1
00:00:10,018 --> 00:00:12,008
[narrador] "Sexo en la ciudad".
2
00:00:17,000 --> 00:00:19,010
[tema principal]
3
00:00:42,019 --> 00:00:45,009
"Masculinidad interrumpida" .
4
00:00:49,003 --> 00:00:51,013
[Carrie] No fui a la reunión
de la preparatoria.
5
00:00:51,016 --> 00:00:55,006
Así que cuando mi novio
de la preparatoria me llamó
para reunirnos,
6
00:00:55,015 --> 00:00:57,995
tenía curiosidad de ver
si lucía igual
7
00:00:58,005 --> 00:01:01,015
al chico con el que me besaba
en la escuela.
8
00:01:01,021 --> 00:01:04,011
Disculpa, ¿dónde es
la clase de Ciencias?
9
00:01:04,011 --> 00:01:07,001
De hecho, lucía mejor.
10
00:01:07,002 --> 00:01:09,022
¡Dios mío! ¡Jeremy!
11
00:01:10,018 --> 00:01:12,018
Ese es mi nombre,
no lo degastes.
12
00:01:14,002 --> 00:01:16,002
Vaya. ¡Luces genial!
13
00:01:16,006 --> 00:01:19,006
Sabía que lucías genial
porque te vi en tu libro.
14
00:01:19,014 --> 00:01:21,014
Pero estás mejor en persona.
15
00:01:21,007 --> 00:01:23,007
Ay... ¡Qué bueno que llamaste!
16
00:01:23,015 --> 00:01:25,995
Estaré un mes
en Connecticut, y...
17
00:01:26,006 --> 00:01:27,996
-tenía que verte.
-Dios...
18
00:01:28,006 --> 00:01:31,016
¿Cómo estás? Oí que te casaste
con una compañera de Economía.
19
00:01:31,021 --> 00:01:34,011
Sí, pero me divorcié
hace dos años.
20
00:01:34,010 --> 00:01:36,010
No funcionaron los cálculos.
21
00:01:37,006 --> 00:01:38,016
Y otra vez estoy solo.
22
00:01:40,006 --> 00:01:42,996
¿Qué me dices tú?
¿Tienes pareja?
23
00:01:43,005 --> 00:01:46,005
-No, estoy libre.
-¿Cómo es posible?
24
00:01:46,008 --> 00:01:49,018
Pues, mi novio de la
preparatoria me marcó
de por vida.
25
00:01:49,017 --> 00:01:51,017
Claro. Y mi auto deportivo.
26
00:01:52,001 --> 00:01:56,001
¡Ay! ¡Lo recuerdo! Ay, vaya...
27
00:01:56,002 --> 00:01:59,012
-Ya pedí una mesa para los dos.
-Excelente.
28
00:01:59,011 --> 00:02:02,011
Pero me dijiste
que ya tenías planes.
29
00:02:02,014 --> 00:02:03,014
Oh...
30
00:02:03,013 --> 00:02:06,023
Y en ese caso resulta
que soy un... fracasado.
31
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Sí, puede ser.
32
00:02:08,003 --> 00:02:10,023
Pero mi plan ficticio falló
33
00:02:10,020 --> 00:02:13,010
y estoy disponible.
34
00:02:14,023 --> 00:02:16,023
[Carrie] Miranda no tenía
planes esa noche
35
00:02:16,021 --> 00:02:20,001
y se sorprendió
cuando su nuevo vecino
pasó a verla.
36
00:02:20,003 --> 00:02:22,023
-¡Hola!
-Hola.
37
00:02:22,019 --> 00:02:24,009
No pensé que estuvieras en casa.
38
00:02:24,016 --> 00:02:25,006
Soy madre.
39
00:02:25,012 --> 00:02:28,012
Oh, sí. ¿Cuál es mi excusa?
40
00:02:29,007 --> 00:02:30,017
Acabo de dormir a Brady.
41
00:02:30,021 --> 00:02:34,011
-Ah, ¿sí? ¿Le cantas también?
-Solo si se portó mal.
42
00:02:34,012 --> 00:02:36,012
[ambos ríen]
43
00:02:36,007 --> 00:02:37,997
Oye, tengo boletos
a nivel de cancha
44
00:02:38,004 --> 00:02:42,004
para el juego de caridad
de los Knicks del viernes.
45
00:02:42,004 --> 00:02:44,024
-¿Quieres ir?
-Me encantaría.
46
00:02:44,021 --> 00:02:46,001
Ten.
47
00:02:46,006 --> 00:02:48,016
Bueno. Te veo allá.
48
00:02:49,001 --> 00:02:51,011
Oh... De acuerdo.
49
00:02:51,009 --> 00:02:52,999
Te agradezco mucho.
50
00:02:53,022 --> 00:02:55,002
Adiós.
51
00:02:56,000 --> 00:02:56,020
Hasta luego.
52
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
[Carrie] Miranda no estaba
segura si era
53
00:02:58,005 --> 00:03:01,005
un juego de caridad
o solo caridad.
54
00:03:02,016 --> 00:03:05,016
Oye, no te pregunté
qué harás en Connecticut.
55
00:03:06,000 --> 00:03:08,010
Nada, lo que pasa es que,
56
00:03:08,013 --> 00:03:12,023
para variar, he pasado
esta década trabajando
mucho en Denver...
57
00:03:12,017 --> 00:03:15,017
y decidí descansar un mes.
58
00:03:15,020 --> 00:03:17,010
Vivir al nivel del mar,
59
00:03:17,016 --> 00:03:21,006
relajarme un poco
y analizar varias cosas.
60
00:03:21,014 --> 00:03:22,024
Sí.
61
00:03:22,018 --> 00:03:24,018
A veces debes alejarte.
62
00:03:26,003 --> 00:03:29,003
Y a veces te preguntas
por qué te alejas tanto.
63
00:03:29,020 --> 00:03:33,000
[música romántica]
64
00:03:34,020 --> 00:03:38,010
Bueno... Es mi departamento.
65
00:03:40,005 --> 00:03:43,015
-Es bonito.
-Sí, me encanta.
66
00:03:46,021 --> 00:03:49,001
Me gustaría besarte, pero...
67
00:03:50,023 --> 00:03:54,013
-no sé si...
-Lo sé, es muy extraño.
68
00:03:54,013 --> 00:03:57,013
Sí. No es la primera cita.
Salimos antes.
69
00:03:57,016 --> 00:03:59,016
-Y nos besamos.
-Muchas veces.
70
00:03:59,017 --> 00:04:00,007
Horas.
71
00:04:00,015 --> 00:04:03,005
Nos besamos durante todo
el 1982.
72
00:04:04,012 --> 00:04:05,022
Entonces...
73
00:04:07,012 --> 00:04:09,002
¿qué más da otro?
74
00:04:13,019 --> 00:04:14,999
Oh, me da miedo.
75
00:04:24,007 --> 00:04:27,007
[continúa música romántica]
76
00:04:32,015 --> 00:04:34,005
Cielos.
77
00:04:34,011 --> 00:04:37,021
Es mejor sin la palanca
de velocidades clavándose.
78
00:04:41,020 --> 00:04:45,020
Fue una romántica
y cálida noche de verano...
79
00:04:45,019 --> 00:04:48,019
seguida de un miserable
y ardiente día de verano.
80
00:04:48,021 --> 00:04:52,001
El decimocuarto miserable
y ardiente día de verano.
81
00:04:52,006 --> 00:04:54,016
Samantha Jones. ¿Cómo estás?
82
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Genial, Phoebe. ¿Y tú?
83
00:04:57,004 --> 00:04:58,014
[ambas] ¡Muá, muá!
84
00:04:58,014 --> 00:05:01,024
Muy fresca.
Fuimos a Soho House a nadar.
85
00:05:01,019 --> 00:05:04,019
¡Oye! ¿Qué más puedes hacer
con este calor?
86
00:05:05,001 --> 00:05:08,011
Solo sentarte en la piscina
y beber cocteles
87
00:05:08,015 --> 00:05:10,005
mientras te bañan con Evian.
88
00:05:10,007 --> 00:05:12,997
-¿No es lo mejor?
-Ay, es fabuloso.
89
00:05:13,003 --> 00:05:16,003
Voy a una cita,
si no yo estaría ahí también.
90
00:05:16,016 --> 00:05:17,996
Adiós.
91
00:05:18,002 --> 00:05:20,002
Hay una piscina cerca
de mi departamento
92
00:05:20,002 --> 00:05:21,002
y no tengo acceso.
93
00:05:21,006 --> 00:05:22,016
-¿Qué piscina?
-La de Soho House.
94
00:05:23,001 --> 00:05:24,001
Tienes que ser socio
95
00:05:24,002 --> 00:05:26,012
y me tienen en una estúpida
lista de espera.
96
00:05:26,011 --> 00:05:27,011
¿No saben quién eres?
97
00:05:27,015 --> 00:05:29,015
Y, sobre todo, quiénes somos...
98
00:05:29,023 --> 00:05:33,013
y que necesitamos estar
en la piscina contigo.
99
00:05:33,007 --> 00:05:35,007
En la preparatoria,
solo saltabas una barda
100
00:05:35,014 --> 00:05:37,014
y estabas
en la piscina del vecino.
101
00:05:37,009 --> 00:05:38,019
Ah, hablando de eso,
102
00:05:38,020 --> 00:05:41,010
vi a mi novio
de la preparatoria
103
00:05:41,016 --> 00:05:44,006
y creo que me gusta otra vez.
104
00:05:45,010 --> 00:05:48,010
-¿Es una locura?
-No, me encanta.
105
00:05:48,014 --> 00:05:50,024
Podrías casarte con ese novio.
106
00:05:51,000 --> 00:05:52,010
No hay que precipitarnos.
107
00:05:52,010 --> 00:05:55,000
Pero fue la mejor cita
en mucho tiempo
108
00:05:55,004 --> 00:05:57,004
y ni siquiera era una cita.
109
00:05:57,002 --> 00:06:01,002
-Oh, y cuando se despidió...
-¿Te besó?
110
00:06:02,007 --> 00:06:03,017
Sí. Fue raro.
111
00:06:04,001 --> 00:06:08,001
Porque hasta me acordé qué
sentía cuando lo besaba.
112
00:06:08,003 --> 00:06:11,023
¿Qué tal si te hubieras acostado
con él? Vaya orgasmo.
113
00:06:11,020 --> 00:06:13,010
¡No!
114
00:06:13,010 --> 00:06:15,010
-Jamás llegué a tanto.
-¿Por qué no?
115
00:06:15,007 --> 00:06:17,997
Éramos niños, quisimos esperar.
116
00:06:18,005 --> 00:06:21,005
Y ahora ya esperamos
demasiado.
117
00:06:21,011 --> 00:06:23,001
Se van a casar.
118
00:06:23,006 --> 00:06:25,996
Ya basta. Ni siquiera vive
en Nueva York. Vive en Denver.
119
00:06:26,005 --> 00:06:29,005
Puede mudarse.
Sería muy romántico.
120
00:06:29,007 --> 00:06:30,017
O trágico. En serio.
121
00:06:30,017 --> 00:06:32,997
Si tenía al chico
en ese entonces,
122
00:06:33,005 --> 00:06:35,015
¿qué he hecho
los últimos 20 años?
123
00:06:36,001 --> 00:06:37,011
¿Por qué terminaron?
124
00:06:37,016 --> 00:06:41,006
Yo terminé porque creí
que había mejores chicos aquí.
125
00:06:41,008 --> 00:06:44,008
Y resulta que no es cierto.
126
00:06:44,011 --> 00:06:48,001
Esa noche comencé a pensar
en mi antigua relación.
127
00:06:48,006 --> 00:06:50,006
Desde la preparatoria,
las mujeres que conozco
128
00:06:50,016 --> 00:06:53,016
tienen un mejor gusto
para la ropa, el peinado
y la comida.
129
00:06:53,020 --> 00:06:55,000
Pero ¿y los hombres?
130
00:06:55,004 --> 00:06:56,024
[narradora]
"¡Siempre te amaré! Jeremy".
131
00:06:59,016 --> 00:07:03,996
Tal vez estábamos mejor
cuando pensábamos menos
y besábamos más.
132
00:07:04,002 --> 00:07:08,012
¿Acaso hemos perdido
la habilidad de encontrar
el amor verdadero?
133
00:07:08,010 --> 00:07:10,010
Tratándose del corazón,
134
00:07:10,012 --> 00:07:13,002
¿no estábamos mejor
en la preparatoria?
135
00:07:15,018 --> 00:07:18,008
Samantha era muy exigente
como para pertenecer
136
00:07:18,007 --> 00:07:19,017
a cualquier club
en la preparatoria,
137
00:07:20,001 --> 00:07:21,001
y ahora se resistía a creer
138
00:07:21,006 --> 00:07:23,996
que haya clubes demasiado
exigentes como para aceptarla.
139
00:07:24,003 --> 00:07:26,013
Sobre todo cuando hace
tanto calor en agosto.
140
00:07:26,012 --> 00:07:28,012
-¿Puedo ayudarla?
-Eso espero.
141
00:07:28,011 --> 00:07:31,001
Quisiera saber
qué retiene mi membresía.
142
00:07:31,002 --> 00:07:32,022
Estoy esperando desde junio.
143
00:07:32,020 --> 00:07:36,010
Sí, lo siento, pero por ahora
no admitimos nuevos miembros.
144
00:07:36,008 --> 00:07:39,018
La piscina es fabulosa
y está repleta todos los días.
145
00:07:41,023 --> 00:07:43,023
¿Sabe quién soy yo?
146
00:07:43,023 --> 00:07:48,023
No. No lo sé,
pero no podemos admitirla ahora.
147
00:07:49,000 --> 00:07:51,010
¿Puedo usar el baño
antes de irme
148
00:07:51,007 --> 00:07:53,007
o hay lista de espera también?
149
00:07:53,007 --> 00:07:57,007
Por el corredor a la izquierda,
la puerta dice: "WC".
150
00:08:06,010 --> 00:08:08,000
-[suspira]
-Disculpe,
151
00:08:08,002 --> 00:08:09,022
¿esta es su credencial?
152
00:08:10,015 --> 00:08:13,005
¡Ah, sí! Qué tonta.
153
00:08:13,011 --> 00:08:15,001
Le agradezco mucho.
154
00:08:15,005 --> 00:08:18,005
[Carrie] Ya que no sabían
quién era en Soho House...
155
00:08:18,010 --> 00:08:22,010
ella pensó que podría ser
Annabelle Bronstein.
156
00:08:24,022 --> 00:08:29,022
Al día siguiente, Samantha
disfrutó de la piscina
con su identificación falsa.
157
00:08:33,016 --> 00:08:35,016
Disculpe.
158
00:08:36,001 --> 00:08:38,001
¿Le ofrezco algo,
Srta. Bronstein?
159
00:08:39,005 --> 00:08:41,995
Sí, pero pagaré en efectivo.
160
00:08:43,008 --> 00:08:46,008
Y por favor, dime Annabelle.
161
00:08:48,012 --> 00:08:51,022
[Carrie] Mientras tanto,
iba a comenzar una pelea
en la cafetería.
162
00:08:52,001 --> 00:08:53,021
Solo que esta vez,
la cafetería era
163
00:08:54,000 --> 00:08:56,010
un moderno restaurante
en Chelsea.
164
00:08:57,010 --> 00:08:59,000
-Gracias.
-Gracias.
165
00:08:59,005 --> 00:09:00,015
Dios, lo odio.
166
00:09:01,017 --> 00:09:03,007
Ven. Vamos allá.
167
00:09:03,012 --> 00:09:06,022
-¿Por qué?
-Porque no traes mangas.
168
00:09:06,018 --> 00:09:07,998
-Ese quiero.
-Yo también.
169
00:09:08,004 --> 00:09:10,014
-Hola.
-[ambos] ¡Hola!
170
00:09:10,009 --> 00:09:12,009
¡Miren qué pequeño es el mundo!
171
00:09:12,012 --> 00:09:13,022
Es Chelsea, ¿verdad?
172
00:09:13,018 --> 00:09:16,008
No puedes mover el culo
sin encontrarte a alguien.
173
00:09:18,012 --> 00:09:20,012
Nos gustaría quedarnos
a charlar,
174
00:09:20,012 --> 00:09:22,022
pero tenemos que ir
por los trajes para el baile.
175
00:09:23,001 --> 00:09:24,011
¿Tienen un baile?
176
00:09:24,011 --> 00:09:27,021
Sí, es un baile en el centro
lesbiano, bisexual,
177
00:09:27,017 --> 00:09:29,007
transgénero y gay.
178
00:09:29,011 --> 00:09:31,011
Y estoy dentro del comité.
179
00:09:31,011 --> 00:09:33,011
¿Cuál es el tema?
¿"Rey y reina"?
180
00:09:35,003 --> 00:09:38,023
Tengo los mejores recuerdos
de mi baile. Yo fui la reina.
181
00:09:38,020 --> 00:09:41,000
Es porque eres una belleza.
182
00:09:41,005 --> 00:09:43,015
No fui al baile
de la preparatoria porque...
183
00:09:43,022 --> 00:09:45,022
Eras gay.
184
00:09:45,022 --> 00:09:49,012
No. Mi novia y yo terminamos
antes porque...
185
00:09:49,011 --> 00:09:51,021
Eras gay.
186
00:09:51,023 --> 00:09:55,013
-No, no era gay hasta que...
-¿Te parieron?
187
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Olvídalo.
188
00:09:59,002 --> 00:10:00,022
Adiós, Charlotte.
189
00:10:01,001 --> 00:10:02,021
-Adiós.
-Adiós, Marcus.
190
00:10:06,001 --> 00:10:07,011
Esos dos deberían ir al baile
191
00:10:07,015 --> 00:10:09,995
del gay, lesbiano
y prostituto hombrezuelo.
192
00:10:10,005 --> 00:10:12,005
-Compórtate.
-¿Por qué?
193
00:10:12,012 --> 00:10:15,022
Me enteré de que Marcus
antes era acompañante gay.
194
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Claro que no.
195
00:10:17,005 --> 00:10:19,005
Ay, querida, despierta
y presta atención.
196
00:10:19,015 --> 00:10:22,005
Estuve husmeando en una revista
llamada Honcho
197
00:10:22,007 --> 00:10:24,007
y vi su anuncio
en la sección de avisos.
198
00:10:24,009 --> 00:10:25,999
Se hace llamar "Paul".
199
00:10:26,002 --> 00:10:28,012
Es el peor nombre
que he escuchado.
200
00:10:28,016 --> 00:10:30,006
Ellos están enamorados.
201
00:10:30,016 --> 00:10:34,016
Sí, pues según Honcho,
se enamoraba de toda la ciudad.
202
00:10:34,017 --> 00:10:35,997
Lo estás confundiendo.
203
00:10:36,003 --> 00:10:38,003
Hay una fotografía,
te la enviaré.
204
00:10:38,002 --> 00:10:41,002
-Que ni se te ocurra.
-Ya te dije que te la enviaré.
205
00:10:41,003 --> 00:10:43,023
-[mesero] ¿Qué van a ordenar?
-Lindo mesero.
206
00:10:43,018 --> 00:10:44,018
[suena silbato]
207
00:10:44,021 --> 00:10:46,021
[ovación]
208
00:10:46,018 --> 00:10:49,008
¡Ojalá no me hubiera enterado!
209
00:10:49,009 --> 00:10:52,009
[hombre por altavoz] El número
cinco Fishman reemplaza a...
210
00:10:52,012 --> 00:10:53,022
¿Crees que Stanford lo sepa?
211
00:10:53,022 --> 00:10:58,002
Tal vez no,
y no deberíamos comentarlo
en el Madison Square Garden.
212
00:11:00,013 --> 00:11:03,013
No creo que estas personas
conozcan a esas personas.
213
00:11:03,014 --> 00:11:06,014
[hombre por altavoz] La falta
fue cometida por Rod.
214
00:11:06,014 --> 00:11:08,014
Mira qué lindo es.
215
00:11:09,007 --> 00:11:10,997
[Charlotte] Es guapísimo.
216
00:11:11,002 --> 00:11:13,012
[anunciador] Es su tercer falta
y cuarta del equipo.
217
00:11:14,018 --> 00:11:16,018
-Me miró. ¿Viste que me miró?
-[asiente]
218
00:11:16,018 --> 00:11:18,018
-Creo que le gustas.
-¿Tú crees?
219
00:11:18,017 --> 00:11:20,017
Mira qué lugares.
220
00:11:20,020 --> 00:11:24,010
Es cierto. Estos lugares dicen
lo mucho que le gusto.
221
00:11:24,016 --> 00:11:26,006
[hombre por altavoz]
Se acabó el tiempo,
Nueva York.
222
00:11:26,016 --> 00:11:29,006
Damas y caballeros,
démosle la bienvenida
223
00:11:29,008 --> 00:11:31,008
a las porristas de los Knick.
224
00:11:31,015 --> 00:11:32,995
¿Te conté que fui porrista?
225
00:11:33,005 --> 00:11:37,005
No, porque sabías
que me burlaría de ti a diario.
226
00:11:37,014 --> 00:11:39,014
[comienza música]
227
00:11:44,016 --> 00:11:47,006
[suena "Proud Mary"]
228
00:12:02,012 --> 00:12:04,022
¿Tú hacías eso?
229
00:12:04,017 --> 00:12:08,007
No, solo dábamos saltos
y patadas.
230
00:12:22,004 --> 00:12:23,024
¿Qué está haciendo?
231
00:12:23,018 --> 00:12:26,008
-¿La rubia del frente?
-[asiente]
232
00:12:32,018 --> 00:12:33,018
¡Uh!
233
00:12:33,017 --> 00:12:36,017
-Está coqueteando con tu novio.
-No es mi novio.
234
00:12:39,009 --> 00:12:41,019
¿Qué edad tendrá, 21?
235
00:12:43,018 --> 00:12:46,008
[Carrie] Era viernes,
era el gran juego,
236
00:12:46,008 --> 00:12:49,008
y Miranda estaba celosa
de una porrista.
237
00:12:49,010 --> 00:12:52,000
[termina la música]
238
00:12:52,002 --> 00:12:54,012
Dos horas más tarde,
el juego terminó
239
00:12:54,009 --> 00:12:56,999
y Miranda se sentía
como una perdedora.
240
00:12:57,005 --> 00:12:58,015
Mejor ya vámonos.
241
00:12:58,023 --> 00:13:01,003
No, debes ir a hablar con él.
242
00:13:01,004 --> 00:13:04,004
-Está hablando con ella.
-Tú eres mejor que ella.
243
00:13:04,004 --> 00:13:06,024
Anda, puedes hacerlo.
244
00:13:06,020 --> 00:13:10,020
-¿Ahora darás un salto?
-Solo ve y coquetéale.
245
00:13:12,021 --> 00:13:14,021
Anda, ve.
246
00:13:14,022 --> 00:13:17,002
[hombre por altavoz] Los Nicks
en el Madison Square Garden
247
00:13:17,004 --> 00:13:18,024
les agradecen su asistencia
248
00:13:18,019 --> 00:13:20,019
y les desean
un seguro viaje a casa.
249
00:13:20,022 --> 00:13:23,022
No iré, me voy.
250
00:13:23,019 --> 00:13:27,019
[Carrie] El viernes invité
a Jeremy a mi casa
a ver una película.
251
00:13:27,018 --> 00:13:31,998
Lo que en la preparatoria
significaba:
"ven a casa a besarme".
252
00:13:32,003 --> 00:13:34,013
Y por fortuna, aún es así.
253
00:13:34,010 --> 00:13:37,010
Oh, ya me voy.
El tren sale en media hora.
254
00:13:38,021 --> 00:13:41,011
Creí que te quedarías.
255
00:13:41,010 --> 00:13:44,020
Creí que hoy sí lo haríamos.
256
00:13:44,017 --> 00:13:46,017
-¿Lo haríamos?
-Nunca lo hicimos.
257
00:13:46,022 --> 00:13:49,012
Ahora podemos,
y tu madre no nos molestará
258
00:13:49,010 --> 00:13:51,010
queriendo entrar
a tu habitación.
259
00:13:52,023 --> 00:13:55,013
Es cierto.
260
00:13:55,009 --> 00:13:58,009
Pero Carrie, debo ser
honesto primero.
261
00:13:58,016 --> 00:14:02,016
Es lo peor que puedes escuchar
de alguien que te gusta tanto.
262
00:14:02,019 --> 00:14:05,019
La verdad, no solo estoy
de vacaciones. Me...
263
00:14:07,012 --> 00:14:09,002
Me interné en un...
264
00:14:12,013 --> 00:14:14,023
hospital psiquiátrico.
265
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
No, la verdad, esto es lo peor
que puedes escuchar.
266
00:14:19,003 --> 00:14:22,023
Quiero amar con demencia,
no amar a un demente.
267
00:14:22,019 --> 00:14:24,019
Debemos ser más específicas.
268
00:14:24,022 --> 00:14:26,022
Pero ¿cómo pudo volver a verte?
269
00:14:26,017 --> 00:14:28,007
Uh... ¿Se escapó?
270
00:14:28,011 --> 00:14:30,021
No, es voluntario.
271
00:14:31,000 --> 00:14:33,010
Dice que no es realmente
un hospital psiquiátrico.
272
00:14:33,011 --> 00:14:36,011
Es una comunidad terapéutica.
273
00:14:36,009 --> 00:14:38,009
-¿Cuál es?
-Juno-Spears.
274
00:14:38,013 --> 00:14:41,013
Dicen que es muy buena.
Tengo clientes ahí.
275
00:14:41,009 --> 00:14:42,019
¿En serio?
¿Y por qué no lo sabíamos?
276
00:14:42,017 --> 00:14:44,007
Porque soy buena en mi trabajo.
277
00:14:44,013 --> 00:14:46,013
Nadie quiere admitir que está
en un manicomio.
278
00:14:46,008 --> 00:14:49,008
-En la primera cita.
-Es tan humillante.
279
00:14:49,013 --> 00:14:51,023
Lo que tenemos que pasar
por una cita.
280
00:14:51,017 --> 00:14:55,017
Tengo 38 y estoy compitiendo
con una porrista.
281
00:14:55,022 --> 00:14:57,012
Sí. Y aun teniendo al chico,
282
00:14:57,007 --> 00:14:59,017
nunca sabes las sorpresas
que puede haber.
283
00:14:59,017 --> 00:15:02,007
Déjenme decirles algo, chicas.
284
00:15:02,007 --> 00:15:05,007
En una buena relación,
no existen las sorpresas.
285
00:15:05,010 --> 00:15:10,000
Yo sé todo sobre Marcus,
y Marcus sabe todo sobre mí.
286
00:15:13,012 --> 00:15:15,012
Ay, Dios...
287
00:15:15,015 --> 00:15:17,005
No creo que sepa todo.
288
00:15:18,012 --> 00:15:23,012
¿Qué?
289
00:15:23,012 --> 00:15:25,022
[Carrie] Charlotte, igual
que todas las chicas,
290
00:15:25,019 --> 00:15:27,019
aprendió a temprana edad
que la única forma
291
00:15:27,018 --> 00:15:30,008
de deshacerte
de la información
que no quieres tener
292
00:15:30,008 --> 00:15:32,008
es compartiéndola.
293
00:15:32,010 --> 00:15:34,020
¡Ay, Dios mío! ¿Seguro es él?
294
00:15:34,020 --> 00:15:38,020
Anthony lo encontró
en un viejo ejemplar
de la revista Honcho.
295
00:15:38,017 --> 00:15:41,007
Déjame ver esto.
296
00:15:41,009 --> 00:15:44,019
¡Ay, Dios! ¿Seguro es Marcus?
297
00:15:44,017 --> 00:15:45,017
[acalla]
298
00:15:46,000 --> 00:15:48,020
-¿Qué es eso?
-Nada.
299
00:15:48,023 --> 00:15:51,013
A ver, dámelo.
300
00:15:53,001 --> 00:15:54,021
Ya oíste, dámelo.
301
00:15:58,005 --> 00:16:00,005
[grito ahogado]
302
00:16:01,006 --> 00:16:02,016
¿De dónde lo sacaron?
303
00:16:04,023 --> 00:16:07,023
Más vale que me digan
cómo apareció. Y hablo en serio.
304
00:16:07,021 --> 00:16:10,021
-[dudando] Me lo dio Carrie.
-Me lo dio Miranda.
305
00:16:10,018 --> 00:16:12,018
-Me lo dio Charlotte.
-Me lo dio Anthony,
306
00:16:12,021 --> 00:16:16,001
pero le dije que tú y Marcus
están muy enamorados.
307
00:16:16,004 --> 00:16:18,024
[Carrie] Charlotte era
la porrista del amor.
308
00:16:18,019 --> 00:16:19,999
Pero igual que los Knicks,
309
00:16:20,006 --> 00:16:22,006
su equipo tuvo
una mala temporada.
310
00:16:22,010 --> 00:16:26,000
Vaya... ¡Y crees
que conoces a tu pareja!
311
00:16:28,002 --> 00:16:32,002
Disculpen, ¿quién de ustedes
es Annabelle Bronstein?
312
00:16:32,003 --> 00:16:34,003
Yo soy.
313
00:16:34,003 --> 00:16:37,013
Es imposible porque
la Srta. Bronstein está
en Londres.
314
00:16:37,011 --> 00:16:41,001
No, yo soy Annabelle Bronstein.
315
00:16:42,011 --> 00:16:44,001
Y es británica.
316
00:16:45,001 --> 00:16:48,001
Como le decía, señor,
317
00:16:48,003 --> 00:16:50,013
yo soy Annabelle Bronstein.
318
00:16:50,013 --> 00:16:52,013
Estoy seguro
de que no es Annabelle.
319
00:16:52,012 --> 00:16:54,022
Hablé con ella por teléfono.
320
00:16:55,001 --> 00:16:58,011
Por supuesto que soy
Annabelle Bronstein.
321
00:16:58,007 --> 00:17:01,017
Y yo no pago 900
dólares americanos al año
322
00:17:01,021 --> 00:17:04,011
para que me traten así.
323
00:17:04,010 --> 00:17:08,010
Ahora, haga que el mesero
me traiga unas bebidas.
324
00:17:09,003 --> 00:17:10,023
¿Qué tal su seguridad?
325
00:17:11,000 --> 00:17:12,010
[susurrando] Yo soy su maestra.
326
00:17:12,012 --> 00:17:16,012
Lo siento, pero supe
que Annabelle perdió
su credencial.
327
00:17:17,007 --> 00:17:20,017
-Sí, eso creí...
-Uh... Vámonos.
328
00:17:20,019 --> 00:17:22,999
...pero estaba sobre la
televisión.
329
00:17:23,004 --> 00:17:27,014
Y la Srta. Bronstein es
de Sussex, como yo,
330
00:17:27,009 --> 00:17:31,999
y me atrevo a decir que usted
ni en sueños viene
del Reino Unido.
331
00:17:33,006 --> 00:17:34,996
Es cierto.
332
00:17:35,003 --> 00:17:37,023
Me crie en la India.
333
00:17:37,021 --> 00:17:39,011
[Carrie] Todos los días
te encuentras
334
00:17:39,011 --> 00:17:42,011
con muchas versiones de
la locura aquí en Nueva York.
335
00:17:42,008 --> 00:17:46,008
Hoy, Annabelle Bronstein tenía
personalidades múltiples
336
00:17:46,012 --> 00:17:49,002
- y, por lo menos, dos acentos.
-¡Chicas!
337
00:17:50,014 --> 00:17:54,004
Hola, Hobbes.
¿Por qué desapareciste?
338
00:17:54,005 --> 00:17:54,995
[titubea]
339
00:17:55,006 --> 00:17:59,006
Quería agradecerte,
pero estabas con una chica.
340
00:17:59,008 --> 00:18:02,008
-¿Qué chica?
-Pues, la porrista.
341
00:18:04,006 --> 00:18:05,016
Ah.
342
00:18:05,018 --> 00:18:07,998
-¿Te gusta?
-No.
343
00:18:10,006 --> 00:18:11,016
Me gusta alguien más.
344
00:18:14,012 --> 00:18:15,012
Tú.
345
00:18:15,012 --> 00:18:18,002
[Carrie] Esto animó
de inmediato a Miranda.
346
00:18:18,006 --> 00:18:20,006
Oye, ¿cómo iba a saberlo?
347
00:18:22,001 --> 00:18:23,021
Bueno...
348
00:18:25,019 --> 00:18:27,009
¿Quedará más claro...
349
00:18:29,004 --> 00:18:30,024
si hago esto?
350
00:18:38,012 --> 00:18:40,022
[tose con fuerza]
351
00:18:42,007 --> 00:18:43,997
[ambos] Hola, Sra. McCaffrey.
352
00:18:48,007 --> 00:18:51,997
Quiero darte esto... tornillos.
353
00:18:52,003 --> 00:18:53,003
En caso de que se me zafen más,
354
00:18:53,005 --> 00:18:55,005
quiero saber
que tengo repuestos.
355
00:18:55,012 --> 00:18:59,012
-¿Cómo estás? ¿Quieres pasar?
-¿No tienes miedo al demente?
356
00:18:59,007 --> 00:19:00,997
No, creo que lo que haces es...
357
00:19:01,003 --> 00:19:03,013
Sé que te decepcioné
el otro día, pero...
358
00:19:05,007 --> 00:19:08,997
Tal vez debí decirte algo
sobre esto, pero...
359
00:19:09,002 --> 00:19:11,002
todavía no me acostumbro
a la idea.
360
00:19:11,006 --> 00:19:14,016
-Bueno, no es fácil confesarlo.
-¿Qué tal?...
361
00:19:14,020 --> 00:19:18,010
"Hola, quizá esté loco,
pero ¿quieres un bocadillo?"
362
00:19:20,004 --> 00:19:23,024
La cuestión es que lo hice
parecer peor de lo que es.
363
00:19:23,023 --> 00:19:26,013
Si conoces el lugar, verás
que no es un manicomio.
364
00:19:26,014 --> 00:19:29,024
Es como un Canyon Ranch
de la mente.
365
00:19:29,021 --> 00:19:33,011
-¿Y hacen pilates?
-Hacemos pilates.
366
00:19:34,012 --> 00:19:38,022
No te engañaré.
Yo paso por un mal momento.
367
00:19:39,013 --> 00:19:41,013
Es como un reencuentro.
368
00:19:42,004 --> 00:19:44,014
Trato de saber por qué
369
00:19:44,008 --> 00:19:48,008
las cosas son más difíciles
para mí que para otras personas.
370
00:19:48,015 --> 00:19:50,015
Creo que mi familia tiene
cierta culpa.
371
00:19:50,020 --> 00:19:53,000
Siempre es bueno
culpar a los padres.
372
00:19:53,006 --> 00:19:54,006
Claro.
373
00:19:54,007 --> 00:19:56,017
Puedo pasar los próximos
cinco años en terapia
374
00:19:56,023 --> 00:20:00,003
o pasar un mes ahí tratando
de solucionarlo.
375
00:20:00,002 --> 00:20:01,002
Es más efectivo.
376
00:20:01,003 --> 00:20:03,013
Pues serás
un paciente excelente.
377
00:20:03,012 --> 00:20:04,022
Eso dice mi doctor.
378
00:20:06,009 --> 00:20:07,999
Es todo. ¡Ta-rán!
379
00:20:08,002 --> 00:20:12,012
Solo quería explicártelo
para no convertirme
380
00:20:12,013 --> 00:20:13,023
entre tus conocidos
381
00:20:13,020 --> 00:20:16,010
como el loco con quien salías
en la preparatoria.
382
00:20:16,010 --> 00:20:20,000
Mejor como mi novio quien era
el que mejor besaba.
383
00:20:20,005 --> 00:20:21,015
Qué buena idea.
384
00:20:22,012 --> 00:20:25,012
Tú no lo haces nada mal.
385
00:20:25,013 --> 00:20:29,013
Esa noche por fin lo hicimos.
Y no fuimos los únicos.
386
00:20:30,021 --> 00:20:33,011
[suena "Proud Mary"]
387
00:20:35,008 --> 00:20:37,018
[gemidos]
388
00:20:40,012 --> 00:20:43,022
Al otro día, mi otro
lunático amigo me visitó.
389
00:20:43,021 --> 00:20:47,021
Es cierto. Marcus era
acompañante gay.
390
00:20:47,019 --> 00:20:50,999
-Pero se retiró desde 1992.
-¿Hablaste con él?
391
00:20:51,005 --> 00:20:52,995
Sí, dice que lo hizo
392
00:20:53,005 --> 00:20:55,995
para poder tomar
clases de baile.
393
00:20:56,004 --> 00:20:59,014
Pero si es eso, ¿por qué
lo mantuvo en secreto?
394
00:20:59,014 --> 00:21:01,004
Tal vez le avergonzaba.
395
00:21:01,002 --> 00:21:04,012
Sí, pero no es tanto
lo del anuncio
396
00:21:04,009 --> 00:21:06,019
como lo del secreto
lo que me molesta.
397
00:21:06,022 --> 00:21:08,022
Fui el último en saberlo.
398
00:21:08,020 --> 00:21:10,020
No quiero enterarme
por una vieja perra
399
00:21:10,020 --> 00:21:12,020
que leía las revistas Honcho.
400
00:21:13,019 --> 00:21:14,019
Y...
401
00:21:15,022 --> 00:21:16,022
terminamos.
402
00:21:16,021 --> 00:21:19,021
-¿Lo dices en serio?
-Sí.
403
00:21:21,007 --> 00:21:23,007
Y justo antes del baile.
404
00:21:23,015 --> 00:21:26,015
Y debo ir,
porque estoy dentro del comité.
405
00:21:26,020 --> 00:21:29,010
No tengo pareja de nuevo.
406
00:21:30,004 --> 00:21:32,014
-¿Y cuándo es?
-Es mañana.
407
00:21:32,016 --> 00:21:34,996
Por favor, por favor,
por favor, acompáñame.
408
00:21:35,005 --> 00:21:38,005
Ay, no lo creo. Debo visitar
a mi novio en el psiquiátrico.
409
00:21:38,014 --> 00:21:40,004
Sí, cómo no.
410
00:21:40,006 --> 00:21:44,006
Quiere que vaya a desengañarme.
Me dijo que era como un spa.
411
00:21:44,007 --> 00:21:46,997
-Cariño.
-Ya lo sé.
412
00:21:47,005 --> 00:21:49,015
-Pero me gusta.
-Piénsalo bien, Carrie.
413
00:21:49,018 --> 00:21:52,008
Lo que cuenta es que quiere
ayuda. Tiene problemas.
414
00:21:52,015 --> 00:21:53,015
Eso es algo bueno.
415
00:21:54,001 --> 00:21:56,011
Y es Nueva York,
todo el mundo está loco.
416
00:21:56,008 --> 00:21:59,998
-Dormiste con él, ¿cierto?
-Sí.
417
00:22:00,002 --> 00:22:02,012
[suspira] Ahí está
todo el problema.
418
00:22:02,015 --> 00:22:04,005
Duermes con un hombre
419
00:22:04,009 --> 00:22:06,999
y no te das cuenta
de todas las desventajas.
420
00:22:07,002 --> 00:22:09,002
Al menos fue honesto conmigo.
421
00:22:09,005 --> 00:22:12,015
Sí, y no como "Paul".
422
00:22:12,022 --> 00:22:14,022
[exclama]
423
00:22:14,019 --> 00:22:16,019
[vibra cerradura]
424
00:22:25,016 --> 00:22:30,006
[Carrie] Al parecer, era
más difícil entrar al Centro
Juno-Spears que a Soho House.
425
00:22:30,008 --> 00:22:32,018
-[ambos] Gracias .
-[Carrie] Y hasta salir.
426
00:22:35,021 --> 00:22:37,021
[vibra cerradura]
427
00:22:39,014 --> 00:22:42,024
Incluso como visitante,
me di cuenta de que este era
428
00:22:42,020 --> 00:22:45,010
un lugar muy relajante
para escaparse.
429
00:22:46,016 --> 00:22:48,006
-Es lindo, ¿no?
-[asiente]
430
00:22:48,013 --> 00:22:51,013
Y hay muchos senderos
para excursionar.
431
00:22:51,009 --> 00:22:54,999
-Tal vez te gustaría ir.
-No me gusta eso.
432
00:22:55,003 --> 00:22:59,003
Ni a mí.
Pero te diré algo que descubrí.
433
00:22:59,003 --> 00:23:03,003
Excursionar... es caminar.
434
00:23:03,002 --> 00:23:04,012
-¿En serio?
-Te lo juro.
435
00:23:04,009 --> 00:23:06,009
[Carrie] Comencé a pensar
que este centro psiquiátrico
436
00:23:06,010 --> 00:23:09,000
debería ser obligatorio
para los neoyorquinos.
437
00:23:09,004 --> 00:23:12,014
Como los de los Hamptons
o los de Fire Island.
438
00:23:12,007 --> 00:23:13,007
[hombre gritando] ¡Heces!
439
00:23:13,013 --> 00:23:15,023
¡Ven acá! No te resistas.
440
00:23:15,021 --> 00:23:18,021
-[forcejeo]
-Tranquilo. No pasa nada.
441
00:23:18,023 --> 00:23:22,003
-¡Heces!
-Ya basta.
442
00:23:22,004 --> 00:23:24,014
-[hombre] ¡Perra!
-[enfermera] Camina.
443
00:23:24,008 --> 00:23:27,008
Creo que esto no pasa
muy seguido en un spa, ¿no?
444
00:23:27,014 --> 00:23:30,024
Jamás he ido. Tal vez.
445
00:23:30,018 --> 00:23:34,008
¿A quién engaño? Este es
un hospital psiquiátrico.
446
00:23:34,013 --> 00:23:37,013
-Y dan pilates.
-[ríe sin ganas]
447
00:23:37,016 --> 00:23:40,016
Eres la persona
más cuerda del hospital.
448
00:23:40,022 --> 00:23:41,022
Gracias. Es como estar
449
00:23:42,000 --> 00:23:43,020
en la mejor casa
de la peor calle.
450
00:23:43,018 --> 00:23:45,018
Deberían advertirte
no comprarla.
451
00:23:47,012 --> 00:23:50,022
Tal vez fue tonto querer
comenzar algo
estando yo aquí.
452
00:23:53,021 --> 00:23:56,001
Tal vez cuando salga
en ocho...
453
00:23:56,003 --> 00:23:57,023
o diez meses...
454
00:23:59,006 --> 00:24:01,006
¿Ocho o diez meses?
455
00:24:01,012 --> 00:24:03,022
Sí. Mi doctor cree
que debo quedarme.
456
00:24:04,000 --> 00:24:05,020
Ah.
457
00:24:06,001 --> 00:24:08,011
Y para ser honesto,
me gusta el lugar.
458
00:24:08,010 --> 00:24:10,010
Me agrada que la...
459
00:24:10,013 --> 00:24:13,023
demencia de todos
esté al descubierto.
460
00:24:16,008 --> 00:24:17,018
Sí.
461
00:24:18,011 --> 00:24:21,011
Bueno, me encantó verte.
462
00:24:21,009 --> 00:24:23,009
A mí también
me encantó verte, Carrie.
463
00:24:25,023 --> 00:24:32,013
Pero entiendo que estamos
en diferentes posiciones.
464
00:24:32,008 --> 00:24:36,018
Irónicamente, fue
el rompimiento
más cuerdo que haya tenido.
465
00:24:36,017 --> 00:24:38,017
[pájaros cantan]
466
00:24:38,020 --> 00:24:43,010
Y ahora, el rey y la reina
del baile...
467
00:24:43,010 --> 00:24:47,010
¡Carrie Bradshaw
y Stanford Blatch!
468
00:24:47,014 --> 00:24:49,004
[ovación]
469
00:24:51,011 --> 00:24:52,021
[comienza a sonar
"If you leave me now"]
470
00:24:52,021 --> 00:24:56,021
-¡Por Dios! Amo esa canción.
-También yo.
471
00:24:57,012 --> 00:24:58,022
[ambos] Gracias.
472
00:25:00,003 --> 00:25:02,013
[suena "If you leave me now"]
473
00:25:06,017 --> 00:25:08,007
[Carrie] Ay, me encanta esto.
474
00:25:12,010 --> 00:25:15,020
Este es mi mejor baile de todos.
475
00:25:16,001 --> 00:25:17,011
Gracias por venir.
476
00:25:17,008 --> 00:25:20,018
Ay, créeme, me alegra
convivir con la gente normal.
477
00:25:21,020 --> 00:25:24,000
¿Sabes qué es lo más loco?
478
00:25:24,002 --> 00:25:28,012
Llegué a pensar que después
de todo lo que he pasado,
479
00:25:28,015 --> 00:25:32,005
terminaría con mi novio
de la preparatoria.
480
00:25:32,015 --> 00:25:35,995
Sí... mi historia no puede
ser tan loca.
481
00:25:36,006 --> 00:25:39,016
-Él terminará loco.
-Y encerrado.
482
00:25:39,020 --> 00:25:43,000
Bien, no más bromas.
Lo veré en ocho o diez meses.
483
00:25:44,013 --> 00:25:46,023
-Disculpa...
-[se sorprende]
484
00:25:47,001 --> 00:25:48,021
-¿Puedo?
-[Carrie duda]
485
00:25:48,022 --> 00:25:51,022
No, gracias.
Ya tengo acompañante.
486
00:25:55,008 --> 00:25:58,008
Cariño, no te lo dije
porque fue mi pasado.
487
00:25:58,013 --> 00:26:00,023
Eso ya no existe.
488
00:26:00,020 --> 00:26:04,020
Estaba muy confundido,
pero ahora te tengo a ti.
489
00:26:06,006 --> 00:26:09,016
Y es el baile.
Y bailaré contigo.
490
00:26:13,010 --> 00:26:15,010
-¿Qué tal si los dejo solos?
-Gracias.
491
00:26:23,010 --> 00:26:25,000
Solo dime una cosa.
492
00:26:25,006 --> 00:26:30,006
¿Alguna vez en tu vida dormiste
con esa perra loca de Anthony?
493
00:26:30,012 --> 00:26:32,022
No. ¡Claro que no!
494
00:26:58,001 --> 00:27:01,021
Tal vez no es como lo esperabas
en la preparatoria.
495
00:27:01,022 --> 00:27:05,012
Pero es bueno recordar
que el amor es posible.
496
00:27:07,011 --> 00:27:11,011
Todo es posible.
Esto es Nueva York.