1 00:00:06,012 --> 00:00:07,022 [tema principal] 2 00:00:10,006 --> 00:00:12,996 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:42,017 --> 00:00:45,017 "El Post-it siempre pega dos veces". 4 00:00:48,013 --> 00:00:52,013 [Carrie] La ciudad de Nueva York es un gran lugar para estar comprometida. 5 00:00:57,003 --> 00:00:58,013 [mujer] ¿Señorita? 6 00:00:58,007 --> 00:01:01,017 Ah... Lo siento. ¿Quiere usted este taxi? 7 00:01:01,017 --> 00:01:03,997 -Oh, sí. Gracias. -De nada. 8 00:01:08,003 --> 00:01:11,013 [Carrie] Y es incluso un mejor lugar para estar enfurecida. 9 00:01:12,010 --> 00:01:14,010 ¡Oh, tiene mucha prisa! 10 00:01:14,012 --> 00:01:16,012 [gritando] Mucha prisa. 11 00:01:29,022 --> 00:01:31,022 Escuchen, les tengo noticias. 12 00:01:31,018 --> 00:01:32,018 Igual que yo. 13 00:01:33,001 --> 00:01:36,001 No quería decir nada hasta que estuviéramos todas. 14 00:01:36,006 --> 00:01:37,996 Harry y yo volvimos. 15 00:01:38,006 --> 00:01:39,006 Y me pidió matrimonio. 16 00:01:39,013 --> 00:01:43,003 -Oh, por Dios. ¡Felicidades! -Oh, guau, cariño. Es genial. 17 00:01:43,004 --> 00:01:44,024 [Samantha] Qué sortija tan hermosa. 18 00:01:44,018 --> 00:01:48,018 Lo sé. La mandó a hacer basada en la que Richard Burton le dio a Elizabeth Taylor. 19 00:01:49,013 --> 00:01:51,013 Sí, es fabulosa. 20 00:01:51,011 --> 00:01:54,001 Aún más fabulosa que tu primer sortija. 21 00:01:54,004 --> 00:01:55,024 [suena campanilla] 22 00:01:56,001 --> 00:01:58,021 Y... mmm, Carrie, ¿tus noticias? 23 00:01:59,001 --> 00:02:02,011 Ah, Berger rompió conmigo en un Post-it. 24 00:02:02,011 --> 00:02:03,011 ¿En un Post-it? 25 00:02:03,010 --> 00:02:05,010 [asiente] 26 00:02:05,011 --> 00:02:08,021 Sí. Léanlo y lloren, mis amigas. 27 00:02:09,001 --> 00:02:11,021 "Lo siento. No puedo. No me odies". 28 00:02:12,014 --> 00:02:14,004 El hijo de puta es conciso. 29 00:02:14,003 --> 00:02:16,013 Primero que nada, creí que tú ibas a romper con él. 30 00:02:16,011 --> 00:02:17,011 Sí, yo iba, y debí hacerlo, 31 00:02:17,015 --> 00:02:21,015 pero él dijo que quería tratar de "arreglar" las cosas... 32 00:02:21,018 --> 00:02:24,018 O, mejor dicho, irse a mitad de la noche. 33 00:02:25,001 --> 00:02:27,001 Un Post-it. Eso es irritante. 34 00:02:27,006 --> 00:02:30,006 Aún recuerdo cuando romper por teléfono se consideraba mala educación. 35 00:02:30,008 --> 00:02:31,008 -[mesera] La carta. -Gracias. 36 00:02:31,009 --> 00:02:33,009 Una vez recibí ese mensaje del portero de un tipo. 37 00:02:33,014 --> 00:02:38,014 "Lo siento, Srta. Hobbes. Jonathan no va a bajar... jamás". 38 00:02:38,011 --> 00:02:41,001 Extraño tener un portero. 39 00:02:41,004 --> 00:02:42,024 ¿Y vas a llamarle? 40 00:02:42,019 --> 00:02:43,019 No. 41 00:02:43,021 --> 00:02:46,011 No voy a dignificar su conducta con una respuesta. 42 00:02:46,012 --> 00:02:48,002 Ni siquiera voy a dejarle 43 00:02:48,003 --> 00:02:50,023 uno de esos furiosos mensajes de contestadora. 44 00:02:50,020 --> 00:02:52,020 "Hola, soy yo. ¡Eres un idiota!". 45 00:02:53,001 --> 00:02:53,021 [Samantha] Mmm. 46 00:02:54,001 --> 00:02:56,011 Pero me sentí bien al decirlo entre ustedes. 47 00:02:56,007 --> 00:02:58,007 Bueno. Para eso estamos. 48 00:02:58,008 --> 00:03:00,018 -Lo siento. -También yo lo siento. 49 00:03:01,001 --> 00:03:04,001 Esa relación fue una completa pérdida de tiempo. 50 00:03:04,004 --> 00:03:06,024 Ay, nunca es una completa pérdida de tiempo. 51 00:03:07,000 --> 00:03:09,020 Aun en la peor relación siempre aprendes algo. 52 00:03:09,017 --> 00:03:12,017 No deberías decirle eso a una mujer que tiene una nota como esta. 53 00:03:13,001 --> 00:03:16,021 Pero, Carrie, todo pasa por una razón, aunque no sepas cuál es aún. 54 00:03:16,018 --> 00:03:18,008 Eso es mierda. 55 00:03:18,011 --> 00:03:20,021 No lo es. Mírenme. 56 00:03:20,023 --> 00:03:23,003 Si no me hubiera casado con Trey, 57 00:03:23,006 --> 00:03:25,006 nunca me habría divorciado 58 00:03:25,012 --> 00:03:29,002 y no habría conocido a mi abogado del divorcio, Harry. 59 00:03:29,004 --> 00:03:30,024 [Charlotte] Y no estaría comprometida ahora. 60 00:03:31,000 --> 00:03:32,010 Ajá. 61 00:03:33,014 --> 00:03:35,024 Papel cubre roca. 62 00:03:35,019 --> 00:03:36,019 [bocina de auto] 63 00:03:36,017 --> 00:03:39,007 Tal vez sí, todo pasa por una razón. 64 00:03:39,010 --> 00:03:40,020 Si Berger no me hubiera dejado 65 00:03:40,017 --> 00:03:43,007 de la más horrible forma que podría imaginar, 66 00:03:43,011 --> 00:03:46,001 no tendría la tarde libre para venir con tu estilista. 67 00:03:46,003 --> 00:03:48,013 [asiente] Todas somos protegidas por el universo. 68 00:03:48,009 --> 00:03:49,009 [Carrie asiente] 69 00:03:49,014 --> 00:03:52,004 Hablando de hombres, creo que tenías razón todo el tiempo: 70 00:03:52,004 --> 00:03:55,004 "mantenlo lejos, no te involucres, que no te hieran". 71 00:03:55,002 --> 00:03:57,012 Exacto. Si no eres la novia de alguien, 72 00:03:57,007 --> 00:03:59,017 no puedes ser la exnovia de alguien. 73 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 ¿Sabes qué? 74 00:04:01,004 --> 00:04:03,024 Voy a pasar tanto tiempo llorando esta relación 75 00:04:03,023 --> 00:04:05,023 como él pasó terminándola. 76 00:04:08,002 --> 00:04:09,012 Bien, ya lo superé. 77 00:04:09,014 --> 00:04:12,014 Oye, ¿por qué no vamos a un lugar fantástico para una fantástica noche? 78 00:04:12,015 --> 00:04:14,995 ¿Qué podemos hacer que sea fantástico? 79 00:04:15,002 --> 00:04:18,022 Ya sé. Te llevaré a La cama. 80 00:04:18,018 --> 00:04:19,018 No los odio tanto. 81 00:04:19,023 --> 00:04:22,003 La cama. Es un nuevo club que abre esta noche. 82 00:04:22,003 --> 00:04:25,013 Iremos todas. Creo que tengo la invitación. 83 00:04:27,006 --> 00:04:28,006 Escúchame tan dolida, 84 00:04:28,007 --> 00:04:30,017 y mira cuántos hombres han roto contigo y estás bien. 85 00:04:31,008 --> 00:04:32,018 Oh... 86 00:04:32,022 --> 00:04:35,022 Ven a La cama, ven a la cama. Muy bien. 87 00:04:37,013 --> 00:04:40,013 [Carrie] Las personas dicen que todo pasa por una razón. 88 00:04:40,009 --> 00:04:42,019 Esas personas, regularmente, son mujeres. 89 00:04:43,000 --> 00:04:46,020 Y estas mujeres, generalmente, están pasando por una separación. 90 00:04:46,021 --> 00:04:50,011 Parece que los hombres pueden salir de una relación sin siquiera un adiós. 91 00:04:50,013 --> 00:04:53,003 Pero, aparentemente, las mujeres tienen que casarse 92 00:04:53,006 --> 00:04:54,016 o aprender algo. 93 00:04:55,001 --> 00:04:59,011 ¿Por qué estamos tan ansiosas de pasar de confusas a "Confucias"? 94 00:05:00,019 --> 00:05:05,009 ¿Acaso buscamos lecciones para aminorar el dolor? 95 00:05:05,007 --> 00:05:07,017 Mientras tanto, Samantha estaba en casa 96 00:05:07,019 --> 00:05:08,999 vistiendo a un hombre, para variar. 97 00:05:09,003 --> 00:05:12,023 Llamé a algunos diseñadores y les dije que el galán absoluto 98 00:05:12,022 --> 00:05:16,022 iba a estar en vivo en MTV y se ofrecieron al momento. 99 00:05:16,020 --> 00:05:21,020 Gucci, YSL, D&G. Tú elige. 100 00:05:21,017 --> 00:05:24,997 Oye, no me siento cómodo usando etiquetas. 101 00:05:25,004 --> 00:05:27,024 Si está bien para ti, pensé en usar jeans y esto. 102 00:05:27,022 --> 00:05:31,002 Mmm. Eso también servirá. 103 00:05:31,002 --> 00:05:34,002 Tú serás la fantasía de cada chica adolescente 104 00:05:34,002 --> 00:05:37,012 y chico sexualmente confuso de Norteamérica. 105 00:05:39,017 --> 00:05:41,997 ¿Cómo es que conseguí una novia tan fantástica? 106 00:05:42,005 --> 00:05:45,015 Y esa era una etiqueta con la que Samantha no se sentía cómoda. 107 00:05:45,018 --> 00:05:49,018 Muy bien. Debes darte prisa. El auto llegará en un momento. 108 00:05:50,001 --> 00:05:53,011 -¿No vendrás? -Ay, no puedo. Voy a salir con Carrie y las chicas. 109 00:05:53,011 --> 00:05:56,011 Pero veré la repetición esta noche. 110 00:05:58,003 --> 00:05:59,013 -¿Quieres que te alcance después? -No. 111 00:05:59,011 --> 00:06:01,021 Ve con la gente de MTV, diviértete. 112 00:06:01,017 --> 00:06:04,997 Eres el galán absoluto. Úsalo. 113 00:06:05,005 --> 00:06:09,005 Y... como tu publicista, déjame decirte... 114 00:06:09,007 --> 00:06:14,007 que llamar a alguien tu novia, no es una buena idea ahora. 115 00:06:14,007 --> 00:06:16,017 -¿A alguien o a ti? -A nadie. 116 00:06:16,019 --> 00:06:20,009 Así que, cuando alguien te pregunte si tienes novia... 117 00:06:20,009 --> 00:06:22,999 debes decir que aún estás buscando 118 00:06:23,003 --> 00:06:25,023 y no has encontrado a nadie especial aún. 119 00:06:25,020 --> 00:06:29,020 -¿Eso quieres? -Eso es lo que quiero. 120 00:06:30,016 --> 00:06:32,996 Samantha... 121 00:06:33,002 --> 00:06:37,002 Pero sí insisto en que lleves además unas gafas de Dior. 122 00:06:37,002 --> 00:06:40,012 Es MTV. Si no usas algo que los chicos no puedan pagar, 123 00:06:40,012 --> 00:06:42,012 ¿cómo podrán admirarte? 124 00:06:44,020 --> 00:06:48,000 Listo. Mucho mejor. 125 00:06:48,002 --> 00:06:51,002 [Carrie] Esa noche, mientras Charlotte decidía qué ponerse... 126 00:06:51,003 --> 00:06:54,023 descubrió que todo iba bien con su nueva sortija de compromiso. 127 00:06:55,001 --> 00:06:57,021 Excepto su antiguo vestido de novia. 128 00:07:01,011 --> 00:07:03,021 Mientras tanto, en otro armario... 129 00:07:03,017 --> 00:07:06,007 No creo que pueda ir. No me siento ardiente. 130 00:07:06,009 --> 00:07:09,009 -¿Estás enferma? -[Miranda] No, eso fue literal. 131 00:07:09,007 --> 00:07:12,017 Las inauguraciones ardientes son para gente ardiente sin bebés. 132 00:07:12,018 --> 00:07:15,008 Ni siquiera soy de las mamás ardientes en la escuela de Brady. 133 00:07:15,012 --> 00:07:17,012 Miranda, no quiero tener que utilizar esto, 134 00:07:17,010 --> 00:07:20,010 pero tengo que hacerlo, me siento mal por mi rompimiento. 135 00:07:20,014 --> 00:07:24,024 Solo explícame por qué tengo que dejar mi casa para ir a La cama. 136 00:07:24,017 --> 00:07:27,997 Porque este no puede ser el día en que rompieron conmigo en un Post-it. 137 00:07:28,004 --> 00:07:31,014 Este tiene que ser el día en que algo más pasará. 138 00:07:31,015 --> 00:07:33,015 [Miranda] ¿Qué tal el día en que tu amiga encontró 139 00:07:33,017 --> 00:07:35,017 todos sus vestidos cubiertos de saliva? 140 00:07:35,018 --> 00:07:38,008 Vas a ir. Sin excusas. 141 00:07:38,012 --> 00:07:41,002 Sí, claro. Iré. 142 00:07:42,007 --> 00:07:44,017 [Carrie] Y hablando de sin excusas... 143 00:07:44,017 --> 00:07:47,017 ahí estaban: sus jeans ajustados. 144 00:07:47,022 --> 00:07:50,012 Los jeans que toda mujer guarda con la vaga esperanza 145 00:07:50,014 --> 00:07:53,004 de que algún día los volverá a usar. 146 00:07:53,023 --> 00:07:56,003 [música movida] 147 00:08:01,006 --> 00:08:02,006 [Miranda] Mmm... 148 00:08:03,018 --> 00:08:04,018 [Carrie] "Sin excusas". 149 00:08:11,010 --> 00:08:14,010 [Carrie] Oh, por Dios, es Tony, ¿qué haces aquí? 150 00:08:14,010 --> 00:08:15,020 [Anthony] No podía faltar a la inauguración. 151 00:08:15,021 --> 00:08:19,001 Chicas, esto es un milagro. 152 00:08:19,006 --> 00:08:21,016 Me pude poner mis jeans ajustados. 153 00:08:22,001 --> 00:08:25,001 No había entrado en ellos desde 1985 154 00:08:25,002 --> 00:08:28,012 y eso fue solo porque tenía gonorrea. 155 00:08:28,013 --> 00:08:32,013 Miranda, nunca lo había notado, pero tienes un trasero ardiente. 156 00:08:32,009 --> 00:08:33,019 -¿En serio? -¡Ah! 157 00:08:33,017 --> 00:08:35,997 -Estás genial. -¿Cómo lo hiciste? 158 00:08:36,003 --> 00:08:38,003 Pues, me embaracé, me volví madre soltera 159 00:08:38,005 --> 00:08:39,015 y no tengo tiempo para comer. 160 00:08:40,000 --> 00:08:41,020 Es una dieta que no probaré nunca. 161 00:08:42,001 --> 00:08:44,011 Es increíble que entrara en mis jeans ajustados. 162 00:08:44,016 --> 00:08:45,016 Nunca me los quitaré. 163 00:08:45,019 --> 00:08:47,019 Charlotte, ¿puedo usarlos en tu boda? 164 00:08:48,021 --> 00:08:51,021 -Era chiste. -No, es solo... 165 00:08:51,020 --> 00:08:53,010 Que me siento algo tonta 166 00:08:53,008 --> 00:08:55,018 por hacer tanto alboroto por mi sortija. 167 00:08:55,019 --> 00:08:58,999 Ay, cariño, un diamante tan grande merece un desfile. 168 00:08:59,004 --> 00:09:00,024 Pero esta es la segunda vez. 169 00:09:00,023 --> 00:09:04,003 Yo ya les había mostrado la sortija, tuve la gran boda, 170 00:09:04,003 --> 00:09:05,013 -estuvieron ahí. -Fue adorable. 171 00:09:05,012 --> 00:09:07,012 -Adorable. -[Charlotte] Y esta vez... 172 00:09:07,007 --> 00:09:11,007 he decidido que debe ser muy pequeña y de buen gusto. 173 00:09:11,015 --> 00:09:13,015 -¿Sin mezclilla? -Correcto. 174 00:09:13,021 --> 00:09:15,021 [Charlotte] Y no quiero decepcionarlas, pero... 175 00:09:15,023 --> 00:09:18,023 decidí que no tendré damas de honor. 176 00:09:19,010 --> 00:09:21,000 [todas celebran] 177 00:09:22,004 --> 00:09:23,014 ¡Aleluya! 178 00:09:23,007 --> 00:09:24,017 Es hora de ir a La cama. 179 00:09:25,020 --> 00:09:28,000 [bullicio] 180 00:09:28,002 --> 00:09:30,022 [Carrie] Ya que la gente a menudo va a los bares por tratar de llevar 181 00:09:31,001 --> 00:09:32,011 a alguien a la cama... 182 00:09:32,008 --> 00:09:33,018 era solo cuestión de tiempo 183 00:09:33,017 --> 00:09:35,007 hasta que alguien eliminara los intermediarios 184 00:09:35,015 --> 00:09:37,005 y pusiera camas en los bares. 185 00:09:37,010 --> 00:09:39,010 Esta sí que es mi clase de bar. 186 00:09:39,015 --> 00:09:41,995 Y creí que estaban siendo irónicos. 187 00:09:42,005 --> 00:09:43,015 Si hubiera sabido que sería así, 188 00:09:43,019 --> 00:09:45,019 habría traído mi pijama. 189 00:09:45,021 --> 00:09:47,021 [música bailable] 190 00:09:47,021 --> 00:09:48,021 [Charlotte] Emm... 191 00:09:48,022 --> 00:09:52,012 -Cama para cuatro. -Todas las camas están ocupadas. 192 00:09:52,010 --> 00:09:53,020 Oh, diablos, siempre me pasa. 193 00:09:54,001 --> 00:09:56,011 Estamos en la lista VIP . Samantha Jones. 194 00:09:57,004 --> 00:09:59,014 Perfecto, ahora vuelvo. 195 00:09:59,014 --> 00:10:02,014 Ay, debo encontrar el baño. Tengo que orinar. 196 00:10:02,011 --> 00:10:07,001 ¿En serio? ¿O solo quieres mirar tu trasero en el espejo? 197 00:10:07,005 --> 00:10:08,015 Pues, también eso. 198 00:10:09,001 --> 00:10:10,021 Sacúdelo, niña. 199 00:10:12,001 --> 00:10:13,001 Uh. 200 00:10:14,008 --> 00:10:17,008 -Estamos listos. Síganme. -Qué rapidez. 201 00:10:17,008 --> 00:10:19,018 Qué puedo decir, sé moverme en La cama. 202 00:10:24,013 --> 00:10:26,013 [bullicio y música bailable] 203 00:10:26,015 --> 00:10:28,005 [Miranda se queja] 204 00:10:28,013 --> 00:10:30,003 Y no tuve que invitarte a cenar. 205 00:10:30,006 --> 00:10:32,006 Lo siento, alguien me empujó. 206 00:10:32,010 --> 00:10:33,010 ¿Quieres que lo mate? 207 00:10:33,013 --> 00:10:35,013 -¿Lo harías? -Solo di cuándo. 208 00:10:35,016 --> 00:10:36,006 Cuándo. 209 00:10:36,014 --> 00:10:38,014 Muy bien, estoy bromeando. 210 00:10:38,007 --> 00:10:39,997 Sí, sabía que no lo harías. 211 00:10:40,005 --> 00:10:43,015 -Sí... Soy Peter. -Miranda. 212 00:10:43,019 --> 00:10:46,019 Bueno, gracias por prestarme tu cama. 213 00:10:46,018 --> 00:10:47,998 ¿Por qué no te quedas? 214 00:10:48,005 --> 00:10:51,015 No tengo tan a menudo a una mujer tan hermosa como tu en la cama. 215 00:10:51,019 --> 00:10:52,999 Ah... 216 00:10:54,004 --> 00:10:57,024 Muy bien, pero muévete. Ese es mi lado. 217 00:11:03,005 --> 00:11:05,015 Todos los hombres de aquí se ven algo viejos. 218 00:11:06,011 --> 00:11:08,011 Es porque sales con Smith. 219 00:11:08,007 --> 00:11:09,007 Que apenas es un cigoto. 220 00:11:09,015 --> 00:11:11,995 No salgo con él, solo cojo con él. 221 00:11:12,004 --> 00:11:14,014 Y ahora busco a alguien más para coger. 222 00:11:14,012 --> 00:11:17,022 Bueno, creo que viniste al lugar correcto. 223 00:11:17,020 --> 00:11:20,000 [mujer] Este lugar es fantástico. 224 00:11:21,005 --> 00:11:23,015 Oh, no. Es el amigo de Berger. 225 00:11:24,000 --> 00:11:25,020 -¿Dónde? -En la cama de junto. 226 00:11:25,018 --> 00:11:27,008 Oh, Dios, odio Nueva York. 227 00:11:27,016 --> 00:11:29,016 ¿Que no hay otro club abriendo esta noche? 228 00:11:31,005 --> 00:11:33,005 -¿Qué debo hacer? -Ignóralo. 229 00:11:33,015 --> 00:11:37,005 No, no puedo. Le dirá a Berger que actué como una niña. 230 00:11:37,007 --> 00:11:39,017 Solo ve allá y dile hola. 231 00:11:39,019 --> 00:11:41,019 Como si Berger fuera lo último en tu mente. 232 00:11:41,018 --> 00:11:44,008 Cierto. Lo haré a lo grande. 233 00:11:44,015 --> 00:11:47,015 Estaré calmada y con clase y le diré hola. 234 00:11:50,012 --> 00:11:53,002 -Billy, hola. -Hola, Carrie. 235 00:11:58,015 --> 00:12:00,015 -Hola, ¿cómo están? -Fantástico. 236 00:12:00,021 --> 00:12:03,021 Chris, Andrew, ella es la novia de Berger, Carrie. 237 00:12:04,001 --> 00:12:05,021 ¿Está Berger contigo? 238 00:12:05,018 --> 00:12:06,018 Emm... 239 00:12:09,002 --> 00:12:11,012 [en voz baja] Esto es algo incómodo... 240 00:12:11,009 --> 00:12:15,019 pero terminamos esta mañana. 241 00:12:16,000 --> 00:12:18,020 Ah... Lamento escuchar eso. 242 00:12:18,017 --> 00:12:21,997 -Sí. -Escuché que tenían muchos problemas. 243 00:12:25,002 --> 00:12:26,002 Sí... 244 00:12:28,004 --> 00:12:29,024 Y él era malo en la cama. 245 00:12:31,019 --> 00:12:33,009 Luces genial, Billy. 246 00:12:36,014 --> 00:12:38,024 ¿Dijo que era malo en la cama? 247 00:12:40,002 --> 00:12:41,012 Ese mensaje que quería dejar 248 00:12:41,010 --> 00:12:42,020 en la contestadora de Berger... 249 00:12:43,000 --> 00:12:44,010 lo dejé en su amigo. 250 00:12:44,008 --> 00:12:45,008 ¿Qué pasó? 251 00:12:45,009 --> 00:12:47,999 Hice lo más bajo posible. 252 00:12:48,006 --> 00:12:49,996 Les dije que Berger era malo en la cama, 253 00:12:50,002 --> 00:12:51,012 y ni siquiera es cierto. 254 00:12:51,009 --> 00:12:54,009 ¡Bueno, sí, dos veces! ¿Que no olvidas nada? 255 00:12:54,015 --> 00:12:55,015 ¿Por qué dijiste eso? 256 00:12:55,019 --> 00:12:58,009 No sé, solo se me salió. 257 00:12:58,016 --> 00:13:02,006 Es comprensible. Sufres síndrome de estrés Post-it traumático. 258 00:13:02,013 --> 00:13:04,023 Pues, debo encontrar la forma de borrar ese mensaje. 259 00:13:05,001 --> 00:13:07,021 Ve de vuelta allá y explícales. 260 00:13:07,020 --> 00:13:10,010 Diles que estás herida y que no era en serio. 261 00:13:10,013 --> 00:13:12,013 Genial, ¿debo admitir que estoy herida? 262 00:13:12,014 --> 00:13:16,014 Primero, un Clicquot para los nervios. 263 00:13:20,017 --> 00:13:22,007 [continúa música bailable] 264 00:13:28,010 --> 00:13:29,010 [Carrie] Hola. 265 00:13:30,015 --> 00:13:34,995 Eso que dije antes... es terrible y falso. 266 00:13:35,003 --> 00:13:39,003 Él era bueno en la cama. Genial, de hecho. 267 00:13:39,004 --> 00:13:42,004 Fuegos artificiales, cohetes... 268 00:13:43,002 --> 00:13:44,022 No sé por qué dije eso. 269 00:13:45,016 --> 00:13:49,016 Me siento... herida, ¿entiendes? 270 00:13:49,021 --> 00:13:51,021 Claro. Esto es difícil. 271 00:13:52,001 --> 00:13:55,001 Sí, bajo circunstancias normales es difícil. 272 00:13:55,003 --> 00:13:58,013 Y en este caso, aún más. 273 00:13:58,016 --> 00:14:01,006 Oye, no quiero mezclarte en esto, pero... 274 00:14:03,008 --> 00:14:05,018 Berger rompió conmigo con un Post-it. 275 00:14:10,012 --> 00:14:14,022 Sí, ya sé que como amigo de Berger no puedes tener una reacción normal, 276 00:14:14,020 --> 00:14:18,010 pero solo para que lo sepas, la reacción normal sería: 277 00:14:18,009 --> 00:14:20,009 ¿ah? 278 00:14:20,011 --> 00:14:24,001 No he estado diciéndoselo a todos, solo a unas amigas. 279 00:14:24,002 --> 00:14:29,012 Estoy tratando de entender por qué alguien haría eso. 280 00:14:29,007 --> 00:14:31,017 Bueno, tal vez tenía miedo. 281 00:14:31,019 --> 00:14:33,009 Qué interesante. ¿Por qué? 282 00:14:33,011 --> 00:14:35,011 Las mujeres pueden enfurecerse. 283 00:14:35,011 --> 00:14:38,021 Pues, te aseguro que yo habría sido muy comprensiva. 284 00:14:39,014 --> 00:14:41,004 Claro. Já. 285 00:14:41,004 --> 00:14:42,014 ¿Disculpa? 286 00:14:43,008 --> 00:14:44,008 Todas dicen eso, 287 00:14:44,013 --> 00:14:47,023 pero se vuelven locas y todas son psicóticas. 288 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 ¿En serio? 289 00:14:50,001 --> 00:14:51,011 ¿Así que es nuestra culpa? 290 00:14:51,016 --> 00:14:53,996 Solo decimos que en realidad no hay una buena forma 291 00:14:54,006 --> 00:14:55,016 de terminar con alguien. 292 00:14:55,017 --> 00:15:00,017 Bueno, es curioso que lo menciones, Billy, porque, de hecho, la hay. 293 00:15:00,020 --> 00:15:03,010 Pueden tener el valor y la cortesía 294 00:15:03,015 --> 00:15:05,015 de decirle a una mujer en su cara 295 00:15:05,020 --> 00:15:07,020 que ya no quieren volver a verla. 296 00:15:07,018 --> 00:15:08,018 Quizás estoy loca, 297 00:15:08,022 --> 00:15:12,022 pero yo creo que pueden ganar mucho terminando su relación 298 00:15:12,019 --> 00:15:14,009 de una forma que no incluya 299 00:15:14,010 --> 00:15:17,010 un e-mail , un portero o un reporte de personas perdidas. 300 00:15:17,015 --> 00:15:19,995 Creo que todos pueden superar su miedo 301 00:15:20,002 --> 00:15:22,002 de quedar como el chico malo, 302 00:15:22,002 --> 00:15:26,002 y de hecho tener la... incómoda conversación 303 00:15:26,003 --> 00:15:28,003 de separación, porque, escuchen, 304 00:15:28,006 --> 00:15:31,006 evitarla es lo que los hace los chicos malos. 305 00:15:31,010 --> 00:15:33,020 -Y para que lo sepas, Alan... -Andrew. 306 00:15:33,023 --> 00:15:37,013 Ajá. Muchas mujeres no son locas e irracionales, 307 00:15:37,010 --> 00:15:40,010 solo queremos un final a una relación 308 00:15:40,013 --> 00:15:44,023 que, que sea considerado y decente, 309 00:15:44,018 --> 00:15:46,018 y honre lo que tuvimos juntos. 310 00:15:46,017 --> 00:15:49,017 Y mi punto, Billy, es este: 311 00:15:49,020 --> 00:15:52,000 ¡hay una buena forma de romper con alguien 312 00:15:52,003 --> 00:15:55,013 y esta no incluye un Post-it! 313 00:15:56,021 --> 00:15:57,021 Ah... 314 00:15:58,010 --> 00:15:59,020 Entiendo. 315 00:16:07,021 --> 00:16:08,021 Mucho mejor. 316 00:16:08,019 --> 00:16:10,999 ¿Lo crees? Debemos irnos ya. 317 00:16:15,015 --> 00:16:18,005 ¿Y... qué? ¿Tienes novio? 318 00:16:18,014 --> 00:16:21,024 -¿Novio?, no. -Claro. 319 00:16:21,020 --> 00:16:26,000 -En serio. -Por favor, ¿cómo es posible? 320 00:16:30,005 --> 00:16:31,015 No tengo ni idea. 321 00:16:32,017 --> 00:16:35,017 Pues, ni yo. Eres ardiente. 322 00:16:35,019 --> 00:16:37,009 Hola, lo siento. Nos vamos. 323 00:16:37,010 --> 00:16:39,020 Descubrí que nunca debes ir a La cama enojada. 324 00:16:41,013 --> 00:16:43,023 Oh... Pues... 325 00:16:46,013 --> 00:16:47,023 Bueno... 326 00:16:47,020 --> 00:16:51,020 -Fue genial conocerte. -Lo mismo digo. Hasta luego. 327 00:16:53,017 --> 00:16:55,017 -Y gracias. -¿Por qué? 328 00:17:02,012 --> 00:17:05,012 Muy bien, estoy furiosa. Y le dirán a Berger que estoy furiosa. 329 00:17:05,010 --> 00:17:06,020 Puedo vivir con eso. 330 00:17:06,018 --> 00:17:08,998 [hombre 1] Oye, hermano, ya dámelo. 331 00:17:09,003 --> 00:17:10,023 -Yo también quiero. -Uh... uh. 332 00:17:10,020 --> 00:17:13,020 -[hombre 1] Vamos a volar. -[hombre 2] Ya lo creo, es de la mejor. 333 00:17:13,019 --> 00:17:16,019 -¿Huelen eso? -Hierba. 334 00:17:16,019 --> 00:17:17,019 [hombre 1] Yo no sé ustedes... 335 00:17:17,021 --> 00:17:20,021 -Droguémonos. -Yo lo haría. 336 00:17:20,019 --> 00:17:22,019 Esperen, ¿es en serio? 337 00:17:22,019 --> 00:17:26,019 Sí, es justo lo que mi mente necesita, estar nublada. 338 00:17:26,021 --> 00:17:29,021 Aún estoy muy lúcida, en los hechos del día y la noche. 339 00:17:29,023 --> 00:17:31,023 Oigan, ¿hace cuándo fumaron hierba? 340 00:17:32,001 --> 00:17:33,021 Creo que estaba usando estos jeans. 341 00:17:34,001 --> 00:17:37,011 -Yo no fumaré hierba. -Post-it. 342 00:17:37,009 --> 00:17:38,999 ¿Y cómo podríamos conseguirla? 343 00:17:39,005 --> 00:17:41,015 Llamaría a mi vendedor, pero está en el Cabo. 344 00:17:41,021 --> 00:17:44,021 Malditos traficantes y sus casas de verano. 345 00:17:45,000 --> 00:17:46,020 Le pediré a ellos. 346 00:17:46,020 --> 00:17:48,000 -Sí, sí. -Oye. 347 00:17:48,003 --> 00:17:51,013 Ah, disculpen, amigos. 348 00:17:51,008 --> 00:17:52,008 Disculpen. 349 00:17:53,022 --> 00:17:56,002 Hola, ah... 350 00:17:57,012 --> 00:18:00,012 Mis amigas y yo nos preguntábamos... 351 00:18:00,012 --> 00:18:02,012 Me gusta con esos jeans. 352 00:18:02,015 --> 00:18:04,015 ¿Es seguro comprarle hierba a extraños? 353 00:18:04,021 --> 00:18:07,011 No son extraños. Son nuevos amigos con hierba. 354 00:18:07,007 --> 00:18:09,007 [Miranda] Muy bien. Adiós. 355 00:18:09,011 --> 00:18:10,011 [ríen] 356 00:18:12,017 --> 00:18:13,007 Oigan. 357 00:18:13,015 --> 00:18:14,005 ¿Qué? 358 00:18:14,013 --> 00:18:17,013 Irán a la otra esquina, al Hasta el fondo. 359 00:18:17,010 --> 00:18:18,020 Hay un tipo ahí que vende. 360 00:18:18,018 --> 00:18:20,998 Y yo quiero al de los anteojos. 361 00:18:21,006 --> 00:18:25,006 Guau, cuando ella anota, anota. Muy bien. 362 00:18:26,012 --> 00:18:28,022 -[mesero] Aquí tienes. -Gracias, Tommy. 363 00:18:30,021 --> 00:18:32,021 [suena "Smoke On The Water" de Deep Purple] 364 00:18:32,022 --> 00:18:36,022 "Hasta el fondo". Y yo creí que era una ironía. 365 00:18:39,001 --> 00:18:42,011 -Ahí están nuestros chicos. -¡Sí! Ve por la... 366 00:18:42,022 --> 00:18:44,022 La traerá. 367 00:18:44,021 --> 00:18:47,001 Si el otro lugar se llamaba La cama, 368 00:18:47,006 --> 00:18:48,016 este debería llamarse "La peste". 369 00:18:48,020 --> 00:18:53,010 Pues, acostúmbrate. Le prometí a Smith que lo vería en televisión, 370 00:18:53,009 --> 00:18:55,019 y este basurero tiene una. 371 00:18:57,011 --> 00:18:59,021 ¿Qué es todo eso en el piso? 372 00:18:59,021 --> 00:19:01,011 Cáscaras de maní. 373 00:19:01,010 --> 00:19:03,020 -¿Por qué? -No lo sé. 374 00:19:04,000 --> 00:19:06,020 ¿Las cáscaras de maní deben tener alguna razón? 375 00:19:07,015 --> 00:19:08,015 ¿Qué le sirvo? 376 00:19:08,018 --> 00:19:11,008 Aquí hay $20. Supongo que en un lugar como este, 377 00:19:11,014 --> 00:19:12,024 eso cubre tres tragos 378 00:19:12,023 --> 00:19:14,003 y un cambio de canal. 379 00:19:14,003 --> 00:19:17,013 ¿Necesita la novia otro trago ardiente? 380 00:19:17,007 --> 00:19:19,017 -No, ya no quiero. -[todas] ¡Sí! 381 00:19:19,021 --> 00:19:21,011 [ríen] 382 00:19:21,014 --> 00:19:24,004 -¡Otro! -Bueno, otro. 383 00:19:24,003 --> 00:19:26,023 Míralas, qué felices. 384 00:19:30,012 --> 00:19:32,002 Oye, cariño, ¿qué sucede? 385 00:19:33,020 --> 00:19:36,010 Solo... Desearía no haberme casado antes. 386 00:19:36,015 --> 00:19:39,015 Pero si no te hubieras casado con Trey, no habrías conocido a Harry. 387 00:19:39,023 --> 00:19:41,013 Lo sé, es que... 388 00:19:41,010 --> 00:19:44,000 odio que esta sea mi segunda sortija. 389 00:19:44,003 --> 00:19:46,013 Y que sea mi segundo matrimonio. 390 00:19:46,007 --> 00:19:48,007 Y odio que al fin encontré al amor de mi vida... 391 00:19:48,015 --> 00:19:51,015 y no puedo celebrarlo de una forma enorme. 392 00:19:51,023 --> 00:19:55,003 Tú puedes hacer todo lo que quieras. 393 00:19:55,023 --> 00:19:57,003 No, no puedo. 394 00:19:57,003 --> 00:19:58,003 [bullicio] 395 00:19:58,004 --> 00:19:59,024 No es apropiado. 396 00:19:59,023 --> 00:20:04,013 Disculpen, hola. ¿Podrías tomarnos una fotografía? 397 00:20:04,007 --> 00:20:05,007 Va a casarse. 398 00:20:05,011 --> 00:20:07,021 -Claro. -[mujer] Gracias. 399 00:20:09,012 --> 00:20:11,002 [mujer] Acércate. 400 00:20:11,005 --> 00:20:13,005 ¿Saben? Ella se comprometió anoche. 401 00:20:13,010 --> 00:20:15,020 -[mujer] Es grandioso. -Felicidades. 402 00:20:15,017 --> 00:20:17,017 No, no, no, es mi segunda. 403 00:20:17,022 --> 00:20:20,012 Va a casarse con un maravilloso hombre. 404 00:20:20,010 --> 00:20:22,000 Y miren esta roca. 405 00:20:22,004 --> 00:20:24,004 ¡Ay, cielos! 406 00:20:24,006 --> 00:20:25,006 -Es preciosa. -Gracias. 407 00:20:25,013 --> 00:20:28,023 -Ven a la fotografía. -No, no, no, está bien. 408 00:20:28,021 --> 00:20:31,001 -Sí, claro que sí. -Anda, ven. 409 00:20:31,022 --> 00:20:33,012 Yo lo haré. Sonríe. 410 00:20:33,007 --> 00:20:34,017 [ríen] 411 00:20:35,000 --> 00:20:39,020 -Muy bien, ahora, todas digan "novia". -¡Novia! 412 00:20:43,011 --> 00:20:45,011 -¿Y cuándo se casarán? -¿Cómo es el vestido? 413 00:20:45,016 --> 00:20:46,016 ¿Dónde será la recepción? 414 00:20:46,020 --> 00:20:49,000 [Carrie] Y al final, el juez interno de Charlotte 415 00:20:49,003 --> 00:20:51,023 fue silenciado por unas solteras muy ruidosas. 416 00:20:51,022 --> 00:20:56,022 Ah, lo siento, creo que no está aquí esta noche. 417 00:20:56,022 --> 00:21:00,002 Bueno, no hay que llorar por la hierba derramada. 418 00:21:00,004 --> 00:21:01,024 Oye, puedo invitarte un trago. 419 00:21:02,001 --> 00:21:04,021 Dije que yo le invitaría un trago. 420 00:21:04,018 --> 00:21:05,018 Tú tienes novia. 421 00:21:05,022 --> 00:21:07,012 Caballeros, ¿qué hacen? 422 00:21:07,008 --> 00:21:09,008 El secreto de los jeans ajustados, 423 00:21:09,008 --> 00:21:12,018 no es tanto un estado de trasero como un estado mental. 424 00:21:12,022 --> 00:21:13,022 [gritos en TV] 425 00:21:13,020 --> 00:21:15,010 [hombre] ¿Y cómo vamos a resolver esto? 426 00:21:16,006 --> 00:21:17,016 Les tenemos una gran sorpresa. 427 00:21:18,000 --> 00:21:21,010 Primero lo vieron en el anuncio espectacular del Times Square, 428 00:21:21,010 --> 00:21:22,020 y ahora está aquí usando ropa, 429 00:21:23,001 --> 00:21:25,011 pero aún así es el ardiente absoluto, 430 00:21:25,013 --> 00:21:30,023 ¡la maravilla absoluta!, ¡el galán absoluto, recibamos a Smith Jerrod! 431 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 -Hola. -[público vitorea en TV] 432 00:21:33,006 --> 00:21:35,996 [presentadora] Amigo, tienes muchas seguidoras aquí... 433 00:21:36,003 --> 00:21:38,013 -¿Cómo están? -...y te tienen algunas preguntas. 434 00:21:38,015 --> 00:21:40,015 Hola, soy Amber. 435 00:21:40,021 --> 00:21:42,011 ¿Cómo estás, Amber? 436 00:21:42,008 --> 00:21:44,018 Lindo, relajado, sexi y modesto. 437 00:21:44,023 --> 00:21:45,023 [Amber] Te haré unas preguntas ardientes. 438 00:21:46,001 --> 00:21:50,001 Una: ¿qué se siente ser el galán absoluto? 439 00:21:50,004 --> 00:21:53,014 Debo decir que ha sido un viaje. 440 00:21:53,007 --> 00:21:54,007 He conocido personas muy... 441 00:21:54,011 --> 00:21:58,011 -Tú eres muy sexi. -Ponlo en el tablero de anuncios. 442 00:21:58,011 --> 00:22:00,021 [Amber] Y dos: ¿tienes novia? 443 00:22:00,021 --> 00:22:02,021 Mmm. No, sigo buscando. 444 00:22:02,018 --> 00:22:06,018 Oh. ¿En serio? ¿No sales con alguien? 445 00:22:06,018 --> 00:22:09,998 Estoy saliendo, pero no con alguien especial. 446 00:22:10,003 --> 00:22:11,013 [aplausos en TV] 447 00:22:11,010 --> 00:22:14,010 [Carrie] Y aunque la misma Samantha lo había diseñado... 448 00:22:14,010 --> 00:22:19,010 descubrió que "nadie especial" era otra etiqueta que no le gustaba. 449 00:22:19,008 --> 00:22:21,008 [Samantha] Cambié de opinión. 450 00:22:22,015 --> 00:22:23,015 Bésame. 451 00:22:25,004 --> 00:22:27,024 [Carrie] Y para probar que Smith no era especial para ella, 452 00:22:27,020 --> 00:22:29,020 besó a alguien aún menos especial. 453 00:22:29,020 --> 00:22:33,020 Por desgracia, él era especial para una persona algo ebria. 454 00:22:33,019 --> 00:22:36,009 ¿Qué mierda crees que estás haciendo? 455 00:22:36,008 --> 00:22:38,008 -¿Qué pasó? -Besó a Frankie. 456 00:22:38,013 --> 00:22:40,023 ¿Quién carajos crees que eres? 457 00:22:40,017 --> 00:22:43,007 Malditas chicas citadinas, ¿creen que son mierda tan genial 458 00:22:43,014 --> 00:22:45,024 que pueden andar besando a los chicos de otras? 459 00:22:45,020 --> 00:22:49,000 -Te patearé el culo. -Te sacaré la mierda a golpes. 460 00:22:49,004 --> 00:22:52,014 -¡Ay! Oh, por Dios. -Tranquilas. 461 00:22:52,016 --> 00:22:54,016 Mierda, tranquila tú. 462 00:22:55,016 --> 00:22:56,996 [gritan] 463 00:22:59,013 --> 00:23:01,013 ¡Y si te vuelvo a ver aquí, pendeja, 464 00:23:01,009 --> 00:23:04,019 te meteré mis botas en el culo, hasta que nadie pueda sacarlas! 465 00:23:08,020 --> 00:23:12,000 Muy bien, ya entendí. Furiosas, somos aterradoras. 466 00:23:12,006 --> 00:23:15,016 Muy pocas mujeres pueden sacar la ira de esa forma. 467 00:23:15,020 --> 00:23:17,000 Ah. 468 00:23:17,004 --> 00:23:20,014 Esta noche se está convirtiendo en toda una basura. 469 00:23:20,023 --> 00:23:22,003 No del todo. 470 00:23:22,006 --> 00:23:26,016 [asombrada] ¡Oh, por Dios, te amo! ¿Dónde lo conseguiste? 471 00:23:28,016 --> 00:23:32,016 Bueno, aparentemente, 20 dólares te sirven para tres tragos, 472 00:23:33,001 --> 00:23:36,021 -un cambio de canal y algo de hierba. -Ajá. Genial. 473 00:23:43,018 --> 00:23:45,018 Malditos hombres. 474 00:23:50,014 --> 00:23:52,014 Los hombres son mierda. 475 00:23:53,018 --> 00:23:55,008 De eso estoy hablando. 476 00:23:55,012 --> 00:23:57,022 Ser la novia de alguien... 477 00:23:58,001 --> 00:23:59,001 [niega] 478 00:24:01,017 --> 00:24:04,007 -No tiene nada de bueno. -Eso digo. 479 00:24:08,017 --> 00:24:09,017 ¡Guau! 480 00:24:11,004 --> 00:24:13,014 Esta hierba es fuerte. 481 00:24:13,011 --> 00:24:14,021 [suena teléfono] 482 00:24:16,002 --> 00:24:17,002 Oh. 483 00:24:19,021 --> 00:24:22,011 Es Smith. 484 00:24:22,014 --> 00:24:24,014 -¿Diga? -[Smith] Hola. ¿Me viste? 485 00:24:24,007 --> 00:24:26,017 -Sí, te vimos. -¿Qué te pareció? 486 00:24:26,017 --> 00:24:28,997 Perfecto, justo como lo planeamos. 487 00:24:29,004 --> 00:24:31,014 -Fue sensacional. -¿Puedes oírme? 488 00:24:31,009 --> 00:24:33,019 -¿Hola? -Mmm, no tengo recepción aquí. 489 00:24:34,011 --> 00:24:35,021 Déjame... 490 00:24:35,019 --> 00:24:37,019 [Smith] Hola. 491 00:24:37,017 --> 00:24:38,997 [Carrie] Mientras contemplaba el hecho 492 00:24:39,003 --> 00:24:43,003 de que mi relación se había hecho humo, literalmente... 493 00:24:43,002 --> 00:24:46,022 comprendí que ni elevada ni en el suelo convertiría este día 494 00:24:47,001 --> 00:24:52,021 en uno que no fuera el día en que rompieron conmigo en un Post-it. 495 00:24:52,023 --> 00:24:54,003 [sirenas de policía] 496 00:24:54,003 --> 00:24:56,013 Por favor, quédese donde está. 497 00:24:58,022 --> 00:25:02,012 Así es esto. Tengo que llevarla a la estación. 498 00:25:02,007 --> 00:25:04,007 Oficial, por favor. Soy abogada y madre. 499 00:25:04,016 --> 00:25:08,006 Esta mujer es mi amiga. Y es una ciudadana muy respetuosa de las leyes. 500 00:25:08,010 --> 00:25:10,000 Y acaba de romperlas. 501 00:25:10,003 --> 00:25:14,023 Sí, pero en su defensa, ha tenido un muy, muy mal día. 502 00:25:14,021 --> 00:25:17,021 -Su novio terminó con ella. -En un Post-it. 503 00:25:17,021 --> 00:25:20,011 Por favor, eso no pasa. 504 00:25:23,016 --> 00:25:26,006 "Lo siento. No puedo. No me odies". 505 00:25:28,010 --> 00:25:30,020 Guau. Brutal. 506 00:25:31,020 --> 00:25:35,010 Escuchen esto, la multaré por fumar en un bar. 507 00:25:35,010 --> 00:25:37,020 Ay, por favor, ¿no puede solo soltarla? 508 00:25:37,019 --> 00:25:41,019 Lo siento. No puedo. No me odien. 509 00:25:41,017 --> 00:25:43,997 [campanadas] 510 00:25:44,004 --> 00:25:47,024 Oh... ¿Escucharon? Es medianoche. 511 00:25:47,019 --> 00:25:51,019 El final oficial de lo que a partir de ahora será... 512 00:25:51,017 --> 00:25:55,017 el día en que fui arrestada por fumarme un churro. 513 00:25:55,021 --> 00:25:57,011 [ríe a carcajadas] 514 00:25:57,009 --> 00:25:58,019 Dije "churro". 515 00:26:01,013 --> 00:26:03,023 No fuiste arrestada. 516 00:26:03,021 --> 00:26:07,011 ¿Lo ves? Tu Post-it fue tu tarjeta de liberación de la cárcel. 517 00:26:07,012 --> 00:26:09,012 Si no hubieras conocido a Berger, no tendrías... 518 00:26:09,016 --> 00:26:11,006 Estás matando mi mareo. 519 00:26:11,016 --> 00:26:14,996 Debo decir que empiezo a concordar con las ideas de Charlotte. 520 00:26:15,005 --> 00:26:18,005 Si no me hubiera embarazado accidentalmente de Steve, 521 00:26:18,016 --> 00:26:20,016 -jamás habría nacido Brady. -Oh. 522 00:26:21,000 --> 00:26:24,010 No he terminado. Ni estaría sin tiempo para comer, 523 00:26:24,012 --> 00:26:26,022 y jamás habría entrado en mis jeans ajustados 524 00:26:27,001 --> 00:26:30,011 ni descubierto que esta ciudad está llena de hombres guapos. 525 00:26:30,015 --> 00:26:32,995 Esa es mi clase de pensamiento. 526 00:26:33,006 --> 00:26:36,006 Carrie, no te comas mi split. 527 00:26:36,009 --> 00:26:39,009 Oigan, ya sé qué aprendí de mi relación con Berger. 528 00:26:48,003 --> 00:26:50,013 Un momento, lo olvidé. 529 00:26:52,014 --> 00:26:53,024 ¿Qué? 530 00:26:53,023 --> 00:26:57,003 ¿Saben qué? Cambié de opinión. 531 00:26:57,006 --> 00:26:58,996 ¿No crees que todo pasa por una razón? 532 00:26:59,002 --> 00:27:00,012 No, no es sobre eso. 533 00:27:00,011 --> 00:27:03,011 Es sobre la boda. En realidad quiero que sean mis damas de honor. 534 00:27:06,005 --> 00:27:09,005 No usarán vestidos iguales, lo prometo. 535 00:27:09,007 --> 00:27:12,017 -Como por eso. -¿Me lo das por escrito? 536 00:27:14,016 --> 00:27:17,016 Creo que fue suficiente. Mis jeans se abrieron. 537 00:27:25,003 --> 00:27:28,023 [Carrie] Tal vez jamás encontraré una lección en por qué Berger y yo rompimos, 538 00:27:28,023 --> 00:27:32,003 pero al menos, por el momento, había banana split .