?
10
00:01:11,020 --> 00:01:13,020
¿Conoces ese restaurante
del hotel Chambers
11
00:01:13,017 --> 00:01:15,017
con el punto en su nombre,
"Town Punto"?
12
00:01:16,000 --> 00:01:19,010
Se supone que es fantástico.
Signo de exclamación.
13
00:01:19,011 --> 00:01:21,011
¿Sabes qué es fantástico
para mí?
14
00:01:21,010 --> 00:01:23,010
[Carrie] ¿Qué?
15
00:01:23,008 --> 00:01:26,008
Una ducha caliente,
ver el partido...
16
00:01:26,014 --> 00:01:30,014
una cubeta de Kentucky Fried
Chicken, puré de papas,
bísquets...
17
00:01:30,009 --> 00:01:31,999
Pero es sábado a la noche.
18
00:01:32,002 --> 00:01:34,002
Para chuparse los dedos.
19
00:01:35,000 --> 00:01:38,010
K, punto, F, punto, C, punto.
20
00:01:38,009 --> 00:01:39,019
Mmm.
21
00:01:39,019 --> 00:01:41,009
[sonido de la ducha]
22
00:01:42,019 --> 00:01:43,009
Bueno.
23
00:01:43,016 --> 00:01:45,996
-A ver qué dice Samantha.
-[teléfono]
24
00:01:46,002 --> 00:01:49,012
-¿Querrá salir?
-Ya era hora, pendejo.
¡Ven aquí y cógeme!
25
00:01:49,013 --> 00:01:50,013
¿Así saludas ahora?
26
00:01:50,014 --> 00:01:52,024
Ay, lo siento,
creí que eras Richard.
27
00:01:52,017 --> 00:01:54,017
El idiota dijo
que llamaría en cinco minutos,
28
00:01:54,017 --> 00:01:55,997
y fue hace cuatro horas.
29
00:01:56,005 --> 00:01:59,015
-No me he separado del teléfono.
-Pues mi cena podría llegar
en una cubeta.
30
00:02:00,000 --> 00:02:01,020
-¿Quieres salir?
-De inmediato.
31
00:02:01,019 --> 00:02:03,019
-Haré una conferencia con ellas.
-¿Puedes hacer eso?
32
00:02:04,000 --> 00:02:05,020
Es como el sexo por teléfono
entre tres.
33
00:02:05,020 --> 00:02:06,020
-¿Diga?
-[Carrie] Oh. Claro.
34
00:02:06,022 --> 00:02:08,002
Hola, ¿qué haces?
35
00:02:08,002 --> 00:02:10,002
-Residencia MacDougal.
-¡Es para mí! Ya contesté.
36
00:02:10,002 --> 00:02:11,012
-¡Bien por ti!
-[teléfono]
37
00:02:11,011 --> 00:02:13,011
Es la primera vez
que hablamos hoy.
38
00:02:13,013 --> 00:02:15,003
-¿Hola?
-Vamos a salir.
39
00:02:15,003 --> 00:02:17,023
-¿Quién está hablando?
-Todas. Es el futuro.
40
00:02:17,019 --> 00:02:19,019
¿Por qué me llamaron tan tarde?
41
00:02:19,023 --> 00:02:21,023
Son 7:30, ¿estabas dormida?
42
00:02:21,021 --> 00:02:23,001
Estoy embarazada.
43
00:02:23,003 --> 00:02:26,003
Son mis últimos meses
de libertad.
Y los pasaré en la cama.
44
00:02:26,003 --> 00:02:27,013
No los pases sola en la cama.
45
00:02:27,008 --> 00:02:30,008
Soy una causa perdida,
vayan sin mí, ¡sálvense!
46
00:02:30,016 --> 00:02:33,006
No, todas debemos ir.
Debemos cambiar las cosas
47
00:02:33,012 --> 00:02:36,012
antes de volvernos
oficialmente aburridas.
48
00:02:36,009 --> 00:02:37,999
-¿Vamos a bailar?
-Me gusta.
49
00:02:38,006 --> 00:02:38,996
¡Vamos a bailar!
50
00:02:39,003 --> 00:02:40,023
De acuerdo, pero no adonde
me sienta peor,
51
00:02:40,018 --> 00:02:42,998
cuando nadie se interese
porque estoy gorda.
52
00:02:43,002 --> 00:02:44,012
No estás gorda. Es un embarazo.
53
00:02:44,014 --> 00:02:47,014
Sí, y eso tendrá
formados a los hombres.
54
00:02:47,007 --> 00:02:50,007
Sé exactamente adónde ir.
55
00:02:50,011 --> 00:02:53,021
[Carrie] Esa noche
respondimos al fin
la antigua pregunta de...
56
00:02:53,020 --> 00:02:56,010
"¿Dónde están
los chicos ardientes?".
57
00:02:56,012 --> 00:02:59,002
-En una ardiente fiesta gay.
-[música bailable]
58
00:03:01,001 --> 00:03:04,001
Estaban en un famoso club ga,
el Trade.
59
00:03:06,012 --> 00:03:08,012
[Charlotte] Creo
que no pertenecemos aquí.
60
00:03:08,012 --> 00:03:11,002
Es porque estamos usando blusas.
61
00:03:11,004 --> 00:03:14,024
En serio, ¿por qué
los hombres hetero
no tienen cuerpos así?
62
00:03:14,019 --> 00:03:18,009
Porque los gay tienen
la posibilidad de sexo
en el gimnasio.
63
00:03:18,009 --> 00:03:20,009
Si los hetero la tuvieran,
harían mucho ejercicio.
64
00:03:20,009 --> 00:03:22,009
Yo lo he hecho en el gimnasio.
65
00:03:22,013 --> 00:03:25,003
¿Lo ven? Samantha hace su parte
para motivar a las masas.
66
00:03:25,004 --> 00:03:26,014
Voy a ir al sanitario.
67
00:03:26,007 --> 00:03:28,017
Ay, también yo.
Apuesto a que no hay fila.
68
00:03:29,000 --> 00:03:32,020
-Aguarden. ¿Las veremos
en la barra? De acuerdo.
-En la barra.
69
00:03:32,021 --> 00:03:36,011
¡Char! ¡Char! ¡Char!
70
00:03:36,008 --> 00:03:39,008
¡Oh, por Dios!
¡Es Anthony! ¡Hola!
71
00:03:39,009 --> 00:03:41,009
Santo cielo,
¿qué mierda haces aquí?
72
00:03:41,013 --> 00:03:43,023
Venimos a bailar.
¿Recuerdas a Carrie?
73
00:03:43,017 --> 00:03:45,017
-¡Hola!
-Sí, me encanta lo de abajo.
74
00:03:45,019 --> 00:03:48,019
Ajá, hermana, ropa interior
de Inglot, pruébala.
75
00:03:48,019 --> 00:03:50,019
-¿Vamos a bailar?
-Ah, él es mi amigo, Gordon.
76
00:03:50,018 --> 00:03:52,008
-Director de proyectos
de House & Garden.
-[Charlotte] Hola.
77
00:03:52,009 --> 00:03:52,999
-Hola.
-Hola.
78
00:03:53,004 --> 00:03:55,014
¡Oh, por Dios! ¡Amo esa revista!
79
00:03:55,011 --> 00:03:58,021
Solía ponerme las perlas
de mi madre y verla
cuando era niña.
80
00:03:59,000 --> 00:04:00,010
Ay, también yo.
81
00:04:00,012 --> 00:04:02,012
Oye, yo tengo
un departamento horrible
82
00:04:02,015 --> 00:04:03,015
para tus comparaciones.
83
00:04:04,000 --> 00:04:06,020
El de Char debes verlo,
en Park Avenue, es maravilloso.
84
00:04:07,001 --> 00:04:09,011
Haré un número urbano
esta primavera.
85
00:04:09,012 --> 00:04:10,022
Tal vez tenga que conocerlo.
86
00:04:10,017 --> 00:04:11,017
¡Santo cielo!
87
00:04:11,019 --> 00:04:14,009
Si mi departamento estuviera
en House & Garden,
88
00:04:14,010 --> 00:04:16,000
¡seguro me suicidaría!
89
00:04:16,004 --> 00:04:18,014
Eres bonita. ¿Quieres bailar?
90
00:04:18,014 --> 00:04:19,024
Oh... claro.
91
00:04:23,002 --> 00:04:25,002
¿Y... hace cuánto trabajas ahí?
92
00:04:25,003 --> 00:04:27,013
Excelente, lo dejo herido,
y ella lo disfruta.
93
00:04:27,014 --> 00:04:31,004
-Oh, ¿y están juntos?
-No, pero espero que sí
a las tres y media.
94
00:04:31,003 --> 00:04:32,003
Eres sucio.
95
00:04:32,006 --> 00:04:34,996
-¿Bailas?
-No, estoy bien.
Ustedes diviértanse.
96
00:04:35,005 --> 00:04:35,995
-De acuerdo.
-Gracias.
97
00:04:36,004 --> 00:04:37,024
Oye, cuidado con el hada.
98
00:04:37,023 --> 00:04:39,013
Oh. ¿Con cuál?
99
00:04:41,022 --> 00:04:44,012
Atención, caballeros,
¡damas presentes!
100
00:04:44,011 --> 00:04:49,021
Lo siento.
No hay baño de damas porque...
101
00:04:49,019 --> 00:04:52,999
Sí, bien. Disculpen. Gracias.
102
00:04:54,015 --> 00:04:56,005
[continúa música bailable]
103
00:04:57,008 --> 00:04:58,008
Ay.
104
00:05:03,003 --> 00:05:06,003
No se preocupen. Solo veo.
105
00:05:06,003 --> 00:05:09,003
Como si fuera un diabético
en Baskin-Robbins.
106
00:05:09,003 --> 00:05:10,013
[música bailable a todo volumen]
107
00:05:10,013 --> 00:05:11,013
[Carrie] ¿Señor?
108
00:05:11,014 --> 00:05:12,024
Yo...
109
00:05:12,021 --> 00:05:14,011
¡Oiga!
110
00:05:14,014 --> 00:05:17,004
¡Disculpa, oye! Por aquí.
111
00:05:17,006 --> 00:05:20,016
Hola, ¿alguien me escucha?
112
00:05:21,022 --> 00:05:22,022
Oh.
113
00:05:23,016 --> 00:05:24,996
¿Qué necesitas?
114
00:05:25,006 --> 00:05:27,006
Un pene, al parecer.
115
00:05:27,008 --> 00:05:28,998
Intento ordenar
un sucio martini.
116
00:05:29,004 --> 00:05:33,014
Kurt, un sucio martini
para la adorable y talentosa
Carrie Bradshaw.
117
00:05:34,000 --> 00:05:34,020
Gracias.
118
00:05:35,000 --> 00:05:36,010
-Oliver Spencer.
-Hola.
119
00:05:36,016 --> 00:05:38,996
Solo llevo aquí seis meses,
y ya considero tu columna
120
00:05:39,003 --> 00:05:41,013
como mi guía de supervivencia
en Nueva York.
121
00:05:41,014 --> 00:05:43,014
Oliver, estás equivocado.
122
00:05:43,012 --> 00:05:46,012
No tengo idea de lo que hablo.
123
00:05:46,009 --> 00:05:48,009
-¿Tú qué haces?
-Distribuyo zapatos.
124
00:05:48,013 --> 00:05:50,003
Eres muy cruel engañándome.
125
00:05:50,005 --> 00:05:51,005
Las mejores líneas.
126
00:05:51,013 --> 00:05:54,013
Oficinas aquí,
en Sídney y Milán.
127
00:05:54,007 --> 00:05:56,017
Y... ¿tú consigues descuentos?
128
00:05:57,000 --> 00:05:59,020
Para amigos especiales
y... columnistas.
129
00:06:01,008 --> 00:06:03,018
-Gracias. ¡Salud!
-Salud.
130
00:06:04,015 --> 00:06:06,005
Oye, ¿qué es eso?
131
00:06:06,012 --> 00:06:07,022
-¿Qué?
-Eso.
132
00:06:08,010 --> 00:06:10,010
Oh... esto.
133
00:06:10,011 --> 00:06:12,021
Yo... olvido que me casaré.
134
00:06:12,021 --> 00:06:15,011
No puedes salir del mercado,
eres mi gurú de citas.
135
00:06:15,011 --> 00:06:17,001
Pero sí puedo ver a gays.
136
00:06:17,004 --> 00:06:18,024
Entonces,
puedo invitarte a almorzar.
137
00:06:19,001 --> 00:06:20,011
-Claro
-Te daré mi tarjeta.
138
00:06:20,013 --> 00:06:22,013
-Oh, sí. De acuerdo.
-¿Me sostienes esto?
139
00:06:22,014 --> 00:06:24,024
-Gracias.
-¿Una bolsa de regalos?
140
00:06:24,019 --> 00:06:26,999
Sí, claro,
vengo de una première.
141
00:06:28,014 --> 00:06:30,004
"Chicos y penes IV".
142
00:06:30,005 --> 00:06:32,005
Me dijeron que era
una película de Merchant-Ivory.
143
00:06:32,012 --> 00:06:35,022
¿Podría disfrutar esta si no vi
Chicos y penes I, II y III?
144
00:06:36,000 --> 00:06:39,020
Sí, pero querrías
verlas después.
Muy importantes películas.
145
00:06:39,023 --> 00:06:40,023
Claro.
146
00:06:45,008 --> 00:06:46,998
¡Max! Oye. Hola.
147
00:06:47,004 --> 00:06:51,024
[Carrie] Max era un socio menor
en la firma legal de Miranda.
Y, aparentemente, gay.
148
00:06:51,020 --> 00:06:54,010
-Hola.
-No lo sabía.
149
00:06:54,010 --> 00:06:56,020
¡Ni yo que tú fueras gay!
150
00:06:56,022 --> 00:07:00,022
Vine con amigas.
Y no hay baño de mujeres
porque...
151
00:07:00,020 --> 00:07:02,000
-Sí.
-Si.
152
00:07:02,018 --> 00:07:05,008
Oye, Miranda...
153
00:07:05,010 --> 00:07:09,010
preferiría que no comentaras
esto en el trabajo.
154
00:07:09,015 --> 00:07:10,015
No estoy ocultando nada,
155
00:07:11,000 --> 00:07:13,010
solo que no quiero
que los socios viejos
156
00:07:13,008 --> 00:07:14,008
me traten diferente, así que...
157
00:07:14,015 --> 00:07:16,015
Oh, yo te entiendo del todo.
158
00:07:17,001 --> 00:07:19,001
Y te diré un secreto:
estoy embarazada.
159
00:07:19,002 --> 00:07:20,002
Y soltera.
160
00:07:20,002 --> 00:07:22,012
Deberías pasar menos tiempo
en clubes gay.
161
00:07:23,013 --> 00:07:25,003
Bueno, felicidades.
162
00:07:25,006 --> 00:07:26,016
Gracias, a ver qué sucede.
163
00:07:26,023 --> 00:07:28,023
En fin, no le he dicho a nadie
en el trabajo,
164
00:07:28,021 --> 00:07:30,021
porque adiós
a los casos grandes,
165
00:07:30,018 --> 00:07:35,008
y será solo cuestión de tiempo
antes de que los buitres
empiecen a buscar mi oficina.
166
00:07:35,007 --> 00:07:36,997
Es una linda oficina.
167
00:07:41,006 --> 00:07:42,016
[música bailable continúa]
168
00:08:14,001 --> 00:08:15,021
Es por completo diferente.
169
00:08:15,019 --> 00:08:16,999
[Charlotte] Con permiso.
170
00:08:18,005 --> 00:08:19,005
Ah. ¿Me perdí de algo?
171
00:08:19,016 --> 00:08:22,016
Oriné en el baño de hombres
y vi a un compañero de trabajo.
172
00:08:22,020 --> 00:08:25,010
Un número telefónico
y pornografía.
173
00:08:25,010 --> 00:08:27,010
Yo vi dos penes y tomé éxtasis.
174
00:08:27,010 --> 00:08:29,010
Pensar que casi me pierdo esto.
175
00:08:29,012 --> 00:08:32,002
No puedo creer
que el éxtasis lo aceptaras
de un extraño.
176
00:08:32,003 --> 00:08:35,013
¡No era un extraño!
Era un amigo del amigo
de mi amigo Bobby.
177
00:08:35,012 --> 00:08:37,022
Oh, bueno, entonces, es seguro.
178
00:08:37,020 --> 00:08:39,010
¿Vamos a ir a un rave después?
179
00:08:39,013 --> 00:08:41,013
No, pero puede que vaya
con Richard.
180
00:08:41,009 --> 00:08:43,009
El sexo con éxtasis
debe ser fabuloso.
181
00:08:43,014 --> 00:08:45,014
Dicen que libera
tus inhibiciones.
182
00:08:45,014 --> 00:08:47,024
[Carrie] ¿Tú tienes
inhibiciones?
183
00:08:49,021 --> 00:08:53,011
Oh, por Dios, miren.
Tres penes y contando.
184
00:08:54,011 --> 00:08:56,011
[Carrie] Dicen que los polos
opuestos se atraen.
185
00:08:56,012 --> 00:08:58,022
Lo que olvidaron mencionar
es que los polos opuestos
186
00:08:58,019 --> 00:09:00,999
también tienden a tener
visiones opuestas
187
00:09:01,003 --> 00:09:03,013
de lo que constituye
una gran noche de sábado.
188
00:09:03,013 --> 00:09:06,013
[relator de TV] ...está detenido
porque ha pedido su último...
189
00:09:06,012 --> 00:09:07,022
[apaga la TV]
190
00:09:14,002 --> 00:09:15,002
Hola...
191
00:09:15,002 --> 00:09:16,012
Hola.
192
00:09:16,011 --> 00:09:18,001
¿Qué tal tu noche?
193
00:09:19,020 --> 00:09:22,000
Tengo una bolsa de regalos.
194
00:09:22,006 --> 00:09:24,016
¿Sabes qué hay en ella?
195
00:09:24,018 --> 00:09:27,018
Por favor, peleé
con un extranjero por ella.
196
00:09:29,020 --> 00:09:30,020
Ven acá.
197
00:09:32,017 --> 00:09:34,997
Solo quédate aquí...
198
00:09:36,013 --> 00:09:38,013
vamos a dormir...
199
00:09:38,010 --> 00:09:41,010
-No tengo sueño aún.
-Lo tendrás. [sisea]
200
00:09:42,021 --> 00:09:44,001
Oye,
201
00:09:44,005 --> 00:09:45,995
tomé cinco cocteles.
202
00:09:53,001 --> 00:09:54,011
Bailé...
203
00:09:55,002 --> 00:09:57,012
con muchos bellos...
204
00:09:57,009 --> 00:09:58,999
y semidesnudos hombres.
205
00:10:00,011 --> 00:10:02,021
Si te despertaras...
206
00:10:03,001 --> 00:10:05,001
casi puedo garantizarte...
207
00:10:06,001 --> 00:10:09,001
que te vas a divertir en...
208
00:10:10,020 --> 00:10:12,000
gran...
209
00:10:13,018 --> 00:10:14,018
de.
210
00:10:18,005 --> 00:10:20,995
Comí demasiado pollo, creo.
211
00:10:21,002 --> 00:10:24,002
Oye, ¿me frotarías el estómago?
212
00:10:26,014 --> 00:10:28,004
[Carrie] Sé que es malo
comparar,
213
00:10:28,003 --> 00:10:29,023
pero sentía
que había pasado la noche
214
00:10:29,020 --> 00:10:31,010
en un anuncio
de Calvin Klein...
215
00:10:31,015 --> 00:10:35,015
y ahora había vuelto
al béisbol, las cubetas
y los BVD.
216
00:10:36,000 --> 00:10:36,020
[gemidos]
217
00:10:36,022 --> 00:10:37,022
[Carrie] Mientras tanto,
218
00:10:37,021 --> 00:10:40,011
Samantha tenía sexo excelente.
219
00:10:40,013 --> 00:10:42,013
[gemidos]
220
00:10:45,001 --> 00:10:46,021
Ah, fue fabuloso.
221
00:10:47,014 --> 00:10:50,004
-Eres fabuloso.
-Sí.
222
00:10:50,003 --> 00:10:51,023
Te amo, Richard.
223
00:10:53,005 --> 00:10:55,005
Estoy enamorada de ti.
224
00:10:57,001 --> 00:10:58,021
[Carrie] ¿Le dijiste
que lo amabas?
225
00:10:59,001 --> 00:11:00,011
¡Fue el éxtasis el que habló!
226
00:11:00,011 --> 00:11:02,021
¡Lo único que quería
era tener sexo!
227
00:11:02,023 --> 00:11:05,023
De acuerdo, claro.
¿Y luego... qué dijo él?
228
00:11:05,017 --> 00:11:07,017
Nada, él solo se durmió.
229
00:11:08,019 --> 00:11:10,009
¿Es posible que no te escuchara?
230
00:11:10,007 --> 00:11:13,017
No, me escuchó.
¡Necesito un puto taxi!
231
00:11:14,000 --> 00:11:17,020
Si tiene algo de caballerosidad,
fingirá... que jamás pasó.
232
00:11:17,020 --> 00:11:19,010
Pero tuvieron sexo, ¿verdad?
233
00:11:19,012 --> 00:11:21,022
Claro que tuvimos sexo.
234
00:11:22,001 --> 00:11:23,011
Aidan y yo, no.
235
00:11:23,012 --> 00:11:25,012
Él cayó dormido
y yo vi porno gay.
236
00:11:25,012 --> 00:11:28,012
¡Eso es lo que pasa
cuando las personas
dicen "te amo"!
237
00:11:28,011 --> 00:11:29,011
¿Y tú lo amas?
238
00:11:29,016 --> 00:11:31,016
[titubea] ¿Quién lo sabe?
239
00:11:31,021 --> 00:11:34,001
-Tal vez el éxtasis sí.
- Carrie.. .
240
00:11:34,003 --> 00:11:35,013
te pone eufórica.
241
00:11:35,007 --> 00:11:38,997
Yo estaba enamorada del taxista,
del portero, de su suéter.
242
00:11:39,003 --> 00:11:41,013
Pero solo se lo dijiste
a Richard.
243
00:11:41,010 --> 00:11:43,010
No volveré a usar éxtasis.
244
00:11:43,007 --> 00:11:45,017
Es una droga muy peligrosa.
245
00:11:45,019 --> 00:11:49,009
[Carrie] Esa tarde,
yo me intoxicaba
con otra placentera droga.
246
00:11:49,011 --> 00:11:51,001
El nuevo amigo gay.
247
00:11:51,002 --> 00:11:52,012
Eres fantástica.
248
00:11:52,015 --> 00:11:54,005
Y dicen que no conoces
caballeros en los bares.
249
00:11:54,015 --> 00:11:56,005
Eso fue para mí anoche.
250
00:11:56,012 --> 00:11:59,002
Fui al Trade esperando conocer
a alguien nuevo, solo sexo,
251
00:11:59,005 --> 00:12:00,015
porque tengo un novio en Sídney.
252
00:12:01,019 --> 00:12:03,019
La única persona que conocí
fuiste tú.
253
00:12:03,017 --> 00:12:04,017
Y no estoy decepcionado.
254
00:12:04,023 --> 00:12:08,013
¿Y a tu novio no le importa
que salgas con otros hombres?
255
00:12:08,007 --> 00:12:09,017
No salgo, solo tengo sexo.
256
00:12:09,021 --> 00:12:13,021
-Oh, sí, claro, las reglas
internacionales gays.
-Por supuesto.
257
00:12:13,019 --> 00:12:16,009
Solo mamadas, sin apellido.
258
00:12:16,010 --> 00:12:17,020
El gimnasio es espacio libre,
259
00:12:18,000 --> 00:12:20,020
y jamás aparezcas
en el mismo lugar
usando la misma camisa.
260
00:12:21,001 --> 00:12:23,021
Pero aquí descubrí
un montón de reglas nuevas.
261
00:12:23,023 --> 00:12:26,023
Vaya, tienen muchas más opciones
que "hasta que la muerte
nos separe",
262
00:12:26,022 --> 00:12:29,012
que es la única nuestra,
y, siendo franca,
263
00:12:29,008 --> 00:12:30,018
la encuentro algo limitante.
264
00:12:30,020 --> 00:12:33,020
Conozco parejas gay
que son monógamas.
265
00:12:33,018 --> 00:12:35,008
Pero yo soy realista.
266
00:12:35,016 --> 00:12:37,016
No espero conseguirlo todo
de un hombre.
267
00:12:37,022 --> 00:12:41,012
Pero no debería decirle esto
a alguien que usa un anillo.
268
00:12:41,013 --> 00:12:43,023
¿Qué tienes con este anillo?
269
00:12:43,018 --> 00:12:44,018
¿Qué tienes tú con el anillo?
270
00:12:44,022 --> 00:12:46,012
Ni siquiera lo has mencionado.
271
00:12:46,013 --> 00:12:47,013
Aidan.
272
00:12:47,010 --> 00:12:48,020
¿Y cómo es Aidan?
273
00:12:50,010 --> 00:12:51,020
Es muy alto...
274
00:12:52,014 --> 00:12:53,024
eh...
275
00:12:53,020 --> 00:12:55,020
increíblemente gentil.
276
00:12:56,020 --> 00:13:00,010
Y... guapo.
277
00:13:00,015 --> 00:13:03,005
¿Y por qué dejaste
eso el sábado en la noche?
278
00:13:03,012 --> 00:13:06,012
Bueno, él quería quedarse
y escuchar el partido
comiendo pollo.
279
00:13:06,014 --> 00:13:09,014
Oh, mi padre hubiera sido
tan feliz.
280
00:13:10,016 --> 00:13:11,016
¿Ya has ido al Bungalow Ocho?
281
00:13:11,021 --> 00:13:15,021
No. Pero escuché que es un club
de poca gente y solo miembros.
282
00:13:15,021 --> 00:13:17,001
Necesitas una llave para entrar.
283
00:13:17,005 --> 00:13:18,015
-Yo la tengo.
-Entonces, andando.
284
00:13:21,007 --> 00:13:24,007
Vaya, si es
la linda Carrie Bradshaw.
285
00:13:24,011 --> 00:13:25,021
¡Hola, Stanford!
286
00:13:26,022 --> 00:13:30,002
-¿Cómo estás?
-De momento, confundido.
287
00:13:30,017 --> 00:13:31,007
¿Y quién es él?
288
00:13:31,015 --> 00:13:33,015
Ah, Oliver Spencer,
Stanford Blatch.
289
00:13:34,009 --> 00:13:34,999
Un placer conocerte.
290
00:13:35,006 --> 00:13:35,996
No quiero ser grosero,
291
00:13:36,006 --> 00:13:37,006
pero debo ir al sanitario.
292
00:13:37,010 --> 00:13:39,020
-Ah.
-Yo acabo de ir, te encantará.
293
00:13:39,019 --> 00:13:41,009
¿En serio?
294
00:13:41,011 --> 00:13:43,021
-Te espero aquí.
-Vuelvo enseguida.
295
00:13:45,014 --> 00:13:48,014
-¿Y...?
-¿Sí?
296
00:13:48,014 --> 00:13:50,024
Vi la forma
en que te comportaste.
297
00:13:50,018 --> 00:13:53,018
¿Estás durmiendo
con el bello hombre?
298
00:13:53,018 --> 00:13:56,018
El bello hombre... es gay.
299
00:13:56,020 --> 00:13:59,010
¡Diablos! Qué bien lo oculta,
no se le nota.
300
00:13:59,012 --> 00:14:01,022
Lleva en Nueva York seis meses.
301
00:14:02,012 --> 00:14:04,012
Lo encontré en el Trade.
302
00:14:04,016 --> 00:14:06,016
¿Fuiste a ese paraíso sin mí?
303
00:14:07,001 --> 00:14:08,001
Te extrañé mucho.
304
00:14:08,006 --> 00:14:09,016
Me resigné a perderte con Aidan,
305
00:14:10,000 --> 00:14:11,010
pero... pero esto...
306
00:14:11,016 --> 00:14:13,006
Es solo almuerzo.
307
00:14:13,016 --> 00:14:15,996
-Estoy verde de envidia.
-Sí, lo estás.
308
00:14:16,005 --> 00:14:17,005
Bien.
309
00:14:17,007 --> 00:14:19,017
Toma tu bello almuerzo
con tu bello hombre
310
00:14:19,020 --> 00:14:22,010
y luego ve a casa
con tu otro bello hombre.
311
00:14:22,010 --> 00:14:25,010
Qué codiciosa eres.
312
00:14:25,008 --> 00:14:29,018
[Carrie] Más tarde, empecé
a pensar en el descontento
y las relaciones.
313
00:14:29,017 --> 00:14:31,007
Cuando encontramos
lo que buscamos,
314
00:14:31,014 --> 00:14:35,014
¿por qué estamos algunos
renuentes a renunciar
a nuestro yo individual?
315
00:14:35,015 --> 00:14:39,995
¿Es la vida de soltero en Nueva
York una ráfaga tan constante
de amigos y diversión
316
00:14:40,006 --> 00:14:44,016
que el sentar cabeza nos llena
de inmediato con la urgencia
de agitar las cosas de nuevo?
317
00:14:45,000 --> 00:14:48,020
¿Y por qué el convertirse
en parte de una pareja implica
sentar cabeza?
318
00:14:48,018 --> 00:14:49,998
Tal vez Oliver tiene la clave
al decir
319
00:14:50,006 --> 00:14:52,016
que no debemos esperar
a conseguir todo de un hombr,
320
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
sino sentirnos cómodos
al obtener diferentes cosas
de diferentes personas.
321
00:14:57,002 --> 00:14:58,022
Aunque, ¿en qué punto
los intereses privados
322
00:14:58,017 --> 00:15:00,017
se convierten
en habitaciones separadas?
323
00:15:01,000 --> 00:15:02,010
No pude evitar preguntarme:
324
00:15:02,014 --> 00:15:06,024
para estar en pareja,
¿tienes que dejar a tu yo
individual en el desván?
325
00:15:07,000 --> 00:15:10,020
[Carrie] Mientras tanto,
el yo individual
muy trabajador de Miranda
326
00:15:10,018 --> 00:15:11,998
era cosa del pasado.
327
00:15:12,006 --> 00:15:13,006
Ahora estaba durmiendo por dos.
328
00:15:13,013 --> 00:15:15,013
Al fin pasó.
329
00:15:15,016 --> 00:15:19,016
Stern, Hawkins, Erickson
se mueve hacia el futuro.
330
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Disculpa, pero ¿de qué hablas?
331
00:15:22,006 --> 00:15:24,006
Viernes informal.
332
00:15:24,011 --> 00:15:27,021
Todos los socios al fin
lo aprobaron, al fin.
333
00:15:27,021 --> 00:15:30,021
He trabajado en esto
¿por cuánto, dos años ya?
334
00:15:30,018 --> 00:15:32,998
Oh. Claro. Vaya.
335
00:15:33,004 --> 00:15:35,004
-Excelente.
-Sí, gracias.
336
00:15:36,007 --> 00:15:37,017
Y...
337
00:15:37,017 --> 00:15:39,017
[en voz baja] felicidades.
338
00:15:41,005 --> 00:15:42,015
[pasos alejándose]
339
00:15:51,020 --> 00:15:53,010
[conversaciones indistintas]
340
00:15:57,006 --> 00:15:59,016
¿Le dijiste a Celeste del bebé?
341
00:15:59,017 --> 00:16:03,017
[dubitativo] Ah... sí, sí,
pero solo en tu defensa.
342
00:16:03,020 --> 00:16:05,010
¿Qué?
343
00:16:05,009 --> 00:16:08,019
Esta mañana le dijo a todos que
te vio dormida en tu escritorio
un par de veces
344
00:16:08,021 --> 00:16:11,021
y que debías ser alcohólica
o maníaco-depresiva.
345
00:16:11,022 --> 00:16:12,022
¿Y le contaste del bebé?
346
00:16:12,023 --> 00:16:14,003
¿No fue mejor?
347
00:16:14,005 --> 00:16:16,015
No. No entre abogados, no.
348
00:16:17,001 --> 00:16:19,011
Le dije que... era un secreto.
349
00:16:19,015 --> 00:16:20,995
No sabe guardarlos.
350
00:16:21,002 --> 00:16:23,012
Tal vez ya le dijo a todos
en la oficina de mi bebé.
351
00:16:23,014 --> 00:16:25,024
¿A ti te gustaría que le dijera
a todos en la oficina
352
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
que eres gay?
353
00:16:28,006 --> 00:16:30,006
El viernes informal ha llegado.
354
00:16:33,014 --> 00:16:35,004
Excelente.
355
00:16:35,006 --> 00:16:37,016
¿Por qué no se lo dices
a mis abuelos?
356
00:16:40,000 --> 00:16:41,010
-[exclaman]
-[Miranda] Mira eso.
357
00:16:41,009 --> 00:16:43,009
[risas]
358
00:16:43,012 --> 00:16:46,002
-Esto es porno gay.
-¿Y cómo te diste cuenta?
359
00:16:46,004 --> 00:16:49,004
Dijeron que era una película
independiente. Compré biscotti .
360
00:16:49,004 --> 00:16:55,004
Ah, tranquila, yo ya la vi.
Y te juro que esto es divertido.
361
00:16:55,004 --> 00:16:56,014
¿Lo ven? Esa es
la forma de hacerlo.
362
00:16:56,016 --> 00:16:59,016
Ningún "te amo",
solo una deliciosa
y anticuada cogida.
363
00:16:59,020 --> 00:17:02,010
No estoy de humor
para porno gay.
364
00:17:06,011 --> 00:17:09,021
-¿No estás de humor
para porno gay?
-¿No quieres saber el final?
365
00:17:09,023 --> 00:17:12,013
House & Garden quiere
fotografiar mi departamento.
366
00:17:12,013 --> 00:17:13,023
Le dije a Trey y no le interesa.
367
00:17:13,023 --> 00:17:16,023
¿Quitamos el porno
para hablar de una revista?
368
00:17:16,018 --> 00:17:18,008
Biscotti , por favor.
369
00:17:18,010 --> 00:17:20,010
Jamás le interesa
lo que yo quiero.
370
00:17:20,014 --> 00:17:23,014
Anthony está más emocionado
al respecto que Trey.
371
00:17:23,011 --> 00:17:26,011
Es porque los gays entienden
lo que es importante.
372
00:17:26,010 --> 00:17:28,000
Ropa, cumplidos y penes.
373
00:17:28,005 --> 00:17:29,005
Y clubes.
374
00:17:29,009 --> 00:17:32,009
Oliver me llevará
al Bungalow Ocho mañana
en la noche.
375
00:17:32,009 --> 00:17:33,019
[todas] Mmm.
376
00:17:33,017 --> 00:17:35,017
Parece que engañas a Aidan
con un homosexual.
377
00:17:36,001 --> 00:17:36,021
Eso está permitido.
378
00:17:37,000 --> 00:17:39,010
Los novios gays
son la laguna de la monogamia.
379
00:17:39,011 --> 00:17:42,011
Mi amigo gay me delató
en el trabajo, y luego yo a él.
380
00:17:42,013 --> 00:17:45,013
Hasta mis relaciones gays
son disfuncionales.
381
00:17:45,008 --> 00:17:46,008
[Carrie] Este es el problema.
382
00:17:46,014 --> 00:17:49,024
Aidan ama quedarse
y yo amo salir.
383
00:17:49,017 --> 00:17:51,007
Y él está bien con eso.
384
00:17:51,009 --> 00:17:54,999
Es la mejor relación del mundo
o... vamos hacia...
385
00:17:55,002 --> 00:17:56,022
Habitaciones separadas, como yo.
386
00:17:58,003 --> 00:18:00,023
Estamos en lugares diferentes.
387
00:18:01,001 --> 00:18:02,011
Y Trey es feliz
con lo que tenemos.
388
00:18:02,012 --> 00:18:06,002
Así que yo soy una mala persona
por necesitar un bebé.
389
00:18:06,003 --> 00:18:09,013
No eres una mala persona,
eres una mujer con necesidades.
390
00:18:09,008 --> 00:18:11,018
Ah, me deprime todo esto.
Veamos la película.
391
00:18:11,019 --> 00:18:13,009
Creí que no lo dirías.
392
00:18:15,002 --> 00:18:17,012
-[Carrie] Oh, Dios mío.
-[gritos y risas]
393
00:18:18,003 --> 00:18:19,013
[Miranda] Uy.
394
00:18:19,015 --> 00:18:21,005
[Carrie] A la mañana siguiente,
Samantha y Richard
395
00:18:21,011 --> 00:18:24,011
atendían los asuntos,
pero no los suyos.
396
00:18:24,009 --> 00:18:27,019
No voy a hacer
más basura de caridad
si no tengo publicidad.
397
00:18:28,001 --> 00:18:30,021
Steve Martin estuvo ahí
y lo aclama el puto Nueva York.
398
00:18:30,017 --> 00:18:32,017
Lo aclama el New Yorker.
Hay una diferencia.
399
00:18:36,017 --> 00:18:39,007
-¿Vamos a hablar sobre esto?
-¿Sobre qué?
400
00:18:39,013 --> 00:18:42,013
Esa cosa... que dije
la otra noche.
401
00:18:45,023 --> 00:18:47,003
Samantha...
402
00:18:48,001 --> 00:18:49,011
estabas drogada.
403
00:18:50,005 --> 00:18:52,005
Créeme, lo entiendo.
404
00:18:52,007 --> 00:18:54,017
¡Ah! Genial.
405
00:18:55,021 --> 00:18:57,011
Excelente.
406
00:18:57,015 --> 00:19:00,995
[Carrie] En cuanto Richard
dejó en claro
que su "te amo" no importaba,
407
00:19:01,003 --> 00:19:04,013
Samantha descubrió que deseaba
en secreto que importara.
408
00:19:04,013 --> 00:19:07,013
-¿Hablarás con el Times?
-Ya lo hice.
409
00:19:07,014 --> 00:19:09,024
-¿Necesitas otra cosa?
-No.
410
00:19:11,022 --> 00:19:15,012
[Carrie] Ella quería decirle
que no fue solo la droga
la que habló esa noche.
411
00:19:15,010 --> 00:19:17,020
Pero puso sus verdaderos
sentimientos en el desván.
412
00:19:17,022 --> 00:19:20,022
¿Cogemos en mi casa
como a las 8:00?
413
00:19:20,021 --> 00:19:22,011
Suena excelente.
414
00:19:25,014 --> 00:19:27,014
[Carrie] Y, ya que era
viernes informal,
415
00:19:27,014 --> 00:19:31,024
Miranda y Max
decidieron salir del armario
con su ropa informal.
416
00:19:31,019 --> 00:19:33,019
Miranda envió al desván
sus temores
417
00:19:33,017 --> 00:19:36,017
y apareció como una orgullosa
y futura madre soltera.
418
00:19:36,018 --> 00:19:39,998
Y Max apareció como
un orgulloso hombre gay
con sentido del estilo.
419
00:19:40,004 --> 00:19:44,004
Pero cuando Stern, Hawkins
y Erickson vieron
el sentido del estilo de Max,
420
00:19:44,003 --> 00:19:46,003
fue el final
del viernes informal.
421
00:19:49,023 --> 00:19:51,013
[suspira]
422
00:19:53,014 --> 00:19:54,024
Bellas.
423
00:19:54,023 --> 00:19:56,023
Son para las fotografías
de mañana.
424
00:19:57,015 --> 00:19:58,015
Ah...
425
00:19:59,017 --> 00:20:00,017
Vendrán a las 10:00.
426
00:20:00,019 --> 00:20:03,019
¿Podrías sacar tus cosas
de la habitación de visitas?
427
00:20:03,018 --> 00:20:05,018
¿Fotografiarán esta habitación?
428
00:20:05,019 --> 00:20:06,019
No lo sé.
429
00:20:07,001 --> 00:20:10,011
Pero no luce muy bien
que durmamos
en cuartos separados.
430
00:20:10,016 --> 00:20:13,016
-No, no luce bien, ¿o sí?
-[suspira]
431
00:20:14,001 --> 00:20:18,001
Quieren que nos vistamos bien,
pero no muy formales.
432
00:20:18,005 --> 00:20:20,015
-¿Me fotografiarán?
-[asiente]
433
00:20:20,021 --> 00:20:23,011
Quieren fotografiarnos a ambos.
434
00:20:23,009 --> 00:20:25,009
¿Por qué?
435
00:20:25,008 --> 00:20:27,018
Porque nos creen
la pareja perfecta.
436
00:20:31,023 --> 00:20:33,003
Lo sé.
437
00:20:35,010 --> 00:20:36,010
Pero...
438
00:20:36,012 --> 00:20:38,022
lo prometí, y vendrán.
439
00:20:41,002 --> 00:20:43,022
No quiero hacer esto.
440
00:20:43,019 --> 00:20:46,019
Es una fotografía...
y es importante para mí.
441
00:20:46,020 --> 00:20:49,010
No, esto.
No quiero seguir con esto.
442
00:20:51,006 --> 00:20:53,006
Estás furiosa conmigo y...
443
00:20:56,007 --> 00:20:57,007
Lo siento.
444
00:21:01,012 --> 00:21:03,002
Quiero un bebé.
445
00:21:04,004 --> 00:21:06,014
Creí que también eso querías.
446
00:21:07,003 --> 00:21:08,003
Lo quiero.
447
00:21:10,003 --> 00:21:12,023
No creo que deba renunciar
al bebé.
448
00:21:13,022 --> 00:21:15,002
No lo hagas.
449
00:21:17,004 --> 00:21:18,024
Quédate el departamento.
450
00:21:19,018 --> 00:21:21,008
Yo volveré con mamá.
451
00:21:27,013 --> 00:21:28,023
De acuerdo.
452
00:21:31,022 --> 00:21:33,022
[Carrie] Los intereses privados
de Charlotte y Trey
453
00:21:33,021 --> 00:21:36,021
se habían convertido en más
que habitaciones separadas.
454
00:21:37,000 --> 00:21:41,010
Se habían convertido
en una separación real.
455
00:21:41,012 --> 00:21:44,022
[Carrie] Mientras tanto,
yo trataba de hallar la forma
de que mi yo individual
456
00:21:45,001 --> 00:21:47,021
y mi yo de pareja coexistieran.
457
00:21:47,018 --> 00:21:48,018
[puerta se abre]
458
00:21:49,016 --> 00:21:51,006
-[Aidan] Ey.
-[perro ladra]
459
00:21:51,014 --> 00:21:53,024
-[Aidan] Ey.
-Hola.
460
00:21:53,020 --> 00:21:54,020
[grita sorprendido]
461
00:21:55,018 --> 00:21:56,018
¿Adónde vas vestida así?
462
00:21:57,001 --> 00:22:00,021
-Te dije ayer que iba a salir.
-No dijiste que irías así.
463
00:22:00,018 --> 00:22:02,008
Debo ver el Bungalow Ocho.
464
00:22:02,009 --> 00:22:03,019
Sí. ¿Qué es? ¿Una obra?
465
00:22:03,017 --> 00:22:05,997
No, es un famoso club.
466
00:22:06,004 --> 00:22:08,014
Es importante que sepa
de estas cosas.
467
00:22:08,009 --> 00:22:11,019
Para algunos,
mi columna es una guía
de supervivencia en Nueva York.
468
00:22:11,020 --> 00:22:14,020
-¿Qué sucede aquí?
-Oh. Es solo...
469
00:22:16,001 --> 00:22:17,021
algo que estoy probando.
470
00:22:18,000 --> 00:22:19,020
Está más cerca
de mi corazón, amor.
471
00:22:20,001 --> 00:22:21,011
Ah.
472
00:22:24,008 --> 00:22:26,008
¿Con quién irás?
¿Con las chicas?
473
00:22:26,008 --> 00:22:28,998
No, un sujeto, Oliver Spencer.
474
00:22:29,002 --> 00:22:31,012
-¿Un sujeto?
-Es gay.
475
00:22:31,008 --> 00:22:32,998
Ah... genial.
476
00:22:33,006 --> 00:22:35,996
Escucha, ya terminé esta noche.
477
00:22:36,002 --> 00:22:39,002
Así que... ¿quieres que me dé
una ducha y vaya?
478
00:22:39,003 --> 00:22:41,013
[titubea] Ah, no lo sé.
479
00:22:41,008 --> 00:22:43,018
No sé si él pueda
meternos a los dos.
480
00:22:43,019 --> 00:22:44,019
¿De qué hablas? Podemos entrar.
481
00:22:44,022 --> 00:22:46,022
No, necesitas una llave.
482
00:22:46,017 --> 00:22:48,017
¿Una llave?
¿De qué mierda hablas?
483
00:22:48,023 --> 00:22:52,023
¿Lo ves? Esa clase de actitud
no es apreciada
en el Bungalow Ocho.
484
00:22:52,018 --> 00:22:55,018
Por favor, Carrie, ¿una llave?
¿Por qué crees esa idiotez?
485
00:22:55,023 --> 00:22:58,023
Salgamos a cenar,
no te he visto en días.
486
00:22:58,021 --> 00:23:00,021
No puedo.
487
00:23:00,020 --> 00:23:04,010
-Le dije a Oliver que...
-Ah, claro, claro, claro.
De acuerdo.
488
00:23:04,008 --> 00:23:05,008
Oye, no olvides tu llave porque
489
00:23:05,011 --> 00:23:09,021
somos muy exclusivos aquí
y podríamos no dejarte entrar.
490
00:23:10,001 --> 00:23:11,011
[mujer] Oye,
pero nuestros amigos...
491
00:23:11,007 --> 00:23:12,007
[Carrie] Y ahora me siento mal.
492
00:23:12,009 --> 00:23:14,009
Básicamente, me negué
a que viniera.
493
00:23:14,014 --> 00:23:18,014
-Pues, llámalo y que venga.
-Oh, pero esto no le gusta.
494
00:23:18,010 --> 00:23:19,010
Entonces, tienes que dejarlo.
495
00:23:19,012 --> 00:23:20,022
Es el Bungalow Ocho, querida.
496
00:23:21,000 --> 00:23:24,010
Tienes razón, ¿qué es
una relación comparada
a pasar la noche con extraños?
497
00:23:24,012 --> 00:23:26,002
-Oliver Spencer y pareja.
-Bienvenidos.
498
00:23:26,004 --> 00:23:27,014
Adelante.
499
00:23:28,001 --> 00:23:29,021
-¿Pareja?
-[asiente]
500
00:23:29,017 --> 00:23:31,007
[música rítmica]
501
00:23:43,002 --> 00:23:44,022
[Carrie] Resulta que existe
un problema
502
00:23:44,018 --> 00:23:47,008
al tener un guapo hombre gay
como pareja.
503
00:23:47,010 --> 00:23:48,020
Otros guapos hombres gay.
504
00:23:48,023 --> 00:23:51,013
¿Sabes? Me encantan esas
sandalias Prada
de tacón alto.
505
00:23:51,012 --> 00:23:53,002
Creo que puedo conseguirte
un par de ellas.
506
00:23:53,004 --> 00:23:54,024
-¿En serio?
-¿Qué medida?
507
00:23:54,018 --> 00:23:56,018
-Del 11.
-Ah...
508
00:23:56,019 --> 00:23:58,009
¿Ollie?
509
00:23:58,015 --> 00:24:00,015
¿Hay algo de comer
en el Bungalow Ocho
510
00:24:00,020 --> 00:24:04,010
o la comida está fuera de moda?
511
00:24:04,009 --> 00:24:08,009
De acuerdo, parece que estás
a mitad de un masaje.
Así que...
512
00:24:08,014 --> 00:24:10,014
¿Qué, te vas?
513
00:24:10,012 --> 00:24:14,022
¿Sabes? Dejé a un lindo hombre
en casa por venir aquí
y ser tu cita,
514
00:24:14,021 --> 00:24:18,001
y creo que el que calza
del 11 también.
515
00:24:18,003 --> 00:24:21,013
Así que... no estoy segura
de por qué estoy aquí.
516
00:24:21,013 --> 00:24:25,003
Porque eres fantástica,
y lamento haberte descuidado.
517
00:24:26,017 --> 00:24:28,007
Soy muy malo.
518
00:24:29,003 --> 00:24:30,023
¿Beso y perdón?
519
00:24:30,023 --> 00:24:33,013
[suena "These Boots Are Made
For Walking" de Nancy Sinatra]
520
00:24:34,019 --> 00:24:37,019
Vaya, si son
el Sr. y la Sra. Australia.
521
00:24:37,019 --> 00:24:39,019
[Carrie] Había estado
tan ocupada con mi novio gay...
522
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
que me había olvidado
de mi esposo gay.
523
00:24:42,005 --> 00:24:44,015
¿Tú recuerdas a Stanford,
del almuerzo?
524
00:24:45,001 --> 00:24:47,001
Parece que era más
que un almuerzo.
525
00:24:47,002 --> 00:24:49,022
Carrie, no caigas por él.
Es solo otro bello rostro.
526
00:24:49,022 --> 00:24:51,012
No te ama como yo te amo.
527
00:24:51,010 --> 00:24:53,010
Conocí a esta mujer
cuando tomaba el subterráneo
528
00:24:53,012 --> 00:24:54,022
y usaba Candies.
529
00:24:54,019 --> 00:24:55,009
¿Candies?
530
00:24:55,015 --> 00:24:57,015
Te aseguro
que jamás usé Candies.
531
00:24:57,022 --> 00:25:01,012
Usabas suecos, Candies rosas,
y aun así te adoré.
532
00:25:01,011 --> 00:25:02,021
¿Cómo te atreves a tratar
de robártela
533
00:25:03,000 --> 00:25:06,020
con tus ojos de ensueño
y con esa... falsa apariencia
de hombre?
534
00:25:06,021 --> 00:25:09,011
Lo siento.
No sabía que la dama
estaba comprometida.
535
00:25:09,010 --> 00:25:11,010
-Pues, lo está.
-De acuerdo.
536
00:25:12,006 --> 00:25:14,006
¿Beso y perdón?
537
00:25:14,012 --> 00:25:17,012
[Carrie] Entonces descubrí
que la vida de mi yo individual
538
00:25:17,008 --> 00:25:19,018
estaba en el desván
y acababa de morir.
539
00:25:19,023 --> 00:25:21,013
De acuerdo, me voy.
540
00:25:21,008 --> 00:25:22,008
Sí, sí.
541
00:25:22,010 --> 00:25:25,010
[Oliver] No, Carrie. Quédate,
acabamos de llegar.
542
00:25:26,022 --> 00:25:29,022
-Oye, déjame invitarte
otro trago.
-No, está bien.
543
00:25:29,021 --> 00:25:31,011
Solo quiero ir a casa.
544
00:25:31,009 --> 00:25:33,999
[Carrie] Y lo sorprendente
fue... que lo hice.
545
00:25:38,003 --> 00:25:39,023
Cariño, volví.
546
00:25:39,023 --> 00:25:43,023
[reportero de TV]
Toda la temporada han mantenido
una excelente ofensiva.
547
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Los actuales campeones...
548
00:25:46,002 --> 00:25:47,022
¿Qué tal el Bungalow?
549
00:25:48,009 --> 00:25:49,009
Ay.
550
00:25:50,002 --> 00:25:52,002
He visto mejores.
551
00:25:52,005 --> 00:25:56,005
¿Por qué tienes
Chicos y penes IV?
552
00:25:56,013 --> 00:25:59,003
Investigación
de la guía de supervivencia.
553
00:25:59,015 --> 00:26:01,005
¿En serio?
554
00:26:01,009 --> 00:26:02,019
¿Aprendiste algo?
555
00:26:04,007 --> 00:26:05,997
[tararea] Oh, oh, oh.
Ah, ah, ah.
556
00:26:06,003 --> 00:26:08,023
[continúa tarareando]
557
00:26:11,014 --> 00:26:12,014
Oh.
558
00:26:12,014 --> 00:26:15,014
Oh, sí. Ajá.
559
00:26:15,016 --> 00:26:17,006
Dame un poco de eso.
560
00:26:18,001 --> 00:26:18,021
Mmm.
561
00:26:18,021 --> 00:26:21,001
Agradeceré a tus amigos gays.
562
00:26:21,002 --> 00:26:22,002
[Carrie ríe]
563
00:26:23,018 --> 00:26:25,008
[Carrie] Eso es lo mejor
de Manhattan.
564
00:26:25,010 --> 00:26:29,000
Los clubes más exclusivos
solo tienen un par de miembros,
565
00:26:29,005 --> 00:26:30,995
y son muy difíciles
de encontrar.
566
00:26:31,002 --> 00:26:32,022
-[Gordon] Hacia allá.
-[Carrie] A la mañana siguiente,
567
00:26:32,019 --> 00:26:35,019
House & Garden
fue a la casa de Charlotte.
568
00:26:35,021 --> 00:26:37,011
Es tenedor, tenedor,
cuchillo, cuchara.
569
00:26:37,015 --> 00:26:38,015
¿Qué, acaso están locos?
570
00:26:38,022 --> 00:26:41,022
Esto es perfecto.
Un desayuno para dos
en los suburbios.
571
00:26:41,020 --> 00:26:43,020
-Amo esta vajilla.
-Igual yo.
572
00:26:44,001 --> 00:26:46,011
Gracias, es de nuestra boda.
573
00:26:47,001 --> 00:26:49,021
Anthony... ¿podría hablarte?
574
00:26:51,017 --> 00:26:52,017
Ahora vuelvo.
575
00:26:53,012 --> 00:26:54,012
Mmm.
576
00:26:55,017 --> 00:26:56,017
¿Es lindo o qué?
577
00:26:56,018 --> 00:26:58,018
[asiente] Ah...
578
00:26:58,018 --> 00:27:01,018
-Trey y yo...
-Se separan, lo sabía.
579
00:27:01,021 --> 00:27:05,021
Bueno, yo... no creo que esté
en la fotografía.
Debemos cancelarlo.
580
00:27:05,020 --> 00:27:09,010
¿Cancelar? ¿Estás loca?
House & Garden, hazlo sin él.
581
00:27:09,008 --> 00:27:12,008
-¿No se verá mal, solo yo?
-Lucirá bellísimo.
582
00:27:12,010 --> 00:27:16,000
Podrá ser el cardiólogo,
pero tú eres el corazón
de esta operación.
583
00:27:16,003 --> 00:27:19,023
Honestamente,
eres el mejor partido.
Ve la transformación.
584
00:27:20,000 --> 00:27:22,010
Puedes tomar a cualquier sujeto
en la calle, transformarlo
585
00:27:22,008 --> 00:27:24,008
y convertirlo
en algo maravilloso.
586
00:27:24,014 --> 00:27:25,024
No por nada.
587
00:27:25,021 --> 00:27:28,011
Mereces más
que ese arrogante pesado.
Es todo lo que te diré.
588
00:27:29,010 --> 00:27:31,010
Entra ahí y desayuna.
589
00:27:33,014 --> 00:27:35,014
Gordon, solo habrá...
590
00:27:35,014 --> 00:27:36,024
[Trey] Hola, hola.
591
00:27:36,022 --> 00:27:38,012
¿Estamos listos?
592
00:27:39,002 --> 00:27:40,002
Un momento.
593
00:27:43,003 --> 00:27:45,003
[música melancólica]
594
00:27:45,005 --> 00:27:47,005
-Trey, no tienes que...
-No.
595
00:27:47,016 --> 00:27:49,996
Es importante para ti.
596
00:27:50,003 --> 00:27:52,023
Al menos déjame hacer esto.
597
00:27:52,018 --> 00:27:55,008
El guapo esposo,
la bella esposa.
598
00:27:56,016 --> 00:27:58,006
Están desayunando.
599
00:28:01,017 --> 00:28:03,007
Sonrían.
600
00:28:03,008 --> 00:28:06,008
[Carrie] Trey se había mudado
para cuando la revista salió
a la venta.
601
00:28:06,015 --> 00:28:10,005
Pero, en toda Norteamérica,
niñitas con las perlas
de sus madres
602
00:28:10,016 --> 00:28:14,016
vieron la fotografía
y pensaron:
"Eso es lo que yo quiero".
603
00:28:19,023 --> 00:28:22,023
Esa es la cuestión
de las relaciones.
604
00:28:22,019 --> 00:28:25,009
A veces lucen mejor
desde afuera.
605
00:28:27,005 --> 00:28:28,995
[continúa música melancólica]
606
00:28:32,001 --> 00:28:33,021
Y lo que hay adentro...
607
00:28:34,001 --> 00:28:36,011
puede ser diferente
de lo que parece.