1
00:00:06,009 --> 00:00:08,019
[tema principal]
2
00:00:10,007 --> 00:00:12,997
[narrador]
"Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,011 --> 00:00:46,011
"Amo las farsas".
4
00:00:46,012 --> 00:00:49,022
[Carrie] En esta galaxia
en constante expansión
llamada Nueva York,
5
00:00:50,001 --> 00:00:53,001
hay ciertos cuerpos celestes
que giran todos los días.
6
00:00:53,003 --> 00:00:54,023
Y también existen estrellas
7
00:00:54,018 --> 00:00:58,008
cuya fuerza de gravedad
las atrae y repele
todos los días.
8
00:00:58,013 --> 00:00:59,023
♪ Es todo lo que queda ♪
9
00:00:59,021 --> 00:01:02,011
[Carrie] Bobby Fine,
amigo satélite,
10
00:01:02,007 --> 00:01:03,017
leyenda de los bares.
11
00:01:05,003 --> 00:01:07,013
Solía hacer este número en casa
con una bata rosa
12
00:01:07,007 --> 00:01:09,007
-y una peluca de Peggy Lee.
-[risas]
13
00:01:09,016 --> 00:01:13,006
Como si jamás hubieran hecho
lo mismo después de los 30.
14
00:01:13,008 --> 00:01:18,008
Pero ahora, me tomaré
un minuto para saludar
a una famosa amiga.
15
00:01:18,010 --> 00:01:19,020
¿Existen otras?
16
00:01:19,023 --> 00:01:21,023
Ella es la señorita
Carrie Bradshaw.
17
00:01:21,021 --> 00:01:23,001
[aplausos]
18
00:01:23,003 --> 00:01:26,023
Escribe libros. ¿Los recuerdan?
La versión primitiva de los DVD.
19
00:01:27,001 --> 00:01:27,021
[risas]
20
00:01:28,001 --> 00:01:29,001
Basta, por favor.
21
00:01:29,004 --> 00:01:32,014
Y aquí va una vez más para las
mesas baratas del fondo.
22
00:01:32,008 --> 00:01:33,018
[suena piano escalonado]
23
00:01:33,023 --> 00:01:36,023
♪ Es todo lo que queda ♪
24
00:01:36,018 --> 00:01:40,018
♪ Sí, es todo lo que queda ♪
25
00:01:40,023 --> 00:01:43,013
[aplausos]
26
00:01:44,010 --> 00:01:46,010
¿Desde cuándo se conocen?
27
00:01:46,009 --> 00:01:48,019
Digámoslo así:
los de Cats eran gatitos.
28
00:01:48,018 --> 00:01:49,018
[risas]
29
00:01:49,018 --> 00:01:51,998
Cats, el musical. ¿Hola?
30
00:01:52,002 --> 00:01:53,012
¡Ah, me encanta!
31
00:01:53,015 --> 00:01:54,015
¡Un médico!
32
00:01:55,001 --> 00:01:56,021
No fue hace tanto, ¿o sí?
33
00:01:56,022 --> 00:01:58,002
Por favor, nena.
Nos conocimos
34
00:01:58,006 --> 00:02:00,006
cuando hacías aeróbicos
y Stanford tenía cabello.
35
00:02:00,012 --> 00:02:01,012
[risas]
36
00:02:01,012 --> 00:02:03,012
-Bobby.
-Bitsy.
37
00:02:03,007 --> 00:02:04,017
-Pensé que estabas cenando.
-Eso hacía.
38
00:02:04,021 --> 00:02:08,011
El mesero
es muy lento y vine
corriendo a saludarte.
39
00:02:08,007 --> 00:02:10,017
-Hola. Hola, hola.
-[todas] Hola.
40
00:02:10,021 --> 00:02:11,021
Bitsy Von Muffling,
41
00:02:12,001 --> 00:02:14,011
ellas son Carrie,
Miranda, Samantha
42
00:02:14,007 --> 00:02:15,997
y a la que le gusta Cats.
43
00:02:16,003 --> 00:02:17,013
Bitsy, soy Samantha Jones.
44
00:02:17,014 --> 00:02:19,024
Fui la de relaciones
en tu colecta para el museo.
45
00:02:20,001 --> 00:02:23,001
Samantha, te amo.
Pero por supuesto.
46
00:02:23,006 --> 00:02:25,996
Solo que me sorprendió
que a alguien le guste Cats.
47
00:02:26,003 --> 00:02:30,013
-No me gustó mucho.
-Mesero, un sentido del humor,
mesa 5.
48
00:02:30,015 --> 00:02:32,005
Dime, Samantha, ¿cómo te va?
49
00:02:32,008 --> 00:02:33,008
Fabuloso. ¿Y a ti?
50
00:02:33,016 --> 00:02:36,006
Sensacional. Me enamoré
y voy a casarme.
51
00:02:36,010 --> 00:02:37,000
¡Oh!
52
00:02:37,006 --> 00:02:38,016
Una boda estilo Hamptons.
53
00:02:39,000 --> 00:02:41,020
Felicidades.
¿Quién es el suertudo?
54
00:02:41,022 --> 00:02:43,002
Yo.
55
00:02:43,004 --> 00:02:44,024
[ríe]
56
00:02:51,005 --> 00:02:52,005
Oh.
57
00:02:53,012 --> 00:02:56,022
-Entonces, ¿se vas a casar?
-¿Qué te parece?
58
00:02:56,021 --> 00:02:59,011
Bitsy y yo nos comprometimos.
59
00:02:59,013 --> 00:03:01,013
Por fin encontré a mi chica.
60
00:03:06,005 --> 00:03:09,005
Bueno, el Sr. Broadway
debe regar margaritas.
61
00:03:09,011 --> 00:03:12,011
Samantha, tengo tu dirección.
Te enviaré la invitación.
62
00:03:12,007 --> 00:03:14,007
-Me dio gusto conocerlas.
-Adiós.
63
00:03:16,008 --> 00:03:18,008
Creí que era gay.
64
00:03:18,012 --> 00:03:23,002
Sí. Debe regar margaritas.
Parece la oración gay
más utilizada.
65
00:03:23,003 --> 00:03:24,023
Se va a casar por su dinero.
66
00:03:24,018 --> 00:03:29,008
Eso no le importa.
Es uno de los inversionistas
de A Chorus Line.
67
00:03:29,012 --> 00:03:31,012
Por eso solo un homosexual
dice así:
68
00:03:31,013 --> 00:03:33,023
"El Sr. Broadway
debe regar margaritas".
69
00:03:33,021 --> 00:03:37,001
¿Y por qué va a casarse?
No entiendo.
70
00:03:37,005 --> 00:03:39,015
En el 88, Bobby Fine anunció
71
00:03:39,018 --> 00:03:41,018
que iba a vender
su piano bar de la ciudad
72
00:03:41,021 --> 00:03:45,021
y que se iría de voluntario
con los huérfanos de Nicaragua.
73
00:03:46,000 --> 00:03:48,020
Los huérfanos
siguen esperándolo.
74
00:03:48,019 --> 00:03:52,009
Esta boda jamás pasará.
75
00:03:53,008 --> 00:03:54,018
Sí pasará.
76
00:03:54,020 --> 00:03:58,020
No hay habitaciones,
y la enorme incógnita
es dónde vamos a alojarnos.
77
00:03:58,018 --> 00:04:00,998
¿Esa es la enorme incógnita?
78
00:04:01,005 --> 00:04:04,015
Pensé que era:
"¿Por qué estas personas
se van a casar?".
79
00:04:04,017 --> 00:04:05,017
¿Es todo lo que les queda?
80
00:04:06,000 --> 00:04:07,020
Bitsy dijo que estaba enamorada.
81
00:04:07,020 --> 00:04:10,020
Oigan, la farsa del amor
es lo más ofensivo.
82
00:04:10,020 --> 00:04:12,020
Somos adultos. Lo entendemos.
83
00:04:12,023 --> 00:04:15,023
Bitsy debió decir:
"Ya estoy grande
y quiero compañía".
84
00:04:16,001 --> 00:04:19,001
O Bobby decir:
"Los hombres
ya no me satisfacen".
85
00:04:19,002 --> 00:04:21,012
Pero no enviar invitaciones
y llamarlo amor
86
00:04:21,008 --> 00:04:24,018
como si transformara
a las personas y alterara
sus moléculas.
87
00:04:24,021 --> 00:04:26,011
Son pendejadas.
88
00:04:26,007 --> 00:04:27,997
Entonces conmigo no saldrías.
89
00:04:28,006 --> 00:04:30,006
Sin cita. Solo si tienen
mansión en la playa.
90
00:04:30,010 --> 00:04:32,010
Nos quedaremos
con Stanford y Marcus.
91
00:04:32,009 --> 00:04:34,999
Fui una tonta al terminar
con Richard tan pronto.
92
00:04:35,004 --> 00:04:36,024
Tiene una casa fabulosa.
93
00:04:36,017 --> 00:04:40,007
No voy a ir a esa farsa
ni de broma.
94
00:04:40,012 --> 00:04:43,022
Es como un elefante blanco
en una habitación
95
00:04:43,021 --> 00:04:45,011
y nadie puede hablar de él.
96
00:04:45,010 --> 00:04:47,000
¿Creen que no vayan
a tener sexo?
97
00:04:47,005 --> 00:04:50,005
Todos los matrimonios dejan
de tener sexo
después de un rato.
98
00:04:50,009 --> 00:04:52,999
No es cierto.
Tú tienes sexo
con hombres casados.
99
00:04:53,003 --> 00:04:54,013
Por eso lo sé.
100
00:04:54,013 --> 00:04:57,023
De acuerdo. Aunque solo sea
por tener compañía,
101
00:04:57,023 --> 00:05:01,023
¿cómo sostienes una relación
sin el chu chi chu?
102
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
¿El qué?
103
00:05:03,003 --> 00:05:05,013
Tú sabes.
Esas mariposas en el estómago
104
00:05:05,012 --> 00:05:07,022
que vuelan cuando
no solo amas a la persona,
105
00:05:08,001 --> 00:05:10,001
sino que la deseas a morir.
106
00:05:10,003 --> 00:05:12,003
¿No es lo que te mantiene unido?
107
00:05:12,002 --> 00:05:13,012
Pueden fracasar,
108
00:05:13,008 --> 00:05:16,008
aunque te queda en la memoria
ese chu chi chu.
109
00:05:16,011 --> 00:05:20,011
No me importa
lo que las personas quieran,
pero que hablen claro.
110
00:05:20,010 --> 00:05:23,020
Creo que así fue
como Bitsy lo atrapó.
111
00:05:23,018 --> 00:05:26,998
[Carrie] Fue en ese momento
que Charlotte decidió
hablarnos claro.
112
00:05:27,004 --> 00:05:30,014
Salgo con alguien.
Más o menos.
113
00:05:30,010 --> 00:05:31,020
¿Tienes una relación
más o menos?
114
00:05:32,000 --> 00:05:35,010
Es ridículo. No es mi tipo.
115
00:05:35,011 --> 00:05:36,021
¿Es heterosexual?
116
00:05:36,020 --> 00:05:39,000
Sí.
117
00:05:39,004 --> 00:05:43,004
Pero es bajo y calvo.
Y habla con la boca llena.
118
00:05:43,004 --> 00:05:45,014
Y no quiero que me vean
en público con él.
119
00:05:45,013 --> 00:05:49,013
Y odio su nombre, Harry,
porque es más que un idiota.
120
00:05:49,009 --> 00:05:50,009
Cielos.
121
00:05:50,015 --> 00:05:51,015
¿El sexo es malo?
122
00:05:52,021 --> 00:05:54,021
Es el mejor que he tenido.
123
00:05:57,001 --> 00:05:58,021
Me parece hasta agradable.
124
00:06:00,007 --> 00:06:03,017
¿Quieres que vayamos a una boda
en Los Hamptons?
125
00:06:03,021 --> 00:06:05,001
Es de Bitsy Von Muffling.
126
00:06:05,005 --> 00:06:07,995
-¿A ti te invitaron?
-Ah, claro. Yo la divorcié.
127
00:06:08,003 --> 00:06:10,013
Nunca creí que conocieras
a alguien de Hamptons.
128
00:06:10,011 --> 00:06:13,021
Vengo de Hamptons, amor.
Tengo una casa en Bridge.
129
00:06:13,018 --> 00:06:17,998
Ah, pues no creo ir.
Me parece que no soportaría
el traje de baño.
130
00:06:18,006 --> 00:06:19,016
¿Qué? Estás lindísima.
131
00:06:19,019 --> 00:06:21,009
El tuyo. Por tu espalda.
132
00:06:21,015 --> 00:06:22,995
¿Qué tiene mi espalda?
133
00:06:23,019 --> 00:06:25,009
Está peluda.
134
00:06:25,014 --> 00:06:28,014
Hasta me puedo colgar
de tu espalda.
135
00:06:28,009 --> 00:06:31,019
Oye, así nací.
¿Qué puedo hacer al respecto?
136
00:06:31,020 --> 00:06:34,020
-Aféitate.
-Te diré algo.
137
00:06:34,022 --> 00:06:38,022
Ve a la boda conmigo,
y yo me afeitaré la espalda.
138
00:06:38,020 --> 00:06:40,000
Bueno.
139
00:06:40,021 --> 00:06:41,021
Ven acá.
140
00:06:41,021 --> 00:06:43,021
¡Ay! ¡Estás lleno de grasa!
141
00:06:44,000 --> 00:06:45,020
Tranquila, tranquila.
142
00:06:48,018 --> 00:06:50,018
[Carrie] Esa noche pensé
en lo que se necesita
143
00:06:50,020 --> 00:06:52,010
para que una relación funcione
144
00:06:52,012 --> 00:06:54,012
hasta que la muerte nos separe.
145
00:06:57,010 --> 00:07:00,010
Muchas solteras duran
más tiempo con los amigos.
146
00:07:00,014 --> 00:07:04,014
Así que quizá
la mejor estrategia
sea casarse con un amigo.
147
00:07:04,012 --> 00:07:06,022
Sin embargo, al no tener sexo,
148
00:07:06,018 --> 00:07:10,018
ya sea por ser un acuerdo
o porque así pasa
con los años,
149
00:07:10,020 --> 00:07:15,010
¿qué hace diferente
a este compañero
de muchos otros compañeros?
150
00:07:15,010 --> 00:07:17,020
Cuando se trata
de decir "acepto",
151
00:07:17,021 --> 00:07:21,001
¿es esa relación una relación
sin ese chu chi chu?
152
00:07:23,016 --> 00:07:25,006
O como en el caso de Samantha,
153
00:07:25,011 --> 00:07:29,001
¿cuánta obligación tiene
la mujer para que sobreviva
el chu chi chu?
154
00:07:29,002 --> 00:07:31,012
[por teléfono]
Habla Richard.
Tienes 30 segundos.
155
00:07:31,007 --> 00:07:33,007
Lo he pensado.
Nuestra patética relación
156
00:07:33,011 --> 00:07:37,011
estuvo cerca del matrimonio
si alguno siquiera
lo hubiera pensado.
157
00:07:37,007 --> 00:07:39,997
Y siento que merezco
un tipo de arreglo.
158
00:07:40,002 --> 00:07:43,002
No sé, unos días en tu casa
en Los Hamptons.
159
00:07:43,002 --> 00:07:44,002
No estás invitado.
160
00:07:44,005 --> 00:07:46,005
Y daré una fiesta.
Tampoco estás invitado.
161
00:07:46,009 --> 00:07:48,019
¡Ay! Soy Samantha. Llámame.
162
00:07:54,005 --> 00:07:55,005
[Carrie] Unas semanas después,
163
00:07:55,015 --> 00:07:59,005
otra pareja planeaba
cómo compartir su verano.
164
00:07:59,009 --> 00:08:02,999
-[Miranda] Hola. ¿Cómo estás?
-Hola.
165
00:08:03,003 --> 00:08:05,013
Tomábamos una siesta.
166
00:08:06,000 --> 00:08:07,020
Me da envidia.
167
00:08:07,021 --> 00:08:10,021
No aceptan en el trabajo
las siestas.
168
00:08:11,022 --> 00:08:12,022
[suspira]
169
00:08:12,019 --> 00:08:14,009
Hace tanto calor.
170
00:08:16,010 --> 00:08:19,010
Le daré un biberón más
antes de irme.
171
00:08:19,012 --> 00:08:22,022
-Yo lo haré.
-No, no. Me gusta.
172
00:08:22,022 --> 00:08:24,012
Antes era el pecho.
173
00:08:24,016 --> 00:08:26,996
Pero nos conformamos
con el biberón.
174
00:08:29,023 --> 00:08:31,013
¿Magda las compró?
175
00:08:33,004 --> 00:08:34,014
No, fui yo.
176
00:08:34,016 --> 00:08:36,006
De Nice Garden en Queens.
177
00:08:40,007 --> 00:08:41,007
Lilas.
178
00:08:43,004 --> 00:08:44,014
Sí.
179
00:08:45,022 --> 00:08:47,002
Lindas flores.
180
00:08:54,008 --> 00:08:57,018
[Carrie] Miranda no estaba
segura si fue por el olor
de las lilas,
181
00:08:57,023 --> 00:09:01,013
por el olor del bebé,
o por el olor
de la piel de Steve.
182
00:09:01,011 --> 00:09:05,011
Pero esa tarde,
Steve pasó de ex al sexo.
183
00:09:06,013 --> 00:09:08,013
Dormí con Steve.
184
00:09:08,009 --> 00:09:10,019
[Carrie] Miranda admitió
que estaban entre ser
amigos y amantes
185
00:09:11,001 --> 00:09:12,021
cuando íbamos camino
a Los Hamptons.
186
00:09:12,023 --> 00:09:17,023
¡Ah! Por eso es que decidiste
participar en la farsa.
Te escapas.
187
00:09:17,021 --> 00:09:20,021
Como maldita fugitiva,
literalmente.
188
00:09:20,017 --> 00:09:22,007
Tal vez fue el chu chi chu.
189
00:09:22,008 --> 00:09:24,018
No. Fue una herida
que no debimos rascar.
190
00:09:24,017 --> 00:09:26,017
Porque ahora estamos
en una zona incierta.
191
00:09:26,020 --> 00:09:29,010
No tener sexo es lo único
que hace que la relación
se mantenga.
192
00:09:29,012 --> 00:09:32,022
Pues huyes a una boda
donde ese será el tema.
193
00:09:32,020 --> 00:09:36,000
Es en serio. No se puede
tener un hijo con alguien,
194
00:09:36,003 --> 00:09:40,013
alejarse y tener buen sexo
con él sin dar
una impresión equivocada.
195
00:09:40,009 --> 00:09:41,999
¿Impresión de felicidad?
196
00:09:44,021 --> 00:09:47,011
[Samantha] ¡Por supuesto!
197
00:09:47,008 --> 00:09:49,008
¡Sí! Llévalos a todos.
198
00:09:49,010 --> 00:09:51,020
Espero verte por allá.
199
00:09:51,020 --> 00:09:55,020
¡Uy! Esta fiesta
será maravillosa, muy exclusiva.
200
00:09:55,017 --> 00:09:56,017
¿Vas a invitarnos?
201
00:09:56,021 --> 00:09:59,021
Sí, pero el pedorro
no está invitado.
202
00:09:59,023 --> 00:10:01,023
Debo llevarlo.
No puedo dejarlo solo.
203
00:10:01,020 --> 00:10:06,010
Arruinó mi desayuno,
pero no arruinará mi fiesta.
Sin bebé.
204
00:10:06,013 --> 00:10:08,023
Es evidente
que ya es un aguafiestas.
205
00:10:09,017 --> 00:10:10,017
Espera.
206
00:10:24,002 --> 00:10:25,002
¿Carrie?
207
00:10:26,005 --> 00:10:27,005
Sí.
208
00:10:28,006 --> 00:10:29,016
-Hola.
-Jack.
209
00:10:29,019 --> 00:10:33,999
-Berger. Sí, lo recuerdo.
-¿Qué te sucedió ahí?
¿Estás bien?
210
00:10:34,004 --> 00:10:37,004
Puedo hacerte un torniquete
con un hot dog y un queso.
211
00:10:38,000 --> 00:10:40,010
-No, solo es...
-Salsa.
212
00:10:40,008 --> 00:10:42,018
Sí. Gracias.
213
00:10:44,004 --> 00:10:46,024
Nunca creí
que anduvieras en motocicleta.
214
00:10:46,017 --> 00:10:47,997
Ah, no, no, lo que pasa...
215
00:10:48,006 --> 00:10:50,016
es que la compré
cuando terminé con mi novia.
216
00:10:52,014 --> 00:10:56,024
[Carrie] Era exacto
lo que quería.
Un Berger en plena soltería.
217
00:10:57,015 --> 00:10:58,015
Luces genial en ella.
218
00:10:59,001 --> 00:11:02,011
No. Luzco genial cerca de ella.
Montado, luzco así.
219
00:11:04,005 --> 00:11:06,015
No tengo hambre.
Me paré porque...
220
00:11:07,000 --> 00:11:10,010
un bicho chocó en mi visor
y aún sigo alterado.
221
00:11:10,014 --> 00:11:12,014
El inquieto conductor.
222
00:11:17,015 --> 00:11:20,005
Bueno, pues si pasas
por Los Hamptons,
223
00:11:20,009 --> 00:11:24,009
mi amiga dará una fiesta
mañana en la tarde en la casa
de Richard Wright.
224
00:11:24,008 --> 00:11:29,008
Ya he escuchado de ella.
Sí, es imponente.
La veo camino a mi casa.
225
00:11:30,014 --> 00:11:31,024
Aún no me repongo.
226
00:11:31,020 --> 00:11:34,020
Ese bicho parecía que gritaba
dentro de mi cabeza.
227
00:11:37,016 --> 00:11:41,016
-Me dio gusto verte.
-Sí, a mí también.
228
00:11:41,022 --> 00:11:45,002
-Espero verte mañana.
-Sí. Si no llego...
229
00:11:46,000 --> 00:11:47,020
llama a la policía.
230
00:11:48,006 --> 00:11:49,006
Sí.
231
00:11:52,008 --> 00:11:55,008
[Carrie] Definitivamente
hay chu chi chu.
232
00:11:55,007 --> 00:11:56,017
Al día siguiente,
Samantha preparó
233
00:11:56,019 --> 00:11:59,019
su casi casa
para el gran evento.
234
00:11:59,017 --> 00:12:03,997
Quiero la mitad de las mesas
cerca de la casa y las otras
en la alberca. Gracias.
235
00:12:04,003 --> 00:12:05,023
[suena música alta]
236
00:12:05,020 --> 00:12:07,010
Señoritas.
237
00:12:07,007 --> 00:12:08,997
Cassandra, ¿trajiste mi bolso?
238
00:12:09,005 --> 00:12:11,005
Carajo, no soy tu sirvienta.
239
00:12:11,011 --> 00:12:14,001
Señoritas, disculpen. Hola.
240
00:12:14,002 --> 00:12:18,012
Las meseras se cambian
en el salón de juegos
cerca de la entrada.
241
00:12:19,020 --> 00:12:20,020
¿No son las meseras?
242
00:12:21,000 --> 00:12:23,010
Vamos a restaurantes,
pero no trabajamos.
243
00:12:23,013 --> 00:12:24,013
¿Y Richard?
244
00:12:24,010 --> 00:12:27,010
¿Richard? Pues no está aquí.
245
00:12:27,008 --> 00:12:29,008
Me dejó la casa esta semana.
246
00:12:31,003 --> 00:12:34,023
Disculpen. Disculpen, oigan,
¿adónde van?
247
00:12:34,018 --> 00:12:37,008
Richard nos dijo
que podíamos venir a nadar.
248
00:12:37,010 --> 00:12:41,010
Pues no podrán nadar hoy.
Vendrán invitados a las 3:00.
249
00:12:41,016 --> 00:12:47,016
-Ay, ya estaremos bronceadas.
-[muchacha] No tiene recepción
el celular.
250
00:12:47,020 --> 00:12:51,000
[muchacha 2] Así está mejor.
Nadie podrá interrumpirnos.
¿No creen?
251
00:12:51,005 --> 00:12:52,005
[risas]
252
00:12:57,006 --> 00:12:58,006
¡Ah!
253
00:12:58,015 --> 00:12:59,015
Hola.
254
00:13:02,001 --> 00:13:04,011
Miranda trajo al niño.
No digas nada.
255
00:13:05,021 --> 00:13:08,011
Sé que no querías bebés,
pero usa Ralph Lauren
256
00:13:08,013 --> 00:13:09,023
y le puse un corcho en el culo.
257
00:13:10,001 --> 00:13:12,011
-Va a estar bien.
-Se supone que era
una fiesta exclusiva.
258
00:13:12,013 --> 00:13:16,003
¿Y quiénes son las moscas
en la sopa de la piscina?
259
00:13:19,015 --> 00:13:20,015
No se van.
260
00:13:20,021 --> 00:13:23,021
Dicen que Richard
las invita a venir a veces.
261
00:13:23,022 --> 00:13:25,002
Putas abusivas.
262
00:13:25,002 --> 00:13:26,012
Mira quién lo dice.
263
00:13:26,016 --> 00:13:30,006
Yo no soy abusiva.
Pasé por mucho con Richard.
264
00:13:30,010 --> 00:13:33,000
Y deberían agradecerme
por no casarme con él.
265
00:13:33,004 --> 00:13:35,014
Pues no entiendo
por qué terminaron.
266
00:13:35,013 --> 00:13:36,013
¿Qué son unos engaños
267
00:13:36,015 --> 00:13:39,005
comparados con una piscina
con cabaña?
268
00:13:39,015 --> 00:13:42,005
¿Dijiste "sin bebé"
o "sin brassiere"?
269
00:13:47,004 --> 00:13:49,014
-Linda, nos vamos.
-Sí.
270
00:13:54,007 --> 00:13:56,007
Eso no es apropiado.
271
00:13:56,007 --> 00:13:58,007
¡Salud por la silicona bendita!
272
00:13:58,016 --> 00:14:00,006
[chista] Pueden escucharte.
273
00:14:00,012 --> 00:14:02,012
Como si no viera
que son operadas.
274
00:14:02,009 --> 00:14:04,009
Hasta un ciego vería
que son tetas falsas.
275
00:14:04,011 --> 00:14:07,011
Deja de decir "tetas".
276
00:14:07,012 --> 00:14:10,002
¿Por qué usas eso?
Lo tropical ya no se usa.
277
00:14:10,004 --> 00:14:11,024
No es tropical.
278
00:14:11,023 --> 00:14:13,003
Es tiki.
279
00:14:13,004 --> 00:14:16,014
-Pues "tikiero" sin eso.
-Ay, ya noté tu mal gusto.
280
00:14:21,011 --> 00:14:22,011
[suspira]
281
00:14:22,015 --> 00:14:23,015
¡Oh, por Dios! ¡Tu espalda!
282
00:14:24,000 --> 00:14:26,010
La afeitada
debió provocarte reacción.
283
00:14:26,008 --> 00:14:28,018
-Sí, la comezón no cesa.
-Oh.
284
00:14:29,001 --> 00:14:31,011
Sin vellos no luce tan mal,
¿no crees?
285
00:14:33,016 --> 00:14:37,006
Carrie, de mujer a mujer,
el sexo es asombroso.
286
00:14:37,014 --> 00:14:40,014
Ningún hombre
me hizo sentir esto.
287
00:14:40,013 --> 00:14:44,003
Pero, Scarlett,
¡qué cosas estás diciendo!
288
00:14:50,022 --> 00:14:52,002
-Hola.
-[Carrie] Hola.
289
00:14:52,002 --> 00:14:55,022
¡Vaya! ¿Quién ordenó un Adonis?
290
00:14:55,021 --> 00:14:58,011
Bobby, Bitsy,
es mi novio Marcus.
291
00:14:58,016 --> 00:15:01,016
Santo Dios, amigo,
ve al gimnasio algún día.
292
00:15:02,001 --> 00:15:04,021
Mira ese cuerpo. ¡Es asqueroso!
293
00:15:05,000 --> 00:15:10,000
¡Guau! Cortaría queso
en su abdomen.
294
00:15:10,006 --> 00:15:13,006
Queso en la pizza,
y quédese con el salami.
295
00:15:15,004 --> 00:15:18,014
Anda, ponte algo
antes de que me arrepienta.
296
00:15:18,010 --> 00:15:20,010
Oh.
297
00:15:20,014 --> 00:15:23,024
Oh. ¡No, no! No he tocado
un carbohidrato en meses.
298
00:15:23,022 --> 00:15:26,002
-Debo caber en el vestido.
-Por favor, come.
299
00:15:26,002 --> 00:15:28,002
¿La ven? Es la flaca Bitsy.
300
00:15:28,006 --> 00:15:29,016
[Bitsy] Oh, Bobby.
301
00:15:29,017 --> 00:15:32,017
Ay, Bobby,
ahí están los Talcott.
Vamos a saludar.
302
00:15:32,022 --> 00:15:36,002
-Los veo a todos mañana.
-[Carrie] Adiós.
303
00:15:36,002 --> 00:15:37,002
[Bobby] Nos vemos.
304
00:15:40,008 --> 00:15:41,018
[Carrie suspira]
305
00:15:43,001 --> 00:15:46,011
Les juro, y lo digo en serio,
casi me desmayo
306
00:15:46,015 --> 00:15:49,015
cuando se puso
a cortar el queso en Marcus.
307
00:15:49,021 --> 00:15:52,011
Fui muy obvio
que deseaba a mi novio.
308
00:15:52,013 --> 00:15:56,003
Que no se te olvide:
Bobby no es gay.
309
00:15:56,006 --> 00:15:56,996
Ah... Sí.
310
00:15:57,004 --> 00:15:59,004
¿Qué le sucede a ella?
311
00:15:59,003 --> 00:16:00,023
Tal vez la divierte.
312
00:16:04,016 --> 00:16:07,016
¿No puedes esperar a sentarte?
No seas grosero.
313
00:16:07,023 --> 00:16:11,013
Oye, ¿hay algo en mí hoy
que no te moleste?
314
00:16:11,007 --> 00:16:13,997
Los invitados quieren comer.
Ponte la camisa.
315
00:16:14,006 --> 00:16:15,996
Y tienes salsa en la boca.
316
00:16:18,012 --> 00:16:19,022
Y ahora tú también.
317
00:16:21,011 --> 00:16:24,011
¿Por qué tenía que decirme
que el sexo era asombroso?
318
00:16:24,015 --> 00:16:25,995
Porque es asombroso.
319
00:16:26,006 --> 00:16:29,016
Le sorprende que él
pueda hacerlo sin otro pene
en la habitación.
320
00:16:30,001 --> 00:16:31,021
Hablando de eso,
321
00:16:31,018 --> 00:16:34,998
¿crees que Richard duerma
con alguna de esas
putas operadas?
322
00:16:35,005 --> 00:16:38,005
¡No! Te apuesto
que son buenos amigos.
323
00:16:38,016 --> 00:16:41,996
[suspira] ¡Berger!
¡Dios! ¿Cómo estoy?
324
00:16:42,006 --> 00:16:43,006
Luces bien.
325
00:16:43,011 --> 00:16:47,011
-¡Cielos! Necesito un espejo.
-Aquí.
326
00:16:47,011 --> 00:16:48,011
Tarán.
327
00:16:48,010 --> 00:16:49,010
Genial.
328
00:16:50,013 --> 00:16:53,023
Me voy. Adiós.
Gracias por la fiesta.
329
00:16:57,002 --> 00:16:59,022
-[Carrie] ¿Hace cuánto
tienes casa aquí?
-[Berger] Tres años.
330
00:17:00,001 --> 00:17:04,011
[Carrie] Momentos después,
entre las mariposas,
sentía mariposas.
331
00:17:04,011 --> 00:17:06,001
[Berger] Tiene un lindo jardín.
332
00:17:06,003 --> 00:17:07,003
¿Tú lo cuidas?
333
00:17:07,005 --> 00:17:08,995
No, aprendí a regarlo
334
00:17:09,005 --> 00:17:10,015
porque mi ex plantó hortalizas
335
00:17:10,019 --> 00:17:12,019
para comer ensaladas
en el verano.
336
00:17:12,020 --> 00:17:14,020
-Pero...
-¡Ah!
337
00:17:14,017 --> 00:17:17,007
...no llegamos al verano y...
338
00:17:17,016 --> 00:17:20,016
hay sufrimiento
y no verduras.
339
00:17:20,019 --> 00:17:22,019
Ni siquiera he podido ir allá.
340
00:17:22,018 --> 00:17:24,998
Sé cómo te sientes.
Cuando yo terminé,
341
00:17:25,005 --> 00:17:28,015
no pude caminar ni a seis pasos
de su mueblería.
342
00:17:28,019 --> 00:17:29,019
¿Cuándo terminaron?
343
00:17:29,022 --> 00:17:32,012
Ah... Hace un año
por segunda vez.
344
00:17:32,009 --> 00:17:35,009
Terminamos por primera vez
un año antes.
345
00:17:35,012 --> 00:17:37,022
Ah, fueron dos veces
y siguieron.
346
00:17:37,019 --> 00:17:41,019
Sí, bueno, no nos habíamos
dañado lo suficiente
la primera vez.
347
00:17:41,022 --> 00:17:44,002
Pero nos encargamos
de hacerlo la segunda.
348
00:17:44,003 --> 00:17:46,013
Porque esta vez, se mudó
349
00:17:46,008 --> 00:17:47,998
y tuvimos que mezclar las cosas
350
00:17:48,002 --> 00:17:49,022
-y luego dividirlas.
-Claro.
351
00:17:49,020 --> 00:17:52,010
Luego las cosas que quedaron
y que no querías devolver
352
00:17:52,009 --> 00:17:55,009
porque parecía grosero,
y tampoco las quieres tirar,
353
00:17:55,007 --> 00:17:57,007
porque es lo único que te queda.
354
00:17:57,007 --> 00:17:59,007
Y se vuelve difícil
cuando envejeces
355
00:17:59,011 --> 00:18:03,011
porque ya no quieres
relacionarte con personas
inapropiadas y molestas.
356
00:18:03,015 --> 00:18:07,015
-Y ya no dices.
"Ya, se terminó".
-Cierto, cierto.
357
00:18:08,001 --> 00:18:10,011
Y cada vez me digo
que no volveré a hacerlo.
358
00:18:10,012 --> 00:18:11,022
Es muy duro.
359
00:18:11,019 --> 00:18:15,999
¿Cuántas cosas así
puede soportar una persona?
360
00:18:16,006 --> 00:18:19,996
Se debería instituir
un amparo para las relaciones.
361
00:18:20,002 --> 00:18:23,022
-Cierto. Es un buen punto.
-Gracias.
362
00:18:26,015 --> 00:18:27,015
[Berger] Ah.
363
00:18:28,012 --> 00:18:29,012
Bueno, yo me voy.
364
00:18:31,003 --> 00:18:35,023
Me toma seis horas
regresar a mi casa
y todavía...
365
00:18:37,013 --> 00:18:38,023
[jadea]
366
00:18:38,023 --> 00:18:41,013
-Mi chaqueta.
-Sí.
367
00:18:41,013 --> 00:18:42,023
Sí.
368
00:18:44,020 --> 00:18:48,020
-Ojalá no tenga tierra.
-No, no, descuida, es vieja.
369
00:18:50,008 --> 00:18:52,008
-Bueno, adiós.
-Adiós.
370
00:18:52,011 --> 00:18:55,001
[Carrie] El hombre
se alejó de mí como un bólido.
371
00:18:55,002 --> 00:18:59,012
Al parecer, solo hay un paso
de la compasión al sufrimiento.
372
00:19:00,011 --> 00:19:01,011
[Carrie grita]
373
00:19:01,011 --> 00:19:02,011
¿Estás bien?
374
00:19:03,021 --> 00:19:05,021
Sí. Adiós.
375
00:19:05,019 --> 00:19:07,009
[se enciende motor]
376
00:19:07,016 --> 00:19:09,996
[se apaga motor]
[se enciende motor]
377
00:19:18,008 --> 00:19:21,998
¡Perfecto! La comida sale
justo a tiempo.
378
00:19:22,002 --> 00:19:23,022
Oye, no hay cerveza aquí.
379
00:19:23,021 --> 00:19:25,021
¿Qué hacen en mi refrigerador?
380
00:19:25,018 --> 00:19:27,008
Es el refrigerador de Richard.
381
00:19:27,015 --> 00:19:29,005
Yo lo surtí.
382
00:19:29,011 --> 00:19:33,011
Oye, ¿viste unos
Rice Crispies aquí? Richard
los compra para nosotras.
383
00:19:33,013 --> 00:19:35,013
No lo creo.
384
00:19:35,010 --> 00:19:39,000
Esos limones son
para los tragos.
Tragos que yo pagué.
385
00:19:39,003 --> 00:19:41,023
-Ay, qué tipa.
-Y también pagué la comida.
386
00:19:41,020 --> 00:19:46,020
¡Parece que lo único en esta
fiesta que ustedes pagaron
son sus pechos!
387
00:19:48,004 --> 00:19:52,014
-¿Celosa?
-Ah, sí. Muy celosa.
388
00:19:52,009 --> 00:19:56,009
¡Lloro a cántaros por lucir así!
389
00:19:56,012 --> 00:19:59,002
Bueno, pues de ser así,
estarías con Richard.
390
00:19:59,003 --> 00:20:01,013
[ríen]
391
00:20:01,009 --> 00:20:02,019
¡Qué buena!
392
00:20:12,022 --> 00:20:14,012
¿Acaso estás loca?
393
00:20:16,008 --> 00:20:19,008
[Carrie] Es evidente que,
si pides casas con ventanales,
394
00:20:19,010 --> 00:20:21,020
no debes lanzar melones.
395
00:20:22,001 --> 00:20:25,011
Al día siguiente, mientras
Stanford y Marcus
cuidaban a Brady,
396
00:20:25,012 --> 00:20:26,022
Miranda y yo almorzábamos.
397
00:20:26,019 --> 00:20:29,019
-¿Qué tal los muffins?
-¿Qué tal los jugos?
398
00:20:29,020 --> 00:20:32,000
-¿Qué tal las servilletas?
-¿Qué tal los platos?
399
00:20:32,005 --> 00:20:33,005
¿Qué tal casarse con gays?
400
00:20:33,008 --> 00:20:36,008
¿Qué tal si no tenemos elección?
401
00:20:36,008 --> 00:20:38,018
-¿Salió tan mal?
-No pudo ser peor.
402
00:20:38,020 --> 00:20:40,020
Un minuto reíamos,
y al siguiente
403
00:20:41,000 --> 00:20:43,010
salió huyendo tan rápido
que dejó sus marcas.
404
00:20:43,016 --> 00:20:44,996
En serio. Puedo mostrártelas.
405
00:20:45,006 --> 00:20:46,016
La miel.
406
00:20:49,000 --> 00:20:52,010
Sé que hice mal.
Revelé demasiado muy pronto.
407
00:20:52,009 --> 00:20:53,999
Fui una ramera psicológica.
408
00:20:54,006 --> 00:20:55,006
Tú no eres así.
409
00:20:55,015 --> 00:20:58,005
No fui yo. Fue el chu chi chu.
Me enloqueció.
410
00:20:58,008 --> 00:21:00,998
Bitsy Von Muffling Fine
tuvo una gran idea.
411
00:21:01,006 --> 00:21:04,016
Tal vez debemos dejar de buscar
la gran relación amorosa
412
00:21:04,022 --> 00:21:07,012
y conseguirnos una buena.
413
00:21:08,019 --> 00:21:11,009
[Miranda] Me casaría con Steve
si fuera gay.
414
00:21:11,009 --> 00:21:11,999
¡Oh!
415
00:21:12,006 --> 00:21:13,006
Sería más sencillo.
416
00:21:13,014 --> 00:21:16,014
Entonces, ¿una zona gay
es mejor que una incierta?
417
00:21:16,009 --> 00:21:19,009
Ah, sí. Más café.
¿Quieres más?
418
00:21:19,015 --> 00:21:21,005
[asiente]
419
00:21:21,013 --> 00:21:24,013
-Excelente café.
-Dime algo que no sepa.
420
00:21:28,011 --> 00:21:31,011
-¿Qué?
-Lo lograste.
421
00:21:31,013 --> 00:21:35,013
Gran casa, gran hombre,
gran relación.
422
00:21:35,012 --> 00:21:39,012
Todos buscamos eso,
y tú ya lo encontraste.
423
00:21:39,015 --> 00:21:43,015
Marcus y yo no tenemos sexo
desde que compramos esa vajilla.
424
00:21:43,023 --> 00:21:47,013
¡Gracias a Dios!
Ya me siento mejor.
425
00:21:47,007 --> 00:21:52,007
[Bobby] Bitsy Von Muffling,
la primera vez que te vi,
me enamoré.
426
00:21:52,009 --> 00:21:55,019
Entraste usando
un vestido rojo de Dior.
427
00:21:55,018 --> 00:21:57,018
Ahí está el elefante blanco.
428
00:21:57,022 --> 00:22:01,022
Las molesto. Quiero escuchar
a la novia... y a la novia.
429
00:22:02,017 --> 00:22:04,017
Mi querido Bobby Fine...
430
00:22:04,018 --> 00:22:08,018
Bitsy debe saber
que se pasa de fino.
431
00:22:08,018 --> 00:22:11,018
Ahora ya saben muy bien
quién será el hombre.
432
00:22:11,017 --> 00:22:12,017
[Miranda] ¡Oh!
433
00:22:12,022 --> 00:22:17,012
Estás en las mañanas,
también en las noches,
434
00:22:17,013 --> 00:22:20,023
en las buenas y en las malas...
435
00:22:20,019 --> 00:22:25,009
en mis sueños
y en mis pensamientos.
436
00:22:26,003 --> 00:22:28,013
Pero sobre todo,
437
00:22:28,009 --> 00:22:32,009
estás en mi corazón
para siempre.
438
00:22:32,011 --> 00:22:35,001
[Carrie] Tal vez
fuimos muy insolentes.
439
00:22:35,006 --> 00:22:36,016
Probablemente
y a pesar de todo,
440
00:22:36,023 --> 00:22:40,003
Bobby y Bitsy
habían encontrado algo real.
441
00:22:40,004 --> 00:22:43,004
[juez] Ahora los declaro
marido y mujer.
442
00:22:43,003 --> 00:22:44,013
Puede besar a la novia.
443
00:22:51,001 --> 00:22:53,021
Otra vez, para las mesas
baratas del fondo.
444
00:23:02,006 --> 00:23:04,006
[suena música bailable]
445
00:23:17,020 --> 00:23:20,000
¡Ah!
446
00:23:20,005 --> 00:23:23,005
Creo que alguien de por aquí
va a bailar.
447
00:23:26,015 --> 00:23:29,005
Creo que no deberías
despreciarlo tanto.
448
00:23:29,010 --> 00:23:30,010
[Carrie] También yo.
449
00:23:30,015 --> 00:23:34,005
Con algo de tiempo
y un astringente correcto,
450
00:23:34,007 --> 00:23:35,017
¿quién sabe?
451
00:23:35,022 --> 00:23:38,022
No hay nada en mi cara
ni en mis dientes.
452
00:23:38,021 --> 00:23:40,011
Sé que odiarás mis pasos
en la pista,
453
00:23:40,011 --> 00:23:43,011
pero es un riesgo
que debo enfrentar.
454
00:23:47,006 --> 00:23:49,016
Qué bella noche.
455
00:23:49,020 --> 00:23:53,020
Lástima que arruiné
mi oportunidad de tener novio.
456
00:23:53,020 --> 00:23:55,010
¿Quieres cargar al mío?
457
00:23:56,015 --> 00:23:59,015
Creo que ahogaré mis penas
con otro pastel.
458
00:24:00,022 --> 00:24:05,002
Y si preguntan,
llevo dos, no tres.
459
00:24:15,016 --> 00:24:18,016
Huélelas, Brady. Son lilas.
460
00:24:23,009 --> 00:24:25,999
¿Le decimos que lo extrañamos?
461
00:24:26,019 --> 00:24:27,019
¿Mm?
462
00:24:28,001 --> 00:24:29,001
[marca]
463
00:24:33,001 --> 00:24:36,011
[contestador] Hola, soy Steve.
No estoy. Deja el mensaje.
464
00:24:49,020 --> 00:24:51,010
Sí.
465
00:24:51,010 --> 00:24:53,020
[termina música]
[aplausos]
466
00:24:59,004 --> 00:25:01,004
¿Puedes creer lo de la boda?
467
00:25:04,001 --> 00:25:05,021
¿Hasta dónde nos lleva la vida?
468
00:25:05,019 --> 00:25:08,999
No olvido cuando asistíamos
solo por la comida.
469
00:25:09,005 --> 00:25:10,015
Tengo ensalada en mi bolso.
470
00:25:13,022 --> 00:25:15,012
Es mi canción.
471
00:25:18,004 --> 00:25:19,014
Y es mi chica.
472
00:25:22,010 --> 00:25:23,010
A quien amo.
473
00:25:24,023 --> 00:25:26,023
Por si apostaste dinero.
474
00:25:27,015 --> 00:25:28,015
Ni una moneda.
475
00:25:42,015 --> 00:25:46,015
Cuidado, tiene un pedazo
de fruta y no teme lanzarlo.
476
00:25:46,019 --> 00:25:48,009
No quiero hablar de eso.
477
00:25:48,015 --> 00:25:49,015
De acuerdo.
478
00:25:49,019 --> 00:25:51,009
Pero seremos las únicas.
479
00:25:52,023 --> 00:25:56,023
Oye, me agrada que Brady
no fue el único bebé
de la fiesta.
480
00:25:56,019 --> 00:25:59,019
Creo que enloquecí
estando en la casa de Richard.
481
00:25:59,021 --> 00:26:02,021
En esa fiesta
llena de vaginas bellas.
482
00:26:03,021 --> 00:26:06,021
¿Cómo le dices al chu chi chu
cuando sale mal?
483
00:26:07,011 --> 00:26:09,001
Chu chi nada.
484
00:26:16,020 --> 00:26:20,020
[en inglés] Luego me enamoré
del hombre más fantástico
del mundo
485
00:26:21,000 --> 00:26:25,010
-Bitsy, cariño,
todo estuvo perfecto.
-Lo sé.
486
00:26:25,008 --> 00:26:26,018
Menos el postre.
487
00:26:26,018 --> 00:26:30,018
La cubierta de la crème brûlée
no endureció bien.
488
00:26:30,018 --> 00:26:32,008
Sí, es el problema de la boda.
489
00:26:32,015 --> 00:26:36,005
La crème brûlée
no endureció bien.
490
00:26:36,007 --> 00:26:39,017
[cantante en inglés] Él se fue,
y pensé que moriría
491
00:26:39,020 --> 00:26:41,010
Pero no fue así
492
00:26:41,014 --> 00:26:45,004
Y al no morir,
me dije a mí misma:
493
00:26:45,005 --> 00:26:47,005
¿Solo de eso se trata el amor?
494
00:26:47,016 --> 00:26:49,006
Técnicamente,
no me dejé caer.
495
00:26:49,016 --> 00:26:50,996
Almorzaba en la ciudad
496
00:26:51,005 --> 00:26:54,015
y el novio me invitó,
y pues por eso vine.
497
00:26:54,018 --> 00:26:56,008
[suena "Let's Keep Dancing"]
498
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
¿Bailamos?
499
00:27:00,001 --> 00:27:01,001
Claro.
500
00:27:05,020 --> 00:27:07,000
Harry.
501
00:27:07,004 --> 00:27:09,024
¿Qué? ¿Ahora quieres
que me afeite las cejas?
502
00:27:09,023 --> 00:27:12,013
Creo que puedo enamorarme de ti.
503
00:27:12,011 --> 00:27:15,001
Me enamoré de ti
desde el momento en que te vi.
504
00:27:16,022 --> 00:27:19,002
-Pero nunca creí...
-¿Qué?
505
00:27:19,002 --> 00:27:21,022
Puedes tener
a cualquier hombre que quieras.
506
00:27:21,023 --> 00:27:24,013
-Yo...
-Eres maravilloso.
507
00:27:24,014 --> 00:27:25,024
Y soy judío.
508
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
¿Y?
509
00:27:28,004 --> 00:27:30,004
¿Adónde llegará esto?
510
00:27:30,019 --> 00:27:32,009
No lo sé.
511
00:27:33,006 --> 00:27:34,006
Vamos a ver.
512
00:27:34,016 --> 00:27:35,016
Charlotte.
513
00:27:37,005 --> 00:27:40,005
Mi esposa debe ser judía.
514
00:27:40,008 --> 00:27:43,998
Ella se casó con un gay,
¿por qué tú no
con una episcopaliana?
515
00:27:47,014 --> 00:27:48,024
¿Qué haremos?
516
00:27:49,018 --> 00:27:53,008
No lo sé. ¿Bailar?
517
00:27:53,016 --> 00:27:57,016
[Carrie] Al parecer,
Charlotte tenía
su chu chi chu judío.
518
00:28:03,008 --> 00:28:04,018
Estás muy callada.
519
00:28:04,020 --> 00:28:06,020
Y seguiré estando así.
520
00:28:06,023 --> 00:28:09,023
No. Fui yo.
521
00:28:09,021 --> 00:28:12,021
Solo que no estaba seguro
de estar listo.
522
00:28:13,016 --> 00:28:18,006
-Pero pensé que...
-¿Qué pensaste?
523
00:28:18,009 --> 00:28:21,009
Pensé que deberíamos salir
antes de terminar.
524
00:28:33,014 --> 00:28:35,024
[Carrie] Cuando se trata
de relaciones,
525
00:28:35,017 --> 00:28:37,017
es como
una casa con ventanales,
526
00:28:37,021 --> 00:28:39,011
y no hay que lanzar piedras.
527
00:28:39,014 --> 00:28:41,014
Porque uno nunca sabe.
528
00:28:42,023 --> 00:28:45,023
Algunas personas
se comprometen.
529
00:28:46,001 --> 00:28:47,021
Otras están comprometidas.
530
00:28:48,001 --> 00:28:52,021
Y muchas otras se rehúsan
a comprometerse
si no sienten...
531
00:28:53,017 --> 00:28:55,007
las mariposas.