1
00:00:05,023 --> 00:00:07,013
[tema principal]
2
00:00:10,008 --> 00:00:12,008
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:42,019 --> 00:00:44,999
"Separémonos por una semana".
4
00:00:47,008 --> 00:00:48,018
[Carrie] En la ciudad
de Nueva York,
5
00:00:48,018 --> 00:00:51,008
donde ningún buen evento
empieza antes
de las 9:00 p. m.,
6
00:00:51,013 --> 00:00:56,003
es una muy mala señal
cuando eres invitado a algo
que comienza a las 9:00 a. m.
7
00:00:56,003 --> 00:00:58,013
[narradora]
"Selección de jurados.
Último aviso".
8
00:00:58,016 --> 00:00:59,996
¿Qué les dirás?
9
00:01:00,002 --> 00:01:02,022
Solo les diré
que antes de las 10:00 a. m.,
10
00:01:02,018 --> 00:01:05,018
en cuanto a mí concierne,
todos son culpables.
11
00:01:05,017 --> 00:01:07,017
Creo que saldré en un momento.
12
00:01:07,022 --> 00:01:09,012
Bueno, ya que estoy aquí,
13
00:01:09,016 --> 00:01:11,016
voy a ir a J & R
a ver las computadoras.
14
00:01:11,020 --> 00:01:13,020
Cuando salgas,
llámame para que hagamos algo.
15
00:01:13,018 --> 00:01:16,008
Oh, ¿no vas a escribir hoy?
16
00:01:16,008 --> 00:01:17,008
¿Qué quieres decir?
17
00:01:17,009 --> 00:01:19,999
No digo nada.
Es solo una pregunta.
18
00:01:20,005 --> 00:01:23,015
¿Qué creías que iba a hacer?
¿Sentarme todo el día
a holgazanear?
19
00:01:23,018 --> 00:01:26,998
No, no hablaba de eso.
20
00:01:28,011 --> 00:01:29,021
Oye, es temprano.
21
00:01:30,022 --> 00:01:32,022
Cierto. Es temprano.
22
00:01:32,020 --> 00:01:37,010
[Carrie] Y también es muy malo
cuando una pareja pelea
antes de las 9:00 a. m.
23
00:01:37,011 --> 00:01:41,011
¿Sabes qué necesitamos?
Un beso de Hollywood.
24
00:01:41,010 --> 00:01:44,000
¿Aquí? Tenemos café.
25
00:01:47,014 --> 00:01:49,024
Vamos. Un beso de Hollywood.
26
00:01:54,006 --> 00:01:55,006
[risas]
27
00:01:55,009 --> 00:01:56,019
¿Mejor?
28
00:01:56,017 --> 00:01:58,017
Ajá, mejor.
29
00:01:59,018 --> 00:02:00,018
Ten.
30
00:02:01,001 --> 00:02:04,011
-Te veo luego. Te amo.
-Sí. También yo. Deséame suerte.
31
00:02:04,007 --> 00:02:05,017
suerte.
32
00:02:05,022 --> 00:02:08,012
-¡Cuelga a todos!
-[Carrie ríe]
33
00:02:12,008 --> 00:02:14,998
Hola, espero que pueda ayudarme.
34
00:02:15,004 --> 00:02:19,014
Me siento terrible, pero no creo
que no pueda servir
como jurado hoy.
35
00:02:19,014 --> 00:02:22,014
Verá, trabajo independiente
como escritora
36
00:02:22,015 --> 00:02:24,995
y nadie puede cubrirme.
37
00:02:27,021 --> 00:02:29,011
Bienvenida al jurado.
38
00:02:32,021 --> 00:02:37,021
[Carrie] Mientras tanto,
otra mujer tenía problemas
realizando sus deberes.
39
00:02:37,022 --> 00:02:40,022
-¿Ya son las 8:30?
-Buenos días.
40
00:02:40,023 --> 00:02:42,013
¡Mierda!
41
00:02:43,006 --> 00:02:45,006
¡No diga eso!
42
00:02:45,009 --> 00:02:46,019
[Miranda] Voy...
43
00:02:46,018 --> 00:02:48,018
Voy a llegar
algo tarde esta noche.
44
00:02:49,000 --> 00:02:51,010
-Démelo. Ven acá.
-¡El trabajo!
45
00:02:51,013 --> 00:02:53,023
Bebé. Ven, precioso.
46
00:02:53,021 --> 00:02:56,001
Oh, no llores, Brady.
47
00:02:56,004 --> 00:02:58,014
Mami solo tiene
que ir a trabajar.
48
00:02:58,016 --> 00:03:03,006
El bebé está bien.
Solo extraña a su mamá.
49
00:03:03,007 --> 00:03:06,007
Ay, bebé. Mira, mira.
50
00:03:06,014 --> 00:03:07,024
No, no, mira.
51
00:03:07,019 --> 00:03:09,019
Dile adiós a mamá.
52
00:03:09,019 --> 00:03:11,009
No, no llores.
53
00:03:11,007 --> 00:03:13,017
-No, no...
-Adiós, Brady.
54
00:03:13,021 --> 00:03:14,021
Dile "adiós" a mamá. Tranquilo.
55
00:03:14,023 --> 00:03:16,013
[Carrie] Junto con su café,
56
00:03:16,009 --> 00:03:19,019
el sentirse culpable
se había vuelto parte
de la rutina de Miranda.
57
00:03:21,003 --> 00:03:24,003
-Déjame ayudarte, cariño.
-Gracias, Lenore.
58
00:03:24,003 --> 00:03:27,013
Has hecho un maravilloso trabajo
para este evento.
59
00:03:27,007 --> 00:03:28,017
Los macarrones afuera, querida.
60
00:03:28,019 --> 00:03:30,999
Solo espero que lo disfruten.
61
00:03:31,004 --> 00:03:32,024
Seguro que lo harán.
62
00:03:32,018 --> 00:03:35,008
[Carrie] A Charlotte, la culpa
la había hecho unirse
63
00:03:35,010 --> 00:03:37,010
a la Sociedad de Hermanas
de la sinagoga.
64
00:03:37,015 --> 00:03:39,015
Ahora, sé que, desde Harry...
65
00:03:39,021 --> 00:03:41,001
[exhalaciones veloces]
66
00:03:41,006 --> 00:03:42,016
...has venido al templo sola.
67
00:03:42,020 --> 00:03:47,020
El rompimiento fue malo para ti,
pero fue bueno para mí.
68
00:03:47,017 --> 00:03:49,007
Por tanto, bueno para ti.
69
00:03:49,013 --> 00:03:52,013
Lenore, ¿qué tanto le dices?
70
00:03:52,010 --> 00:03:54,020
Tengo a alguien para ti.
71
00:03:54,021 --> 00:03:59,011
Y no luzco bastante vieja
como para tener un hijo
de tu edad. Pero lo tengo.
72
00:03:59,011 --> 00:04:01,001
Charlotte, querida...
73
00:04:01,006 --> 00:04:04,006
yo tengo dos hijos solteros
perfectos para ti.
74
00:04:04,016 --> 00:04:10,006
¡Ah, ah, ah! Barbara, te dije
que quiero presentarla
con David. Se cree que...
75
00:04:10,016 --> 00:04:13,006
[Carrie] Charlotte podía
estar ahí para arreglar
las galletas,
76
00:04:13,013 --> 00:04:18,003
pero Barbara, Elaine y Lenore
estaban ahí para arreglar
su siguiente matrimonio.
77
00:04:18,004 --> 00:04:20,014
Mientras tanto, Samantha
había usado su prepotencia
78
00:04:20,015 --> 00:04:23,015
para convertir el fracaso de
su nuevo hombre fuera
de Broadway,
79
00:04:23,021 --> 00:04:26,001
en un ardiente póster
en Broadway.
80
00:04:26,006 --> 00:04:27,016
¡Cógeme!
81
00:04:27,018 --> 00:04:31,008
Bueno, es lo primero
que cada las mujer de la ciudad
dirá después de verlo.
82
00:04:31,016 --> 00:04:32,016
¡Gigante!
83
00:04:32,022 --> 00:04:34,022
Y eso es lo segundo.
84
00:04:34,021 --> 00:04:37,021
Y, cariño, ni siquiera
estoy segura de que el póster
te haga justicia.
85
00:04:38,001 --> 00:04:40,021
¡Por favor!
Mi pene mide como tres pisos.
86
00:04:40,023 --> 00:04:44,013
Como Dios
y la Avenida Madison deseaban.
87
00:04:46,009 --> 00:04:48,019
A veces,
cuando están en un jurado,
88
00:04:48,023 --> 00:04:52,013
puede parecer
que todo lo que hacen
es pasar el tiempo esperando.
89
00:04:52,013 --> 00:04:56,023
Pero, por el contrario,
el catalizador
para la resolución de la ley
90
00:04:56,018 --> 00:04:58,008
yace en que ustedes estén ahí
91
00:04:58,014 --> 00:05:01,024
listos para escuchar
la evidencia
y dar su veredicto.
92
00:05:01,019 --> 00:05:03,009
No solo están ahí sentados,
93
00:05:03,015 --> 00:05:08,005
sino que interpretan
un papel indispensable
en nuestro sistema de justicia.
94
00:05:08,009 --> 00:05:11,019
Ahora, démosle un vistazo
al curso de un juicio típico.
95
00:05:11,019 --> 00:05:14,019
Si están atendiendo
un juicio civil o criminal,
96
00:05:14,017 --> 00:05:16,017
hay un procedimiento general
a seguir.
97
00:05:17,001 --> 00:05:20,021
Podrán oír declaraciones
contrarias de los abogados
en conflicto,
98
00:05:20,018 --> 00:05:23,008
cada uno presentando
su lado de la disputa.
99
00:05:23,008 --> 00:05:24,998
Esto no es evidencia.
100
00:05:25,004 --> 00:05:26,024
¡Es tan extraño!
101
00:05:27,001 --> 00:05:29,021
Un mango no es una fruta
que puedas morder así.
102
00:05:29,021 --> 00:05:34,011
Y yo pienso que es
lo más extraño que pueda sacar
de un portafolios.
103
00:05:34,008 --> 00:05:35,998
Excepto por una piña.
104
00:05:36,004 --> 00:05:39,004
Al momento que saque una piña,
quiero que me llames.
105
00:05:39,003 --> 00:05:40,013
[Mesera] Sí. Buen provecho.
106
00:05:40,008 --> 00:05:41,018
Gracias.
107
00:05:44,013 --> 00:05:46,023
Charlotte,
¿qué estás haciendo aquí?
108
00:05:46,019 --> 00:05:48,019
-¡Sh!
-¿Qué?
109
00:05:48,020 --> 00:05:49,020
¿De qué te ocultas?
110
00:05:49,021 --> 00:05:52,011
¡Estoy en la peor cita
de mi vida!
111
00:05:52,010 --> 00:05:53,010
[Carrie] Ay, cariño...
112
00:05:53,015 --> 00:05:54,015
Lo siento tanto.
113
00:05:54,020 --> 00:05:58,010
Una mujer del templo
me citó con su hijo,
y es... fatal.
114
00:05:58,007 --> 00:05:59,997
-¿Me ayudarías?
-Claro.
115
00:06:00,004 --> 00:06:03,004
Llámame a mi celular,
dime que algo malo pasó
116
00:06:03,002 --> 00:06:04,002
y luego me levantaré...
117
00:06:04,004 --> 00:06:06,014
Y cuando se vaya, te llamaré
y comerás con nosotros.
118
00:06:06,010 --> 00:06:07,020
-Sí.
-Muy bien.
119
00:06:10,015 --> 00:06:13,015
Hemos salido muchas veces.
Tenemos planes de contingencia.
120
00:06:19,005 --> 00:06:23,015
Pedí más pan,
pero aún no me lo han traído.
121
00:06:24,022 --> 00:06:26,022
Muy bien.
122
00:06:26,021 --> 00:06:28,021
[suena el teléfono]
123
00:06:29,017 --> 00:06:30,017
Lo siento.
124
00:06:30,022 --> 00:06:34,012
Yo no contestaría,
pero tal vez algo malo pasó.
125
00:06:36,008 --> 00:06:37,008
¿Sí, diga?
126
00:06:37,009 --> 00:06:38,999
Hola, Charlotte, soy yo.
Pasó algo malo.
127
00:06:39,003 --> 00:06:41,003
¿Que pasó algo malo?
128
00:06:42,019 --> 00:06:45,019
Sabía que sería terrible.
El hombre me trajo claveles.
129
00:06:46,001 --> 00:06:49,011
-Entiendo.
-Espera, ¿el hombre
te trajo flores?
130
00:06:49,011 --> 00:06:50,021
¡Qué pendejo!
131
00:06:51,000 --> 00:06:54,010
-No flores. Claveles.
-¿Qué hay de malo
con los claveles?
132
00:06:54,008 --> 00:06:55,008
Son de relleno.
133
00:06:55,016 --> 00:06:57,016
¿Dejarías a alguien
si te diera claveles?
134
00:06:57,022 --> 00:07:01,012
¿Yo? No, pero a mí
me gustan los claveles,
en especial los rosa.
135
00:07:01,014 --> 00:07:03,014
De hecho, creo que están moda.
136
00:07:03,011 --> 00:07:07,021
De cualquier forma, dejaría
a alguien que usara mocasines
o cualquiera de esos.
137
00:07:07,020 --> 00:07:09,020
No, esos son lindos.
138
00:07:09,022 --> 00:07:11,022
Básicamente,
los chicos están jodidos.
139
00:07:11,021 --> 00:07:14,011
No, no es cierto. Eso no importa
con el tipo correcto.
140
00:07:14,014 --> 00:07:18,024
-Ah.
-Harry era calvo y hablaba
con la boca llena.
141
00:07:19,001 --> 00:07:20,011
Pero yo lo amaba.
142
00:07:20,009 --> 00:07:24,019
-Claro porque no te dio
flores de relleno.
-No, porque lo amaba.
143
00:07:24,019 --> 00:07:27,019
Claro que sí, cariño.
No le digas eso.
144
00:07:27,020 --> 00:07:30,000
Lo siento,
solo trataba de ser gracioso.
145
00:07:30,006 --> 00:07:31,996
Pues no fue gracioso.
146
00:07:32,003 --> 00:07:34,023
Sí, no fue gracioso.
Soy un vago.
147
00:07:34,020 --> 00:07:37,020
Y creo que si usara mocasines
no estaría aquí.
148
00:07:39,007 --> 00:07:41,017
Buenas noches.
¿Listos para ordenar?
149
00:07:41,019 --> 00:07:43,009
Ah, sí.
150
00:07:43,012 --> 00:07:46,012
Veamos. Quiero la ensalada
de queso de cabra
151
00:07:46,016 --> 00:07:49,996
y luego quiero el atún,
pero, si pudieras asegurarte
152
00:07:50,004 --> 00:07:53,014
de que no hay perejil en nada.
Soy muy alérgica.
153
00:07:53,012 --> 00:07:56,012
-Ni siquiera una pisca
en el plato.
-Te entendió. Sin perejil.
154
00:07:56,015 --> 00:07:57,995
Eh, ¿quieres...?
155
00:07:58,005 --> 00:08:02,005
De hecho, ¿quieres preguntarle
al chef si el aderezo del atún
tiene perejil?
156
00:08:02,013 --> 00:08:04,013
Porque, si lo tiene,
deberé cambiar mi orden.
157
00:08:04,007 --> 00:08:06,017
-Iré a ver eso.
-Gracias.
158
00:08:06,022 --> 00:08:08,022
No eres alérgica.
159
00:08:08,020 --> 00:08:10,010
-¿Qué?
-No eres alérgica.
160
00:08:10,008 --> 00:08:11,008
No me gusta.
161
00:08:11,007 --> 00:08:13,997
-¿Por qué no dices eso?
-Porque cuando digo eso
162
00:08:14,006 --> 00:08:16,996
el perejil, de algún modo,
aparece mágicamente en mi plato
163
00:08:17,006 --> 00:08:19,006
y me siento mal
porque tengo que devolverlo.
164
00:08:19,016 --> 00:08:22,006
Ni siquiera ordenaste algo
que siempre sirvan con perejil.
165
00:08:22,013 --> 00:08:24,003
Lo sirven con todo.
166
00:08:24,003 --> 00:08:26,013
¿Saben, chicos?
En realidad, yo...
167
00:08:26,016 --> 00:08:27,016
olvidé por completo
168
00:08:28,001 --> 00:08:30,021
que tengo que... irme.
169
00:08:30,017 --> 00:08:32,007
-Adiós.
-[Carrie] Adiós.
170
00:08:32,010 --> 00:08:36,020
[Carrie] Charlotte decidió dejar
su segunda mala cita
de la noche.
171
00:08:42,006 --> 00:08:47,016
¿Puede dejarnos en la esquina
de la 73 y Madison? Gracias.
172
00:08:47,021 --> 00:08:52,021
De hecho, ¿podría rodear?
Es la 73 entre Park y Madison.
Gracias.
173
00:08:54,005 --> 00:08:55,005
Mis tacones.
174
00:09:00,005 --> 00:09:03,015
Es increíble que me humillaras
frente a tu amiga.
175
00:09:04,001 --> 00:09:05,021
Yo no te humillé.
176
00:09:05,018 --> 00:09:07,008
Muy bien, genial.
177
00:09:07,009 --> 00:09:09,009
¿Ahora me dirás lo que siento?
178
00:09:09,014 --> 00:09:12,004
-No te estoy diciendo
lo que sientes.
-Ah.
179
00:09:12,005 --> 00:09:14,005
Aquí vamos de nuevo.
180
00:09:16,004 --> 00:09:18,024
¿Qué sucede con nosotros?
181
00:09:19,001 --> 00:09:21,011
¿Cuándo dejaste
de estar de mi lado?
182
00:09:21,011 --> 00:09:24,001
¿Cuándo dejaste tú
de estar de mi lado?
183
00:09:31,012 --> 00:09:32,022
No está funcionando.
184
00:09:32,021 --> 00:09:35,021
Es cierto.
Hay que darnos tiempo.
185
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
¿Es en serio?
186
00:09:37,004 --> 00:09:39,014
Nos urge tiempo separados.
187
00:09:39,008 --> 00:09:42,008
Las cosas
no han sido geniales, pero...
188
00:09:44,022 --> 00:09:47,002
¿Cuánto tiempo llevas
pensando esto?
189
00:09:47,006 --> 00:09:50,996
Aquí está bien.
La tercera casa a la derecha.
190
00:09:56,022 --> 00:09:58,002
[Taxista] Son 32,50.
191
00:09:58,005 --> 00:10:01,005
-No, no, espere.
Van a ser dos paradas.
-[Taxista] De acuerdo.
192
00:10:01,007 --> 00:10:03,997
¿Quieres darte tiempo
desde ahora?
193
00:10:04,002 --> 00:10:06,012
Creí que al menos subirías.
Debemos hablar.
194
00:10:06,013 --> 00:10:09,003
No, yo no tengo que hablar.
195
00:10:09,004 --> 00:10:11,024
¿Entiendes?
Quiero tiempo para pensar.
196
00:10:11,021 --> 00:10:14,001
Bueno, y ¿cuánto tiempo?
197
00:10:14,004 --> 00:10:15,024
Una semana.
198
00:10:15,019 --> 00:10:20,009
Quiero ir a mi casa
de los Hamptons.
Necesito distancia,
199
00:10:20,007 --> 00:10:22,997
ordenar las cosas. ¿Está bien?
200
00:10:23,003 --> 00:10:26,023
¿Qué? ¿Debo decidir al respecto
201
00:10:26,018 --> 00:10:28,008
con el taxímetro andando?
202
00:10:31,005 --> 00:10:33,005
Sí, está bien.
203
00:10:33,008 --> 00:10:35,008
Te llamaré cuando vuelva.
204
00:10:40,011 --> 00:10:42,011
Pues gracias por la cena.
205
00:10:49,009 --> 00:10:51,019
Cielos.
206
00:10:51,018 --> 00:10:54,008
Sabía que teníamos problemas,
pero, ¿separarnos?
207
00:10:54,012 --> 00:10:57,012
¿Qué soy? ¿Un terrible trabajo
del que necesita alejarse?
208
00:10:57,016 --> 00:10:59,006
Los descansos
no siempre son malos.
209
00:10:59,010 --> 00:11:02,000
Por favor. Estoy a solo
una semana del rompimiento.
210
00:11:02,006 --> 00:11:04,016
O es lo que te salvará
de decir cosas
211
00:11:04,022 --> 00:11:07,002
que desearías haberte callado
pero no puedes.
212
00:11:07,003 --> 00:11:08,023
Si Harry y yo
lo hubiéramos hecho,
213
00:11:08,022 --> 00:11:10,022
tal vez no estaría
con citas a ciegas.
214
00:11:11,000 --> 00:11:15,020
Oigan, ¿recuerdan cuando
un descanso era algo bueno?
El del verano, el del café...
215
00:11:15,020 --> 00:11:18,020
Ahora es romper, separarse...
216
00:11:18,020 --> 00:11:21,010
Y sigue empeorando. ¿Qué sigue?
217
00:11:21,007 --> 00:11:22,007
¿La cadera?
218
00:11:22,009 --> 00:11:23,009
¿Sabes qué pienso?
219
00:11:23,011 --> 00:11:25,021
Que no debes hacer eso.
220
00:11:27,004 --> 00:11:29,024
-¿Qué cosa?
-Hm.
221
00:11:29,021 --> 00:11:31,011
Pues, lo siento. Estoy molesta.
222
00:11:31,011 --> 00:11:35,021
Pues no lo estés. Lo estarás
aún más cuando tu cara
esté llena de líneas.
223
00:11:36,001 --> 00:11:40,001
En lo que a mí concierne,
la prueba de una buena relación
es...
224
00:11:40,003 --> 00:11:42,013
¿Estás así? Hm.
225
00:11:42,011 --> 00:11:44,021
¿O así?
226
00:11:44,023 --> 00:11:47,023
¿Esa es la prueba
de una buena relación?
227
00:11:47,019 --> 00:11:48,999
O de un buen dermatólogo.
228
00:11:49,005 --> 00:11:51,995
Búrlense, pero un bache
en el camino
nunca es algo bueno.
229
00:11:52,005 --> 00:11:54,995
Y no deben molestarse
quedándose a ver
qué tan malo es.
230
00:11:55,003 --> 00:11:58,023
Pues no todos son gestos.
Berger y yo también tenemos
cosas buenas.
231
00:11:58,021 --> 00:12:00,001
Es complicado.
232
00:12:00,004 --> 00:12:02,014
Complicado por el hecho
de que el hombre tuvo que ir
233
00:12:02,011 --> 00:12:04,021
todo el camino hasta Long Island
para pensar esto.
234
00:12:04,017 --> 00:12:08,007
Podrías enviarle una postal.
235
00:12:08,009 --> 00:12:12,009
Esto es el más descarado
estilo de presión
que yo haya visto.
236
00:12:12,007 --> 00:12:13,017
Y el más efectivo.
237
00:12:13,020 --> 00:12:14,020
¡Guau!
238
00:12:14,019 --> 00:12:16,019
Desearía saber
qué estaba pensando.
239
00:12:16,018 --> 00:12:19,018
¿Qué importa?
Mira sus pectorales.
240
00:12:20,010 --> 00:12:22,000
Hablo de Berger.
241
00:12:22,002 --> 00:12:24,012
Es tan frustrante.
¿Qué se supone que haga?
242
00:12:24,007 --> 00:12:26,017
¿Estar sentada
esperando averiguar
si es que me elije?
243
00:12:27,000 --> 00:12:29,020
Hago eso todo el día
en el jurado, y lo odio.
244
00:12:30,001 --> 00:12:31,011
Tengo una idea.
245
00:12:31,010 --> 00:12:34,010
¿Por qué no usas ese tiempo
para pensar
en lo que tú quieres?
246
00:12:34,014 --> 00:12:37,004
¿Te acuerdas de ti?
¿Qué quieres tú?
247
00:12:37,006 --> 00:12:38,006
[Miranda] ¿Eh?
248
00:12:38,010 --> 00:12:40,020
[Samantha niega]
249
00:12:43,002 --> 00:12:44,022
[Carrie] Al día siguiente,
me puse a pensar
250
00:12:44,021 --> 00:12:47,021
en los juicios
y las separaciones de prueba.
251
00:12:47,017 --> 00:12:50,007
En una corte,
un jurado decide el resultado.
252
00:12:50,014 --> 00:12:55,004
En una relación, las víctimas
deben decidir
su propio destino.
253
00:12:55,002 --> 00:12:59,022
¿Cómo pueden dos personas
envueltas en la confusión
llegar a descifrarlo?
254
00:12:59,021 --> 00:13:02,011
¿Necesitamos distancia
para acercarnos?
255
00:13:04,011 --> 00:13:07,011
Oh, lo siento.
Se paralizó el tráfico.
256
00:13:07,011 --> 00:13:10,011
Deberían cambiarle
el nombre a la autopista
por "Estacionamiento".
257
00:13:10,011 --> 00:13:11,011
[Miranda ríe]
258
00:13:11,010 --> 00:13:13,010
Déjenme sacar mis archivos
del caso McKenzie.
259
00:13:13,013 --> 00:13:15,023
No venimos a discutir
el caso McKenzie.
260
00:13:15,022 --> 00:13:17,002
Oh.
261
00:13:17,003 --> 00:13:20,013
-Lo siento. Entonces
¿por qué es esta reunión?
-Por ti.
262
00:13:21,002 --> 00:13:23,012
Nos preocupas.
263
00:13:23,007 --> 00:13:24,997
Se ha notado hace poco
264
00:13:25,006 --> 00:13:29,016
que llegas tarde
a citas importantes y que luchas
por atender tus casos.
265
00:13:29,017 --> 00:13:33,007
Lo siento, Maurice.
No sé de qué hablas.
Llegué tarde hoy, pero...
266
00:13:33,015 --> 00:13:35,995
De hecho, has llegado tarde
con frecuencia.
267
00:13:36,006 --> 00:13:40,996
Estuvo la deposición del martes,
la audiencia de mociones
del viernes,
268
00:13:41,002 --> 00:13:42,012
y saliste temprano el lunes.
269
00:13:42,015 --> 00:13:44,005
Qué bien
cuidas mi espalda, Fern.
270
00:13:44,015 --> 00:13:47,015
-Yo entiendo que es difícil.
-Con el bebé y todo.
271
00:13:47,022 --> 00:13:49,012
Entiendo.
272
00:13:49,015 --> 00:13:52,005
No hay problema.
No volverá a suceder.
273
00:13:52,014 --> 00:13:57,014
Pero déjenme decir que,
en cuanto al caso McKenzie,
Miranda Hobbes está ganando.
274
00:13:57,008 --> 00:13:59,018
Solo hago un mal trabajo
en casa.
275
00:13:59,022 --> 00:14:03,012
Ahora, si me disculpan,
tengo que trabajar.
276
00:14:06,021 --> 00:14:09,011
Y quiero recordarte que,
cuando mi madre murió,
277
00:14:09,014 --> 00:14:12,014
yo estaba de vuelta
en la oficina el lunes.
278
00:14:14,003 --> 00:14:16,003
[suena música]
279
00:14:20,005 --> 00:14:21,005
Hola.
280
00:14:21,011 --> 00:14:22,021
¡Oh!
281
00:14:23,000 --> 00:14:27,010
¿Qué crees que estoy bebiendo?
Un Galán Absoluto.
¡Eres un trago!
282
00:14:27,022 --> 00:14:28,022
[gime]
283
00:14:28,023 --> 00:14:30,023
Y eres delicioso.
284
00:14:31,011 --> 00:14:32,021
Quítate esa gorra.
285
00:14:32,023 --> 00:14:35,013
Deja que te vean.
286
00:14:35,007 --> 00:14:36,017
Yo no quiero que me vean.
287
00:14:36,019 --> 00:14:38,019
Todos me atacan por el póster.
288
00:14:38,021 --> 00:14:41,001
Estás loco. La gente lo ama.
289
00:14:41,003 --> 00:14:42,013
Mi familia no.
290
00:14:42,012 --> 00:14:45,012
Mis amigos abstemios
odian a esas compañías.
291
00:14:45,011 --> 00:14:47,001
En mi clase,
creen que soy un vendido.
292
00:14:47,002 --> 00:14:50,002
Mi mamá corre
por cada tienda de Seattle
escondiendo las revistas
293
00:14:50,002 --> 00:14:52,012
para que mi anciana abuela
no vea mi pene.
294
00:14:52,013 --> 00:14:56,013
Ebrios, mojigatos, don nadie.
295
00:14:56,009 --> 00:14:58,019
Bueno, no veo adónde va esto.
296
00:14:58,017 --> 00:15:01,017
Sería distinto
si tuviera audiciones,
pero no pasa nada.
297
00:15:01,019 --> 00:15:04,999
Siento molestarlos, pero,
¿eres el Galán Absoluto?
298
00:15:05,002 --> 00:15:07,022
-Sí, lo es.
-[Hombre ríe]
299
00:15:07,020 --> 00:15:12,020
Pues solo quería decir
que mis amigos y yo
somos tus grandes admiradores.
300
00:15:12,020 --> 00:15:16,010
¡Por Dios! ¡Hola!
301
00:15:16,011 --> 00:15:19,001
Está funcionando. ¿Qué te dije?
302
00:15:19,002 --> 00:15:22,012
¿El que ellos brinden significa
que mi carrera está triunfando?
303
00:15:22,008 --> 00:15:26,998
Primero serán los gays,
luego las chicas
y luego la industria.
304
00:15:29,001 --> 00:15:31,011
Salud.
305
00:15:31,009 --> 00:15:33,009
[Carrie] Y hablando
de gays absolutos,
306
00:15:33,010 --> 00:15:36,010
Charlotte estaba viendo
al hijo de la chismosa
número dos.
307
00:15:36,014 --> 00:15:40,014
Y bueno, creo que ya sabía
que eso no iba a funcionar.
308
00:15:40,007 --> 00:15:41,997
Vaya, me gusta
practicar deportes,
309
00:15:42,004 --> 00:15:46,014
pero no quiero hablar de ello
todo el día
con mi media naranja.
310
00:15:46,007 --> 00:15:50,997
¿Qué estás buscando exactamente
en tu media naranja?
311
00:15:51,003 --> 00:15:53,023
Oye, no tienes que hacer esto.
312
00:15:53,017 --> 00:15:55,997
Tú sabes que soy gay
y yo que soy gay.
313
00:15:56,003 --> 00:15:59,023
La única que no sabe
que soy gay es mi madre.
314
00:15:59,020 --> 00:16:02,010
Si quieres saber
cuál es mi tipo...
315
00:16:03,006 --> 00:16:04,016
es ese.
316
00:16:04,019 --> 00:16:06,019
Lo conozco.
317
00:16:06,022 --> 00:16:10,012
¡No juegues! ¿En serio?
¿Podrías presentármelo?
318
00:16:10,023 --> 00:16:12,013
De hecho, es hetero.
319
00:16:12,013 --> 00:16:14,003
[lamento]
320
00:16:14,004 --> 00:16:18,004
Mi hermano se decepcionará.
Estamos obsesionados con él.
321
00:16:21,008 --> 00:16:23,018
-Charlotte, querida.
-Hola, Elaine.
322
00:16:23,019 --> 00:16:27,019
Saliste con fagelah y meskite ,
¿y no puedes salir con mi David?
323
00:16:27,017 --> 00:16:31,007
-Es que estas citas a ciegas
son tan...
-¡Oye! No tan a ciegas.
324
00:16:31,011 --> 00:16:34,001
Le mostré a David tu fotografía
del último boletín
325
00:16:34,003 --> 00:16:35,013
y dijo que eres una belleza.
326
00:16:35,015 --> 00:16:36,995
Qué lindo, sí.
327
00:16:37,002 --> 00:16:40,012
Le dije que estarás
en la siguiente noche
de solteros en el templo.
328
00:16:40,010 --> 00:16:43,010
Podrás verlo.
Es un galán, David.
329
00:16:43,014 --> 00:16:47,024
Sé que mucha gente
dice eso de sus hijos,
pero él lo es.
330
00:16:47,022 --> 00:16:48,022
[Charlotte] Ah...
331
00:16:49,001 --> 00:16:51,011
Es mejor parecido en persona.
332
00:16:51,010 --> 00:16:53,020
Entonces ¿lo verás?
333
00:16:53,021 --> 00:16:56,021
Jamás usó brackets.
¿Te imaginas?
334
00:16:56,023 --> 00:16:59,013
[Carrie] A algunas personas,
las llevan a citas a ciegas.
335
00:16:59,012 --> 00:17:01,022
A Charlotte se las traían.
336
00:17:02,012 --> 00:17:05,012
¡Ya llegué!
337
00:17:05,012 --> 00:17:06,012
¿Aún está despierto?
338
00:17:06,015 --> 00:17:10,005
No, no. El bebé fue a dormir
hace una hora.
339
00:17:12,004 --> 00:17:15,014
Genial. Es genial.
340
00:17:18,023 --> 00:17:22,013
Bueno, entonces creo
que volveré a mi trabajo.
341
00:17:22,009 --> 00:17:25,009
[música melancólica]
342
00:17:28,020 --> 00:17:34,010
[Carrie] Esa noche, lo único
que Miranda llegó a acostar
fue el caso McKenzie.
343
00:17:34,008 --> 00:17:37,018
Al día siguiente,
el veredicto estaba listo.
344
00:17:37,019 --> 00:17:40,019
Century 21, la tienda
de descuento del centro
345
00:17:40,021 --> 00:17:42,021
era la mejor parte
de ir al jurado.
346
00:17:42,023 --> 00:17:45,023
-[suena el teléfono]
-¿Diga?
347
00:17:45,022 --> 00:17:50,002
Estoy con dos hombres
en pantalones a cuadros
y tengo un palo número nueve.
348
00:17:50,004 --> 00:17:51,024
[Big] Saludos desde California.
349
00:17:51,017 --> 00:17:53,997
¿Y crees que eso es malo?
Estoy comprando con descuento.
350
00:17:54,006 --> 00:17:55,996
¿Qué haces jugando golf?
351
00:17:56,004 --> 00:17:59,024
Solo vine por el escocés
que hay después.
¿Cómo está todo?
352
00:17:59,023 --> 00:18:04,013
Muy bien. Hasta ahora,
he encontrado el vestido más
increíble de Anna Molinari
353
00:18:04,013 --> 00:18:06,023
y un dulce kimono.
354
00:18:06,017 --> 00:18:08,017
Estaba hablando de tu vida.
355
00:18:08,021 --> 00:18:10,001
¿Qué tal los trucos?
356
00:18:10,002 --> 00:18:11,012
Son para niños.
357
00:18:11,013 --> 00:18:13,003
Muy bien, niña.
358
00:18:13,002 --> 00:18:15,012
¿Y cómo te va
con tu niño Gerber?
359
00:18:15,014 --> 00:18:18,004
Berger. ¿Por qué preguntas?
360
00:18:18,004 --> 00:18:20,024
Porque somos amigos,
y los amigos preguntan
a otros amigos
361
00:18:20,020 --> 00:18:22,020
cómo están sus vidas.
362
00:18:22,018 --> 00:18:24,018
Además, tiraré
hasta dentro de diez minutos.
363
00:18:25,001 --> 00:18:27,011
Eh, genial, genial.
364
00:18:27,013 --> 00:18:29,003
[Big]
¿Y ya están viviendo juntos?
365
00:18:29,003 --> 00:18:32,013
De hecho, lo tomamos con calma.
366
00:18:32,014 --> 00:18:34,004
¿De qué estás hablando?
367
00:18:34,003 --> 00:18:35,023
Estamos tomando un descanso.
368
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
¿Separados?
369
00:18:37,006 --> 00:18:38,016
Solo un poco.
370
00:18:38,021 --> 00:18:41,021
[Carrie] No sé por qué
se lo dije. Creo que
me derrumbó el interrogatorio.
371
00:18:41,017 --> 00:18:43,017
No llevan mucho juntos.
¿De qué deben descansar?
372
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
A veces, una persona
necesita espacio.
373
00:18:46,006 --> 00:18:48,996
¿De ti?
El tipo debe de estar loco.
374
00:18:49,002 --> 00:18:52,012
¿Habla el hombre que se mudó
a 3000 millas de distancia?
375
00:18:54,008 --> 00:18:55,018
Un descanso puede ser bueno.
376
00:18:55,021 --> 00:18:57,021
Sí, mientras tú estés conforme.
377
00:18:57,019 --> 00:18:59,009
Lo estoy. Muy conforme.
De hecho...
378
00:18:59,016 --> 00:19:00,016
Carrie, esto se acabó.
379
00:19:00,021 --> 00:19:03,011
-Claro que no. Berger y yo...
-No, tu celular ya no se oye.
380
00:19:03,010 --> 00:19:06,020
-Apenas te escucho.
-[Carrie] Berger y yo
vamos a...
381
00:19:06,017 --> 00:19:08,017
[Big] ¿Hola?
382
00:19:08,017 --> 00:19:10,017
[Carrie] Con un brazo
lleno de ropa de descuento,
383
00:19:10,022 --> 00:19:14,012
entendí que ya no podía
poner en oferta
a mis sentimientos.
384
00:19:14,015 --> 00:19:15,995
Decidí rentar un auto
385
00:19:16,002 --> 00:19:19,022
y conducir la distancia
para acercarme a Berger.
386
00:19:19,020 --> 00:19:21,010
[chillido del freno]
387
00:19:26,003 --> 00:19:29,003
Pagué $187 por conducir 40 pies.
388
00:19:29,006 --> 00:19:32,016
¿Qué creía que iba a hacer?
¿Obligar a mi novio
a estar conmigo?
389
00:19:32,019 --> 00:19:34,019
Bueno, esa es una opción.
390
00:19:34,021 --> 00:19:38,011
Sigo pensando, sabes,
que, si me quedo ahí
391
00:19:38,007 --> 00:19:41,997
-y lo intento más fuerte...
-Carrie,
392
00:19:42,004 --> 00:19:45,014
sabes lo mucho
que me agrada Berger,
pero por favor.
393
00:19:45,011 --> 00:19:48,021
Nadie puede acusarte
de no haberlo intentado.
Lo hiciste.
394
00:19:48,021 --> 00:19:53,011
Además, Berger
se siente amenazado
395
00:19:53,007 --> 00:19:56,017
inseguro, y a veces se cierra,
396
00:19:56,017 --> 00:19:59,007
pero también
es brillante y gracioso.
397
00:19:59,016 --> 00:20:03,006
Él inventó esa cosa
del beso de Hollywood.
398
00:20:03,008 --> 00:20:08,018
Cuando estamos molestos,
interpretamos un beso falso
de Hollywood porque eso
399
00:20:08,022 --> 00:20:10,012
nos hace reír.
400
00:20:10,007 --> 00:20:11,997
¿Necesitan fingir?
401
00:20:12,005 --> 00:20:13,995
Lo sé. No está funcionando.
402
00:20:14,002 --> 00:20:17,002
¿Por qué
es tan difícil admitirlo?
403
00:20:18,004 --> 00:20:19,024
Debo terminar con él.
404
00:20:21,009 --> 00:20:22,009
Si es que vuelve.
405
00:20:22,010 --> 00:20:24,000
[Niñera] Todo limpio.
406
00:20:24,002 --> 00:20:26,002
-Vamos a ver a tu mami.
-[Miranda] ¡Oh!
407
00:20:26,004 --> 00:20:27,014
¡Hola, chico!
408
00:20:27,016 --> 00:20:29,006
-¿Qué tal tu baño?
-Aquí tiene.
409
00:20:29,013 --> 00:20:32,023
-Magda, la veo a las 8:00
mañana. Gracias por todo.
-[llanto del bebé]
410
00:20:33,001 --> 00:20:36,001
-No llores.
-No llores, amor.
Magda volverá mañana.
411
00:20:36,002 --> 00:20:37,012
Oye.
412
00:20:37,008 --> 00:20:39,018
Te extrañé tanto hoy.
¿Cómo te fue?
413
00:20:39,019 --> 00:20:42,999
[Magda] Adiós, señora.
Ya no llores, pequeño.
414
00:20:43,003 --> 00:20:44,023
Adiós, bebé.
415
00:20:47,010 --> 00:20:49,010
¿Qué le sucede?
416
00:20:49,012 --> 00:20:53,002
Estará bien.
Echa de menos a su mami.
417
00:20:53,002 --> 00:20:54,002
Magda.
418
00:20:54,019 --> 00:20:55,999
No llores.
419
00:20:56,006 --> 00:21:00,006
[Carrie] Al día siguiente,
Miranda decidió
hacer algo al respecto.
420
00:21:00,011 --> 00:21:02,021
Ambos sabemos
que esto no funciona,
421
00:21:02,018 --> 00:21:06,018
y, por mucho que quisiera,
no cambiará mágicamente.
422
00:21:06,018 --> 00:21:07,018
¿Qué quieres decir?
423
00:21:07,022 --> 00:21:12,022
No puedo seguir trabajando así.
Voy a recortar mi horario
424
00:21:12,020 --> 00:21:14,020
a 50 horas por semana.
425
00:21:16,003 --> 00:21:17,013
Ah.
426
00:21:18,012 --> 00:21:21,022
55 máximo. Ajá.
427
00:21:26,015 --> 00:21:28,995
Bien. Sh, sh...
428
00:21:32,013 --> 00:21:33,023
Muy bien. Buenas noches.
429
00:21:34,000 --> 00:21:37,010
[Carrie] Esa noche,
Miranda estaba ahí
para acostar a Brady.
430
00:21:37,009 --> 00:21:40,009
Pero aún habría ocasiones
en que no estaría ahí.
431
00:21:40,013 --> 00:21:44,003
Así que Miranda encontró
una forma de estar ahí.
432
00:21:44,002 --> 00:21:44,022
[Miranda] Mira.
433
00:21:45,000 --> 00:21:46,010
[narrador] "Pendejo absoluto".
434
00:21:46,015 --> 00:21:49,005
[Carrie] Y, en los paraderos
de autobús de la ciudad...
435
00:21:49,007 --> 00:21:50,997
¡Maldición!
436
00:21:51,002 --> 00:21:53,012
Todos en Nueva York
creen que soy un asno.
437
00:21:53,014 --> 00:21:56,014
Escucha, rubio,
si vas a estar en este negocio,
438
00:21:56,011 --> 00:21:59,011
debes ser mucho más resistente
que esto.
439
00:21:59,010 --> 00:22:01,010
¿Qué negocio?
¿El del puto desnudo?
440
00:22:01,008 --> 00:22:04,008
Entiendo que estés molesto,
pero debes dar un paso atrás
441
00:22:04,013 --> 00:22:06,013
y ver toda la imagen.
442
00:22:06,011 --> 00:22:08,001
Necesito pensar. Te veo luego.
443
00:22:08,006 --> 00:22:10,006
Ni un paso más.
444
00:22:11,012 --> 00:22:13,022
Hay un bache en el camino.
445
00:22:14,000 --> 00:22:16,020
No huyes cuando las cosas
se ponen feas
446
00:22:16,021 --> 00:22:20,011
Confía en mí,
todo esto funcionará.
447
00:22:20,022 --> 00:22:22,012
¿Y qué tal si no?
448
00:22:22,013 --> 00:22:24,013
[Carrie] Ahí estaba. Una mueca.
449
00:22:24,016 --> 00:22:28,996
O lo más cercano a eso
que Samantha y su dermatólogo,
el Dr. Peterson, permitirían.
450
00:22:29,005 --> 00:22:33,015
¡Oh, por Dios, miren!
¡Ahí está el Galán Absoluto!
451
00:22:34,001 --> 00:22:35,011
[gritos]
452
00:22:35,007 --> 00:22:38,017
¿Qué te dije? Primero los gais,
ahora las chicas.
453
00:22:42,008 --> 00:22:45,998
[Carrie] Tan solo
una semana después,
la siguió la industria.
454
00:22:46,003 --> 00:22:51,013
Gus Van Sant le ofreció a Jerry
el papel de un
modelo-prostituto-drogadicto
455
00:22:51,008 --> 00:22:55,008
en su última película,
y que él felizmente aceptó.
456
00:22:55,013 --> 00:22:57,023
¿Creciste en Connecticut?
Yo fui a la escuela ahí.
457
00:22:57,021 --> 00:23:00,011
-¿En serio? ¿A cuál fuiste?
-A Yale.
458
00:23:00,009 --> 00:23:01,009
Ah.
459
00:23:02,011 --> 00:23:04,001
¿Algo malo en Yale?
460
00:23:04,003 --> 00:23:05,023
No, es solo...
461
00:23:06,019 --> 00:23:08,009
Yale.
462
00:23:08,008 --> 00:23:10,018
[Carrie] Charlotte sabía
lo tonta que se escuchaba.
463
00:23:10,022 --> 00:23:13,012
El problema no era que David
fuera a Yale.
464
00:23:13,011 --> 00:23:15,021
El problema era
que no era Harry.
465
00:23:16,020 --> 00:23:18,020
David, eres muy lindo.
466
00:23:19,000 --> 00:23:21,010
De hecho, perfecto.
467
00:23:21,014 --> 00:23:27,004
Pero, para como me siento,
podrías ser un homosexual
con claveles.
468
00:23:27,005 --> 00:23:28,015
¿Disculpa?
469
00:23:28,017 --> 00:23:31,007
No estoy lista para una cita.
470
00:23:31,009 --> 00:23:32,009
Muy bien.
471
00:23:33,022 --> 00:23:36,012
¿Quieres salir y tener sexo?
472
00:23:36,009 --> 00:23:37,009
No.
473
00:23:37,011 --> 00:23:40,011
Bueno, creo
que valía la pena preguntar.
474
00:23:42,016 --> 00:23:43,016
Muy bien.
475
00:23:43,020 --> 00:23:46,000
Creo que me iré. Adiós.
476
00:23:54,001 --> 00:23:57,011
Qué horror.
El único chico lindo se fue.
477
00:23:57,016 --> 00:23:59,016
-Solo quedan
los gordos y los calvos.
-Ajá.
478
00:23:59,023 --> 00:24:04,013
[Carrie] Charlotte solo deseaba
que uno de los calvos
fuera su calvo.
479
00:24:05,004 --> 00:24:08,014
[música suave]
480
00:24:24,023 --> 00:24:29,023
De todas las sinagogas
de todas las ciudades,
tienes que venir a la mía.
481
00:24:29,017 --> 00:24:31,017
Harry.
482
00:24:33,003 --> 00:24:34,023
¿Cómo has estado?
483
00:24:35,023 --> 00:24:37,013
Nada bien.
484
00:24:39,006 --> 00:24:40,016
Te extraño.
485
00:24:40,019 --> 00:24:46,019
Y estar lejos de ti
solo ha aclarado más
lo mucho que te amo.
486
00:24:46,022 --> 00:24:50,012
-Charlotte
-Espera. Déjame terminar.
487
00:24:51,014 --> 00:24:54,014
No me importa
si nunca te casas conmigo.
488
00:24:54,013 --> 00:24:57,013
Solo quiero estar contigo.
489
00:24:57,014 --> 00:25:01,014
Sería afortunada al tenerte.
490
00:25:01,014 --> 00:25:05,014
Así que, si puedes llegar
a perdonarme,
y si quieres llamarme
491
00:25:05,016 --> 00:25:08,006
o solo invitarme a salir...
492
00:25:10,017 --> 00:25:12,997
Eso no es suficiente.
493
00:25:21,020 --> 00:25:23,010
Charlotte York...
494
00:25:26,003 --> 00:25:27,023
¿te casarías conmigo?
495
00:25:29,011 --> 00:25:32,021
Sí.
496
00:25:32,021 --> 00:25:34,021
Sí, acepto.
497
00:25:34,023 --> 00:25:36,003
[Charlotte] Oh.
498
00:25:39,003 --> 00:25:43,013
-Te juro que volveré
la semana entrante.
-Ajá.
499
00:25:51,001 --> 00:25:54,001
[Carrie] No era una piña,
pero era igual de extraño.
500
00:25:54,006 --> 00:25:57,016
Y había solo otra persona
que lo apreciaría en verdad.
501
00:25:58,000 --> 00:26:00,020
En ese momento,
supe que no estaba lista
para dejar a Berger.
502
00:26:01,001 --> 00:26:03,021
[Mujer] Muy bien,
todos terminaron.
503
00:26:03,017 --> 00:26:05,017
[Hombre] Vaya, ya era hora.
504
00:26:06,020 --> 00:26:08,020
[tocan el timbre]
505
00:26:09,018 --> 00:26:10,018
¿Quién es?
506
00:26:10,022 --> 00:26:13,002
[Jack] Yo. Regresé.
507
00:26:14,001 --> 00:26:16,011
Eh... Sube, por favor.
508
00:26:16,016 --> 00:26:19,996
[Carrie] Cuando se trata
de un juicio, debes escuchar
la evidencia.
509
00:26:20,004 --> 00:26:22,004
Pero cuando se trata
de pruebas de amor,
510
00:26:22,005 --> 00:26:23,005
debes escuchar a tu corazón.
511
00:26:23,016 --> 00:26:27,006
No sabía cuál sería
el veredicto de Berger,
pero conocía el mío.
512
00:26:27,016 --> 00:26:28,016
[golpean a la puerta]
513
00:26:35,011 --> 00:26:37,021
Escuché que están de moda.
514
00:26:44,019 --> 00:26:47,009
Oye, Berger, esto ha estado mal,
pero yo creo que...
515
00:26:47,008 --> 00:26:48,008
Lo sé.
516
00:26:49,017 --> 00:26:51,007
Te amo, Carrie.
517
00:26:51,015 --> 00:26:53,995
Quiero tratar
de que esto funcione.
518
00:26:58,003 --> 00:26:59,013
Oye.
519
00:26:59,012 --> 00:27:02,012
Jamás lo creerás.
¿Recuerdas al del mango?
520
00:27:02,008 --> 00:27:03,018
-Después sacó...
-¿Una piña?
521
00:27:03,022 --> 00:27:06,012
-No, un coco.
-Ah.
522
00:27:06,009 --> 00:27:09,009
-Estuve cerca.
-Lo sé.
523
00:27:12,006 --> 00:27:15,016
[música suave de piano]
524
00:27:40,012 --> 00:27:45,012
[narradora] "Lo siento,
no puedo. No me odies".
525
00:28:20,005 --> 00:28:21,015
[tema principal]