1 00:00:10,018 --> 00:00:12,008 [narrador] "Sexo en la ciudad". 2 00:00:17,000 --> 00:00:19,010 [tema principal] 3 00:00:42,019 --> 00:00:45,009 "Masculinidad interrumpida" . 4 00:00:49,003 --> 00:00:51,013 [Carrie] No fui a la reunión de la preparatoria. 5 00:00:51,016 --> 00:00:55,006 Así que cuando mi novio de la preparatoria me llamó para reunirnos, 6 00:00:55,015 --> 00:00:57,995 tenía curiosidad de ver si lucía igual 7 00:00:58,005 --> 00:01:01,015 al chico con el que me besaba en la escuela. 8 00:01:01,021 --> 00:01:04,011 Disculpa, ¿dónde es la clase de Ciencias? 9 00:01:04,011 --> 00:01:07,001 De hecho, lucía mejor. 10 00:01:07,002 --> 00:01:09,022 ¡Dios mío! ¡Jeremy! 11 00:01:10,018 --> 00:01:12,018 Ese es mi nombre, no lo degastes. 12 00:01:14,002 --> 00:01:16,002 Vaya. ¡Luces genial! 13 00:01:16,006 --> 00:01:19,006 Sabía que lucías genial porque te vi en tu libro. 14 00:01:19,014 --> 00:01:21,014 Pero estás mejor en persona. 15 00:01:21,007 --> 00:01:23,007 Ay... ¡Qué bueno que llamaste! 16 00:01:23,015 --> 00:01:25,995 Estaré un mes en Connecticut, y... 17 00:01:26,006 --> 00:01:27,996 -tenía que verte. -Dios... 18 00:01:28,006 --> 00:01:31,016 ¿Cómo estás? Oí que te casaste con una compañera de Economía. 19 00:01:31,021 --> 00:01:34,011 Sí, pero me divorcié hace dos años. 20 00:01:34,010 --> 00:01:36,010 No funcionaron los cálculos. 21 00:01:37,006 --> 00:01:38,016 Y otra vez estoy solo. 22 00:01:40,006 --> 00:01:42,996 ¿Qué me dices tú? ¿Tienes pareja? 23 00:01:43,005 --> 00:01:46,005 -No, estoy libre. -¿Cómo es posible? 24 00:01:46,008 --> 00:01:49,018 Pues, mi novio de la preparatoria me marcó de por vida. 25 00:01:49,017 --> 00:01:51,017 Claro. Y mi auto deportivo. 26 00:01:52,001 --> 00:01:56,001 ¡Ay! ¡Lo recuerdo! Ay, vaya... 27 00:01:56,002 --> 00:01:59,012 -Ya pedí una mesa para los dos. -Excelente. 28 00:01:59,011 --> 00:02:02,011 Pero me dijiste que ya tenías planes. 29 00:02:02,014 --> 00:02:03,014 Oh... 30 00:02:03,013 --> 00:02:06,023 Y en ese caso resulta que soy un... fracasado. 31 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Sí, puede ser. 32 00:02:08,003 --> 00:02:10,023 Pero mi plan ficticio falló 33 00:02:10,020 --> 00:02:13,010 y estoy disponible. 34 00:02:14,023 --> 00:02:16,023 [Carrie] Miranda no tenía planes esa noche 35 00:02:16,021 --> 00:02:20,001 y se sorprendió cuando su nuevo vecino pasó a verla. 36 00:02:20,003 --> 00:02:22,023 -¡Hola! -Hola. 37 00:02:22,019 --> 00:02:24,009 No pensé que estuvieras en casa. 38 00:02:24,016 --> 00:02:25,006 Soy madre. 39 00:02:25,012 --> 00:02:28,012 Oh, sí. ¿Cuál es mi excusa? 40 00:02:29,007 --> 00:02:30,017 Acabo de dormir a Brady. 41 00:02:30,021 --> 00:02:34,011 -Ah, ¿sí? ¿Le cantas también? -Solo si se portó mal. 42 00:02:34,012 --> 00:02:36,012 [ambos ríen] 43 00:02:36,007 --> 00:02:37,997 Oye, tengo boletos a nivel de cancha 44 00:02:38,004 --> 00:02:42,004 para el juego de caridad de los Knicks del viernes. 45 00:02:42,004 --> 00:02:44,024 -¿Quieres ir? -Me encantaría. 46 00:02:44,021 --> 00:02:46,001 Ten. 47 00:02:46,006 --> 00:02:48,016 Bueno. Te veo allá. 48 00:02:49,001 --> 00:02:51,011 Oh... De acuerdo. 49 00:02:51,009 --> 00:02:52,999 Te agradezco mucho. 50 00:02:53,022 --> 00:02:55,002 Adiós. 51 00:02:56,000 --> 00:02:56,020 Hasta luego. 52 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 [Carrie] Miranda no estaba segura si era 53 00:02:58,005 --> 00:03:01,005 un juego de caridad o solo caridad. 54 00:03:02,016 --> 00:03:05,016 Oye, no te pregunté qué harás en Connecticut. 55 00:03:06,000 --> 00:03:08,010 Nada, lo que pasa es que, 56 00:03:08,013 --> 00:03:12,023 para variar, he pasado esta década trabajando mucho en Denver... 57 00:03:12,017 --> 00:03:15,017 y decidí descansar un mes. 58 00:03:15,020 --> 00:03:17,010 Vivir al nivel del mar, 59 00:03:17,016 --> 00:03:21,006 relajarme un poco y analizar varias cosas. 60 00:03:21,014 --> 00:03:22,024 Sí. 61 00:03:22,018 --> 00:03:24,018 A veces debes alejarte. 62 00:03:26,003 --> 00:03:29,003 Y a veces te preguntas por qué te alejas tanto. 63 00:03:29,020 --> 00:03:33,000 [música romántica] 64 00:03:34,020 --> 00:03:38,010 Bueno... Es mi departamento. 65 00:03:40,005 --> 00:03:43,015 -Es bonito. -Sí, me encanta. 66 00:03:46,021 --> 00:03:49,001 Me gustaría besarte, pero... 67 00:03:50,023 --> 00:03:54,013 -no sé si... -Lo sé, es muy extraño. 68 00:03:54,013 --> 00:03:57,013 Sí. No es la primera cita. Salimos antes. 69 00:03:57,016 --> 00:03:59,016 -Y nos besamos. -Muchas veces. 70 00:03:59,017 --> 00:04:00,007 Horas. 71 00:04:00,015 --> 00:04:03,005 Nos besamos durante todo el 1982. 72 00:04:04,012 --> 00:04:05,022 Entonces... 73 00:04:07,012 --> 00:04:09,002 ¿qué más da otro? 74 00:04:13,019 --> 00:04:14,999 Oh, me da miedo. 75 00:04:24,007 --> 00:04:27,007 [continúa música romántica] 76 00:04:32,015 --> 00:04:34,005 Cielos. 77 00:04:34,011 --> 00:04:37,021 Es mejor sin la palanca de velocidades clavándose. 78 00:04:41,020 --> 00:04:45,020 Fue una romántica y cálida noche de verano... 79 00:04:45,019 --> 00:04:48,019 seguida de un miserable y ardiente día de verano. 80 00:04:48,021 --> 00:04:52,001 El decimocuarto miserable y ardiente día de verano. 81 00:04:52,006 --> 00:04:54,016 Samantha Jones. ¿Cómo estás? 82 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Genial, Phoebe. ¿Y tú? 83 00:04:57,004 --> 00:04:58,014 [ambas] ¡Muá, muá! 84 00:04:58,014 --> 00:05:01,024 Muy fresca. Fuimos a Soho House a nadar. 85 00:05:01,019 --> 00:05:04,019 ¡Oye! ¿Qué más puedes hacer con este calor? 86 00:05:05,001 --> 00:05:08,011 Solo sentarte en la piscina y beber cocteles 87 00:05:08,015 --> 00:05:10,005 mientras te bañan con Evian. 88 00:05:10,007 --> 00:05:12,997 -¿No es lo mejor? -Ay, es fabuloso. 89 00:05:13,003 --> 00:05:16,003 Voy a una cita, si no yo estaría ahí también. 90 00:05:16,016 --> 00:05:17,996 Adiós. 91 00:05:18,002 --> 00:05:20,002 Hay una piscina cerca de mi departamento 92 00:05:20,002 --> 00:05:21,002 y no tengo acceso. 93 00:05:21,006 --> 00:05:22,016 -¿Qué piscina? -La de Soho House. 94 00:05:23,001 --> 00:05:24,001 Tienes que ser socio 95 00:05:24,002 --> 00:05:26,012 y me tienen en una estúpida lista de espera. 96 00:05:26,011 --> 00:05:27,011 ¿No saben quién eres? 97 00:05:27,015 --> 00:05:29,015 Y, sobre todo, quiénes somos... 98 00:05:29,023 --> 00:05:33,013 y que necesitamos estar en la piscina contigo. 99 00:05:33,007 --> 00:05:35,007 En la preparatoria, solo saltabas una barda 100 00:05:35,014 --> 00:05:37,014 y estabas en la piscina del vecino. 101 00:05:37,009 --> 00:05:38,019 Ah, hablando de eso, 102 00:05:38,020 --> 00:05:41,010 vi a mi novio de la preparatoria 103 00:05:41,016 --> 00:05:44,006 y creo que me gusta otra vez. 104 00:05:45,010 --> 00:05:48,010 -¿Es una locura? -No, me encanta. 105 00:05:48,014 --> 00:05:50,024 Podrías casarte con ese novio. 106 00:05:51,000 --> 00:05:52,010 No hay que precipitarnos. 107 00:05:52,010 --> 00:05:55,000 Pero fue la mejor cita en mucho tiempo 108 00:05:55,004 --> 00:05:57,004 y ni siquiera era una cita. 109 00:05:57,002 --> 00:06:01,002 -Oh, y cuando se despidió... -¿Te besó? 110 00:06:02,007 --> 00:06:03,017 Sí. Fue raro. 111 00:06:04,001 --> 00:06:08,001 Porque hasta me acordé qué sentía cuando lo besaba. 112 00:06:08,003 --> 00:06:11,023 ¿Qué tal si te hubieras acostado con él? Vaya orgasmo. 113 00:06:11,020 --> 00:06:13,010 ¡No! 114 00:06:13,010 --> 00:06:15,010 -Jamás llegué a tanto. -¿Por qué no? 115 00:06:15,007 --> 00:06:17,997 Éramos niños, quisimos esperar. 116 00:06:18,005 --> 00:06:21,005 Y ahora ya esperamos demasiado. 117 00:06:21,011 --> 00:06:23,001 Se van a casar. 118 00:06:23,006 --> 00:06:25,996 Ya basta. Ni siquiera vive en Nueva York. Vive en Denver. 119 00:06:26,005 --> 00:06:29,005 Puede mudarse. Sería muy romántico. 120 00:06:29,007 --> 00:06:30,017 O trágico. En serio. 121 00:06:30,017 --> 00:06:32,997 Si tenía al chico en ese entonces, 122 00:06:33,005 --> 00:06:35,015 ¿qué he hecho los últimos 20 años? 123 00:06:36,001 --> 00:06:37,011 ¿Por qué terminaron? 124 00:06:37,016 --> 00:06:41,006 Yo terminé porque creí que había mejores chicos aquí. 125 00:06:41,008 --> 00:06:44,008 Y resulta que no es cierto. 126 00:06:44,011 --> 00:06:48,001 Esa noche comencé a pensar en mi antigua relación. 127 00:06:48,006 --> 00:06:50,006 Desde la preparatoria, las mujeres que conozco 128 00:06:50,016 --> 00:06:53,016 tienen un mejor gusto para la ropa, el peinado y la comida. 129 00:06:53,020 --> 00:06:55,000 Pero ¿y los hombres? 130 00:06:55,004 --> 00:06:56,024 [narradora] "¡Siempre te amaré! Jeremy". 131 00:06:59,016 --> 00:07:03,996 Tal vez estábamos mejor cuando pensábamos menos y besábamos más. 132 00:07:04,002 --> 00:07:08,012 ¿Acaso hemos perdido la habilidad de encontrar el amor verdadero? 133 00:07:08,010 --> 00:07:10,010 Tratándose del corazón, 134 00:07:10,012 --> 00:07:13,002 ¿no estábamos mejor en la preparatoria? 135 00:07:15,018 --> 00:07:18,008 Samantha era muy exigente como para pertenecer 136 00:07:18,007 --> 00:07:19,017 a cualquier club en la preparatoria, 137 00:07:20,001 --> 00:07:21,001 y ahora se resistía a creer 138 00:07:21,006 --> 00:07:23,996 que haya clubes demasiado exigentes como para aceptarla. 139 00:07:24,003 --> 00:07:26,013 Sobre todo cuando hace tanto calor en agosto. 140 00:07:26,012 --> 00:07:28,012 -¿Puedo ayudarla? -Eso espero. 141 00:07:28,011 --> 00:07:31,001 Quisiera saber qué retiene mi membresía. 142 00:07:31,002 --> 00:07:32,022 Estoy esperando desde junio. 143 00:07:32,020 --> 00:07:36,010 Sí, lo siento, pero por ahora no admitimos nuevos miembros. 144 00:07:36,008 --> 00:07:39,018 La piscina es fabulosa y está repleta todos los días. 145 00:07:41,023 --> 00:07:43,023 ¿Sabe quién soy yo? 146 00:07:43,023 --> 00:07:48,023 No. No lo sé, pero no podemos admitirla ahora. 147 00:07:49,000 --> 00:07:51,010 ¿Puedo usar el baño antes de irme 148 00:07:51,007 --> 00:07:53,007 o hay lista de espera también? 149 00:07:53,007 --> 00:07:57,007 Por el corredor a la izquierda, la puerta dice: "WC". 150 00:08:06,010 --> 00:08:08,000 -[suspira] -Disculpe, 151 00:08:08,002 --> 00:08:09,022 ¿esta es su credencial? 152 00:08:10,015 --> 00:08:13,005 ¡Ah, sí! Qué tonta. 153 00:08:13,011 --> 00:08:15,001 Le agradezco mucho. 154 00:08:15,005 --> 00:08:18,005 [Carrie] Ya que no sabían quién era en Soho House... 155 00:08:18,010 --> 00:08:22,010 ella pensó que podría ser Annabelle Bronstein. 156 00:08:24,022 --> 00:08:29,022 Al día siguiente, Samantha disfrutó de la piscina con su identificación falsa. 157 00:08:33,016 --> 00:08:35,016 Disculpe. 158 00:08:36,001 --> 00:08:38,001 ¿Le ofrezco algo, Srta. Bronstein? 159 00:08:39,005 --> 00:08:41,995 Sí, pero pagaré en efectivo. 160 00:08:43,008 --> 00:08:46,008 Y por favor, dime Annabelle. 161 00:08:48,012 --> 00:08:51,022 [Carrie] Mientras tanto, iba a comenzar una pelea en la cafetería. 162 00:08:52,001 --> 00:08:53,021 Solo que esta vez, la cafetería era 163 00:08:54,000 --> 00:08:56,010 un moderno restaurante en Chelsea. 164 00:08:57,010 --> 00:08:59,000 -Gracias. -Gracias. 165 00:08:59,005 --> 00:09:00,015 Dios, lo odio. 166 00:09:01,017 --> 00:09:03,007 Ven. Vamos allá. 167 00:09:03,012 --> 00:09:06,022 -¿Por qué? -Porque no traes mangas. 168 00:09:06,018 --> 00:09:07,998 -Ese quiero. -Yo también. 169 00:09:08,004 --> 00:09:10,014 -Hola. -[ambos] ¡Hola! 170 00:09:10,009 --> 00:09:12,009 ¡Miren qué pequeño es el mundo! 171 00:09:12,012 --> 00:09:13,022 Es Chelsea, ¿verdad? 172 00:09:13,018 --> 00:09:16,008 No puedes mover el culo sin encontrarte a alguien. 173 00:09:18,012 --> 00:09:20,012 Nos gustaría quedarnos a charlar, 174 00:09:20,012 --> 00:09:22,022 pero tenemos que ir por los trajes para el baile. 175 00:09:23,001 --> 00:09:24,011 ¿Tienen un baile? 176 00:09:24,011 --> 00:09:27,021 Sí, es un baile en el centro lesbiano, bisexual, 177 00:09:27,017 --> 00:09:29,007 transgénero y gay. 178 00:09:29,011 --> 00:09:31,011 Y estoy dentro del comité. 179 00:09:31,011 --> 00:09:33,011 ¿Cuál es el tema? ¿"Rey y reina"? 180 00:09:35,003 --> 00:09:38,023 Tengo los mejores recuerdos de mi baile. Yo fui la reina. 181 00:09:38,020 --> 00:09:41,000 Es porque eres una belleza. 182 00:09:41,005 --> 00:09:43,015 No fui al baile de la preparatoria porque... 183 00:09:43,022 --> 00:09:45,022 Eras gay. 184 00:09:45,022 --> 00:09:49,012 No. Mi novia y yo terminamos antes porque... 185 00:09:49,011 --> 00:09:51,021 Eras gay. 186 00:09:51,023 --> 00:09:55,013 -No, no era gay hasta que... -¿Te parieron? 187 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Olvídalo. 188 00:09:59,002 --> 00:10:00,022 Adiós, Charlotte. 189 00:10:01,001 --> 00:10:02,021 -Adiós. -Adiós, Marcus. 190 00:10:06,001 --> 00:10:07,011 Esos dos deberían ir al baile 191 00:10:07,015 --> 00:10:09,995 del gay, lesbiano y prostituto hombrezuelo. 192 00:10:10,005 --> 00:10:12,005 -Compórtate. -¿Por qué? 193 00:10:12,012 --> 00:10:15,022 Me enteré de que Marcus antes era acompañante gay. 194 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Claro que no. 195 00:10:17,005 --> 00:10:19,005 Ay, querida, despierta y presta atención. 196 00:10:19,015 --> 00:10:22,005 Estuve husmeando en una revista llamada Honcho 197 00:10:22,007 --> 00:10:24,007 y vi su anuncio en la sección de avisos. 198 00:10:24,009 --> 00:10:25,999 Se hace llamar "Paul". 199 00:10:26,002 --> 00:10:28,012 Es el peor nombre que he escuchado. 200 00:10:28,016 --> 00:10:30,006 Ellos están enamorados. 201 00:10:30,016 --> 00:10:34,016 Sí, pues según Honcho, se enamoraba de toda la ciudad. 202 00:10:34,017 --> 00:10:35,997 Lo estás confundiendo. 203 00:10:36,003 --> 00:10:38,003 Hay una fotografía, te la enviaré. 204 00:10:38,002 --> 00:10:41,002 -Que ni se te ocurra. -Ya te dije que te la enviaré. 205 00:10:41,003 --> 00:10:43,023 -[mesero] ¿Qué van a ordenar? -Lindo mesero. 206 00:10:43,018 --> 00:10:44,018 [suena silbato] 207 00:10:44,021 --> 00:10:46,021 [ovación] 208 00:10:46,018 --> 00:10:49,008 ¡Ojalá no me hubiera enterado! 209 00:10:49,009 --> 00:10:52,009 [hombre por altavoz] El número cinco Fishman reemplaza a... 210 00:10:52,012 --> 00:10:53,022 ¿Crees que Stanford lo sepa? 211 00:10:53,022 --> 00:10:58,002 Tal vez no, y no deberíamos comentarlo en el Madison Square Garden. 212 00:11:00,013 --> 00:11:03,013 No creo que estas personas conozcan a esas personas. 213 00:11:03,014 --> 00:11:06,014 [hombre por altavoz] La falta fue cometida por Rod. 214 00:11:06,014 --> 00:11:08,014 Mira qué lindo es. 215 00:11:09,007 --> 00:11:10,997 [Charlotte] Es guapísimo. 216 00:11:11,002 --> 00:11:13,012 [anunciador] Es su tercer falta y cuarta del equipo. 217 00:11:14,018 --> 00:11:16,018 -Me miró. ¿Viste que me miró? -[asiente] 218 00:11:16,018 --> 00:11:18,018 -Creo que le gustas. -¿Tú crees? 219 00:11:18,017 --> 00:11:20,017 Mira qué lugares. 220 00:11:20,020 --> 00:11:24,010 Es cierto. Estos lugares dicen lo mucho que le gusto. 221 00:11:24,016 --> 00:11:26,006 [hombre por altavoz] Se acabó el tiempo, Nueva York. 222 00:11:26,016 --> 00:11:29,006 Damas y caballeros, démosle la bienvenida 223 00:11:29,008 --> 00:11:31,008 a las porristas de los Knick. 224 00:11:31,015 --> 00:11:32,995 ¿Te conté que fui porrista? 225 00:11:33,005 --> 00:11:37,005 No, porque sabías que me burlaría de ti a diario. 226 00:11:37,014 --> 00:11:39,014 [comienza música] 227 00:11:44,016 --> 00:11:47,006 [suena "Proud Mary"] 228 00:12:02,012 --> 00:12:04,022 ¿Tú hacías eso? 229 00:12:04,017 --> 00:12:08,007 No, solo dábamos saltos y patadas. 230 00:12:22,004 --> 00:12:23,024 ¿Qué está haciendo? 231 00:12:23,018 --> 00:12:26,008 -¿La rubia del frente? -[asiente] 232 00:12:32,018 --> 00:12:33,018 ¡Uh! 233 00:12:33,017 --> 00:12:36,017 -Está coqueteando con tu novio. -No es mi novio. 234 00:12:39,009 --> 00:12:41,019 ¿Qué edad tendrá, 21? 235 00:12:43,018 --> 00:12:46,008 [Carrie] Era viernes, era el gran juego, 236 00:12:46,008 --> 00:12:49,008 y Miranda estaba celosa de una porrista. 237 00:12:49,010 --> 00:12:52,000 [termina la música] 238 00:12:52,002 --> 00:12:54,012 Dos horas más tarde, el juego terminó 239 00:12:54,009 --> 00:12:56,999 y Miranda se sentía como una perdedora. 240 00:12:57,005 --> 00:12:58,015 Mejor ya vámonos. 241 00:12:58,023 --> 00:13:01,003 No, debes ir a hablar con él. 242 00:13:01,004 --> 00:13:04,004 -Está hablando con ella. -Tú eres mejor que ella. 243 00:13:04,004 --> 00:13:06,024 Anda, puedes hacerlo. 244 00:13:06,020 --> 00:13:10,020 -¿Ahora darás un salto? -Solo ve y coquetéale. 245 00:13:12,021 --> 00:13:14,021 Anda, ve. 246 00:13:14,022 --> 00:13:17,002 [hombre por altavoz] Los Nicks en el Madison Square Garden 247 00:13:17,004 --> 00:13:18,024 les agradecen su asistencia 248 00:13:18,019 --> 00:13:20,019 y les desean un seguro viaje a casa. 249 00:13:20,022 --> 00:13:23,022 No iré, me voy. 250 00:13:23,019 --> 00:13:27,019 [Carrie] El viernes invité a Jeremy a mi casa a ver una película. 251 00:13:27,018 --> 00:13:31,998 Lo que en la preparatoria significaba: "ven a casa a besarme". 252 00:13:32,003 --> 00:13:34,013 Y por fortuna, aún es así. 253 00:13:34,010 --> 00:13:37,010 Oh, ya me voy. El tren sale en media hora. 254 00:13:38,021 --> 00:13:41,011 Creí que te quedarías. 255 00:13:41,010 --> 00:13:44,020 Creí que hoy sí lo haríamos. 256 00:13:44,017 --> 00:13:46,017 -¿Lo haríamos? -Nunca lo hicimos. 257 00:13:46,022 --> 00:13:49,012 Ahora podemos, y tu madre no nos molestará 258 00:13:49,010 --> 00:13:51,010 queriendo entrar a tu habitación. 259 00:13:52,023 --> 00:13:55,013 Es cierto. 260 00:13:55,009 --> 00:13:58,009 Pero Carrie, debo ser honesto primero. 261 00:13:58,016 --> 00:14:02,016 Es lo peor que puedes escuchar de alguien que te gusta tanto. 262 00:14:02,019 --> 00:14:05,019 La verdad, no solo estoy de vacaciones. Me... 263 00:14:07,012 --> 00:14:09,002 Me interné en un... 264 00:14:12,013 --> 00:14:14,023 hospital psiquiátrico. 265 00:14:15,000 --> 00:14:19,000 No, la verdad, esto es lo peor que puedes escuchar. 266 00:14:19,003 --> 00:14:22,023 Quiero amar con demencia, no amar a un demente. 267 00:14:22,019 --> 00:14:24,019 Debemos ser más específicas. 268 00:14:24,022 --> 00:14:26,022 Pero ¿cómo pudo volver a verte? 269 00:14:26,017 --> 00:14:28,007 Uh... ¿Se escapó? 270 00:14:28,011 --> 00:14:30,021 No, es voluntario. 271 00:14:31,000 --> 00:14:33,010 Dice que no es realmente un hospital psiquiátrico. 272 00:14:33,011 --> 00:14:36,011 Es una comunidad terapéutica. 273 00:14:36,009 --> 00:14:38,009 -¿Cuál es? -Juno-Spears. 274 00:14:38,013 --> 00:14:41,013 Dicen que es muy buena. Tengo clientes ahí. 275 00:14:41,009 --> 00:14:42,019 ¿En serio? ¿Y por qué no lo sabíamos? 276 00:14:42,017 --> 00:14:44,007 Porque soy buena en mi trabajo. 277 00:14:44,013 --> 00:14:46,013 Nadie quiere admitir que está en un manicomio. 278 00:14:46,008 --> 00:14:49,008 -En la primera cita. -Es tan humillante. 279 00:14:49,013 --> 00:14:51,023 Lo que tenemos que pasar por una cita. 280 00:14:51,017 --> 00:14:55,017 Tengo 38 y estoy compitiendo con una porrista. 281 00:14:55,022 --> 00:14:57,012 Sí. Y aun teniendo al chico, 282 00:14:57,007 --> 00:14:59,017 nunca sabes las sorpresas que puede haber. 283 00:14:59,017 --> 00:15:02,007 Déjenme decirles algo, chicas. 284 00:15:02,007 --> 00:15:05,007 En una buena relación, no existen las sorpresas. 285 00:15:05,010 --> 00:15:10,000 Yo sé todo sobre Marcus, y Marcus sabe todo sobre mí. 286 00:15:13,012 --> 00:15:15,012 Ay, Dios... 287 00:15:15,015 --> 00:15:17,005 No creo que sepa todo. 288 00:15:18,012 --> 00:15:23,012 ¿Qué? 289 00:15:23,012 --> 00:15:25,022 [Carrie] Charlotte, igual que todas las chicas, 290 00:15:25,019 --> 00:15:27,019 aprendió a temprana edad que la única forma 291 00:15:27,018 --> 00:15:30,008 de deshacerte de la información que no quieres tener 292 00:15:30,008 --> 00:15:32,008 es compartiéndola. 293 00:15:32,010 --> 00:15:34,020 ¡Ay, Dios mío! ¿Seguro es él? 294 00:15:34,020 --> 00:15:38,020 Anthony lo encontró en un viejo ejemplar de la revista Honcho. 295 00:15:38,017 --> 00:15:41,007 Déjame ver esto. 296 00:15:41,009 --> 00:15:44,019 ¡Ay, Dios! ¿Seguro es Marcus? 297 00:15:44,017 --> 00:15:45,017 [acalla] 298 00:15:46,000 --> 00:15:48,020 -¿Qué es eso? -Nada. 299 00:15:48,023 --> 00:15:51,013 A ver, dámelo. 300 00:15:53,001 --> 00:15:54,021 Ya oíste, dámelo. 301 00:15:58,005 --> 00:16:00,005 [grito ahogado] 302 00:16:01,006 --> 00:16:02,016 ¿De dónde lo sacaron? 303 00:16:04,023 --> 00:16:07,023 Más vale que me digan cómo apareció. Y hablo en serio. 304 00:16:07,021 --> 00:16:10,021 -[dudando] Me lo dio Carrie. -Me lo dio Miranda. 305 00:16:10,018 --> 00:16:12,018 -Me lo dio Charlotte. -Me lo dio Anthony, 306 00:16:12,021 --> 00:16:16,001 pero le dije que tú y Marcus están muy enamorados. 307 00:16:16,004 --> 00:16:18,024 [Carrie] Charlotte era la porrista del amor. 308 00:16:18,019 --> 00:16:19,999 Pero igual que los Knicks, 309 00:16:20,006 --> 00:16:22,006 su equipo tuvo una mala temporada. 310 00:16:22,010 --> 00:16:26,000 Vaya... ¡Y crees que conoces a tu pareja! 311 00:16:28,002 --> 00:16:32,002 Disculpen, ¿quién de ustedes es Annabelle Bronstein? 312 00:16:32,003 --> 00:16:34,003 Yo soy. 313 00:16:34,003 --> 00:16:37,013 Es imposible porque la Srta. Bronstein está en Londres. 314 00:16:37,011 --> 00:16:41,001 No, yo soy Annabelle Bronstein. 315 00:16:42,011 --> 00:16:44,001 Y es británica. 316 00:16:45,001 --> 00:16:48,001 Como le decía, señor, 317 00:16:48,003 --> 00:16:50,013 yo soy Annabelle Bronstein. 318 00:16:50,013 --> 00:16:52,013 Estoy seguro de que no es Annabelle. 319 00:16:52,012 --> 00:16:54,022 Hablé con ella por teléfono. 320 00:16:55,001 --> 00:16:58,011 Por supuesto que soy Annabelle Bronstein. 321 00:16:58,007 --> 00:17:01,017 Y yo no pago 900 dólares americanos al año 322 00:17:01,021 --> 00:17:04,011 para que me traten así. 323 00:17:04,010 --> 00:17:08,010 Ahora, haga que el mesero me traiga unas bebidas. 324 00:17:09,003 --> 00:17:10,023 ¿Qué tal su seguridad? 325 00:17:11,000 --> 00:17:12,010 [susurrando] Yo soy su maestra. 326 00:17:12,012 --> 00:17:16,012 Lo siento, pero supe que Annabelle perdió su credencial. 327 00:17:17,007 --> 00:17:20,017 -Sí, eso creí... -Uh... Vámonos. 328 00:17:20,019 --> 00:17:22,999 ...pero estaba sobre la televisión. 329 00:17:23,004 --> 00:17:27,014 Y la Srta. Bronstein es de Sussex, como yo, 330 00:17:27,009 --> 00:17:31,999 y me atrevo a decir que usted ni en sueños viene del Reino Unido. 331 00:17:33,006 --> 00:17:34,996 Es cierto. 332 00:17:35,003 --> 00:17:37,023 Me crie en la India. 333 00:17:37,021 --> 00:17:39,011 [Carrie] Todos los días te encuentras 334 00:17:39,011 --> 00:17:42,011 con muchas versiones de la locura aquí en Nueva York. 335 00:17:42,008 --> 00:17:46,008 Hoy, Annabelle Bronstein tenía personalidades múltiples 336 00:17:46,012 --> 00:17:49,002 - y, por lo menos, dos acentos. -¡Chicas! 337 00:17:50,014 --> 00:17:54,004 Hola, Hobbes. ¿Por qué desapareciste? 338 00:17:54,005 --> 00:17:54,995 [titubea] 339 00:17:55,006 --> 00:17:59,006 Quería agradecerte, pero estabas con una chica. 340 00:17:59,008 --> 00:18:02,008 -¿Qué chica? -Pues, la porrista. 341 00:18:04,006 --> 00:18:05,016 Ah. 342 00:18:05,018 --> 00:18:07,998 -¿Te gusta? -No. 343 00:18:10,006 --> 00:18:11,016 Me gusta alguien más. 344 00:18:14,012 --> 00:18:15,012 Tú. 345 00:18:15,012 --> 00:18:18,002 [Carrie] Esto animó de inmediato a Miranda. 346 00:18:18,006 --> 00:18:20,006 Oye, ¿cómo iba a saberlo? 347 00:18:22,001 --> 00:18:23,021 Bueno... 348 00:18:25,019 --> 00:18:27,009 ¿Quedará más claro... 349 00:18:29,004 --> 00:18:30,024 si hago esto? 350 00:18:38,012 --> 00:18:40,022 [tose con fuerza] 351 00:18:42,007 --> 00:18:43,997 [ambos] Hola, Sra. McCaffrey. 352 00:18:48,007 --> 00:18:51,997 Quiero darte esto... tornillos. 353 00:18:52,003 --> 00:18:53,003 En caso de que se me zafen más, 354 00:18:53,005 --> 00:18:55,005 quiero saber que tengo repuestos. 355 00:18:55,012 --> 00:18:59,012 -¿Cómo estás? ¿Quieres pasar? -¿No tienes miedo al demente? 356 00:18:59,007 --> 00:19:00,997 No, creo que lo que haces es... 357 00:19:01,003 --> 00:19:03,013 Sé que te decepcioné el otro día, pero... 358 00:19:05,007 --> 00:19:08,997 Tal vez debí decirte algo sobre esto, pero... 359 00:19:09,002 --> 00:19:11,002 todavía no me acostumbro a la idea. 360 00:19:11,006 --> 00:19:14,016 -Bueno, no es fácil confesarlo. -¿Qué tal?... 361 00:19:14,020 --> 00:19:18,010 "Hola, quizá esté loco, pero ¿quieres un bocadillo?" 362 00:19:20,004 --> 00:19:23,024 La cuestión es que lo hice parecer peor de lo que es. 363 00:19:23,023 --> 00:19:26,013 Si conoces el lugar, verás que no es un manicomio. 364 00:19:26,014 --> 00:19:29,024 Es como un Canyon Ranch de la mente. 365 00:19:29,021 --> 00:19:33,011 -¿Y hacen pilates? -Hacemos pilates. 366 00:19:34,012 --> 00:19:38,022 No te engañaré. Yo paso por un mal momento. 367 00:19:39,013 --> 00:19:41,013 Es como un reencuentro. 368 00:19:42,004 --> 00:19:44,014 Trato de saber por qué 369 00:19:44,008 --> 00:19:48,008 las cosas son más difíciles para mí que para otras personas. 370 00:19:48,015 --> 00:19:50,015 Creo que mi familia tiene cierta culpa. 371 00:19:50,020 --> 00:19:53,000 Siempre es bueno culpar a los padres. 372 00:19:53,006 --> 00:19:54,006 Claro. 373 00:19:54,007 --> 00:19:56,017 Puedo pasar los próximos cinco años en terapia 374 00:19:56,023 --> 00:20:00,003 o pasar un mes ahí tratando de solucionarlo. 375 00:20:00,002 --> 00:20:01,002 Es más efectivo. 376 00:20:01,003 --> 00:20:03,013 Pues serás un paciente excelente. 377 00:20:03,012 --> 00:20:04,022 Eso dice mi doctor. 378 00:20:06,009 --> 00:20:07,999 Es todo. ¡Ta-rán! 379 00:20:08,002 --> 00:20:12,012 Solo quería explicártelo para no convertirme 380 00:20:12,013 --> 00:20:13,023 entre tus conocidos 381 00:20:13,020 --> 00:20:16,010 como el loco con quien salías en la preparatoria. 382 00:20:16,010 --> 00:20:20,000 Mejor como mi novio quien era el que mejor besaba. 383 00:20:20,005 --> 00:20:21,015 Qué buena idea. 384 00:20:22,012 --> 00:20:25,012 Tú no lo haces nada mal. 385 00:20:25,013 --> 00:20:29,013 Esa noche por fin lo hicimos. Y no fuimos los únicos. 386 00:20:30,021 --> 00:20:33,011 [suena "Proud Mary"] 387 00:20:35,008 --> 00:20:37,018 [gemidos] 388 00:20:40,012 --> 00:20:43,022 Al otro día, mi otro lunático amigo me visitó. 389 00:20:43,021 --> 00:20:47,021 Es cierto. Marcus era acompañante gay. 390 00:20:47,019 --> 00:20:50,999 -Pero se retiró desde 1992. -¿Hablaste con él? 391 00:20:51,005 --> 00:20:52,995 Sí, dice que lo hizo 392 00:20:53,005 --> 00:20:55,995 para poder tomar clases de baile. 393 00:20:56,004 --> 00:20:59,014 Pero si es eso, ¿por qué lo mantuvo en secreto? 394 00:20:59,014 --> 00:21:01,004 Tal vez le avergonzaba. 395 00:21:01,002 --> 00:21:04,012 Sí, pero no es tanto lo del anuncio 396 00:21:04,009 --> 00:21:06,019 como lo del secreto lo que me molesta. 397 00:21:06,022 --> 00:21:08,022 Fui el último en saberlo. 398 00:21:08,020 --> 00:21:10,020 No quiero enterarme por una vieja perra 399 00:21:10,020 --> 00:21:12,020 que leía las revistas Honcho. 400 00:21:13,019 --> 00:21:14,019 Y... 401 00:21:15,022 --> 00:21:16,022 terminamos. 402 00:21:16,021 --> 00:21:19,021 -¿Lo dices en serio? -Sí. 403 00:21:21,007 --> 00:21:23,007 Y justo antes del baile. 404 00:21:23,015 --> 00:21:26,015 Y debo ir, porque estoy dentro del comité. 405 00:21:26,020 --> 00:21:29,010 No tengo pareja de nuevo. 406 00:21:30,004 --> 00:21:32,014 -¿Y cuándo es? -Es mañana. 407 00:21:32,016 --> 00:21:34,996 Por favor, por favor, por favor, acompáñame. 408 00:21:35,005 --> 00:21:38,005 Ay, no lo creo. Debo visitar a mi novio en el psiquiátrico. 409 00:21:38,014 --> 00:21:40,004 Sí, cómo no. 410 00:21:40,006 --> 00:21:44,006 Quiere que vaya a desengañarme. Me dijo que era como un spa. 411 00:21:44,007 --> 00:21:46,997 -Cariño. -Ya lo sé. 412 00:21:47,005 --> 00:21:49,015 -Pero me gusta. -Piénsalo bien, Carrie. 413 00:21:49,018 --> 00:21:52,008 Lo que cuenta es que quiere ayuda. Tiene problemas. 414 00:21:52,015 --> 00:21:53,015 Eso es algo bueno. 415 00:21:54,001 --> 00:21:56,011 Y es Nueva York, todo el mundo está loco. 416 00:21:56,008 --> 00:21:59,998 -Dormiste con él, ¿cierto? -Sí. 417 00:22:00,002 --> 00:22:02,012 [suspira] Ahí está todo el problema. 418 00:22:02,015 --> 00:22:04,005 Duermes con un hombre 419 00:22:04,009 --> 00:22:06,999 y no te das cuenta de todas las desventajas. 420 00:22:07,002 --> 00:22:09,002 Al menos fue honesto conmigo. 421 00:22:09,005 --> 00:22:12,015 Sí, y no como "Paul". 422 00:22:12,022 --> 00:22:14,022 [exclama] 423 00:22:14,019 --> 00:22:16,019 [vibra cerradura] 424 00:22:25,016 --> 00:22:30,006 [Carrie] Al parecer, era más difícil entrar al Centro Juno-Spears que a Soho House. 425 00:22:30,008 --> 00:22:32,018 -[ambos] Gracias . -[Carrie] Y hasta salir. 426 00:22:35,021 --> 00:22:37,021 [vibra cerradura] 427 00:22:39,014 --> 00:22:42,024 Incluso como visitante, me di cuenta de que este era 428 00:22:42,020 --> 00:22:45,010 un lugar muy relajante para escaparse. 429 00:22:46,016 --> 00:22:48,006 -Es lindo, ¿no? -[asiente] 430 00:22:48,013 --> 00:22:51,013 Y hay muchos senderos para excursionar. 431 00:22:51,009 --> 00:22:54,999 -Tal vez te gustaría ir. -No me gusta eso. 432 00:22:55,003 --> 00:22:59,003 Ni a mí. Pero te diré algo que descubrí. 433 00:22:59,003 --> 00:23:03,003 Excursionar... es caminar. 434 00:23:03,002 --> 00:23:04,012 -¿En serio? -Te lo juro. 435 00:23:04,009 --> 00:23:06,009 [Carrie] Comencé a pensar que este centro psiquiátrico 436 00:23:06,010 --> 00:23:09,000 debería ser obligatorio para los neoyorquinos. 437 00:23:09,004 --> 00:23:12,014 Como los de los Hamptons o los de Fire Island. 438 00:23:12,007 --> 00:23:13,007 [hombre gritando] ¡Heces! 439 00:23:13,013 --> 00:23:15,023 ¡Ven acá! No te resistas. 440 00:23:15,021 --> 00:23:18,021 -[forcejeo] -Tranquilo. No pasa nada. 441 00:23:18,023 --> 00:23:22,003 -¡Heces! -Ya basta. 442 00:23:22,004 --> 00:23:24,014 -[hombre] ¡Perra! -[enfermera] Camina. 443 00:23:24,008 --> 00:23:27,008 Creo que esto no pasa muy seguido en un spa, ¿no? 444 00:23:27,014 --> 00:23:30,024 Jamás he ido. Tal vez. 445 00:23:30,018 --> 00:23:34,008 ¿A quién engaño? Este es un hospital psiquiátrico. 446 00:23:34,013 --> 00:23:37,013 -Y dan pilates. -[ríe sin ganas] 447 00:23:37,016 --> 00:23:40,016 Eres la persona más cuerda del hospital. 448 00:23:40,022 --> 00:23:41,022 Gracias. Es como estar 449 00:23:42,000 --> 00:23:43,020 en la mejor casa de la peor calle. 450 00:23:43,018 --> 00:23:45,018 Deberían advertirte no comprarla. 451 00:23:47,012 --> 00:23:50,022 Tal vez fue tonto querer comenzar algo estando yo aquí. 452 00:23:53,021 --> 00:23:56,001 Tal vez cuando salga en ocho... 453 00:23:56,003 --> 00:23:57,023 o diez meses... 454 00:23:59,006 --> 00:24:01,006 ¿Ocho o diez meses? 455 00:24:01,012 --> 00:24:03,022 Sí. Mi doctor cree que debo quedarme. 456 00:24:04,000 --> 00:24:05,020 Ah. 457 00:24:06,001 --> 00:24:08,011 Y para ser honesto, me gusta el lugar. 458 00:24:08,010 --> 00:24:10,010 Me agrada que la... 459 00:24:10,013 --> 00:24:13,023 demencia de todos esté al descubierto. 460 00:24:16,008 --> 00:24:17,018 Sí. 461 00:24:18,011 --> 00:24:21,011 Bueno, me encantó verte. 462 00:24:21,009 --> 00:24:23,009 A mí también me encantó verte, Carrie. 463 00:24:25,023 --> 00:24:32,013 Pero entiendo que estamos en diferentes posiciones. 464 00:24:32,008 --> 00:24:36,018 Irónicamente, fue el rompimiento más cuerdo que haya tenido. 465 00:24:36,017 --> 00:24:38,017 [pájaros cantan] 466 00:24:38,020 --> 00:24:43,010 Y ahora, el rey y la reina del baile... 467 00:24:43,010 --> 00:24:47,010 ¡Carrie Bradshaw y Stanford Blatch! 468 00:24:47,014 --> 00:24:49,004 [ovación] 469 00:24:51,011 --> 00:24:52,021 [comienza a sonar "If you leave me now"] 470 00:24:52,021 --> 00:24:56,021 -¡Por Dios! Amo esa canción. -También yo. 471 00:24:57,012 --> 00:24:58,022 [ambos] Gracias. 472 00:25:00,003 --> 00:25:02,013 [suena "If you leave me now"] 473 00:25:06,017 --> 00:25:08,007 [Carrie] Ay, me encanta esto. 474 00:25:12,010 --> 00:25:15,020 Este es mi mejor baile de todos. 475 00:25:16,001 --> 00:25:17,011 Gracias por venir. 476 00:25:17,008 --> 00:25:20,018 Ay, créeme, me alegra convivir con la gente normal. 477 00:25:21,020 --> 00:25:24,000 ¿Sabes qué es lo más loco? 478 00:25:24,002 --> 00:25:28,012 Llegué a pensar que después de todo lo que he pasado, 479 00:25:28,015 --> 00:25:32,005 terminaría con mi novio de la preparatoria. 480 00:25:32,015 --> 00:25:35,995 Sí... mi historia no puede ser tan loca. 481 00:25:36,006 --> 00:25:39,016 -Él terminará loco. -Y encerrado. 482 00:25:39,020 --> 00:25:43,000 Bien, no más bromas. Lo veré en ocho o diez meses. 483 00:25:44,013 --> 00:25:46,023 -Disculpa... -[se sorprende] 484 00:25:47,001 --> 00:25:48,021 -¿Puedo? -[Carrie duda] 485 00:25:48,022 --> 00:25:51,022 No, gracias. Ya tengo acompañante. 486 00:25:55,008 --> 00:25:58,008 Cariño, no te lo dije porque fue mi pasado. 487 00:25:58,013 --> 00:26:00,023 Eso ya no existe. 488 00:26:00,020 --> 00:26:04,020 Estaba muy confundido, pero ahora te tengo a ti. 489 00:26:06,006 --> 00:26:09,016 Y es el baile. Y bailaré contigo. 490 00:26:13,010 --> 00:26:15,010 -¿Qué tal si los dejo solos? -Gracias. 491 00:26:23,010 --> 00:26:25,000 Solo dime una cosa. 492 00:26:25,006 --> 00:26:30,006 ¿Alguna vez en tu vida dormiste con esa perra loca de Anthony? 493 00:26:30,012 --> 00:26:32,022 No. ¡Claro que no! 494 00:26:58,001 --> 00:27:01,021 Tal vez no es como lo esperabas en la preparatoria. 495 00:27:01,022 --> 00:27:05,012 Pero es bueno recordar que el amor es posible. 496 00:27:07,011 --> 00:27:11,011 Todo es posible. Esto es Nueva York.