1 00:00:05,022 --> 00:00:09,002 [tema principal] 2 00:00:10,006 --> 00:00:12,006 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:42,018 --> 00:00:47,008 "La soledad de conseguir acompañante". 4 00:00:47,009 --> 00:00:50,999 [Carrie] Hay un día con el que hasta la mujer más cínica de Nueva York 5 00:00:51,006 --> 00:00:52,016 sueña toda su vida. 6 00:00:53,001 --> 00:00:54,011 Será fabuloso. Todo blanco. 7 00:00:54,014 --> 00:00:56,024 Flores blancas, manteles blancos, comida blanca. 8 00:00:56,021 --> 00:00:59,021 B-L-A-N-C-O. Blanco. 9 00:00:59,022 --> 00:01:03,022 [Carrie] Ella se imagina lo que vestirá, los fotógrafos, los brindis. 10 00:01:04,000 --> 00:01:08,010 Todo el mundo celebrando el hecho de que al fin encontró... un editor. 11 00:01:08,016 --> 00:01:09,996 Es la presentación de su libro. 12 00:01:10,006 --> 00:01:13,016 Este es un evento sexi, así que no temas usar color. 13 00:01:13,021 --> 00:01:15,011 Yo no le temo a nada. 14 00:01:15,023 --> 00:01:17,013 ¿Qué tal rosa? 15 00:01:17,012 --> 00:01:18,022 -Brillante. -¡Oh! 16 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 ¡Rosa! 17 00:01:20,020 --> 00:01:21,020 Vaya. 18 00:01:23,004 --> 00:01:24,024 ¿No es perfecto? 19 00:01:25,016 --> 00:01:26,016 Y enorme. 20 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 ¡Gran espacio, gran libro! 21 00:01:29,002 --> 00:01:30,022 -¿Quién vendrá? -Todo el mundo. 22 00:01:31,000 --> 00:01:34,010 -Esto es una locura. -¡Invitados! 23 00:01:34,013 --> 00:01:37,013 [Carrie] Cuando tu carrera está mejor que nunca, 24 00:01:37,015 --> 00:01:40,015 es difícil que no se te infle la cabeza. 25 00:01:40,021 --> 00:01:44,001 Mientras tanto, Miranda estaba de vuelta en la oficina 26 00:01:44,003 --> 00:01:48,013 y estaba inapropiadamente feliz de estar ahí. 27 00:01:48,015 --> 00:01:51,005 [mujer por intercomunicador] Tiene llamada de Walker Lewis. 28 00:01:51,015 --> 00:01:53,005 La tomaré. 29 00:01:53,010 --> 00:01:56,020 [Carrie] Miranda y Walker habían compartido una noche de gran sexo "A.B.". 30 00:01:57,001 --> 00:01:58,001 "Antes de Brady". 31 00:01:58,006 --> 00:02:00,006 Me alegra tanto no haber esperado tu llamada. 32 00:02:00,011 --> 00:02:02,011 Me alegra tanto que me recuerdes. 33 00:02:02,013 --> 00:02:03,023 Ajá. 34 00:02:03,018 --> 00:02:06,018 -Claro que te recuerdo. -Oh, yo también te recuerdo. 35 00:02:07,013 --> 00:02:09,013 Te recuerdo desnuda. 36 00:02:09,011 --> 00:02:12,021 Bien. ¿Cómo estás? ¿Qué has hecho? 37 00:02:13,023 --> 00:02:15,013 No mucho. ¿Qué hay de ti? 38 00:02:15,015 --> 00:02:18,995 Esperaba invitarte a una muy tardía segunda cita. 39 00:02:19,002 --> 00:02:20,012 ¿El jueves te gustaría? 40 00:02:20,015 --> 00:02:22,015 [Carrie] Lo invitó a ser su acompañante en la presentación 41 00:02:23,001 --> 00:02:25,011 ya que sabía que estaría convenientemente libre. 42 00:02:25,011 --> 00:02:28,021 Magda ya había aceptado cuidar al bebé. 43 00:02:29,000 --> 00:02:32,020 Mientras tanto, Charlotte trabajaba en su acompañante perfecto. 44 00:02:32,020 --> 00:02:35,000 Justin Anderson III. 45 00:02:36,007 --> 00:02:39,997 Gracias por otro adorable almuerzo. Y por traerme. 46 00:02:40,005 --> 00:02:41,005 Fue un placer. 47 00:02:45,007 --> 00:02:47,007 [Carrie] Justin llegó justo a tiempo 48 00:02:47,014 --> 00:02:51,014 porque Charlotte al fin estaba lista para una nueva relación. 49 00:02:53,010 --> 00:02:57,020 -Buenas tardes, Sra. Collier. -Sí, seguro que lo fueron. 50 00:03:00,012 --> 00:03:04,022 -Y ella es una de las amigables. -Es mejor que vuelva al trabajo. 51 00:03:04,022 --> 00:03:06,002 -Claro. -Adiós. 52 00:03:06,006 --> 00:03:07,996 Adiós. 53 00:03:08,006 --> 00:03:12,006 [Carrie] Yo también tenía una nueva relación. Con mi editora. 54 00:03:12,008 --> 00:03:13,008 Claro, adiós. 55 00:03:13,011 --> 00:03:16,011 ¡Estoy tan emocionada sobre esta fiesta! 56 00:03:16,008 --> 00:03:18,008 En serio, Carrie, somos tan valiosas. 57 00:03:18,015 --> 00:03:20,015 La gente en realidad quiere venir a esta presentación. 58 00:03:21,000 --> 00:03:24,010 -Ajá. -Todos los de Condé Nast vendrán, incluyendo a GQ, 59 00:03:24,011 --> 00:03:26,011 que tiene hombres heterosexuales. 60 00:03:26,009 --> 00:03:28,009 Alguien tiene que besarme. Es todo lo que diré. 61 00:03:28,009 --> 00:03:31,019 Así que no es por los libros, sino para encontrarte novio. 62 00:03:31,021 --> 00:03:33,001 [tocan a la puerta] 63 00:03:33,002 --> 00:03:35,002 Oye, Courtney. 64 00:03:35,003 --> 00:03:36,023 No sabía que estabas con alguien. Lo siento. 65 00:03:36,021 --> 00:03:39,021 -[Courtney] Jack, ¿qué haces aquí? -Quería usar la copiadora. 66 00:03:40,000 --> 00:03:42,010 -¿Terminaste tu libro? -No, mi nota suicida. 67 00:03:43,009 --> 00:03:44,999 ¿Quieres una tarjeta de recuerdo? 68 00:03:45,003 --> 00:03:46,013 Por favor. 69 00:03:46,007 --> 00:03:47,007 ¿Ustedes se conocen? 70 00:03:47,012 --> 00:03:49,002 -No. -No. 71 00:03:49,004 --> 00:03:52,004 [Courtney] Carrie Bradshaw. Su libro de columnas saldrá esta semana. 72 00:03:52,005 --> 00:03:53,015 Ah, qué emocionante. 73 00:03:53,017 --> 00:03:57,007 -Jack Berger. Publicamos su primer libro hace un año. -¡Oh! 74 00:03:57,008 --> 00:03:59,008 ¿Y te apellidas Berger? 75 00:03:59,014 --> 00:04:00,024 Nunca oyó de mí. 76 00:04:00,023 --> 00:04:03,013 ¿Qué dice eso de tu publicidad? ¿Eh? 77 00:04:03,008 --> 00:04:04,018 No es tu público. 78 00:04:05,000 --> 00:04:07,020 Claro, porque no es de mi familia más cercana. 79 00:04:07,022 --> 00:04:12,002 Jack hizo una novela cómica que le habla a los hombres como tu columna a las mujeres. 80 00:04:12,004 --> 00:04:14,014 Sí, pero los hombres no compran novelas cómicas. 81 00:04:14,014 --> 00:04:15,024 Fue la falla del plan. 82 00:04:15,021 --> 00:04:16,021 ¿Cuál es tu libro? 83 00:04:16,022 --> 00:04:19,002 -"Fracaso". Así le dicen ahora. -[ríe] 84 00:04:19,003 --> 00:04:20,013 Solo "Fracaso". 85 00:04:20,011 --> 00:04:24,001 A veces, 75 centavos en una mesa en la Sexta Avenida. 86 00:04:24,006 --> 00:04:25,996 -Junto al incienso. -Exacto. 87 00:04:26,005 --> 00:04:28,995 Deberían conversar, porque él conoce todo el asunto. 88 00:04:29,003 --> 00:04:32,013 Fiesta, firmas, lecturas, gira. 89 00:04:34,009 --> 00:04:36,009 [Carrie] Minutos después, Jack Berger y yo 90 00:04:36,014 --> 00:04:38,014 nos detuvimos para una comida rápida. 91 00:04:38,015 --> 00:04:41,015 Las golpeo más de lo que las alimento. 92 00:04:41,018 --> 00:04:42,018 Sí, ya lo veo. 93 00:04:42,021 --> 00:04:46,001 "¿Tenía el hombre algo de ira reprimida o... 94 00:04:46,003 --> 00:04:48,023 solo odiaba a las palomas?", se preguntó la mujer. 95 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 La mujer se espantó con el término "reprimida". 96 00:04:53,020 --> 00:04:56,010 No soy tan amargo. Solo veo si me queda. 97 00:04:56,015 --> 00:05:00,005 -Yo creo que sí. -¿Sí? Ajustado en el culo. 98 00:05:02,006 --> 00:05:04,006 ¿Dijiste "culo" ante mí? 99 00:05:04,007 --> 00:05:06,017 -Ajá. -No nos conocemos. 100 00:05:06,022 --> 00:05:08,012 ¿Ajustado en las mangas? 101 00:05:09,016 --> 00:05:10,016 No es gracioso. 102 00:05:10,019 --> 00:05:12,019 ¿Lo ves? Debía decir "culo". 103 00:05:13,001 --> 00:05:15,001 ¿Qué tal tu malteada de fresa? 104 00:05:16,003 --> 00:05:17,013 Está deliciosa. Gracias. 105 00:05:17,011 --> 00:05:19,011 No puedo creer que ordenaras de fresa. 106 00:05:19,009 --> 00:05:22,019 ¿Quién ordena fresa después de los 11 años? 107 00:05:22,020 --> 00:05:25,010 Tienes mucho que aprender de las mujeres. 108 00:05:25,010 --> 00:05:27,020 Sí, eso es lo que los críticos dijeron. 109 00:05:29,016 --> 00:05:32,016 Muy bien, ahora, ¿cuánto tiempo te tendré? 110 00:05:32,021 --> 00:05:35,011 No lo sé. ¿Qué más tienes en tu agenda? 111 00:05:35,010 --> 00:05:36,020 Debo ir a la lavandería. 112 00:05:36,017 --> 00:05:39,007 ¿Sería raro que me acompañaras por mi ropa? 113 00:05:39,008 --> 00:05:41,008 No. Sería raro que tú me enviaras. 114 00:05:41,012 --> 00:05:44,022 Es un lindo lugar. Está en la esquina. Negocio familiar. 115 00:05:44,018 --> 00:05:46,008 -Hasta tienen un ábaco. -[ríe] 116 00:05:53,012 --> 00:05:54,012 Sí. 117 00:05:56,018 --> 00:05:58,008 Gracias. 118 00:05:58,009 --> 00:06:01,009 [Carrie] Estábamos teniendo una de esas grandes primeras citas, 119 00:06:01,013 --> 00:06:05,003 que solo puedes tener cuando no es una cita en realidad. 120 00:06:06,015 --> 00:06:07,005 Gracias. 121 00:06:14,018 --> 00:06:17,998 -¿Qué es eso? -Es estúpido. Colecciono cartas de juego. 122 00:06:18,005 --> 00:06:21,015 -Hay en toda la ciudad. -¿En serio? No las he visto. 123 00:06:22,001 --> 00:06:25,001 Bueno, lo harás ahora. Así funciona. 124 00:06:26,001 --> 00:06:27,021 Espero juntar una baraja. 125 00:06:27,021 --> 00:06:29,021 Inserte el chiste obvio aquí. 126 00:06:29,017 --> 00:06:33,007 Y no tenía el dos de corazones. 127 00:06:33,012 --> 00:06:35,002 Es un gran día. 128 00:06:35,015 --> 00:06:36,015 Sí, lo es. 129 00:06:41,006 --> 00:06:42,016 Oye, Berger. 130 00:06:43,001 --> 00:06:44,021 ¿Usaremos nuestros apellidos? 131 00:06:44,021 --> 00:06:45,021 -Sí. -Bueno. 132 00:06:46,020 --> 00:06:48,010 Berger... 133 00:06:48,007 --> 00:06:50,997 ¿Querrías... por casualidad... 134 00:06:52,008 --> 00:06:54,998 ser mi acompañante el jueves? 135 00:06:56,007 --> 00:06:59,017 Es mi presentación y no tengo pareja y... 136 00:06:59,018 --> 00:07:02,018 ya tienes tu camisa limpia. Así que... 137 00:07:04,020 --> 00:07:05,020 Sería genial, 138 00:07:06,000 --> 00:07:07,020 pero los padres de mi novia vienen de visita 139 00:07:08,001 --> 00:07:10,001 y se quedarán con nosotros. 140 00:07:10,003 --> 00:07:11,013 Oh... 141 00:07:14,018 --> 00:07:17,008 Fue como una bomba que seguía explotando, ¿entienden? 142 00:07:17,014 --> 00:07:19,024 "Yo tengo novia". [explosión] 143 00:07:19,017 --> 00:07:21,017 "Vivimos juntos". [explosión] 144 00:07:21,021 --> 00:07:25,011 "Te imaginaste un coqueteo". [explosión] 145 00:07:25,012 --> 00:07:27,002 Debió mencionártela antes. 146 00:07:27,004 --> 00:07:28,014 Pero no mucho antes. 147 00:07:28,012 --> 00:07:29,022 Odio que los hombres hagan eso. 148 00:07:30,001 --> 00:07:34,011 "Tengo novia". "Cálmate, pregunté si el asiento estaba ocupado". 149 00:07:34,012 --> 00:07:35,012 Él es un asno. 150 00:07:35,010 --> 00:07:36,020 El asunto es que yo no lo creo. 151 00:07:38,002 --> 00:07:42,002 Me entusiasmó esta persona. Y jamás me pasa. 152 00:07:44,015 --> 00:07:46,015 Me pregunto si serán felices. 153 00:07:47,020 --> 00:07:49,010 Esta no es una buena faceta. 154 00:07:49,016 --> 00:07:53,016 En serio, ¿cuál es el caso de conocer a alguien así si no está disponible? 155 00:07:53,022 --> 00:07:56,012 Es el universo diciéndote que están ahí. 156 00:07:56,009 --> 00:07:58,019 Tal vez está diciéndote que los buenos no están solos. 157 00:07:58,018 --> 00:08:01,018 Yo te digo que todos los buenos vendrán a la fiesta. 158 00:08:02,021 --> 00:08:03,021 ¿Cómo es él? 159 00:08:05,007 --> 00:08:06,017 Ya lo olvidé. 160 00:08:06,019 --> 00:08:09,019 Y eso pasa cuando alguien me gusta en realidad. 161 00:08:09,019 --> 00:08:12,019 Solo recuerdo el sentimiento. 162 00:08:13,016 --> 00:08:14,996 O fue un espejismo. 163 00:08:15,003 --> 00:08:17,003 Deseaba tanto una chispa que aluciné a un hombre. 164 00:08:17,006 --> 00:08:19,016 Ya basta. Estás en boca de todos. 165 00:08:19,020 --> 00:08:23,010 Termina tu ensalada y te invitaré un gran manicure, pedicure y botox. 166 00:08:23,010 --> 00:08:25,010 Amo que lo digas como si todos lo hicieran. 167 00:08:25,013 --> 00:08:26,023 Todo el mundo lo hará. 168 00:08:26,020 --> 00:08:28,020 Creo que prefiero meterme en la cama. 169 00:08:28,018 --> 00:08:30,008 ¡Ay, cariño, usa tu perspectiva! 170 00:08:30,016 --> 00:08:32,006 Tienes una divertida, excitante 171 00:08:32,009 --> 00:08:34,009 e intelectualmente estimulante carrera 172 00:08:34,012 --> 00:08:37,022 y pronto habrá una gran soirée solo en tu honor. 173 00:08:37,017 --> 00:08:38,997 Sí, y no tendré acompañante. 174 00:08:39,006 --> 00:08:40,016 Seré tu acompañante. 175 00:08:40,020 --> 00:08:43,010 Debió decir: "nosotros algo". 176 00:08:43,011 --> 00:08:45,011 "Nosotros vamos a esta lavandería". 177 00:08:45,008 --> 00:08:48,008 "Nosotros podríamos romper pronto". 178 00:08:48,010 --> 00:08:50,020 No le dije a Walker que tengo un bebé. 179 00:08:50,023 --> 00:08:52,003 ¿Cómo pudiste ocultarlo? 180 00:08:52,006 --> 00:08:54,016 No vino al caso. Si Walker me hubiera preguntado: 181 00:08:54,023 --> 00:08:56,023 "¿Has dado a luz recientemente?", 182 00:08:56,019 --> 00:08:57,019 le habría dicho: 183 00:08:57,019 --> 00:08:58,999 "Define 'recientemente'". 184 00:08:59,003 --> 00:09:01,013 -[Carrie] Debes decirle. -Lo sé. Lo haré. 185 00:09:01,015 --> 00:09:03,005 Solo no quiero que cambie todo. 186 00:09:03,016 --> 00:09:05,996 Si no tuviera un bebé, yo saldría con él. 187 00:09:06,006 --> 00:09:08,006 Si el sujeto de Carrie no tuviera novia, 188 00:09:08,014 --> 00:09:10,014 ella estaría saliendo con él, 189 00:09:10,016 --> 00:09:11,016 pero la tiene. 190 00:09:11,022 --> 00:09:15,012 Gracias por recordármelo. 191 00:09:15,008 --> 00:09:18,998 [Carrie] Se dice que en Nueva York siempre estás buscando un empleo, 192 00:09:19,003 --> 00:09:20,023 un novio o un departamento. 193 00:09:21,001 --> 00:09:24,001 Digamos que tienes dos de tres cosas y son fabulosas. 194 00:09:24,005 --> 00:09:25,015 ¿Por qué dejamos que lo que no tenemos 195 00:09:26,001 --> 00:09:29,011 afecte lo que sentimos de las cosas que sí tenemos? 196 00:09:30,020 --> 00:09:34,020 ¿Por qué "menos uno más uno" termina sumando cero? 197 00:09:40,008 --> 00:09:43,018 Samantha no necesitaba que un hombre la hiciera sentir positiva. 198 00:09:43,019 --> 00:09:46,009 Pero sí que le inyectaran la frente de vez en cuando. 199 00:09:46,012 --> 00:09:48,012 Nos gusta advertir a nuestros pacientes 200 00:09:48,016 --> 00:09:50,016 que a algunos les resulta difícil 201 00:09:50,020 --> 00:09:52,020 registrar emoción en sus caras 202 00:09:52,017 --> 00:09:54,017 después de las inyecciones. 203 00:09:54,022 --> 00:09:56,012 Y podría tener que decir: 204 00:09:56,016 --> 00:09:58,006 "Me siento tan enojada". 205 00:09:58,013 --> 00:10:01,013 A la Srta. Jones le es familiar el procedimiento. 206 00:10:01,014 --> 00:10:03,014 [Samantha asiente] 207 00:10:06,008 --> 00:10:07,008 ¿Nuevas? 208 00:10:07,016 --> 00:10:09,016 [Carrie] Como la mayoría de las mujeres con poder, 209 00:10:09,021 --> 00:10:12,001 Samantha podía manejar el estrés de su trabajo 210 00:10:12,004 --> 00:10:13,024 pero no las líneas por estrés. 211 00:10:14,001 --> 00:10:15,011 Antes de inyectarla, 212 00:10:15,012 --> 00:10:18,012 ¿ha considerado un refrescante peeling químico? 213 00:10:18,016 --> 00:10:21,996 Toma 15 minutos y puede rejuvenecerla de 10 a 20 años. 214 00:10:25,006 --> 00:10:28,996 [Carrie] Quince minutos después, Samantha parecía tenerlo todo... 215 00:10:29,005 --> 00:10:30,005 [grita] 216 00:10:32,001 --> 00:10:33,021 ...quemado. 217 00:10:35,007 --> 00:10:37,017 Hay ocasiones en que una mujer goza el estar sola. 218 00:10:37,023 --> 00:10:39,013 -Aquí tiene. -Gracias. 219 00:10:41,016 --> 00:10:42,006 Oh. 220 00:10:42,016 --> 00:10:43,996 Y esas son las ocasiones 221 00:10:44,003 --> 00:10:46,023 en que sueles encontrar a alguien que no querías ver. 222 00:10:46,023 --> 00:10:50,013 En mi caso, era Enid Frick, mi editora en Vogue, 223 00:10:50,016 --> 00:10:51,996 también sola. 224 00:10:54,006 --> 00:10:55,006 Carrie. 225 00:10:55,008 --> 00:10:56,008 Ah. 226 00:10:58,004 --> 00:10:59,024 Enid. Hola. 227 00:11:02,023 --> 00:11:05,013 -¿Cómo estás? -Genial. 228 00:11:05,009 --> 00:11:06,009 ¿Te verás con alguien? 229 00:11:06,014 --> 00:11:09,014 No, solo comeré algo rápido. 230 00:11:09,011 --> 00:11:12,021 -Bueno, ¿te gustaría...? -Oh, no. 231 00:11:12,017 --> 00:11:13,017 Estás trabajando. 232 00:11:13,020 --> 00:11:15,020 No, está bien. Solo leía. 233 00:11:16,013 --> 00:11:17,023 ¡Hola! 234 00:11:19,001 --> 00:11:20,011 Hola. 235 00:11:20,016 --> 00:11:23,996 - ¡Hola! es lo que estás... -¡Oh, leyendo! Sí. 236 00:11:25,018 --> 00:11:27,018 ¿Y en realidad quieres compañía? 237 00:11:28,016 --> 00:11:30,006 Claro. Apenas ordené. 238 00:11:33,011 --> 00:11:35,011 Así podré pasar los gastos. 239 00:11:36,013 --> 00:11:37,013 Claro. 240 00:11:43,013 --> 00:11:47,003 [Carrie] Enid y yo nos quedamos sin cosas de qué hablar respecto a Vogue 241 00:11:47,004 --> 00:11:48,024 a la mitad de nuestras ensaladas. 242 00:11:49,001 --> 00:11:50,011 ¿Y vives por aquí? 243 00:11:50,012 --> 00:11:51,022 No. 244 00:11:52,004 --> 00:11:53,014 Ah. 245 00:11:56,015 --> 00:11:58,005 Pero el hombre al que veo sí. 246 00:11:58,015 --> 00:11:59,995 Oh. 247 00:12:00,002 --> 00:12:02,002 Hay un hombre. 248 00:12:02,023 --> 00:12:05,013 Así es, hay un hombre. 249 00:12:05,009 --> 00:12:06,009 Pues es genial. 250 00:12:06,013 --> 00:12:09,003 Tienes una carrera muy exitosa y una relación. 251 00:12:09,005 --> 00:12:12,005 Me preocupaba que nosotras las mujeres 252 00:12:12,013 --> 00:12:17,013 tenemos una o la otra, pero tú lo tienes todo. 253 00:12:21,020 --> 00:12:25,010 Enid, tienes que darme algo. Me estoy esforzando. 254 00:12:26,008 --> 00:12:27,018 Muy bien. 255 00:12:27,020 --> 00:12:32,000 Hablando en términos de revistas, sí, lo tengo todo. 256 00:12:32,002 --> 00:12:33,022 En el Lado Este. 257 00:12:33,020 --> 00:12:35,020 Él tiene otra en el Lado Oeste. 258 00:12:35,018 --> 00:12:38,008 Por suerte, el parque es la frontera. 259 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 Y... 260 00:12:40,004 --> 00:12:41,024 ¿Tú estás bien con eso? 261 00:12:41,022 --> 00:12:45,012 Sí, no me sirve un hombre de tiempo completo. 262 00:12:45,011 --> 00:12:47,011 Mi empleo ya lo es. 263 00:12:47,010 --> 00:12:49,010 La clave de tenerlo todo 264 00:12:49,007 --> 00:12:52,007 es dejar de esperar que luzca como creíste que luciría. 265 00:12:52,015 --> 00:12:57,005 Es cierto en la geografía y es cierto en las relaciones. 266 00:12:57,007 --> 00:13:01,997 [Carrie] Por su pequeño consejo, Enid se ganó una invitación a mi fiesta. 267 00:13:02,006 --> 00:13:06,016 Esa noche, Charlotte dejó que su acompañante perfecto lo tuviera todo. 268 00:13:07,012 --> 00:13:08,022 [gimen] 269 00:13:23,009 --> 00:13:27,999 Hasta lo dejó pasar la noche en su perfecto departamento modelo antiguo 270 00:13:29,003 --> 00:13:32,013 Ah, es comida. Ordené el almuerzo. 271 00:13:32,007 --> 00:13:33,997 Eres increíble, Charlotte. 272 00:13:39,009 --> 00:13:41,019 [Carrie] Por desgracia, Charlotte estaba a punto 273 00:13:41,022 --> 00:13:44,022 de recibir mucho más de lo que había ordenado. 274 00:13:48,013 --> 00:13:50,013 ¿Hay alguien en casa? 275 00:13:50,008 --> 00:13:52,008 Sí, estoy yo. 276 00:13:52,014 --> 00:13:54,014 Ah, pues hola, Charlotte. 277 00:13:54,008 --> 00:13:56,008 Bunny, ¿qué estás haciendo aquí? 278 00:13:56,008 --> 00:13:58,018 La pregunta es qué estás haciendo tú aquí. 279 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 He escuchado cosas de algunos vecinos. 280 00:14:01,004 --> 00:14:03,014 ¿Acaso están espiándome? 281 00:14:03,014 --> 00:14:04,024 La Sra. Collier te vio 282 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 besando a un hombre joven en el pasillo a mitad del día. 283 00:14:08,004 --> 00:14:10,024 Me parece que un beso está permitido. 284 00:14:10,021 --> 00:14:13,011 Y la Sra. Pierce dijo que un caballero, 285 00:14:13,008 --> 00:14:16,018 suponemos que es el mismo, pero quién sabe, 286 00:14:16,021 --> 00:14:21,011 vino a casa contigo anoche, y según el portero... 287 00:14:22,010 --> 00:14:23,010 no ha salido aún. 288 00:14:23,015 --> 00:14:26,005 Lo que haga con mi vida en mi departamento... 289 00:14:26,009 --> 00:14:29,009 De eso se trata, querida. No es tu departamento. 290 00:14:29,011 --> 00:14:31,011 Trey me dio este departamento. 291 00:14:31,010 --> 00:14:33,010 No le pertenecía a Trey. 292 00:14:33,009 --> 00:14:36,009 Y este departamento sigue ostentando el nombre MacDougal, 293 00:14:36,013 --> 00:14:40,023 mientras que tú, Charlotte York, ya no. 294 00:14:40,018 --> 00:14:42,998 Así que, como ves, es un asunto difícil, 295 00:14:43,005 --> 00:14:46,005 complicado aún más por el hecho de que sigues casada. 296 00:14:46,011 --> 00:14:47,021 [Justin] Ah. 297 00:14:47,021 --> 00:14:49,021 ¿Estás casada? 298 00:14:49,017 --> 00:14:51,017 No estoy casada. Estoy separada. 299 00:14:51,017 --> 00:14:54,007 ¿No olvidó sus pantalones, señor? 300 00:14:56,004 --> 00:14:59,024 -Debes irte. -No te atrevas a empujarme, jovencita. 301 00:15:00,000 --> 00:15:02,010 Esto es Chanel. 302 00:15:02,016 --> 00:15:06,006 [Carrie] Charlotte descubrió que su exsuegra más su acompañante 303 00:15:06,015 --> 00:15:08,015 era igual a un desastre. 304 00:15:10,009 --> 00:15:13,019 Mientras tanto, yo estaba atendiendo la central de la fiesta. 305 00:15:13,023 --> 00:15:15,003 [suena teléfono] 306 00:15:17,008 --> 00:15:18,008 Hola. 307 00:15:18,012 --> 00:15:20,012 Anthony será mi acompañante en la fiesta. 308 00:15:20,012 --> 00:15:23,012 ¿Qué pasó con el perfecto tipo que queríamos conocer? 309 00:15:23,011 --> 00:15:24,021 No quiero hablar de eso. 310 00:15:24,018 --> 00:15:27,008 Cariño, ¿qué...? Otra llamada. ¿Puedes esperar? 311 00:15:27,010 --> 00:15:28,010 [suena timbre] 312 00:15:28,010 --> 00:15:30,020 No, no puedo. Ya llegó el cerrajero. 313 00:15:31,000 --> 00:15:32,010 Bunny volvió. 314 00:15:33,018 --> 00:15:34,018 Hola. 315 00:15:34,018 --> 00:15:36,018 Sé que estoy en la lista, ¿correcto? 316 00:15:36,021 --> 00:15:38,021 Claro que estás en la lista. 317 00:15:38,019 --> 00:15:40,019 Genial, porque llevaré a mi novio. 318 00:15:40,019 --> 00:15:41,999 Sí, eso oí. 319 00:15:42,006 --> 00:15:45,006 No quiero parecer un don nadie, ahora que tengo a alguien. 320 00:15:45,012 --> 00:15:48,002 ¿Y está bien ser un don nadie si no tienes a nadie? 321 00:15:48,004 --> 00:15:50,014 Parece que no eres nadie hasta que alguien te ama. 322 00:15:50,013 --> 00:15:52,023 No puedo creer que me gustara esa canción. 323 00:15:52,019 --> 00:15:54,009 Es el himno nacional del codependiente. 324 00:15:54,016 --> 00:15:56,016 Creo que alguien está celosa. 325 00:15:56,017 --> 00:15:59,017 No. Solo extraño tenerte como mi acompañante. 326 00:15:59,018 --> 00:16:02,008 Los gays son la red de seguridad de las solteras. 327 00:16:02,011 --> 00:16:04,011 Hasta Charlotte tiene un acompañante gay, 328 00:16:04,014 --> 00:16:05,024 y esta es mi gran noche. 329 00:16:05,017 --> 00:16:07,017 ¿Su querida perrita Anthony va a ir? 330 00:16:07,017 --> 00:16:10,007 Sí, va a ir. Él diseñó el evento. 331 00:16:10,012 --> 00:16:12,022 Qué bien. Me alegra que vaya. 332 00:16:12,022 --> 00:16:15,022 Porque llevará a una mujer y yo lo tendré todo. 333 00:16:15,019 --> 00:16:17,019 Tengo otra llamada. Adiós. 334 00:16:17,018 --> 00:16:19,018 Chao. 335 00:16:19,019 --> 00:16:23,999 -¿Hola? -[Samantha] Querida, me hice una pequeña novedad, 336 00:16:24,002 --> 00:16:27,022 y no está tan mal como ayer, pero... 337 00:16:30,006 --> 00:16:31,016 he estado mejor. 338 00:16:33,006 --> 00:16:36,006 No estoy segura de ir a la fiesta. 339 00:16:36,016 --> 00:16:37,996 ¡Tienes que ir, Samantha! 340 00:16:38,006 --> 00:16:40,996 Eres mi publicista. Y gracias a ti, habrá 8000 personas ahí. 341 00:16:41,006 --> 00:16:44,996 Me gustaría ver al menos una cara familiar. 342 00:16:45,003 --> 00:16:47,013 -Bueno. -Samantha, te necesito. 343 00:16:47,009 --> 00:16:50,009 No sé hablar con la prensa, no puedo manejar todo, y... 344 00:16:50,012 --> 00:16:53,002 dijiste que serías mi acompañante. 345 00:16:53,006 --> 00:16:54,016 [suspira] 346 00:16:54,018 --> 00:16:57,018 Muy bien. No te preocupes por nada. 347 00:16:57,023 --> 00:16:58,023 Estaré ahí. 348 00:16:59,001 --> 00:17:01,021 Qué bien. Gracias. 349 00:17:05,017 --> 00:17:07,007 [gemido de dolor] 350 00:17:09,007 --> 00:17:10,007 [gemido] 351 00:17:13,015 --> 00:17:14,995 Ay. 352 00:17:15,002 --> 00:17:17,022 [Carrie] La fiesta fue uno de esos sorprendentes eventos 353 00:17:18,001 --> 00:17:21,001 que definitivamente aparecerían en la página seis. 354 00:17:21,004 --> 00:17:22,014 El hecho de que fuera mi fiesta 355 00:17:22,013 --> 00:17:25,003 era solo el glasé de los hermosos pastelillos 356 00:17:25,005 --> 00:17:27,015 que estaban siendo servidos por hermosos meseros. 357 00:17:28,000 --> 00:17:30,020 [hombre] Por acá, síganme. Por acá. 358 00:17:35,007 --> 00:17:36,017 [Courtney] Muy bien chicos. Gracias, gracias. 359 00:17:37,001 --> 00:17:38,021 -Atiende a los fotógrafos. -Claro. 360 00:17:38,019 --> 00:17:40,009 Muy bien caballeros, gracias. 361 00:17:40,015 --> 00:17:41,995 ¡Oh, por Dios, Carrie! 362 00:17:42,003 --> 00:17:43,003 Gracias. 363 00:17:44,011 --> 00:17:45,021 Oh. 364 00:17:47,001 --> 00:17:48,001 ¿Puedes creerlo? 365 00:17:48,004 --> 00:17:50,014 ¿Es malo si la fiesta es mejor que el libro? 366 00:17:50,012 --> 00:17:52,012 -Estuve rechazando gente. -Oh, por Dios. 367 00:17:52,010 --> 00:17:54,000 No a los hombres, claro. 368 00:17:54,002 --> 00:17:57,012 Oye, ¿has visto a Samantha? Vanity Fair no tiene mesa. 369 00:17:57,012 --> 00:18:00,002 -No es tu problema. Disfrútalo. -Claro. 370 00:18:00,005 --> 00:18:01,005 Lindo chico. 371 00:18:03,006 --> 00:18:05,006 -[hombre] Gracias, Carrie. -Hola. 372 00:18:05,016 --> 00:18:08,016 Hola, hola, Carrie. Soy Harold Keenan del New Yorker 373 00:18:08,022 --> 00:18:10,012 y he estado siguiendo tu carrera. 374 00:18:10,016 --> 00:18:12,006 Déjame solo felicitarte. 375 00:18:12,014 --> 00:18:14,014 -Gracias. -[Samantha] ¡Carrie! 376 00:18:14,012 --> 00:18:15,022 ¡Ya llegué! 377 00:18:16,001 --> 00:18:17,011 Oh. 378 00:18:19,001 --> 00:18:20,021 Luces fabulosa. 379 00:18:22,008 --> 00:18:24,008 Harold Keenan del New Yorker. 380 00:18:24,009 --> 00:18:26,009 Ella es Samantha Jones, apicultora. 381 00:18:26,008 --> 00:18:29,998 ¿Qué haces ahí atrás? Habla con el hombre. Déjalo ver tu cara. 382 00:18:33,003 --> 00:18:34,023 Oh. 383 00:18:34,017 --> 00:18:38,017 [Carrie] Ahí estaba mi acompañante. Con una capa de piel menos. 384 00:18:38,019 --> 00:18:40,009 Hola, me hice un peeling químico. 385 00:18:40,015 --> 00:18:42,015 Soy la publicista de Carrie. 386 00:18:42,017 --> 00:18:43,017 Ah. 387 00:18:47,010 --> 00:18:49,010 ¿No podías separar las dos ideas? 388 00:18:49,015 --> 00:18:51,005 Peeling químico, publicista de Carrie. 389 00:18:51,012 --> 00:18:52,022 ¿Por qué hiciste esto? 390 00:18:52,022 --> 00:18:54,022 Fue una compra impulsiva. 391 00:18:54,019 --> 00:18:56,019 Un caramelo es una compra impulsiva. 392 00:18:56,018 --> 00:18:58,008 Esto es más que un caramelo. 393 00:18:58,007 --> 00:19:00,007 Quería estar superfresca en la fiesta. 394 00:19:00,007 --> 00:19:02,007 Lo estás. Pareces res carpaccio. 395 00:19:02,011 --> 00:19:03,021 ¿Quieres bajar el velo? 396 00:19:03,021 --> 00:19:04,021 -No. -Sí. 397 00:19:04,020 --> 00:19:06,010 Si supieras en cuántas fiestas 398 00:19:06,009 --> 00:19:07,999 he estado sentada frente a uno de estos. 399 00:19:08,004 --> 00:19:09,024 ¿Y aun pudiste comer? 400 00:19:09,023 --> 00:19:13,003 Carrie, tengo derecho a un peeling químico. 401 00:19:13,006 --> 00:19:15,016 ¡Espera, espera! ¡No, no, no! ¡El sombrero es lindo! 402 00:19:15,021 --> 00:19:18,001 Las mujeres no deben esconderse en la oscuridad 403 00:19:18,002 --> 00:19:21,002 por una cirugía cosmética que la sociedad casi les exige. 404 00:19:21,006 --> 00:19:22,996 Haz tu declaración política en otro lugar. 405 00:19:23,002 --> 00:19:25,022 Esta es mi fiesta y asustas a las personas. 406 00:19:25,021 --> 00:19:27,021 -[Stanford] Carrie. -Hola. 407 00:19:27,018 --> 00:19:28,008 Oh. 408 00:19:28,016 --> 00:19:30,006 Me hice un peeling químico. 409 00:19:30,012 --> 00:19:32,002 Y no teme decirlo. 410 00:19:32,005 --> 00:19:35,005 Cuando me operé la nariz, no salí en un mes. 411 00:19:35,013 --> 00:19:36,023 [suena música rítmica] 412 00:19:38,008 --> 00:19:42,018 Disculpen. Debemos ir a ver a Charlotte y a su pequeño amigo. 413 00:19:42,022 --> 00:19:46,002 Nos estábamos conociendo. Yo planeaba decírselo, pero... 414 00:19:46,002 --> 00:19:48,022 Char, envuélvelo con un moño de Tiffany si quieres. 415 00:19:48,019 --> 00:19:50,999 El punto es que querías coger primero. 416 00:19:52,005 --> 00:19:53,005 Charlotte. Hola. 417 00:19:53,011 --> 00:19:56,001 Hola, Stanford. ¿Recuerdas a Anthony? 418 00:19:56,003 --> 00:19:57,023 Anthony... Ah. 419 00:19:57,022 --> 00:20:00,022 Sí, claro, trataste de unirnos en el desfile de modas. 420 00:20:00,017 --> 00:20:02,007 No sabía que vendrías. 421 00:20:02,007 --> 00:20:05,997 Él es Marcus, mi novio. 422 00:20:06,003 --> 00:20:09,013 ¿En serio? ¿Y cuánto tiempo llevan juntos? 423 00:20:09,009 --> 00:20:10,019 Cuatro meses. 424 00:20:11,001 --> 00:20:12,011 ¿Ya cuatro meses? 425 00:20:12,010 --> 00:20:14,010 Que tengan suerte. 426 00:20:14,009 --> 00:20:16,999 No hace falta. Nos amamos. 427 00:20:18,001 --> 00:20:19,011 ¡Camarones! 428 00:20:19,014 --> 00:20:22,024 [Carrie] Para algunas personas tenerlo todo no es suficiente. 429 00:20:22,020 --> 00:20:25,020 Necesitan que alguien que no lo tiene todo esté celoso. 430 00:20:25,021 --> 00:20:27,021 Compraremos una casa en Los Hamptons. 431 00:20:28,000 --> 00:20:32,010 ¡Malditos camarones! ¿Qué se hace con las colas? ¡Sr. Camarones! 432 00:20:32,016 --> 00:20:34,016 ¡Y tiene un gran pene! 433 00:20:36,000 --> 00:20:37,010 Ah... 434 00:20:37,011 --> 00:20:40,011 ¿En qué parte de Los Hamptons? 435 00:20:40,015 --> 00:20:44,005 [Carrie] Y de un par de reinas a una mano todavía oculta. 436 00:20:49,016 --> 00:20:52,996 Tal vez tú y yo debemos ir a un lugar más tranquilo. 437 00:20:53,015 --> 00:20:54,015 Como... 438 00:20:54,022 --> 00:20:56,022 ¿Manhattan? 439 00:20:57,021 --> 00:20:59,011 ¿Tu departamento? 440 00:20:59,016 --> 00:21:02,006 Sí, pero... 441 00:21:03,013 --> 00:21:06,003 primero debo decirte algo. 442 00:21:06,002 --> 00:21:07,012 Ah, hay alguien más. 443 00:21:07,015 --> 00:21:08,995 Algo así. 444 00:21:10,011 --> 00:21:11,021 Tengo un bebé. 445 00:21:15,005 --> 00:21:18,005 Pero aún puedo tener sexo. [ríe] 446 00:21:20,012 --> 00:21:23,012 ¿Y es... mío? 447 00:21:23,013 --> 00:21:25,023 -¡No! ¡No! -[suspira] 448 00:21:26,001 --> 00:21:30,001 Es de un amigo mío con quien dormí por accidente. 449 00:21:33,017 --> 00:21:34,997 No me gustan los niños. 450 00:21:35,005 --> 00:21:36,005 Tampoco a mí. 451 00:21:36,014 --> 00:21:38,004 [Miranda ríe] 452 00:21:38,003 --> 00:21:42,023 Oye, dentro de meses, si seguimos juntos, lo arreglaremos. 453 00:21:42,019 --> 00:21:46,009 Pero ahora, estamos solos y aún... 454 00:21:47,012 --> 00:21:49,022 soy la misma persona, así que... 455 00:21:51,007 --> 00:21:53,007 Cojamos hasta reventar. 456 00:22:00,019 --> 00:22:02,009 [gemidos] 457 00:22:04,011 --> 00:22:07,011 [Miranda] ¡Sí, sí! 458 00:22:07,008 --> 00:22:09,018 ¡Oh, se siente maravilloso! 459 00:22:10,000 --> 00:22:13,020 -¿Segura que no despertará? -Está bien, está bien. Olvídate de él. 460 00:22:13,018 --> 00:22:15,008 [juguete chilla] 461 00:22:15,012 --> 00:22:18,012 [Carrie] Miranda trataba de probar que aún podía hacerlo todo. 462 00:22:18,012 --> 00:22:23,002 Llevar el pan a casa, llevar el bebé a casa y llevar un orgasmo a casa. 463 00:22:23,006 --> 00:22:24,996 -[Brady llora] -¡Oh, sí! 464 00:22:25,004 --> 00:22:28,014 ¡Oh! Walker, no te detengas. 465 00:22:28,011 --> 00:22:32,001 -¡Sí! ¡Sí! -[Brady llora] 466 00:22:32,002 --> 00:22:33,012 ¡Oh! 467 00:22:33,012 --> 00:22:37,022 ¡Mamá ya viene! ¡Mamá ya viene! 468 00:22:37,017 --> 00:22:40,017 No creo poder hacer esto. 469 00:22:40,023 --> 00:22:43,023 Te lo dije. Los bebés no me gustan. 470 00:22:43,019 --> 00:22:45,019 ¿Podría, por favor, venirme antes? 471 00:22:45,017 --> 00:22:54,007 [Brady sigue llorando] 472 00:23:01,018 --> 00:23:04,008 Oh, así que ahora dejas de llorar. 473 00:23:07,002 --> 00:23:09,002 [música de cuna] 474 00:23:15,002 --> 00:23:16,022 Y... 475 00:23:16,019 --> 00:23:18,019 Aquí estamos, ¿eh? 476 00:23:18,020 --> 00:23:23,020 [Carrie] La noche de mi gran fiesta, Miranda al fin aceptó su pequeña fiesta 477 00:23:23,021 --> 00:23:26,011 porque ya no era la misma persona. 478 00:23:26,008 --> 00:23:27,998 Tenía un acompañante. 479 00:23:29,012 --> 00:23:31,002 Te amo. 480 00:23:33,000 --> 00:23:35,020 [suena música ambiental] 481 00:23:35,019 --> 00:23:38,009 ¿Un libro? ¿Un libro? ¿Alguien lee libros todavía? 482 00:23:38,016 --> 00:23:40,006 -Sí. -Creo que los libros volverán. 483 00:23:40,012 --> 00:23:42,012 Puedes citarme en el lado del autobús: 484 00:23:42,007 --> 00:23:44,017 "Los libros volvieron". Isaac Mizrahi. 485 00:23:44,022 --> 00:23:46,022 -Lo recordaré. -Nos vemos. 486 00:23:46,022 --> 00:23:47,022 Adiós. 487 00:23:47,021 --> 00:23:49,011 Felicidades. Excelente fiesta. 488 00:23:49,010 --> 00:23:50,020 ¿Valió la pena venir al centro? 489 00:23:50,022 --> 00:23:52,012 [asiente] 490 00:23:53,020 --> 00:23:55,020 ¿Fue un no o fue un sí? 491 00:23:55,019 --> 00:23:57,009 Oh. El último. 492 00:23:58,007 --> 00:23:59,997 -Gracias. -De nada. 493 00:24:02,023 --> 00:24:06,003 [Carrie] Mientras miraba alrededor pensé: ¿Quién necesita pareja? 494 00:24:06,002 --> 00:24:08,012 Puedo tener mi pastel y también comérmelo. 495 00:24:10,016 --> 00:24:11,016 Y de pronto... 496 00:24:12,019 --> 00:24:14,009 ahí estaba, 497 00:24:14,007 --> 00:24:18,007 luciendo más lindo de lo que recordaba y sin su novia. 498 00:24:19,021 --> 00:24:21,021 Hola, señorita del día. 499 00:24:21,022 --> 00:24:23,012 Es difícil de hallar. 500 00:24:23,010 --> 00:24:25,020 Igual que los postres cuando es tu fiesta. 501 00:24:25,021 --> 00:24:27,011 Solo como de referencia, 502 00:24:27,016 --> 00:24:30,996 mi presentación habría cabido en el guardarropa de la tuya. 503 00:24:31,006 --> 00:24:33,996 Cuatrocientos son mis conocidos. 504 00:24:34,004 --> 00:24:35,024 Luces linda. 505 00:24:35,022 --> 00:24:38,012 Creí que no podías venir. 506 00:24:38,016 --> 00:24:41,006 Bueno, tenía que venir a felicitarte. 507 00:24:43,013 --> 00:24:45,013 Bueno... 508 00:24:45,014 --> 00:24:47,014 Gracias por venir, Berger. 509 00:24:47,013 --> 00:24:48,023 Sí. 510 00:24:50,015 --> 00:24:52,015 Oye... 511 00:24:52,021 --> 00:24:55,021 Suerte con el libro y... con todo. 512 00:24:56,015 --> 00:24:57,995 Gracias. 513 00:25:08,004 --> 00:25:09,004 Disculpa. 514 00:25:09,003 --> 00:25:10,013 -Hola. -Hola. 515 00:25:10,012 --> 00:25:15,002 -¿Ese era el tipo? -Ese era el tipo. Jack Berger, 516 00:25:15,004 --> 00:25:18,014 -y estaba solo. -Pues él es muy apuesto. 517 00:25:18,009 --> 00:25:20,019 ¿Lo es? Lo olvidé de nuevo. 518 00:25:20,020 --> 00:25:24,000 Es obvio que está aquí porque también sintió algo. 519 00:25:24,003 --> 00:25:27,013 ¿Puedes llamarme de un taxi y decirme eso? 520 00:25:27,007 --> 00:25:29,007 Te amo, pero tu cara... 521 00:25:29,011 --> 00:25:33,011 Lo sé. El mesero me dijo que me alejara del bufé. 522 00:25:33,015 --> 00:25:34,995 ¿Te molestaría si me voy? 523 00:25:35,006 --> 00:25:37,996 ¡Creí que jamás lo dirías! 524 00:25:38,002 --> 00:25:40,002 Gracias por estar aquí. 525 00:25:40,002 --> 00:25:44,022 Cariño, no me habría presentado en público así por nadie más que tú. 526 00:25:45,001 --> 00:25:48,011 Sí, lo sé. Y tendré que vivir con ello. 527 00:25:50,018 --> 00:25:53,008 -Listo. Adiós, -Adiós. 528 00:25:55,005 --> 00:25:59,005 También debo irme. Mi acompañante me dejó por un mesero. 529 00:25:59,009 --> 00:26:01,009 Quisiera irme, pero debo estar aquí. 530 00:26:01,013 --> 00:26:05,013 Soy como la escultura de hielo alrededor de la cual se hace la fiesta. 531 00:26:09,016 --> 00:26:11,016 Tenía que dejarlo ir, ¿cierto? 532 00:26:12,022 --> 00:26:15,012 Desearía que me lo hubiera dicho antes. 533 00:26:16,016 --> 00:26:19,996 El asunto es... que hay cosas que no admitimos 534 00:26:20,005 --> 00:26:22,015 porque no nos gusta cómo suenan. 535 00:26:22,018 --> 00:26:26,008 Como: "Me estoy divorciando". 536 00:26:26,007 --> 00:26:27,997 Estoy sola. 537 00:26:29,010 --> 00:26:30,010 Lo estoy. 538 00:26:32,000 --> 00:26:33,020 La soledad es palpable. 539 00:26:36,022 --> 00:26:39,022 -¿Por qué no me dijiste que invitaste a Cliff? -¿Cuál Cliff? 540 00:26:39,019 --> 00:26:41,019 Cliff, Cliff. Mi Cliff. 541 00:26:41,022 --> 00:26:43,012 Y está con ella. 542 00:26:43,014 --> 00:26:46,024 ¿Es él? ¿Cliff Bragin de Prime Time Sports? 543 00:26:46,019 --> 00:26:47,999 ¡No hagas una escena! 544 00:26:48,006 --> 00:26:49,016 ¿Este es su lado de la ciudad? 545 00:26:50,000 --> 00:26:51,020 ¡Estamos a orilla del Houston! 546 00:26:51,022 --> 00:26:54,022 Este u oeste, ¿quién rayos lo sabe aquí? 547 00:26:54,023 --> 00:26:57,003 Me siento tan enojada. 548 00:26:58,009 --> 00:26:59,019 [Carrie] Según vi, 549 00:27:00,000 --> 00:27:01,010 hasta la mujer más segura 550 00:27:01,009 --> 00:27:03,999 se vuelve insegura cuando se trata de amor. 551 00:27:04,002 --> 00:27:06,022 -¿Quién era ella? -Mi modelo a seguir. 552 00:27:07,000 --> 00:27:08,020 [Carrie] Porque debajo de la superficie, 553 00:27:09,001 --> 00:27:10,011 todas estamos expuestas. 554 00:27:10,016 --> 00:27:12,006 -Me tengo que ir. -Adiós. 555 00:27:12,015 --> 00:27:13,995 [Charlotte] Adiós. 556 00:27:14,002 --> 00:27:15,012 Adiós. 557 00:27:25,008 --> 00:27:27,008 [puerta de auto se cierra] 558 00:27:27,013 --> 00:27:30,023 Y... ¿por qué fue la fiesta? 559 00:27:30,023 --> 00:27:33,023 Por... mí. 560 00:27:33,018 --> 00:27:35,018 Publicaron mi libro. 561 00:27:35,021 --> 00:27:37,011 ¿Escribiste un libro? 562 00:27:37,010 --> 00:27:40,020 Bueno, en realidad es una colección de mis... 563 00:27:41,023 --> 00:27:44,013 Sí, escribí un libro. 564 00:27:44,013 --> 00:27:46,023 Maravilloso. Felicidades. 565 00:27:47,000 --> 00:27:48,010 Gracias. 566 00:27:48,014 --> 00:27:50,014 [Carrie] Si era algo maravilloso, 567 00:27:50,016 --> 00:27:53,006 ¿por qué necesitaba que una extraña me lo recordara? 568 00:27:53,010 --> 00:27:54,020 ¿Y adónde quieres ir? 569 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Oh, a casa. La 73 y... 570 00:27:57,004 --> 00:28:00,014 Ah, no, no, no, no. Debemos celebrar. 571 00:28:04,007 --> 00:28:05,997 [cajero] Claro que sí. Enseguida sale. 572 00:28:06,002 --> 00:28:08,022 Y necesitamos con mostaza. Rápido, papi. 573 00:28:08,019 --> 00:28:10,019 Oye, ¿puedo decirle? Quiero decirle. 574 00:28:10,020 --> 00:28:12,010 -No... -Escribió un libro. 575 00:28:12,013 --> 00:28:14,003 ¿En serio? Felicidades. 576 00:28:14,002 --> 00:28:15,022 ¿Estará en las librerías? 577 00:28:15,017 --> 00:28:16,017 -Sí. -Excelente. 578 00:28:16,023 --> 00:28:19,013 En ese caso, esta noche yo invito los hot-dogs. 579 00:28:19,014 --> 00:28:23,014 -No tienes que hacerlo. -No, yo los invito. Insisto. 580 00:28:23,007 --> 00:28:27,017 -Gracias. -[cajero] De nada. Felicidades. Buen fin de semana. 581 00:28:27,018 --> 00:28:30,008 [Carrie] Solo podía pensar quién necesita un hombre 582 00:28:30,009 --> 00:28:34,999 si puedes tener un fabuloso hot-dog por 75 centavos o gratis. 583 00:28:35,005 --> 00:28:36,005 [Carrie] Gracias. 584 00:28:40,012 --> 00:28:44,022 [Carrie] Aunque claro, tal vez sí hay pistas de que ellos están por ahí.