1 00:00:34,292 --> 00:00:37,918 كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)" "ولا تخشى السؤال 2 00:00:50,792 --> 00:00:54,999 لوس أنجلوس)، أرض الشمس الدائمة)" "والتشميس الدائم 3 00:00:55,209 --> 00:00:59,292 مما يجعلها أيضاً" "أرض إزالة الشعر الدائمة 4 00:01:00,459 --> 00:01:05,542 بعد أسبوع في (لوس أنجلوس) حددت" "موعداً مع أفضل مزيلة شعر للنجوم 5 00:01:05,751 --> 00:01:07,209 "(إليشيا)" 6 00:01:07,792 --> 00:01:11,334 كانت معروفة بعملها الجيد" "ويديها السريعتين جداً 7 00:01:12,042 --> 00:01:15,626 ضعي رجلك إلى رأسك - "ولهجتها التي لا يمكن فهمها" - 8 00:01:15,918 --> 00:01:17,501 المعذرة 9 00:01:21,334 --> 00:01:23,792 !انتهينا، جميل 10 00:01:24,292 --> 00:01:25,792 انظري 11 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 لقد سُرقت لقد أخذت كلّ ما لديّ 12 00:01:33,125 --> 00:01:34,626 يدعى هذا إزالة الشعر على الطريقة البرازيلية 13 00:01:34,751 --> 00:01:37,250 لِم لَم تخبريها بأن تتوقف؟ - لقد حاولت - 14 00:01:37,667 --> 00:01:39,584 أشعر بأنّي أحد الكلاب التي لا شعر لها 15 00:01:39,709 --> 00:01:42,167 إنّه أمر تجميلي الجميع يزيلون كلّ شيء هنا 16 00:01:42,459 --> 00:01:45,667 (بالطبع يفعلون، فرجال (لوس أنجلوس كسالى للبحث عن شيء 17 00:01:45,792 --> 00:01:49,292 أجل، لا يمكنك إخفاء شيء أبداً - لا بدّ أنّها تركت شيئاً - 18 00:01:49,542 --> 00:01:54,584 مثلثاً؟ مدرج طائرات؟ - لا، أنا صلعاء بالكامل - 19 00:01:54,709 --> 00:01:57,584 وأضيف كذلك أنّي أشعر بالبرد - كنت سأقتلها - 20 00:01:57,709 --> 00:02:02,209 أنا مدركة لتلك المنطقة الآن أشعر بأنّي جنس يمشي 21 00:02:02,334 --> 00:02:05,292 هذه هي الطريقة البرازيلية تجعلك تقومين بأشياء جنونية 22 00:02:05,417 --> 00:02:08,000 عليك الحذر (ممن تدعون إلى (البرازيل 23 00:02:08,125 --> 00:02:12,083 "أنا سأرد بـ"لا - أين ستذهبين؟ - 24 00:02:12,250 --> 00:02:14,459 (سأقابل (لو - ليترمان لو)؟) - 25 00:02:14,667 --> 00:02:16,167 لا يعمل لدى (ليترمان) بعد الآن 26 00:02:16,334 --> 00:02:18,334 أتى إلى هنا ليكتب برنامج نيويورك) الكوميدي ذلك) 27 00:02:18,584 --> 00:02:21,542 الذي يشمل 3 شبان في العشرينيات من العمر يعيشون في شقة 28 00:02:21,667 --> 00:02:23,709 أجل، إحداهم نادلة مشاكسة 29 00:02:23,834 --> 00:02:27,042 ماذا ستفعلين أنت و(لو)؟ - متأكدة أنّنا سنتناول بعض الشراب - 30 00:02:27,292 --> 00:02:30,626 (ونتذمر بشأن (لوس أنجلوس لا أصدق أنّه يعيش هنا الآن 31 00:02:30,876 --> 00:02:33,792 (ربّما عليك إخباره بالذهاب إلى (البرازيل أسمع أنّها محبوبة جداً 32 00:02:33,959 --> 00:02:37,042 إذن، أنتما وحدكما الليلة - سنذهب لعرض أول لفيلم ما - 33 00:02:37,459 --> 00:02:39,542 ما هو الفيلم؟ - لا أحد يشاهد الفيلم - 34 00:02:39,709 --> 00:02:42,459 سنستخدم تصريحاً مرورياً كصحفية وندخل إلى الحفلة التي تلي العرض 35 00:02:42,667 --> 00:02:45,792 (أحب (لوس أنجلوس - يجدر بكما الابتعاد عن الشمس - 36 00:02:51,292 --> 00:02:54,999 طلب (لو) من (ميراندا) مقابلته" "(في مطعم (ذا فلووينغ تري 37 00:02:55,167 --> 00:02:58,459 محاطون بأشخاص مسمرين" "ويتمتعون بلياقة وسعداء 38 00:02:58,709 --> 00:03:02,501 عرفت أنها ستميّز (لو) السمين" "الشاحب غير السعيد 39 00:03:04,083 --> 00:03:08,083 (ميراندا) - !يا إلهي - 40 00:03:10,000 --> 00:03:14,125 هل تغيّرت كثيراً؟ - جيد أنّك ما زلت ترتدي هذه القبعة - 41 00:03:14,459 --> 00:03:16,501 أرجوك، إذا رأيتني يوماً ...(أرتدي قبعة فريق (لايكرز 42 00:03:16,626 --> 00:03:18,626 أعرف، أطلق النار عليك - تماماً - 43 00:03:18,792 --> 00:03:21,501 هيّا، اجلسي - تبدو رائعاً - 44 00:03:21,626 --> 00:03:25,459 شكراً، هل تودين شراباً؟ - أجل، لنذهب أرجوك - 45 00:03:25,584 --> 00:03:28,000 منظر كلّ هذه الأسنان الناصعة المبيضة يعميني 46 00:03:28,125 --> 00:03:31,918 لا، أعني هنا، يعرف هذا المحل بخلطاته للشاي الأخضر 47 00:03:32,083 --> 00:03:35,250 أرجوك، خلطات؟ هل يمكن أن تكون (لوس أنجلوس) أسوأ؟ 48 00:03:35,667 --> 00:03:38,751 انزع هذه القبعة وأطلق النار عليك الآن 49 00:03:39,042 --> 00:03:41,918 في الواقع... أحب العيش هنا 50 00:03:42,334 --> 00:03:46,083 انتظر، ماذا حلّ بالرجل الذي كنت أتقاسم معه البيرة ونسخر معاً من السعداء؟ 51 00:03:46,209 --> 00:03:50,667 أعلم، لكنّي أعتقد أنّي أحد السعداء الآن 52 00:03:52,042 --> 00:03:55,250 !رائع! أعني، هذا جيد لك - أجل، أعرف أنّ هذا يبدو جنونياً - 53 00:03:55,417 --> 00:03:58,125 ولكن، أعتقد أنّي كنت تعيساً جداً (في (نيويورك 54 00:03:58,626 --> 00:04:01,834 أعني، أتيت إلى هنا وتخلصت من ذلك الغضب السام 55 00:04:02,459 --> 00:04:07,167 آخذ الأمور ببطء، وأخرج إلى الطبيعة لوس أنجلوس) تلائمني) 56 00:04:07,751 --> 00:04:10,375 أدركت (ميراندا) أنّها المختلفة" "في تلك الغرفة 57 00:04:10,709 --> 00:04:13,709 كانت النيويوركية الوحيدة" "الغاضبة مسافة أميال 58 00:04:14,918 --> 00:04:16,375 دعينا نذهب للتنزه 59 00:04:25,417 --> 00:04:28,292 لاحقاً تلك الليلة" "نيويوركيتان سعيدتان جداً 60 00:04:28,667 --> 00:04:31,959 استعدتا للتنزه على أول سجادة حمراء" "(لهما في (لوس أنجلوس 61 00:04:33,209 --> 00:04:35,959 (مرحباً، (كاري برادشو (من صحيفة (نيويورك ستار 62 00:04:36,250 --> 00:04:39,083 هل أنت على اللائحة؟ - من الصحافة، لديّ عمود في الصحيفة - 63 00:04:39,334 --> 00:04:41,751 هنا، هذه أنا - غرفة الصحافة إلى اليسار - 64 00:04:42,000 --> 00:04:44,334 قطع جبن مجعدة وصحفيون فضوليون بدناء 65 00:04:44,459 --> 00:04:46,834 لا أعتقد ذلك - أرياني تصريحكما للفيلم - 66 00:04:46,999 --> 00:04:50,918 لا أحد يشاهد الفيلم - الجميع يشاهدون الفيلم - 67 00:04:51,167 --> 00:04:53,125 هل يمكنكما الابتعاد عن السجادة الحمراء رجاءً؟ 68 00:04:53,250 --> 00:04:56,042 هل تعلمين من تكون؟ - أعلم أنّها ليست على القائمة - 69 00:04:56,250 --> 00:04:59,501 حسناً، حسناً، لنذهب فحسب 70 00:05:00,959 --> 00:05:03,334 لا أصدق هذا (مستحيل حدوث هذا في (نيويورك 71 00:05:03,501 --> 00:05:05,501 (إنّهم يعرفونك في (نيويورك - !ولا أحد يشاهد الفيلم اللعين - 72 00:05:06,000 --> 00:05:08,876 سنغادر، سأحضر السيارة من ذلك الخادم 73 00:05:14,292 --> 00:05:16,417 كنت أقف هناك" "(شخصية غير معروفة في (هوليوود 74 00:05:16,792 --> 00:05:19,542 مبعدة عن السجادة الحمراء" "وأقف في مكاني الملائم 75 00:05:19,667 --> 00:05:21,584 "في موقف مليء بشحم السيارات" 76 00:05:23,083 --> 00:05:26,501 نحن نتحدث من دون جدوى هذا صحيح، من دون جدوى 77 00:05:27,209 --> 00:05:30,792 فهمت، لا، لقد سمعتك حسناً، بالطبع 78 00:05:32,167 --> 00:05:36,792 أجل، أخبرها بأنّها عندما تكون مستعدة للاتفاق لتتصل بي بنفسها 79 00:05:36,999 --> 00:05:38,459 أنا في مهمة هنا 80 00:05:40,292 --> 00:05:42,000 أرجوك، أخبريني بأنّ لديك واحدة أخرى من هذه 81 00:05:42,375 --> 00:05:44,667 !يا للهول واعتقدت أنّ لديّ مشكلة 82 00:05:44,999 --> 00:05:47,000 هل ستشعلينها لي؟ - أجل - 83 00:05:52,501 --> 00:05:53,999 قطران كامل، هذا جيد 84 00:05:54,334 --> 00:05:57,459 اعتقدت أنّهم منعوها هنا - ألصقتها بجسدي على الطائرة - 85 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 هل أنت من (نيويورك)؟ - أجل - 86 00:06:00,292 --> 00:06:02,584 (أنا (كيث ترافرز (أمثل (مات دايمون 87 00:06:03,626 --> 00:06:06,083 (كاري برادشو) وأنا أمثل نفسي 88 00:06:06,250 --> 00:06:09,459 ممثلة؟ - لا، لا، أنا كاتبة - 89 00:06:09,626 --> 00:06:11,042 أنت أجمل من أن تكوني كاتبة 90 00:06:11,834 --> 00:06:14,083 وهذه مقولة ساذجة لا يمكنك أن تكون كاتباً 91 00:06:14,292 --> 00:06:16,459 سننتظر ساعة للحصول على السيارة 92 00:06:16,584 --> 00:06:20,999 (سمانثا جونز)، تعرفي على (كيث ترافرز) (إنّه يمثل (مات دايمون 93 00:06:22,209 --> 00:06:25,083 ولن تذهبا إلى أيّ مكان - إذا أردت ذلك - 94 00:06:25,626 --> 00:06:28,584 هلّا ندخل لنستمتع بأمسيتنا 95 00:06:29,000 --> 00:06:32,626 بعد دخولنا، بدأت حياة الشهرة" "والبريق بالفعل 96 00:06:32,751 --> 00:06:35,292 لا أصدق أنّهم لَم يدخلوا شخصاً مثلك !هذا انفصال كبير 97 00:06:35,626 --> 00:06:39,959 انفصال؟ - "أجل، إنّها تعني "الإخفاق - 98 00:06:41,751 --> 00:06:43,167 انفصال - أجل - 99 00:06:43,959 --> 00:06:46,709 أنتم الكتاب نازيو الكلمة ستعذبينني لقولي هذا 100 00:06:48,959 --> 00:06:51,125 مؤخرة أحد ترن لكنّها ليست مؤخرتي 101 00:06:51,250 --> 00:06:53,918 لكنّ مؤخرتك ستفعل إذا تمكنت أقصد أن ترن إذا استطاعت 102 00:06:54,000 --> 00:06:56,250 المعذرة، سأغيب قليلاً 103 00:06:56,584 --> 00:06:58,125 استمتعي، أنت في البيت الآن 104 00:07:01,584 --> 00:07:03,542 !إنّه طويل جداً 105 00:07:11,667 --> 00:07:16,000 تحب (سمانثا) (هيو هافنر) منذ أن كبرت" "(لتسرق مجلات والدها الإباحية (بلايبوي 106 00:07:16,542 --> 00:07:19,083 لَم يكن هذا مراقبة مشاهير" "بالنسبة إليها 107 00:07:19,292 --> 00:07:21,584 "بل مراقبة الرجل المشهور" 108 00:07:21,876 --> 00:07:23,292 سأعود 109 00:07:28,209 --> 00:07:32,000 (مرحباً يا (هيو (أنا (سمانثا جونز 110 00:07:32,292 --> 00:07:35,209 مرحباً - أردت أن أخبرك بأنّي معجبة بك - 111 00:07:35,375 --> 00:07:37,375 في هذه الحالة انضمي لتناول الشراب معنا 112 00:07:37,542 --> 00:07:38,999 شراب - !سيكون ذلك رائعاً - 113 00:07:39,083 --> 00:07:42,876 شكراً لك، بجدّ؟ 114 00:07:46,999 --> 00:07:51,334 تحتسي الشراب مع 3 شقراوات أعتقد أنّه يوم عادي بالنسبة إليك 115 00:07:51,459 --> 00:07:53,459 يوم بطيء، أجل 116 00:07:55,584 --> 00:07:59,083 أنا منشغل هذا الأسبوع ولكنني متفرغ عند موعد الغداء يوم الأربعاء 117 00:07:59,542 --> 00:08:02,918 هل يمكنني اصطحابك؟ إلى مطعم (لينك)، طاولة جيدة 118 00:08:03,125 --> 00:08:05,751 (أنا أحاول دخول مطعم (لينك" "منذ أسبوع 119 00:08:06,334 --> 00:08:10,834 بدا ذكياً وجذاباً وأنا القادمة من الخارج" "بدأت أحب المشهد من الداخل 120 00:08:10,959 --> 00:08:13,751 أجل، موافقة - رائع، رائع - 121 00:08:13,876 --> 00:08:15,292 (كيث) - كيف حالك؟ - 122 00:08:15,417 --> 00:08:18,626 هناك غرفة للأشخاص المهمين - هل تريدين الذهاب إلى غرفة المهمين؟ - 123 00:08:19,918 --> 00:08:21,709 أجل، أريد فعل ذلك - حسناً، لنذهب - 124 00:08:21,834 --> 00:08:24,083 غرفة المهمين - غرفة المهمين، حسناً - 125 00:08:28,334 --> 00:08:30,999 (وفي مدينتنا، لَم تشعر (شارلوت" "بأنّها في الداخل هكذا من قبل 126 00:08:31,417 --> 00:08:34,834 لقد حضرت للتّو" "أول حفل رسمي للأطباء 127 00:08:40,292 --> 00:08:43,501 نشكل ثنائياً جميلاً - أجل، بالفعل - 128 00:08:45,667 --> 00:08:52,000 إذن، كيف كان أدائي؟ - (كنت جيدة سيدة (مكدوغل - 129 00:08:52,167 --> 00:08:55,000 (شكراً لك أيّها الطبيب (مكدوغل 130 00:08:55,542 --> 00:08:57,959 هل تعلم أيّها الطبيب؟ لديّ حكة 131 00:08:58,125 --> 00:09:00,417 كنت أتمنى أن تساعدني بها 132 00:09:03,667 --> 00:09:05,083 (تراي) 133 00:09:07,792 --> 00:09:12,876 ربّما حان الوقت لنجرب أشياء (مثل (الفياغرا 134 00:09:13,250 --> 00:09:19,918 فياغرا)! هل تعرفين أنّها قاتلة الرجال) الذين يعانون مشاكل في القلب؟ 135 00:09:20,542 --> 00:09:23,751 ودعيني أذكرك أنّ والدي مات بسبب أزمة قلبية 136 00:09:23,876 --> 00:09:25,375 وهذا متوارث في عائلتي 137 00:09:25,542 --> 00:09:27,709 لَم يكن (تراي) وحده" "من لديه مشاكل في القلب 138 00:09:28,083 --> 00:09:29,542 أنا أحاول المساعدة فقط 139 00:09:31,000 --> 00:09:33,125 أنا متوتر الآن سأذهب للركض 140 00:09:33,542 --> 00:09:37,626 (كانت خامس مرة يركض فيها (تراي" "في موعد النوم آخر أسبوعين 141 00:09:39,292 --> 00:09:42,584 في اليوم التالي قررت" "سمانثا) ممارسة بعض التمارين أيضاً) 142 00:09:42,918 --> 00:09:45,834 للأسف، كانت حافظة نقودها" "تقوم بأغلبها 143 00:09:45,999 --> 00:09:47,501 حقائب (فندي)، 150 دولاراً 144 00:09:51,876 --> 00:09:55,042 "لذا، قررت جعل حافظة نقودها ترتاح" 145 00:10:04,584 --> 00:10:06,501 بينما أحضرت (شارلوت) بريدي" "ذلك اليوم 146 00:10:06,626 --> 00:10:09,501 أدركت أنّها تفتقد ما هو أكثر" "من حياتها الجنسية 147 00:10:09,999 --> 00:10:11,542 "لقد اشتاقت إلى حياتها كعزباء" 148 00:10:13,209 --> 00:10:15,417 وإذا تمكن (تراي) من الركض" "هرباً من مشاكلهما 149 00:10:16,125 --> 00:10:17,584 "يمكنها فعل ذلك أيضاً" 150 00:10:20,959 --> 00:10:22,375 (لا يمكنني التعامل مع (تراي 151 00:10:22,709 --> 00:10:25,834 حسناً، لكنّ اتصالك لإخباري بهذا كان سيكون اقتصادياً أكثر 152 00:10:26,999 --> 00:10:32,626 وكذلك... لقد اشتقت إليكنّ كثيراً - لقد اشتقنا إليك أيضاً - 153 00:10:33,083 --> 00:10:37,000 ...(إذن... (تراي - الأمر لا ينجح - 154 00:10:37,125 --> 00:10:39,626 ويرفض حتى التحدث في الأمر 155 00:10:40,125 --> 00:10:41,876 سأفهم من حقيبة العجلات أنّك ستبقين 156 00:10:43,000 --> 00:10:46,334 أنا بحاجة إلى إجازة بشدة - إذن، لقد أتيت إلى المكان الصحيح - 157 00:10:46,459 --> 00:10:51,667 (عليّ مقابلة شاب اسمه (كيث لكنّ (ميراندا) و(سمانثا) في البركة 158 00:10:58,959 --> 00:11:01,042 ألقت (شارلوت) نظرة واحدة" "على البركة البراقة 159 00:11:01,292 --> 00:11:04,999 (وببساطة، بدا أنّ زواجها و(تراي" "بعيدان جداً 160 00:11:09,042 --> 00:11:10,959 قبل الغداء، وافقت على الذهاب" "(مع (كيث 161 00:11:11,209 --> 00:11:13,209 "ليرى بيتاً كان مهتماً به" 162 00:11:17,584 --> 00:11:21,417 يا إلهي! هذا ليس بيتاً إنّه مطار 163 00:11:22,083 --> 00:11:26,042 إنّه لـ(لورنزو لاماس)، طلب سعر 4،3 مليون لكنّه يقبل بـ2،3 164 00:11:26,334 --> 00:11:27,792 صفقة جيدة - أجل - 165 00:11:28,459 --> 00:11:29,918 أجل - تعالي وانظري إلى هذا - 166 00:11:30,292 --> 00:11:33,250 في (نيويورك) يشمل أول موعد" "عشاء وفيلم 167 00:11:33,375 --> 00:11:37,626 وفي (لوس أنجلوس) يشمل الغداء" "ورؤية بيت ثمنه 4،3 مليون دولار 168 00:11:37,751 --> 00:11:41,751 ما رأيك؟ - أعتقد أنّ عليّ العمل بنقابة التلفزيون - 169 00:11:42,042 --> 00:11:45,834 إنّه جيد، أليس كذلك؟ - إنّه جيد جداً - 170 00:11:47,209 --> 00:11:50,000 ولكن، هل يحتاج شاب أعزب مثلك إلى كلّ هذه المساحة؟ 171 00:11:50,459 --> 00:11:53,626 لا، ولكن انظري إليه إنّه يبدو جيداً 172 00:11:53,834 --> 00:11:55,250 "وهو كذلك" 173 00:12:03,834 --> 00:12:08,501 وهناك في غرفة معيشة الأمريكي الجنوبي" "جعلتني إزالة الشعر البرازيلية أقبله 174 00:12:11,876 --> 00:12:13,626 انتظرا حتى تريا حوض الاستحمام 175 00:12:16,792 --> 00:12:19,250 علينا تفقد حوض الاستحمام إذن - أجل - 176 00:12:22,999 --> 00:12:27,000 سأتناول عجة البيض من دون جبن بل طماطم وفطر 177 00:12:27,125 --> 00:12:31,000 وبدلاً من البطاطا المقلية أريد فواكه من دون عنب 178 00:12:31,125 --> 00:12:32,667 وقهوة، نصف (كافيين) وقشدة 179 00:12:33,042 --> 00:12:38,334 أقترح عليك الفطر مطهواً بالبخار فهذا يخفف السعرات ويحافظ على النكهة 180 00:12:38,501 --> 00:12:39,999 رائع! شكراً لك 181 00:12:41,083 --> 00:12:42,999 أحب (لوس آنجلوس) بالفعل - ومن لن يفعل؟ - 182 00:12:43,083 --> 00:12:46,083 يريد (كيث) شراء بيت قيمته 3 ملايين دولار ولا يمكنني دفع ثمن ستائر 183 00:12:46,250 --> 00:12:50,083 يهزم الرجال هنا رجال (نيويورك) بهذا الأمر، العقار 184 00:12:50,209 --> 00:12:52,042 قد يكون (لو) الرجل المثالي 185 00:12:52,709 --> 00:12:54,250 ليترمان لو)؟) - أجل - 186 00:12:54,417 --> 00:12:56,709 إنّه تركيبة مثالية من الساحلين 187 00:12:56,918 --> 00:13:00,834 ما يزال نيويوركياً في قلبه لكنه فقد الغضب والعصبية 188 00:13:00,999 --> 00:13:02,792 وكذلك 14 كيلوغراماً 189 00:13:02,959 --> 00:13:06,125 انتظري، نحن نيويوركيات ألا يفترض أن نحب الرجال العصبيين؟ 190 00:13:06,250 --> 00:13:08,918 عزيزتي، لقد انتهى عصر (وودي ألن) هذا 191 00:13:09,042 --> 00:13:13,209 أقول لك إنّه تغير إنّه روحاني وسعيد 192 00:13:13,375 --> 00:13:16,417 (لقد قابل (دالي لاما - (وماذا إذن؟ أنا قابلت (هيو هافنر - 193 00:13:16,542 --> 00:13:19,375 مؤسس شركة إباحية لدى امرأة قائد روحي لدى أخرى 194 00:13:19,542 --> 00:13:24,250 ربّما أصاب في شيء ربّما حان التوقف عن الغضب 195 00:13:24,459 --> 00:13:26,292 أجل، ولكن، ماذا ستفعلين في وقت فراغك؟ 196 00:13:26,459 --> 00:13:27,959 سأقول لك ما يمكنك فعله 197 00:13:29,918 --> 00:13:31,751 تسوقي - !يا إلهي - 198 00:13:31,918 --> 00:13:35,292 !لا! لَم تفعلي - ثمنها حوالي 3 آلاف دولار - 199 00:13:35,417 --> 00:13:38,626 أو 150، مزيفة - لا - 200 00:13:38,751 --> 00:13:41,125 يا إلهي! تبدو حقيقية - أعرف هذا - 201 00:13:41,250 --> 00:13:43,626 أعطيني هذه - لا تميزين أنّها (فندي) مزيفة - 202 00:13:43,751 --> 00:13:46,375 إلّا إذا نظرت إلى خياطة الداخل - لا أتمتع بهذه الأفضلية - 203 00:13:46,501 --> 00:13:49,250 داخل حقائبي أصبح خارجاً الآن - لا أحب الحقائب المزيفة - 204 00:13:49,667 --> 00:13:53,000 إنّ شكلها هو المهم فقط - إنّها جيدة، جيدة - 205 00:13:53,209 --> 00:13:57,209 علينا شراء المزيد، أخذت بطاقة الرجل (يعيش في مكان يدعى (ذا فالي 206 00:13:58,834 --> 00:14:01,459 هل يمكن أن يكون لديك واقيات أكثر؟ - أجل، لقد كان معي أكثر - 207 00:14:02,000 --> 00:14:06,501 أنا سعيدة لخروجي من مرحلة الحياة مع الواقيات 208 00:14:06,792 --> 00:14:08,751 واعتقدت أنّ هذه المرحلة تدعى الثلاثينيات من العمر 209 00:14:08,876 --> 00:14:11,042 كم هو رائع النوم مع الرجل نفسه في السرير كلّ ليلة 210 00:14:11,250 --> 00:14:13,417 أرجوك، لا تقولي إنّك أتيت إلى (لوس أنجلوس) لتبهجينا 211 00:14:13,584 --> 00:14:16,250 بقصص حول كم تمارسين الجنس بما أنّك متزوجة الآن 212 00:14:16,375 --> 00:14:19,334 لَم تكن (شارلوت) تجرؤ على إخبارهما" "بأنّ نعمتها الزوجية 213 00:14:19,501 --> 00:14:21,334 "كانت نقمة زوجية" - ...إذن - 214 00:14:21,959 --> 00:14:23,709 ما هو أول شيء عليّ فعله في (لوس أنجلوس)؟ 215 00:14:23,999 --> 00:14:28,209 أول ما ستحتاجين إليه هو عملية إزالة شعر جيدة 216 00:14:29,501 --> 00:14:31,083 (عليك تجربة (إليشيا 217 00:14:41,292 --> 00:14:44,250 تلك الليلة، بعد قضاء وقت بجانب" "البركة خالياً من التوتر 218 00:14:44,375 --> 00:14:49,083 أدركت شيئاً مخيفاً" "(كنت أبدأ بحب (لوس أنجلوس 219 00:14:51,000 --> 00:14:53,667 إنّ النيويوركيين مدربون" "(على كراهية (لوس أنجلوس 220 00:14:54,083 --> 00:14:59,626 فهذا مكان يستهزأ فيه بالذكاء" "ويوقر مظهرك ومع من تخرج 221 00:14:59,751 --> 00:15:01,959 رغم أنّنا هنا نقضي" "أوقاتاً ممتعة 222 00:15:02,292 --> 00:15:05,501 الرجال سعداء والبيوت كبيرة" "والحقائب تبدو رائعة 223 00:15:05,834 --> 00:15:09,834 وربّما كان هذا كافياً" "ينتقل الطقس من الغرب إلى الشرق 224 00:15:10,167 --> 00:15:13,417 هل كانت مسألة وقت" "قبل وصول الحقيقة إلى (مانهاتن)؟ 225 00:15:14,209 --> 00:15:16,667 عندما يتوقف الأمر على الحقائب" "والرجال والمدن 226 00:15:16,959 --> 00:15:19,542 "فهل الخارج هو المهم بالفعل؟" 227 00:15:20,542 --> 00:15:23,167 في اليوم التالي، ذهبت أنا" "(و(سمانثا) إلى (ذا فالي 228 00:15:23,292 --> 00:15:26,626 "(من أجل حقائب (فندي" - هذا هو، 45386 - 229 00:15:26,876 --> 00:15:28,834 هل هذا عنوان أو رقم المنطقة؟ 230 00:15:29,375 --> 00:15:31,626 (اشتقت إلى حي (لورنزو لاماس 231 00:15:36,626 --> 00:15:39,292 !يا إلهي - ها هو هناك - 232 00:15:41,417 --> 00:15:44,501 لقد وجدناها" "فردوس (فندي) المزيفة 233 00:15:47,083 --> 00:15:48,918 عليه أن يعمل على مكان العرض 234 00:15:49,751 --> 00:15:51,542 7 حقائب مقابل ألف دولار هل تعجبانكما؟ 235 00:15:53,000 --> 00:15:55,918 كان عليّ أن أحبها، لكنّ تحديقي" "في صندوق السيارة ذلك 236 00:15:56,000 --> 00:15:59,501 لَم تعد تبدو كحقائب (فندي) الراقية" "بل تبدو رخيصة فحسب 237 00:15:59,709 --> 00:16:03,334 وحتى لو اعتقد الجميع أنّها حقيقية" "سأعرف دائماً أنّ حقيبتي 238 00:16:03,459 --> 00:16:06,417 أتت من صندوق كرتون" "(في صندوق سيارة من أعماق (ذا فالي 239 00:16:07,042 --> 00:16:11,042 لا أعتقد أنّي سأشتري - ألا تريدين حقيبة الآن؟ - 240 00:16:11,167 --> 00:16:16,417 ...آسف، إنّها جميلة جداً ولكن - أرجوك، لا تدخني قرب الحقائب - 241 00:16:19,209 --> 00:16:21,876 ...(قدنا ساعتين في (ذا فالي 242 00:16:24,083 --> 00:16:26,083 انتهى الأمر، سنعود للفندق 243 00:16:27,918 --> 00:16:32,250 لقد بدت محزنة جداً تحدق فيّ من الصندوق 244 00:16:32,375 --> 00:16:34,626 كانت تنتظر أن تتبناها سيدة لطيفة 245 00:16:34,792 --> 00:16:37,834 كادت الكلاب تأكلني كان بإمكانك شراء حقيبة على الأقل 246 00:16:37,999 --> 00:16:43,459 فستعرفين على الأقل أنّها فريدة من نوعها أو مميزة أو شيء كهذا 247 00:16:45,667 --> 00:16:47,375 إنّ زواجي شبيه بحقيبة (فندي) مقلدة 248 00:16:47,667 --> 00:16:50,751 المعذرة؟ - نبدو أنا و(تراي) زوجاً مثالياً - 249 00:16:50,876 --> 00:16:54,876 ...من الخارج ولكن من الداخل فنحن مزيفان 250 00:16:55,417 --> 00:16:58,417 الأمر ليس مميزاً لا يستطيع حتى الانتصاب 251 00:16:58,792 --> 00:17:01,584 ماذا؟ - لَم نمارس الجنس قطّ - 252 00:17:01,709 --> 00:17:04,125 !لَم تمارسا الجنس - ...لكنّكما متزوجان مدة - 253 00:17:04,250 --> 00:17:06,417 أكثر من شهر - لَم تمارسا الجنس قطّ؟ - 254 00:17:06,751 --> 00:17:10,292 السبب ليس جسدياً بل عاطفي - كنت تعرفين بالأمر؟ - 255 00:17:10,999 --> 00:17:12,792 أخبرتني في الزفاف 256 00:17:14,751 --> 00:17:17,083 كنت خائفة من أن تخبراني بأنّكما حذرتماني 257 00:17:17,209 --> 00:17:19,375 وبأنّه لَم يكن عليّ الزواج بهذه السرعة 258 00:17:20,375 --> 00:17:22,501 شارلوت)، من أنا لأحكم عليك؟) 259 00:17:23,083 --> 00:17:25,334 لجميعنا طريقه في الحياة 260 00:17:25,542 --> 00:17:28,417 (واضح أنّ 3 أيام مع (لو" "(قد حولت (ميراندا 261 00:17:28,584 --> 00:17:31,250 من ساخرة جداً" "(إلى الكاتب (ديباك شوبرا 262 00:17:33,042 --> 00:17:36,042 ماذا سأفعل؟ - انتظري، لَم تمارسي الجنس قطّ؟ - 263 00:17:36,167 --> 00:17:38,751 لَم تمارس الجنس قطّ - لقد مرّ شهر فقط - 264 00:17:39,042 --> 00:17:41,501 !اسمعي لَم يرَ (البرازيل) بعد 265 00:17:41,959 --> 00:17:46,000 (شهر عسل ثانٍ في (أمريكا الجنوبية سيفي هذا بالغرض 266 00:17:46,209 --> 00:17:49,626 أعرف كيف أبهجك (رحلة إلى قصر (بلايبوي 267 00:17:49,751 --> 00:17:54,375 دعانا (هيف) إلى حفلة من حفلات العارضات في البركة" عصر غدٍ" 268 00:17:54,501 --> 00:17:57,375 هيف)؟ هل قلت (هيف)؟) - ولِم يبهجها ذلك؟ - 269 00:17:57,501 --> 00:17:59,584 هل تبدو شاباً في الأخوية عمره 22 عاماً؟ 270 00:17:59,709 --> 00:18:02,125 لا، ولكن، لن يضرنا التعرف على بعضهم 271 00:18:02,250 --> 00:18:05,375 آسفة، لن أذهب - هيّا، ستكون الحفلة ممتعة - 272 00:18:05,876 --> 00:18:10,250 (نحن في (لوس أنجلوس - من الأفضل أن أكون في قائمة المدعوين - 273 00:18:14,375 --> 00:18:17,918 لاحقاً تلك الليلة" "كنت ضيفة في بيت (كيث) المذهل 274 00:18:18,167 --> 00:18:20,375 قام بإعداد محار حارق" "...وبعد العشاء 275 00:18:20,751 --> 00:18:23,334 "أصبحت الأمور أكثر سخونة" أحب أحواض الاستحمام 276 00:18:24,083 --> 00:18:27,042 يجب أن تحظى (نيويورك) بأحواض على الأسطح وأماكن كهذه 277 00:18:27,999 --> 00:18:29,459 ...إذا كنت تحبين هذا 278 00:18:58,167 --> 00:18:59,751 "(بينما كنت أضاجع (كيث" 279 00:19:00,125 --> 00:19:02,334 "(عادت (ميراندا) و(لو) لـ(نيويورك" 280 00:19:02,542 --> 00:19:04,000 أو على الأقل لمطعم" "نيويورك) لشرائح اللحم) 281 00:19:04,876 --> 00:19:07,876 يبدو هذا رائعاً - !يا إلهي! كم أشتاق إلى هذه الرائحة - 282 00:19:08,876 --> 00:19:10,667 إذن، ماذا كنت تقول؟ - عليك قراءة كتاب - 283 00:19:10,792 --> 00:19:13,417 "التجسيدية وفن عيش الحياة المعاصرة" إنّه يبعث الهدوء في النفس 284 00:19:13,542 --> 00:19:15,417 ما زلت أحاول الاعتياد على فقاعات الحمّام 285 00:19:16,667 --> 00:19:18,083 أنت نيويوركية بالفعل 286 00:19:18,542 --> 00:19:24,125 هيّا، ألا تشتاق إليها قليلاً؟ - لا، فأنا أكتب عنها يومياً - 287 00:19:24,250 --> 00:19:26,375 (لكنّ هذا ليس (نيويورك بل مسرح جيد 288 00:19:26,501 --> 00:19:29,667 أشخاص بالعشرينيات بمرتبات بسيطة لا يعيشون في شقق (سوهو) كبيرة 289 00:19:29,834 --> 00:19:32,000 مطلية بألوان زاهية هذا مزيف بالكامل 290 00:19:32,125 --> 00:19:34,999 أعتقد أنّ 40 مليون مشاهد سيختلفون معك في الرأي 291 00:19:42,792 --> 00:19:44,209 أثمّة خطب في شريحة اللحم لديك؟ 292 00:19:44,334 --> 00:19:45,959 !لا، إنّها رائعة 293 00:19:57,751 --> 00:20:00,250 ماذا تفعل؟ - أتذوق طعامي - 294 00:20:00,417 --> 00:20:02,459 لِم لا تبتلع طعامك؟ 295 00:20:02,999 --> 00:20:04,584 هل تعتقدين أنّني أبقي على رشاقتي عن طريق الأكل؟ 296 00:20:05,334 --> 00:20:07,792 (اكتشفت (ميراندا) أنّ (لو" "لَم يجد السلام الداخلي 297 00:20:07,918 --> 00:20:09,501 "بل وجد اضطراباً في تناول الطعام" 298 00:20:09,751 --> 00:20:12,918 هل أنت جاد؟ - ميراندا)، لا تلقي بسمومك عليّ) - 299 00:20:13,375 --> 00:20:16,626 !هذه (لوس أنجلوس) اللعينة لا تعرفين الضغط الذي أتعرض له 300 00:20:16,751 --> 00:20:19,125 من يكترث لشكلك؟ أنت كاتب 301 00:20:19,250 --> 00:20:22,792 لبرنامج ناجح، صدقيني، لا يريد أحد توظيف محرر قصص سمين 302 00:20:22,999 --> 00:20:25,792 كلّ ما أرادت (ميراندا) فعله" "هو نزع قبعة فريق (نكس) عن رأسه 303 00:20:25,959 --> 00:20:30,417 فلا يوجد نيويوركي يحترم نفسه" "يبصق شريحة لحم بهذه الجودة 304 00:20:30,584 --> 00:20:33,626 !يا إلهي لقد فقدت شهيتي الآن 305 00:20:36,709 --> 00:20:38,751 (استيقظت في غرفة نوم (كيث" "المليئة بضوء الشمس 306 00:20:38,876 --> 00:20:41,167 كنت أشعر بأنّي 4،3 مليون" "دولار بنفسي 307 00:20:41,751 --> 00:20:45,876 أحب ما لديك في الأسفل - هو لا شيء على الإطلاق - 308 00:20:45,999 --> 00:20:50,167 أجل - ألا تعمل أبداً؟ - 309 00:20:50,375 --> 00:20:52,834 ليس لديّ شيء حتى الساعة 11 - حياة جميلة - 310 00:20:52,959 --> 00:20:54,417 أجل 311 00:20:56,792 --> 00:20:59,626 ماذا تعتقد أنّك تفعل؟ 312 00:20:59,959 --> 00:21:03,292 أخبرتك بألّا تحضر عاهرات وأنت تعتني بالبيت 313 00:21:04,459 --> 00:21:06,501 أنت تعتني بالبيوت - لا، مساعد شخصي - 314 00:21:07,375 --> 00:21:09,542 مساعد شخصي - اعتقدت أنّك وكيل - 315 00:21:09,709 --> 00:21:12,125 أرجوك، أتمنى لو استطعت جعل وكيلي يسقي لي النباتات 316 00:21:12,250 --> 00:21:14,999 واضح أنّ الحياة التي كنت أستمتع بها" "(لَم تكن لـ(كيث 317 00:21:15,459 --> 00:21:18,042 "(بل لـ(كاري فيشر" - أنت مطرود - 318 00:21:18,167 --> 00:21:20,999 (انتظر حتى أخبر (بيني - هل يعني هذا أنّ عليّ إعادة سيارتها؟ - 319 00:21:21,083 --> 00:21:23,584 "(و(بيني مارشال" - ...أنا... سأقوم بـ - 320 00:21:24,834 --> 00:21:27,501 قد تحتاجين إلى هذا - شكراً لك - 321 00:21:28,667 --> 00:21:32,709 (هل ستحضر عاهرات إلى بيت (بين الذي قيمته 3 ملايين دولار؟ 322 00:21:32,834 --> 00:21:35,999 "(و(بين آفليك" - أنا لست عاهرة - 323 00:21:36,083 --> 00:21:37,792 (أنا (كاري برادشو 324 00:21:38,667 --> 00:21:42,834 أنا كاتبة أيضاً، في الواقع (لديّ عمود صحفي في (نيويورك 325 00:21:43,876 --> 00:21:47,292 (أنا (كاري) وأنت (كاري أنا أكتب وأنت تكتبين 326 00:21:48,250 --> 00:21:51,250 ...لديّ طفل أنا... لا أستطيع القيام بهذا 327 00:21:52,792 --> 00:21:54,584 هل كنتما تدخنان هنا؟ 328 00:22:01,626 --> 00:22:03,083 كان هذا مفتوحاً طوال الوقت 329 00:22:04,375 --> 00:22:07,209 غسيل الملابس وطعام القطة كلّ شيء جاهز 330 00:22:08,334 --> 00:22:11,292 كانت نهاية الأسبوع المثالية" "لأسبوعي المزيف 331 00:22:11,626 --> 00:22:14,959 (زيارة قصر (بلايبوي" "وحفلة العارضات في البركة 332 00:22:17,250 --> 00:22:19,709 حسناً، هل يمكن لحياتنا أن تصبح أكثر غرابة؟ 333 00:22:19,834 --> 00:22:23,584 لا شيء يفاجئني بعد الآن، فالمعتنون بالبيوت في (لوس أنجلوس) مهمون 334 00:22:23,709 --> 00:22:28,000 وكاتبات (نيويورك) عاهرات - على الأقل أنت مرافقة راقية - 335 00:22:28,167 --> 00:22:30,167 شكراً لك - !(تبّاً لـ(كاري فيشر - 336 00:22:30,334 --> 00:22:32,042 هل أنت غاضبة ثانية؟ - أجل - 337 00:22:32,292 --> 00:22:35,334 أنا ألوم إزالة الشعر بكلّ صراحة - (أجل، ضعوا اللوم على (ريو - 338 00:22:38,501 --> 00:22:41,709 بعد غروب الشمس" "بدأت الحفلة تصبح أكثر إثارة 339 00:22:42,834 --> 00:22:45,459 أين الفتيات بفساتين الساتان وآذان الأرانب؟ 340 00:22:45,834 --> 00:22:48,501 أجل، أريد رؤية آذان أرانب 341 00:22:52,918 --> 00:22:56,584 في تلك الأثناء في مكان بين الكهف" "الإيطالي وحديقة المغازلة 342 00:22:56,834 --> 00:22:59,751 وجدت (شارلوت) شيئاً حقيقياً" "(كان اسمه (إيان 343 00:22:59,876 --> 00:23:03,751 بدأت أجمع صور (هوكني) عندئذٍ - !(أنا أحب (هوكني - 344 00:23:04,083 --> 00:23:07,459 اللون في سلسلة صور برك السباحة تعبّر عن (لوس أنجلوس) كثيراً 345 00:23:07,667 --> 00:23:10,501 الزرقاء واللون الأخضر العميق 346 00:23:10,918 --> 00:23:14,876 يا لها من روعة التحدث !إلى امرأة ذكية 347 00:23:15,918 --> 00:23:20,209 وأحب التحدث إليك أيضاً جميل أن أكون مع رجل يتكلم 348 00:23:20,626 --> 00:23:22,083 (أحب (لوس أنجلوس 349 00:23:23,042 --> 00:23:26,209 أعتقد أنّ ثالث كأس ترحيبي بدأ مفعوله معك للتو 350 00:23:28,417 --> 00:23:30,125 هذا تصرف سيىء مني 351 00:23:30,334 --> 00:23:34,417 تصرف سيىء مني، أنا ثملة وأتمدد بجانب رجل بالكاد أعرفه 352 00:23:34,667 --> 00:23:37,876 (إنّه قصر (بلايبوي قد تكون الأمور أسوأ بكثير 353 00:23:39,792 --> 00:23:43,042 (أنت لطيف يا (إيان أنت لطيف جداً 354 00:23:43,375 --> 00:23:45,042 (وأنت لطيفة أيضاً يا (شارلوت 355 00:23:48,000 --> 00:23:51,209 دعيني أشتري لك نهدين - المعذرة - 356 00:23:51,417 --> 00:23:55,334 ماذا؟ إنّها هدية - لا أحتاج إلى نهدين - 357 00:23:56,959 --> 00:24:00,209 (نسيت (شارلوت" "كم يمكن أن تكون العزوبية مروعة 358 00:24:00,459 --> 00:24:04,209 وفجأة، بدا الزواج بمشاكله" "ليس سيئاً جداً 359 00:24:08,584 --> 00:24:10,667 سرق أحدهم حقيبة (فندي) المزيفة - هل أنت متأكدة؟ - 360 00:24:10,792 --> 00:24:13,417 وضعت الحقيبة إلى جانبي واختفت عندما نهضت 361 00:24:14,918 --> 00:24:16,334 !يا إلهي 362 00:24:16,542 --> 00:24:18,000 أنثى الأرنب تلك تحمل حقيبتي 363 00:24:24,667 --> 00:24:26,334 حسناً، أعطيني حقيبتي - المعذرة - 364 00:24:26,501 --> 00:24:28,542 لقد سرقت حقيبتي - إنّها حقيبتي - 365 00:24:29,292 --> 00:24:31,250 أثمّة مشكلة هنا؟ - أجل - 366 00:24:31,417 --> 00:24:33,959 آسفة لإخبارك، ولكن سرقت أنثى الأرنب هذه حقيبتي 367 00:24:34,459 --> 00:24:35,918 إنّها حقيبتي 368 00:24:36,667 --> 00:24:38,125 تقول إنّها حقيبتها 369 00:24:38,292 --> 00:24:41,167 انظر إلى الداخل، سترى طابعاً "(عليه "صنع في (الصين 370 00:24:41,292 --> 00:24:43,000 وستجدين مجموعة واقيات أيضاً 371 00:24:46,209 --> 00:24:48,042 (هل ترين؟ (فندي 372 00:24:48,334 --> 00:24:50,000 "كانت (سمانثا) تشعر بالخزي" 373 00:24:50,125 --> 00:24:52,250 افترضت أنّ كلّ شيء" "في أنثى الأرنب مزيف 374 00:24:54,667 --> 00:24:58,167 حسناً، خطأ بريء 375 00:24:58,918 --> 00:25:02,375 (اتضح أنّه بهزة رأس واحدة من (هيف" "وانتهت حفلة البركة 376 00:25:02,959 --> 00:25:04,709 لن أغادر من دون صديقاتي 377 00:25:05,292 --> 00:25:06,792 أنا آسفة جداً 378 00:25:08,167 --> 00:25:11,542 (انتهت تكلفة حقيبة (فندي" "بـ150 دولاراً ثمن الحقيبة 379 00:25:11,876 --> 00:25:14,501 ألفا دولار ثمن دفعات بطاقة" "ائتمان مسروقة 380 00:25:14,834 --> 00:25:17,918 وتكاليف غير محددة" "(لغرور (سمانثا 381 00:25:19,751 --> 00:25:22,999 وعبر المجمع السكني" "أخذت و(ميراندا) طريقاً خاطئاً 382 00:25:23,083 --> 00:25:24,584 "في طريقنا إلى مائدة الطعام" 383 00:25:31,834 --> 00:25:34,000 انظري إلى هذا !حساء نهود 384 00:25:35,709 --> 00:25:37,167 حان وقت العودة للبيت 385 00:25:38,042 --> 00:25:40,959 ها أنتما هنا علينا أن نغادر 386 00:25:41,042 --> 00:25:43,292 سنغادر، الآن 387 00:25:44,083 --> 00:25:46,417 اهدأ، سنغادر، سنغادر 388 00:25:47,083 --> 00:25:48,626 ماذا فعلت؟ - لا أعرف - 389 00:25:51,501 --> 00:25:54,999 ماذا حدث؟ حسناً، حسناً 390 00:25:56,667 --> 00:26:00,125 في اليوم التالي، رحلت 4 نيويوركيات" "بوزن أخف 391 00:26:00,250 --> 00:26:04,209 فقد بعضنا بعض الشعر" "وجميعنا فقد بعض الكرامة 392 00:26:04,584 --> 00:26:08,250 كانت (سمانثا) تتوق إلى العودة" "إلى شوارع (مانهاتن) الخالية من الجرائم 393 00:26:08,667 --> 00:26:11,042 وكانت (ميراندا) تتوق إلى العودة" "إلى رجال يبتلعون الطعام 394 00:26:11,209 --> 00:26:13,417 وكانت (شارلوت) تتوق إلى العودة" "(إلى (تراي 395 00:26:13,709 --> 00:26:16,167 أمّا بالنسبة إليّ" "فكنت أتوق إلى العودة فحسب 396 00:26:16,292 --> 00:26:19,959 لا يمكنك التدخين هنا - اهدأ، سنغادر، سنغادر - 397 00:26:29,876 --> 00:26:32,334 "بعد 6 ساعات كنت في البيت" 398 00:26:32,542 --> 00:26:35,292 وبدا من الداخل" "أفضل مِمّا تذكرته 399 00:26:36,000 --> 00:26:39,083 "فكلّ شيء بالداخل كان حقيقياً" 400 00:26:44,626 --> 00:26:46,751 "كنت أشعر بأنّي على طبيعتي مجدداً" 401 00:26:49,501 --> 00:26:52,292 وسينمو ما نُزِع مني" "في النهاية 402 00:27:02,834 --> 00:27:05,834 ترجمة: أشرف حدّاد روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن