1
00:00:06,013 --> 00:00:09,003
[tema principal]
2
00:00:10,008 --> 00:00:12,998
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:42,014 --> 00:00:45,004
"Luces, cámara, relaciones".
4
00:00:46,013 --> 00:00:48,023
[Carrie] En cada relación,
llega el momento
5
00:00:48,017 --> 00:00:51,017
en donde debes dar
el siguiente paso importante.
6
00:00:51,017 --> 00:00:54,007
-¿Me veo bien?
-No temas, te amarán.
7
00:00:54,013 --> 00:00:58,013
-Quiero causarles
buena impresión.
-Te amarán porque yo te amo.
8
00:00:59,010 --> 00:01:00,020
Ya llegamos.
9
00:01:00,021 --> 00:01:04,011
[Carrie] Para algunas parejas,
ese paso es conocer
a sus padres.
10
00:01:04,010 --> 00:01:06,020
Para mí, es conocer a Prada.
11
00:01:06,019 --> 00:01:08,999
[Jack] ¡Santo Dios!
12
00:01:09,004 --> 00:01:12,014
En mi planeta,
las tiendas de ropa tienen ropa.
13
00:01:12,013 --> 00:01:13,023
[Carrie ríe]
14
00:01:14,012 --> 00:01:15,022
Señoritas.
15
00:01:16,022 --> 00:01:18,002
¿Qué tan seguido compras aquí?
16
00:01:18,004 --> 00:01:20,014
-Carrie.
-Hola.
17
00:01:20,016 --> 00:01:21,996
Creo que muy seguido.
18
00:01:22,004 --> 00:01:25,004
Ojalá todas mis clientas
fueran así de lindas.
19
00:01:25,002 --> 00:01:25,022
Ojalá.
20
00:01:26,001 --> 00:01:29,011
Tony, él es mi novio,
Jack Berger.
21
00:01:29,010 --> 00:01:30,010
¿Qué tal?
22
00:01:30,010 --> 00:01:33,010
Oh, bien, dos.
Es mejor que solo uno.
23
00:01:33,014 --> 00:01:35,024
-Es gracioso, ¿cierto?
-Sí.
24
00:01:35,020 --> 00:01:38,010
Y es su primera vez en Prada.
25
00:01:38,008 --> 00:01:40,008
Buenos, tenemos magníficas cosas
para hombre.
26
00:01:40,010 --> 00:01:42,010
Solo vine
por mi magnífica novia.
27
00:01:42,009 --> 00:01:45,019
¿Desean tomar algo?
¿Capuchino, agua, champaña?
28
00:01:45,017 --> 00:01:46,017
-¿Champaña?
-Sí.
29
00:01:47,001 --> 00:01:48,011
¿Sí?
30
00:01:48,010 --> 00:01:50,020
[Carrie] Algunas parejas,
la tarde del sábado,
van de compras.
31
00:01:50,021 --> 00:01:51,021
Escuchen todos, llegó Carrie.
32
00:01:51,018 --> 00:01:54,018
Otras parejas van a la cama.
33
00:01:55,016 --> 00:01:57,006
¿No te ducharás?
34
00:01:57,015 --> 00:01:58,015
No.
35
00:02:00,003 --> 00:02:01,023
Toda la noche quiero oler a ti.
36
00:02:02,017 --> 00:02:04,017
Chico sucio.
37
00:02:05,000 --> 00:02:09,010
Y... ¿qué tal
el viernes a las 9:00?
38
00:02:09,015 --> 00:02:10,015
No puedo ese día.
39
00:02:10,023 --> 00:02:13,023
Pero si el viernes
es nuestro día de coger.
40
00:02:13,022 --> 00:02:15,012
Mi obra se presentará
esta semana.
41
00:02:15,014 --> 00:02:16,024
¿Obra?
42
00:02:20,005 --> 00:02:21,015
Ojalá puedas ir a verme.
43
00:02:21,020 --> 00:02:22,020
[Samantha] "Luna llena".
44
00:02:22,023 --> 00:02:24,023
Es una obra magnífica.
45
00:02:24,023 --> 00:02:28,003
Eso es algo
que espero no volver a escuchar.
46
00:02:28,006 --> 00:02:31,016
-Por favor.
-Es en Brooklyn. Yo no voy ahí.
47
00:02:33,002 --> 00:02:35,012
No te pongas así.
48
00:02:35,014 --> 00:02:39,014
Yo debería estar molesta.
Todos los viernes estás conmigo.
49
00:02:39,009 --> 00:02:40,009
Este es el trato.
50
00:02:42,001 --> 00:02:44,001
Tú vas a verme a Brooklyn...
51
00:02:44,002 --> 00:02:45,002
[asiente]
52
00:02:45,005 --> 00:02:47,015
...y después me aseguraré
de que te vengas,
53
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
y te vengas, y te vengas
en tu cama.
54
00:02:57,022 --> 00:02:59,022
Oye. ¿Qué tal?
55
00:03:00,000 --> 00:03:04,010
Oh. Dos cosas.
Una, te ves muy hermosa.
56
00:03:04,009 --> 00:03:06,009
Dos, estoy ebrio.
57
00:03:07,009 --> 00:03:09,019
Oye, es para ti. Pruébatela.
58
00:03:09,023 --> 00:03:12,003
Eso sí es fabuloso.
59
00:03:12,003 --> 00:03:15,003
Sí, yo nunca digo "fabuloso",
pero, si lo hiciera, lo diría
60
00:03:15,002 --> 00:03:17,022
por una verdadera camisa,
¿cierto?
61
00:03:18,019 --> 00:03:19,019
¡Oh!
62
00:03:19,023 --> 00:03:21,023
Pero la usarás por siempre.
63
00:03:21,017 --> 00:03:22,017
Por supuesto.
64
00:03:22,020 --> 00:03:26,010
Y si la vendo, ¿podría comprarme
un pequeño departamento?
65
00:03:26,007 --> 00:03:27,017
Carrie, díselo.
Mi novia me convencía
66
00:03:27,021 --> 00:03:30,001
de hacer las cosas, y soy
un mejor hombre por ello.
67
00:03:30,005 --> 00:03:34,005
Es nuestra primera
salida de compras.
No quiero que se asuste.
68
00:03:34,009 --> 00:03:35,009
¿Cómo está Claudia?
69
00:03:36,006 --> 00:03:37,016
Terminamos.
70
00:03:37,020 --> 00:03:38,020
Sí, es triste,
71
00:03:38,022 --> 00:03:42,012
pero más triste sería
que Berger no tenga una Prada.
72
00:03:42,009 --> 00:03:44,009
Yo solo puedo decir:
"Gracias por el trago".
73
00:03:44,010 --> 00:03:46,020
Bien, y... Carrie,
74
00:03:46,018 --> 00:03:49,008
¿conoces a una fantástica
chica soltera como tú
75
00:03:49,013 --> 00:03:51,003
con quien yo pueda salir?
76
00:03:54,007 --> 00:03:55,007
Anímate.
77
00:03:55,012 --> 00:03:57,012
Parece que te encontré
tu príncipe soñado.
78
00:03:57,015 --> 00:04:00,015
Heterosexual, soltero
y trabaja en Prada.
79
00:04:00,022 --> 00:04:03,002
-¿Es judío?
-[Carrie suspira]
80
00:04:03,003 --> 00:04:04,013
[Charlotte] ¿Qué?
81
00:04:04,007 --> 00:04:06,007
¿Creen que voy a renunciar
a mi nueva religión
82
00:04:06,009 --> 00:04:08,999
solo porque Harry y yo
ya no estamos juntos?
83
00:04:09,006 --> 00:04:10,016
Sí.
84
00:04:10,020 --> 00:04:13,010
No soy una judía de ocasión.
85
00:04:13,011 --> 00:04:15,011
Y no puedo pensar
en salir con alguien
86
00:04:15,007 --> 00:04:16,997
porque sigo triste
por perder a Harry.
87
00:04:17,006 --> 00:04:20,006
Escucha, Charlotte, cariño,
un día saldrás
con alguien de nuevo
88
00:04:20,010 --> 00:04:23,010
y, para entonces,
este artículo Prada
quizá se haya agotado.
89
00:04:23,016 --> 00:04:25,996
Si no está lista para salir,
no está lista para salir.
90
00:04:26,004 --> 00:04:29,014
Una mujer no puede salir
si no está lista.
91
00:04:29,007 --> 00:04:30,997
Eso creo.
92
00:04:31,002 --> 00:04:32,022
No me imagino
saliendo con alguien.
93
00:04:32,023 --> 00:04:34,013
¿Qué les contaría de mí?
94
00:04:34,007 --> 00:04:36,007
"Estuve casada
y luego me divorcié.
95
00:04:36,009 --> 00:04:39,019
Y luego me enamoré
de mi abogado del divorcio
e íbamos a casarnos,
96
00:04:40,001 --> 00:04:42,021
pero lo eché a perder
y entonces nos separamos".
97
00:04:43,016 --> 00:04:45,006
Deprimente.
98
00:04:46,014 --> 00:04:48,024
Bueno, al menos fuiste honesta.
99
00:04:51,004 --> 00:04:52,014
¿Y qué haremos?
100
00:04:52,012 --> 00:04:56,002
Yo digo que nos arreglemos
y salgamos el viernes.
101
00:04:56,002 --> 00:04:57,012
Me pondré mi nuevo Prada.
102
00:04:57,011 --> 00:05:00,021
-Yo voy.
-¡Excelente!
103
00:05:00,018 --> 00:05:02,018
¿Qué puta mierda es esta?
104
00:05:02,017 --> 00:05:04,997
¿Es una situación
de "puta mierda", acaso?
105
00:05:05,005 --> 00:05:08,005
-Tengo que ir al teatro.
-¿Ya es
una obligación ciudadana?
106
00:05:08,007 --> 00:05:10,007
Es una obra en Brooklyn
donde Jerry actúa.
107
00:05:10,011 --> 00:05:13,011
-¿Es una obra infantil?
-Creo que eso es dulce.
108
00:05:13,015 --> 00:05:17,005
No es dulce, es patético
lo que tengo que hacer
para una cogida.
109
00:05:17,009 --> 00:05:19,009
-[Miranda] De acuerdo.
-[Samantha suspira]
110
00:05:19,010 --> 00:05:23,010
[mujer en TV]
Cubrir esas imperfecciones
requerirá mucho material.
111
00:05:23,011 --> 00:05:24,011
[ruido de llaves]
112
00:05:24,010 --> 00:05:26,010
[Carrie] Y, hablando de teatro,
esa noche
113
00:05:26,009 --> 00:05:29,009
Miranda continuaba realizando
su obra para una sola mujer,
114
00:05:29,008 --> 00:05:31,018
llamada:
No estoy enamorada de Steve.
115
00:05:32,000 --> 00:05:34,010
Hola.
116
00:05:35,007 --> 00:05:36,007
¿Cómo les fue en el parque?
117
00:05:36,016 --> 00:05:38,016
Fuimos al cumpleaños
de la hija de los Bratty.
118
00:05:39,001 --> 00:05:41,011
Hola, pequeñito.
¿Fue el cumpleaños de su hija?
119
00:05:41,014 --> 00:05:43,024
Sí. Ten.
120
00:05:43,018 --> 00:05:44,998
Es un pastelillo de chocolate,
121
00:05:45,005 --> 00:05:46,005
y peleé por él.
122
00:05:47,002 --> 00:05:48,012
¿Para mí?
123
00:05:49,001 --> 00:05:50,011
Gracias.
124
00:05:50,012 --> 00:05:55,002
Engordaré con...
si sigo comiendo pastelillos
en el parque.
125
00:05:55,021 --> 00:05:56,021
Tú no estás gordo.
126
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
¿Y esto?
127
00:05:58,004 --> 00:06:00,024
[palmadas en el abdomen]
128
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Oye, tengo que correr a casa
si quiero llegar a tiempo
y ver el juego de los Knicks.
129
00:06:05,003 --> 00:06:06,013
¿Por qué no lo ves aquí?
130
00:06:07,002 --> 00:06:08,012
Ah.
131
00:06:08,012 --> 00:06:12,012
Mira, tengo el canal ESPN
y tengo una gran cantidad
de comida extra.
132
00:06:12,011 --> 00:06:15,011
Pero, si esperas ver a alguien,
yo lo entenderé, y no hay...
133
00:06:15,013 --> 00:06:18,013
No, Debbie tenía
cosas que hacer.
134
00:06:18,010 --> 00:06:19,010
Pero ¿estás segura?
135
00:06:22,002 --> 00:06:25,012
¿Cómo no voy a invitar al chico
que me trajo un pastelillo?
136
00:06:26,021 --> 00:06:28,001
Gracias.
137
00:06:30,006 --> 00:06:31,016
[Steve ronca]
138
00:06:37,005 --> 00:06:42,005
[Carrie] El tiempo extra
de los Knicks se convirtió
en el tiempo extra de Steve.
139
00:06:51,002 --> 00:06:52,002
[Steve tose]
140
00:07:03,016 --> 00:07:04,016
Hola, hola.
141
00:07:05,011 --> 00:07:06,021
Hola.
142
00:07:06,023 --> 00:07:10,023
Oye, tendrás que ir a terapia.
Tienes un problema
de abuso de Prada.
143
00:07:10,022 --> 00:07:12,012
Ya lo creo que sí.
144
00:07:13,014 --> 00:07:14,014
Ten.
145
00:07:14,014 --> 00:07:15,014
Para ti.
146
00:07:15,013 --> 00:07:19,003
Es la "nunca digo fabuloso"
fabulosa camisa.
147
00:07:20,020 --> 00:07:24,020
Pero, Carrie, muchas gracias,
pero no puedes pagarla
148
00:07:24,022 --> 00:07:26,012
si no puedes pagar lo tuyo.
149
00:07:26,009 --> 00:07:30,009
No podía hacerlo, pero voilà.
150
00:07:30,009 --> 00:07:33,009
Es un cheque de mis editores.
Vendieron mi libro en París.
151
00:07:33,014 --> 00:07:35,024
¡Es un adelanto de Francia!
152
00:07:35,017 --> 00:07:36,997
¡Es un enorme adelanto!
153
00:07:37,003 --> 00:07:38,023
Lo sé, y no podía creerlo.
154
00:07:38,021 --> 00:07:41,011
Poca venta en casa,
gran venta en Francia.
155
00:07:41,007 --> 00:07:42,997
Aquí soy como Jerry Lewis.
156
00:07:43,004 --> 00:07:47,014
Así que, por eso, debes tener
la "nunca digo fabuloso"
fabulosa camisa,
157
00:07:47,015 --> 00:07:49,015
porque tú eres el más fabuloso
158
00:07:49,023 --> 00:07:53,013
de todos los fabulosos hombres
que no dicen "fabuloso".
159
00:07:55,008 --> 00:07:58,008
Pues bien... gracias.
160
00:07:58,012 --> 00:08:01,022
Muero de hambre.
¿Qué hay bueno?
161
00:08:02,001 --> 00:08:05,011
[Carrie] Al día siguiente,
me reuní con Miranda
y con el pequeño lord Brady
162
00:08:05,007 --> 00:08:07,007
para una caminata en la tarde.
163
00:08:07,016 --> 00:08:11,016
Oye, si me canso
en la siguiente calle,
¿podrías llevarme aquí también?
164
00:08:11,020 --> 00:08:13,010
Claro.
165
00:08:13,015 --> 00:08:15,005
Steve se quedó en casa
la otra noche.
166
00:08:15,014 --> 00:08:18,014
-¿Perdone moi?
-En el sofá.
167
00:08:18,010 --> 00:08:20,020
Vimos el juego de los Knicks
y se hizo tarde.
168
00:08:20,018 --> 00:08:22,998
Alguien va a salir herido.
169
00:08:23,006 --> 00:08:28,006
Carrie, no puedo evitarlo.
Es lo mejor que he tenido
en mucho tiempo.
170
00:08:28,008 --> 00:08:31,998
-Deseo su compañía.
-Entonces, díselo, por favor.
171
00:08:32,004 --> 00:08:35,004
-Tiene novia, ¿lo olvidaste?
-No, ¿y tú?
172
00:08:35,005 --> 00:08:38,005
-No.
-Pues tal vez
ya sabe lo que sientes.
173
00:08:38,015 --> 00:08:40,015
Claro que no,
estoy dando mi mejor actuación.
174
00:08:40,019 --> 00:08:43,019
Pues no te ganarás un Óscar,
para que lo sepas.
175
00:08:43,023 --> 00:08:46,013
Por Dios. Hola, Courtney.
176
00:08:46,011 --> 00:08:47,011
¿Cómo estás?
177
00:08:47,014 --> 00:08:51,004
-Carrie Bradshaw,
la ganadora de Europa.
-Ojalá.
178
00:08:51,005 --> 00:08:53,015
Miranda, ella es Courtney,
mi editora.
179
00:08:53,018 --> 00:08:55,018
Ex. Exeditora.
Me acaban de despedir.
180
00:08:55,023 --> 00:08:57,013
Por eso la ginebra.
181
00:08:57,012 --> 00:09:00,012
Iré a casa
y me prepararé un martini.
182
00:09:00,007 --> 00:09:01,007
Pero... ¿por qué?
183
00:09:01,016 --> 00:09:05,016
Oh, cito:
"Bajas ventas en mi sector".
Fin de la cita.
184
00:09:06,001 --> 00:09:08,021
-Lo siento.
-"A la mierda". Fin de la cita.
185
00:09:08,019 --> 00:09:10,019
Si no fuera
por el interés europeo
en tu libro,
186
00:09:11,001 --> 00:09:12,011
me hubieran despedido
hace una semana,
187
00:09:12,012 --> 00:09:14,012
cuando despidieron
a mi escritores.
188
00:09:14,009 --> 00:09:15,019
¿Cómo se siente Berger?
189
00:09:15,022 --> 00:09:17,022
No entiendo cómo lo dejaron ir.
190
00:09:17,021 --> 00:09:20,011
No debieron despreciar
su segundo libro.
191
00:09:20,015 --> 00:09:21,015
Idiotas de poca visión.
192
00:09:21,021 --> 00:09:24,011
¿Sabes qué?
Dile que tome el teléfono
y me llame
193
00:09:24,013 --> 00:09:26,013
si necesita
una compañera para beber.
194
00:09:26,012 --> 00:09:28,022
Es lindo. Adiós.
195
00:09:30,022 --> 00:09:33,012
Berger nunca me dijo nada a mí.
196
00:09:34,007 --> 00:09:35,997
Oh, por Dios.
197
00:09:36,003 --> 00:09:38,023
Y yo corriendo
a comprarle camisas
198
00:09:38,017 --> 00:09:40,997
y embarrándole mi cheque
en la cara.
199
00:09:41,004 --> 00:09:44,014
-Pero no lo sabías.
-Dios, me siento terrible.
200
00:09:44,009 --> 00:09:47,009
¿Por qué tuve que correr
a presumirle ese cheque?
201
00:09:47,014 --> 00:09:49,024
Porque te lo mereces.
202
00:09:49,018 --> 00:09:52,008
Te lo ganaste
y está bien sentirte orgullosa.
203
00:09:52,008 --> 00:09:54,018
Esto no es correcto.
204
00:09:54,019 --> 00:09:57,999
¿Ahora qué?
¿Debo decirle que lo sé?
205
00:09:58,002 --> 00:10:00,022
Tal vez debes esperar
a que te lo comente.
206
00:10:01,003 --> 00:10:02,013
Ay.
207
00:10:02,012 --> 00:10:05,022
Muévete, Brady, estoy cansada.
208
00:10:05,018 --> 00:10:07,008
[Carrie] Y, en Central Park...
209
00:10:07,009 --> 00:10:08,019
Él, no. Es gay.
210
00:10:09,020 --> 00:10:11,020
Gay, y no lo sabe.
211
00:10:11,018 --> 00:10:14,998
Él. Pálido de brazos delgados,
hetero y es judío.
212
00:10:15,005 --> 00:10:17,005
Por favor, acabo de romper
con Harry.
213
00:10:17,013 --> 00:10:19,023
Charlotte, amas a Harry.
Amo a Harry.
214
00:10:19,022 --> 00:10:22,022
Todos lo amamos,
pero pasaron dos semanas.
215
00:10:22,017 --> 00:10:23,007
Siguiente.
216
00:10:23,015 --> 00:10:25,005
Nada de eso. Así no funciona.
217
00:10:25,008 --> 00:10:27,018
Oh, claro que sí,
y es mejor porque ahora
218
00:10:27,023 --> 00:10:29,023
eres solo una chica triste.
219
00:10:29,019 --> 00:10:31,999
Y nadie ama
a las chicas tristes.
220
00:10:32,004 --> 00:10:34,024
Tú no entiendes cómo se siente.
221
00:10:34,018 --> 00:10:36,008
Tú nunca...
222
00:10:36,014 --> 00:10:39,014
-Olvídalo.
-¿Qué? ¿Nunca qué?
223
00:10:39,011 --> 00:10:41,001
¿Perdí al amor de mi vida?
224
00:10:41,011 --> 00:10:42,021
Error.
225
00:10:43,000 --> 00:10:44,020
Paulo, brasileño.
226
00:10:45,015 --> 00:10:46,005
Me destrozó.
227
00:10:46,016 --> 00:10:47,016
Nunca lo olvidé.
228
00:10:47,022 --> 00:10:48,022
Anthony.
229
00:10:49,000 --> 00:10:52,010
Tenía un trasero como dos bolas
de helado de fresa.
230
00:10:53,014 --> 00:10:54,024
Él. Te veo con él.
231
00:10:54,021 --> 00:10:56,011
No me interesa.
232
00:10:56,012 --> 00:10:57,022
Pues será mejor que te intereses
233
00:10:57,017 --> 00:11:00,007
o te volverás una anciana
sin un hombre.
234
00:11:00,009 --> 00:11:01,999
Tal vez ya lo soy.
235
00:11:02,002 --> 00:11:04,002
¿Y es lo peor
que podría pasarme?
236
00:11:04,005 --> 00:11:05,005
Ajá.
237
00:11:07,010 --> 00:11:09,020
[suspira] Lindo día para coger.
238
00:11:17,007 --> 00:11:18,007
[actor] El maíz.
239
00:11:18,008 --> 00:11:19,998
Cosechado.
240
00:11:21,002 --> 00:11:22,012
El heno.
241
00:11:23,001 --> 00:11:24,011
Cosechado.
242
00:11:26,006 --> 00:11:27,006
¿Mi juventud?
243
00:11:28,004 --> 00:11:29,014
Mi juventud.
244
00:11:48,020 --> 00:11:51,010
[grito ahogado]
245
00:11:51,011 --> 00:11:56,011
[Carrie] Samantha se preguntaba
si quizá había juzgado el arte
muy rápido.
246
00:11:56,008 --> 00:11:57,018
[jadeos]
247
00:11:59,009 --> 00:12:00,019
¿Valió la pena el viaje?
248
00:12:00,018 --> 00:12:05,008
En realidad,
no me gusta el teatro,
¡pero ahora saca tu verga!
249
00:12:09,016 --> 00:12:10,016
¿La obra te gustó?
250
00:12:10,021 --> 00:12:13,011
Siento como si me hubieran
disparado un dardo
tranquilizante.
251
00:12:13,014 --> 00:12:15,014
¿Escuchaste mi monólogo?
252
00:12:15,011 --> 00:12:16,011
¿Cuál monólogo?
253
00:12:16,013 --> 00:12:18,023
Después de que te desvestiste,
solo podía pensar
254
00:12:19,000 --> 00:12:20,020
en tener algo de eso.
255
00:12:22,001 --> 00:12:23,011
Todo.
256
00:12:24,022 --> 00:12:26,022
Espero que los críticos
piensen como tú.
257
00:12:27,001 --> 00:12:29,011
Renuncié al trabajo
en el restaurante.
258
00:12:31,001 --> 00:12:33,011
No querían dejarme actuar,
así que...
259
00:12:33,010 --> 00:12:35,020
A la mierda.
Tal vez tenga éxito.
260
00:12:35,021 --> 00:12:37,001
¿Cómo?
261
00:12:37,003 --> 00:12:39,013
La promoción de la obra
es muy mala.
262
00:12:39,009 --> 00:12:41,009
Tienen un patético
y triste folleto
263
00:12:41,010 --> 00:12:44,020
y nadie ahí dice
lo más importante
dentro de la obra.
264
00:12:44,022 --> 00:12:48,002
-¿Y qué es?
-Tú de frente y desnudo.
265
00:12:48,003 --> 00:12:51,013
Eso es una razón
para ir al teatro.
266
00:12:51,010 --> 00:12:53,000
¿Quién hace la publicidad?
267
00:12:53,002 --> 00:12:54,012
Nadie.
268
00:12:54,007 --> 00:12:55,017
No hay dinero para eso.
269
00:12:55,022 --> 00:12:58,002
Apenas nos pagan 30 dólares.
270
00:12:59,017 --> 00:13:01,017
¿Es esto lo que quieres hacer
con tu vida?
271
00:13:02,001 --> 00:13:06,021
¿Actuar para unos cuantos
y hablar de unas pendejas
cosechas de mierda?
272
00:13:06,018 --> 00:13:09,018
Sí. Soy un actor. Me encanta.
273
00:13:11,004 --> 00:13:13,004
Entonces, te ayudaré.
274
00:13:15,022 --> 00:13:16,022
¿Me ayudarás a ser actor?
275
00:13:17,000 --> 00:13:19,010
No. Te ayudaré
a ser una estrella.
276
00:13:19,015 --> 00:13:20,995
Pero...
277
00:13:21,006 --> 00:13:24,006
Si tengo que ir a verte actuar,
será mejor que haya
una alfombra roja esperando.
278
00:13:24,007 --> 00:13:27,007
No necesito ayuda.
Solo necesito trabajar
en mi actuación.
279
00:13:27,013 --> 00:13:31,013
Todo lo que necesitas hacer
es trabajar en tu trasero.
280
00:13:31,010 --> 00:13:34,000
Pero necesitamos hacer algo
sobre tu nombre.
281
00:13:34,003 --> 00:13:36,013
Jerry Jerrod. Es horrible.
282
00:13:36,013 --> 00:13:39,013
-Mejor cállate.
-Haré lo que digas.
283
00:13:39,009 --> 00:13:42,009
¿Matt? ¿Toby?
284
00:13:43,000 --> 00:13:44,010
Ryan.
285
00:13:53,002 --> 00:13:54,012
¿Sucede algo?
286
00:13:55,018 --> 00:13:59,018
No, solo... estoy preocupado.
287
00:14:03,023 --> 00:14:06,003
Berger, está bien. Lo sé.
288
00:14:07,007 --> 00:14:08,017
Lo de tu libro.
289
00:14:13,002 --> 00:14:16,002
Me encontré a Courtney
hace unos días.
290
00:14:16,006 --> 00:14:17,006
¿Por qué no lo dijiste antes?
291
00:14:17,015 --> 00:14:18,015
Es que yo no sé si...
292
00:14:18,021 --> 00:14:20,011
¿Alguien más lo sabe?
293
00:14:20,015 --> 00:14:21,015
¿Como quién?
294
00:14:21,022 --> 00:14:23,002
Tus amigas.
295
00:14:23,003 --> 00:14:24,013
-Bueno, Miranda estaba conmigo,
pero...
-Oh...
296
00:14:24,007 --> 00:14:25,997
No quería que se enterara.
297
00:14:26,003 --> 00:14:27,023
¿Qué tiene? No es gran cosa.
298
00:14:27,022 --> 00:14:28,022
Para mí, sí.
299
00:14:28,021 --> 00:14:32,011
No, yo me refería a ella.
300
00:14:34,001 --> 00:14:35,011
Sí.
301
00:14:38,013 --> 00:14:40,003
Lo siento.
302
00:14:40,003 --> 00:14:41,023
No.
303
00:14:41,017 --> 00:14:42,997
¿Por qué tendrías que sentirlo?
304
00:14:43,004 --> 00:14:45,024
La camisa, el cheque.
Me siento terrible.
305
00:14:45,021 --> 00:14:46,021
Nunca debí...
306
00:14:46,018 --> 00:14:48,008
Oye, eso no tiene nada que ver
con esto.
307
00:14:48,016 --> 00:14:51,006
¿Entiendes? Yo creo
que tu cheque es grandioso.
308
00:14:51,012 --> 00:14:54,002
No te sientas mal.
Por eso lo ganaste.
309
00:14:54,021 --> 00:14:56,001
Y me alegro.
310
00:14:56,019 --> 00:14:57,009
Gracias.
311
00:14:57,016 --> 00:14:59,006
Me enorgulleces.
312
00:15:03,020 --> 00:15:05,020
¿Quieres que hable
con mi nuevo editor?
313
00:15:05,021 --> 00:15:08,011
-Porque...
-Santo cielo. No, gracias.
314
00:15:08,012 --> 00:15:12,002
Es solo... Es otro libro.
315
00:15:12,018 --> 00:15:14,008
Estaré bien.
316
00:15:16,019 --> 00:15:18,019
Estarás bien
317
00:15:18,019 --> 00:15:20,009
porque eres genial.
318
00:15:20,015 --> 00:15:21,015
Ja.
319
00:15:23,018 --> 00:15:26,018
Solo hizo: "Ja". Fue todo.
320
00:15:26,020 --> 00:15:28,010
No debí decir nada.
321
00:15:28,009 --> 00:15:29,019
Escucha, cuando fracasan...
322
00:15:29,021 --> 00:15:33,001
-Berger no ha fracasado.
-Bien, cuando se tambalean...
323
00:15:33,004 --> 00:15:35,024
Bueno, creo que sí
se tambalea un poco.
324
00:15:35,017 --> 00:15:38,007
Necesitan a una mujer fuerte
que los apoye y ayude.
325
00:15:38,012 --> 00:15:40,012
Como yo apoyo a Smith Jerrod.
326
00:15:40,008 --> 00:15:40,998
¿Quién?
327
00:15:41,006 --> 00:15:42,016
Jerry. Le di otro nombre.
328
00:15:43,001 --> 00:15:45,021
-Oh.
-Lo estoy ayudando
con su carrera,
329
00:15:45,020 --> 00:15:49,010
y Smith es el nombre perfecto
para una gran estrella.
330
00:15:50,022 --> 00:15:52,022
¡Guau!
331
00:15:52,018 --> 00:15:55,018
"Smith Jerrod,
la siguiente gran estrella,
es tan bueno
332
00:15:55,021 --> 00:16:00,011
que los famosos
están viajando a Brooklyn
para verlo actuar".
333
00:16:00,010 --> 00:16:02,010
¿Los famosos
están viajando a Brooklyn?
334
00:16:02,013 --> 00:16:04,013
Y también tú.
335
00:16:04,011 --> 00:16:06,001
Tengo boletos
para la inauguración.
336
00:16:06,005 --> 00:16:08,015
Invita a cualquier famoso
que conozcas y arréglate.
337
00:16:08,023 --> 00:16:11,013
Habrá una alfombra roja
esperándolos.
338
00:16:11,009 --> 00:16:12,019
¿Por qué haces esto?
339
00:16:12,018 --> 00:16:15,998
Bueno, tiene 28 años
y gana 30 dólares.
340
00:16:16,003 --> 00:16:17,023
El pobre se está muriendo.
341
00:16:17,019 --> 00:16:19,019
Puedo ayudarlo, y lo hago.
342
00:16:19,020 --> 00:16:22,000
¿Y no se siente amenazado
por tu oferta de ayuda?
343
00:16:22,006 --> 00:16:24,016
Ay, no. Es de una generación
muy diferente.
344
00:16:24,023 --> 00:16:26,023
Los jóvenes
no se sienten amenazados
345
00:16:26,018 --> 00:16:28,018
por las mujeres con poder.
346
00:16:29,020 --> 00:16:33,010
¿Es toda la generación
o solo él?
347
00:16:33,008 --> 00:16:35,018
[Carrie] Así como los roles
de las mujeres cambian,
348
00:16:35,017 --> 00:16:37,017
asumimos que los hombres
también.
349
00:16:37,018 --> 00:16:39,018
Existen cientos
de artículos escritos
350
00:16:40,001 --> 00:16:41,011
acerca del nuevo hombre.
351
00:16:41,010 --> 00:16:43,020
¿Pero este nuevo hombre
sí existe?
352
00:16:43,021 --> 00:16:45,011
Tal vez
es el mismo hombre antiguo,
353
00:16:45,010 --> 00:16:49,020
pero renombrado y reempaquetado
por una inteligente
publirrelacionista.
354
00:16:49,023 --> 00:16:53,013
¿Los hombres de ahora
se sienten menos amenazados
por una mujer con poder
355
00:16:53,014 --> 00:16:55,004
o solo están actuando?
356
00:17:02,008 --> 00:17:03,998
[tocan a la puerta]
357
00:17:08,023 --> 00:17:10,013
Aguarda.
358
00:17:10,014 --> 00:17:11,024
-Hola.
-Hola. Llegas temprano.
359
00:17:11,023 --> 00:17:13,023
-¿En serio?
-Sí.
360
00:17:13,018 --> 00:17:15,998
-Estás linda.
-¿Lo crees?
361
00:17:16,006 --> 00:17:17,006
Hola, Brady.
362
00:17:19,008 --> 00:17:20,018
Oh, oh.
363
00:17:20,019 --> 00:17:22,999
Parece que alguien
está haciendo un pastelillo.
364
00:17:23,004 --> 00:17:24,004
[asiente]
365
00:17:24,003 --> 00:17:25,003
Eso es tierno.
366
00:17:25,005 --> 00:17:27,005
Nunca lo había hecho,
pero no es difícil, ¿cierto?
367
00:17:27,013 --> 00:17:29,013
¿Luzco como una repostera?
368
00:17:30,005 --> 00:17:30,995
Cierto.
369
00:17:31,002 --> 00:17:32,012
[risas]
370
00:17:32,013 --> 00:17:36,023
"Mezcle la pasta
en un gran tazón".
371
00:17:36,020 --> 00:17:37,020
Mira.
372
00:17:38,001 --> 00:17:39,021
Aquí está el tazón.
373
00:17:40,014 --> 00:17:42,014
¡Mira! ¡Puedo hacerlo!
374
00:17:42,013 --> 00:17:44,003
Miranda, no tienes que hacerlo.
375
00:17:44,004 --> 00:17:48,014
Bueno, alguien
tiene que ayudarte,
y Brady aún no puede caminar.
376
00:17:48,016 --> 00:17:51,016
Una condición:
yo limpio el tazón.
377
00:17:51,020 --> 00:17:55,020
Hecho. Yo sacaré
los huevos y la leche.
378
00:17:55,022 --> 00:17:58,012
En realidad vas a quedar
muy bien en el parque
esta semana.
379
00:17:58,013 --> 00:18:02,003
No es para el parque.
Es un pastelillo de cumpleaños
para Debbie.
380
00:18:04,004 --> 00:18:05,004
Bien.
381
00:18:05,002 --> 00:18:06,012
Le haré una fiesta.
382
00:18:06,010 --> 00:18:08,010
Y dijo que no quería un pastel,
383
00:18:08,007 --> 00:18:10,007
pero no dijo nada
de pastelillos.
384
00:18:12,001 --> 00:18:15,011
¿Y... cuántos pastelillos
haremos?
385
00:18:15,013 --> 00:18:22,003
F-E-L-I-Z-C-U-M-P-L-E-A-Ñ-O-S-
D-E-B-B-I-E.
386
00:18:22,003 --> 00:18:25,013
-Veintiuno.
-Veintiuno. Grandioso.
387
00:18:28,023 --> 00:18:32,013
[Carrie] 21 pequeños pastelillos
para Debbie después...
388
00:18:32,007 --> 00:18:35,007
-Está mal. Está mal, ¿cierto?
-Déjame hacerlo.
389
00:18:36,016 --> 00:18:38,996
Carajo. ¿Son las 6:30?
390
00:18:39,006 --> 00:18:41,016
¡Carajo! Tengo que ir
a trabajar.
391
00:18:41,017 --> 00:18:44,017
Oye, tú...
Yo terminaré esto luego.
392
00:18:44,017 --> 00:18:48,007
Vete. Tú vete. Yo lo haré.
Además, las letras no te salen.
393
00:18:48,010 --> 00:18:50,020
-¿Estás segura?
-Vete.
394
00:18:52,003 --> 00:18:53,013
Excelente.
395
00:18:55,007 --> 00:18:58,997
Gracias. Miranda, eres la mejor.
396
00:18:59,006 --> 00:19:00,006
[puerta se cierra]
397
00:19:12,022 --> 00:19:14,002
[suena el teléfono]
398
00:19:15,007 --> 00:19:15,997
¿Hola?
399
00:19:16,002 --> 00:19:18,022
No voy a ir.
No me siento de humor.
400
00:19:18,020 --> 00:19:21,020
[niega] Si yo voy al teatro,
tú vas al teatro.
401
00:19:22,000 --> 00:19:24,010
-No puedo.
-¿Estás bien? ¿Qué pasa?
402
00:19:24,016 --> 00:19:25,016
[suspira]
403
00:19:25,023 --> 00:19:28,023
Vine con Steve
y tuvo que ir a trabajar,
404
00:19:29,000 --> 00:19:31,020
y yo estoy terminando de hacer
21 pastelillos
405
00:19:31,018 --> 00:19:33,008
para el cumpleaños de su novia.
406
00:19:33,016 --> 00:19:36,016
-¿Cómo es que te pidió
que lo hicieras?
-[Miranda] No lo hizo.
407
00:19:36,022 --> 00:19:41,022
Yo creí que eran
para el parque y luego
no pude retractarme, y...
408
00:19:42,018 --> 00:19:44,008
Es mi culpa.
409
00:19:44,012 --> 00:19:46,012
¿Qué creí que pasaría?
410
00:19:46,012 --> 00:19:48,012
¿Que vería lo bien
que hago pasteles
411
00:19:48,008 --> 00:19:49,998
y volvería a amarme?
412
00:19:50,002 --> 00:19:52,022
¡Mierda! Eché a perder la B.
413
00:19:52,019 --> 00:19:53,019
Deja de hacer eso.
414
00:19:53,023 --> 00:19:54,023
Tengo que acabar.
415
00:19:55,001 --> 00:19:58,011
Debbie no merece tus lágrimas.
No, señor.
416
00:19:58,015 --> 00:20:01,015
Si no termino,
Steve va a pensar que algo pasa.
417
00:20:02,000 --> 00:20:05,010
Miranda, no puedes hacer
pastelillos y vivir con eso.
418
00:20:05,007 --> 00:20:07,007
Por favor, suelta el glaseado.
419
00:20:07,015 --> 00:20:09,005
¿Y qué le diré a Steve?
420
00:20:09,007 --> 00:20:10,017
Culpa al bebé.
421
00:20:10,019 --> 00:20:11,019
Para eso sirven.
422
00:20:15,023 --> 00:20:16,023
Ya lo solté.
423
00:20:16,021 --> 00:20:18,021
-Buena chica.
-[timbre]
424
00:20:18,021 --> 00:20:21,021
Oh, Dios, es Berger con el taxi
y no me he vestido. Escúchame.
425
00:20:22,001 --> 00:20:25,011
Sal de ahí, ve a casa,
y yo te llamaré luego, ¿sí?
426
00:20:25,009 --> 00:20:27,019
-Sí.
-Oye, te amo. Adiós.
427
00:20:27,019 --> 00:20:29,019
También te amo. Adiós.
428
00:20:30,018 --> 00:20:31,998
De prisa.
429
00:20:37,011 --> 00:20:39,001
¡Sorpresa!
430
00:20:42,004 --> 00:20:43,024
Eso no es un taxi, Berger.
431
00:20:43,019 --> 00:20:45,019
[Jack] No,
es algo más divertido.
432
00:20:46,000 --> 00:20:48,020
No la había podido usar
por un largo tiempo.
433
00:20:48,022 --> 00:20:52,012
Pero no creo estar vestida
para eso.
434
00:20:53,019 --> 00:20:56,019
-Prada, chico.
-Ah, estás bien. Sube.
435
00:20:56,023 --> 00:20:59,023
No es que no me gusten
las motocicletas,
436
00:20:59,021 --> 00:21:02,011
pero no creo que esté bien
llegar despeinada
437
00:21:02,013 --> 00:21:04,023
cuando hay
una alfombra roja aguardando.
438
00:21:05,000 --> 00:21:08,020
¿Olvidas que antes
te llevaba a pasear en esto?
439
00:21:08,023 --> 00:21:10,003
En realidad quiero llevarla.
440
00:21:10,005 --> 00:21:12,995
Piensa en lo divertido que será
cruzar el puente de Brooklyn.
441
00:21:13,002 --> 00:21:14,002
¿Eh?
442
00:21:14,003 --> 00:21:16,023
Anda, Carrie. Por mí.
443
00:21:21,006 --> 00:21:23,006
Bien, pero irás despacio.
444
00:21:23,009 --> 00:21:24,009
El peinado, ¿eh?
445
00:21:28,023 --> 00:21:31,013
[Carrie] Existe una pequeña ley
en las relaciones.
446
00:21:31,013 --> 00:21:36,003
Cuando tu hombre está triste
y decaído, tú no puedes
llevarle la contraria.
447
00:22:01,014 --> 00:22:04,014
¡Te dije
que condujeras despacio!
448
00:22:05,006 --> 00:22:06,996
Conducía despacio.
449
00:22:07,004 --> 00:22:10,014
Pero es una motocicleta,
por eso se siente la velocidad.
450
00:22:10,010 --> 00:22:11,010
Mentira.
451
00:22:11,014 --> 00:22:14,014
¿No sentías mis dedos
enterrados en tu cuerpo?
452
00:22:14,011 --> 00:22:18,011
-Creí que estabas excitada.
-Moría del miedo.
453
00:22:18,010 --> 00:22:20,020
Escucha, cálmate. Estás a salvo.
454
00:22:21,000 --> 00:22:23,010
Oye, no quiero morir
en un puente
455
00:22:23,008 --> 00:22:26,018
para que te sientas
un gran hombre en motocicleta.
456
00:22:26,019 --> 00:22:27,999
¿De qué mierda hablas?
457
00:22:28,005 --> 00:22:30,005
Sabes de qué estoy hablando.
458
00:22:30,016 --> 00:22:33,016
Y lo siento, pero no siento
haber obtenido ese dinero.
459
00:22:33,019 --> 00:22:35,999
Trabajé duro por él,
y no creí que fueras
460
00:22:36,006 --> 00:22:38,016
del tipo de sujeto
que tuviera problemas con eso.
461
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
¡No los tenía,
pero creo que ya los tengo!
462
00:22:55,003 --> 00:22:57,013
Carrie, siento lo de la moto.
463
00:22:58,020 --> 00:23:00,020
¿No quieres verme?
464
00:23:06,020 --> 00:23:10,020
No creí que condujera
tan rápido. Lo siento,
no lo volveré a hacer.
465
00:23:10,022 --> 00:23:14,002
¿Sí? Pues yo no me volveré
a subir a eso.
466
00:23:14,004 --> 00:23:17,014
Oye, yo no quiero ser así.
467
00:23:17,016 --> 00:23:19,016
No quiero sentirme amenazado
por tu éxito.
468
00:23:20,000 --> 00:23:23,010
Lo juro, haré lo que quieras.
Lo que sea necesario.
469
00:23:23,008 --> 00:23:25,008
No me gusta ser así.
470
00:23:28,008 --> 00:23:31,008
Yo creo que eres magnífica.
471
00:23:33,012 --> 00:23:34,012
En serio.
472
00:24:00,014 --> 00:24:02,014
Fue por mi peinado.
473
00:24:04,003 --> 00:24:06,013
Ven, terminemos con esto.
474
00:24:19,021 --> 00:24:20,021
[bullicio]
475
00:24:26,002 --> 00:24:28,022
-[hombre 1] Carrie...
-[hombre 2] Ahí viene Carrie.
476
00:24:30,001 --> 00:24:31,011
¡Señorita Carrie!
477
00:24:31,016 --> 00:24:32,006
¿Te conocen?
478
00:24:32,014 --> 00:24:33,024
Solía ser popular.
479
00:24:36,004 --> 00:24:37,014
Gracias.
480
00:24:37,013 --> 00:24:38,013
¿Podrías posar sola?
481
00:24:38,012 --> 00:24:39,022
Oye, Carrie, ¿qué tal una sola?
482
00:24:41,002 --> 00:24:41,022
No, no, sola.
483
00:24:42,001 --> 00:24:44,021
-Claro.
-Gracias. Cariño, déjalo irse.
Tú sola.
484
00:24:44,018 --> 00:24:46,018
No, no, los dos juntos.
485
00:24:46,023 --> 00:24:50,013
-¿Cómo se llama?
-Jack Berger,
y también es escritor.
486
00:24:50,015 --> 00:24:52,995
Muy bien, Carrie,
ahora sí una sola, por favor.
487
00:24:53,004 --> 00:24:55,004
-Eso es magnífico. Bien, cariño.
-[hombre 2] Gracias, amigo.
488
00:24:55,005 --> 00:24:56,005
Ahora voltea un poco.
489
00:24:56,014 --> 00:25:00,024
Bien, una más. Eso, eso.
Hermoso. Gracias.
490
00:25:01,001 --> 00:25:04,001
Hacen eso para tener
la mejor para los periódicos.
491
00:25:04,005 --> 00:25:05,005
Sí.
492
00:25:05,010 --> 00:25:07,020
Solo que no es mi noche.
493
00:25:07,019 --> 00:25:11,009
No estoy de humor para entrar
y arruinarle la noche
a todo el mundo.
494
00:25:11,013 --> 00:25:13,023
¿Está bien si me voy?
495
00:25:13,018 --> 00:25:14,008
[asiente]
496
00:25:14,014 --> 00:25:16,024
¿Podrías irte a casa
con las chicas?
497
00:25:17,008 --> 00:25:18,018
[asiente]
498
00:25:18,022 --> 00:25:20,002
¿Estás bien?
499
00:25:20,002 --> 00:25:21,002
[asiente]
500
00:25:21,016 --> 00:25:22,016
Adiós.
501
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
[reportera] Parece que será
una gran obra la que veremos.
502
00:25:30,021 --> 00:25:31,021
Bienvenido.
503
00:25:34,022 --> 00:25:36,012
"Hola, preciosa".
504
00:25:37,023 --> 00:25:40,023
Es la peor imitación
de Streisand que he escuchado.
505
00:25:40,021 --> 00:25:43,011
Estás en Brooklyn,
y haz lo que Brooklyn hace.
506
00:25:43,015 --> 00:25:46,995
Hablando de lo peor, ay,
es el peor asiento
que me ha tocado.
507
00:25:47,004 --> 00:25:50,014
Pues estás de suerte.
Te sentarás conmigo.
508
00:25:51,011 --> 00:25:53,001
[Carrie] Y,
hablando de estar solo,
509
00:25:53,006 --> 00:25:56,016
Charlotte estaba en el teatro
rodeada de parejas,
510
00:25:56,019 --> 00:25:58,019
y, de pronto, en ese momento,
511
00:25:59,001 --> 00:26:03,011
ella sintió lo que su vida
podría llegar a ser
sin un hombre.
512
00:26:04,005 --> 00:26:06,995
Disculpe. Hola. Miranda no vino,
513
00:26:07,003 --> 00:26:11,013
así que mi amigo Tony, de Prada,
se sentará junto a ti.
514
00:26:12,019 --> 00:26:13,019
Buenas noches.
515
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Hola.
516
00:26:16,012 --> 00:26:17,022
[Carrie] Después de todo,
517
00:26:17,017 --> 00:26:19,007
¿qué chica neoyorquina soltera
518
00:26:19,009 --> 00:26:21,019
despreciaría
un regalo de Prada?
519
00:26:24,001 --> 00:26:27,001
Todo Manhattan está aquí.
520
00:26:27,002 --> 00:26:29,002
¿Y quién cuida a la isla?
521
00:26:30,019 --> 00:26:31,019
[Carrie sisea]
522
00:26:34,015 --> 00:26:36,015
[hombre] ¿Mi juventud?
523
00:26:36,018 --> 00:26:37,998
[mujer] Mi juventud.
524
00:26:41,014 --> 00:26:43,004
Ese es Jerry.
525
00:26:43,005 --> 00:26:44,005
Ah.
526
00:26:52,006 --> 00:26:53,006
[exclamaciones]
527
00:26:55,004 --> 00:26:56,014
Oh.
528
00:26:57,012 --> 00:26:58,022
[Jerry] La lluvia cayó...
529
00:26:58,023 --> 00:27:01,013
fuerte, luego suave.
530
00:27:02,020 --> 00:27:04,020
Cayó en el suelo.
531
00:27:05,001 --> 00:27:07,021
Haciéndolo verde y mojándolo.
532
00:27:09,008 --> 00:27:12,008
Mojándolo y mojándolo.
533
00:27:14,000 --> 00:27:15,010
Y me recordó a ti.
534
00:27:17,004 --> 00:27:19,014
Siempre hueles como la lluvia.
535
00:27:20,017 --> 00:27:22,007
Ha nacido un semental.
536
00:27:27,015 --> 00:27:28,015
[aplausos]
537
00:27:30,003 --> 00:27:31,003
[ovación]
538
00:27:34,021 --> 00:27:40,001
[Carrie] Esa noche,
la Luna llena de Smith Jerrod
se convirtió en un éxito.
539
00:27:40,006 --> 00:27:42,006
[mujer] ¡Bravo!
540
00:27:42,014 --> 00:27:43,024
[hombre] ¡Bravo!
541
00:27:46,000 --> 00:27:49,020
-¡Todo desnudo y puede actuar!
-¿Quién sabe?
542
00:27:49,022 --> 00:27:53,012
-¿Y Berger?
-Se fue. Se sentía resfriado.
543
00:27:53,014 --> 00:27:56,014
-Te veo luego.
-Sí, claro. Adiós.
544
00:27:57,005 --> 00:27:58,005
Que descanses.
545
00:27:58,014 --> 00:27:59,024
[Charlotte] Sí.
546
00:28:01,000 --> 00:28:02,020
-¿Vendrás con nosotras?
-[Tony] Sí.
547
00:28:02,023 --> 00:28:04,023
Muy bien. Entonces, vámonos.
548
00:28:05,001 --> 00:28:07,011
[Carrie] Tal vez todos actuamos
todo el tiempo.
549
00:28:07,015 --> 00:28:08,015
-Y, esta noche...
-Con permiso.
550
00:28:09,000 --> 00:28:12,010
...yo interpretaba
la parte de la mujer
en la gran relación
551
00:28:12,007 --> 00:28:15,017
cuyo novio se había ido
porque se sentía resfriado.