1
00:00:06,015 --> 00:00:08,015
[tema principal]
2
00:00:10,016 --> 00:00:12,016
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:42,022 --> 00:00:45,012
"El factor ridiculez".
4
00:00:47,013 --> 00:00:48,013
[mujer] Taxi.
5
00:00:50,009 --> 00:00:53,009
[Carrie] En otoño,
los neoyorquinos disfrutan
cada día
6
00:00:53,016 --> 00:00:55,016
como si fuera el último.
7
00:00:57,015 --> 00:01:00,005
¿Nos tomamos otra, Steve?
¿Qué dices?
8
00:01:00,007 --> 00:01:01,017
Que eres mala influencia.
9
00:01:01,021 --> 00:01:03,011
[mujer] Esperé durante horas.
10
00:01:03,008 --> 00:01:04,018
[hombre] Me dijiste que estarías
en el subterráneo.
11
00:01:04,021 --> 00:01:07,011
Estaba en el subterráneo.
Estaba en las escaleras.
12
00:01:07,013 --> 00:01:10,023
Estabas fuera del subterráneo,
no dentro del subterráneo.
13
00:01:10,020 --> 00:01:12,020
[mujer] No sabes
dar indicaciones...
14
00:01:12,019 --> 00:01:15,019
-Así seremos en 30 años.
-No quiero que digas eso.
15
00:01:15,023 --> 00:01:17,023
Estoy bromeando,
nunca seremos así.
16
00:01:17,020 --> 00:01:19,020
Así éramos, ¿lo olvidaste?
17
00:01:19,019 --> 00:01:21,009
Sí, pero eso fue antes.
18
00:01:21,016 --> 00:01:25,006
Sí, pero en el futuro,
no quiero verme así.
19
00:01:25,016 --> 00:01:28,006
Bien, pero no quiero
que te preocupes por verte así.
20
00:01:28,011 --> 00:01:30,011
-De acuerdo, no lo haré.
-Bien.
21
00:01:31,009 --> 00:01:33,019
-¿Algo más que no quieras?
-Sí.
22
00:01:33,018 --> 00:01:35,018
No quiero que pagues
las cervezas.
23
00:01:35,023 --> 00:01:37,023
Hablo en serio.
24
00:01:37,021 --> 00:01:38,021
Te toca.
25
00:01:38,020 --> 00:01:40,010
Muy bien.
26
00:01:40,010 --> 00:01:42,000
No convertirme en tu madre.
27
00:01:42,006 --> 00:01:43,996
Esa es buena.
28
00:01:44,002 --> 00:01:45,022
No quiero ser un holgazán
como antes.
29
00:01:45,022 --> 00:01:49,012
No quiero ser tan voluble.
Esto es divertido.
30
00:01:49,013 --> 00:01:51,013
No quiero volver a perderte.
31
00:01:51,009 --> 00:01:54,009
Aunque eche a perder
otras cosas,
32
00:01:54,008 --> 00:01:55,018
esto es lo que importa.
33
00:01:56,021 --> 00:01:59,001
Tampoco quiero perderte.
34
00:02:01,014 --> 00:02:03,004
¿Te casarías conmigo?
35
00:02:07,008 --> 00:02:08,018
¿Lo dices en serio?
36
00:02:10,014 --> 00:02:12,004
Sí.
37
00:02:12,004 --> 00:02:13,014
¿Lo harías?
38
00:02:14,010 --> 00:02:16,000
¡Claro!
39
00:02:16,003 --> 00:02:18,013
Algunas parejas deben decir
lo que no quieren
40
00:02:18,012 --> 00:02:21,012
antes de que puedan decir
lo que quieren.
41
00:02:24,005 --> 00:02:26,005
[toca música melancólica]
42
00:02:29,001 --> 00:02:31,021
A ochenta calles
y un mundo de distancia,
43
00:02:31,020 --> 00:02:34,000
yo disfrutaba una diferente
clase de hora feliz
44
00:02:34,003 --> 00:02:36,013
en la casa
de Aleksandr Petrovsky.
45
00:02:36,012 --> 00:02:37,022
Es bella. ¿Cuál es?
46
00:02:37,022 --> 00:02:39,012
Ven.
47
00:02:42,006 --> 00:02:43,006
Ah.
48
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Hice una melodía para ti.
49
00:02:56,004 --> 00:02:57,024
¿Qué?
50
00:02:57,020 --> 00:03:00,020
-No es cierto.
-Sí, es cierto.
51
00:03:00,017 --> 00:03:02,997
[habla en francés]
52
00:03:03,006 --> 00:03:07,016
Significa: la mujer
con los ojos que brillan
53
00:03:07,019 --> 00:03:09,009
y resplandecen.
54
00:03:11,004 --> 00:03:12,014
Mm...
55
00:03:21,007 --> 00:03:25,007
Es la cosa más cursi
que he escuchado en mi vida.
56
00:03:25,013 --> 00:03:26,013
Ridículo.
57
00:03:26,013 --> 00:03:29,003
Lo sé.
No quiero ni verlas ahora.
58
00:03:29,006 --> 00:03:30,016
Estoy muy apenada.
59
00:03:30,017 --> 00:03:32,997
Eso suena muy antiguo.
60
00:03:33,002 --> 00:03:34,022
Muy de la Rusia del siglo XVIII.
61
00:03:34,022 --> 00:03:37,012
Sí, y vivo en la ciudad
de Nueva York.
62
00:03:37,013 --> 00:03:40,013
Y me parece romántico
que me ofrezcan
un asiento en el subterráneo.
63
00:03:40,013 --> 00:03:42,003
Eso es romántico.
64
00:03:42,003 --> 00:03:46,013
Nos hace falta
el verdadero romance.
Y esa es la triste realidad.
65
00:03:46,007 --> 00:03:48,017
No me hace falta.
Smith está en Los Ángeles,
66
00:03:49,000 --> 00:03:51,010
y me llama a diario
antes de irse a dormir.
67
00:03:51,012 --> 00:03:52,022
El sexo por teléfono no cuenta.
68
00:03:52,017 --> 00:03:54,017
Bebo una copa de vino
mientras lo hacemos.
69
00:03:54,018 --> 00:03:58,008
Quiero escuchar más sobre
el romance. ¿Qué más hizo?
70
00:03:58,011 --> 00:04:01,011
Bueno, hubo una cosa más.
71
00:04:01,008 --> 00:04:04,998
Pero si les digo, pensarán
que es lo más ridículo
del mundo.
72
00:04:05,002 --> 00:04:06,022
Claro que no.
73
00:04:06,019 --> 00:04:09,009
Es... sobre la canción
que escribió.
74
00:04:09,016 --> 00:04:10,016
Sí, ridículo.
75
00:04:11,000 --> 00:04:13,010
Bueno, le dio un nombre.
76
00:04:14,003 --> 00:04:19,003
[habla en francés]
77
00:04:19,005 --> 00:04:21,015
La mujer con los ojos que...
78
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Brillan.
79
00:04:23,006 --> 00:04:25,006
-¿El francés de "ridículo"?
-"Ridiculé"
80
00:04:25,013 --> 00:04:29,023
Les juro que,
cuando la tocaba,
sentí que abandoné mi cuerpo
81
00:04:29,021 --> 00:04:33,001
y subí al techo para mirarme
y me dije:
82
00:04:33,017 --> 00:04:35,007
"Por favor".
83
00:04:35,010 --> 00:04:38,020
Solo expresaba sus sentimientos
de una manera a la antigua.
84
00:04:38,021 --> 00:04:40,021
Pero no es real, era una farsa.
85
00:04:40,018 --> 00:04:43,018
No tolero esas mentiras odiosas.
86
00:04:43,019 --> 00:04:47,019
Por eso le pedí matrimonio
a Steve tomando unas cervezas.
87
00:04:50,010 --> 00:04:52,000
¿Se lo propusiste?
88
00:04:52,002 --> 00:04:54,012
¿Le propusiste matrimonio?
89
00:04:54,007 --> 00:04:55,997
Bien, todo el mundo. Basta.
90
00:04:56,006 --> 00:04:58,016
No es la gran cosa,
no estoy comprometida.
91
00:04:58,019 --> 00:05:00,019
No haré una boda opulenta.
92
00:05:01,000 --> 00:05:04,010
No habrá vestido blanco
ni madrinas ni fotografías.
93
00:05:04,014 --> 00:05:06,024
Odio esas cosas.
94
00:05:06,019 --> 00:05:11,009
Es tu decisión. Cada novia
decide su propio estilo.
95
00:05:11,009 --> 00:05:12,019
¿Cuándo será la boda?
96
00:05:12,019 --> 00:05:15,019
En cuanto encuentre un lugar
que me guste.
97
00:05:15,017 --> 00:05:19,997
Será algo simple y ya.
No me interesa la boda.
98
00:05:20,005 --> 00:05:21,995
Solo quiero estar con Steve.
99
00:05:22,006 --> 00:05:23,006
¡Ay, Miranda!
100
00:05:23,015 --> 00:05:25,995
A ver.
Esto es justo lo que no quería.
101
00:05:26,006 --> 00:05:27,006
Nada de llanto.
102
00:05:27,012 --> 00:05:28,022
Ay, por Dios.
103
00:05:28,019 --> 00:05:29,999
No puedo creerlo.
104
00:05:30,002 --> 00:05:32,022
Se acabó, me están hartando.
105
00:05:34,003 --> 00:05:36,023
Samantha, esperaba más de ti.
106
00:05:40,012 --> 00:05:43,022
Se sintió inspirado
para escribirle una canción
107
00:05:43,018 --> 00:05:44,998
y luego se la tocó.
108
00:05:45,004 --> 00:05:47,014
¿No es lo más romántico
que hayas escuchado?
109
00:05:47,007 --> 00:05:51,007
Sí. No está mal.
Yo tocaba el clarinete de niño.
110
00:05:51,012 --> 00:05:54,022
Está delicioso. Pruébalo.
111
00:05:55,000 --> 00:05:57,010
¿No te sabe a mantequilla
de maní?
112
00:05:57,011 --> 00:06:00,001
Creo que sí, si a eso te sabe.
113
00:06:00,003 --> 00:06:04,013
Puedo fingir que sabe
a verdadero maní. ¡Yam!
114
00:06:04,008 --> 00:06:05,998
Parece una novela victoriana.
115
00:06:06,004 --> 00:06:08,014
Las personas
ya no hacen eso ahora.
116
00:06:08,011 --> 00:06:10,021
Yo también puedo ser
romántico, ¿sabías?
117
00:06:11,001 --> 00:06:13,011
Cariño, eso ya lo sé.
118
00:06:13,007 --> 00:06:16,007
Es muy romántico que me lleves
a Tasti D-Lite cada noche.
119
00:06:16,012 --> 00:06:17,022
No te burles de mí.
120
00:06:18,001 --> 00:06:21,011
Sé cómo ser romántico.
No es exclusivo
de los extranjeros.
121
00:06:21,010 --> 00:06:27,010
De hecho, te llevaré
a una verdadera noche romántica
en la ciudad.
122
00:06:27,008 --> 00:06:29,008
Cenarás y gozarás, mi amor.
123
00:06:29,010 --> 00:06:31,000
-¿En serio?
-Ya lo verás.
124
00:06:31,003 --> 00:06:33,003
Dame otro poco de eso.
125
00:06:35,000 --> 00:06:38,020
No quiero hacer
una entrada espectacular.
126
00:06:39,000 --> 00:06:40,020
No quiero que todos me observen.
127
00:06:40,020 --> 00:06:43,010
Solo quiero que seamos nosotros.
128
00:06:43,007 --> 00:06:45,017
Y no como esos miles
de empalagosos novios
129
00:06:45,021 --> 00:06:47,001
que he visto.
130
00:06:47,006 --> 00:06:48,006
¿Cómo lo hacemos?
131
00:06:48,007 --> 00:06:51,007
¿Qué tal un paseo en bote
alrededor de una isla?
132
00:06:51,008 --> 00:06:53,008
-Es diferente.
-Pero no somos marineros.
133
00:06:53,015 --> 00:06:55,015
¿Cuándo hemos estado
en un bote juntos? Jamás.
134
00:06:55,020 --> 00:06:59,000
De acuerdo.
¿Tienes una idea mejor?
135
00:06:59,004 --> 00:07:02,024
¡Ay, carajo!
136
00:07:02,017 --> 00:07:05,017
Ay, así somos. Gente patética.
137
00:07:06,000 --> 00:07:08,020
Esta goma de mascar
parece pegamento. Mira.
138
00:07:08,022 --> 00:07:12,012
¿Lo ves? Somos patéticos,
no marineros.
139
00:07:12,012 --> 00:07:14,022
Deberíamos casarnos aquí,
en este basurero.
140
00:07:15,000 --> 00:07:18,020
Lo haremos,
no me puedo despegar.
141
00:07:19,001 --> 00:07:21,011
[narradora] "Aquí se construirá
un jardín comunitario".
142
00:07:21,015 --> 00:07:23,015
Oye, es un lindo jardín.
143
00:07:24,021 --> 00:07:26,021
Sí, es bonito.
144
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
[Miranda] Y nada cursi.
145
00:07:30,004 --> 00:07:31,014
¿Qué opinas?
146
00:07:32,011 --> 00:07:34,001
No me desagrada.
147
00:07:36,005 --> 00:07:38,015
[Carrie] Algo peor que elegir
el lugar para tu boda
148
00:07:38,017 --> 00:07:39,997
cuando odias las bodas...
149
00:07:40,003 --> 00:07:41,013
¿La lista de obsequios?
150
00:07:41,009 --> 00:07:42,009
...es elegir un obsequio
151
00:07:42,015 --> 00:07:44,005
para una amiga
que odia las bodas.
152
00:07:44,011 --> 00:07:48,011
Solo habrá como ocho personas.
No habrá lista.
153
00:07:48,015 --> 00:07:50,005
No puedo creer
que Miranda se case.
154
00:07:50,009 --> 00:07:53,009
-Esto es bello.
-Lo detestará, es muy doméstico.
155
00:07:53,010 --> 00:07:54,020
Y muy de boda.
156
00:07:54,023 --> 00:07:56,023
Sí, trata
de no enfurecerla mucho.
157
00:07:56,023 --> 00:07:58,023
¿Y si le compro una engrapadora
158
00:07:58,021 --> 00:08:01,021
la envuelvo en papel
y le embarro caca de perro?
159
00:08:01,022 --> 00:08:03,012
¿Creen que le parezca lindo?
160
00:08:05,019 --> 00:08:07,009
Bien, creo que le gustará.
161
00:08:09,004 --> 00:08:12,024
Chicas, tengo algo que decirles.
162
00:08:12,019 --> 00:08:13,999
Y no les agradará.
163
00:08:14,003 --> 00:08:17,023
Si vas a casarte y me dejarás
sola, te asesinaré.
164
00:08:17,018 --> 00:08:21,008
Ya saben que amo mi cuerpo
tal como está.
165
00:08:21,008 --> 00:08:24,008
Mis piernas son fantásticas,
no tengo abdomen,
166
00:08:24,012 --> 00:08:25,022
mi trasero es perfecto...
167
00:08:25,020 --> 00:08:27,010
¿Es la parte
que no nos agradará?
168
00:08:27,011 --> 00:08:30,021
Pero he decidido,
después de mucho considerarlo,
169
00:08:30,020 --> 00:08:33,020
que es el momento
de aumentarme los pechos.
170
00:08:34,020 --> 00:08:36,000
¿Desde cuándo?
171
00:08:36,002 --> 00:08:40,012
Desde que la dura
y triste realidad me impactó.
172
00:08:40,008 --> 00:08:42,008
Miren esto. Miren.
173
00:08:42,012 --> 00:08:44,012
¿Saliste en la revista
In Touch?
174
00:08:44,013 --> 00:08:46,013
¿Y esa es tu fuente de realidad?
175
00:08:46,009 --> 00:08:47,009
Sí.
176
00:08:47,008 --> 00:08:49,998
Nombraron a Smith Jerrod
el hombre más sexy,
177
00:08:50,006 --> 00:08:51,996
y lo siguieron por la ciudad
una semana,
178
00:08:52,004 --> 00:08:53,024
y salgo en las fotografías.
179
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Miren, estos son
mis senos del miércoles.
180
00:08:56,002 --> 00:08:57,012
¿Ven qué pequeños?
181
00:08:57,016 --> 00:08:59,016
Aquí están de nuevo el jueves.
182
00:09:00,001 --> 00:09:01,011
Diminutos.
183
00:09:01,008 --> 00:09:04,008
Y aquí están almorzando.
Apenas se ven.
184
00:09:04,008 --> 00:09:05,018
Necesito una lupa.
185
00:09:06,000 --> 00:09:08,020
Es increíble que quieras hacerte
un aumento de pecho.
186
00:09:08,017 --> 00:09:11,007
Es increíble que fueras
al Planet Hollywood.
187
00:09:11,008 --> 00:09:15,018
Eres una mujer segura
de ti misma, ¿por qué
quieres lucir como vaca?
188
00:09:15,022 --> 00:09:18,022
No me haré un aumento
para parecer una vaca,
189
00:09:18,021 --> 00:09:22,001
será algo discreto, algo como...
190
00:09:22,006 --> 00:09:24,006
las tuyas.
191
00:09:24,012 --> 00:09:26,002
Las tuyas están bien.
192
00:09:26,004 --> 00:09:27,024
¿Las mías?
193
00:09:28,001 --> 00:09:29,021
-Gracias
-¿Qué tienen las mías?
194
00:09:29,019 --> 00:09:31,009
Tampoco están mal.
195
00:09:31,009 --> 00:09:31,999
A ver.
196
00:09:32,004 --> 00:09:35,014
No lo hagas,
quédate con las de ella.
197
00:09:35,008 --> 00:09:36,008
No.
198
00:09:37,015 --> 00:09:39,015
[Carrie] Unos días después
llegó la lluvia...
199
00:09:39,023 --> 00:09:42,013
Escucha, te gustará este poema.
200
00:09:42,013 --> 00:09:43,023
¿Un poema?
201
00:09:43,022 --> 00:09:45,022
Y también la poesía.
202
00:09:45,020 --> 00:09:48,010
"Un día en que la vida comenzó
203
00:09:48,007 --> 00:09:50,007
la nieve comenzó a caer.
204
00:09:50,015 --> 00:09:52,015
Parecía interminable.
205
00:09:52,018 --> 00:09:56,018
Vi como los copos de nieve
la hacían batir sus alas.
206
00:09:56,020 --> 00:09:58,020
Y las alcancé a tocar.
207
00:09:58,022 --> 00:10:02,002
Y ellas fingían no comprender
la dulzura que sentían
208
00:10:02,002 --> 00:10:06,022
al golpear contra mis palmas
como mariposas".
209
00:10:09,015 --> 00:10:11,005
Guau.
210
00:10:11,007 --> 00:10:12,997
Es un tema impactante.
211
00:10:13,004 --> 00:10:14,014
¿Te aburrió?
212
00:10:14,015 --> 00:10:17,015
No, no, es hermoso.
213
00:10:17,017 --> 00:10:21,997
[duda] ¿Puedo leerte algo
de mi poesía favorita?
214
00:10:22,005 --> 00:10:23,995
Por favor.
215
00:10:25,017 --> 00:10:29,017
"Los cocteles en Tiffany
son de un encanto adorable.
216
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Oscar de la Renta propone
los vuelos
217
00:10:34,002 --> 00:10:36,012
en seda color coral,
218
00:10:36,007 --> 00:10:39,017
con cinturones de piel negra
formando moños".
219
00:10:40,015 --> 00:10:44,005
Y eso... es pura poesía.
220
00:10:44,014 --> 00:10:47,024
Oscar es un amigo mío.
Le diré que te gustó el vestido.
221
00:10:48,009 --> 00:10:49,019
¿Oscar?
222
00:10:50,015 --> 00:10:52,005
¿Lo llamas "Oscar"?
223
00:10:52,010 --> 00:10:54,010
Ese es su nombre, ¿no?
224
00:10:55,018 --> 00:10:58,018
¿Te sentiste incómoda
con el poema?
225
00:10:58,018 --> 00:10:59,998
¿Qué te sucede?
226
00:11:01,023 --> 00:11:03,003
A ver.
227
00:11:03,002 --> 00:11:04,002
Lo siento.
228
00:11:04,003 --> 00:11:07,023
Tal vez no nos presentaron
correctamente.
229
00:11:07,019 --> 00:11:10,009
Escribo una columna
basada en la suposición
230
00:11:10,015 --> 00:11:13,015
de que el romance o no existe
o quizá es...
231
00:11:13,017 --> 00:11:14,017
falso.
232
00:11:14,017 --> 00:11:18,007
-¿Crees que soy falso?
-No, no, claro que no.
233
00:11:18,012 --> 00:11:21,012
Yo me siento como una farsante.
234
00:11:21,008 --> 00:11:24,018
La verdad, no estoy
acostumbrada a estos...
235
00:11:25,000 --> 00:11:26,020
grandiosos gestos.
236
00:11:26,018 --> 00:11:30,008
¿Acaso ningún hombre te había...
237
00:11:30,008 --> 00:11:32,018
leído un poema...
238
00:11:33,015 --> 00:11:34,995
o tocado música para ti?
239
00:11:36,002 --> 00:11:40,012
[dudando] No.
240
00:11:40,012 --> 00:11:42,012
La verdad, no.
241
00:11:42,016 --> 00:11:43,016
Vaya.
242
00:11:46,004 --> 00:11:47,024
Entiendo.
243
00:11:54,021 --> 00:11:56,021
Me duele la cabeza.
¿Dónde estás?
244
00:11:56,020 --> 00:11:59,010
Buscando mi vestido de novia
en mi descanso.
245
00:11:59,011 --> 00:12:01,021
Le dije que blanco no
ni marfil.
246
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Nada que parezca virginal.
247
00:12:04,002 --> 00:12:07,012
Tengo un hijo. Eso se acabó.
248
00:12:07,008 --> 00:12:08,998
Pues, mira. Ayer...
249
00:12:09,005 --> 00:12:12,995
el ruso me leyó un poema ruso,
pero lo leyó en español.
250
00:12:13,005 --> 00:12:15,995
¿Te preocupa mucho eso ahora?
251
00:12:16,005 --> 00:12:18,015
No, y podría sonar extraño,
252
00:12:18,018 --> 00:12:20,008
pero no creo que esté actuando.
253
00:12:20,015 --> 00:12:23,995
Creo que en verdad lo siente.
254
00:12:24,004 --> 00:12:26,014
No significa que esté bien.
255
00:12:26,008 --> 00:12:27,998
¿Ha considerado
tus sentimientos?
256
00:12:28,005 --> 00:12:30,005
Tienes razón,
es un puerco egoísta.
257
00:12:30,013 --> 00:12:31,023
Hablo en serio.
258
00:12:31,022 --> 00:12:34,022
Creo que deberías decirle
que eso del romance
259
00:12:34,020 --> 00:12:38,010
te parece ridículo,
que te vomitas
y que está saliendo contigo
260
00:12:38,014 --> 00:12:41,004
-no con Anna Karenina.
-Bien. Se lo diré.
261
00:12:41,005 --> 00:12:42,995
No puedo decirle eso.
262
00:12:43,004 --> 00:12:45,014
Déjame preguntarte algo.
263
00:12:45,008 --> 00:12:48,998
Si eres tan antiromance,
¿por qué preparas una boda?
264
00:12:49,003 --> 00:12:52,023
Mejor ve al Juzgado
y termina con eso.
265
00:12:52,019 --> 00:12:54,009
De hecho, sí lo pensé,
266
00:12:54,015 --> 00:12:58,015
pero luego supe que quería
decir las promesas
delante de Steve
267
00:12:58,019 --> 00:13:02,009
y de toda la gente
que me importa.
268
00:13:02,009 --> 00:13:03,019
¿Te quedaste muda?
269
00:13:03,020 --> 00:13:06,000
No, cómo crees.
270
00:13:06,006 --> 00:13:07,996
Por Dios, Miranda.
271
00:13:08,003 --> 00:13:10,013
Tú eras mi diosa cínica.
272
00:13:10,012 --> 00:13:13,012
¿Prometes seguir siendo cínica
después de tu boda?
273
00:13:13,008 --> 00:13:14,998
Acepto.
274
00:13:15,002 --> 00:13:19,012
Debo irme, hay un montón
de olanes viniendo hacia mí.
275
00:13:19,009 --> 00:13:22,999
De acuerdo,
creo que necesitamos hablar.
276
00:13:26,019 --> 00:13:28,999
[Carrie] Una de las grandes
cosas de vivir en Nueva York
277
00:13:29,003 --> 00:13:32,013
es que no tienes que azucarar
tus sentimientos.
278
00:13:32,010 --> 00:13:38,000
Pero ¿las mujeres en Nueva York
están preparadas
para vivir sin azúcar?
279
00:13:38,004 --> 00:13:41,004
Aceptamos Tasti D-Lite en lugar
de los verdaderos helados,
280
00:13:41,006 --> 00:13:45,996
e-mails en lugar
de las canciones de amor,
bromas en lugar de la poesía.
281
00:13:46,002 --> 00:13:48,022
Es por eso que cuando
enfrentamos la realidad,
282
00:13:48,019 --> 00:13:50,009
no la soportamos.
283
00:13:50,015 --> 00:13:52,015
¿Hay algo que podamos digerir
284
00:13:52,022 --> 00:13:57,002
o nos hemos vuelto
intolerantes al romance?
285
00:14:02,016 --> 00:14:04,016
[habla en francés]
286
00:14:04,023 --> 00:14:06,023
Nos gustaría el fois gras
287
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
seguido del boeuf bourguignon
avec les legumes à la crème.
288
00:14:11,002 --> 00:14:14,022
[Carrie] Esa fue la versión
de Harry de una serenata,
y Charlotte se tragó toda.
289
00:14:15,001 --> 00:14:17,011
[habla en francés]
290
00:14:17,009 --> 00:14:20,019
¿La tabla o el plato?
Tenemos una deliciosa
tabla de quesos.
291
00:14:20,017 --> 00:14:22,007
¡Mais oui! Traiga la tabla.
292
00:14:22,008 --> 00:14:24,998
Tout de suite , para mi espos.
293
00:14:25,004 --> 00:14:27,024
No sabía que hablaras
tan bien el francés, Harry.
294
00:14:27,019 --> 00:14:30,019
El francés aprendió
el romance de mí, amor.
295
00:14:34,009 --> 00:14:37,019
[Carrie] En el centro,
y para continuar su búsqueda
de senos,
296
00:14:37,018 --> 00:14:39,018
Samantha decidió ir
adonde se encontraba
297
00:14:40,001 --> 00:14:42,021
la más grande pasarela
que existe.
298
00:14:43,001 --> 00:14:44,011
Algunos eran senos pequeños.
299
00:14:44,008 --> 00:14:46,008
-No está mal.
-Tiene razón.
300
00:14:46,013 --> 00:14:47,023
Otros eran senos grandes.
301
00:14:48,014 --> 00:14:50,024
Uy, ay, ay, ay...
302
00:14:53,009 --> 00:14:55,019
Y otros más
ridículamente enormes.
303
00:14:55,017 --> 00:14:56,017
¡Ah, qué cosa!
304
00:14:56,021 --> 00:14:58,021
[hombre] Cállate,
ahí está mi esposa.
305
00:14:59,001 --> 00:15:02,011
Y justo ahí junto a ella,
estaban los dos ridículos
306
00:15:02,007 --> 00:15:03,997
más estúpidos que existen.
307
00:15:11,001 --> 00:15:12,011
¿Quieres algo de beber?
308
00:15:12,015 --> 00:15:16,005
O tienes los pechos
más hermosos y naturales
que haya visto
309
00:15:16,014 --> 00:15:18,024
o necesito el nombre
de tu doctor.
310
00:15:18,021 --> 00:15:21,011
Es el Dr. Bevel, es el mejor.
311
00:15:21,014 --> 00:15:24,014
Se han pagado solos
con las propinas.
312
00:15:27,016 --> 00:15:30,016
[Carrie] Mientras tanto,
en el siglo XVIII...
313
00:15:31,022 --> 00:15:35,012
Perdón, ¿estoy
en el piso correcto?
314
00:15:40,015 --> 00:15:42,995
De hecho, hay una ópera
en el Met hoy.
315
00:15:43,006 --> 00:15:45,006
Es La Traviata e irás conmigo.
316
00:15:45,009 --> 00:15:49,009
Vaya, estuve así de cerca
de vomitar en mi vestido,
317
00:15:49,012 --> 00:15:50,022
pero ignoré mis instintos.
318
00:15:50,021 --> 00:15:54,011
-Iré a cambiarme.
-No, pruébate esto.
319
00:15:54,012 --> 00:15:55,022
Ven.
320
00:15:58,007 --> 00:15:59,017
Anda.
321
00:16:02,000 --> 00:16:03,010
Ábrelo.
322
00:16:12,022 --> 00:16:14,012
[grito ahogado]
323
00:16:19,003 --> 00:16:22,003
Esta noche, es solo tu poesía,
no la mía.
324
00:16:22,006 --> 00:16:24,006
El de la revista. ¿Te gusta?
325
00:16:24,015 --> 00:16:26,015
[Carrie] Si había estado
en dieta de romance,
326
00:16:26,022 --> 00:16:29,022
parecía que era un buen momento
para romperla.
327
00:16:33,010 --> 00:16:37,020
Esa fue la cena más romántica
y elegante...
328
00:16:39,014 --> 00:16:40,014
[ruidos estomacales]
329
00:16:40,015 --> 00:16:43,015
Disculpa, ¿qué sucede?
330
00:16:45,015 --> 00:16:48,995
Decadente, siete platillos.
331
00:16:49,002 --> 00:16:51,022
[ruidos estomacales]
332
00:16:52,020 --> 00:16:54,020
Disculpa, linda.
333
00:16:56,011 --> 00:16:58,021
¡Ay, vaya! Ay...
334
00:16:58,017 --> 00:16:59,017
¿Estás bien?
335
00:17:04,005 --> 00:17:06,005
[ruidos estomacales]
336
00:17:09,010 --> 00:17:10,020
¿Cariño?
337
00:17:11,001 --> 00:17:12,021
¿Te vas a tardar mucho?
338
00:17:12,020 --> 00:17:15,010
[Harry] Tal vez...
339
00:17:15,009 --> 00:17:17,009
¡Ay! Definitivamente. ¿Por qué?
340
00:17:17,016 --> 00:17:19,016
Descuida. Iré al otro baño.
341
00:17:19,018 --> 00:17:22,008
Cuando has disfrutado
una cena de siete platillos,
342
00:17:22,012 --> 00:17:25,012
generalmente no olvidas
cada bocado.
343
00:17:25,012 --> 00:17:27,002
Esa fue la sopa,
344
00:17:27,002 --> 00:17:28,002
el postre,
345
00:17:28,005 --> 00:17:30,015
y todos los demás
platillos intermedios.
346
00:17:30,019 --> 00:17:32,999
Ay, parece que ya paró.
347
00:17:33,023 --> 00:17:35,003
Estoy mejor.
348
00:17:35,002 --> 00:17:37,022
Harry y Charlotte habían tenido
un romántico recuerdo
349
00:17:38,001 --> 00:17:39,021
de ellos cada 20 minutos...
350
00:17:39,017 --> 00:17:40,017
Yo no.
351
00:17:41,001 --> 00:17:42,011
...por el resto de la noche.
352
00:17:42,012 --> 00:17:45,002
En tu lugar, yo no entraría.
No es nada agradable.
353
00:17:45,005 --> 00:17:46,995
[Charlotte]
No alcanzo a llegar al otro.
354
00:17:47,002 --> 00:17:48,022
Fue ese maldito fromage.
355
00:17:48,023 --> 00:17:50,003
¡No!
356
00:17:50,004 --> 00:17:53,014
Ese maldito fromage.
357
00:17:53,012 --> 00:17:55,022
[se queja]
358
00:17:56,015 --> 00:17:58,005
Cuidado. Allá voy.
359
00:17:58,014 --> 00:18:02,014
El sobrevivir juntos
a una noche de envenenamiento
por alimentos,
360
00:18:02,016 --> 00:18:03,016
no se consideraba romántico.
361
00:18:04,000 --> 00:18:07,010
Pero sí se consideraba
de amor duradero.
362
00:18:08,012 --> 00:18:10,022
[conversación indistinta]
363
00:18:10,021 --> 00:18:14,021
Mientras tanto, algo gracioso
ocurría camino a la ópera.
364
00:18:15,001 --> 00:18:17,001
[suena música clásica]
365
00:18:17,002 --> 00:18:19,012
Aguarda, aguarda.
366
00:18:19,009 --> 00:18:20,999
¿Qué?
367
00:18:21,002 --> 00:18:24,002
Esta música, este lugar.
368
00:18:25,002 --> 00:18:26,012
Tú.
369
00:18:27,017 --> 00:18:29,017
¿No es perfecto?
370
00:18:31,007 --> 00:18:32,997
¿Bailarías conmigo?
371
00:18:38,017 --> 00:18:43,997
[Carrie] Fue el momento más
romántico y finalmente...
372
00:18:45,008 --> 00:18:46,998
Carrie, Carrie...
373
00:18:47,003 --> 00:18:51,023
¿Te encuentras bien?
¿Estás bien, Carrie?
374
00:18:51,022 --> 00:18:52,022
No.
375
00:18:52,023 --> 00:18:54,023
Es demasiado.
376
00:18:54,023 --> 00:18:57,013
Soy norteamericana.
377
00:18:57,010 --> 00:18:59,010
Te pido que no sigas
con esto.
378
00:18:59,010 --> 00:19:02,000
-[mujer] ¿Necesitará ayuda?
-¿Eh?
379
00:19:03,003 --> 00:19:07,013
Y luego una doble con queso
380
00:19:07,007 --> 00:19:09,007
y McNuggets.
381
00:19:09,012 --> 00:19:12,002
¿Quiere el extragrande?
382
00:19:12,002 --> 00:19:14,022
-¿Podrás con todo?
-Por supuesto.
383
00:19:14,021 --> 00:19:16,021
Por supuesto.
384
00:19:19,011 --> 00:19:20,021
Lamento lo de la ópera.
385
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
No seas tonta.
386
00:19:22,006 --> 00:19:24,996
Irás después,
con otro vestido.
387
00:19:28,000 --> 00:19:29,020
¿Puedo ofrecerte una papa?
388
00:19:30,015 --> 00:19:32,015
-[duda]
-Es francesa.
389
00:19:32,017 --> 00:19:34,017
Bueno...
390
00:19:45,023 --> 00:19:47,013
De acuerdo.
391
00:19:47,016 --> 00:19:50,006
Creo que estoy lista
para bailar.
392
00:19:50,013 --> 00:19:53,003
Si aún quieres hacerlo.
393
00:19:53,002 --> 00:19:54,012
Claro.
394
00:19:59,004 --> 00:20:01,004
Son $9.54.
395
00:20:07,015 --> 00:20:10,015
[Carrie] Y ahí, bajo la luz
de una luna fluorescente,
396
00:20:10,022 --> 00:20:13,012
por fin me reía con el romance,
397
00:20:13,013 --> 00:20:16,013
y no de él.
398
00:20:16,013 --> 00:20:21,003
Si me los pone más grandes
que a ella, me veré ridícula,
¿no cree?
399
00:20:21,003 --> 00:20:22,023
Pues, no podría decirlo.
400
00:20:22,018 --> 00:20:24,008
Pero se los agrandé a ella.
401
00:20:24,008 --> 00:20:25,998
Y a ella, antes
de los Globos de oro.
402
00:20:26,005 --> 00:20:27,015
Cielos. Y ganaron.
403
00:20:27,021 --> 00:20:30,021
[asiente] El otro brazo.
404
00:20:30,020 --> 00:20:35,000
Tengo un evento en dos meses
en el que me gustaría
presentarlos.
405
00:20:35,006 --> 00:20:35,996
[asiente]
406
00:20:36,004 --> 00:20:37,024
¿Estarán listos para entonces?
407
00:20:37,020 --> 00:20:42,000
Srta. Jones, tiene
una protuberancia
que debemos analizar antes.
408
00:20:42,006 --> 00:20:44,006
Está aquí, tóquela, por favor.
409
00:20:44,013 --> 00:20:48,023
-¿Está jugando?
-No, temo que no.
410
00:20:48,018 --> 00:20:52,008
Entiendo, pero no es
nada grave, ¿cierto?
411
00:20:52,013 --> 00:20:56,003
Tal vez sea solo un quiste,
pero debemos estar seguros.
412
00:20:56,002 --> 00:20:58,012
Quisiera que lo analicen
de inmediato.
413
00:21:05,010 --> 00:21:08,020
El día de la boda de Miranda,
creí que todo el mundo
se había vuelto romántico
414
00:21:08,020 --> 00:21:12,010
cuando Samantha insistió
en pasar a recogerme
en un taxi.
415
00:21:12,016 --> 00:21:15,006
¿Por qué viniste?
Vivo muy lejos de tu casa.
416
00:21:15,012 --> 00:21:18,002
Ahora vamos
a la Décima y la Sexta Avenida.
417
00:21:18,005 --> 00:21:19,015
-Luces grandiosa.
-Y tú también.
418
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Gracias.
419
00:21:21,006 --> 00:21:25,006
Oye, ya fui a mi cita
con el cirujano plástico.
420
00:21:25,010 --> 00:21:27,010
Dime que cambiaste de parecer.
421
00:21:27,013 --> 00:21:28,023
No exactamente.
422
00:21:29,001 --> 00:21:31,021
Encontró un tumor
y me hicieron una biopsia.
423
00:21:31,021 --> 00:21:33,021
Y resultó que tengo cáncer.
424
00:21:34,023 --> 00:21:36,003
¿Qué? ¿Cuándo?
425
00:21:36,006 --> 00:21:39,006
La biopsia fue el miércoles
y lo supe ayer.
426
00:21:39,012 --> 00:21:43,022
Te daré toda la información,
y no quiero
que te molestes o te preocupes.
427
00:21:43,021 --> 00:21:46,011
La única razón
por la que te lo digo ahora
y no después
428
00:21:46,007 --> 00:21:48,007
es para que no se me salga
por accidente
429
00:21:48,011 --> 00:21:51,011
que tengo cáncer a mitad
de la boda de Miranda.
430
00:21:52,018 --> 00:21:55,018
Tome la Quinta.
Broadway es todo un caos.
431
00:21:57,011 --> 00:21:58,011
Bien. Dímelo.
432
00:21:58,014 --> 00:22:01,014
Por favor, no se lo digas
a Charlotte y a Miranda.
433
00:22:01,007 --> 00:22:02,997
No quiero arruinarles su día.
434
00:22:03,002 --> 00:22:05,012
Sí, como quieras.
435
00:22:05,015 --> 00:22:07,005
Y ¿qué te dijeron con exactitud?
436
00:22:07,015 --> 00:22:10,015
Que hay células cancerígenas
y me hice una mastografía.
437
00:22:10,020 --> 00:22:12,020
Y es pequeño, es buena señal.
438
00:22:12,018 --> 00:22:15,008
Y no sabré nada
hasta que lo saquen
la siguiente semana.
439
00:22:15,014 --> 00:22:19,014
Ahora ya lo sabes todo
y podemos hablar de otra cosa.
440
00:22:22,012 --> 00:22:24,002
¿Te gusta mi zorrillo?
441
00:22:27,002 --> 00:22:28,022
Gracias por decírmelo.
442
00:22:28,020 --> 00:22:30,010
Por nada.
443
00:22:30,011 --> 00:22:33,001
Siento haber arruinado
todo el día.
444
00:22:33,006 --> 00:22:36,006
-Samantha...
-Sé que estaré bien.
445
00:22:36,009 --> 00:22:37,999
Eso ya lo sé.
446
00:22:38,002 --> 00:22:39,022
Solo que...
447
00:22:41,004 --> 00:22:43,024
No quiero perder mis pechos.
448
00:22:44,019 --> 00:22:46,009
Son fabulosos.
449
00:22:46,014 --> 00:22:47,024
Claro.
450
00:22:52,013 --> 00:22:53,023
[Steve] En las buenas
y en las malas.
451
00:22:54,000 --> 00:22:55,020
[mujer] En la riqueza
o en la pobreza.
452
00:22:55,018 --> 00:22:57,008
[Steve] En la riqueza
o en la pobreza.
453
00:22:57,008 --> 00:23:03,018
Para amarte y respetarte,
hasta que la muerte nos separe.
454
00:23:03,022 --> 00:23:05,022
[mujer] Esta es
mi solemne promesa.
455
00:23:05,021 --> 00:23:08,011
Esta es mi solemne promesa.
456
00:23:08,007 --> 00:23:09,007
Ahora, Miranda.
457
00:23:09,015 --> 00:23:13,005
Yo, Miranda Hobbes...
458
00:23:13,009 --> 00:23:16,019
te acepto a ti, Steve Brady...
459
00:23:16,023 --> 00:23:18,013
[mujer] como mi esposo.
460
00:23:18,009 --> 00:23:19,009
como mi esposo
461
00:23:19,012 --> 00:23:22,012
Mira, mamá y papá se aman.
462
00:23:22,008 --> 00:23:23,018
[mujer] En la riqueza
o en la pobreza...
463
00:23:24,000 --> 00:23:25,010
En la riqueza o en la pobreza...
464
00:23:25,012 --> 00:23:27,012
en la salud
y en la enfermedad...
465
00:23:27,012 --> 00:23:29,002
[Miranda] en la salud
y en la enfermedad...
466
00:23:29,004 --> 00:23:32,014
[mujer] para amarte y respetarte
hasta que la muerte nos separe.
467
00:23:32,010 --> 00:23:35,020
[Miranda] para amarte
y respetarte
hasta que la muerte nos separe.
468
00:23:35,020 --> 00:23:38,020
Esta es mi solemne promesa.
469
00:23:38,018 --> 00:23:41,998
¿Aceptan cumplir esta promesa
que han hecho hoy
470
00:23:42,006 --> 00:23:44,996
frente a sus amigos
y a su familia?
471
00:23:46,009 --> 00:23:48,999
Acepto.
472
00:23:49,006 --> 00:23:51,996
Con el poder que me confiere
el estado de Nueva York,
473
00:23:52,006 --> 00:23:55,996
yo los declaro marido y mujer.
474
00:24:00,022 --> 00:24:02,002
[campanadas]
475
00:24:02,006 --> 00:24:05,996
Aplaudan, muchachos,
es un momento feliz.
476
00:24:06,003 --> 00:24:08,003
Vamos, aplauda.
477
00:24:09,017 --> 00:24:13,017
[Magda] ¡Aplaudan, aplaudan!
¡Es un día feliz!
478
00:24:14,017 --> 00:24:16,007
Iré con las chicas.
479
00:24:16,010 --> 00:24:19,010
La única parte de las bodas
con la que Miranda
no tenía problemas,
480
00:24:19,007 --> 00:24:21,007
era la parte
donde todos comíamos.
481
00:24:21,015 --> 00:24:23,005
Y eso hacíamos.
482
00:24:23,016 --> 00:24:25,006
Samantha, luces hermosa hoy.
483
00:24:25,015 --> 00:24:27,995
-Gracias, tengo cáncer.
-¿Qué?
484
00:24:28,004 --> 00:24:30,014
-¿Todo está bien?
-No, no está bien.
485
00:24:30,009 --> 00:24:32,019
-Traiga más bebidas.
-Enseguida.
486
00:24:35,003 --> 00:24:36,023
Me gusta el color de tu vestido.
487
00:24:36,019 --> 00:24:37,999
Gracias.
488
00:24:38,003 --> 00:24:40,023
Oye, te admiro por no fingir.
489
00:24:42,018 --> 00:24:44,008
Ahora somos familia,
490
00:24:44,008 --> 00:24:47,008
y hay algo personal
que quiero decirte.
491
00:24:47,013 --> 00:24:49,003
Oh, no debería.
492
00:24:49,002 --> 00:24:53,012
El día que me casé con el padre
de Steve, usé blanco.
493
00:24:53,012 --> 00:24:55,022
Pero no debí hacerlo.
494
00:24:56,000 --> 00:24:57,020
No era virgen.
495
00:24:57,021 --> 00:24:59,021
Ya no, que Dios me perdone.
496
00:25:01,019 --> 00:25:03,009
No le digas a Steve.
497
00:25:04,017 --> 00:25:07,007
Cuando entré a la iglesia
de Santa Agnes,
498
00:25:07,013 --> 00:25:10,013
tenía el vestido blanco afuera,
499
00:25:10,012 --> 00:25:13,012
y a mi Jackie adentro.
500
00:25:22,013 --> 00:25:24,013
¡Steve!
501
00:25:24,010 --> 00:25:27,000
-Oye, mamá, ¿tienes hambre?
-Oh, hijo.
502
00:25:27,002 --> 00:25:28,022
Ven, vamos a comer.
503
00:25:31,020 --> 00:25:35,010
Ay, por Dios, estoy legalmente
unida a la madre de Steve.
504
00:25:35,015 --> 00:25:36,015
¡Qué dulzura!
505
00:25:37,000 --> 00:25:38,020
Felicidades.
506
00:25:41,014 --> 00:25:43,014
¿Qué? ¿Por qué están tan raras?
507
00:25:43,011 --> 00:25:46,011
-No estamos raras.
-Solo hablábamos.
508
00:25:46,013 --> 00:25:48,003
Sobre mí, ¿verdad?
509
00:25:48,004 --> 00:25:50,014
Creen que soy una idiota,
que me convertí
510
00:25:50,014 --> 00:25:51,024
en una estúpida novia.
511
00:25:51,018 --> 00:25:53,018
-No.
-Claro que no.
512
00:25:54,001 --> 00:25:55,011
Entonces, ¿de qué hablaban?
513
00:25:55,012 --> 00:25:56,012
Te lo diré mañana,
514
00:25:56,013 --> 00:25:58,013
no quiero arruinarte
tu día especial.
515
00:25:58,013 --> 00:26:01,013
Olvídense de mi maldito
día especial.
516
00:26:01,008 --> 00:26:03,018
Y actúen normal.
Por favor, se los suplico.
517
00:26:08,000 --> 00:26:10,010
Tengo cáncer de mama.
518
00:26:10,014 --> 00:26:12,024
-¿Qué?
-¿Ves?
519
00:26:12,020 --> 00:26:14,020
Ahora es mi maldito
día especial.
520
00:26:16,016 --> 00:26:18,006
¿Tienes cáncer de mama?
521
00:26:18,007 --> 00:26:21,007
Oye, no llores.
522
00:26:21,012 --> 00:26:25,002
Miranda, esperaba más de ti.
523
00:26:25,002 --> 00:26:26,012
Esto es lo que temíamos.
524
00:26:26,009 --> 00:26:28,999
Vuelve con tus amigos,
hablaremos de esto luego.
525
00:26:29,006 --> 00:26:32,006
¡Ustedes son mis amigas,
hablaremos ahora!
526
00:26:33,015 --> 00:26:35,005
Comienza desde el principio.
527
00:26:35,009 --> 00:26:38,009
Eres la novia más intransigente
del mundo.
528
00:26:38,016 --> 00:26:41,006
Eso es verdad y deben hacer
todo lo que diga.
529
00:26:41,008 --> 00:26:42,008
Uh.
530
00:26:44,014 --> 00:26:46,014
Ahora cuéntame.
531
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
De acuerdo.
532
00:26:49,006 --> 00:26:50,016
Todo empezó porque quería...
533
00:26:51,001 --> 00:26:56,021
[Carrie] Para bien o para mal,
ese día éramos nosotras mismas.
534
00:26:56,020 --> 00:26:59,020
Justo como Miranda lo quería.
535
00:26:59,020 --> 00:27:02,000
[música de piano]