1 00:00:06,012 --> 00:00:09,002 [tema principal] 2 00:00:10,006 --> 00:00:12,006 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,004 --> 00:00:45,004 "Sorpresas". 4 00:00:47,021 --> 00:00:49,011 [Carrie] Cuando vives en Nueva York, 5 00:00:49,012 --> 00:00:52,012 necesitas de toda tu energía para estar de moda. 6 00:00:52,013 --> 00:00:56,023 Así que cuando Enid Frick, mi exjefa en Vogue, me invitó a almorzar, 7 00:00:56,022 --> 00:01:00,022 estaba ansiosa por escuchar lo que tenía para mí. 8 00:01:00,021 --> 00:01:02,021 Carrie, necesito un favor. 9 00:01:02,017 --> 00:01:05,017 [Carrie] Al parecer, se trataría de lo que yo tenía para ella. 10 00:01:06,001 --> 00:01:09,001 Quiero invitarte a una fiesta que daré el sábado. 11 00:01:09,006 --> 00:01:13,006 Es para una maravillosa pareja, Rama Patel y Andre DiBiachi. 12 00:01:13,015 --> 00:01:14,015 Producen documentales. 13 00:01:14,018 --> 00:01:18,008 Vaya. Si no me pides organizarla, será divertido. 14 00:01:18,015 --> 00:01:20,015 Irán muchas parejas del mundo artístico, 15 00:01:20,020 --> 00:01:23,010 y espero que lleves a Aleksandr Petrovsky. 16 00:01:23,012 --> 00:01:26,002 -Claro. ¿Es todo? -No. 17 00:01:26,005 --> 00:01:28,005 Pensé que quizá... 18 00:01:30,007 --> 00:01:32,007 ¿Cómo puedo pedir esto? 19 00:01:32,011 --> 00:01:37,011 De casualidad, ¿tendrá un amigo que pudieras llevar para mí? 20 00:01:37,015 --> 00:01:38,015 ¿Una cita? 21 00:01:38,017 --> 00:01:41,997 Mira, la cuestión es que yo invité a puras parejas, 22 00:01:42,006 --> 00:01:46,006 y no tengo pareja, y no hay prospectos a la vista, 23 00:01:46,016 --> 00:01:52,006 así que pensé que él podría conseguirme un amigo. 24 00:01:52,015 --> 00:01:56,005 Jamás menciones esta conversación a nadie de Conde Nast. 25 00:01:56,013 --> 00:01:57,023 Claro. 26 00:01:57,017 --> 00:01:59,017 Disculpen. ¿Van a ordenar? 27 00:01:59,021 --> 00:02:01,021 Sí, pediré el dorado. 28 00:02:01,018 --> 00:02:06,008 El dorado es un pescado grande, y lo recomendamos para dos personas. 29 00:02:06,016 --> 00:02:10,996 ¿Lo ves? Hasta para almorzar necesitas una pareja. 30 00:02:11,005 --> 00:02:12,015 -Tráiganos el dorado. -Enseguida. 31 00:02:13,000 --> 00:02:13,020 ¿Te gusta el dorado? 32 00:02:14,000 --> 00:02:16,020 Porque si lo haces por mí, puedo pedir empanadas. 33 00:02:16,021 --> 00:02:19,021 -Está bien el dorado. -Bien. 34 00:02:21,009 --> 00:02:22,999 [duda] 35 00:02:23,002 --> 00:02:28,022 La cuestión es que no sé si a Aleksandr le guste... 36 00:02:28,018 --> 00:02:31,018 esto de formar parejas así. 37 00:02:32,001 --> 00:02:35,011 Te conseguí trabajo, consígueme un hombre. 38 00:02:35,016 --> 00:02:37,016 [asiente] 39 00:02:37,022 --> 00:02:40,012 [Carrie] Más tarde ese día, la pareja que tengo 40 00:02:40,008 --> 00:02:43,018 llevaba un par de horas preparando la cena para un par de parejas. 41 00:02:45,012 --> 00:02:47,002 ¿Tus amigas beben tinto? 42 00:02:48,006 --> 00:02:51,006 A mis amigas les gustan todos los vinos. 43 00:02:55,014 --> 00:02:57,024 Sí. Beberemos Barolo. 44 00:03:00,007 --> 00:03:01,017 Oye... 45 00:03:01,022 --> 00:03:04,012 ¿Tienes algún amigo soltero? 46 00:03:04,008 --> 00:03:06,018 ¿Qué? ¿Ya te cansaste de mí? 47 00:03:07,020 --> 00:03:11,010 Es para... una amiga mía. 48 00:03:11,021 --> 00:03:13,021 Tengo uno. 49 00:03:13,023 --> 00:03:16,013 -Es crítico de alimentos. -Perfecto. 50 00:03:16,013 --> 00:03:18,013 ¿Así es como se busca el amor? 51 00:03:18,015 --> 00:03:22,005 No, es lo que haces para distraerte mientras aparece el amor. 52 00:03:22,014 --> 00:03:24,014 Bueno, tengo una pregunta. 53 00:03:24,016 --> 00:03:26,016 Lo siento, mis amigas no están solas. 54 00:03:27,001 --> 00:03:31,011 Vaya. No lo había dicho jamás. 55 00:03:31,013 --> 00:03:34,013 Estaré en París por un tiempo para mi exposición. 56 00:03:34,013 --> 00:03:37,013 Me voy en unos días y no sé cuándo volveré. 57 00:03:37,014 --> 00:03:42,024 Lamentablemente, que un hombre me dejara por París no era nuevo para mí. 58 00:03:43,000 --> 00:03:46,010 Espero que me acompañes, ¿sí? 59 00:03:46,016 --> 00:03:50,006 Bueno, iré para la inauguración... 60 00:03:50,009 --> 00:03:52,009 y tal vez en otra ocasión. 61 00:03:52,015 --> 00:03:53,015 No, no lo entendiste. 62 00:03:54,001 --> 00:03:57,011 Espero... que vivas conmigo. 63 00:03:58,023 --> 00:04:01,023 -¿En París? -Sí. 64 00:04:03,012 --> 00:04:07,002 ¿Por todo el tiempo que estés allá? 65 00:04:07,004 --> 00:04:10,024 Sí. Te necesito allá. 66 00:04:10,018 --> 00:04:13,008 [Carrie] Pero esto sí era nuevo para mí. 67 00:04:13,011 --> 00:04:15,011 -[suena timbre] -Oh, el caviar. 68 00:04:18,006 --> 00:04:20,016 Para muchas mujeres, el objetivo de una cena como esta 69 00:04:20,021 --> 00:04:23,011 es que tus amigas se sientan cómodas con tu novio. 70 00:04:23,010 --> 00:04:25,020 Creo que mi sirvienta usa mi vibrador. 71 00:04:25,018 --> 00:04:29,018 Otras veces, desearías que tus amigas no se sintieran tan cómodas. 72 00:04:29,022 --> 00:04:32,002 No deberías mencionar a las sirvientas. 73 00:04:32,002 --> 00:04:35,012 No deberías mencionar los vibradores en la cena. 74 00:04:35,013 --> 00:04:38,013 Me consta, fui a la cocina por él... 75 00:04:38,009 --> 00:04:40,999 -¿Por qué estaba en la cocina? -Me gusta bien frío. 76 00:04:41,005 --> 00:04:42,005 [risas] 77 00:04:42,008 --> 00:04:44,998 Pero ayer, la batería se acabó. 78 00:04:45,004 --> 00:04:47,014 Estaban nuevas la última vez que lo usé. 79 00:04:47,009 --> 00:04:48,999 Y no lo usaba desde que Smith volvió. 80 00:04:49,005 --> 00:04:50,015 Amor, qué linda. 81 00:04:50,021 --> 00:04:54,021 Tal vez en las otras repúblicas compartan los vibradores, 82 00:04:54,021 --> 00:04:58,011 pero esto es Norteamérica. ¡Cada quien el suyo! 83 00:04:58,007 --> 00:04:59,017 Creo que podrías demandarla por eso. 84 00:05:00,000 --> 00:05:01,010 ¿Por utilizar un vibrador? 85 00:05:01,013 --> 00:05:03,013 Que quizá no haya desinfectado. 86 00:05:03,011 --> 00:05:04,021 [risas] 87 00:05:10,007 --> 00:05:11,017 [Samantha suspira] 88 00:05:13,002 --> 00:05:16,012 -Precioso piano. ¿Tocas? -Así es. 89 00:05:16,013 --> 00:05:18,023 ¿Sí? ¿De Billy Joel? 90 00:05:19,022 --> 00:05:20,022 No lo conozco. 91 00:05:20,022 --> 00:05:23,022 ¿Uptown Girl? ¿Always a Woman? 92 00:05:23,017 --> 00:05:24,017 ¿Piano Man? 93 00:05:27,022 --> 00:05:31,012 Cuéntanos sobre tu exposición de esculturas en París. 94 00:05:31,010 --> 00:05:34,010 En sí, no son... esculturas. 95 00:05:34,012 --> 00:05:36,012 Oh, lo siento. 96 00:05:36,016 --> 00:05:39,996 Son instalaciones de luz a gran escala con imágenes de video... 97 00:05:40,006 --> 00:05:43,006 Carrie, es suficiente. 98 00:05:43,012 --> 00:05:48,002 No me gusta París. Mucha extravagancia y nada de papel sanitario. 99 00:05:48,005 --> 00:05:50,005 Es la mejor ciudad del mundo. 100 00:05:50,012 --> 00:05:52,022 Cuidado amigo, hablas con neoyorquinos. 101 00:05:52,021 --> 00:05:55,011 Nueva York es maravillosa, pero París... 102 00:05:55,011 --> 00:05:57,011 No hay nada como París. 103 00:05:58,017 --> 00:06:00,017 Ya lo verás. 104 00:06:00,022 --> 00:06:02,012 ¿Irás a la inauguración? 105 00:06:02,008 --> 00:06:05,008 Sí, vendrá conmigo... a vivir. 106 00:06:06,015 --> 00:06:08,005 Bueno, la verdad... 107 00:06:08,011 --> 00:06:13,011 es que no hemos hablado de los detalles pero... 108 00:06:13,007 --> 00:06:16,007 sí, me invitó a ir a París. 109 00:06:23,008 --> 00:06:26,018 [Carrie] Más tarde, mis amigas quisieron conocer el departamento. 110 00:06:27,001 --> 00:06:30,011 Tradúzcase como el momento de indagar lo que pasaba. 111 00:06:30,009 --> 00:06:32,019 -¿Irás a vivir con él? -No lo sé. 112 00:06:33,001 --> 00:06:34,011 ¿Cuándo planeabas decirnos? 113 00:06:34,014 --> 00:06:36,014 No, me lo mencionó apenas hace dos horas. 114 00:06:36,015 --> 00:06:38,005 -¿Cuánto se quedarán? -¿Dónde vivirán? 115 00:06:38,008 --> 00:06:40,008 -¿Hay cuarto de huéspedes? -¿En realidad sí vas a ir? 116 00:06:40,009 --> 00:06:44,009 ¡No lo sé! Aún no lo digiero. Apenas estoy con la cena. 117 00:06:44,010 --> 00:06:45,010 ¡Es es tan emocionante! 118 00:06:45,013 --> 00:06:49,003 ¡Lo sé! Mi novio me pidió acompañarlo a París. Es... 119 00:06:49,004 --> 00:06:51,024 lo más romántico que me ha pasado a mí. 120 00:06:52,001 --> 00:06:53,011 [risas a lo lejos] 121 00:06:53,008 --> 00:06:54,018 ¿Qué estarán haciendo allá abajo? 122 00:06:54,022 --> 00:06:58,012 No están cantando con Billy Joel. Eso es seguro. 123 00:07:00,002 --> 00:07:02,012 Chicas, se acabó. 124 00:07:02,008 --> 00:07:05,998 Ya no puedo fingir ser un hombre ni un segundo. 125 00:07:09,005 --> 00:07:11,015 [Carrie] Así que hablé con mis amigas... 126 00:07:11,021 --> 00:07:15,011 y tenían muchas preguntas sobre París. 127 00:07:15,015 --> 00:07:18,015 [Aleks] Pero eres tú la que irá. 128 00:07:18,020 --> 00:07:21,000 Pues, todavía no lo sé. 129 00:07:22,005 --> 00:07:23,995 Mira... 130 00:07:24,005 --> 00:07:27,005 ¿Crees que funcione? ¿Tendré mi departamento? 131 00:07:27,013 --> 00:07:29,013 ¿Para qué quieres un departamento? 132 00:07:29,008 --> 00:07:33,008 Bueno, no lo sé. Es algo que no había hecho. 133 00:07:33,008 --> 00:07:34,008 Vivirás conmigo. 134 00:07:34,011 --> 00:07:36,011 Tengo un bello departamento en la Ribera, 135 00:07:36,014 --> 00:07:38,024 pero lo estoy remodelando, 136 00:07:38,019 --> 00:07:41,009 y mientras estaremos en el Plaza Athénée. 137 00:07:41,011 --> 00:07:46,011 Sí, pero, ¿hablamos de un año? ¿Indefinidamente? 138 00:07:46,010 --> 00:07:48,020 ¿Aprendo francés? ¿Ahí podré trabajar? 139 00:07:48,023 --> 00:07:51,003 ¿Y mi teléfono funciona allá? 140 00:07:51,003 --> 00:07:54,013 Son muchas preguntas. ¿Y las tuyas? 141 00:07:55,018 --> 00:07:59,008 Las olvidé, creo que bebí mucho vino en la cena. 142 00:08:01,017 --> 00:08:02,997 A ver. 143 00:08:04,013 --> 00:08:06,013 Esta es mía... 144 00:08:06,010 --> 00:08:09,020 ¿Y mi departamento de aquí, debo subarrendarlo? 145 00:08:09,022 --> 00:08:11,012 Yo pagaré tu renta. 146 00:08:11,010 --> 00:08:13,020 Es una locura. No dejaré que lo hagas. 147 00:08:13,020 --> 00:08:16,010 No. ¿Por qué? Tengo mucho dinero. 148 00:08:16,008 --> 00:08:19,018 Lo que me falta es mucha Carrie Bradshaw. 149 00:08:26,005 --> 00:08:29,995 Y siempre quise saber francés y beber vino en las mañanas. 150 00:08:30,006 --> 00:08:32,006 Así que, prácticamente, mi fantasía 151 00:08:32,011 --> 00:08:36,001 está completa con las fiestas y las exhibiciones. 152 00:08:36,004 --> 00:08:40,004 -Pero ¿por cuánto tiempo? -No sé. Indefinidamente. 153 00:08:40,004 --> 00:08:41,014 Entonces te mudarás. 154 00:08:41,008 --> 00:08:43,018 No, porque tendré mi departamento aquí. 155 00:08:43,020 --> 00:08:45,000 Que él va a pagar. 156 00:08:45,005 --> 00:08:47,015 [Samantha] Se puede dar ese lujo. 157 00:08:47,019 --> 00:08:49,009 ¿Crees que se casarán? 158 00:08:49,011 --> 00:08:52,011 No, eso... Creo que no es el punto. 159 00:08:52,008 --> 00:08:54,018 ¿Y qué te está ofreciendo? 160 00:08:55,005 --> 00:08:56,005 ¿El mundo? 161 00:08:56,014 --> 00:08:59,024 Pero ¿y tu trabajo? Tu columna es sobre Nueva York. 162 00:08:59,017 --> 00:09:01,007 Hablas de Nueva York. ¿Qué vas a...? 163 00:09:01,011 --> 00:09:03,011 ¡No lo sé! 164 00:09:03,007 --> 00:09:04,997 ¿Por qué preguntan tantas cosas? 165 00:09:05,003 --> 00:09:06,023 Ya les contesté todas sus dudas, 166 00:09:06,021 --> 00:09:09,001 y creo que son muy buenas respuestas. 167 00:09:09,002 --> 00:09:10,022 Ya es el momento 168 00:09:10,017 --> 00:09:14,007 en que deberían estar felices por mí. 169 00:09:14,009 --> 00:09:16,009 Estamos felices, es fabuloso. 170 00:09:16,012 --> 00:09:18,002 No, olvídalo, olvídalo. 171 00:09:18,005 --> 00:09:19,005 No, creo que es muy romántico. 172 00:09:19,013 --> 00:09:21,023 Pues, no hagan tantas preguntas. 173 00:09:22,001 --> 00:09:24,011 Es para saber si ya lo pensaste bien. 174 00:09:24,007 --> 00:09:27,017 Aún lo estoy pensando. Pero es una linda oferta. 175 00:09:27,017 --> 00:09:31,017 Y me gustaría que mis amigas estuvieran felices por mí. 176 00:09:33,001 --> 00:09:36,021 Sobre todo, cuando siempre las he apoyado. 177 00:09:36,020 --> 00:09:40,000 Carrie, todas estamos felices por ti. 178 00:09:41,021 --> 00:09:45,001 ¿Alguien quiere hablar sobre el cáncer? 179 00:09:45,003 --> 00:09:47,013 ¿Les parece? 180 00:09:47,010 --> 00:09:50,020 [Carrie] Dicen que la vida sin cuestionamientos no es vida. 181 00:09:50,018 --> 00:09:54,008 ¿Pero qué tal si el cuestionar se convierte en tu vida? 182 00:09:54,015 --> 00:09:57,005 ¿Eso es vivir o solo postergar? 183 00:09:57,007 --> 00:10:00,007 ¿Y qué tal si todos esos almuerzos 184 00:10:00,007 --> 00:10:02,007 y llamadas por las noches con tus amigas 185 00:10:02,010 --> 00:10:08,000 te han convertido en una chica conversadora y no en una chica que actúa? 186 00:10:08,006 --> 00:10:11,006 ¿Es momento de dejar de cuestionar? 187 00:10:20,008 --> 00:10:25,008 Hay preguntas que no debería hacer nadie, y menos un esposo. 188 00:10:25,013 --> 00:10:28,013 ¿No crees que alguien está engordando? 189 00:10:29,004 --> 00:10:31,014 ¡Harry! 190 00:10:31,007 --> 00:10:33,017 Pero si hablo de ella. 191 00:10:40,015 --> 00:10:42,015 [Carrie] Elizabeth Taylor había subido 4 libras. 192 00:10:42,023 --> 00:10:46,023 Lo cual, para un perro de 8 libras, parecía excesivo. 193 00:10:53,010 --> 00:10:56,010 Hola. ¿Dónde está la comida de dieta? 194 00:10:56,012 --> 00:11:00,022 ¡Oh, un cavalier! Es bellísima. ¿Puedo? 195 00:11:00,022 --> 00:11:05,012 Sí, es bellísima, pero se está poniendo obesa. 196 00:11:05,008 --> 00:11:06,018 No está obesa. 197 00:11:06,022 --> 00:11:10,022 Es cierto, que horrenda palabra. Está rellenita. 198 00:11:10,021 --> 00:11:15,001 No, está embarazada. 199 00:11:15,004 --> 00:11:20,004 Mi amor, recibí tu mensaje. ¿Resultó embarazada? 200 00:11:20,004 --> 00:11:22,004 Sí, está embarazada. 201 00:11:22,005 --> 00:11:24,005 Porque todo mundo se embaraza, menos yo. 202 00:11:24,008 --> 00:11:28,008 -Ella no lo planeó. Es un perro. -¡Exacto! 203 00:11:28,008 --> 00:11:31,018 Ni siquiera lo pensó, ¡y bam! Le atinó a la primera. 204 00:11:31,019 --> 00:11:35,999 Bueno, tal vez fue su primera vez, pero lo hizo con ocho perros. 205 00:11:36,003 --> 00:11:37,023 ¡Ocho bestias! 206 00:11:37,020 --> 00:11:39,020 ¡Y ahora tendremos que criar 207 00:11:39,019 --> 00:11:42,019 a todo un montón de perros sin pedigrí! 208 00:11:45,011 --> 00:11:49,021 Elizabeth, mami no quiere verte ahora. 209 00:11:49,018 --> 00:11:51,018 [Elizabeth llora] 210 00:11:56,021 --> 00:11:59,011 [Carrie] "Curso rápido de francés". 211 00:11:59,013 --> 00:12:03,023 A Miranda no le agradó mucho. Y todo por Billy Joel. 212 00:12:03,017 --> 00:12:05,017 No es por Billy Joel, es por ti. 213 00:12:05,023 --> 00:12:08,013 No te alentaremos a cruzar el océano. 214 00:12:08,012 --> 00:12:10,012 Somos egoístas y te queremos en Nueva York. 215 00:12:10,013 --> 00:12:14,003 También yo lo quiero. Pero él me agrada mucho. 216 00:12:14,002 --> 00:12:16,012 -Es lindo, ¿no crees? -Sí. 217 00:12:16,012 --> 00:12:19,012 Algo arrogante, pero eso se le puede perdonar. 218 00:12:19,008 --> 00:12:21,998 -Y es muy tierno. -Es un encanto. 219 00:12:22,003 --> 00:12:23,023 ¿Y por qué no le agrada nada a Miranda? 220 00:12:24,001 --> 00:12:26,001 No es que no le agrade. No lo conoce. 221 00:12:26,006 --> 00:12:27,016 Ni siquiera intentó conocerlo. 222 00:12:28,000 --> 00:12:32,010 No le preguntó nada en toda la noche. Y ella es la más inquisitiva. 223 00:12:32,010 --> 00:12:35,010 ¿Quieres preguntas? ¿Por qué te interesa? 224 00:12:35,012 --> 00:12:39,022 ¿Me has escuchado alguna vez preguntar lo que piensan de mi novio? 225 00:12:39,018 --> 00:12:42,008 Jamás usabas el término "novio". 226 00:12:42,011 --> 00:12:44,011 Me refiero a que eso no importa. 227 00:12:44,014 --> 00:12:48,014 Nadie sabe lo que pasa detrás de la puerta. 228 00:12:49,014 --> 00:12:51,024 ¿Sabes qué es lo más irritante? 229 00:12:51,018 --> 00:12:54,008 -¿Qué cosa? -Miranda tiene razón. 230 00:12:54,011 --> 00:12:57,021 ¿Qué pasará con... todo? 231 00:12:57,023 --> 00:13:02,013 Y con mi trabajo. No puedo irme de Nueva York. No se qué podría hacer allá. 232 00:13:02,007 --> 00:13:05,017 Créeme, eres fabulosa en cualquier lugar. 233 00:13:05,017 --> 00:13:08,007 Nadie dice que él deba poner las condiciones. 234 00:13:08,009 --> 00:13:10,009 Hazlo como te sientas cómoda. 235 00:13:10,013 --> 00:13:14,003 Tal vez medio año estés allá, y medio año voy yo. 236 00:13:14,003 --> 00:13:16,023 A eso llamo un gran apoyo. 237 00:13:18,017 --> 00:13:26,007 [mujer hablando francés] 238 00:13:26,016 --> 00:13:29,006 [Carrie] Aún tenía preguntas revoloteando en mi cabeza, 239 00:13:29,011 --> 00:13:31,021 pero, al menos, estaban en francés. 240 00:13:35,004 --> 00:13:36,014 -¿Vendrás? -Sí, 241 00:13:36,015 --> 00:13:38,015 solo me pongo los pendientes. 242 00:13:38,017 --> 00:13:40,007 No, a París. 243 00:13:41,010 --> 00:13:42,020 [duda] 244 00:13:43,012 --> 00:13:45,012 Bueno... 245 00:13:45,014 --> 00:13:47,014 Aún no lo he decidido. 246 00:13:47,011 --> 00:13:52,001 Te estoy invitando a ir a Francia, no a la cárcel. 247 00:13:52,006 --> 00:13:56,006 -Tengo todavía... -¿Más preguntas? ¿Es posible? 248 00:13:57,009 --> 00:13:59,019 Tengo cosas que pensar. 249 00:14:02,005 --> 00:14:04,015 Toda mi vida está aquí. 250 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Tal vez... 251 00:14:08,004 --> 00:14:11,014 podríamos quedarnos en Nueva York, 252 00:14:11,015 --> 00:14:13,995 e ir a París unos meses para la exposición. 253 00:14:14,005 --> 00:14:16,005 Y no sentiría tanto el cambio. 254 00:14:17,003 --> 00:14:19,013 Necesito estar en París ahora. 255 00:14:19,012 --> 00:14:23,022 He vivido aquí tres años. Se acabó Nueva York. 256 00:14:23,021 --> 00:14:26,001 Es momento de París. 257 00:14:27,013 --> 00:14:31,023 Pero... para mí no se acabó Nueva York. 258 00:14:39,010 --> 00:14:44,020 ¿Podría ser... amor de lejos por un tiempo? 259 00:14:44,017 --> 00:14:49,007 ¿E ir y venir? Eso no funciona para mí. 260 00:14:49,013 --> 00:14:54,013 Mira, uno puede conocer a alguien o puede aburrirse. 261 00:14:54,023 --> 00:14:56,003 Así pasa. 262 00:14:56,006 --> 00:14:58,996 [Carrie] ¿Voulez-vous un ultimátum? 263 00:14:59,005 --> 00:15:02,995 Por lo general, una pareja no va después de un ultimátum a una fiesta. 264 00:15:03,004 --> 00:15:05,024 Pero teníamos que llevar algo muy importante. 265 00:15:05,018 --> 00:15:06,018 -Carrie. -Hola. 266 00:15:06,020 --> 00:15:09,020 -Me alegra verte. -Hola. 267 00:15:09,020 --> 00:15:13,010 -Enid, él es... -Aleksandr Petrovsky. 268 00:15:13,008 --> 00:15:14,018 Mucho gusto. 269 00:15:14,017 --> 00:15:15,997 Es un placer. 270 00:15:16,006 --> 00:15:19,016 Y él es Martin Grable. 271 00:15:19,017 --> 00:15:22,997 Hola. Tengo la sensación de que va a nevar. 272 00:15:23,002 --> 00:15:26,022 Dicen que será el peor invierno en mucho tiempo. 273 00:15:27,020 --> 00:15:28,020 Hola. 274 00:15:30,006 --> 00:15:33,016 Martin es crítico de Bon Appetit. 275 00:15:33,021 --> 00:15:35,011 Fascinante. 276 00:15:35,022 --> 00:15:37,002 Sí. 277 00:15:37,005 --> 00:15:39,015 Pueden pasar a dejar sus abrigos. 278 00:15:39,017 --> 00:15:40,997 Vamos. 279 00:15:43,013 --> 00:15:46,023 Es muy tierno y brillante. 280 00:15:47,001 --> 00:15:49,011 Es que es un gnomo. 281 00:15:52,016 --> 00:15:54,016 [gritando] ¡Carrie Bradshaw! 282 00:15:54,021 --> 00:15:56,021 ¿Dónde mierda habías estado? 283 00:15:56,018 --> 00:16:00,018 Lexi Featherston era una de las legendarias fiesteras de Nueva York 284 00:16:00,018 --> 00:16:03,008 que siempre salía en las notas de los periódicos 285 00:16:03,010 --> 00:16:06,000 por sus visitas de bar en bar, y de cama en cama. 286 00:16:06,003 --> 00:16:09,013 Voy arriba a fumar. Ahora vuelvo. 287 00:16:14,004 --> 00:16:16,024 Es que es tan pedante. 288 00:16:17,001 --> 00:16:19,021 -¿Seguimos hablando de él? -No es de él. 289 00:16:20,001 --> 00:16:23,021 Lo estuve pensando, y es de cómo es ella estando con él. 290 00:16:23,022 --> 00:16:26,012 Es diferente, y no para bien. 291 00:16:26,010 --> 00:16:28,020 No sonrió en toda la noche ni una vez. 292 00:16:28,023 --> 00:16:31,013 Miranda, no te ofendas, pero piensas 293 00:16:31,011 --> 00:16:35,001 que nadie las merece. Creíste que ni yo te merecía. 294 00:16:35,002 --> 00:16:37,022 -Eso no es cierto. -Claro que sí. 295 00:16:37,022 --> 00:16:40,012 Pero sabía que rectificarías. 296 00:16:43,000 --> 00:16:47,000 "Instalaciones de luz a gran escala". ¿Qué mierda es esa? 297 00:16:47,004 --> 00:16:49,024 -Sí, es muy engreído, pero... -¡Gracias! 298 00:16:50,000 --> 00:16:51,010 Despertarás al niño. 299 00:16:57,019 --> 00:16:59,019 Oye, Miranda. 300 00:17:00,000 --> 00:17:04,000 Si se va, no pasará nada. Seguirán viéndose. 301 00:17:08,009 --> 00:17:10,009 Apuesto a que no se irá. 302 00:17:12,009 --> 00:17:17,009 No dejará Nueva York. Toda su vida está aquí. 303 00:17:17,012 --> 00:17:21,022 El mejor queso cheddar que he probado fue de una granja en... 304 00:17:21,019 --> 00:17:24,019 -¿Dónde crees? -Oh, no lo sé. 305 00:17:24,018 --> 00:17:25,998 ¡Nueva York! 306 00:17:26,004 --> 00:17:27,014 Competimos con Inglaterra 307 00:17:27,007 --> 00:17:28,017 por el mejor cheddar del mundo. 308 00:17:28,017 --> 00:17:31,997 Una hora después, no se cómo terminé con la pareja de Enid. 309 00:17:32,005 --> 00:17:36,015 Aunque en realidad, la leche cruda se pudo usar aquí desde hace poco 310 00:17:36,019 --> 00:17:41,019 porque no es pasteurizada. Prácticamente pasa de la vaca, a uno. 311 00:17:43,012 --> 00:17:46,002 Y Enid no sé por qué terminó con la mía. 312 00:17:46,004 --> 00:17:48,024 [conversación indistinta] 313 00:17:49,019 --> 00:17:52,019 Martin, ¿me disculparías un minuto? 314 00:17:52,018 --> 00:17:54,998 -Claro. -Gracias. 315 00:17:57,012 --> 00:17:58,002 Espera. 316 00:17:58,006 --> 00:18:00,006 Creo que he admirado tu trabajo 317 00:18:00,011 --> 00:18:03,011 por más tiempo del que quisiera admitir. 318 00:18:03,016 --> 00:18:07,006 Yo he trabajado por más tiempo del que quisiera admitir. 319 00:18:08,009 --> 00:18:09,019 -Hola. -Hola. 320 00:18:09,020 --> 00:18:12,020 -Adoro a este hombre. -Sí, se nota. 321 00:18:12,020 --> 00:18:14,010 ¿Quieren beber algo? 322 00:18:14,012 --> 00:18:20,002 Oh, ¿siempre eres así de atento? Me encantaría un Martini. 323 00:18:20,005 --> 00:18:22,015 -¿Carrie? -Así estoy bien, gracias. 324 00:18:22,021 --> 00:18:25,011 Un Martini de inmediato. 325 00:18:28,009 --> 00:18:30,009 Ay, Carrie, ¿por qué no es mío? 326 00:18:31,015 --> 00:18:33,005 ¿Porque es mío? 327 00:18:35,008 --> 00:18:38,018 -¿Qué estás haciendo? -¿Qué? 328 00:18:42,021 --> 00:18:46,011 De acuerdo, perdona. No es justo. 329 00:18:48,023 --> 00:18:51,013 Él es de mi edad, y tú lo tienes. 330 00:18:51,012 --> 00:18:55,012 No veo prospectos, en serio. 331 00:18:55,011 --> 00:18:58,001 No hay hombres en ningún lado. 332 00:18:58,004 --> 00:19:00,014 Pueden salir con quien quieran, 333 00:19:00,010 --> 00:19:02,020 pero prefieren a las jovencitas. 334 00:19:02,017 --> 00:19:06,017 Si eres una mujer cincuentona 335 00:19:06,023 --> 00:19:11,023 y triunfadora, existen pocas posibilidades. 336 00:19:11,020 --> 00:19:15,020 Son muy pocas. Es un tanque sin fondo. 337 00:19:16,001 --> 00:19:18,021 ¿Qué haces metida en mi tanque sin fondo? 338 00:19:18,022 --> 00:19:22,022 [Carrie] Era otra pregunta que no podía responder. 339 00:19:22,019 --> 00:19:25,999 -Necesito ir al baño. -Sí, adelante. 340 00:19:28,001 --> 00:19:31,001 Afuera, la nieve comenzaba a caer. 341 00:19:31,005 --> 00:19:32,015 Y adentro, comenzaba a subir. 342 00:19:33,000 --> 00:19:34,010 Oye, ¿te convido? 343 00:19:34,008 --> 00:19:36,018 -No, gracias. -Cierra, cierra. 344 00:19:37,012 --> 00:19:39,002 [aspira por la nariz] 345 00:19:40,009 --> 00:19:43,999 -¿Todavía usan cocaína? -Ay, no, por desgracia. 346 00:19:44,002 --> 00:19:46,022 Carrie, tengo 40 años. ¿Puedes creerlo? 347 00:19:47,001 --> 00:19:49,011 No contestes. 348 00:19:49,007 --> 00:19:52,007 ¿Recuerdas cuando íbamos al Tunnel? Teníamos 5 años. 349 00:19:52,011 --> 00:19:53,021 ¿Quieres orinar? 350 00:19:54,001 --> 00:19:56,011 No, trataba de alejarme. 351 00:19:56,014 --> 00:19:58,004 Oh, eurointelectuales. 352 00:19:58,002 --> 00:19:59,022 No sé por qué pedía que me invitaran 353 00:20:00,001 --> 00:20:01,021 a estas fiestas de mierda. 354 00:20:01,019 --> 00:20:06,009 Pero me da gusto verte. Somos las únicas sin pareja. 355 00:20:06,015 --> 00:20:08,995 Bueno, vengo acompañada. 356 00:20:09,002 --> 00:20:10,012 ¡Mierda! [ríe] 357 00:20:21,011 --> 00:20:24,011 [Carrie] Y hablando de fiestas de mierda... 358 00:20:24,007 --> 00:20:25,007 -¿Amor? -No, Harry, 359 00:20:25,012 --> 00:20:27,012 no puedo ir a la cama 360 00:20:27,009 --> 00:20:29,009 porque alguien me dejó un regalito. 361 00:20:29,009 --> 00:20:32,019 Porque alguien está muy embarazada y no se aguantó. 362 00:20:32,022 --> 00:20:35,002 Pues, alguien ya no se aguantó más. 363 00:20:35,002 --> 00:20:37,012 Y ese alguien está pariendo en el baño. 364 00:20:38,011 --> 00:20:42,011 -¿Ahora? -Linda, es hora. 365 00:20:42,010 --> 00:20:45,010 Elizabeth Taylor, ¡mamá ya va! 366 00:20:50,001 --> 00:20:51,021 Hola... 367 00:20:51,018 --> 00:20:54,998 [Carrie] Esa noche, Charlotte abrazó su instinto maternal 368 00:20:55,002 --> 00:20:57,002 y a tres cachorritos. 369 00:20:57,004 --> 00:20:59,014 Ay, bebés. 370 00:20:59,010 --> 00:21:02,020 Y yo abracé a mi novio mientras todavía lo tenía. 371 00:21:02,020 --> 00:21:06,020 Y ahora Rama y yo vivimos entre Los Ángeles y Calcuta. 372 00:21:06,022 --> 00:21:09,022 -Él es quien viaja. -Rama odia Los Ángeles. 373 00:21:10,000 --> 00:21:12,010 El yogur congelado no es cultura. 374 00:21:12,015 --> 00:21:14,015 Ella se queda en la casa de Calcuta, 375 00:21:14,017 --> 00:21:16,997 y yo edito las películas en Los Ángeles. 376 00:21:17,002 --> 00:21:19,012 Y yo las reviso en Calcuta. 377 00:21:21,001 --> 00:21:22,001 Fue un placer conocerlos. 378 00:21:22,004 --> 00:21:23,024 -Adiós. -Igualmente. 379 00:21:23,021 --> 00:21:27,011 ¿Ves? No están juntos todo el tiempo. 380 00:21:27,008 --> 00:21:28,998 Carrie, no quiero eso. 381 00:21:29,005 --> 00:21:33,005 Quiero que despiertes y me veas, y yo a ti, 382 00:21:33,015 --> 00:21:35,015 cenemos, bebamos café... 383 00:21:36,001 --> 00:21:37,001 Vivir. 384 00:21:37,004 --> 00:21:39,024 Bueno, yo también quiero eso, 385 00:21:39,021 --> 00:21:42,001 pero tengo una vida aquí. 386 00:21:42,004 --> 00:21:46,014 Sí. Pero ¿cómo... quieres vivir? 387 00:21:47,009 --> 00:21:50,009 ¿Cómo quieres que sea tu vida? 388 00:21:51,019 --> 00:21:54,019 -¿Tienes encendedor? -Lo siento, ya no fumo. 389 00:21:54,023 --> 00:21:56,023 ¡Oy, qué mierda! 390 00:21:59,004 --> 00:22:01,014 Te lo juro, soy fanático de la granada, y... 391 00:22:01,014 --> 00:22:03,004 ¿Tienen un encendedor? 392 00:22:03,022 --> 00:22:06,022 No se fuma aquí. Ve afuera. 393 00:22:06,019 --> 00:22:09,999 ¿Que no te das cuenta? Nieva de mierda. 394 00:22:11,014 --> 00:22:14,024 -Es una grosera. -No sé cómo logró entrar. 395 00:22:14,020 --> 00:22:16,010 [golpe] 396 00:22:16,010 --> 00:22:19,020 [gritando] ¡Oigan! ¿Cómo abren esta mierda? 397 00:22:20,001 --> 00:22:24,021 Disculpe, señorita, ¿podría calmarse? 398 00:22:24,017 --> 00:22:27,017 Cálmese usted, anciano de mierda. 399 00:22:27,021 --> 00:22:30,021 Oiga, la señora ya le dijo que no se fuma aquí. 400 00:22:31,001 --> 00:22:33,021 ¿Por qué ya no fuman? 401 00:22:33,020 --> 00:22:36,000 [Lexi] ¿Por qué todos tienen pareja? 402 00:22:36,006 --> 00:22:39,006 Esta era la ciudad más excitante del mundo. 403 00:22:39,011 --> 00:22:43,011 Y ahora solo se puede fumar en las ventanas de mierda. 404 00:22:44,001 --> 00:22:46,011 Se acabó Nueva York. 405 00:22:46,007 --> 00:22:47,007 Se... 406 00:22:47,011 --> 00:22:50,011 A - CA - BÓ. 407 00:22:50,017 --> 00:22:52,007 Se acabó. 408 00:22:52,008 --> 00:22:54,008 ¡Ya no hay diversión! 409 00:22:54,011 --> 00:22:56,021 ¿Qué pasó con la diversión? 410 00:22:56,017 --> 00:22:59,017 ¡Dios mío, me muero de la aburrición! 411 00:23:01,021 --> 00:23:03,011 -[grita] -[grito ahogado] 412 00:23:07,000 --> 00:23:10,020 [Carrie] Fue la primera vez que Lexi se fue temprano de la fiesta. 413 00:23:12,016 --> 00:23:16,006 Una hora después, la nieve cayó con fuerza 414 00:23:17,008 --> 00:23:19,018 por primera vez ese invierno. 415 00:23:23,007 --> 00:23:24,997 Y no paró. 416 00:23:26,004 --> 00:23:29,004 La ciudad estaba en silencio. 417 00:23:31,019 --> 00:23:34,009 No había más preguntas. 418 00:23:34,008 --> 00:23:36,008 Solo el ruido de la nieve. 419 00:23:38,004 --> 00:23:40,014 [narrador] La fiesta se acabó. 420 00:23:43,016 --> 00:23:45,006 Quiero ir a París. 421 00:23:52,018 --> 00:23:55,008 [Carrie] Era un día perfecto para conocer la nieve... 422 00:23:55,015 --> 00:23:56,005 Mira, Brady. 423 00:23:56,016 --> 00:23:58,016 -[Steve] ¡Mira! -Ángeles de nieve. 424 00:23:59,008 --> 00:24:00,018 [ríen] 425 00:24:04,003 --> 00:24:05,023 Buena niña. 426 00:24:07,015 --> 00:24:09,015 [Carrie] ...y para estar en casa con la familia. 427 00:24:09,020 --> 00:24:14,000 ¿Les gusta? Eso es nieve. 428 00:24:21,015 --> 00:24:26,015 Dos días después, nos despedimos de nuestro ángel de nieve. 429 00:24:26,019 --> 00:24:28,999 ¿Qué? ¿Se tropezó con su zapato? 430 00:24:29,006 --> 00:24:33,006 Stanny, la chica murió. Es triste el final. 431 00:24:33,011 --> 00:24:35,001 Claro que es triste. 432 00:24:35,004 --> 00:24:39,014 Un escándalo de la vida social y yo me lo perdí. 433 00:24:39,013 --> 00:24:42,023 Necesito detalles. ¿Qué dijo? 434 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 "Me muero de la aburrición". 435 00:24:46,004 --> 00:24:48,014 ¡No! No... 436 00:24:48,015 --> 00:24:50,015 -Chicas, hola. -Hola. 437 00:24:50,020 --> 00:24:53,000 Este funeral es mejor que la semana de la moda. 438 00:24:53,006 --> 00:24:56,996 Lo sé. Marcus nos apartó lugar junto a Hugh Jackman. 439 00:24:57,006 --> 00:24:59,016 Las veo allá. 440 00:24:59,017 --> 00:25:01,017 No creí que tuviera tantos amigos. 441 00:25:02,001 --> 00:25:05,021 No siempre fue así. ¿Recuerdan en los 80? Era la chica sexi. 442 00:25:05,022 --> 00:25:07,012 Creí que yo era la sexi. 443 00:25:07,014 --> 00:25:10,014 Es tu palabra contra la de un cadáver, tú ganas. 444 00:25:10,010 --> 00:25:13,010 Oigan, deberíamos lamentarlo. 445 00:25:13,012 --> 00:25:16,002 Así es. Es el fin de una era. 446 00:25:16,006 --> 00:25:18,016 Sí, la fiesta terminó oficialmente. 447 00:25:27,012 --> 00:25:31,012 Chicas, si eres soltera en Nueva York, llega un momento en que... 448 00:25:31,016 --> 00:25:33,006 te vas para abajo. 449 00:25:33,008 --> 00:25:35,018 Dieciocho pisos, para ser exacta. 450 00:25:37,000 --> 00:25:39,010 Me voy... a París. 451 00:25:39,009 --> 00:25:43,009 -¡Eso es grandioso! -¡Qué gusto me da! 452 00:25:43,011 --> 00:25:45,011 ¿Porque temes tirarte por la ventana? 453 00:25:45,008 --> 00:25:48,008 No. Porque quiero abrir una nueva. 454 00:25:48,012 --> 00:25:51,012 -Pero ¿y tu trabajo? -Renuncié. 455 00:25:52,001 --> 00:25:53,001 ¿Qué? 456 00:25:53,003 --> 00:25:54,023 -[Samantha] ¿Cómo? ¿Cuándo...? -Basta. 457 00:25:54,023 --> 00:25:59,023 Se acabó la parte de las preguntas, por favor. 458 00:25:59,021 --> 00:26:01,021 Estoy feliz... 459 00:26:02,000 --> 00:26:03,020 de irme. 460 00:26:03,020 --> 00:26:05,000 [campanada] 461 00:26:05,003 --> 00:26:08,013 -Despidámonos de Lexi. -Sí. 462 00:26:08,008 --> 00:26:10,008 Sí, es el fin de una era. 463 00:26:10,015 --> 00:26:11,995 [asiente] 464 00:26:18,020 --> 00:26:23,010 Después del funeral, un par de amigas caminaron un par de cuadras. 465 00:26:25,004 --> 00:26:26,014 ¿Quieres comer algo? 466 00:26:26,014 --> 00:26:28,014 No tengo hambre, pero te acompaño. 467 00:26:28,010 --> 00:26:30,000 Bien. 468 00:26:30,002 --> 00:26:33,002 -¿Gordon's está por aquí? -A dos calles. 469 00:26:35,002 --> 00:26:37,012 Es increíble que dejaras tu trabajo. 470 00:26:37,007 --> 00:26:38,007 [asiente] 471 00:26:40,006 --> 00:26:41,016 ¿Escribirás desde allá? 472 00:26:41,019 --> 00:26:46,009 No. No les interesa mi idea de "una norteamericana en París". 473 00:26:46,010 --> 00:26:48,020 Periódico de aquí, chica de aquí. 474 00:26:48,019 --> 00:26:51,009 Sería todo un lío... No. 475 00:26:53,001 --> 00:26:54,021 ¿Conseguirán otra escritora? 476 00:26:55,001 --> 00:26:56,001 No lo sé. 477 00:26:56,005 --> 00:27:00,005 Tal vez una jovencita con nuevos problemas. 478 00:27:00,011 --> 00:27:04,011 -Creo que cometes un error. -Miranda, por favor. 479 00:27:04,015 --> 00:27:07,015 Carrie, no puedes dejar tu columna. Eso eres tú. 480 00:27:08,000 --> 00:27:11,010 No, no es quien soy, es lo que hago. 481 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Es mi columna. 482 00:27:16,023 --> 00:27:18,023 -Creo que mejor me voy. -¿Qué? 483 00:27:18,018 --> 00:27:19,998 ¿No puedo tener una opinión? 484 00:27:20,004 --> 00:27:23,004 Tienes una opinión y la has tenido por mucho tiempo. 485 00:27:23,005 --> 00:27:27,015 ¿Qué harás en París sin tu trabajo? ¿Comer croissants? 486 00:27:27,020 --> 00:27:31,020 -¿Por qué no te alegras por mí? -Perdona, pero... 487 00:27:31,022 --> 00:27:36,012 No entiendo por qué debes mudarte y renunciar a tu vida. 488 00:27:36,010 --> 00:27:39,000 -Te fuiste a Brooklyn. -Solo es Brooklyn. 489 00:27:39,006 --> 00:27:43,006 No quiero continuar en Nueva York y seguir soltera por ti. 490 00:27:43,016 --> 00:27:45,016 -¿Qué? -Esto es por ti. 491 00:27:45,017 --> 00:27:49,007 Mientras siga aquí, en el mismo lugar, escribiendo mi columna... 492 00:27:49,009 --> 00:27:50,019 todo seguirá siendo igual. 493 00:27:50,022 --> 00:27:52,012 No, esto es por ti. 494 00:27:52,010 --> 00:27:56,020 No, tú cambiaste, Charlotte cambió, hasta Samantha cambió. 495 00:27:56,020 --> 00:27:59,020 Puedo quedarme y escribir sobre mi vida... 496 00:27:59,019 --> 00:28:02,019 o puedo irme con él y vivir mi vida. 497 00:28:02,020 --> 00:28:04,010 Mas bien, su vida. 498 00:28:08,020 --> 00:28:11,010 Carrie, te quiero, ¡por favor! 499 00:28:12,016 --> 00:28:14,996 ¡Solo dilo! ¡No te agrada mi novio! 500 00:28:15,003 --> 00:28:16,023 ¡Bien, no me agrada! 501 00:28:16,019 --> 00:28:20,019 ¡Pues tú no eres la que va a ir a París! 502 00:28:20,020 --> 00:28:23,000 ¡Vives en una fantasía! 503 00:28:27,011 --> 00:28:29,021 [música de piano] 504 00:28:33,006 --> 00:28:35,006 [Carrie] Quizá vivía en una fantasía, 505 00:28:35,007 --> 00:28:39,007 pero había conocido a un hombre que podía hacerla realidad. 506 00:28:39,011 --> 00:28:41,011 No iba a cuestionar nada de eso. 507 00:28:41,013 --> 00:28:45,013 Y menos cómo había conseguido un trineo tirado por caballos 508 00:28:45,007 --> 00:28:47,007 a mitad de Manhattan.