1 00:00:35,000 --> 00:00:38,626 كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)" "ولا تخشى السؤال 2 00:00:49,209 --> 00:00:52,167 التقيت صدفةً" "بصديقي (سكيبر) ذلك اليوم 3 00:00:52,292 --> 00:00:55,626 كان مجروحاً وشديد العصبية" "كان قد قطع علاقته للتو بفتاة أخرى 4 00:00:55,751 --> 00:00:57,792 خلت أنّ كلّ شيء يسير على ما يرام 5 00:00:57,918 --> 00:00:59,834 آنذاك وقفت على رؤوس أقدامها وضربتني بقسوة 6 00:00:59,959 --> 00:01:02,083 ما كانت المشكلة برأيها؟ 7 00:01:03,000 --> 00:01:05,792 سكيبر)، أنت شاب لطيف للغاية) 8 00:01:05,959 --> 00:01:07,542 لا يتعلّق الٔامر بأيّ شيء فعلته 9 00:01:07,709 --> 00:01:10,959 لكننا في موقعَين مختلفَين كلّ الاختلاف حالياً 10 00:01:11,042 --> 00:01:13,417 نريد أموراً مختلفة من الحياة 11 00:01:13,584 --> 00:01:15,751 أشعر أنني بحاجة إلى تمضية بعض الوقت لوحدي 12 00:01:15,876 --> 00:01:20,334 في الواقع، كلانا نريد الٔامر عينه نريد تمضية المزيد من الوقت معك 13 00:01:20,459 --> 00:01:23,584 قبل 3 أشهر، كانت أخصّائية" "(في صحّة الٔاسنان تُدعى (تيفاني 14 00:01:23,709 --> 00:01:26,292 التوقيت خطأ، هذا كلّ ما في الٔامر 15 00:01:26,417 --> 00:01:28,709 أنت أحد ألطف الشبّان الذين عرفتهم يوماً 16 00:01:28,834 --> 00:01:32,292 لكنني أشعر بأنني وصلت إلى مرحلة في حياتي 17 00:01:32,417 --> 00:01:34,459 أحتاج فيها إلى التركيز على حياتي المهنية 18 00:01:34,626 --> 00:01:36,626 ولا أريد أن أشعر بالذنب حيال ذلك 19 00:01:36,751 --> 00:01:38,292 لا أريدك أن تتخلّي عن حياتك المهنية 20 00:01:38,417 --> 00:01:41,292 أعلم، أعلم، كنت رائعاً 21 00:01:41,417 --> 00:01:45,042 تستحقّ حقاً شخصاً يقدّرك 22 00:01:45,167 --> 00:01:48,292 لكنني لا أشعر أنه لديّ ما أعطيه حالياً 23 00:01:48,417 --> 00:01:51,417 "(وفي العام الماضي، كانت (ميراندا" 24 00:01:51,584 --> 00:01:54,125 أشعر أنني بحاجة إلى تمضية مزيد من الوقت بمفردي 25 00:01:55,667 --> 00:01:59,459 وصلت إلى مرحلة في حياتي حيث أحتاج إلى التركيز على حياتي المهنية 26 00:02:00,250 --> 00:02:02,751 لا أظنّ أنه لديّ ما أعطيك إياه حالياً 27 00:02:03,751 --> 00:02:05,834 سكيبر)، ما عساي أقول لك غير ذلك؟) 28 00:02:05,959 --> 00:02:08,209 حظي سيّىء جداً مع النساء 29 00:02:08,334 --> 00:02:11,000 كان يجدر بي توقّع ذلك لكنني لم أتوقّعه 30 00:02:11,125 --> 00:02:15,000 لٔانهنّ ينتظرنني لكي أسترخي وأرتاح 31 00:02:15,125 --> 00:02:17,918 قبل أن يقحمنَ معول الثلج بين عينَي 32 00:02:18,000 --> 00:02:21,542 ليس جميع النساء بل النوع الذي يبدو أنه يجذبك 33 00:02:21,667 --> 00:02:24,542 أجل، مراراً وتكراراً 34 00:02:24,667 --> 00:02:28,876 تلك النساء لا تعرفنَ ما يفوتهنّ مراراً وتكراراً 35 00:02:28,999 --> 00:02:31,083 "كان نموذج (سكيبر) واضحاً لكلانا" 36 00:02:31,209 --> 00:02:35,292 كان شاباً لطيفاً ينجذب باستمرار" "إلى النساء اللواتي يبحثنَ عن أوغاد 37 00:02:35,876 --> 00:02:38,042 في وقتٍ لاحق من ذلك المساء" "في جزء آخر من المدينة 38 00:02:38,167 --> 00:02:40,417 (كانت (ميراندا" "تكرّر نموذجاً خاصاً بها 39 00:02:40,584 --> 00:02:43,959 كانت تواعد محامياً تعرّفت به" "حين خاضا شجاراً كبيراً في المحكمة 40 00:02:44,042 --> 00:02:46,209 إنه ضيف دائم" "(لـ(إم إس إن بي سي 41 00:02:46,334 --> 00:02:50,292 لم يكن (كيفن) مولعاً بالجدل وحسب" "كان يحترف الغضب 42 00:02:50,417 --> 00:02:52,751 أتعلمين؟ أظنّ أنه يجدر بي إعادة النظر في رأيي 43 00:02:52,876 --> 00:02:55,584 بأنّ الحمقى وحدهم يقصدون دور السينما في هذه الٔايام 44 00:02:55,709 --> 00:02:57,292 كان الٔامر جديراً بإنفاق 19 دولاراً 45 00:02:57,417 --> 00:02:59,626 إضافة إلى 10 دولارات مقابل الوجبات الخفيفة والمياه 46 00:02:59,751 --> 00:03:03,042 لكي أسمع وحسب سائق الحافلة خلفنا يشرح صناعة الٔافلام لزوجته 47 00:03:03,167 --> 00:03:05,209 كان لديه حتماً تبصّر رائع يتشاركه معها 48 00:03:05,334 --> 00:03:07,751 لكن أقلّه هناك جانب إيجابي كان الفيلم مثيراً للاهتمام، أليس كذلك؟ 49 00:03:07,876 --> 00:03:09,959 (أجل طبعاً، كان كفيلم (سيتزين كاين 50 00:03:10,042 --> 00:03:12,334 (ماذا؟ الممثّل الذي أدّى دور (كارلو كان ساحراً 51 00:03:12,459 --> 00:03:14,209 ذلك الغبي بدا كأنه دخل إلى مكان عمله 52 00:03:14,334 --> 00:03:16,667 قبل أن يزول مفعول المخدّر من جراحته الفصية 53 00:03:16,792 --> 00:03:20,751 حسناً، حسناً، سأستدعي سيّارة أجرة، حسناً؟ تاكسي 54 00:03:20,876 --> 00:03:23,375 عليك أن تستديري باتّجاه مركز المدينة للحصول على سيّارة أجرة هنا 55 00:03:23,542 --> 00:03:25,584 أوقفت العديد من سيّارات الٔاجرة بهذه الطريقة 56 00:03:25,709 --> 00:03:27,876 أجل، في أرض المستحيلات حيث يمزج الناس دوماً 57 00:03:27,999 --> 00:03:30,042 بين انعدام الموهبة الكامل والسحر 58 00:03:31,876 --> 00:03:34,417 (هيا (جين شارلوت اصعدي في سيّارة الٔاجرة اللعينة 59 00:03:35,083 --> 00:03:36,459 هيا 60 00:03:37,959 --> 00:03:42,083 اصعدي بما أنك لا تتقبّلين الخسارة هيا، اصعدي 61 00:03:42,209 --> 00:03:44,334 يا إلهي - هيا - 62 00:03:44,459 --> 00:03:47,918 كانت (ميراندا) تنزعج من كيفية" "إصداره الٔاوامر وإملائه عليها ما تفعله 63 00:03:48,000 --> 00:03:49,834 "في كلّ مكان ما عدا واحد" 64 00:03:51,125 --> 00:03:52,918 ضعي يديك فوق رأسك 65 00:03:57,209 --> 00:03:58,999 باعدي رجليك 66 00:04:09,751 --> 00:04:15,209 الٔامر الغريب هو أنه حين يملي عليّ ما أفعله في الحياة، يفقدني صوابي 67 00:04:15,334 --> 00:04:19,042 لكن حين يملي عليّ ما أفعله بينما نمارس الجنس، يثيرني إلى حد الجنون 68 00:04:19,167 --> 00:04:20,792 هذا مثير بالكامل 69 00:04:20,918 --> 00:04:24,417 يبدو موقعاً مناسباً - تأكّدوا بأنه ما من براز - 70 00:04:24,584 --> 00:04:29,083 أليس الٔامر غريباً؟ ما أكرهه في الحياة أحبّه في العلاقة الجنسية؟ 71 00:04:29,209 --> 00:04:33,000 وما رأيك بأن تقتصر علاقتك به بالجنسية؟ 72 00:04:33,125 --> 00:04:35,667 هذه علاقة جميلة وسليمة 73 00:04:35,918 --> 00:04:37,999 في الواقع، ما زلت غير مستعدّة للاستسلام 74 00:04:38,083 --> 00:04:40,250 لا، أنت مستعدّة وحسب لتلفّيها حول عنقه 75 00:04:41,083 --> 00:04:44,626 يمرّ بفترة عصيبة جداً بانتظار إعلانه شريكاً في شركته 76 00:04:44,751 --> 00:04:47,667 وحين ينجح في ذلك أظنّ أنّ مزاجه سيتحسّن بعض الشيء 77 00:04:47,999 --> 00:04:51,167 أو ربما يجدر بك أن تواجهي واقع أنك تنجذبين إلى رجال غاضبين 78 00:04:51,292 --> 00:04:53,918 بيض مفروم مع التوابل؟ - مهلًا لحظة، ضعي البيض جانباً - 79 00:04:54,000 --> 00:04:57,999 ماذا عن (سكيبر)؟ لم يكن يغضب قط - أجل وهجرته، هذا نموذج صحيح - 80 00:04:58,083 --> 00:05:01,292 ليس لديّ أيّ نموذج - في الرياضيات، العشوائية تُعتبر نموذجاً - 81 00:05:01,417 --> 00:05:04,792 أجل، وأنا ما يُسمى الرقم الٔاوّلي 82 00:05:04,918 --> 00:05:09,501 لديها نموذج جليّ للغاية - حقاً؟ ما هو؟ أخبريني - 83 00:05:09,626 --> 00:05:12,417 تنتظرين الرجل المثالي ليدعوك إلى موعد مثالي 84 00:05:12,542 --> 00:05:18,375 وحين يفعل ذلك، تعكسين عليه هذا الحلم الجامح وتبرزين له توقّعاتك الهائلة 85 00:05:18,501 --> 00:05:20,667 وهي تتحطّم على الٔارجح أمام وجهك الجميل 86 00:05:20,834 --> 00:05:23,334 تضعين جميع بيضك في سلّة واحدة إن صحّ التعبير 87 00:05:23,459 --> 00:05:25,083 هذا نموذج فظيع 88 00:05:25,209 --> 00:05:28,584 وسّعيه بعض الشيء واعدي بعض الشبّان في الوقت عينه 89 00:05:28,751 --> 00:05:30,834 ثمّ لن تشعري بهذه الخيبة 90 00:05:30,959 --> 00:05:32,292 هل تطلبين من (شارلوت) أن تعبث؟ 91 00:05:32,417 --> 00:05:34,751 يدور الوضع بأكمله حول تعدّد المهمّات 92 00:05:34,876 --> 00:05:37,999 لا يمكن لٔايّ منا أن تسقط في نموذج مواعدة كلّ رجل على حدة 93 00:05:38,083 --> 00:05:42,459 (انظري كم من الوقت هدرت مع (بيغ - أجل، لكن (بيغ) كان انحرافاً - 94 00:05:42,584 --> 00:05:44,542 في المرّة المقبلة التي أقابل رجلًا وسيماً ثرياً 95 00:05:44,667 --> 00:05:47,667 وغير ملتزم عاطفياً في الـ43 من العمر، أعرف ما أتوقّعه منه 96 00:05:47,834 --> 00:05:51,501 حقاً؟ أو أنك سترتكبين الخطأ عينه مجدداً؟ 97 00:05:51,626 --> 00:05:55,667 رحت أتساءل، هل كنا جميعاً" "ضحايا ردّات الفعل المشروطة؟ 98 00:05:55,834 --> 00:05:59,334 محكوم علينا بتكرار النماذج عينها" "في العلاقات العاطفية بلا وعي منا؟ 99 00:05:59,459 --> 00:06:04,959 هل كنا في الواقع نواعد" "الشخص عينه مراراً وتكراراً؟ 100 00:06:05,042 --> 00:06:10,417 أظنّني واعدت بعض الفنانين لكنني لا أظنّهم كانوا متشابهين 101 00:06:10,542 --> 00:06:14,792 حسناً، أجل، كانوا جميعاً نرجسيين يعانون رهاب الارتباط 102 00:06:14,918 --> 00:06:16,375 ولديهم مشاكل في الٕادمان 103 00:06:16,501 --> 00:06:20,751 لكنني أظنّ أنّ الرسّامين كانوا مختلفين جداً عن النحّاتين 104 00:06:21,417 --> 00:06:24,042 سفلة وسيمون إنجليزيون يُسيئون معاملتي إلى حدّ كبير 105 00:06:24,167 --> 00:06:26,626 لا أواعد إلّا الفتيات اللواتي يملكنَ (بلاي ستايشن) ماركة (سوني) 106 00:06:26,792 --> 00:06:28,125 أو ثديين 107 00:06:30,375 --> 00:06:33,918 (في ذلك المساء، تعرّفت (سمانثا" "إلى جيران جدد في الشقة المجاورة 108 00:06:36,083 --> 00:06:39,459 مع أنها لم تقابلهم يوماً وجهاً لوجه" "أصبحت تعرفهم بشكل حميم 109 00:06:42,751 --> 00:06:45,250 إنّ فكرة أن يمارس أحدهم الجنس" "ويستمتع به 110 00:06:45,375 --> 00:06:47,375 "كانت أكثر مما يسعها احتماله" 111 00:06:47,584 --> 00:06:52,375 فقرّرت أنه إن لم يكن بوسعها الانضمام" "إليهما، عليها التغلّب على الوضع 112 00:06:55,667 --> 00:06:58,167 "(كان ذلك ملائماً جداً لـ(سمانثا" 113 00:06:59,375 --> 00:07:02,584 وجود جدار بينها" "وبين الشخص الذي تضاجعه 114 00:07:04,250 --> 00:07:06,250 بعد مرور بضعة أسابيع" "(على عدم رؤيتي لـ(بيغ 115 00:07:06,542 --> 00:07:10,083 كنت قد بدأت أقع" "في نماذج مألوفة خاصة بي 116 00:07:10,209 --> 00:07:12,792 أبقى خارجاً حتى الثالثة" "وأنام حتى الظهيرة 117 00:07:12,959 --> 00:07:15,375 أطلب الطعام الدهني" "من المطعم الصيني عينه 118 00:07:15,501 --> 00:07:20,999 وأتّصل بأصدقاء قدامى يتواجدون دوماً" "إلى جانبي حين أشعر بالتقلقل 119 00:07:23,417 --> 00:07:26,542 (ماكفادن) - (مرحباً (جون)، أنا (كاري - 120 00:07:26,667 --> 00:07:29,584 كاري)، مرحباً، كيف حالك؟) لم أرك منذ وقت طويل 121 00:07:29,709 --> 00:07:31,667 ،أجل، أعلم، أعلم اسمع 122 00:07:31,792 --> 00:07:36,000 إن لم تكن منشغلًا، أتريدنا أن نلتقي لاحتساء شراب بعد العمل؟ 123 00:07:36,125 --> 00:07:39,667 أجل طبعاً، سيكون ذلك رائعاً - ما رأيك بالساعة السادسة؟ - 124 00:07:39,792 --> 00:07:42,542 بوسعي الحضور عند السادسة والنصف - رائع، أراك آنذاك - 125 00:07:50,501 --> 00:07:52,959 ذلك المساء في الساعة" "السادسة والنصف تماماً 126 00:07:55,751 --> 00:07:57,834 مرحباً - مرحباً، تسرّني رؤيتك - 127 00:07:57,959 --> 00:07:59,292 أنا أيضاً 128 00:07:59,959 --> 00:08:03,959 ادخل، كنت سأفتح زجاجة نبيذ أحمر - أحمر، أجل، هذا جميل - 129 00:08:04,751 --> 00:08:07,834 لديّ موعد عند الثامنة والنصف 130 00:08:08,626 --> 00:08:10,167 لا بأس، سأخرج لتناول العشاء في الثامنة 131 00:08:10,292 --> 00:08:11,667 حسناً 132 00:08:23,167 --> 00:08:26,501 كان (جون) أفضل صديق" "يمكن للفتاة التعويل عليه 133 00:08:27,959 --> 00:08:30,542 كان مسلياً ومريحاً" "ويسهل التواجد معه 134 00:08:30,792 --> 00:08:32,959 إنه النوع الذي يمكننا إطلاق العنان" "لرغباتنا المكبوحة معه 135 00:08:33,083 --> 00:08:38,250 والتصرّف على طبيعتنا بوجوده" "بدون فوضى أو جلبة 136 00:08:42,459 --> 00:08:46,000 إذاً كيف يجري عملك؟ 137 00:08:46,125 --> 00:08:48,876 رائع، إنه رائع - رائع - 138 00:08:48,999 --> 00:08:52,417 وكيف يجري عملك؟ - لا أملّ أبداً، لا أملّ أبداً - 139 00:08:53,876 --> 00:08:57,375 كيف حال شقيقتك الصغرى؟ - شقيقي - 140 00:08:59,167 --> 00:09:03,834 الذي انتقل للعيش في (فينيكس)؟ - (تالاهاسي) - 141 00:09:03,959 --> 00:09:05,459 حسناً - حسناً - 142 00:09:06,375 --> 00:09:08,209 إذاً كيف حاله هناك؟ 143 00:09:08,334 --> 00:09:09,876 يبلي حسناً، شكراً على السؤال - طبعاً - 144 00:09:10,000 --> 00:09:11,375 أجل 145 00:09:15,584 --> 00:09:19,459 ثمّ أدركت أنه لم يكن لديّ" "نموذج علاقات 146 00:09:19,584 --> 00:09:22,083 كان لديّ نموذج" "لما يجري ما بين العلاقات 147 00:09:22,209 --> 00:09:23,584 "(كنت أعود دوماً إلى (جون" 148 00:09:23,709 --> 00:09:27,334 بعد كلّ انفصال مدمّر، يشتّت النفس" "ويصيبني بالٔاسى الشديد 149 00:09:27,584 --> 00:09:32,250 كان لطيفاً، وسيماً، غير معقّد، كان" "الشخص الملائم لٕارضاء غروري الجنسي 150 00:09:32,375 --> 00:09:34,167 شكراً على اتصالك، يا فاتنة 151 00:09:37,876 --> 00:09:39,834 أفرحتني كثيراً 152 00:09:40,626 --> 00:09:43,375 لمَ كنت أبقيه جانباً" "طوال تلك السنوات؟ 153 00:09:43,709 --> 00:09:47,501 هل أؤمن حقاً أنه يجدر بالعلاقة" "أن تكون صعبة لكي تنجح؟ 154 00:09:49,375 --> 00:09:53,834 هل تريد تناول العشاء مساء الجمعة؟ - العشاء؟ - 155 00:09:55,125 --> 00:09:58,501 أجل، طبعاً سأتفقّد جدول مواعيدي لكن أظنّ أنه بوسعي الذهاب 156 00:09:58,626 --> 00:10:04,042 رائع، ما رأيك بالساعة الثامنة؟ - لتكن الثامنة والربع - 157 00:10:04,167 --> 00:10:07,083 "وبهذه البساطة، غيّرت نموذجي المتبع" 158 00:10:08,250 --> 00:10:10,959 كاري) لا يمكنك مواعدة) رفيق المضاجعة 159 00:10:11,083 --> 00:10:14,417 ارفعي صوتك بعد، لا أظنّ أنّ تلك العجوز في الصف الٔاخير سمعتك 160 00:10:14,542 --> 00:10:17,459 ستأخذين الشخص الوحيد في حياتك الموجود لممارسة الجنس وحسب 161 00:10:17,584 --> 00:10:21,417 بدون أيّ روابط ثمّ تحوّلينه إلى إنسان؟ لماذا؟ 162 00:10:21,542 --> 00:10:26,042 عذراً؟ رفيق المضاجعة؟ ما هو رفيق المضاجعة؟ 163 00:10:26,542 --> 00:10:28,459 !بربّك 164 00:10:29,375 --> 00:10:33,459 رفيق المضاجعة هو شخص واعدته بضع مرّات ولم تفلح علاقتكما 165 00:10:33,584 --> 00:10:36,501 لكن العلاقة الجنسية كانت رائعة لذا احتفظت بعلاقتكما عند الحاجة 166 00:10:36,626 --> 00:10:38,292 إنه كقضيب متوفّر لدى الاتّصال 167 00:10:38,417 --> 00:10:43,250 هل تعنين أنك تتّصلين بهذا الرجل حين تشعرين... بإثارة جنسية؟ 168 00:10:43,375 --> 00:10:46,334 أجل - ويأتي بكلّ بساطة؟ - 169 00:10:46,459 --> 00:10:49,000 ليس عبداً عزيزتي لديه حياة يعيشها 170 00:10:49,125 --> 00:10:50,876 لكن لست مضطرة إلى أن تعرفي شيئاً عنها 171 00:10:51,000 --> 00:10:54,709 وتضمنين وصوله إليك ضمن حدود مانهاتن) في غضون 6 ساعات أو أقل) 172 00:10:54,834 --> 00:10:58,501 ولكلّ منكنّ رفيق مماثل؟ - (انتقل رفيقي للعيش في (شيكاغو - 173 00:10:58,626 --> 00:11:00,125 لكننا الٓان نمارس الجنس عبر الهاتف 174 00:11:00,250 --> 00:11:04,042 ماذا يفعل في (شيكاغو)؟ - لا فكرة لديّ - 175 00:11:04,667 --> 00:11:07,292 بعد بضع لحظات" "وبعد أن بثّ حديثنا فيها الجرأة 176 00:11:07,417 --> 00:11:09,792 وإثر شعورها بالنشوة" "من حركات الوقوف على الرأس المتعدّدة 177 00:11:09,918 --> 00:11:12,792 دعت (شارلوت) رجلًا للخروج معها" "للمرّة الٔاولى 178 00:11:12,918 --> 00:11:16,792 كان ذلك الصف صعباً لم يسبق لي أن تعرّقت إلى هذا الحدّ 179 00:11:18,667 --> 00:11:21,667 هل تريد تناول العشاء برفقتي مساء الجمعة؟ 180 00:11:21,792 --> 00:11:23,167 طبعاً 181 00:11:27,167 --> 00:11:29,918 رحت أتساءل، إن كان بوسع" "شارلوت) تغيير نموذجها) 182 00:11:30,000 --> 00:11:31,792 (وبدأت تدعو كلّ رجل في (مانهاتن" "للخروج برفقتها 183 00:11:31,918 --> 00:11:34,083 "لمَ لا يمكنني تأسيس علاقة أعمق" 184 00:11:34,209 --> 00:11:36,667 مع رجل تقتصر علاقتي به" "على كونها جنسية سطحية؟ 185 00:11:41,626 --> 00:11:45,459 يا للروع، أنت متأنّقة 186 00:11:46,501 --> 00:11:49,751 أظنّ ذلك... شكراً 187 00:11:50,250 --> 00:11:53,501 في الواقع، أردت أن أخبره" "أنه لم يسبق له أن رآني بملابس؟ 188 00:11:53,667 --> 00:11:56,042 إذاً هل تريد احتساء كأس نبيذ أوّلًا ...أو تريد 189 00:11:56,167 --> 00:11:59,000 لا، لا بأس، شكراً 190 00:12:01,876 --> 00:12:04,918 ،انتظر، انتظر انتظر، انتظر 191 00:12:05,000 --> 00:12:06,751 قمت بالحجز 192 00:12:07,667 --> 00:12:12,626 (في مطعم (سوشي - رائع، فهمت - 193 00:12:13,792 --> 00:12:20,667 لا، أعني... يا إلهي أعني (سوشي)، طعام ياباني 194 00:12:20,792 --> 00:12:24,542 حين قلت عشاءً، عنيت عشاءً فعلًا - أجل - 195 00:12:24,709 --> 00:12:27,792 لا، لكن كلّما كنا نتناول العشاء ...كنا دوماً 196 00:12:27,918 --> 00:12:29,334 أجل أعلم، أعلم 197 00:12:30,667 --> 00:12:33,959 حسناً، سأجلب حقيبة يدي 198 00:12:34,042 --> 00:12:37,667 كمعظم المواعيد الٔاولى" "كانت البداية غريبة 199 00:12:47,501 --> 00:12:52,125 طبق (ساشيمي) بالسمكة الصفراء الذيل قطعتا (سوشي) بالسلمون 200 00:12:52,250 --> 00:12:54,667 ولفيفة الـ(تونا) بالتوابل 201 00:12:54,792 --> 00:12:57,709 هل تحبّ الٕانكليس؟ - هذا محال - 202 00:12:57,834 --> 00:13:01,000 أريد طبق (ترياكي) بالدجاج محمّص جيّداً 203 00:13:01,125 --> 00:13:05,751 لا، طبق الـ(سوشي) رائع هنا - لا، لا أحتمل الطعام النيء - 204 00:13:05,876 --> 00:13:07,792 لا يناسبني - لمَ لم تخبرني؟ - 205 00:13:07,918 --> 00:13:09,667 كان بوسعنا الذهاب إلى مكان آخر - لا، لا تقلقي - 206 00:13:09,792 --> 00:13:11,959 إن شعرت بالجوع أتناول شطيرة لحم في ما بعد 207 00:13:12,042 --> 00:13:13,417 حسناً 208 00:13:14,209 --> 00:13:19,417 اسمعي، قبل أن أنسى، هذه لك 209 00:13:19,792 --> 00:13:22,334 حسناً، شكراً، ما هذه؟ 210 00:13:22,459 --> 00:13:26,834 40 دقيقة في رحلة طويلة على متن (يو إس كونتيناتال) بدون قيود 211 00:13:26,959 --> 00:13:33,000 للترويج لخدمتنا 7-7-3 سبعة أيام سبع ساعات، 3 دولارات في اليوم 212 00:13:33,292 --> 00:13:37,167 ...شكراً، إذاً أنت - أبتكر هذه البدع، نوعاً ما - 213 00:13:37,292 --> 00:13:40,209 رسمياً أبيع الوقت لكنني أحصل على دقائق بداعي التحفيز 214 00:13:40,334 --> 00:13:42,209 وأوزّعها على هواي 215 00:13:43,250 --> 00:13:45,918 إذاً إن حالفني الحظ، قد أحصل على ساعة كاملة في المرّة المقبلة 216 00:13:46,000 --> 00:13:49,292 لا أظنّ ذلك لكن إن كنت حالياً زبونة شركة (إم سي أي) وبدّلتها 217 00:13:49,417 --> 00:13:52,959 تحصلين على ساعتَين مجاناً - كنت أمزح - 218 00:13:53,042 --> 00:13:56,125 حسناً، فهمت، حسناً 219 00:13:58,709 --> 00:14:02,083 إذاً يجدر بنا ربما أن نطلب كأسَي (ساكي)؟ 220 00:14:02,209 --> 00:14:04,542 (أجل، طبعاً، أريد (ساكي 221 00:14:08,417 --> 00:14:10,375 "عدنا إلى شقتي لمضاجعة سريعة" 222 00:14:11,959 --> 00:14:15,209 كان عليّ أن أمحو الذكرى الراكدة" "للساعتين الٔاخيرتين 223 00:14:15,334 --> 00:14:18,250 أيمكن لشخص مثير" "إلى هذا الحدّ في السرير 224 00:14:18,375 --> 00:14:20,375 أن يكون مضجراً" "إلى هذا الحدّ في الحياة؟ 225 00:14:31,459 --> 00:14:33,083 في غضون ذلك" "كانت (سمانثا)، في الواقع 226 00:14:33,209 --> 00:14:36,083 "قد بدأت تتوق لرفقة جاريها الجديدين" 227 00:14:37,209 --> 00:14:40,626 كلّ مساء، بشكل آلي" "مباشرةً بعد أخبار الساعة الحادية عشرة 228 00:14:49,250 --> 00:14:53,626 كانت (سمانثا) تستمتع بدورها" "كمغنية غير مرئية لفرقة غير منظورة 229 00:14:59,542 --> 00:15:03,209 إلى أن حلّ مساء" "لم تعد فيه غير مرئية بالكامل 230 00:15:23,501 --> 00:15:27,417 مساء ذلك السبت، دعتنا (ميراندا) جميعاً" "لنتعرّف بآخر مغامراتها 231 00:15:27,542 --> 00:15:29,834 على ما يبدو، كان قد اختار" "الذهاب إلى مكان آخر 232 00:15:29,999 --> 00:15:32,417 يجدر به أن يصل في أيّ دقيقة حقاً - لا تقلقي - 233 00:15:32,542 --> 00:15:36,250 إن كنا نحن وحسب، لا بأس - ليس لدينا مكان آخر نقصده - 234 00:15:36,375 --> 00:15:38,417 بلى، لديّ موعد هذا المساء - مع مَن؟ - 235 00:15:38,542 --> 00:15:40,999 ذلك الشاب من صف اليوغا دعوته للخروج 236 00:15:41,584 --> 00:15:43,250 أثرت إعجابي 237 00:15:43,375 --> 00:15:46,959 ما أن كسرت الجليد بيننا بات الٔامر سهلًا كركوب الدرّاجة 238 00:15:47,042 --> 00:15:48,417 لديّ الكثير من المواعيد هذا الٔاسبوع 239 00:15:48,542 --> 00:15:49,999 بحيث اضطررت إلى القيام باثنين في أمسية واحدة 240 00:15:50,083 --> 00:15:52,250 حجزت موعدَين؟ - اضطررت إلى ذلك - 241 00:15:52,375 --> 00:15:55,834 هناك رجل سيغادر المدينة طوال 3 أسابيع وشاب آخر لم أرد أن ألغي موعدي معه 242 00:15:55,999 --> 00:15:57,999 إذاً كيف تنوين إنجاح هذا الٔامر؟ 243 00:15:58,083 --> 00:16:01,083 أتناول العشاء باكراً مع الٔاعزب الٔاوّل وفي وقت متأخّر مع الٔاعزب الثاني 244 00:16:01,209 --> 00:16:03,918 يا إلهي، تتحوّلين إلى رجل 245 00:16:04,000 --> 00:16:08,709 على ما يبدو، لم تكتفِ (شارلوت) بتغيير" "نموذجها، بل غيّرت جنسها في الواقع 246 00:16:09,375 --> 00:16:12,334 لا أعلم كيف سأتناول العشاء مرّتين على التوالي 247 00:16:12,459 --> 00:16:15,584 "ثمّ بكلّ بساطة، عادت امرأة مجدداً" 248 00:16:15,709 --> 00:16:17,250 عذراً حبيبتي، الٔابله الذي أقلّني إلى هنا 249 00:16:17,375 --> 00:16:20,292 قد نجح في فحص القيادة في (بنغلاديش) على ما يبدو 250 00:16:20,959 --> 00:16:23,417 يسرّني أنني ترجلت من تلك العربة القديمة سليماً معافى 251 00:16:23,542 --> 00:16:25,626 (كيفن)، هذه (كاري) - مرحباً - 252 00:16:25,751 --> 00:16:28,292 (سمانثا) و(شارلوت)، هذا (كيفن) - تشرّفت - 253 00:16:28,417 --> 00:16:30,626 عليّ أن أجري اتصالًا سريعاً وسأعود على الفور 254 00:16:30,751 --> 00:16:32,959 أيّتها النادلة، أريد كوب بيرة على هذه الطاولة 255 00:16:34,626 --> 00:16:37,834 إنه ظريف - بشكل شديد التوتر - 256 00:16:37,999 --> 00:16:40,834 سيعرف يوم الثلاثاء إن كان سيصبح شريكاً 257 00:16:40,999 --> 00:16:44,083 وآمل أن يسترخي بعض الشيء في ما بعد 258 00:16:49,083 --> 00:16:53,125 ماذا تفعلين؟ - لا أريده أن يغضب على النادلة - 259 00:16:54,459 --> 00:16:57,209 (في ذلك المساء، انطلقت (شارلوت" "لتغيير نموذجها 260 00:16:57,334 --> 00:16:59,584 "وجبة عادة مع (إريك) من صف اليوغا" 261 00:16:59,709 --> 00:17:02,999 حيث اكتشفا حبّهما المتبادل للجولات" "الطويلة على السواحل الرئيسية 262 00:17:03,083 --> 00:17:04,999 ومشاهدة الحلقات المعادة" "(لبرنامج (ناني آند ذا بروفيسور 263 00:17:05,083 --> 00:17:07,292 كانت بالفعل وسيطة روحية - بالتأكيد - 264 00:17:07,417 --> 00:17:12,999 لا، لكن بشكل خفي ومعقّد للغاية - لا أظنّ أنّ أولاد اليوم قد يفهمون ذلك - 265 00:17:13,083 --> 00:17:17,918 لا، دعيني أخبرك أمراً حين أرزق بأولاد سأراقب بحزم ما يشاهدونه على التلفاز 266 00:17:18,000 --> 00:17:20,918 أريدهم أن يقرأوا - وكم ولداً تريد؟ - 267 00:17:21,000 --> 00:17:24,083 ولدَين، واحد من كلّ جنس - يبدو العدد المناسب - 268 00:17:24,709 --> 00:17:29,083 بينما بدأت (شارلوت) تسبح في تخيّلاتها" "(لعطلات الصيف في (كينابانكبورت 269 00:17:29,209 --> 00:17:31,542 أدركت أنها تأخّرت" "على مناوبتها الثانية 270 00:17:31,667 --> 00:17:34,542 يا إلهي - ما الخطب؟ - 271 00:17:37,375 --> 00:17:43,834 حنجرتي، إنها متقرّحة جداً كنت أكافح الزكام طوال الٔاسبوع 272 00:17:43,999 --> 00:17:47,918 يا للمسكينة، دعيني أطلب الحساب - آسفة جداً - 273 00:17:48,542 --> 00:17:53,167 استمتعت كثيراً بوقتي - أنا أيضاً - 274 00:17:54,709 --> 00:17:57,334 (بينما انطلقت (شارلوت" "إلى ارتباطها التالي 275 00:17:57,459 --> 00:18:00,209 "كانت (سمانثا) تتخيّل ارتباطاً خاصاً بها" 276 00:18:00,417 --> 00:18:04,417 سمانثا)، مرّي بنا لٕالقاء التحية)" "يسرّنا هدم الجدار بيننا 277 00:18:04,542 --> 00:18:05,959 "(مارلين) و(أليكس)" 278 00:18:08,292 --> 00:18:09,999 أرجو المعذرة (هيسوس)؟ 279 00:18:12,584 --> 00:18:16,918 مرحباً، كنت أتساءل وحسب أتعلم من يعيش في تلك الشقة؟ 280 00:18:17,667 --> 00:18:23,584 أجل، أجل، إنه موسيقيّ لطيف للغاية 281 00:18:23,834 --> 00:18:26,501 وزوجته راقصة - حقاً؟ - 282 00:18:26,667 --> 00:18:32,375 وهل شكلهما جميل؟ - أجل، إنهما جميلان جداً - 283 00:18:33,876 --> 00:18:36,751 رائعان - حسناً إذاً، تابع عملك - 284 00:18:41,125 --> 00:18:43,918 في وقت لاحق من ذلك المساء" "كانت (شارلوت) عائدة من عشائها الثاني 285 00:18:44,042 --> 00:18:46,876 حيث تناولت بلح البحر المسلوق" "مع البطاطا المقلية مع الٔاعزب الثاني 286 00:18:46,999 --> 00:18:48,375 "وهو سمسار بضائع يحبّ الفنون" 287 00:18:48,501 --> 00:18:51,459 استمتعت كثيراً بوقتي - أنا أيضاً - 288 00:18:51,584 --> 00:18:54,918 ها هو - عذراً - 289 00:18:55,250 --> 00:18:58,876 إذاً هل لي أن أتّصل بك؟ - حتماً - 290 00:18:58,999 --> 00:19:00,375 حسناً 291 00:19:07,667 --> 00:19:12,125 شارلوت)؟) - إريك)؟ ماذا تفعل هنا؟) - 292 00:19:12,250 --> 00:19:15,959 كنت أترك لك حساء الدجاج لحنجرتك 293 00:19:16,083 --> 00:19:18,250 لكنك شفيت حسبما أرى 294 00:19:18,375 --> 00:19:22,167 مَن هو هذا الشاب؟ - أنا الذي تناولت معه العشاء قبلك - 295 00:19:23,292 --> 00:19:25,999 خرجت معنا نحن الاثنين؟ - لا تشعر بهذا السوء - 296 00:19:26,125 --> 00:19:28,417 أقله أخذت الموعد المتأخّر ويمكنك أن ترافقها إلى الشقة 297 00:19:28,542 --> 00:19:30,125 لا أظنّ ذلك 298 00:19:30,250 --> 00:19:34,918 أتعلمين؟ استمتعي بالحساء - هل أنت ذاهب شمالًا؟ - 299 00:19:35,834 --> 00:19:38,501 أجل، الطرف الغربي - هل تريدنا أن نتشارك سيّارة الٔاجرة؟ - 300 00:19:38,626 --> 00:19:39,999 طبعاً 301 00:19:40,999 --> 00:19:43,709 من الٓان فصاعداً" "طوّرت (شارلوت) نموذجاً جديداً 302 00:19:43,834 --> 00:19:47,375 قرّرت بشكل حازم ألّا تصغي أبداً" "إلى نصائح صديقاتها بعد اليوم 303 00:19:50,626 --> 00:19:52,250 "في وقت متأخّر جداً من ذلك المساء" 304 00:19:52,375 --> 00:19:55,999 قرّرت (سمانثا) أن ترحّب" "بحرارة بجارَيها الجديدَين 305 00:20:02,792 --> 00:20:07,417 تبيّن أنّ الموسيقيّ والراقصة" "(زوج في متوسط العمر من شرقي (أوروبا 306 00:20:07,542 --> 00:20:11,999 (كان يعزف في فرقة (بولكا" "وكانت راقصة... في ما مضى 307 00:20:12,125 --> 00:20:13,834 سمانثا)؟) 308 00:20:15,626 --> 00:20:19,999 هلّا تخفضان صوتكما أحاول النوم 309 00:20:22,459 --> 00:20:24,626 غيّرت (سمانثا) نموذجها" "في جميع الٔاحوال 310 00:20:26,626 --> 00:20:29,501 "قرّرت نقل سريرها إلى الجدار المقابل" 311 00:20:31,042 --> 00:20:33,918 في وقت لاحق من ذلك الٔاسبوع" "(تحقّق حلم (كيفن 312 00:20:34,042 --> 00:20:37,292 تمّ تعيينه شريكاً كاملًا" "في شركة المحاماة حيث يعمل 313 00:20:37,417 --> 00:20:39,375 "دعا (ميراندا) للخروج والاحتفال بالخبر" 314 00:20:40,918 --> 00:20:46,834 نخب مناسبة سعيدة للغاية - أجل، يغمرني الفرح بالكامل - 315 00:20:46,959 --> 00:20:49,542 يمكنني الٓان أن أعمل 60 ساعة في الٔاسبوع مقابل الٔاجر عينه 316 00:20:49,667 --> 00:20:52,751 أطير من شدة الفرح - ألا يمكنك الاستمتاع بنجاحك لثانية؟ - 317 00:20:52,876 --> 00:20:55,334 لا، ما يغضبني هو أنك لا تفهمين مقدار الٕارهاق الذي أتعرّض له 318 00:20:55,459 --> 00:20:57,709 تعيشين حقاً في أرض المستحيلات أليس كذلك؟ 319 00:21:00,083 --> 00:21:03,709 بالمناسبة، إن كان هناك فرق بين زجاجة الشمبانيا التي تكلّف 100 دولار هذه 320 00:21:03,834 --> 00:21:05,250 والكحول الرخيص الذي يُباع مقابل 29 دولاراً 321 00:21:05,375 --> 00:21:07,709 يلزمهم حاسة ذوق أكثر إرهافاً من حاستي لتبيانه، لا أعلم 322 00:21:07,834 --> 00:21:10,999 تروقني الشمبانيا والخبز رائع 323 00:21:11,125 --> 00:21:14,959 يا إلهي، انظر إلى هذه الٔازهار - لا تثيري غيظي - 324 00:21:18,999 --> 00:21:21,876 أين تذهبين؟ - أعود إلى أرض المستحيلات - 325 00:21:21,999 --> 00:21:25,667 بالمناسبة، إياك أن تتّصل بي مجدداً 326 00:21:25,792 --> 00:21:28,334 طاب يومك - ماذا؟ - 327 00:21:28,459 --> 00:21:32,125 غيّرت (ميراندا) نموذجها" "بطريقة لم تتوقّعها قط 328 00:21:32,375 --> 00:21:35,459 كان الرجل الغاضب" "قد حوّلها إلى متفائلة مخبولة 329 00:21:36,209 --> 00:21:41,167 كانت تلك اللحظة الٔامثل لتلتقي صدفة" "بـ(سكيبر) للمرة الٔاولى منذ أن هجرته 330 00:21:41,292 --> 00:21:45,999 سكيبر)، تروّى قليلًا) 331 00:21:46,083 --> 00:21:48,626 أتعلمين؟ لا تملي عليّ ما أفعله 332 00:21:48,959 --> 00:21:52,459 أردت وحسب أن ألقي عليك التحية وأسألك عن حالك 333 00:21:52,584 --> 00:21:56,626 كيف حالي؟ أنت بالفعل جريئة لتكلّميني وكأن شيئاً لم يكن 334 00:21:56,751 --> 00:21:59,292 منذ أن رميت بي كالحليب الفاسد 335 00:21:59,417 --> 00:22:02,876 سأخبرك عن حالي، إنني بأفضل حال بعد أن تخلّصت منك بالكامل 336 00:22:03,375 --> 00:22:08,000 ألا يمكنني مكالمتك قليلًا؟ هل لي أن أبتاع لك البيرة أو ما شابه؟ 337 00:22:08,125 --> 00:22:10,542 لم يسبق لـ(ميراندا) أن رأته غاضباً" "إلى هذا الحدّ في السابق 338 00:22:10,667 --> 00:22:13,042 والٔامر الفظيع في ذلك" "هو أنها انجذبت إليه 339 00:22:13,167 --> 00:22:16,918 هذا ما يميّز النماذج" "لا يمكن تغييرها ببساطة متى يحلو لنا 340 00:22:17,000 --> 00:22:18,792 هل كنت تمارس التمارين؟ 341 00:22:19,626 --> 00:22:23,167 وبعد بضع ليالٍ" "خرجت مع (جون) إلى صالة السينما 342 00:22:23,334 --> 00:22:26,083 "رفضت التصديق أنّ رابطاً جنسياً شغوفاً" 343 00:22:26,250 --> 00:22:29,792 لا يمكن ترجمته" "إلى صداقة هادفة كحد أدنى 344 00:22:30,751 --> 00:22:33,584 إذاً هل أعجبك الفيلم؟ - هل كان كوميدياً؟ - 345 00:22:33,709 --> 00:22:35,542 لا - لم أخل ذلك - 346 00:22:37,501 --> 00:22:42,501 أليس هذا أروع شارع؟ كلّ هذه الحجارة السمراء مبنية منذ أكثر من مئة عام 347 00:22:42,626 --> 00:22:47,250 وكأننا في (نيويورك) خلال فترة (إيديث وورتن) و(هنري جايمس) 348 00:22:47,375 --> 00:22:48,751 أجل 349 00:22:48,876 --> 00:22:52,792 أحياناً لا أصدّق كم أنني محظوظة كوني أعيش هنا 350 00:22:57,375 --> 00:23:00,834 ماذا؟ - يبدو ثدياك رائعَين في هذا القميص - 351 00:23:00,959 --> 00:23:05,000 في تلك اللحظة، علمت" "أنّ هناك قاسمين مشتركين بيننا فقط 352 00:23:05,125 --> 00:23:08,792 ...اسمع، كنت دعوتك لتصعد لكن - لا، لا بأس - 353 00:23:08,918 --> 00:23:12,417 ...عليّ أن أستيقظ باكراً جداً غداً لذا - حسناً - 354 00:23:19,000 --> 00:23:21,542 سأتّصل بك - طابت ليلتك - 355 00:23:22,959 --> 00:23:24,334 حسناً 356 00:23:24,459 --> 00:23:27,042 علمت أنها المرّة الٔاخيرة" "التي سأراه فيها 357 00:23:30,584 --> 00:23:34,042 وبهذه البساطة" "عدت إلى ممارسة نموذجي القديم 358 00:23:34,876 --> 00:23:41,417 الطعام الصيني الدسم" "النوم حتى الظهيرة والشعور بالتقلقل 359 00:23:47,792 --> 00:23:50,792 ترجمة: رانيا موريس أمين بروسبتايتلينغ