1 00:00:06,013 --> 00:00:08,023 [tema principal] 2 00:00:10,008 --> 00:00:12,008 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,004 --> 00:00:46,004 "El efecto dominó". 4 00:00:50,016 --> 00:00:51,016 [hombre] ¡Taxi! 5 00:00:59,009 --> 00:01:02,019 [Carrie] Algunas noches neoyorquinas son monumentales, 6 00:01:02,023 --> 00:01:05,013 gigantes, históricas. 7 00:01:05,007 --> 00:01:08,007 Otras, son solo grandes. 8 00:01:09,021 --> 00:01:11,011 Apuesto a que no tienes filetes como este 9 00:01:11,008 --> 00:01:13,018 en tu villa de Napa, ¿no es cierto? 10 00:01:13,022 --> 00:01:15,012 ¿De dónde crees que viene este ganado? 11 00:01:15,012 --> 00:01:17,022 ¿De un rancho en la calle Canal? 12 00:01:17,019 --> 00:01:20,009 Bueno, lo que nos falta en ganado, 13 00:01:20,011 --> 00:01:22,011 lo compensamos con taxis. 14 00:01:22,012 --> 00:01:23,022 Hay taxis en Napa. 15 00:01:23,022 --> 00:01:26,012 Bien, tú ganas. No pelearé por eso. 16 00:01:26,014 --> 00:01:29,014 Ay, no peleemos. Y reconciliémonos. 17 00:01:31,006 --> 00:01:33,016 ¿Y qué hay en tu agenda de Nueva York? 18 00:01:33,017 --> 00:01:36,017 ¿Romper corazones, hacer tratos? 19 00:01:36,021 --> 00:01:37,021 ¿Te digo un secreto? 20 00:01:37,022 --> 00:01:39,012 ¿Tu cabello no es natural? 21 00:01:42,020 --> 00:01:45,000 Me harán una cirugía de corazón. 22 00:01:46,005 --> 00:01:46,015 ¿Qué? 23 00:01:47,001 --> 00:01:49,011 Tengo un bloqueo y me harán una... 24 00:01:49,008 --> 00:01:51,008 ya sabes, angioplastia. 25 00:01:51,015 --> 00:01:53,015 Es algo simple, no es gran cosa. 26 00:01:54,001 --> 00:01:56,021 Pero... puedo despedirme de estos. 27 00:01:56,022 --> 00:01:58,022 [llora] 28 00:02:01,021 --> 00:02:03,021 Carrie, cálmate. 29 00:02:05,018 --> 00:02:08,008 Por favor, no seas tan infantil. 30 00:02:08,012 --> 00:02:12,022 No es nada. Hacen un millón de esas cirugías al día. 31 00:02:13,000 --> 00:02:14,020 Es como limpiarte los dientes. 32 00:02:14,018 --> 00:02:17,008 ¡Oh, Dios! No digas eso. 33 00:02:17,009 --> 00:02:19,009 [mesero carraspea] Señorita. 34 00:02:19,013 --> 00:02:20,013 Ah. 35 00:02:21,012 --> 00:02:22,012 Está bien. 36 00:02:22,013 --> 00:02:24,023 ¿Puede traerme más servilletas? 37 00:02:26,006 --> 00:02:27,006 Y unos violines. 38 00:02:32,014 --> 00:02:36,004 [Carrie] En los suburbios se preparaba una diferente clase de cena 39 00:02:36,006 --> 00:02:38,016 con menos colesterol, y sin lágrimas. 40 00:02:38,017 --> 00:02:39,017 [grito ahogado] 41 00:02:40,014 --> 00:02:43,024 -¡Ay, por Dios! -Hola. 42 00:02:43,022 --> 00:02:46,012 No sé cómo hayas entrado ni me interesa, 43 00:02:46,012 --> 00:02:47,022 pero me agrada mucho. 44 00:02:48,000 --> 00:02:49,010 [Carrie] El nuevo vecino de Miranda, 45 00:02:49,016 --> 00:02:50,016 el doctor Robert Leeds, 46 00:02:50,022 --> 00:02:52,012 se convirtió pronto en su nuevo novio 47 00:02:52,015 --> 00:02:54,005 y la cura de todos los males. 48 00:02:54,008 --> 00:02:55,018 Magda me dejó entrar. Le emocionó la idea 49 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 de que alguien usara tu cocina para preparar comida. 50 00:02:59,004 --> 00:03:00,024 Bueno, es un principio. 51 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 [ambos ríen] 52 00:03:02,003 --> 00:03:04,023 -No sabía que cocinabas. -Hago una delicia. 53 00:03:06,003 --> 00:03:07,003 Enchiladas, nena. 54 00:03:07,002 --> 00:03:08,012 -[exclamación de sorpresa] -Sabrosas. 55 00:03:08,016 --> 00:03:09,016 Guau. 56 00:03:10,001 --> 00:03:11,011 Ten. 57 00:03:15,004 --> 00:03:16,014 Es picante. 58 00:03:19,000 --> 00:03:20,010 Tú puedes. 59 00:03:21,012 --> 00:03:22,012 Ven. 60 00:03:25,020 --> 00:03:27,010 ¡Qué sorpresa! 61 00:03:28,013 --> 00:03:30,023 ¡Tengo mantelitos! 62 00:03:34,004 --> 00:03:35,014 [Miranda suspira] 63 00:03:35,010 --> 00:03:38,000 ¿Cómo voy a pagarte por todo esto? 64 00:03:38,005 --> 00:03:39,995 Solo sé calentar agua. 65 00:03:40,004 --> 00:03:42,014 -Tengo una idea. -Hecho. 66 00:03:42,009 --> 00:03:44,019 No, es otra idea, pero tiene que ver. 67 00:03:44,017 --> 00:03:45,017 Ah. 68 00:03:47,003 --> 00:03:48,023 Descansa el día de mañana. 69 00:03:50,018 --> 00:03:52,008 ¿Del trabajo? 70 00:03:52,011 --> 00:03:53,011 No puedo hacerlo. 71 00:03:53,013 --> 00:03:55,023 Solo piénsalo. Brady está con papá. 72 00:03:55,018 --> 00:03:56,018 Yo no trabajo hasta las 7:00. 73 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Podemos pasar todo el día juntos. 74 00:03:59,006 --> 00:04:02,006 Apuesto a que tienes días libres acumulados. 75 00:04:02,015 --> 00:04:04,995 Solo... piénsalo. 76 00:04:05,005 --> 00:04:07,015 [Carrie] A decir verdad , Miranda jamás había tomado 77 00:04:08,001 --> 00:04:10,001 un día libre en toda su carrera. 78 00:04:12,000 --> 00:04:15,020 Aunque, claro, nadie le había preparado enchiladas antes. 79 00:04:32,015 --> 00:04:34,005 ¡Oh! ¡Cielos! 80 00:04:34,011 --> 00:04:36,001 [Miranda grita] 81 00:04:36,004 --> 00:04:37,014 ¿Qué estás haciendo aquí? 82 00:04:37,008 --> 00:04:38,008 Ay. Ay. 83 00:04:38,013 --> 00:04:40,003 Ay, por Dios, ¿estás bien? 84 00:04:40,006 --> 00:04:41,006 Ah, ah. 85 00:04:41,011 --> 00:04:43,001 Estoy viendo puntos. 86 00:04:43,021 --> 00:04:45,011 Déjame ver eso. 87 00:04:45,009 --> 00:04:46,999 Oh. ¿Quién rayos eres tú? 88 00:04:47,004 --> 00:04:48,014 ¿Qué estás haciendo aquí? 89 00:04:48,008 --> 00:04:49,018 Olvidé las gotas de Brady. 90 00:04:49,020 --> 00:04:51,010 Pero ¿qué estás haciendo tú aquí? 91 00:04:51,013 --> 00:04:53,003 Me tomé el día libre. 92 00:04:53,004 --> 00:04:54,024 -Soy Robert. -Él es Robert. 93 00:04:55,001 --> 00:04:58,011 -Soy doctor. -Es doctor y es mi novio. 94 00:04:58,008 --> 00:05:00,008 Lo siento. ¿Es raro que te dijera así? 95 00:05:00,007 --> 00:05:02,007 No, me gusta. 96 00:05:02,007 --> 00:05:04,007 Oye, ¿vas a ayudarme aquí o no lo harás? 97 00:05:04,007 --> 00:05:07,007 Sí, sí. Vayamos al baño. ¿Nos traes hielo? 98 00:05:07,015 --> 00:05:10,005 Inclina la cabeza hacia atrás y siéntate. 99 00:05:10,012 --> 00:05:12,012 Y ¿hace cuánto están saliendo juntos? 100 00:05:12,015 --> 00:05:13,995 Hace como un mes. 101 00:05:14,003 --> 00:05:17,003 Iba a mencionarlo cuando el tiempo fuera correcto. 102 00:05:17,003 --> 00:05:19,003 Yo solo esperaba el momento oportuno. 103 00:05:19,004 --> 00:05:21,004 Aplica presión. 104 00:05:21,002 --> 00:05:23,002 Bien, como sea, él es Steve, el papá de Brady. 105 00:05:23,006 --> 00:05:24,006 Mucho gusto, Steve. 106 00:05:24,007 --> 00:05:25,007 Oh, por Dios. ¿Quién cuida al bebé? 107 00:05:25,012 --> 00:05:26,022 Mi mamá... 108 00:05:27,004 --> 00:05:28,014 [exclama] 109 00:05:28,014 --> 00:05:29,014 y Debbie. 110 00:05:29,013 --> 00:05:31,013 Sí, estará bien. Es solo un golpe. 111 00:05:31,007 --> 00:05:32,997 -Necesito un tampón. -¿Qué? 112 00:05:33,003 --> 00:05:34,003 ¿Qué carajos? 113 00:05:34,002 --> 00:05:35,012 Es un truco del trabajo. 114 00:05:35,009 --> 00:05:38,009 Y unas tijeras. Ten. 115 00:05:38,012 --> 00:05:40,012 ¿Eres médico de nariz o algo así? 116 00:05:40,015 --> 00:05:41,995 No, medicina del deporte. 117 00:05:42,006 --> 00:05:42,996 Para los Knicks. 118 00:05:43,004 --> 00:05:45,014 [Carrie] Agregó el insulto a la herida. 119 00:05:47,016 --> 00:05:48,016 Ahora... 120 00:05:49,008 --> 00:05:50,018 esto servirá. 121 00:05:51,012 --> 00:05:52,022 Ay. 122 00:05:57,019 --> 00:05:59,009 Y eso resolvió el problema 123 00:05:59,015 --> 00:06:01,005 de cómo se conocerían Steve y Robert. 124 00:06:01,013 --> 00:06:05,013 Creo que puedo borrarlo de mi lista de cosas por hacer. 125 00:06:05,014 --> 00:06:07,024 -Eso es horripilante. -Sí. 126 00:06:08,001 --> 00:06:11,021 Continuaré horrorizada por esa historia todo este día. 127 00:06:11,022 --> 00:06:15,022 Pobre Steve, estaba en una posición muy vulnerable. 128 00:06:15,020 --> 00:06:17,010 Con el sexo, la nariz sangrante 129 00:06:17,010 --> 00:06:19,010 y mi novio, el doctor. 130 00:06:19,007 --> 00:06:20,007 Bueno, ganaste. 131 00:06:20,013 --> 00:06:22,023 -No es una competencia. -Es cierto. 132 00:06:22,022 --> 00:06:25,012 Se estaba cogiendo a un ardiente doctor negro 133 00:06:25,009 --> 00:06:26,999 y Steve tenía un tampón en la nariz. 134 00:06:27,006 --> 00:06:28,006 No hay concurso. 135 00:06:28,014 --> 00:06:29,024 Muy bien, odio admitir esto, 136 00:06:29,022 --> 00:06:34,022 pero una parte de mí se sintió complacida por todo lo sucedido. 137 00:06:34,017 --> 00:06:35,017 ¿Eso es terrible? 138 00:06:35,018 --> 00:06:36,018 -No. -Pues, no, 139 00:06:36,021 --> 00:06:39,011 ya que tú no lo planeaste de esa forma. 140 00:06:39,015 --> 00:06:41,015 -¿O sí? -¡No! ¿Qué dices? 141 00:06:41,018 --> 00:06:43,998 Estoy loca por Robert. 142 00:06:44,004 --> 00:06:46,014 Así que ¿qué me importa lo que Steve piense? 143 00:06:46,012 --> 00:06:47,022 Pues, has vivido mucho con él. 144 00:06:47,020 --> 00:06:50,020 Hay quienes se meten bajo tu piel y se quedan ahí. 145 00:06:50,022 --> 00:06:52,022 -Vi a Big anoche... -¿Está en la ciudad? 146 00:06:53,000 --> 00:06:55,010 Sí, está aquí para algo de su corazón. 147 00:06:55,016 --> 00:06:56,996 ¿Está en lista de espera por uno? 148 00:06:57,004 --> 00:07:02,024 No, y tú te sentirás increíblemente mal en un minuto. 149 00:07:02,017 --> 00:07:06,007 Está aquí para una cirugía en el corazón. 150 00:07:06,014 --> 00:07:08,014 Correcto, soy oficialmente un monstruo. 151 00:07:08,012 --> 00:07:09,012 Por favor, continúa. 152 00:07:09,014 --> 00:07:12,004 No, está bien. De hecho, es un procedimiento de rutina. 153 00:07:12,002 --> 00:07:13,022 Le hallaron un bloqueo. 154 00:07:16,011 --> 00:07:17,021 Oye. 155 00:07:18,000 --> 00:07:19,010 [sollozando] Estoy bien. 156 00:07:21,013 --> 00:07:25,013 Esto es justo lo que pasó la otra noche cuando me lo dijo. 157 00:07:25,009 --> 00:07:27,019 Y sé que va a estar bien, pero... 158 00:07:30,009 --> 00:07:32,009 ¿Qué sucede conmigo? 159 00:07:32,008 --> 00:07:34,018 ¡Iuju! ¡Chicas que almuerzan! 160 00:07:34,020 --> 00:07:37,000 Bitsy Von Muffling se había casado recientemente 161 00:07:37,005 --> 00:07:39,005 con el cantante de cabaret Bobby Fine, 162 00:07:39,012 --> 00:07:40,022 por todos conocido, excepto por Bitsy, 163 00:07:40,018 --> 00:07:42,998 como el gay más gay vivo. 164 00:07:43,003 --> 00:07:44,003 Hola. 165 00:07:44,003 --> 00:07:47,013 Por Dios, ¡mírate! ¡Cielos! 166 00:07:47,011 --> 00:07:50,011 ¿Pueden creerlo? Yo embarazada. Es una niña. 167 00:07:50,015 --> 00:07:53,015 Bobby está tan emocionado que ya escogió dos nombres 168 00:07:53,019 --> 00:07:54,999 para ella: Judy o Bárbara. 169 00:07:55,005 --> 00:07:57,005 Esperaremos a ver cómo luce. 170 00:07:57,011 --> 00:07:58,021 Me gusta Judy. 171 00:07:58,021 --> 00:08:00,021 Y se lo debo todo al Dr. Mao. 172 00:08:00,023 --> 00:08:03,013 O como le decimos, "el Dr. Guau". 173 00:08:03,011 --> 00:08:06,001 Acupunturista y milagro viviente. 174 00:08:06,006 --> 00:08:07,016 En serio, yo ya no podía más 175 00:08:07,020 --> 00:08:10,020 con los IUIs, los IVFs y los "me rindo". 176 00:08:10,020 --> 00:08:15,010 Como sea, fui con el doctor y... ¡puf! Tengo un niño. 177 00:08:15,007 --> 00:08:16,997 ¿Solo con ir a la acupuntura? 178 00:08:17,005 --> 00:08:18,005 No sé cómo rayos funciona, 179 00:08:18,012 --> 00:08:20,012 pero puede embarazar a un cactus. 180 00:08:20,010 --> 00:08:24,010 Bueno, chicas, debo correr, aunque parezco pato. 181 00:08:24,007 --> 00:08:27,007 -Fue genial verlas. Adiós. -Adiós, Bitsy. 182 00:08:30,000 --> 00:08:32,010 ¿Cómo puede ser físicamente posible? 183 00:08:32,015 --> 00:08:34,005 La mujer tiene como 50 años. 184 00:08:34,016 --> 00:08:36,016 Y es esposa de un puto. 185 00:08:36,018 --> 00:08:39,018 Yo tengo que ir a ver a ese Dr. Mao. 186 00:08:40,010 --> 00:08:41,010 [bullicio] 187 00:08:49,020 --> 00:08:50,020 Hola. 188 00:08:51,001 --> 00:08:53,021 Tengo cita con el Dr. Mao. Gracias. 189 00:08:56,013 --> 00:08:59,013 Conozco a alguien que lo intentó por cinco años, sin resultados. 190 00:08:59,013 --> 00:09:01,013 ¿Se tomó los tés religiosamente? 191 00:09:01,011 --> 00:09:03,021 Dile que tome los tés. Apestan, pero funcionan. 192 00:09:03,020 --> 00:09:06,010 Mi amiga Lois se embarazó en su tercer visita. 193 00:09:06,014 --> 00:09:10,014 Conozco a una mujer a quien le dijeron que nunca se embarazaría 194 00:09:10,012 --> 00:09:12,002 porque no estaba ovulando. 195 00:09:12,005 --> 00:09:14,015 ¿Y qué creen? Espera a su cuarto hijo esta Navidad. 196 00:09:15,001 --> 00:09:17,001 -¿En serio? Es increíble. -Sí, maravilloso. 197 00:09:17,003 --> 00:09:20,013 Y luego una mujer dijo que los tés y las hierbas son muy importantes. 198 00:09:20,014 --> 00:09:24,024 Y tengo dudas porque inicié tratamientos de fertilidad con mi primer esposo, 199 00:09:24,017 --> 00:09:26,007 pero volví a casarme. Y esa mujer cree... 200 00:09:26,008 --> 00:09:28,018 Sra. Goldenblatt, tengo toda su información. 201 00:09:28,017 --> 00:09:31,007 Concentrémonos en lo que hacemos aquí, 202 00:09:31,011 --> 00:09:32,011 en este lugar. 203 00:09:32,013 --> 00:09:34,013 Volveré en 20 minutos. 204 00:09:34,008 --> 00:09:36,998 Solo relájese con sus pensamientos. 205 00:09:40,007 --> 00:09:41,017 [suena música relajante] 206 00:09:48,015 --> 00:09:51,015 [mujer] Conozco a una mujer a quien le dijeron que nunca se embarazaría 207 00:09:51,017 --> 00:09:53,007 porque no estaba ovulando. 208 00:09:53,009 --> 00:09:57,009 ¿Y qué creen? Espera a su cuarto hijo esta Navidad. 209 00:09:57,014 --> 00:10:01,014 [Carrie] De la medicina oriental del norte del lado Oeste... 210 00:10:01,007 --> 00:10:02,007 ¿Hola? 211 00:10:02,010 --> 00:10:05,020 ...a la medicina occidental del norte del lado Este. 212 00:10:12,020 --> 00:10:14,010 Hola, niña. 213 00:10:14,009 --> 00:10:15,009 ¿Cómo estás? 214 00:10:18,009 --> 00:10:20,009 -¡Estoy vivo! -[Carrie grita] 215 00:10:20,013 --> 00:10:21,013 [Big ríe] 216 00:10:22,002 --> 00:10:23,012 ¡Imbécil! 217 00:10:23,009 --> 00:10:24,009 [Carrie ríe] 218 00:10:24,014 --> 00:10:27,004 ¿Qué pensabas? ¿Que ya estaría muerto? 219 00:10:27,005 --> 00:10:28,015 No lo sé. 220 00:10:28,023 --> 00:10:30,013 Los hospitales me asustan. 221 00:10:30,007 --> 00:10:33,017 Estoy bien, estoy genial. Jamás me sentí mejor. 222 00:10:33,021 --> 00:10:35,021 Vaya, debiste ver tu cara. 223 00:10:38,007 --> 00:10:40,007 ¡Eres un blanco tan fácil! 224 00:10:42,011 --> 00:10:43,011 [ladra] 225 00:10:43,015 --> 00:10:44,015 Es tiempo de Ruby. 226 00:10:44,021 --> 00:10:46,001 Hola. 227 00:10:46,003 --> 00:10:47,003 Ruby es mi favorita. 228 00:10:47,004 --> 00:10:49,004 Le dice lo mismo a todas las enfermeras, ¿o no? 229 00:10:49,005 --> 00:10:50,005 Es lo más probable. 230 00:10:53,015 --> 00:10:55,005 Muy bien, primor. 231 00:10:55,015 --> 00:10:58,005 -Ay, eso duele. Listo. -[Carrie llora] 232 00:10:58,010 --> 00:11:01,010 Ay, no. Aquí va de nuevo con las lágrimas. 233 00:11:01,012 --> 00:11:04,012 -Por favor, tranquilízate. -Lo siento. 234 00:11:05,008 --> 00:11:06,018 Solo ignórenme. 235 00:11:07,000 --> 00:11:10,020 Oh, qué dulce. Está preocupada por usted. 236 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Pero no llore. Su esposo estará bien. 237 00:11:14,004 --> 00:11:16,024 No, no, no estoy... Él no es mi esposo. 238 00:11:18,012 --> 00:11:20,002 Mientras, Samantha le daba la bienvenida a Smith, 239 00:11:20,005 --> 00:11:22,995 después de filmar su película, con los brazos abiertos. 240 00:11:23,005 --> 00:11:26,005 Ahora pon tu dedo índice en mi clítoris. 241 00:11:26,015 --> 00:11:27,015 [jadea] 242 00:11:28,013 --> 00:11:32,003 Bien, pero menos presión. 243 00:11:32,002 --> 00:11:34,022 Ay, muy bien, ahora dos dedos. 244 00:11:38,001 --> 00:11:39,011 Pero más arriba. 245 00:11:40,011 --> 00:11:42,011 Más a la izquierda. 246 00:11:43,016 --> 00:11:44,996 ¿Sientes esa cresta? 247 00:11:45,006 --> 00:11:47,996 ¿Tomaste un seminario de dirección mientras me fui? 248 00:11:48,002 --> 00:11:50,002 Leí en las vacaciones. 249 00:11:50,003 --> 00:11:52,003 Muy bien, ahora mantén tu dedo ahí, 250 00:11:52,003 --> 00:11:53,023 pero mueve el pulgar. 251 00:11:53,019 --> 00:11:55,009 Más arriba. 252 00:11:55,013 --> 00:11:56,023 ¡Más arriba! 253 00:11:57,001 --> 00:11:58,011 Ay. Extrañé esas manos. 254 00:11:59,022 --> 00:12:01,012 La tengo. 255 00:12:02,016 --> 00:12:03,016 Y ¿dónde quieres comer? 256 00:12:03,017 --> 00:12:05,007 [Carrie] Más tarde, sin dirección , 257 00:12:05,010 --> 00:12:08,000 Smith intentó la posición de manos más íntima de todas. 258 00:12:08,005 --> 00:12:09,995 No lo sé. ¿Qué se te antoja? 259 00:12:11,008 --> 00:12:15,008 Sushi... tal vez... tailandesa. 260 00:12:15,007 --> 00:12:16,007 No, acabo de comer... 261 00:12:16,011 --> 00:12:17,021 [Samantha grita] 262 00:12:20,016 --> 00:12:21,016 ¿Nena? 263 00:12:23,011 --> 00:12:24,021 ¿Estás bien? 264 00:12:25,021 --> 00:12:27,011 Sí. 265 00:12:27,010 --> 00:12:29,000 [Carrie] La trampa mortal de una persona 266 00:12:29,004 --> 00:12:31,004 es la escapatoria de otra. 267 00:12:32,006 --> 00:12:34,006 Siento simpatía por los discapacitados. 268 00:12:34,012 --> 00:12:35,012 ¿Qué te pasó? 269 00:12:35,015 --> 00:12:36,005 Ay, estoy bien. 270 00:12:36,010 --> 00:12:38,010 Solo me caí en un hoyo en la acera. 271 00:12:38,015 --> 00:12:39,015 Algo estúpido. 272 00:12:39,017 --> 00:12:40,997 Oh, por Dios. Es mi mayor temor. 273 00:12:41,006 --> 00:12:43,016 -¿Por qué pasó? -Fue culpa de Smith. 274 00:12:43,018 --> 00:12:45,998 Me hizo algo que fue tan perverso. 275 00:12:46,006 --> 00:12:50,016 Muy bien, voy a decirlo. Trató de tomar mi mano. 276 00:12:50,023 --> 00:12:55,023 ¿Tratas de decirme que Smith es de los que te toman de la mano? 277 00:12:55,021 --> 00:12:57,021 ¡Y pensar que nos servía la comida! 278 00:12:57,021 --> 00:13:01,001 Ríete, pero es parte de un problema mayor. 279 00:13:01,006 --> 00:13:03,996 ¿Sabes que no me cogí a un soltero o a un casado 280 00:13:04,003 --> 00:13:05,023 en el tiempo en que Smith no estuvo en la ciudad? 281 00:13:06,001 --> 00:13:07,011 Y te diré algo más. 282 00:13:09,012 --> 00:13:10,012 Lo extrañé. 283 00:13:10,015 --> 00:13:12,015 Pues yo pienso que él también te extrañó. 284 00:13:12,019 --> 00:13:14,999 De ahí su degenerada conducta. 285 00:13:15,003 --> 00:13:19,013 Te guste o no, ese renacuajo está esperándote con los brazos abiertos. 286 00:13:19,007 --> 00:13:22,997 La vida es corta. ¿Por qué no consideras el tomar su mano? 287 00:13:23,004 --> 00:13:24,024 Ay. 288 00:13:27,000 --> 00:13:28,010 Muy bien, pasó de nuevo. 289 00:13:28,012 --> 00:13:31,022 El llanto. Cuando visité a Big en el hospital. 290 00:13:31,019 --> 00:13:32,019 Son tres veces ya. 291 00:13:32,018 --> 00:13:34,018 Te sugiero un maquillaje a prueba de agua. 292 00:13:34,021 --> 00:13:37,011 Al fin descubrí que la única forma de tener a Big 293 00:13:37,010 --> 00:13:38,020 en mi vida era bloquear ciertos sentimientos. 294 00:13:38,022 --> 00:13:42,012 Y ahora cada sentimiento que he guardado está flotando 295 00:13:42,007 --> 00:13:44,007 por todo el lugar sin tener dónde ir, 296 00:13:44,014 --> 00:13:45,024 excepto fuera de mis ojos. 297 00:13:45,022 --> 00:13:47,012 -¿Y qué harás al respecto? -Nada. 298 00:13:47,014 --> 00:13:48,024 No hay nada que hacer. 299 00:13:48,022 --> 00:13:51,002 Big es quien es y jamás va a cambiar. 300 00:13:51,002 --> 00:13:53,022 Está limitado, y yo lo acepté. Así que... 301 00:13:53,023 --> 00:13:57,013 Volverá a Napa y yo volveré a no llorar. Final. 302 00:13:57,012 --> 00:14:01,002 Si te duele tanto, ¿por qué vamos de compras? 303 00:14:01,005 --> 00:14:04,005 Tengo un dedo roto, no el espíritu roto. 304 00:14:04,012 --> 00:14:06,022 Pues, entonces mueve el trasero. 305 00:14:12,001 --> 00:14:14,021 Si la fruta emblema de la ciudad de Nueva York es la manzana, 306 00:14:14,021 --> 00:14:17,021 entonces su sonido emblema es la sirena de la ambulancia. 307 00:14:17,023 --> 00:14:18,023 [suena una sirena] 308 00:14:18,021 --> 00:14:20,021 Parece que todos los días, todo el día, 309 00:14:21,001 --> 00:14:22,011 hay personas siendo heridas. 310 00:14:22,015 --> 00:14:24,015 Y toda la ciudad tiene que saberlo. 311 00:14:26,023 --> 00:14:29,013 Pero ¿qué hay de las heridas que no tienen una sirena? 312 00:14:29,014 --> 00:14:31,024 Ya sea que caigan en un hoyo en la calle 313 00:14:31,023 --> 00:14:35,013 o tal vez, se vuelvan a enamorar. 314 00:14:35,009 --> 00:14:38,009 ¿Qué tan peligroso es un corazón abierto? 315 00:14:48,005 --> 00:14:49,005 [suena teléfono] 316 00:14:50,015 --> 00:14:51,015 [recepcionista] Hospital Monte Sinaí. 317 00:14:51,022 --> 00:14:56,012 Hola, ¿podría comunicarme a la habitación 817? 318 00:14:56,008 --> 00:14:57,018 Déjeme ver. 319 00:14:57,023 --> 00:15:00,013 El paciente dejó el hospital esta mañana. 320 00:15:03,004 --> 00:15:04,014 [tocan a la puerta] 321 00:15:06,003 --> 00:15:07,003 Vaya. 322 00:15:08,002 --> 00:15:09,002 ¿Cómo me encontraste? 323 00:15:09,005 --> 00:15:10,005 Como no estabas en la morgue, 324 00:15:10,008 --> 00:15:12,008 pensé que estarías en el Four Seasons. 325 00:15:12,010 --> 00:15:13,020 Y aquí estás. 326 00:15:13,017 --> 00:15:16,997 Sabes que te invitaría, lagrimitas, pero me quedé sin Kleenex. 327 00:15:17,006 --> 00:15:19,006 ¿Llamo al encargado o trajiste los tuyos? 328 00:15:19,016 --> 00:15:21,996 Oh. Lo siento. 329 00:15:22,006 --> 00:15:24,996 Debe haberme confundido con alguien más. 330 00:15:25,006 --> 00:15:28,996 Yo soy Dulce, su barra de dulce. 331 00:15:30,010 --> 00:15:32,010 Basta. Ponte el abrigo de nuevo. 332 00:15:32,010 --> 00:15:33,020 ¿Tratas de matarme? 333 00:15:33,018 --> 00:15:35,008 No puedo fumar, no puedo beber 334 00:15:35,014 --> 00:15:38,024 y no puedo excitarme por nada. 335 00:15:38,021 --> 00:15:41,021 Ay, estoy en el sindicato. Conozco las reglas. 336 00:15:42,001 --> 00:15:43,021 Es una maldita pena 337 00:15:44,000 --> 00:15:46,010 porque me encantaría una linda desnudista. 338 00:15:46,011 --> 00:15:48,021 No es sobre desvestirse. Se juega vestidos. 339 00:15:48,017 --> 00:15:51,997 Es desperdiciar esta habitación. Creí que nos divertiríamos. 340 00:15:52,006 --> 00:15:53,006 ¿Qué haremos ahora? 341 00:15:53,016 --> 00:15:57,016 Dulce tiene toda una bolsa de diversión para adultos aquí. 342 00:15:57,021 --> 00:16:01,021 -Uy, genial. -Empezando por... 343 00:16:01,017 --> 00:16:04,017 Dominó. Clásico y fosforescente. 344 00:16:04,021 --> 00:16:05,021 [Big] ¿Dominó? 345 00:16:05,019 --> 00:16:07,009 ¿Por qué no solo te desvistes 346 00:16:07,007 --> 00:16:08,007 y me matas ahora? 347 00:16:08,013 --> 00:16:09,013 Termina con esto. 348 00:16:09,016 --> 00:16:11,996 Nadie gana con esa clase de actitud. 349 00:16:16,011 --> 00:16:18,011 [Carrie] Mientras tanto, al otro lado de la ciudad, 350 00:16:18,016 --> 00:16:20,016 otra cuidadora tomaba precauciones. 351 00:16:20,019 --> 00:16:22,999 Ya sé, ya sé, casi termino. 352 00:16:23,022 --> 00:16:26,012 Listo, terminé. Ahora... 353 00:16:31,022 --> 00:16:34,022 [Carrie] Steve podía haber sido noqueado la otra noche, 354 00:16:34,023 --> 00:16:38,023 pero Miranda no tenía idea de que su novia era un knock-out . 355 00:16:38,022 --> 00:16:40,022 -Hola. -¿Cómo estás, Miranda? 356 00:16:40,018 --> 00:16:41,018 Hola, qué gusto... 357 00:16:41,018 --> 00:16:42,018 [grita] 358 00:16:42,022 --> 00:16:44,002 ¡Dios mío! ¿Te ayudo? 359 00:16:44,003 --> 00:16:48,013 -¿Estás bien? -Sí. Sí. Estoy bien. Estoy bien. 360 00:16:48,008 --> 00:16:50,008 Hola. Gusto en conocerte. Soy Miranda. 361 00:16:50,016 --> 00:16:52,016 Ella es mi novia, Debbie. 362 00:16:53,000 --> 00:16:54,020 ¿Segura que estás bien? ¿No te golpeaste fuerte? 363 00:16:54,021 --> 00:16:57,011 No, estoy bien, en serio. Gracias. 364 00:16:58,005 --> 00:17:01,005 Hola, Brady lindo. Hola. 365 00:17:01,011 --> 00:17:04,011 -[Miranda] Oh, Dios. Volviste. -[Robert] Hola. 366 00:17:06,007 --> 00:17:08,007 -Robert, ella es Debbie. -Hola. 367 00:17:08,010 --> 00:17:09,020 Y ¿recuerdas a Steve? 368 00:17:09,018 --> 00:17:10,018 Sí. 369 00:17:10,018 --> 00:17:11,998 ¿Segura que estás bien, nena? 370 00:17:12,003 --> 00:17:14,013 Porque vi que casi volaste. 371 00:17:14,011 --> 00:17:15,011 ¿Qué? 372 00:17:16,016 --> 00:17:20,006 Estoy bien. No fue nada. 373 00:17:20,007 --> 00:17:23,007 Robert es sobreprotector porque es doctor... 374 00:17:23,010 --> 00:17:24,010 -Oh... -De los Knicks. 375 00:17:24,015 --> 00:17:28,005 ¡No! ¿Lo escuchaste, Stevie? ¡Los Knicks! 376 00:17:28,009 --> 00:17:29,009 Sí, lo sé. 377 00:17:29,011 --> 00:17:32,011 ¡Qué gran trabajo! ¡Es algo sensacional! 378 00:17:32,011 --> 00:17:33,011 Sí. 379 00:17:33,014 --> 00:17:36,014 Debbie trabaja para MasterCard. En la central corporativa. 380 00:17:36,008 --> 00:17:39,008 ¿En serio? Yo tengo una MasterCard. 381 00:17:39,008 --> 00:17:40,998 Steve no me deja ni hablar por teléfono 382 00:17:41,002 --> 00:17:42,012 si hay un juego de los Knicks 383 00:17:42,013 --> 00:17:43,023 aunque esté en otra habitación. 384 00:17:44,001 --> 00:17:45,011 No sabía que te gustaran. 385 00:17:45,015 --> 00:17:47,015 Sí. Sigo a los equipos de Nueva York. 386 00:17:47,017 --> 00:17:48,017 Vive para los Knicks. 387 00:17:49,000 --> 00:17:50,010 Una vez me llevó a un juego 388 00:17:50,016 --> 00:17:52,006 y los asientos estaban tan arriba. 389 00:17:52,013 --> 00:17:54,013 ¿Cómo se llama esa sección? 390 00:17:54,008 --> 00:17:55,008 La de hemorragias nasales. 391 00:17:55,016 --> 00:17:58,996 Puedo pedir un par de asientos junto a la cancha, si les interesa. 392 00:17:59,005 --> 00:18:00,015 Está bien. Me gustan mis asientos. 393 00:18:00,020 --> 00:18:03,000 -Acéptalos. -No los necesito. 394 00:18:03,003 --> 00:18:04,023 -Acéptalos... -[Carrie] Mientras Miranda y Steve seguían 395 00:18:04,020 --> 00:18:07,020 picoteándose en el parque... 396 00:18:07,018 --> 00:18:11,008 el Dr. Mao estaba en su consultorio picoteando a Charlotte. 397 00:18:11,010 --> 00:18:16,010 Y esta vez, ella estaba determinada a ahogar las voces en su cabeza. 398 00:18:16,009 --> 00:18:17,019 Volveré en 20 minutos. 399 00:18:17,018 --> 00:18:21,008 Trate de relajarse y encuentre su centro. 400 00:18:21,009 --> 00:18:22,009 Lo haré. 401 00:18:26,018 --> 00:18:28,008 [suspira] 402 00:18:30,021 --> 00:18:33,011 [hombre por altavoz] 403 00:18:33,007 --> 00:18:37,017 ¡Qué viva Cuba libre! Cuba sí, Castro no... 404 00:18:37,019 --> 00:18:39,009 ¡Cuba sí, Castro no! 405 00:18:39,007 --> 00:18:41,007 [multitud] ¡Castro no, Cuba sí! 406 00:18:41,013 --> 00:18:45,013 [Carrie] Cuando Charlotte abrió su mente a la medicina china, 407 00:18:45,007 --> 00:18:49,007 nunca esperó una visita del Frente Cubano de Liberación. 408 00:18:49,008 --> 00:18:50,998 ¿Dr. Mao? 409 00:18:51,005 --> 00:18:53,995 [continúan voces gritando] ¡Cuba sí, Castro no! 410 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 ¿Hola? 411 00:18:57,008 --> 00:19:00,998 Dr. Mao, no puedo concentrarme. 412 00:19:01,018 --> 00:19:03,008 [suena sirena] 413 00:19:03,011 --> 00:19:07,001 ¿Hay un lugar más tranquilo? Porque trato de relajarme y hallar mi centro, 414 00:19:07,002 --> 00:19:09,012 -pero no puedo con tanto ruido. -Charlotte, 415 00:19:09,007 --> 00:19:12,017 esta ciudad jamás se callará. 416 00:19:13,001 --> 00:19:15,011 Tendrá que aprender a bloquear el ruido de Nueva York 417 00:19:15,012 --> 00:19:17,012 y escucharse solo a sí misma. 418 00:19:17,014 --> 00:19:19,024 [hombres] ¡Cuba sí. Castro no! 419 00:19:19,020 --> 00:19:21,010 [suena sirena] 420 00:19:21,010 --> 00:19:24,000 [Carrie] Charlotte empezaba a creer que la solución a su problema 421 00:19:24,004 --> 00:19:29,024 no era encontrar su centro, sino encontrar tapones para los oídos. 422 00:19:29,020 --> 00:19:32,010 Y los actores son geniales, la locación grandiosa. 423 00:19:32,013 --> 00:19:33,023 Todo fue fantástico. 424 00:19:35,008 --> 00:19:37,008 -Pero te extrañé. -Oye... 425 00:19:38,012 --> 00:19:40,012 sé dónde quieres poner tu mano, 426 00:19:40,012 --> 00:19:44,012 y lo siento, pero no soy esa clase de chica. 427 00:19:44,007 --> 00:19:47,997 Samantha, me gustas. Yo te gusto. 428 00:19:48,003 --> 00:19:49,023 Ya basta de esta mierda. 429 00:19:50,010 --> 00:19:52,000 Toma mi puta mano. 430 00:19:57,017 --> 00:20:00,017 Bien, pero solo hasta que mi pie se cure. 431 00:20:02,018 --> 00:20:07,008 [Carrie] Y así fue como Samantha perdió su virginidad con Smith. 432 00:20:16,022 --> 00:20:19,022 Tienes demasiadas de ese lado y no están alineadas. 433 00:20:19,023 --> 00:20:21,023 Sobre todo las últimas cuatro. 434 00:20:21,022 --> 00:20:24,002 Oye, yo hago todo el trabajo pesado. 435 00:20:24,004 --> 00:20:25,024 Tú estás sentado como un tronco. 436 00:20:25,022 --> 00:20:27,012 Estoy en recuperación. 437 00:20:28,005 --> 00:20:29,995 Excusas, excusas. 438 00:20:30,005 --> 00:20:32,015 Y hay muy poco espacio entre ellas. 439 00:20:32,017 --> 00:20:34,007 Pues, sí. No entiendes 440 00:20:34,011 --> 00:20:36,021 el delicado balance de física involucrado aquí. 441 00:20:36,017 --> 00:20:39,017 Bueno, es cierto. Este es, en realidad, un juego de tu generación 442 00:20:39,021 --> 00:20:42,001 y yo crecí en la era del parchís. 443 00:20:45,004 --> 00:20:47,014 Supongo que así seríamos a los 70, ¿no? 444 00:20:47,016 --> 00:20:48,016 [asiente] 445 00:20:48,023 --> 00:20:50,023 -Sin sexo y juegos de mesa. -[se queja] 446 00:20:51,001 --> 00:20:53,011 ¿Ya estás pensando en tu siguiente cumpleaños? 447 00:20:56,009 --> 00:20:57,019 En serio, niña. 448 00:20:58,019 --> 00:20:59,999 Tú y yo... 449 00:21:01,016 --> 00:21:04,006 ¿estaremos juntos? 450 00:21:04,014 --> 00:21:07,004 Sí, guárdame una papa al horno. Te veré ahí. 451 00:21:14,014 --> 00:21:15,024 ¿Estás bien? 452 00:21:19,022 --> 00:21:24,012 Oh, por Dios. Estás ardiendo. Vamos, te acostaré. 453 00:21:24,011 --> 00:21:25,011 Ajá. 454 00:21:26,001 --> 00:21:27,001 Muy bien. 455 00:21:27,013 --> 00:21:28,023 Ah. 456 00:21:29,000 --> 00:21:32,010 Bueno, bajó a 101. 457 00:21:33,012 --> 00:21:35,012 Es bueno escucharlo. 458 00:21:36,006 --> 00:21:37,006 Claro. 459 00:21:37,008 --> 00:21:39,998 Y seguiré haciendo lo que hago. 460 00:21:41,013 --> 00:21:43,013 Muy bien. Muchas gracias, doctor. 461 00:21:46,009 --> 00:21:48,999 Bueno, él cree que estarás bien. 462 00:21:51,005 --> 00:21:52,015 ¿Esta toalla sigue fría? 463 00:21:52,019 --> 00:21:54,019 Sí, se siente bien. 464 00:21:55,010 --> 00:21:56,010 Genial. 465 00:21:58,008 --> 00:22:00,008 Eres un ángel, ¿lo sabías? 466 00:22:00,010 --> 00:22:02,010 No, sólo hago mi trabajo. 467 00:22:06,004 --> 00:22:07,024 En serio. 468 00:22:09,000 --> 00:22:10,010 ¿Qué hacemos? 469 00:22:12,010 --> 00:22:14,010 Hablo sobre nosotros. 470 00:22:18,002 --> 00:22:19,022 La vida es muy corta. 471 00:22:23,019 --> 00:22:25,009 ¿Qué estamos haciendo? 472 00:22:26,020 --> 00:22:28,020 [música melancólica] 473 00:22:36,000 --> 00:22:37,010 No lo sé. 474 00:23:04,013 --> 00:23:07,013 [Carrie] Hizo falta el mejor cardiocirujano de Nueva York, 475 00:23:07,013 --> 00:23:11,003 pero el corazón de Big al fin estaba desbloqueado. 476 00:23:11,006 --> 00:23:13,016 De hecho, estaba muy abierto. 477 00:23:20,004 --> 00:23:21,004 [suena timbre] 478 00:23:21,004 --> 00:23:22,024 A la mañana siguiente, con la luz del día, 479 00:23:23,000 --> 00:23:25,010 las dos partes heridas se recuperaban muy bien. 480 00:23:25,012 --> 00:23:27,002 -Hola. -¡Hola! 481 00:23:27,004 --> 00:23:28,024 Hola, bebé. 482 00:23:29,000 --> 00:23:30,010 -¿Cómo estuvo? -Genial. 483 00:23:30,008 --> 00:23:31,998 Algo gruñón cuando despertó. 484 00:23:32,022 --> 00:23:35,002 Y... 485 00:23:35,003 --> 00:23:38,023 -Fue gracioso lo del otro día. -Sí. Fue divertido. 486 00:23:38,021 --> 00:23:40,021 Espera, ¿dijiste gracioso o divertido? 487 00:23:40,022 --> 00:23:44,002 Dije gracioso, creo. Pero significó divertido. 488 00:23:44,006 --> 00:23:47,006 Debbie parece muy... linda. 489 00:23:47,015 --> 00:23:50,005 Gracias. Eso creo. 490 00:23:50,010 --> 00:23:53,010 ¿Y ese Robert...? ¿Es Rob o Robert? 491 00:23:53,011 --> 00:23:54,011 Robert. 492 00:23:54,014 --> 00:23:55,014 Sí. 493 00:23:55,013 --> 00:23:58,013 Él parece un excelente sujeto. 494 00:23:58,008 --> 00:23:59,018 Sí. 495 00:24:04,021 --> 00:24:06,001 Miranda... 496 00:24:10,001 --> 00:24:11,021 [pasos se aproximan] 497 00:24:11,023 --> 00:24:14,013 Oye, hola, Steve. ¿Cómo sigues? 498 00:24:14,015 --> 00:24:16,015 -Hola, pequeño. -Mucho mejor. 499 00:24:16,021 --> 00:24:17,021 Le digo a los demás 500 00:24:18,001 --> 00:24:18,021 que Debbie me pegó. 501 00:24:19,001 --> 00:24:20,001 Le encanta. 502 00:24:20,005 --> 00:24:21,005 [todos ríen] 503 00:24:21,008 --> 00:24:23,008 Bueno, yo ya me voy. 504 00:24:23,012 --> 00:24:24,012 Ey. 505 00:24:25,003 --> 00:24:26,013 Adiós. 506 00:24:33,020 --> 00:24:35,000 ¡Oh, por Dios, Charlotte! 507 00:24:35,003 --> 00:24:37,003 -Qué gusto verte -Buenos días. 508 00:24:37,002 --> 00:24:40,012 Heather Grayson me dijo que te vio con el Dr. Mao. 509 00:24:40,007 --> 00:24:41,017 ¿No te encanta? 510 00:24:41,023 --> 00:24:43,013 Te sientes como alfiletero, 511 00:24:43,009 --> 00:24:44,019 pero ¿no lo sientes funcionar? 512 00:24:44,023 --> 00:24:46,013 [dudando] Algo así. 513 00:24:46,009 --> 00:24:47,009 ¿Conoces a Isabel Reed? 514 00:24:47,011 --> 00:24:50,011 Horrible mujer, pero tiene una gran historia. 515 00:24:50,008 --> 00:24:52,018 Ella lo intentó todo, y hablo de todo, 516 00:24:52,019 --> 00:24:54,019 antes de ir con el Dr. Mao. 517 00:24:54,022 --> 00:24:56,022 Como sea, empezó a ir cuatro veces por semana 518 00:24:56,021 --> 00:24:57,021 tomando las hierbas. 519 00:24:57,022 --> 00:24:59,022 Debes tomar las hierbas. ¿Estás tomando las hierbas? 520 00:25:00,001 --> 00:25:01,021 Y el Dr. Mao le dijo... 521 00:25:01,017 --> 00:25:04,007 [Carrie] Resultó que el Dr. Mao sí era un milagro viviente 522 00:25:04,012 --> 00:25:05,012 porque en solo dos sesiones 523 00:25:05,016 --> 00:25:07,006 le enseñó a Charlotte a bloquear 524 00:25:07,011 --> 00:25:10,021 todo el ruido de Nueva York que ella no quería oír. 525 00:25:13,010 --> 00:25:14,020 [Big suspira] 526 00:25:19,010 --> 00:25:20,010 Hola. 527 00:25:21,012 --> 00:25:22,022 ¿Hace cuánto despertaste? 528 00:25:22,021 --> 00:25:24,011 Hace unos minutos. 529 00:25:24,011 --> 00:25:27,011 -¿Cómo te sientes? -Mejor. 530 00:25:28,014 --> 00:25:30,014 Me siento yo mismo de nuevo. 531 00:25:30,013 --> 00:25:33,003 -A ver. -Estoy bien, estoy bien. 532 00:25:34,000 --> 00:25:35,010 Disculpa. 533 00:25:44,019 --> 00:25:48,009 Era un cambio imperceptible para cualquiera, excepto para mí. 534 00:25:48,010 --> 00:25:52,020 Supe que el corazón de Big se había vuelto a cerrar. 535 00:25:53,000 --> 00:25:55,010 Tal vez volvería a abrirse en otros cinco años, 536 00:25:55,014 --> 00:25:56,024 tal vez no lo haría. 537 00:25:57,001 --> 00:25:59,011 Pero me conocía lo suficiente para saber 538 00:25:59,014 --> 00:26:01,014 que eso no era suficiente. 539 00:26:06,007 --> 00:26:08,007 Oye, ordenaré el desayuno. ¿Qué quieres? 540 00:26:08,016 --> 00:26:12,006 [Big] Solo pídeme Corn Flakes y jugo. Gracias. 541 00:26:12,009 --> 00:26:14,009 Por primera vez en toda la semana, 542 00:26:14,011 --> 00:26:16,001 no tuve ganas de llorar. 543 00:26:25,006 --> 00:26:27,006 La vida es demasiado corta. 544 00:26:28,015 --> 00:26:30,995 [suena "In the waiting line"]