1 00:00:06,013 --> 00:00:09,003 [tema principal] 2 00:00:10,008 --> 00:00:12,998 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,005 --> 00:00:45,995 "Ya tengo 38". 4 00:00:46,003 --> 00:00:48,023 [Carrie] Llevaba dos meses de estar saliendo con el ruso 5 00:00:48,017 --> 00:00:52,007 cuando llegamos a un punto de referencia algo extraño en la relación. 6 00:00:52,016 --> 00:00:55,996 Tan extraño que ni siquiera sabía que existía. 7 00:00:56,002 --> 00:00:58,002 Me dio el código de su alarma. 8 00:00:58,005 --> 00:01:00,005 Listo, y te saqué unas llaves. 9 00:01:05,001 --> 00:01:06,021 ¿Me hiciste un juego de llaves? 10 00:01:07,000 --> 00:01:08,020 Mi asistente fue al cerrajero. 11 00:01:08,020 --> 00:01:11,010 Pero sí, te saqué unas llaves. 12 00:01:12,010 --> 00:01:14,000 ¿Y cuál es el código? 13 00:01:16,003 --> 00:01:17,013 Es cuatro... 14 00:01:18,023 --> 00:01:20,013 siete... 15 00:01:22,010 --> 00:01:23,010 tres... 16 00:01:27,007 --> 00:01:28,007 ¿Cinco? 17 00:01:29,019 --> 00:01:32,009 Te lo anotaré después. 18 00:01:32,010 --> 00:01:34,010 [Carrie] Era una clase de seguridad 19 00:01:34,007 --> 00:01:36,017 que nunca había tenido en una relación. 20 00:01:38,011 --> 00:01:41,021 De su alarma. Como si nada. 21 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 ¿Quieres que hablemos de esto? 22 00:01:43,006 --> 00:01:44,996 Ah, sí, sí. Necesito distracción. 23 00:01:45,002 --> 00:01:47,012 [Carrie] Pero Samantha se sentía insegura 24 00:01:47,009 --> 00:01:49,019 mientras esperaba los resultados de la lumpectomía. 25 00:01:49,020 --> 00:01:54,010 Todo saldrá bien. Ya lo sacaron. Todo estará bien. 26 00:01:54,010 --> 00:01:56,010 Lo sé. Lo sé. 27 00:01:56,013 --> 00:01:58,023 ¿Y entonces? Petrovsky... 28 00:01:58,019 --> 00:02:00,009 Ah, sí, mira. 29 00:02:00,013 --> 00:02:04,013 Fue tan sencillo. A Big le pedí una llave frente a su portero, 30 00:02:04,015 --> 00:02:05,995 mientras que el ruso 31 00:02:06,005 --> 00:02:09,005 me dio la bienvenida a su vida y a su departamento. 32 00:02:09,015 --> 00:02:12,005 ¿Te hablé de la bata extra en su baño? 33 00:02:12,012 --> 00:02:13,022 ¿Es tan linda como esta? 34 00:02:14,001 --> 00:02:16,011 Más linda, ¿puedes creerlo? 35 00:02:20,003 --> 00:02:22,023 -Hola, soy el Dr. Pinkner. -Hola, ¿qué tal? 36 00:02:22,017 --> 00:02:24,017 -Soy su amiga, Carrie. -Hola, doctor. 37 00:02:24,022 --> 00:02:26,012 Samantha, tengo buenas noticias. 38 00:02:26,015 --> 00:02:28,005 La biopsia salió muy bien. 39 00:02:28,008 --> 00:02:29,018 En la tomografía no hay nada, 40 00:02:29,022 --> 00:02:32,002 y yo lo clasificaría como etapa uno. 41 00:02:32,003 --> 00:02:33,023 -La uno es... -La mejor, ¿verdad? 42 00:02:33,023 --> 00:02:36,023 -Sí, sí. No hay por qué temer. -Genial, genial. 43 00:02:37,012 --> 00:02:38,012 A ver. 44 00:02:38,010 --> 00:02:39,010 Oh. 45 00:02:39,007 --> 00:02:40,017 Está helado. 46 00:02:40,018 --> 00:02:42,008 [Pinkner] Está sanando bien. 47 00:02:42,014 --> 00:02:44,014 Pero por la naturaleza del tumor, 48 00:02:44,011 --> 00:02:47,011 yo aún le recomendaría unas sesiones de quimio. 49 00:02:47,012 --> 00:02:48,022 ¿Aún debo tomar...? 50 00:02:48,019 --> 00:02:51,009 Quimioterapia, sí. Como una precaución. 51 00:02:51,008 --> 00:02:55,008 Aún no lo entiendo. ¿Por qué me pasó a mí? 52 00:02:55,008 --> 00:02:58,018 Bueno, pudo ser genético pero como no hay antecedentes en su familia, 53 00:02:58,018 --> 00:03:02,008 pudieron ser otros factores: la dieta, su estilo de vida. 54 00:03:02,010 --> 00:03:03,010 ¿Mi estilo de vida? 55 00:03:03,016 --> 00:03:05,006 En las mujeres que no tuvieron hijos 56 00:03:05,014 --> 00:03:08,014 aumentan las probabilidades de generarlo. 57 00:03:08,022 --> 00:03:10,012 Entiendo. 58 00:03:10,008 --> 00:03:11,998 Yo misma me provoqué el cáncer. 59 00:03:12,002 --> 00:03:15,012 -No, solo le doy las estadísticas. -Creo que fue todo aquí. 60 00:03:15,009 --> 00:03:16,019 [Pinkner] Quizá no me expliqué... 61 00:03:16,023 --> 00:03:19,013 Deme mi expediente. Iré a buscar a una doctora. 62 00:03:19,012 --> 00:03:23,022 Una sexi mujer que sí entienda de lo que se trata el cuerpo de una mujer. 63 00:03:24,000 --> 00:03:25,010 Hablo de que las estadísticas... 64 00:03:25,016 --> 00:03:27,016 Tiene suerte de haber tocado mi pecho. 65 00:03:29,007 --> 00:03:32,017 Carrie, mi bolso. 66 00:03:33,000 --> 00:03:35,020 [Carrie] Era difícil no perder la dignidad estando en bata, 67 00:03:36,000 --> 00:03:37,010 pero Samantha lo logró. 68 00:03:37,008 --> 00:03:39,018 Hasta luego. Mucho gusto. 69 00:03:41,007 --> 00:03:44,007 ¡Que es mi culpa! No deberían castigarme por no tener hijos. 70 00:03:44,007 --> 00:03:45,017 Deberían premiarme. 71 00:03:45,021 --> 00:03:48,021 ¿Desde cuándo los hijos son el pase para no tener cáncer? 72 00:03:48,019 --> 00:03:51,019 Casi me dijo que soy una puta que merece la quimioterapia. 73 00:03:52,001 --> 00:03:53,021 No creo que quisiera decir eso. 74 00:03:54,001 --> 00:03:56,021 Lo que no entiendo es si ya lo extirparon, 75 00:03:56,018 --> 00:03:57,998 ¿por qué necesitas la quimio? 76 00:03:58,006 --> 00:03:59,006 Porque es un idiota. 77 00:03:59,014 --> 00:04:01,014 Puede que haya algo microscópico. 78 00:04:01,007 --> 00:04:03,997 -Como su pene. -¿Lo que tienes es cáncer u homofobia? 79 00:04:04,005 --> 00:04:06,015 -Veré a otro doctor. A una mujer. -Buena idea. 80 00:04:06,020 --> 00:04:10,010 -Sé que es muy buena la doctora Mac... -Andrew. Iré a verla. 81 00:04:10,010 --> 00:04:13,010 Catalogada como la mejor oncóloga por el New York Magazine 82 00:04:13,007 --> 00:04:15,007 cuatro años consecutivos y no tiene citas. 83 00:04:15,014 --> 00:04:18,004 Ay, perdonen. Debo volver a la oficina. 84 00:04:18,003 --> 00:04:21,003 Me iré de fin de semana y necesito arreglar algunas cosas. 85 00:04:21,005 --> 00:04:23,005 ¿Qué dices? Jamás sales de fin de semana. 86 00:04:23,011 --> 00:04:24,021 Steve quería hacer un viaje 87 00:04:24,019 --> 00:04:27,009 y mañana nos iremos a un hotel en las montañas. 88 00:04:28,008 --> 00:04:29,018 Se supone que será lindo. 89 00:04:29,020 --> 00:04:32,010 Oye, dinos algo, Miranda. 90 00:04:32,010 --> 00:04:35,020 ¿Este pequeño viaje es tu luna de miel? 91 00:04:35,021 --> 00:04:38,011 No, algo... 92 00:04:38,016 --> 00:04:43,006 -Sin importancia. -Analízalo. Te casaste la semana pasada. 93 00:04:43,010 --> 00:04:44,010 ¡Qué interesante! 94 00:04:44,009 --> 00:04:46,019 -¡Es tu luna de miel! -No les digo. 95 00:04:47,001 --> 00:04:49,001 -¿Quién cuidará a Brady? -Irá con nosotros. 96 00:04:49,005 --> 00:04:51,995 Pues no será una luna de miel si Brady está ahí. 97 00:04:52,004 --> 00:04:54,014 -Ya les dije que no importa. -¿Qué tienes en contra 98 00:04:54,013 --> 00:04:57,013 de la luna de miel? Es solo sexo con servicio a la habitación. 99 00:04:57,015 --> 00:04:59,995 Debes tener una verdadera luna de miel. 100 00:05:00,003 --> 00:05:02,013 -Es muy importante. -¿Para quién? Dime. 101 00:05:02,012 --> 00:05:04,012 Sí, estoy de acuerdo con Charlotte. 102 00:05:04,011 --> 00:05:05,011 Deja a Brady con Magda. 103 00:05:05,015 --> 00:05:07,015 Son cuatro días y ya le di los días libres. 104 00:05:08,015 --> 00:05:09,015 Ya hizo planes. 105 00:05:09,022 --> 00:05:13,002 Creo que irá al país de las niñeras. 106 00:05:13,006 --> 00:05:15,016 Yo lo cuidaré. Me encanta cuidarlo. Es adorable. 107 00:05:16,001 --> 00:05:16,021 Son cuatro días. 108 00:05:16,023 --> 00:05:19,003 Lo adorable desaparece en día y medio. 109 00:05:19,003 --> 00:05:22,003 Yo lo cuidaré otro día y medio. 110 00:05:22,002 --> 00:05:24,012 ¿Qué? Soy su madrina. Quiero hacerlo. 111 00:05:24,015 --> 00:05:26,005 Podré arreglármelas un par de días. 112 00:05:26,016 --> 00:05:29,016 No creas que no vi. 113 00:05:29,019 --> 00:05:31,009 ¿En serio harían eso? 114 00:05:31,014 --> 00:05:33,014 -Sería un placer hacerlo. -Por supuesto. 115 00:05:33,009 --> 00:05:34,009 Yo no. 116 00:05:34,010 --> 00:05:36,010 Porque Smith volverá a la ciudad, 117 00:05:36,013 --> 00:05:39,013 y prefiero tener sexo y no bebés. 118 00:05:39,013 --> 00:05:41,003 Por eso me dio cáncer. 119 00:05:42,011 --> 00:05:45,021 [Carrie] Al día siguiente, yo tenía dos etiquetas. 120 00:05:45,020 --> 00:05:49,010 La de mi Vuitton clásico y la de nueva mamá. 121 00:05:49,010 --> 00:05:50,020 Bien, ya está. 122 00:05:57,007 --> 00:05:58,007 Sí. 123 00:05:58,011 --> 00:06:00,021 Ahora te sentarás aquí e iremos a... 124 00:06:00,019 --> 00:06:01,019 [suena celular] 125 00:06:01,020 --> 00:06:04,010 El teléfono está sonando. Quédate aquí. 126 00:06:04,008 --> 00:06:05,008 Espera. 127 00:06:06,011 --> 00:06:07,011 Sí. 128 00:06:07,012 --> 00:06:09,012 -Sí, ¿diga? -¿Qué tal te va? 129 00:06:09,010 --> 00:06:13,010 Creo que una madre que pasaba me confundió con una madre. 130 00:06:13,010 --> 00:06:14,010 ¿Todo está bien? 131 00:06:14,016 --> 00:06:18,006 Sí, Brady y yo nos estamos divirtiendo mucho. 132 00:06:18,016 --> 00:06:21,006 Pasaremos la tarde en el Hotel Petrovsky. 133 00:06:21,007 --> 00:06:22,017 ¿No se molestará? 134 00:06:22,017 --> 00:06:24,997 Parece que no. Cuando supo que lo cuidaría, 135 00:06:25,002 --> 00:06:26,002 me dijo que lo llevara. 136 00:06:26,004 --> 00:06:27,014 Pero ¿estará bien? 137 00:06:27,009 --> 00:06:29,999 Hay escaleras y también hay vidrios. 138 00:06:30,002 --> 00:06:31,012 Charlotte, es una trampa mortal. 139 00:06:31,013 --> 00:06:34,023 Le pondré alrededor una almohada y espero que sobreviva. 140 00:06:34,023 --> 00:06:36,013 [Carrie] Mientras tanto en el centro, 141 00:06:36,015 --> 00:06:40,005 Samantha intentaba conseguir una cita con la doctora sexi. 142 00:06:40,012 --> 00:06:43,002 Hola. Soy Samantha Jones. 143 00:06:43,002 --> 00:06:45,022 Hablamos por teléfono varias veces. 144 00:06:45,020 --> 00:06:46,020 [asiente] 145 00:06:46,018 --> 00:06:47,018 No puede recargarse ahí. 146 00:06:48,000 --> 00:06:49,010 Lo siento. 147 00:06:49,008 --> 00:06:51,018 Dijo que la Dra. MacAndrew no puede recibirme, 148 00:06:52,001 --> 00:06:55,011 pero me recomendó el doctor Ward y también el doctor Popham, 149 00:06:55,009 --> 00:06:58,009 y ambos asistieron a la fiesta de beneficencia que yo di. 150 00:06:58,013 --> 00:07:01,013 Lo siento, la doctora no puede hasta marzo. 151 00:07:01,010 --> 00:07:03,000 Mi amiga Susan Schaffer, 152 00:07:03,004 --> 00:07:05,014 quien dio otra fiesta de beneficencia, 153 00:07:05,014 --> 00:07:08,014 dijo que hay veces que la doctora puede recibir 154 00:07:08,010 --> 00:07:09,020 -de improviso -En marzo. 155 00:07:09,020 --> 00:07:12,000 ¿Con quién hay que coger para que me den quimioterapia? 156 00:07:12,006 --> 00:07:14,996 -¿Disculpe? -Perdón, estoy molesta. 157 00:07:15,005 --> 00:07:16,015 Me diagnosticaron cáncer. 158 00:07:16,018 --> 00:07:18,998 Todo Nueva York tiene cáncer. 159 00:07:19,006 --> 00:07:22,016 Sin mencionar a muchas personalidades de Los Ángeles y Miami. 160 00:07:23,001 --> 00:07:26,021 Bien, esperaré sentada hasta que me reciba. 161 00:07:26,017 --> 00:07:29,007 La doctora no recibirá hasta marzo. 162 00:07:29,008 --> 00:07:31,008 Eso ya lo dijo. 163 00:07:31,007 --> 00:07:32,007 [suena teléfono] 164 00:07:32,011 --> 00:07:35,001 [mujer] Consultorio de la doctora MacAndrew. 165 00:07:37,017 --> 00:07:39,017 Sabe, espero desde las 9:00, 166 00:07:39,022 --> 00:07:43,012 y si alguien entrará a verla, seré yo. 167 00:07:43,011 --> 00:07:46,011 Entiendo. Usted no se preocupe. Entraré. 168 00:07:46,011 --> 00:07:50,021 Bueno, he esperado dos días y nadie ha entrado aún. 169 00:07:50,023 --> 00:07:53,013 Una vez me dijeron que no podía entrar 170 00:07:53,011 --> 00:07:55,011 a ver a Mick Jagger. 171 00:07:55,012 --> 00:07:59,012 Pues sí entré a verlo y se la mamé. 172 00:08:01,004 --> 00:08:02,014 Oh. 173 00:08:03,022 --> 00:08:05,012 Disculpe, pero... 174 00:08:05,015 --> 00:08:08,005 No sé si sea una pregunta adecuada. 175 00:08:08,016 --> 00:08:11,006 Después de lo que mencionó, todo será adecuado. 176 00:08:12,012 --> 00:08:14,002 ¿Qué clase de cáncer padece? 177 00:08:14,003 --> 00:08:16,023 -De mama. -De mama, también yo. 178 00:08:16,018 --> 00:08:18,018 Por curiosidad, ¿usted tiene hijos? 179 00:08:18,018 --> 00:08:19,018 Pues no. 180 00:08:19,023 --> 00:08:21,013 ¿No tiene ninguno? 181 00:08:21,014 --> 00:08:24,004 Ninguno, yo soy monja. 182 00:08:24,006 --> 00:08:27,006 Pero no piense que no me gustó su historia de Mick Jagger. 183 00:08:27,015 --> 00:08:31,005 -Creí que las monjas usaban... -No he usado un hábito en años. 184 00:08:31,010 --> 00:08:32,020 Entonces... 185 00:08:33,015 --> 00:08:35,015 no tienen sexo. 186 00:08:36,000 --> 00:08:38,010 -No. -Nunca ha tenido sexo. 187 00:08:38,014 --> 00:08:39,014 No. 188 00:08:39,012 --> 00:08:41,002 Ah... 189 00:08:43,023 --> 00:08:46,013 -Una pregunta más. -Adelante. 190 00:08:46,012 --> 00:08:48,022 ¿Las dejan masturbarse? 191 00:08:49,012 --> 00:08:51,022 Nunca pregunté. 192 00:08:51,019 --> 00:08:55,009 Pero gracias por ayudar a olvidarme un poco del cáncer. 193 00:08:56,004 --> 00:08:58,004 Pues qué bueno. 194 00:08:58,003 --> 00:09:01,023 [Carrie] Samantha se sintió un poco mejor al saber que las santas y las pecadoras, 195 00:09:01,023 --> 00:09:03,013 a pesar de sus hábitos, 196 00:09:03,009 --> 00:09:05,999 reciben el mismo tratamiento cuando les da cáncer. 197 00:09:06,005 --> 00:09:09,005 Y hasta ahora, no habían recibido ninguno. 198 00:09:09,010 --> 00:09:11,010 [Carrie] Bien, ya llegamos. 199 00:09:11,012 --> 00:09:13,022 Anda, pasa, Brady. Hay un dulce. 200 00:09:13,019 --> 00:09:15,009 [suena alarma] 201 00:09:15,008 --> 00:09:16,008 Espera. 202 00:09:19,000 --> 00:09:20,020 Ah, no, no, no, no. 203 00:09:21,015 --> 00:09:22,015 [suena sirena] 204 00:09:22,021 --> 00:09:23,021 [Brady llora] 205 00:09:23,019 --> 00:09:26,009 Dios mío. 206 00:09:26,012 --> 00:09:29,012 Cuatro, siete. ¿Cuál sigue, cuál sigue? 207 00:09:29,011 --> 00:09:30,011 Bienvenidos. 208 00:09:30,008 --> 00:09:31,008 -Hola. -Hola. 209 00:09:31,015 --> 00:09:32,015 [Carrie] Dios. 210 00:09:32,017 --> 00:09:33,997 [para la alarma] 211 00:09:34,015 --> 00:09:35,015 Ay. 212 00:09:36,000 --> 00:09:39,010 -Brady rompió el florero. -¡No deberías culpar al bebé! 213 00:09:39,011 --> 00:09:41,021 [ríe] Bueno. 214 00:09:41,017 --> 00:09:45,007 Mi otro plan era irme y fingir que fue un robo. 215 00:09:45,014 --> 00:09:46,014 Ven conmigo. 216 00:09:46,015 --> 00:09:47,995 ¿Quieres que te devuelva tus llaves? 217 00:09:48,006 --> 00:09:49,006 Por favor. 218 00:09:49,008 --> 00:09:50,008 Uy. 219 00:09:50,009 --> 00:09:51,999 ¿El ruido? Es la alarma. 220 00:09:52,014 --> 00:09:53,024 Ah. 221 00:09:53,017 --> 00:09:55,007 Sí, es torpe, ¿no crees? 222 00:09:55,008 --> 00:09:56,018 [ríe] Míralo. 223 00:09:56,022 --> 00:09:58,022 [Carrie] Ver a Aleksandr cargando un bebé 224 00:09:58,021 --> 00:10:00,021 fue lo más sorprendente de todo. 225 00:10:00,019 --> 00:10:03,009 ¿Qué pasa? 226 00:10:03,008 --> 00:10:06,018 [Carrie] Y al norte del estado, en la central lunamielera... 227 00:10:07,023 --> 00:10:09,023 Fue sensacional. 228 00:10:13,000 --> 00:10:14,020 ¿Y ahora qué? 229 00:10:14,018 --> 00:10:16,008 ¿De qué hablas? 230 00:10:16,013 --> 00:10:18,013 -Relájate. -[ríe] 231 00:10:19,013 --> 00:10:20,023 -Ajá. -Sí. 232 00:10:20,017 --> 00:10:22,997 ¿Quieres que vayamos a caminar o algo así? 233 00:10:23,006 --> 00:10:24,006 No. 234 00:10:24,014 --> 00:10:26,004 Hay que quedarnos aquí. 235 00:10:26,003 --> 00:10:28,023 -Ahora podemos hacerlo. -Es cierto. 236 00:10:32,003 --> 00:10:33,013 ¿Qué tal si nos vestimos? 237 00:10:33,011 --> 00:10:36,021 Planeo estar desnudo los próximos cuatro días. 238 00:10:42,023 --> 00:10:44,023 Voy a desempacar. 239 00:10:46,012 --> 00:10:48,012 -No se puede contigo. -[ríe] 240 00:10:58,019 --> 00:11:00,999 No hay ni televisión ni radio. 241 00:11:01,006 --> 00:11:02,016 ¿Y eso te afecta? 242 00:11:03,013 --> 00:11:04,023 Estoy bien. 243 00:11:05,001 --> 00:11:10,011 Pero ¿qué tal? Hay un reproductor de compactos y un disco. 244 00:11:10,011 --> 00:11:12,011 [suena música de flauta] 245 00:11:17,020 --> 00:11:19,020 "Los sonidos de la montaña Mohonk". 246 00:11:27,020 --> 00:11:29,010 Ay, carajo. 247 00:11:29,010 --> 00:11:31,020 -¿Qué pasa? -Olvidé el cargador de mi celular. 248 00:11:32,001 --> 00:11:35,011 No lo necesitarás. Me tienes a mí. 249 00:11:35,007 --> 00:11:39,997 [Carrie] Mientras Miranda tenía algunas dificultades en su vida de pareja, 250 00:11:40,003 --> 00:11:43,023 yo me daba cuenta de lo que era vivir en trío. 251 00:11:43,018 --> 00:11:46,018 Es bueno. Es tu mejor trabajo hasta ahora. 252 00:11:46,017 --> 00:11:47,997 Es un genio. 253 00:11:48,002 --> 00:11:50,012 El nacimiento de un nuevo Basquiat. 254 00:11:50,009 --> 00:11:52,009 Eres muy bueno con él. 255 00:11:52,010 --> 00:11:54,000 ¿Has pensado en tener hijos? 256 00:11:54,003 --> 00:11:55,013 Tengo uno. 257 00:11:55,021 --> 00:11:56,021 Ah. 258 00:11:56,019 --> 00:11:58,009 Fue hace años. 259 00:11:59,005 --> 00:12:00,995 Pero no más. 260 00:12:01,004 --> 00:12:03,024 De hecho, no puedo. Ya... 261 00:12:06,008 --> 00:12:09,008 -Tú ya... -Sí, cerré la fábrica. 262 00:12:09,009 --> 00:12:11,999 Pero ¿y tú? ¿No quieres tener hijos? 263 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 No sé. 264 00:12:16,004 --> 00:12:20,004 Siempre creí que tal vez solo... 265 00:12:20,002 --> 00:12:22,022 Que no pienso que sea adecuado ahora. 266 00:12:22,021 --> 00:12:25,011 ¿Y cuándo planeas hacerlo? 267 00:12:25,011 --> 00:12:27,001 ¿Qué edad tienes? 268 00:12:27,005 --> 00:12:28,005 ¿Treinta y ocho? 269 00:12:28,016 --> 00:12:32,006 [Carrie] Sentí que me habían alcanzado los 38 años. 270 00:12:35,016 --> 00:12:37,006 El ruso no quiere tener hijos. 271 00:12:37,015 --> 00:12:39,005 Tuvo uno hace tiempo. Y ya. 272 00:12:39,015 --> 00:12:41,015 Entonces se acabó, ¿no lo crees así? 273 00:12:41,018 --> 00:12:44,018 ¿Qué? No. Para ti, tal vez, pero no para mí. 274 00:12:44,018 --> 00:12:46,998 -¿No consideras tener hijos? -Pues sí. 275 00:12:47,006 --> 00:12:50,016 Pero en mi experiencia los hombres como él no aparecen muy seguido. 276 00:12:50,019 --> 00:12:52,999 Tenemos 38. Se van los años. 277 00:12:53,006 --> 00:12:56,996 Sí, lo sé, me lo dicen. Se me acaba el tiempo. 278 00:12:57,002 --> 00:12:59,012 -No tengo tiempo ni para la galleta. -¿Qué tal está? 279 00:12:59,009 --> 00:13:01,019 Tan buena que no me importan los hijos. 280 00:13:05,001 --> 00:13:06,021 Tal vez lo piense. 281 00:13:06,019 --> 00:13:08,019 No, no lo creo. 282 00:13:08,017 --> 00:13:11,007 -Se hizo la vasectomía. -Eso es reversible. 283 00:13:11,015 --> 00:13:12,995 ¿Te gustaría pedírselo? 284 00:13:14,005 --> 00:13:15,005 No se lo preguntaría. 285 00:13:15,015 --> 00:13:17,015 -No sé ni su cumpleaños. -Haces mal. 286 00:13:17,018 --> 00:13:19,998 A nuestra edad, debes hablar de los hijos 287 00:13:20,005 --> 00:13:21,015 si quieres algo serio. 288 00:13:21,022 --> 00:13:23,012 Esa actitud que tomas 289 00:13:23,010 --> 00:13:26,010 es una señal por parte de la mujer de que el tiempo se agota 290 00:13:26,013 --> 00:13:28,013 y es muy sexi para los hombres. 291 00:13:28,016 --> 00:13:30,016 No temas hablar de esas cosas. 292 00:13:30,022 --> 00:13:32,012 ¿Por qué no? 293 00:13:32,007 --> 00:13:34,017 Es muy aterradora esa conversación 294 00:13:34,023 --> 00:13:36,003 No la tengo ni conmigo misma. 295 00:13:36,005 --> 00:13:38,995 -¿De qué hablas? -Hablo de que si, en realidad, 296 00:13:39,004 --> 00:13:40,014 quisiera tener un bebé, 297 00:13:40,009 --> 00:13:42,019 ya lo habría tenido, ¿no crees? 298 00:13:42,018 --> 00:13:44,018 Quise ser escritora y logré serlo. 299 00:13:44,018 --> 00:13:48,018 Quise unos ridículos y extravagantes zapatos, 300 00:13:48,017 --> 00:13:50,007 y busqué la forma de obtenerlos. 301 00:13:50,009 --> 00:13:51,999 Esto es algo diferente. 302 00:13:52,006 --> 00:13:54,016 Has esperado al hombre y el momento ideal. 303 00:13:54,020 --> 00:13:58,000 Sí, es exacto lo que he pensado. 304 00:13:59,006 --> 00:14:00,006 No. 305 00:14:01,005 --> 00:14:02,015 Tal vez no me gustan los bebés. 306 00:14:02,022 --> 00:14:05,022 ¿Por qué cambiar a un bebé por un hombre que apenas conoces? 307 00:14:05,023 --> 00:14:10,013 ¿Por qué cambiar a un hombre por un bebé que no sé si quiero? 308 00:14:10,012 --> 00:14:12,012 Creo que sí deseas un bebé, 309 00:14:12,009 --> 00:14:15,019 -pero no quieres aceptarlo. -¿Qué? 310 00:14:15,017 --> 00:14:18,007 No querías ni dejar a Brady conmigo dos días. 311 00:14:18,009 --> 00:14:20,009 Y mira lo que lograste. 312 00:14:21,001 --> 00:14:22,021 Hola. 313 00:14:22,023 --> 00:14:26,003 Creo que sí deberías tener un bebé. 314 00:14:26,017 --> 00:14:27,017 De acuerdo. 315 00:14:28,019 --> 00:14:30,019 ¿Y que tuvo? ¿Niño o niña? 316 00:14:33,010 --> 00:14:35,010 Olvidé indagar. 317 00:14:35,011 --> 00:14:37,021 ¿Ves? Si me gustaran, preguntaría. 318 00:14:38,001 --> 00:14:42,001 -Ah... -Muy bien, me voy a trabajar ya. 319 00:14:42,004 --> 00:14:44,014 Oye, ¿por qué no te quedas con Brady un poco más? 320 00:14:44,015 --> 00:14:46,005 Al menos, hasta la cena. 321 00:14:46,012 --> 00:14:49,022 ¿Crees que podré decidir si me gustan los bebés en un par de horas? 322 00:14:50,001 --> 00:14:52,001 Aún te quedan un par de años. 323 00:14:56,000 --> 00:14:57,020 [suena música de flauta] 324 00:15:04,018 --> 00:15:06,018 Parezco pasa. 325 00:15:07,000 --> 00:15:09,010 ¿Sabes qué sería romántico? 326 00:15:10,016 --> 00:15:13,996 Tenemos una fogata, un baño de burbujas, 327 00:15:14,002 --> 00:15:15,022 champaña. 328 00:15:17,008 --> 00:15:19,018 ¿Qué sería romántico? 329 00:15:19,018 --> 00:15:21,008 Quiero lavarte el cabello. 330 00:15:22,022 --> 00:15:24,012 Yo ya lo hice. 331 00:15:24,008 --> 00:15:27,018 Lo sé, pero quiero lavarlo igual que en... 332 00:15:27,022 --> 00:15:29,012 África mía. 333 00:15:30,017 --> 00:15:31,017 Espera. 334 00:15:39,006 --> 00:15:40,006 Sujeta el jabón. 335 00:15:42,009 --> 00:15:45,999 Eso es. 336 00:15:52,009 --> 00:15:54,019 ¿Qué hay mejor que esto? 337 00:15:54,021 --> 00:15:58,021 [grita] ¡Me entró jabón a los ojos! 338 00:15:58,019 --> 00:16:00,009 -Ten. -¡Ay! 339 00:16:00,010 --> 00:16:01,020 [suena teléfono] 340 00:16:02,023 --> 00:16:03,023 [Carrie] ¿Hola? 341 00:16:03,023 --> 00:16:05,023 Me dio un ataque de ansiedad. 342 00:16:05,022 --> 00:16:07,022 Brady está bien. 343 00:16:07,018 --> 00:16:09,008 Genial, pero no te llamo por eso. 344 00:16:09,011 --> 00:16:12,021 Estoy en el bosque con mi negligé y mi teléfono que ya no tiene batería. 345 00:16:12,023 --> 00:16:14,023 -Ayúdame. -¿Estás perdida? 346 00:16:14,018 --> 00:16:15,018 Completamente. 347 00:16:15,020 --> 00:16:17,010 Este lugar y el viaje es horrible. 348 00:16:17,015 --> 00:16:19,015 "Deberías tener sexo con tu esposo de nuevo". 349 00:16:19,018 --> 00:16:23,018 El fuego, la bañera. Lo hacemos dos veces al día. 350 00:16:23,019 --> 00:16:26,009 Creo que el sexo es lo único en el itinerario. 351 00:16:26,008 --> 00:16:28,008 Entonces la están pasando genial. 352 00:16:28,011 --> 00:16:30,011 Pues claro, es nuestra luna de miel. 353 00:16:30,007 --> 00:16:31,017 -¿Dónde está? -En la cama. 354 00:16:31,018 --> 00:16:33,998 Es nuestra luna de miel. Cree que fui por hielo. 355 00:16:34,004 --> 00:16:36,004 Entonces no olvides el hielo. 356 00:16:36,003 --> 00:16:38,003 Anoche estuvimos entrelazados 357 00:16:38,003 --> 00:16:40,003 por hora y media mirando... 358 00:16:40,014 --> 00:16:42,004 el fuego. 359 00:16:42,002 --> 00:16:44,002 Me miraba a los ojos. 360 00:16:44,006 --> 00:16:45,016 Y yo buscaba un control remoto. 361 00:16:45,023 --> 00:16:47,023 [ríe] 362 00:16:47,019 --> 00:16:50,009 Qué bien se siente ser sarcástica. 363 00:16:50,009 --> 00:16:52,019 No puedes ser sarcástica en tu luna de miel. 364 00:16:53,001 --> 00:16:54,011 Dile eso a Steve. 365 00:16:54,014 --> 00:16:57,014 No puedo hacerlo, es su luna de miel. 366 00:16:57,016 --> 00:16:59,006 ¿Y Brady? Lo extraño mucho. 367 00:16:59,007 --> 00:17:02,007 Está bien. Todo está bien. 368 00:17:02,009 --> 00:17:05,999 Oye, esto de ser madre, ¿así debe ser? 369 00:17:08,010 --> 00:17:10,010 Me voy. Se movió algo. 370 00:17:10,009 --> 00:17:11,999 Espero que sea un animal 371 00:17:12,004 --> 00:17:15,014 y no Steve que viene de nuevo en busca de sexo. 372 00:17:16,007 --> 00:17:18,017 Debería poder soportarlo. 373 00:17:18,021 --> 00:17:22,021 Debería ser el momento más romántico de mi vida. 374 00:17:22,017 --> 00:17:25,007 [hojas moviéndose] [canto de pájaros] 375 00:17:25,007 --> 00:17:26,017 Un castor. 376 00:17:26,019 --> 00:17:29,019 [Carrie] Después de que Miranda usó dos veces el "debería", 377 00:17:29,019 --> 00:17:33,999 me pregunté si el "debería" era otra enfermedad letal para las mujeres. 378 00:17:34,005 --> 00:17:36,005 ¿Queríamos bebés y lunas de miel perfectas 379 00:17:36,014 --> 00:17:40,024 o pensábamos que deberíamos tener hijos y lunas de miel perfectas? 380 00:17:40,023 --> 00:17:45,013 ¿Cómo diferenciamos entre lo que podemos hacer y lo que debemos hacer? 381 00:17:45,011 --> 00:17:47,011 Y este es un pensamiento alarmante. 382 00:17:47,012 --> 00:17:49,002 No es solo una presión externa. 383 00:17:49,004 --> 00:17:51,024 Parece venir desde muy adentro. 384 00:17:51,017 --> 00:17:55,007 ¿Por qué nos presionamos nosotras mismas con el "debería"? 385 00:17:56,018 --> 00:17:59,008 También existe el deber de promover una película, 386 00:17:59,012 --> 00:18:02,012 y Samantha debería estar a favor de eso, pero no estaba de humor. 387 00:18:02,013 --> 00:18:05,023 Deberías quedarte en la fiesta. Harvey Weinstein está aquí. 388 00:18:06,000 --> 00:18:09,020 Ya estuve en muchas fiestas. Prefiero irme contigo. 389 00:18:09,023 --> 00:18:11,013 [hombre] ¡Sonríe! 390 00:18:12,004 --> 00:18:13,014 ¡Sonríe! 391 00:18:14,012 --> 00:18:16,022 Esta noche no me siento bien para todo esto. 392 00:18:17,001 --> 00:18:19,021 Me iré yo primero y nos hablamos mañana. 393 00:18:22,002 --> 00:18:25,012 ¿Qué sucede? No hemos estado juntos desde que volví. 394 00:18:25,013 --> 00:18:27,013 -¿Hice algo malo? -No. 395 00:18:27,011 --> 00:18:29,021 -No eres tú. -Pues algo te pasa. 396 00:18:30,000 --> 00:18:31,010 Estás callada y... 397 00:18:31,013 --> 00:18:34,023 ya ni hablas cuando tenemos sexo por teléfono. 398 00:18:37,006 --> 00:18:38,996 Cuando estuviste en Los Ángeles, 399 00:18:39,005 --> 00:18:41,995 encontraron un tumor en mi pecho y es cáncer. 400 00:18:42,004 --> 00:18:43,014 [hombre] ¡Voltea! 401 00:18:45,003 --> 00:18:47,023 [Carrie] Al día siguiente, en el Hotel Vasectomía, 402 00:18:47,018 --> 00:18:51,008 tenía algunas preguntas para el hombre que estaba junto a mí. 403 00:18:52,009 --> 00:18:55,019 Y el hijo que tienes... 404 00:18:55,022 --> 00:18:58,002 -¿Sí? -¿Qué edad tiene? 405 00:18:58,004 --> 00:19:00,024 -Ella. -Ella, sí. 406 00:19:00,019 --> 00:19:02,009 Se llama Chloe. 407 00:19:02,015 --> 00:19:04,005 Y tiene 22. 408 00:19:04,013 --> 00:19:08,003 Vive en París y su madre vive con ella. 409 00:19:09,010 --> 00:19:10,020 Y... 410 00:19:11,001 --> 00:19:14,001 -¿Te casaste con su madre? -Sí. 411 00:19:14,002 --> 00:19:15,022 La única vez que estuve casado. 412 00:19:15,018 --> 00:19:18,998 Duré siete años, Cinco fueron buenos. 413 00:19:27,020 --> 00:19:30,020 Es mi hija a los cuatro años... 414 00:19:31,023 --> 00:19:34,013 en nuestra casa en Santorini. 415 00:19:34,013 --> 00:19:36,023 -Era preciosa. -Aún lo es. 416 00:19:36,017 --> 00:19:38,017 -¿Es su madre? -[asiente] 417 00:19:38,020 --> 00:19:40,010 Era muy bella. 418 00:19:40,008 --> 00:19:41,998 ¡Y muy joven! 419 00:19:42,004 --> 00:19:43,024 Yo también lo era. 420 00:19:47,020 --> 00:19:49,000 Dime... 421 00:19:49,021 --> 00:19:52,001 ¿Por qué solo una hija? 422 00:19:52,006 --> 00:19:55,006 Me gusta mi vida tal cual está. 423 00:19:55,007 --> 00:19:58,997 Tuve mucha suerte con Chloe. Fue suficiente. 424 00:20:00,019 --> 00:20:03,009 Mira. Fue en su cumpleaños. 425 00:20:03,007 --> 00:20:04,007 Todo era púrpura. 426 00:20:04,013 --> 00:20:08,013 Su pastel, su vestido, sus zapatos. 427 00:20:08,011 --> 00:20:11,021 Fue genial. Fue muy divertido. 428 00:20:14,014 --> 00:20:17,004 [Carrie] Estaba envuelto y con moño. 429 00:20:17,002 --> 00:20:19,012 Es una vida que no compartiré con él 430 00:20:19,014 --> 00:20:22,014 porque ya la compartió con alguien más. 431 00:20:22,014 --> 00:20:26,014 Sé que no debería decirle esto a alguien con cáncer, pero... 432 00:20:26,023 --> 00:20:27,023 ¿por qué yo? 433 00:20:27,023 --> 00:20:29,023 Ay, está bien. 434 00:20:30,001 --> 00:20:32,021 Pues creo que nada pasará 435 00:20:32,023 --> 00:20:34,023 de esa vida si vivo con él. 436 00:20:35,000 --> 00:20:37,020 Despídete de los bebés. ¿Qué más hay en el menú? 437 00:20:38,000 --> 00:20:39,010 ¿De qué hablas? 438 00:20:39,008 --> 00:20:43,018 Hay cosas fabulosas en la vida que no incluyen a un bebé. 439 00:20:44,012 --> 00:20:46,012 ¿Cómo vivirías con él? 440 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 Bueno... 441 00:20:48,012 --> 00:20:50,002 Con él... 442 00:20:50,002 --> 00:20:53,012 Con sexo, viajes, comodidad... 443 00:20:55,003 --> 00:20:56,023 amor... 444 00:20:56,020 --> 00:20:59,020 y con aventuras extraordinarias. 445 00:20:59,022 --> 00:21:01,012 No está nada mal. 446 00:21:01,014 --> 00:21:03,014 Si es adonde esto llegará, 447 00:21:03,010 --> 00:21:07,010 ya que solo me ha dado el código de su alarma y una bata. 448 00:21:08,010 --> 00:21:10,020 Y lo que necesito indagar es... 449 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 imposible de preguntar. 450 00:21:13,003 --> 00:21:14,013 ¿Y qué es? 451 00:21:15,017 --> 00:21:18,007 "¿Me amarás lo suficiente... 452 00:21:18,008 --> 00:21:21,008 como para compensarme por no tener un bebé?". 453 00:21:21,008 --> 00:21:23,008 -Ni se te ocurra. -Exacto. 454 00:21:23,009 --> 00:21:24,999 Solo han pasado dos meses. 455 00:21:26,007 --> 00:21:28,007 Treinta y ocho años y dos meses. 456 00:21:28,008 --> 00:21:30,018 No, no, no, no. 457 00:21:30,017 --> 00:21:31,997 Lo sé. 458 00:21:32,004 --> 00:21:36,014 Es muy pronto en una relación para hablar de eso, pero... 459 00:21:36,007 --> 00:21:38,007 muy tarde en mi vida para no tenerla. 460 00:21:40,003 --> 00:21:42,013 Creo que se me va el tren. 461 00:21:42,014 --> 00:21:43,024 [música de cuna] 462 00:21:43,019 --> 00:21:45,019 [Carrie] Y después de poner a Brady a dormir 463 00:21:46,000 --> 00:21:47,010 en su muy segura cuna, 464 00:21:47,015 --> 00:21:50,015 Charlotte y Harry disfrutaban también de su romance. 465 00:21:50,023 --> 00:21:53,023 ¡Oh, por Dios! ¡Oh, por Dios! 466 00:21:54,001 --> 00:21:54,021 [Brady ríe] 467 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 ¡Oh, por Dios! ¡Oh, Dios! ¡Basta! 468 00:21:57,002 --> 00:21:58,012 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué pasa? 469 00:21:58,010 --> 00:22:01,010 Brady nos vio teniendo sexo. Lo afectaré de por vida. 470 00:22:01,016 --> 00:22:03,996 A mí me afectarás de por vida. 471 00:22:04,006 --> 00:22:06,016 Brady. Brady. 472 00:22:08,002 --> 00:22:09,012 Voltéate. 473 00:22:14,012 --> 00:22:16,002 [suena celular] 474 00:22:20,001 --> 00:22:21,001 ¿Hola? 475 00:22:21,003 --> 00:22:22,003 Tengo malas noticias. 476 00:22:22,005 --> 00:22:24,005 Dime qué sucede rápido. Debo volver. 477 00:22:24,016 --> 00:22:27,016 Brady nos vio teniendo sexo. 478 00:22:28,001 --> 00:22:30,021 -¿Y...? -Estaba mirándome hacerlo. 479 00:22:30,022 --> 00:22:32,022 Charlotte, él no sabe lo que mira. 480 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 Ni siquiera sabe dónde está su nariz. 481 00:22:35,005 --> 00:22:36,005 ¿Estás segura? 482 00:22:36,016 --> 00:22:39,016 Harry, Brady no puede escuchar esta conversación. 483 00:22:40,001 --> 00:22:43,011 Creo que es muy tarde. Me dijo que el sexo es sucio. 484 00:22:43,011 --> 00:22:45,011 No le veo la gracia. 485 00:22:45,016 --> 00:22:47,016 Charlotte, está bien. 486 00:22:47,021 --> 00:22:48,021 Pero... 487 00:22:50,001 --> 00:22:52,021 Te oyes tensa. Mejor debería volver. 488 00:22:52,019 --> 00:22:56,009 No, lamento molestarte. Vuelve a tu luna de miel. 489 00:22:56,011 --> 00:22:58,011 -¡Aún me queda batería! -[pitido] 490 00:22:58,013 --> 00:23:00,023 -¡No! -¿Qué? 491 00:23:01,021 --> 00:23:04,011 ¿Hablabas por teléfono? 492 00:23:04,013 --> 00:23:07,023 Charlotte se asustó, pero todo está bien. 493 00:23:07,021 --> 00:23:10,011 Vuelve a la cama. 494 00:23:10,014 --> 00:23:13,014 No necesito acostarme. Ya descansé. 495 00:23:13,007 --> 00:23:14,017 Yo también. Ven acá. 496 00:23:15,001 --> 00:23:18,021 Steve, ya no puedo tener más sexo. 497 00:23:18,023 --> 00:23:21,023 -Tengo cerebro. -Sé que tienes cerebro. 498 00:23:21,017 --> 00:23:23,017 Te amo, pero no puedo amarte tantas veces. 499 00:23:23,023 --> 00:23:27,013 Ya no puedo hacerlo a diario, por Dios. Estoy enloqueciendo aquí. 500 00:23:27,016 --> 00:23:30,006 Extraño ESPN, NPR y Dateline. 501 00:23:30,016 --> 00:23:33,996 No me gustó esto de la luna de miel. 502 00:23:34,006 --> 00:23:36,006 -¿Me odias? -No. 503 00:23:36,009 --> 00:23:37,009 No te odio. 504 00:23:39,001 --> 00:23:40,021 Pero también es mi luna de miel. 505 00:23:40,023 --> 00:23:44,003 Me gusta estar tranquilo a veces e incluso leer un libro. 506 00:23:44,005 --> 00:23:46,995 Cuatro días es un largo tiempo. 507 00:23:47,002 --> 00:23:50,002 No lo es, créeme. Pero solo eso me dieron. 508 00:23:50,005 --> 00:23:53,005 [Carrie] De pronto, Miranda entendió el nuevo deber en su vida. 509 00:23:53,009 --> 00:23:56,999 Las cosas que uno debe hacer por alguien a quien amas. 510 00:23:57,022 --> 00:24:01,012 Lo siento, Steve. Qué idiota soy. 511 00:24:01,010 --> 00:24:04,010 Sí, lo sé. Pero eres mi idiota. 512 00:24:04,011 --> 00:24:07,021 Eso es muy dulce y grosero al mismo tiempo. 513 00:24:08,011 --> 00:24:10,021 Bien, tranquila. 514 00:24:10,018 --> 00:24:12,018 Nos vamos en la mañana. 515 00:24:12,023 --> 00:24:15,003 La luna de miel terminó. 516 00:24:15,023 --> 00:24:18,003 Dilo, cariño. 517 00:24:18,004 --> 00:24:20,004 La luna de miel terminó. 518 00:24:20,006 --> 00:24:23,006 [Carrie] Para Miranda, cuando esa luna de miel terminara, 519 00:24:23,008 --> 00:24:25,008 por fin comenzaría la verdadera. 520 00:24:25,014 --> 00:24:28,024 Oye, yo también tengo cerebro. 521 00:24:28,023 --> 00:24:30,003 No. 522 00:24:33,023 --> 00:24:37,013 [Carrie] Al día siguiente, en el consultorio de la doctora MacAndrew, 523 00:24:37,011 --> 00:24:40,011 las impacientes pacientes se desesperaban. 524 00:24:43,021 --> 00:24:45,011 Dios te bendiga. 525 00:24:51,020 --> 00:24:53,010 Parece que se le acabó la ropa. 526 00:24:53,014 --> 00:24:57,004 Bueno, ¿qué más podría usar? ¿Un enorme tumor? 527 00:25:06,006 --> 00:25:08,006 Es mi segundo día en esta pu... 528 00:25:08,008 --> 00:25:13,008 ...linda oficina, y mi amiga, la bella editora de Vanity Fair... 529 00:25:13,012 --> 00:25:17,022 Srta. Jones, le he dicho cientos de veces que no hay nada que hacer. 530 00:25:19,011 --> 00:25:21,021 ¡Por Dios! 531 00:25:21,019 --> 00:25:25,009 ¿Es usted? ¿Smith Jerrod es su novio? 532 00:25:26,012 --> 00:25:29,012 Pues sí. ¿Qué? ¿No lo sabía? 533 00:25:29,008 --> 00:25:32,018 [Carrie] Precisamente ese nombre no lo había mencionado Samantha. 534 00:25:32,018 --> 00:25:35,008 Oh, por Dios. Lo amo. 535 00:25:37,008 --> 00:25:39,008 Es mi protector de pantalla. 536 00:25:39,007 --> 00:25:41,007 Oh. 537 00:25:41,009 --> 00:25:42,019 ¿Cómo es él? 538 00:25:42,018 --> 00:25:46,998 Bueno, mire, es un novio muy fiel. 539 00:25:47,004 --> 00:25:48,024 Siempre está a mi lado. 540 00:25:49,000 --> 00:25:52,010 Tal vez vendría conmigo si tuviera una cita. 541 00:25:52,011 --> 00:25:53,021 ¿Smith Jerrod en esta oficina? 542 00:25:54,001 --> 00:25:57,001 -[asiente] -Oh, por Dios. 543 00:25:57,002 --> 00:25:59,012 A ver, bueno... 544 00:25:59,012 --> 00:26:03,002 A veces hago citas a las 8:00. No le gusta, pero la atenderá. 545 00:26:03,005 --> 00:26:04,005 Por mí está bien. 546 00:26:04,007 --> 00:26:06,007 ¿Y Smith se despierta temprano? 547 00:26:06,016 --> 00:26:08,016 Para esto, claro que sí. 548 00:26:08,018 --> 00:26:10,008 Y... 549 00:26:10,016 --> 00:26:13,006 si le da una cita a ella... 550 00:26:13,013 --> 00:26:16,013 la besará a usted en los labios. 551 00:26:17,013 --> 00:26:20,023 Usted, mañana a las 8:00 a. m., y ella a las 7:45. 552 00:26:20,022 --> 00:26:23,002 Le agradezco mucho. 553 00:26:23,003 --> 00:26:25,023 [Carrie] Smith, además de ser protector de pantalla, 554 00:26:25,019 --> 00:26:27,009 resultó ser salvavidas. 555 00:26:27,012 --> 00:26:28,022 Ya está. 556 00:26:28,020 --> 00:26:31,010 Ay, por Dios. 557 00:26:31,013 --> 00:26:33,003 No, "ay, por mi novio". 558 00:26:33,006 --> 00:26:37,006 [Carrie] Y así fue como Smith hizo que Samantha recuperara la fe. 559 00:26:43,010 --> 00:26:45,020 -¿Tienes frío? -No, estoy bien. 560 00:26:47,014 --> 00:26:49,014 Estás muy callada. 561 00:26:51,001 --> 00:26:52,001 ¿Qué sucede? 562 00:26:55,001 --> 00:26:56,021 Esa vasectomía... 563 00:26:59,012 --> 00:27:01,012 no es reversible, ¿cierto? 564 00:27:02,005 --> 00:27:04,005 Creo que no para mí. 565 00:27:05,021 --> 00:27:07,011 Entiendo. 566 00:27:07,010 --> 00:27:08,020 Claro. 567 00:27:11,017 --> 00:27:13,997 Sigues estando callada. 568 00:27:18,014 --> 00:27:20,014 Sé que pensarás 569 00:27:20,008 --> 00:27:24,008 que es muy pronto para decir lo que voy a decir, pero... 570 00:27:25,019 --> 00:27:26,019 no lo es. 571 00:27:26,021 --> 00:27:28,011 ¿Qué cosa? 572 00:27:30,019 --> 00:27:33,999 Yo creo que... 573 00:27:35,005 --> 00:27:38,995 me gustaría vivir contigo, y... 574 00:27:39,002 --> 00:27:41,012 solo quisiera decir... 575 00:27:42,008 --> 00:27:45,008 que si esto es algo... 576 00:27:45,014 --> 00:27:47,024 que estés considerando... 577 00:27:47,019 --> 00:27:50,009 necesito saberlo, porque... 578 00:27:51,016 --> 00:27:55,006 tengo 38 años, y... 579 00:27:57,004 --> 00:27:58,014 pues... 580 00:28:01,004 --> 00:28:02,024 Tengo 38. 581 00:28:03,000 --> 00:28:04,010 Eres una niña. 582 00:28:04,012 --> 00:28:07,012 Bueno, depende a quién se lo digas. 583 00:28:10,000 --> 00:28:12,010 Bueno, aquí estamos los dos. 584 00:28:13,022 --> 00:28:16,002 Como dijiste, yo... 585 00:28:17,019 --> 00:28:20,009 creo que me gustaría vivir contigo. 586 00:28:21,019 --> 00:28:23,019 Pero créeme, me conozco bien 587 00:28:23,023 --> 00:28:26,013 y no cambiaré de parecer. 588 00:28:27,011 --> 00:28:29,021 Ya estoy muy viejo para eso. 589 00:28:31,020 --> 00:28:35,010 Ser madre es algo extraordinario. 590 00:28:35,010 --> 00:28:39,020 No quiero que te pierdas de eso si eso es lo que quieres. 591 00:28:39,019 --> 00:28:42,019 Tú debes tener lo que quieres. 592 00:28:48,018 --> 00:28:50,008 Ya me dio frío. 593 00:28:51,003 --> 00:28:52,023 Ven acá. 594 00:29:00,017 --> 00:29:03,017 [Carrie] No sabía exactamente qué era lo que quería, 595 00:29:03,021 --> 00:29:06,021 pero sentía que el frío se me estaba pasando.