1 00:00:06,012 --> 00:00:09,002 [tema principal] 2 00:00:10,006 --> 00:00:12,016 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,015 --> 00:00:47,005 "No todo lo que brilla...". 4 00:00:47,007 --> 00:00:50,997 [Carrie] Una de las mejores cosas de Nueva York es que, en una noche cualquiera... 5 00:00:51,005 --> 00:00:54,015 hay un millón de cosas que hacer. 6 00:00:54,017 --> 00:00:58,017 Y una de las peores cosas de Nueva York es tratar de elegir una. 7 00:01:01,016 --> 00:01:02,016 [perro ladra] 8 00:01:05,006 --> 00:01:08,016 Esos pisos de al lado estaban peor que los tuyos. 9 00:01:09,000 --> 00:01:11,020 Oye, ¿quieres que vea si podemos salir? 10 00:01:11,020 --> 00:01:13,020 ¿Conoces ese restaurante del hotel Chambers 11 00:01:13,017 --> 00:01:15,017 con el punto en su nombre, "Town Punto"? 12 00:01:16,000 --> 00:01:19,010 Se supone que es fantástico. Signo de exclamación. 13 00:01:19,011 --> 00:01:21,011 ¿Sabes qué es fantástico para mí? 14 00:01:21,010 --> 00:01:23,010 [Carrie] ¿Qué? 15 00:01:23,008 --> 00:01:26,008 Una ducha caliente, ver el partido... 16 00:01:26,014 --> 00:01:30,014 una cubeta de Kentucky Fried Chicken, puré de papas, bísquets... 17 00:01:30,009 --> 00:01:31,999 Pero es sábado a la noche. 18 00:01:32,002 --> 00:01:34,002 Para chuparse los dedos. 19 00:01:35,000 --> 00:01:38,010 K, punto, F, punto, C, punto. 20 00:01:38,009 --> 00:01:39,019 Mmm. 21 00:01:39,019 --> 00:01:41,009 [sonido de la ducha] 22 00:01:42,019 --> 00:01:43,009 Bueno. 23 00:01:43,016 --> 00:01:45,996 -A ver qué dice Samantha. -[teléfono] 24 00:01:46,002 --> 00:01:49,012 -¿Querrá salir? -Ya era hora, pendejo. ¡Ven aquí y cógeme! 25 00:01:49,013 --> 00:01:50,013 ¿Así saludas ahora? 26 00:01:50,014 --> 00:01:52,024 Ay, lo siento, creí que eras Richard. 27 00:01:52,017 --> 00:01:54,017 El idiota dijo que llamaría en cinco minutos, 28 00:01:54,017 --> 00:01:55,997 y fue hace cuatro horas. 29 00:01:56,005 --> 00:01:59,015 -No me he separado del teléfono. -Pues mi cena podría llegar en una cubeta. 30 00:02:00,000 --> 00:02:01,020 -¿Quieres salir? -De inmediato. 31 00:02:01,019 --> 00:02:03,019 -Haré una conferencia con ellas. -¿Puedes hacer eso? 32 00:02:04,000 --> 00:02:05,020 Es como el sexo por teléfono entre tres. 33 00:02:05,020 --> 00:02:06,020 -¿Diga? -[Carrie] Oh. Claro. 34 00:02:06,022 --> 00:02:08,002 Hola, ¿qué haces? 35 00:02:08,002 --> 00:02:10,002 -Residencia MacDougal. -¡Es para mí! Ya contesté. 36 00:02:10,002 --> 00:02:11,012 -¡Bien por ti! -[teléfono] 37 00:02:11,011 --> 00:02:13,011 Es la primera vez que hablamos hoy. 38 00:02:13,013 --> 00:02:15,003 -¿Hola? -Vamos a salir. 39 00:02:15,003 --> 00:02:17,023 -¿Quién está hablando? -Todas. Es el futuro. 40 00:02:17,019 --> 00:02:19,019 ¿Por qué me llamaron tan tarde? 41 00:02:19,023 --> 00:02:21,023 Son 7:30, ¿estabas dormida? 42 00:02:21,021 --> 00:02:23,001 Estoy embarazada. 43 00:02:23,003 --> 00:02:26,003 Son mis últimos meses de libertad. Y los pasaré en la cama. 44 00:02:26,003 --> 00:02:27,013 No los pases sola en la cama. 45 00:02:27,008 --> 00:02:30,008 Soy una causa perdida, vayan sin mí, ¡sálvense! 46 00:02:30,016 --> 00:02:33,006 No, todas debemos ir. Debemos cambiar las cosas 47 00:02:33,012 --> 00:02:36,012 antes de volvernos oficialmente aburridas. 48 00:02:36,009 --> 00:02:37,999 -¿Vamos a bailar? -Me gusta. 49 00:02:38,006 --> 00:02:38,996 ¡Vamos a bailar! 50 00:02:39,003 --> 00:02:40,023 De acuerdo, pero no adonde me sienta peor, 51 00:02:40,018 --> 00:02:42,998 cuando nadie se interese porque estoy gorda. 52 00:02:43,002 --> 00:02:44,012 No estás gorda. Es un embarazo. 53 00:02:44,014 --> 00:02:47,014 Sí, y eso tendrá formados a los hombres. 54 00:02:47,007 --> 00:02:50,007 Sé exactamente adónde ir. 55 00:02:50,011 --> 00:02:53,021 [Carrie] Esa noche respondimos al fin la antigua pregunta de... 56 00:02:53,020 --> 00:02:56,010 "¿Dónde están los chicos ardientes?". 57 00:02:56,012 --> 00:02:59,002 -En una ardiente fiesta gay. -[música bailable] 58 00:03:01,001 --> 00:03:04,001 Estaban en un famoso club ga, el Trade. 59 00:03:06,012 --> 00:03:08,012 [Charlotte] Creo que no pertenecemos aquí. 60 00:03:08,012 --> 00:03:11,002 Es porque estamos usando blusas. 61 00:03:11,004 --> 00:03:14,024 En serio, ¿por qué los hombres hetero no tienen cuerpos así? 62 00:03:14,019 --> 00:03:18,009 Porque los gay tienen la posibilidad de sexo en el gimnasio. 63 00:03:18,009 --> 00:03:20,009 Si los hetero la tuvieran, harían mucho ejercicio. 64 00:03:20,009 --> 00:03:22,009 Yo lo he hecho en el gimnasio. 65 00:03:22,013 --> 00:03:25,003 ¿Lo ven? Samantha hace su parte para motivar a las masas. 66 00:03:25,004 --> 00:03:26,014 Voy a ir al sanitario. 67 00:03:26,007 --> 00:03:28,017 Ay, también yo. Apuesto a que no hay fila. 68 00:03:29,000 --> 00:03:32,020 -Aguarden. ¿Las veremos en la barra? De acuerdo. -En la barra. 69 00:03:32,021 --> 00:03:36,011 ¡Char! ¡Char! ¡Char! 70 00:03:36,008 --> 00:03:39,008 ¡Oh, por Dios! ¡Es Anthony! ¡Hola! 71 00:03:39,009 --> 00:03:41,009 Santo cielo, ¿qué mierda haces aquí? 72 00:03:41,013 --> 00:03:43,023 Venimos a bailar. ¿Recuerdas a Carrie? 73 00:03:43,017 --> 00:03:45,017 -¡Hola! -Sí, me encanta lo de abajo. 74 00:03:45,019 --> 00:03:48,019 Ajá, hermana, ropa interior de Inglot, pruébala. 75 00:03:48,019 --> 00:03:50,019 -¿Vamos a bailar? -Ah, él es mi amigo, Gordon. 76 00:03:50,018 --> 00:03:52,008 -Director de proyectos de House & Garden. -[Charlotte] Hola. 77 00:03:52,009 --> 00:03:52,999 -Hola. -Hola. 78 00:03:53,004 --> 00:03:55,014 ¡Oh, por Dios! ¡Amo esa revista! 79 00:03:55,011 --> 00:03:58,021 Solía ponerme las perlas de mi madre y verla cuando era niña. 80 00:03:59,000 --> 00:04:00,010 Ay, también yo. 81 00:04:00,012 --> 00:04:02,012 Oye, yo tengo un departamento horrible 82 00:04:02,015 --> 00:04:03,015 para tus comparaciones. 83 00:04:04,000 --> 00:04:06,020 El de Char debes verlo, en Park Avenue, es maravilloso. 84 00:04:07,001 --> 00:04:09,011 Haré un número urbano esta primavera. 85 00:04:09,012 --> 00:04:10,022 Tal vez tenga que conocerlo. 86 00:04:10,017 --> 00:04:11,017 ¡Santo cielo! 87 00:04:11,019 --> 00:04:14,009 Si mi departamento estuviera en House & Garden, 88 00:04:14,010 --> 00:04:16,000 ¡seguro me suicidaría! 89 00:04:16,004 --> 00:04:18,014 Eres bonita. ¿Quieres bailar? 90 00:04:18,014 --> 00:04:19,024 Oh... claro. 91 00:04:23,002 --> 00:04:25,002 ¿Y... hace cuánto trabajas ahí? 92 00:04:25,003 --> 00:04:27,013 Excelente, lo dejo herido, y ella lo disfruta. 93 00:04:27,014 --> 00:04:31,004 -Oh, ¿y están juntos? -No, pero espero que sí a las tres y media. 94 00:04:31,003 --> 00:04:32,003 Eres sucio. 95 00:04:32,006 --> 00:04:34,996 -¿Bailas? -No, estoy bien. Ustedes diviértanse. 96 00:04:35,005 --> 00:04:35,995 -De acuerdo. -Gracias. 97 00:04:36,004 --> 00:04:37,024 Oye, cuidado con el hada. 98 00:04:37,023 --> 00:04:39,013 Oh. ¿Con cuál? 99 00:04:41,022 --> 00:04:44,012 Atención, caballeros, ¡damas presentes! 100 00:04:44,011 --> 00:04:49,021 Lo siento. No hay baño de damas porque... 101 00:04:49,019 --> 00:04:52,999 Sí, bien. Disculpen. Gracias. 102 00:04:54,015 --> 00:04:56,005 [continúa música bailable] 103 00:04:57,008 --> 00:04:58,008 Ay. 104 00:05:03,003 --> 00:05:06,003 No se preocupen. Solo veo. 105 00:05:06,003 --> 00:05:09,003 Como si fuera un diabético en Baskin-Robbins. 106 00:05:09,003 --> 00:05:10,013 [música bailable a todo volumen] 107 00:05:10,013 --> 00:05:11,013 [Carrie] ¿Señor? 108 00:05:11,014 --> 00:05:12,024 Yo... 109 00:05:12,021 --> 00:05:14,011 ¡Oiga! 110 00:05:14,014 --> 00:05:17,004 ¡Disculpa, oye! Por aquí. 111 00:05:17,006 --> 00:05:20,016 Hola, ¿alguien me escucha? 112 00:05:21,022 --> 00:05:22,022 Oh. 113 00:05:23,016 --> 00:05:24,996 ¿Qué necesitas? 114 00:05:25,006 --> 00:05:27,006 Un pene, al parecer. 115 00:05:27,008 --> 00:05:28,998 Intento ordenar un sucio martini. 116 00:05:29,004 --> 00:05:33,014 Kurt, un sucio martini para la adorable y talentosa Carrie Bradshaw. 117 00:05:34,000 --> 00:05:34,020 Gracias. 118 00:05:35,000 --> 00:05:36,010 -Oliver Spencer. -Hola. 119 00:05:36,016 --> 00:05:38,996 Solo llevo aquí seis meses, y ya considero tu columna 120 00:05:39,003 --> 00:05:41,013 como mi guía de supervivencia en Nueva York. 121 00:05:41,014 --> 00:05:43,014 Oliver, estás equivocado. 122 00:05:43,012 --> 00:05:46,012 No tengo idea de lo que hablo. 123 00:05:46,009 --> 00:05:48,009 -¿Tú qué haces? -Distribuyo zapatos. 124 00:05:48,013 --> 00:05:50,003 Eres muy cruel engañándome. 125 00:05:50,005 --> 00:05:51,005 Las mejores líneas. 126 00:05:51,013 --> 00:05:54,013 Oficinas aquí, en Sídney y Milán. 127 00:05:54,007 --> 00:05:56,017 Y... ¿tú consigues descuentos? 128 00:05:57,000 --> 00:05:59,020 Para amigos especiales y... columnistas. 129 00:06:01,008 --> 00:06:03,018 -Gracias. ¡Salud! -Salud. 130 00:06:04,015 --> 00:06:06,005 Oye, ¿qué es eso? 131 00:06:06,012 --> 00:06:07,022 -¿Qué? -Eso. 132 00:06:08,010 --> 00:06:10,010 Oh... esto. 133 00:06:10,011 --> 00:06:12,021 Yo... olvido que me casaré. 134 00:06:12,021 --> 00:06:15,011 No puedes salir del mercado, eres mi gurú de citas. 135 00:06:15,011 --> 00:06:17,001 Pero sí puedo ver a gays. 136 00:06:17,004 --> 00:06:18,024 Entonces, puedo invitarte a almorzar. 137 00:06:19,001 --> 00:06:20,011 -Claro -Te daré mi tarjeta. 138 00:06:20,013 --> 00:06:22,013 -Oh, sí. De acuerdo. -¿Me sostienes esto? 139 00:06:22,014 --> 00:06:24,024 -Gracias. -¿Una bolsa de regalos? 140 00:06:24,019 --> 00:06:26,999 Sí, claro, vengo de una première. 141 00:06:28,014 --> 00:06:30,004 "Chicos y penes IV". 142 00:06:30,005 --> 00:06:32,005 Me dijeron que era una película de Merchant-Ivory. 143 00:06:32,012 --> 00:06:35,022 ¿Podría disfrutar esta si no vi Chicos y penes I, II y III? 144 00:06:36,000 --> 00:06:39,020 Sí, pero querrías verlas después. Muy importantes películas. 145 00:06:39,023 --> 00:06:40,023 Claro. 146 00:06:45,008 --> 00:06:46,998 ¡Max! Oye. Hola. 147 00:06:47,004 --> 00:06:51,024 [Carrie] Max era un socio menor en la firma legal de Miranda. Y, aparentemente, gay. 148 00:06:51,020 --> 00:06:54,010 -Hola. -No lo sabía. 149 00:06:54,010 --> 00:06:56,020 ¡Ni yo que tú fueras gay! 150 00:06:56,022 --> 00:07:00,022 Vine con amigas. Y no hay baño de mujeres porque... 151 00:07:00,020 --> 00:07:02,000 -Sí. -Si. 152 00:07:02,018 --> 00:07:05,008 Oye, Miranda... 153 00:07:05,010 --> 00:07:09,010 preferiría que no comentaras esto en el trabajo. 154 00:07:09,015 --> 00:07:10,015 No estoy ocultando nada, 155 00:07:11,000 --> 00:07:13,010 solo que no quiero que los socios viejos 156 00:07:13,008 --> 00:07:14,008 me traten diferente, así que... 157 00:07:14,015 --> 00:07:16,015 Oh, yo te entiendo del todo. 158 00:07:17,001 --> 00:07:19,001 Y te diré un secreto: estoy embarazada. 159 00:07:19,002 --> 00:07:20,002 Y soltera. 160 00:07:20,002 --> 00:07:22,012 Deberías pasar menos tiempo en clubes gay. 161 00:07:23,013 --> 00:07:25,003 Bueno, felicidades. 162 00:07:25,006 --> 00:07:26,016 Gracias, a ver qué sucede. 163 00:07:26,023 --> 00:07:28,023 En fin, no le he dicho a nadie en el trabajo, 164 00:07:28,021 --> 00:07:30,021 porque adiós a los casos grandes, 165 00:07:30,018 --> 00:07:35,008 y será solo cuestión de tiempo antes de que los buitres empiecen a buscar mi oficina. 166 00:07:35,007 --> 00:07:36,997 Es una linda oficina. 167 00:07:41,006 --> 00:07:42,016 [música bailable continúa] 168 00:08:14,001 --> 00:08:15,021 Es por completo diferente. 169 00:08:15,019 --> 00:08:16,999 [Charlotte] Con permiso. 170 00:08:18,005 --> 00:08:19,005 Ah. ¿Me perdí de algo? 171 00:08:19,016 --> 00:08:22,016 Oriné en el baño de hombres y vi a un compañero de trabajo. 172 00:08:22,020 --> 00:08:25,010 Un número telefónico y pornografía. 173 00:08:25,010 --> 00:08:27,010 Yo vi dos penes y tomé éxtasis. 174 00:08:27,010 --> 00:08:29,010 Pensar que casi me pierdo esto. 175 00:08:29,012 --> 00:08:32,002 No puedo creer que el éxtasis lo aceptaras de un extraño. 176 00:08:32,003 --> 00:08:35,013 ¡No era un extraño! Era un amigo del amigo de mi amigo Bobby. 177 00:08:35,012 --> 00:08:37,022 Oh, bueno, entonces, es seguro. 178 00:08:37,020 --> 00:08:39,010 ¿Vamos a ir a un rave después? 179 00:08:39,013 --> 00:08:41,013 No, pero puede que vaya con Richard. 180 00:08:41,009 --> 00:08:43,009 El sexo con éxtasis debe ser fabuloso. 181 00:08:43,014 --> 00:08:45,014 Dicen que libera tus inhibiciones. 182 00:08:45,014 --> 00:08:47,024 [Carrie] ¿Tú tienes inhibiciones? 183 00:08:49,021 --> 00:08:53,011 Oh, por Dios, miren. Tres penes y contando. 184 00:08:54,011 --> 00:08:56,011 [Carrie] Dicen que los polos opuestos se atraen. 185 00:08:56,012 --> 00:08:58,022 Lo que olvidaron mencionar es que los polos opuestos 186 00:08:58,019 --> 00:09:00,999 también tienden a tener visiones opuestas 187 00:09:01,003 --> 00:09:03,013 de lo que constituye una gran noche de sábado. 188 00:09:03,013 --> 00:09:06,013 [relator de TV] ...está detenido porque ha pedido su último... 189 00:09:06,012 --> 00:09:07,022 [apaga la TV] 190 00:09:14,002 --> 00:09:15,002 Hola... 191 00:09:15,002 --> 00:09:16,012 Hola. 192 00:09:16,011 --> 00:09:18,001 ¿Qué tal tu noche? 193 00:09:19,020 --> 00:09:22,000 Tengo una bolsa de regalos. 194 00:09:22,006 --> 00:09:24,016 ¿Sabes qué hay en ella? 195 00:09:24,018 --> 00:09:27,018 Por favor, peleé con un extranjero por ella. 196 00:09:29,020 --> 00:09:30,020 Ven acá. 197 00:09:32,017 --> 00:09:34,997 Solo quédate aquí... 198 00:09:36,013 --> 00:09:38,013 vamos a dormir... 199 00:09:38,010 --> 00:09:41,010 -No tengo sueño aún. -Lo tendrás. [sisea] 200 00:09:42,021 --> 00:09:44,001 Oye, 201 00:09:44,005 --> 00:09:45,995 tomé cinco cocteles. 202 00:09:53,001 --> 00:09:54,011 Bailé... 203 00:09:55,002 --> 00:09:57,012 con muchos bellos... 204 00:09:57,009 --> 00:09:58,999 y semidesnudos hombres. 205 00:10:00,011 --> 00:10:02,021 Si te despertaras... 206 00:10:03,001 --> 00:10:05,001 casi puedo garantizarte... 207 00:10:06,001 --> 00:10:09,001 que te vas a divertir en... 208 00:10:10,020 --> 00:10:12,000 gran... 209 00:10:13,018 --> 00:10:14,018 de. 210 00:10:18,005 --> 00:10:20,995 Comí demasiado pollo, creo. 211 00:10:21,002 --> 00:10:24,002 Oye, ¿me frotarías el estómago? 212 00:10:26,014 --> 00:10:28,004 [Carrie] Sé que es malo comparar, 213 00:10:28,003 --> 00:10:29,023 pero sentía que había pasado la noche 214 00:10:29,020 --> 00:10:31,010 en un anuncio de Calvin Klein... 215 00:10:31,015 --> 00:10:35,015 y ahora había vuelto al béisbol, las cubetas y los BVD. 216 00:10:36,000 --> 00:10:36,020 [gemidos] 217 00:10:36,022 --> 00:10:37,022 [Carrie] Mientras tanto, 218 00:10:37,021 --> 00:10:40,011 Samantha tenía sexo excelente. 219 00:10:40,013 --> 00:10:42,013 [gemidos] 220 00:10:45,001 --> 00:10:46,021 Ah, fue fabuloso. 221 00:10:47,014 --> 00:10:50,004 -Eres fabuloso. -Sí. 222 00:10:50,003 --> 00:10:51,023 Te amo, Richard. 223 00:10:53,005 --> 00:10:55,005 Estoy enamorada de ti. 224 00:10:57,001 --> 00:10:58,021 [Carrie] ¿Le dijiste que lo amabas? 225 00:10:59,001 --> 00:11:00,011 ¡Fue el éxtasis el que habló! 226 00:11:00,011 --> 00:11:02,021 ¡Lo único que quería era tener sexo! 227 00:11:02,023 --> 00:11:05,023 De acuerdo, claro. ¿Y luego... qué dijo él? 228 00:11:05,017 --> 00:11:07,017 Nada, él solo se durmió. 229 00:11:08,019 --> 00:11:10,009 ¿Es posible que no te escuchara? 230 00:11:10,007 --> 00:11:13,017 No, me escuchó. ¡Necesito un puto taxi! 231 00:11:14,000 --> 00:11:17,020 Si tiene algo de caballerosidad, fingirá... que jamás pasó. 232 00:11:17,020 --> 00:11:19,010 Pero tuvieron sexo, ¿verdad? 233 00:11:19,012 --> 00:11:21,022 Claro que tuvimos sexo. 234 00:11:22,001 --> 00:11:23,011 Aidan y yo, no. 235 00:11:23,012 --> 00:11:25,012 Él cayó dormido y yo vi porno gay. 236 00:11:25,012 --> 00:11:28,012 ¡Eso es lo que pasa cuando las personas dicen "te amo"! 237 00:11:28,011 --> 00:11:29,011 ¿Y tú lo amas? 238 00:11:29,016 --> 00:11:31,016 [titubea] ¿Quién lo sabe? 239 00:11:31,021 --> 00:11:34,001 -Tal vez el éxtasis sí. - Carrie.. . 240 00:11:34,003 --> 00:11:35,013 te pone eufórica. 241 00:11:35,007 --> 00:11:38,997 Yo estaba enamorada del taxista, del portero, de su suéter. 242 00:11:39,003 --> 00:11:41,013 Pero solo se lo dijiste a Richard. 243 00:11:41,010 --> 00:11:43,010 No volveré a usar éxtasis. 244 00:11:43,007 --> 00:11:45,017 Es una droga muy peligrosa. 245 00:11:45,019 --> 00:11:49,009 [Carrie] Esa tarde, yo me intoxicaba con otra placentera droga. 246 00:11:49,011 --> 00:11:51,001 El nuevo amigo gay. 247 00:11:51,002 --> 00:11:52,012 Eres fantástica. 248 00:11:52,015 --> 00:11:54,005 Y dicen que no conoces caballeros en los bares. 249 00:11:54,015 --> 00:11:56,005 Eso fue para mí anoche. 250 00:11:56,012 --> 00:11:59,002 Fui al Trade esperando conocer a alguien nuevo, solo sexo, 251 00:11:59,005 --> 00:12:00,015 porque tengo un novio en Sídney. 252 00:12:01,019 --> 00:12:03,019 La única persona que conocí fuiste tú. 253 00:12:03,017 --> 00:12:04,017 Y no estoy decepcionado. 254 00:12:04,023 --> 00:12:08,013 ¿Y a tu novio no le importa que salgas con otros hombres? 255 00:12:08,007 --> 00:12:09,017 No salgo, solo tengo sexo. 256 00:12:09,021 --> 00:12:13,021 -Oh, sí, claro, las reglas internacionales gays. -Por supuesto. 257 00:12:13,019 --> 00:12:16,009 Solo mamadas, sin apellido. 258 00:12:16,010 --> 00:12:17,020 El gimnasio es espacio libre, 259 00:12:18,000 --> 00:12:20,020 y jamás aparezcas en el mismo lugar usando la misma camisa. 260 00:12:21,001 --> 00:12:23,021 Pero aquí descubrí un montón de reglas nuevas. 261 00:12:23,023 --> 00:12:26,023 Vaya, tienen muchas más opciones que "hasta que la muerte nos separe", 262 00:12:26,022 --> 00:12:29,012 que es la única nuestra, y, siendo franca, 263 00:12:29,008 --> 00:12:30,018 la encuentro algo limitante. 264 00:12:30,020 --> 00:12:33,020 Conozco parejas gay que son monógamas. 265 00:12:33,018 --> 00:12:35,008 Pero yo soy realista. 266 00:12:35,016 --> 00:12:37,016 No espero conseguirlo todo de un hombre. 267 00:12:37,022 --> 00:12:41,012 Pero no debería decirle esto a alguien que usa un anillo. 268 00:12:41,013 --> 00:12:43,023 ¿Qué tienes con este anillo? 269 00:12:43,018 --> 00:12:44,018 ¿Qué tienes tú con el anillo? 270 00:12:44,022 --> 00:12:46,012 Ni siquiera lo has mencionado. 271 00:12:46,013 --> 00:12:47,013 Aidan. 272 00:12:47,010 --> 00:12:48,020 ¿Y cómo es Aidan? 273 00:12:50,010 --> 00:12:51,020 Es muy alto... 274 00:12:52,014 --> 00:12:53,024 eh... 275 00:12:53,020 --> 00:12:55,020 increíblemente gentil. 276 00:12:56,020 --> 00:13:00,010 Y... guapo. 277 00:13:00,015 --> 00:13:03,005 ¿Y por qué dejaste eso el sábado en la noche? 278 00:13:03,012 --> 00:13:06,012 Bueno, él quería quedarse y escuchar el partido comiendo pollo. 279 00:13:06,014 --> 00:13:09,014 Oh, mi padre hubiera sido tan feliz. 280 00:13:10,016 --> 00:13:11,016 ¿Ya has ido al Bungalow Ocho? 281 00:13:11,021 --> 00:13:15,021 No. Pero escuché que es un club de poca gente y solo miembros. 282 00:13:15,021 --> 00:13:17,001 Necesitas una llave para entrar. 283 00:13:17,005 --> 00:13:18,015 -Yo la tengo. -Entonces, andando. 284 00:13:21,007 --> 00:13:24,007 Vaya, si es la linda Carrie Bradshaw. 285 00:13:24,011 --> 00:13:25,021 ¡Hola, Stanford! 286 00:13:26,022 --> 00:13:30,002 -¿Cómo estás? -De momento, confundido. 287 00:13:30,017 --> 00:13:31,007 ¿Y quién es él? 288 00:13:31,015 --> 00:13:33,015 Ah, Oliver Spencer, Stanford Blatch. 289 00:13:34,009 --> 00:13:34,999 Un placer conocerte. 290 00:13:35,006 --> 00:13:35,996 No quiero ser grosero, 291 00:13:36,006 --> 00:13:37,006 pero debo ir al sanitario. 292 00:13:37,010 --> 00:13:39,020 -Ah. -Yo acabo de ir, te encantará. 293 00:13:39,019 --> 00:13:41,009 ¿En serio? 294 00:13:41,011 --> 00:13:43,021 -Te espero aquí. -Vuelvo enseguida. 295 00:13:45,014 --> 00:13:48,014 -¿Y...? -¿Sí? 296 00:13:48,014 --> 00:13:50,024 Vi la forma en que te comportaste. 297 00:13:50,018 --> 00:13:53,018 ¿Estás durmiendo con el bello hombre? 298 00:13:53,018 --> 00:13:56,018 El bello hombre... es gay. 299 00:13:56,020 --> 00:13:59,010 ¡Diablos! Qué bien lo oculta, no se le nota. 300 00:13:59,012 --> 00:14:01,022 Lleva en Nueva York seis meses. 301 00:14:02,012 --> 00:14:04,012 Lo encontré en el Trade. 302 00:14:04,016 --> 00:14:06,016 ¿Fuiste a ese paraíso sin mí? 303 00:14:07,001 --> 00:14:08,001 Te extrañé mucho. 304 00:14:08,006 --> 00:14:09,016 Me resigné a perderte con Aidan, 305 00:14:10,000 --> 00:14:11,010 pero... pero esto... 306 00:14:11,016 --> 00:14:13,006 Es solo almuerzo. 307 00:14:13,016 --> 00:14:15,996 -Estoy verde de envidia. -Sí, lo estás. 308 00:14:16,005 --> 00:14:17,005 Bien. 309 00:14:17,007 --> 00:14:19,017 Toma tu bello almuerzo con tu bello hombre 310 00:14:19,020 --> 00:14:22,010 y luego ve a casa con tu otro bello hombre. 311 00:14:22,010 --> 00:14:25,010 Qué codiciosa eres. 312 00:14:25,008 --> 00:14:29,018 [Carrie] Más tarde, empecé a pensar en el descontento y las relaciones. 313 00:14:29,017 --> 00:14:31,007 Cuando encontramos lo que buscamos, 314 00:14:31,014 --> 00:14:35,014 ¿por qué estamos algunos renuentes a renunciar a nuestro yo individual? 315 00:14:35,015 --> 00:14:39,995 ¿Es la vida de soltero en Nueva York una ráfaga tan constante de amigos y diversión 316 00:14:40,006 --> 00:14:44,016 que el sentar cabeza nos llena de inmediato con la urgencia de agitar las cosas de nuevo? 317 00:14:45,000 --> 00:14:48,020 ¿Y por qué el convertirse en parte de una pareja implica sentar cabeza? 318 00:14:48,018 --> 00:14:49,998 Tal vez Oliver tiene la clave al decir 319 00:14:50,006 --> 00:14:52,016 que no debemos esperar a conseguir todo de un hombr, 320 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 sino sentirnos cómodos al obtener diferentes cosas de diferentes personas. 321 00:14:57,002 --> 00:14:58,022 Aunque, ¿en qué punto los intereses privados 322 00:14:58,017 --> 00:15:00,017 se convierten en habitaciones separadas? 323 00:15:01,000 --> 00:15:02,010 No pude evitar preguntarme: 324 00:15:02,014 --> 00:15:06,024 para estar en pareja, ¿tienes que dejar a tu yo individual en el desván? 325 00:15:07,000 --> 00:15:10,020 [Carrie] Mientras tanto, el yo individual muy trabajador de Miranda 326 00:15:10,018 --> 00:15:11,998 era cosa del pasado. 327 00:15:12,006 --> 00:15:13,006 Ahora estaba durmiendo por dos. 328 00:15:13,013 --> 00:15:15,013 Al fin pasó. 329 00:15:15,016 --> 00:15:19,016 Stern, Hawkins, Erickson se mueve hacia el futuro. 330 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Disculpa, pero ¿de qué hablas? 331 00:15:22,006 --> 00:15:24,006 Viernes informal. 332 00:15:24,011 --> 00:15:27,021 Todos los socios al fin lo aprobaron, al fin. 333 00:15:27,021 --> 00:15:30,021 He trabajado en esto ¿por cuánto, dos años ya? 334 00:15:30,018 --> 00:15:32,998 Oh. Claro. Vaya. 335 00:15:33,004 --> 00:15:35,004 -Excelente. -Sí, gracias. 336 00:15:36,007 --> 00:15:37,017 Y... 337 00:15:37,017 --> 00:15:39,017 [en voz baja] felicidades. 338 00:15:41,005 --> 00:15:42,015 [pasos alejándose] 339 00:15:51,020 --> 00:15:53,010 [conversaciones indistintas] 340 00:15:57,006 --> 00:15:59,016 ¿Le dijiste a Celeste del bebé? 341 00:15:59,017 --> 00:16:03,017 [dubitativo] Ah... sí, sí, pero solo en tu defensa. 342 00:16:03,020 --> 00:16:05,010 ¿Qué? 343 00:16:05,009 --> 00:16:08,019 Esta mañana le dijo a todos que te vio dormida en tu escritorio un par de veces 344 00:16:08,021 --> 00:16:11,021 y que debías ser alcohólica o maníaco-depresiva. 345 00:16:11,022 --> 00:16:12,022 ¿Y le contaste del bebé? 346 00:16:12,023 --> 00:16:14,003 ¿No fue mejor? 347 00:16:14,005 --> 00:16:16,015 No. No entre abogados, no. 348 00:16:17,001 --> 00:16:19,011 Le dije que... era un secreto. 349 00:16:19,015 --> 00:16:20,995 No sabe guardarlos. 350 00:16:21,002 --> 00:16:23,012 Tal vez ya le dijo a todos en la oficina de mi bebé. 351 00:16:23,014 --> 00:16:25,024 ¿A ti te gustaría que le dijera a todos en la oficina 352 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 que eres gay? 353 00:16:28,006 --> 00:16:30,006 El viernes informal ha llegado. 354 00:16:33,014 --> 00:16:35,004 Excelente. 355 00:16:35,006 --> 00:16:37,016 ¿Por qué no se lo dices a mis abuelos? 356 00:16:40,000 --> 00:16:41,010 -[exclaman] -[Miranda] Mira eso. 357 00:16:41,009 --> 00:16:43,009 [risas] 358 00:16:43,012 --> 00:16:46,002 -Esto es porno gay. -¿Y cómo te diste cuenta? 359 00:16:46,004 --> 00:16:49,004 Dijeron que era una película independiente. Compré biscotti . 360 00:16:49,004 --> 00:16:55,004 Ah, tranquila, yo ya la vi. Y te juro que esto es divertido. 361 00:16:55,004 --> 00:16:56,014 ¿Lo ven? Esa es la forma de hacerlo. 362 00:16:56,016 --> 00:16:59,016 Ningún "te amo", solo una deliciosa y anticuada cogida. 363 00:16:59,020 --> 00:17:02,010 No estoy de humor para porno gay. 364 00:17:06,011 --> 00:17:09,021 -¿No estás de humor para porno gay? -¿No quieres saber el final? 365 00:17:09,023 --> 00:17:12,013 House & Garden quiere fotografiar mi departamento. 366 00:17:12,013 --> 00:17:13,023 Le dije a Trey y no le interesa. 367 00:17:13,023 --> 00:17:16,023 ¿Quitamos el porno para hablar de una revista? 368 00:17:16,018 --> 00:17:18,008 Biscotti , por favor. 369 00:17:18,010 --> 00:17:20,010 Jamás le interesa lo que yo quiero. 370 00:17:20,014 --> 00:17:23,014 Anthony está más emocionado al respecto que Trey. 371 00:17:23,011 --> 00:17:26,011 Es porque los gays entienden lo que es importante. 372 00:17:26,010 --> 00:17:28,000 Ropa, cumplidos y penes. 373 00:17:28,005 --> 00:17:29,005 Y clubes. 374 00:17:29,009 --> 00:17:32,009 Oliver me llevará al Bungalow Ocho mañana en la noche. 375 00:17:32,009 --> 00:17:33,019 [todas] Mmm. 376 00:17:33,017 --> 00:17:35,017 Parece que engañas a Aidan con un homosexual. 377 00:17:36,001 --> 00:17:36,021 Eso está permitido. 378 00:17:37,000 --> 00:17:39,010 Los novios gays son la laguna de la monogamia. 379 00:17:39,011 --> 00:17:42,011 Mi amigo gay me delató en el trabajo, y luego yo a él. 380 00:17:42,013 --> 00:17:45,013 Hasta mis relaciones gays son disfuncionales. 381 00:17:45,008 --> 00:17:46,008 [Carrie] Este es el problema. 382 00:17:46,014 --> 00:17:49,024 Aidan ama quedarse y yo amo salir. 383 00:17:49,017 --> 00:17:51,007 Y él está bien con eso. 384 00:17:51,009 --> 00:17:54,999 Es la mejor relación del mundo o... vamos hacia... 385 00:17:55,002 --> 00:17:56,022 Habitaciones separadas, como yo. 386 00:17:58,003 --> 00:18:00,023 Estamos en lugares diferentes. 387 00:18:01,001 --> 00:18:02,011 Y Trey es feliz con lo que tenemos. 388 00:18:02,012 --> 00:18:06,002 Así que yo soy una mala persona por necesitar un bebé. 389 00:18:06,003 --> 00:18:09,013 No eres una mala persona, eres una mujer con necesidades. 390 00:18:09,008 --> 00:18:11,018 Ah, me deprime todo esto. Veamos la película. 391 00:18:11,019 --> 00:18:13,009 Creí que no lo dirías. 392 00:18:15,002 --> 00:18:17,012 -[Carrie] Oh, Dios mío. -[gritos y risas] 393 00:18:18,003 --> 00:18:19,013 [Miranda] Uy. 394 00:18:19,015 --> 00:18:21,005 [Carrie] A la mañana siguiente, Samantha y Richard 395 00:18:21,011 --> 00:18:24,011 atendían los asuntos, pero no los suyos. 396 00:18:24,009 --> 00:18:27,019 No voy a hacer más basura de caridad si no tengo publicidad. 397 00:18:28,001 --> 00:18:30,021 Steve Martin estuvo ahí y lo aclama el puto Nueva York. 398 00:18:30,017 --> 00:18:32,017 Lo aclama el New Yorker. Hay una diferencia. 399 00:18:36,017 --> 00:18:39,007 -¿Vamos a hablar sobre esto? -¿Sobre qué? 400 00:18:39,013 --> 00:18:42,013 Esa cosa... que dije la otra noche. 401 00:18:45,023 --> 00:18:47,003 Samantha... 402 00:18:48,001 --> 00:18:49,011 estabas drogada. 403 00:18:50,005 --> 00:18:52,005 Créeme, lo entiendo. 404 00:18:52,007 --> 00:18:54,017 ¡Ah! Genial. 405 00:18:55,021 --> 00:18:57,011 Excelente. 406 00:18:57,015 --> 00:19:00,995 [Carrie] En cuanto Richard dejó en claro que su "te amo" no importaba, 407 00:19:01,003 --> 00:19:04,013 Samantha descubrió que deseaba en secreto que importara. 408 00:19:04,013 --> 00:19:07,013 -¿Hablarás con el Times? -Ya lo hice. 409 00:19:07,014 --> 00:19:09,024 -¿Necesitas otra cosa? -No. 410 00:19:11,022 --> 00:19:15,012 [Carrie] Ella quería decirle que no fue solo la droga la que habló esa noche. 411 00:19:15,010 --> 00:19:17,020 Pero puso sus verdaderos sentimientos en el desván. 412 00:19:17,022 --> 00:19:20,022 ¿Cogemos en mi casa como a las 8:00? 413 00:19:20,021 --> 00:19:22,011 Suena excelente. 414 00:19:25,014 --> 00:19:27,014 [Carrie] Y, ya que era viernes informal, 415 00:19:27,014 --> 00:19:31,024 Miranda y Max decidieron salir del armario con su ropa informal. 416 00:19:31,019 --> 00:19:33,019 Miranda envió al desván sus temores 417 00:19:33,017 --> 00:19:36,017 y apareció como una orgullosa y futura madre soltera. 418 00:19:36,018 --> 00:19:39,998 Y Max apareció como un orgulloso hombre gay con sentido del estilo. 419 00:19:40,004 --> 00:19:44,004 Pero cuando Stern, Hawkins y Erickson vieron el sentido del estilo de Max, 420 00:19:44,003 --> 00:19:46,003 fue el final del viernes informal. 421 00:19:49,023 --> 00:19:51,013 [suspira] 422 00:19:53,014 --> 00:19:54,024 Bellas. 423 00:19:54,023 --> 00:19:56,023 Son para las fotografías de mañana. 424 00:19:57,015 --> 00:19:58,015 Ah... 425 00:19:59,017 --> 00:20:00,017 Vendrán a las 10:00. 426 00:20:00,019 --> 00:20:03,019 ¿Podrías sacar tus cosas de la habitación de visitas? 427 00:20:03,018 --> 00:20:05,018 ¿Fotografiarán esta habitación? 428 00:20:05,019 --> 00:20:06,019 No lo sé. 429 00:20:07,001 --> 00:20:10,011 Pero no luce muy bien que durmamos en cuartos separados. 430 00:20:10,016 --> 00:20:13,016 -No, no luce bien, ¿o sí? -[suspira] 431 00:20:14,001 --> 00:20:18,001 Quieren que nos vistamos bien, pero no muy formales. 432 00:20:18,005 --> 00:20:20,015 -¿Me fotografiarán? -[asiente] 433 00:20:20,021 --> 00:20:23,011 Quieren fotografiarnos a ambos. 434 00:20:23,009 --> 00:20:25,009 ¿Por qué? 435 00:20:25,008 --> 00:20:27,018 Porque nos creen la pareja perfecta. 436 00:20:31,023 --> 00:20:33,003 Lo sé. 437 00:20:35,010 --> 00:20:36,010 Pero... 438 00:20:36,012 --> 00:20:38,022 lo prometí, y vendrán. 439 00:20:41,002 --> 00:20:43,022 No quiero hacer esto. 440 00:20:43,019 --> 00:20:46,019 Es una fotografía... y es importante para mí. 441 00:20:46,020 --> 00:20:49,010 No, esto. No quiero seguir con esto. 442 00:20:51,006 --> 00:20:53,006 Estás furiosa conmigo y... 443 00:20:56,007 --> 00:20:57,007 Lo siento. 444 00:21:01,012 --> 00:21:03,002 Quiero un bebé. 445 00:21:04,004 --> 00:21:06,014 Creí que también eso querías. 446 00:21:07,003 --> 00:21:08,003 Lo quiero. 447 00:21:10,003 --> 00:21:12,023 No creo que deba renunciar al bebé. 448 00:21:13,022 --> 00:21:15,002 No lo hagas. 449 00:21:17,004 --> 00:21:18,024 Quédate el departamento. 450 00:21:19,018 --> 00:21:21,008 Yo volveré con mamá. 451 00:21:27,013 --> 00:21:28,023 De acuerdo. 452 00:21:31,022 --> 00:21:33,022 [Carrie] Los intereses privados de Charlotte y Trey 453 00:21:33,021 --> 00:21:36,021 se habían convertido en más que habitaciones separadas. 454 00:21:37,000 --> 00:21:41,010 Se habían convertido en una separación real. 455 00:21:41,012 --> 00:21:44,022 [Carrie] Mientras tanto, yo trataba de hallar la forma de que mi yo individual 456 00:21:45,001 --> 00:21:47,021 y mi yo de pareja coexistieran. 457 00:21:47,018 --> 00:21:48,018 [puerta se abre] 458 00:21:49,016 --> 00:21:51,006 -[Aidan] Ey. -[perro ladra] 459 00:21:51,014 --> 00:21:53,024 -[Aidan] Ey. -Hola. 460 00:21:53,020 --> 00:21:54,020 [grita sorprendido] 461 00:21:55,018 --> 00:21:56,018 ¿Adónde vas vestida así? 462 00:21:57,001 --> 00:22:00,021 -Te dije ayer que iba a salir. -No dijiste que irías así. 463 00:22:00,018 --> 00:22:02,008 Debo ver el Bungalow Ocho. 464 00:22:02,009 --> 00:22:03,019 Sí. ¿Qué es? ¿Una obra? 465 00:22:03,017 --> 00:22:05,997 No, es un famoso club. 466 00:22:06,004 --> 00:22:08,014 Es importante que sepa de estas cosas. 467 00:22:08,009 --> 00:22:11,019 Para algunos, mi columna es una guía de supervivencia en Nueva York. 468 00:22:11,020 --> 00:22:14,020 -¿Qué sucede aquí? -Oh. Es solo... 469 00:22:16,001 --> 00:22:17,021 algo que estoy probando. 470 00:22:18,000 --> 00:22:19,020 Está más cerca de mi corazón, amor. 471 00:22:20,001 --> 00:22:21,011 Ah. 472 00:22:24,008 --> 00:22:26,008 ¿Con quién irás? ¿Con las chicas? 473 00:22:26,008 --> 00:22:28,998 No, un sujeto, Oliver Spencer. 474 00:22:29,002 --> 00:22:31,012 -¿Un sujeto? -Es gay. 475 00:22:31,008 --> 00:22:32,998 Ah... genial. 476 00:22:33,006 --> 00:22:35,996 Escucha, ya terminé esta noche. 477 00:22:36,002 --> 00:22:39,002 Así que... ¿quieres que me dé una ducha y vaya? 478 00:22:39,003 --> 00:22:41,013 [titubea] Ah, no lo sé. 479 00:22:41,008 --> 00:22:43,018 No sé si él pueda meternos a los dos. 480 00:22:43,019 --> 00:22:44,019 ¿De qué hablas? Podemos entrar. 481 00:22:44,022 --> 00:22:46,022 No, necesitas una llave. 482 00:22:46,017 --> 00:22:48,017 ¿Una llave? ¿De qué mierda hablas? 483 00:22:48,023 --> 00:22:52,023 ¿Lo ves? Esa clase de actitud no es apreciada en el Bungalow Ocho. 484 00:22:52,018 --> 00:22:55,018 Por favor, Carrie, ¿una llave? ¿Por qué crees esa idiotez? 485 00:22:55,023 --> 00:22:58,023 Salgamos a cenar, no te he visto en días. 486 00:22:58,021 --> 00:23:00,021 No puedo. 487 00:23:00,020 --> 00:23:04,010 -Le dije a Oliver que... -Ah, claro, claro, claro. De acuerdo. 488 00:23:04,008 --> 00:23:05,008 Oye, no olvides tu llave porque 489 00:23:05,011 --> 00:23:09,021 somos muy exclusivos aquí y podríamos no dejarte entrar. 490 00:23:10,001 --> 00:23:11,011 [mujer] Oye, pero nuestros amigos... 491 00:23:11,007 --> 00:23:12,007 [Carrie] Y ahora me siento mal. 492 00:23:12,009 --> 00:23:14,009 Básicamente, me negué a que viniera. 493 00:23:14,014 --> 00:23:18,014 -Pues, llámalo y que venga. -Oh, pero esto no le gusta. 494 00:23:18,010 --> 00:23:19,010 Entonces, tienes que dejarlo. 495 00:23:19,012 --> 00:23:20,022 Es el Bungalow Ocho, querida. 496 00:23:21,000 --> 00:23:24,010 Tienes razón, ¿qué es una relación comparada a pasar la noche con extraños? 497 00:23:24,012 --> 00:23:26,002 -Oliver Spencer y pareja. -Bienvenidos. 498 00:23:26,004 --> 00:23:27,014 Adelante. 499 00:23:28,001 --> 00:23:29,021 -¿Pareja? -[asiente] 500 00:23:29,017 --> 00:23:31,007 [música rítmica] 501 00:23:43,002 --> 00:23:44,022 [Carrie] Resulta que existe un problema 502 00:23:44,018 --> 00:23:47,008 al tener un guapo hombre gay como pareja. 503 00:23:47,010 --> 00:23:48,020 Otros guapos hombres gay. 504 00:23:48,023 --> 00:23:51,013 ¿Sabes? Me encantan esas sandalias Prada de tacón alto. 505 00:23:51,012 --> 00:23:53,002 Creo que puedo conseguirte un par de ellas. 506 00:23:53,004 --> 00:23:54,024 -¿En serio? -¿Qué medida? 507 00:23:54,018 --> 00:23:56,018 -Del 11. -Ah... 508 00:23:56,019 --> 00:23:58,009 ¿Ollie? 509 00:23:58,015 --> 00:24:00,015 ¿Hay algo de comer en el Bungalow Ocho 510 00:24:00,020 --> 00:24:04,010 o la comida está fuera de moda? 511 00:24:04,009 --> 00:24:08,009 De acuerdo, parece que estás a mitad de un masaje. Así que... 512 00:24:08,014 --> 00:24:10,014 ¿Qué, te vas? 513 00:24:10,012 --> 00:24:14,022 ¿Sabes? Dejé a un lindo hombre en casa por venir aquí y ser tu cita, 514 00:24:14,021 --> 00:24:18,001 y creo que el que calza del 11 también. 515 00:24:18,003 --> 00:24:21,013 Así que... no estoy segura de por qué estoy aquí. 516 00:24:21,013 --> 00:24:25,003 Porque eres fantástica, y lamento haberte descuidado. 517 00:24:26,017 --> 00:24:28,007 Soy muy malo. 518 00:24:29,003 --> 00:24:30,023 ¿Beso y perdón? 519 00:24:30,023 --> 00:24:33,013 [suena "These Boots Are Made For Walking" de Nancy Sinatra] 520 00:24:34,019 --> 00:24:37,019 Vaya, si son el Sr. y la Sra. Australia. 521 00:24:37,019 --> 00:24:39,019 [Carrie] Había estado tan ocupada con mi novio gay... 522 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 que me había olvidado de mi esposo gay. 523 00:24:42,005 --> 00:24:44,015 ¿Tú recuerdas a Stanford, del almuerzo? 524 00:24:45,001 --> 00:24:47,001 Parece que era más que un almuerzo. 525 00:24:47,002 --> 00:24:49,022 Carrie, no caigas por él. Es solo otro bello rostro. 526 00:24:49,022 --> 00:24:51,012 No te ama como yo te amo. 527 00:24:51,010 --> 00:24:53,010 Conocí a esta mujer cuando tomaba el subterráneo 528 00:24:53,012 --> 00:24:54,022 y usaba Candies. 529 00:24:54,019 --> 00:24:55,009 ¿Candies? 530 00:24:55,015 --> 00:24:57,015 Te aseguro que jamás usé Candies. 531 00:24:57,022 --> 00:25:01,012 Usabas suecos, Candies rosas, y aun así te adoré. 532 00:25:01,011 --> 00:25:02,021 ¿Cómo te atreves a tratar de robártela 533 00:25:03,000 --> 00:25:06,020 con tus ojos de ensueño y con esa... falsa apariencia de hombre? 534 00:25:06,021 --> 00:25:09,011 Lo siento. No sabía que la dama estaba comprometida. 535 00:25:09,010 --> 00:25:11,010 -Pues, lo está. -De acuerdo. 536 00:25:12,006 --> 00:25:14,006 ¿Beso y perdón? 537 00:25:14,012 --> 00:25:17,012 [Carrie] Entonces descubrí que la vida de mi yo individual 538 00:25:17,008 --> 00:25:19,018 estaba en el desván y acababa de morir. 539 00:25:19,023 --> 00:25:21,013 De acuerdo, me voy. 540 00:25:21,008 --> 00:25:22,008 Sí, sí. 541 00:25:22,010 --> 00:25:25,010 [Oliver] No, Carrie. Quédate, acabamos de llegar. 542 00:25:26,022 --> 00:25:29,022 -Oye, déjame invitarte otro trago. -No, está bien. 543 00:25:29,021 --> 00:25:31,011 Solo quiero ir a casa. 544 00:25:31,009 --> 00:25:33,999 [Carrie] Y lo sorprendente fue... que lo hice. 545 00:25:38,003 --> 00:25:39,023 Cariño, volví. 546 00:25:39,023 --> 00:25:43,023 [reportero de TV] Toda la temporada han mantenido una excelente ofensiva. 547 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 Los actuales campeones... 548 00:25:46,002 --> 00:25:47,022 ¿Qué tal el Bungalow? 549 00:25:48,009 --> 00:25:49,009 Ay. 550 00:25:50,002 --> 00:25:52,002 He visto mejores. 551 00:25:52,005 --> 00:25:56,005 ¿Por qué tienes Chicos y penes IV? 552 00:25:56,013 --> 00:25:59,003 Investigación de la guía de supervivencia. 553 00:25:59,015 --> 00:26:01,005 ¿En serio? 554 00:26:01,009 --> 00:26:02,019 ¿Aprendiste algo? 555 00:26:04,007 --> 00:26:05,997 [tararea] Oh, oh, oh. Ah, ah, ah. 556 00:26:06,003 --> 00:26:08,023 [continúa tarareando] 557 00:26:11,014 --> 00:26:12,014 Oh. 558 00:26:12,014 --> 00:26:15,014 Oh, sí. Ajá. 559 00:26:15,016 --> 00:26:17,006 Dame un poco de eso. 560 00:26:18,001 --> 00:26:18,021 Mmm. 561 00:26:18,021 --> 00:26:21,001 Agradeceré a tus amigos gays. 562 00:26:21,002 --> 00:26:22,002 [Carrie ríe] 563 00:26:23,018 --> 00:26:25,008 [Carrie] Eso es lo mejor de Manhattan. 564 00:26:25,010 --> 00:26:29,000 Los clubes más exclusivos solo tienen un par de miembros, 565 00:26:29,005 --> 00:26:30,995 y son muy difíciles de encontrar. 566 00:26:31,002 --> 00:26:32,022 -[Gordon] Hacia allá. -[Carrie] A la mañana siguiente, 567 00:26:32,019 --> 00:26:35,019 House & Garden fue a la casa de Charlotte. 568 00:26:35,021 --> 00:26:37,011 Es tenedor, tenedor, cuchillo, cuchara. 569 00:26:37,015 --> 00:26:38,015 ¿Qué, acaso están locos? 570 00:26:38,022 --> 00:26:41,022 Esto es perfecto. Un desayuno para dos en los suburbios. 571 00:26:41,020 --> 00:26:43,020 -Amo esta vajilla. -Igual yo. 572 00:26:44,001 --> 00:26:46,011 Gracias, es de nuestra boda. 573 00:26:47,001 --> 00:26:49,021 Anthony... ¿podría hablarte? 574 00:26:51,017 --> 00:26:52,017 Ahora vuelvo. 575 00:26:53,012 --> 00:26:54,012 Mmm. 576 00:26:55,017 --> 00:26:56,017 ¿Es lindo o qué? 577 00:26:56,018 --> 00:26:58,018 [asiente] Ah... 578 00:26:58,018 --> 00:27:01,018 -Trey y yo... -Se separan, lo sabía. 579 00:27:01,021 --> 00:27:05,021 Bueno, yo... no creo que esté en la fotografía. Debemos cancelarlo. 580 00:27:05,020 --> 00:27:09,010 ¿Cancelar? ¿Estás loca? House & Garden, hazlo sin él. 581 00:27:09,008 --> 00:27:12,008 -¿No se verá mal, solo yo? -Lucirá bellísimo. 582 00:27:12,010 --> 00:27:16,000 Podrá ser el cardiólogo, pero tú eres el corazón de esta operación. 583 00:27:16,003 --> 00:27:19,023 Honestamente, eres el mejor partido. Ve la transformación. 584 00:27:20,000 --> 00:27:22,010 Puedes tomar a cualquier sujeto en la calle, transformarlo 585 00:27:22,008 --> 00:27:24,008 y convertirlo en algo maravilloso. 586 00:27:24,014 --> 00:27:25,024 No por nada. 587 00:27:25,021 --> 00:27:28,011 Mereces más que ese arrogante pesado. Es todo lo que te diré. 588 00:27:29,010 --> 00:27:31,010 Entra ahí y desayuna. 589 00:27:33,014 --> 00:27:35,014 Gordon, solo habrá... 590 00:27:35,014 --> 00:27:36,024 [Trey] Hola, hola. 591 00:27:36,022 --> 00:27:38,012 ¿Estamos listos? 592 00:27:39,002 --> 00:27:40,002 Un momento. 593 00:27:43,003 --> 00:27:45,003 [música melancólica] 594 00:27:45,005 --> 00:27:47,005 -Trey, no tienes que... -No. 595 00:27:47,016 --> 00:27:49,996 Es importante para ti. 596 00:27:50,003 --> 00:27:52,023 Al menos déjame hacer esto. 597 00:27:52,018 --> 00:27:55,008 El guapo esposo, la bella esposa. 598 00:27:56,016 --> 00:27:58,006 Están desayunando. 599 00:28:01,017 --> 00:28:03,007 Sonrían. 600 00:28:03,008 --> 00:28:06,008 [Carrie] Trey se había mudado para cuando la revista salió a la venta. 601 00:28:06,015 --> 00:28:10,005 Pero, en toda Norteamérica, niñitas con las perlas de sus madres 602 00:28:10,016 --> 00:28:14,016 vieron la fotografía y pensaron: "Eso es lo que yo quiero". 603 00:28:19,023 --> 00:28:22,023 Esa es la cuestión de las relaciones. 604 00:28:22,019 --> 00:28:25,009 A veces lucen mejor desde afuera. 605 00:28:27,005 --> 00:28:28,995 [continúa música melancólica] 606 00:28:32,001 --> 00:28:33,021 Y lo que hay adentro... 607 00:28:34,001 --> 00:28:36,011 puede ser diferente de lo que parece.