1 00:00:34,167 --> 00:00:37,792 ،كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)" "ولا تخشى السؤال 2 00:01:08,375 --> 00:01:10,876 ماذا؟ 3 00:01:17,083 --> 00:01:20,459 في الحياة توجد" "وسائل مختلفة لإيقاظ المرء 4 00:01:20,999 --> 00:01:23,667 ولكن صياح الديك" "في شرق الشارع 37 5 00:01:23,918 --> 00:01:27,250 "كان أمراً لم أستعدّ له" 6 00:01:32,959 --> 00:01:34,375 "في الحقيقة كانت الغلطة غلطتي" 7 00:01:35,417 --> 00:01:38,083 تركت لهفتي لاستئجار شقّة" "(بسعر رخيص قرب محلّ (بارني 8 00:01:38,209 --> 00:01:42,501 تتفوّق على واقع كون الشقّة" "ملاصقة لمستشفى للحيوانات 9 00:01:43,959 --> 00:01:48,584 (تلك هي الحال في (نيويورك" "لا أحد يعلم ما ينتظره 10 00:01:50,626 --> 00:01:54,834 (أو في حالة (سامانتا" "لا أحد يعلم ما يوجد خارج غرفتها 11 00:02:12,542 --> 00:02:17,334 (ها هنّ، جارات (سامانتا" "المومسات الودودات المتغايرات جنسياً 12 00:02:17,459 --> 00:02:20,375 هنّ نساء ورجال بالوقت عينه" "هذا مزعج للغاية 13 00:02:20,501 --> 00:02:25,792 ستواجه صعوبة مع هذا - ضاجعته مرّة - 14 00:02:25,918 --> 00:02:31,375 سألته إخراج عضوه من مؤخرتي وإلاّ سأتبرّز عليه 15 00:02:33,292 --> 00:02:35,626 أخرج عضوك" "من مؤخّرتي وإلاّ سأتبرّز عليه 16 00:02:35,876 --> 00:02:38,459 أليس هذا أكثر كلام بذيء سمعتنّه؟ 17 00:02:38,667 --> 00:02:40,667 لنأمل ذلك 18 00:02:41,542 --> 00:02:46,167 أدفع مالاً طائلاً لأسكن في حيّ فخم نهاراً و"متغايراً" ليلاً 19 00:02:46,375 --> 00:02:48,501 متغايراً؟ - أعني المتغايرات جنسياً - 20 00:02:48,626 --> 00:02:51,542 نساء لديهنّ أعضاء تناسلية ذكوريّة نهود بالأعلى وخصيتان بالأسفل 21 00:02:52,125 --> 00:02:55,083 لا أفهم ما يعجبهنّ بذلك - إنّه نوع جديد من البشر - 22 00:02:56,417 --> 00:02:58,959 (أفهم أنّ الرجال بـ(نيو جيرسي الذين يتظاهرون بأنّهم غير شاذين 23 00:02:59,042 --> 00:03:01,542 عليهم ممارسة الجنس ولكن أعليهم فعل ذلك بحيّي؟ 24 00:03:01,667 --> 00:03:03,667 خلت الدجاج الموجود على السطح سيئاً 25 00:03:03,959 --> 00:03:08,334 يبدأن كلّ صباح عند الرابعة وكأنّهنّ يقدّمن عرضاً 26 00:03:08,709 --> 00:03:10,292 "العازفات الشاذّات" 27 00:03:16,584 --> 00:03:18,417 ألا يزال الوقت مبكراً للكلام عن المتغايرات جنسياً؟ 28 00:03:18,751 --> 00:03:24,000 من الغريب أن نجلس هنا لتناول العجة مجدداً وكأنّ شيئاً لم يحصل 29 00:03:24,125 --> 00:03:26,459 كان هذا أوّل أحد" "نتناول فيه الفطور معاً 30 00:03:26,584 --> 00:03:31,501 (منذ ترك (شارلوت) شقّتها و(تراي" "الذي تزوّجته قبل 3 أشهر 31 00:03:31,626 --> 00:03:35,584 كنت متزوّجة ماذا حصل الآن؟ أعدت عزباء من جديد؟ 32 00:03:35,709 --> 00:03:40,042 لست عزباء، أنت منفصلة عن زوجك - هذا صحيح - 33 00:03:40,167 --> 00:03:44,167 لست عزباء لن أكون عزباء أبداً، سأكون مطلّقة 34 00:03:45,083 --> 00:03:47,417 الأمر الوحيد الأسوأ من كوني بسنّ الـ 34 وعزباء 35 00:03:47,542 --> 00:03:50,709 هو كوني بسنّ الـ 34 ومطلّقة - شكراً - 36 00:03:50,876 --> 00:03:55,334 أستطيع التفكير في شيء أسوأ كونك بسنّ الـ 34 وتخبّطك بزواج فاشل 37 00:03:55,459 --> 00:03:58,709 هل بذلت قصارى جهدي؟ - المشكلة ليست فيك - 38 00:03:58,834 --> 00:04:01,042 ...يعاني (تراي) عجزاً جنسياً يا عزيزتي 39 00:04:01,999 --> 00:04:04,792 (سئمت الكلام عن (تراي 40 00:04:04,918 --> 00:04:12,834 أفكّر وأتكلّم عن (تراي) طيلة الوقت غيّرن الموضوع وتكلّمن عن الشاذّين 41 00:04:14,542 --> 00:04:16,125 حسناً، إليكنّ الخطّة 42 00:04:16,292 --> 00:04:19,334 سنأتي جميعاً ليلة الأحد لنقيم حفلة بمناسبة إفراغك أغراضك 43 00:04:19,459 --> 00:04:22,375 (ولن نتحدّث عن (تراي - حتماً وسأجلب الكوكتيلات - 44 00:04:22,501 --> 00:04:25,709 وأنا سأجلب الطعام ما رأي الجميع بدجاج السطح؟ 45 00:04:31,083 --> 00:04:33,667 أيمكنني مساعدتك؟ - نعم، مرحباً - 46 00:04:33,834 --> 00:04:38,999 أسكن بالمبنى المجاور وتطلّ نافذتي على السطح الذي يحوي دجاجاً 47 00:04:39,083 --> 00:04:41,667 ...وصياحه - إنّها ديوك - 48 00:04:42,125 --> 00:04:45,209 عفواً؟ - إنّها ديوك، تسمعين صياح ديوك - 49 00:04:46,626 --> 00:04:52,417 صحيح، نعم، تصيح بصوت عال جداً - أنا آسفة للغاية، جلبناها للتوّ - 50 00:04:52,542 --> 00:04:55,000 (أنقذناها من مباراة ديوك بالـ(برونكس 51 00:04:55,125 --> 00:04:58,292 !ربّاه - سأنقلها إلى الطابق التحتاني - 52 00:04:58,417 --> 00:05:01,417 لا، لا، لا داعي لأن تفعلي ذلك شهدت صدمة كبيرة 53 00:05:01,542 --> 00:05:04,417 تحتاج إلى الهواء النقيّ لا أريدها أن تكون تعيسة 54 00:05:04,542 --> 00:05:11,542 لا تقلقي، حياتها جميلة جداً - لا، لا بأس، سأتخطّى الأمر - 55 00:05:11,667 --> 00:05:13,709 شكراً لمعاملتك اللطيفة 56 00:05:15,584 --> 00:05:20,501 سآخذ واحدة من هذه لأجل صديقتي، لديها هرّ 57 00:05:26,876 --> 00:05:29,709 مرحباً أيّها السمين هل أنت جائع؟ 58 00:05:29,834 --> 00:05:32,959 حقّاً؟ أنا جائعة أيضاً 59 00:05:52,667 --> 00:05:54,250 (شانغهاي غاردن)" "أيمكنني مساعدتك؟ 60 00:05:54,375 --> 00:05:57,918 مرحباً، أريد أن أطلب طعاماً - "العنوان من فضلك" - 61 00:05:58,042 --> 00:06:02,000 331، غرب الشارع 78 (الشقّة (4ف 62 00:06:02,125 --> 00:06:04,709 "حسناً" - أريد أن أطلب الدجاج مع البركولي - 63 00:06:04,876 --> 00:06:07,375 ...بصلصة - "بالصلصة البنية مع الأرزّ الأسمر" - 64 00:06:07,501 --> 00:06:12,083 والعصائبية الباردة" "أعلم، الأمر مشابه كلّ ليلة 65 00:06:12,209 --> 00:06:14,375 صحيح 66 00:06:15,501 --> 00:06:18,375 تظنّ السيّدة من المطعم الصينيّ أنّني مثيرة للشفقة 67 00:06:18,542 --> 00:06:23,876 قالت إنّني أطلب الشيء ذاته كلّ ليلة - هذا سافل من قبلها - 68 00:06:23,999 --> 00:06:25,999 أتخالينني بدورتي النزوية؟ - دورة توقك إلى الطعام؟ - 69 00:06:26,083 --> 00:06:30,083 أجلس بالبيت مع هرّتي وأطلب الطعام ذاته كلّ ليلة 70 00:06:30,250 --> 00:06:32,999 الأمر الوحيد الذي سيجعل (وضعي محزناً أكثر هو لصق مجلة (كاثي 71 00:06:33,083 --> 00:06:37,584 على باب برّادي - لا تذكري لي هذه المجلّة من جديد - 72 00:06:37,709 --> 00:06:40,501 ضحكت عليّ السيّدة المسؤولة عن طلب الطعام 73 00:06:40,626 --> 00:06:44,667 اطلبي من مطعم آخر إذاً يوجد 600 مطعم صينيّ في حيّك 74 00:06:44,792 --> 00:06:47,334 إنّه المطعم المفضّل عندي أحبّ العصائبية الباردة هناك 75 00:06:47,459 --> 00:06:49,250 وهذا أسهل من التفكير في مطعم آخر 76 00:06:49,375 --> 00:06:52,959 حسناً، تحمّلي العار الذي سيجلبه لك الطعام الذي يتمّ تسليمه إلى بيتك 77 00:06:53,417 --> 00:07:00,125 "ها هما، ها عشيقانا السابقان" اذهبي إلى هناك 78 00:07:00,834 --> 00:07:02,834 ماذا يفعلان معاً؟ هل أصبحا صديقين؟ 79 00:07:02,959 --> 00:07:05,083 هذا ما يبدو الأمر عليه هذا سيّئ 80 00:07:05,209 --> 00:07:08,459 عمّ يتحدّثان؟ - عمّ تخالينهما يتحدّثان؟ - 81 00:07:08,584 --> 00:07:11,167 عن كلبيهما؟ - نعم، ها حديثهما عن كلبيهما - 82 00:07:11,292 --> 00:07:13,083 كيف حال كلبك؟ جيّد ماذا عن كلبك؟ إنّه جيد 83 00:07:13,209 --> 00:07:15,292 أهاتان السافلتان اللتان أفسدتا حياتنا؟ 84 00:07:15,417 --> 00:07:18,209 لم يريانا 85 00:07:22,459 --> 00:07:24,751 !ربّاه - حسناً، لدينا خيار - 86 00:07:24,876 --> 00:07:30,250 يمكننا أن نركض بالاتّجاه المعاكس أو يمكننا أن ننتقل إلى هذا المبنى 87 00:07:30,375 --> 00:07:34,042 لا يمكننا أن نركض ستنقطع شرائط هذين الحذاءين 88 00:07:34,167 --> 00:07:39,626 حسناً، كيف أبدو؟ - تبدين جيدة، رائعة - 89 00:07:39,792 --> 00:07:41,876 تبدين رائعة أنت أيضاً 90 00:07:41,999 --> 00:07:45,542 الحمد لله أنّني لم أرتد بنطالي الفضفاض 91 00:07:48,000 --> 00:07:50,334 حسناً 92 00:07:57,959 --> 00:08:00,751 مرحباً، انظر مَن يوجد هنا 93 00:08:03,042 --> 00:08:06,459 (هذا أمر آخر بـ(نيويورك" "لا أحد يعلم مَن ينتظره 94 00:08:06,584 --> 00:08:10,042 (هذا ما يعجبني في (نيويورك الزحام 95 00:08:10,667 --> 00:08:15,584 مرحباً، مرحباً - !يا لشكلك - 96 00:08:16,834 --> 00:08:19,999 مرحباً - (انظر مَن أتى يا (بيت - 97 00:08:20,918 --> 00:08:23,292 (مرحباً يا (بيت مرحباً 98 00:08:24,501 --> 00:08:29,417 !ربّاه! كم كبر - سيرتاد الكلية السنة المقبلة - 99 00:08:30,999 --> 00:08:32,584 أنت فخور للغاية حتماً 100 00:08:33,167 --> 00:08:37,459 كوبا بيرة في الوقت ذاته أجعلناكما تعانيان مشكلة بالشرب؟ 101 00:08:38,667 --> 00:08:40,792 هذه الأكواب ليست كلّها لنا 102 00:08:41,999 --> 00:08:45,999 سأرى كوابيس لأسابيع بشأن ذلك الحمّام 103 00:08:46,083 --> 00:08:49,042 (كاري)، (ميراندا) (هذه (جيسيكا) و(سوزان 104 00:08:49,209 --> 00:08:50,626 مرحباً - مرحباً - 105 00:08:51,459 --> 00:08:55,292 أتريد مشاهدة الفيلم أو تريد النوم؟ - لا أبالي - 106 00:09:00,083 --> 00:09:01,459 علينا أن نذهب - علينا أن نذهب - 107 00:09:01,584 --> 00:09:04,501 (نعم، سررت برؤيتك يا (أيدن 108 00:09:06,626 --> 00:09:08,709 إلى اللقاء - إلى اللقاء - 109 00:09:08,876 --> 00:09:11,167 أنا آسفة - أنا آسفة - 110 00:09:12,375 --> 00:09:16,125 اختلط الأمر عليّ 111 00:09:17,292 --> 00:09:20,542 (بتلك الليلة ببيت (شارلوت" "تمّ إخراج بعض الأغراض 112 00:09:20,667 --> 00:09:22,417 "وتمّ إدراك أمور جدية" 113 00:09:22,584 --> 00:09:27,959 لقد نسيانا هذا مضحك للغاية 114 00:09:28,042 --> 00:09:30,000 أنزف بداخلي لأنّ هذا مضحك جداً 115 00:09:30,667 --> 00:09:35,751 خلناهما يجلسان هنا ليثملا وجدا عشيقتين جديدتين 116 00:09:35,876 --> 00:09:38,999 أكانتا ظريفتين؟ - لا يتعلّق الأمر بكونهما ظريفتين - 117 00:09:39,125 --> 00:09:43,125 المغزى هو أنّهما كانتا موجودتين - كانتا ظريفتين - 118 00:09:43,250 --> 00:09:47,209 كانتا ظريفتين للغاية - كيف وجدا عشيقتين بهذه السرعة؟ - 119 00:09:47,334 --> 00:09:51,417 ما زلت بمرحلة فسخ علاقتي بعشيقي - هذا مغضب للغاية - 120 00:09:51,542 --> 00:09:55,334 تجلس النساء ليفكّرن في الخطب الذي حصل بعلاقتهنّ مراراً وتكراراً 121 00:09:55,459 --> 00:09:58,000 "فيما يقول الرجال: "حسناً ويمضون قدماً 122 00:09:58,125 --> 00:10:02,999 أهنتني بهذا التعميم، لا تجلس النساء كلّهنّ للتفكير في الرجال بدون توقّف 123 00:10:03,083 --> 00:10:06,042 حالما تنتهي علاقاتي أمضي قدماً 124 00:10:06,167 --> 00:10:09,000 علاقات؟ - أعني مواعيدي - 125 00:10:09,292 --> 00:10:13,209 أحاول أن أعرف الخطب الذي حصل 126 00:10:13,375 --> 00:10:16,209 ولكن لا أظنّني أفكّر في ذلك بدون توقّف 127 00:10:16,375 --> 00:10:19,334 ربّاه! أنتِ رمز ذلك أتتذكّرين (بيغ)؟ 128 00:10:19,751 --> 00:10:23,459 في الحقيقة نعم، حسناً كانت علاقتي بـ(بيغ) معقّدة 129 00:10:23,584 --> 00:10:25,876 ما زلت لا أفهم ما حصل - تنظرين إلى الخلف كثيراً - 130 00:10:25,999 --> 00:10:27,999 لذا يجب أن يكون لديك مرآة لتري ما يوجد خلفك 131 00:10:28,125 --> 00:10:30,751 قد تبدو العلاقات أقرب ممّا هي فعلاً 132 00:10:30,876 --> 00:10:36,000 لم أفكّر في (أيدن) بدون توقّف كان واضحاً، آذيته فمضى قدماً 133 00:10:36,125 --> 00:10:38,918 المضيّ قدماً أسهل بالنسبة إلى الرجال 134 00:10:39,000 --> 00:10:41,292 حقّاً؟ - !أرجوك - 135 00:10:41,417 --> 00:10:44,000 نسبة النساء مقارنة بنسبة الرجال بهذه المدينة هائلة 136 00:10:44,125 --> 00:10:49,918 ما عليهم سوى الجلوس خارجاً لاحتساء بيرة لتأتي النساء إليهم 137 00:10:50,000 --> 00:10:54,042 ربّما لا نفكّر بدون توقّف سوى في العلاقات التي نشعر بأنّها غير منتهية 138 00:10:54,167 --> 00:10:58,292 أستطيع أن أؤكد لكنّ أنّ (تراي) جالس مع أصدقائه 139 00:10:58,459 --> 00:10:59,918 للتفكير بدون توقف في الخطب الذي حصل 140 00:11:00,000 --> 00:11:03,250 ذلك لأنّ الرجال لا يخالون أنّ الغلطة غلطتهم أبداً 141 00:11:03,375 --> 00:11:08,459 ليته لا يوجد رجال - ربّاه! اتّصلا بأحد، فقدت صوابها - 142 00:11:08,584 --> 00:11:14,375 إن لم يكن هناك رجال لما شعرنا بالأذى ولما خاب ظنّنا 143 00:11:15,167 --> 00:11:18,667 ولما أمضينا الليلة كلّها ونحن نفكّر فيهم بدون توقّف 144 00:11:19,292 --> 00:11:20,792 تخطّيت الرجال تماماً 145 00:11:22,959 --> 00:11:25,542 ماذا؟ هذا صحيح 146 00:11:25,792 --> 00:11:29,918 في وقت لاحق من تلك الليلة" "فكّرت في الرجال والنساء والعلاقات 147 00:11:30,125 --> 00:11:34,834 وبالتحديد اعتقاد النساء" "أنّ الرجال يخيّبون ظنّهنّ بالعلاقات 148 00:11:34,959 --> 00:11:39,250 من ثمّ تبادرت إلى ذهني" "فكرة جذريّة كادت تحدث زلزالاً 149 00:11:39,375 --> 00:11:42,501 ماذا لو لم تكن الغلطة" "غلطة الرجل دوماً؟ 150 00:11:42,626 --> 00:11:45,459 بعد سنّ معينة" "وبعد عدد معيّن من العلاقات 151 00:11:45,584 --> 00:11:48,459 إن كانت العلاقة لا تزال فاشلة" "ويبدو أنّ العشيق السابق مضى قدماً 152 00:11:48,584 --> 00:11:53,375 بعكسنا، ربّما لا تتعلّق المشكلة" "بالعشيق السابق ولا العشيق الذي سبقه 153 00:11:53,501 --> 00:11:55,709 أو حتّى العشيق" "الذي سبق هذا الأخير 154 00:11:55,834 --> 00:12:02,918 أيمكن ألاّ تكمن المشكلة فيهم" "بل فينا؟ وهذا مروّع 155 00:12:05,918 --> 00:12:10,709 بوسط المدينة كانت العازفات الشاذّات" "في خضمّ عرضهنّ بساعة متأخّرة 156 00:12:10,876 --> 00:12:14,834 "ضجّة كبيرة بشأن مؤخرتي" "و"رحلة يوم طويل في مؤخرتي 157 00:12:18,834 --> 00:12:21,459 (قرّرت (سامانتا" "أنّها حتّى تنام جيداً ليلاً من جديد 158 00:12:21,626 --> 00:12:27,167 عليها أن تختبر فعاليتها" "كمحترفة بمجال العلاقات العامة 159 00:12:27,292 --> 00:12:31,334 مرحباً أيّتها السيدات - !سافل - 160 00:12:31,459 --> 00:12:34,876 أسكن فوق في الشقّة القريبة من الشارع 161 00:12:34,999 --> 00:12:40,542 رغم احترامي لحقّ المرأة (بمضاجعة رجال معيّنين في (نيو جيرسي 162 00:12:41,334 --> 00:12:46,167 لديّ طلب لديّ اجتماع عمل باكر جداً 163 00:12:46,667 --> 00:12:50,626 وأعتقد أنّنا نعلم جميعاً بوجود هالات سوداء حول العيون 164 00:12:50,751 --> 00:12:55,626 لا يمكن لأفضل حيل الماكياج إخفاؤها، هل أنا محقّة؟ 165 00:12:55,792 --> 00:12:58,959 نحن آسفات لإيقاظك سنخفض صوتنا قليلاً 166 00:12:59,417 --> 00:13:05,626 (أقدّر ذلك، بالمناسبة أدعى (سامانتا - (أنا (ديستيني - 167 00:13:05,751 --> 00:13:07,626 (تشاينا) - (جو) - 168 00:13:07,792 --> 00:13:11,209 انتظري، تمّ اختصار الاسم 169 00:13:12,751 --> 00:13:15,250 هذان الكعبان جميلان 170 00:13:17,250 --> 00:13:19,709 أعلم ذلك 171 00:13:19,834 --> 00:13:25,000 لطالما عرفت (سامانتا) طريقة التعامل" "مع الرجال حتّى لو كانوا نصف نساء 172 00:13:34,459 --> 00:13:38,584 !ماذا؟ - "أكانت ليلتك عصيبة؟" - 173 00:13:38,709 --> 00:13:40,792 مَن المتّصل؟ - هذا أنا - 174 00:13:44,834 --> 00:13:47,834 لم أتعرّف بصوتك بدا صوتك غريباً 175 00:13:48,209 --> 00:13:54,375 هل أيقظتك؟ إنّها الـ 30:11 - لا، بقيت أعمل حتّى ساعة متأخرة - 176 00:13:54,501 --> 00:13:59,042 وهناك دجاج يصيح على سطح المبنى المجاور 177 00:13:59,667 --> 00:14:03,209 ديوك، صياح ديوك - نعم - 178 00:14:03,334 --> 00:14:05,959 هذه معلومة يعرفها الجميع ما عداي 179 00:14:06,334 --> 00:14:10,584 هل الأحمر خاطىء؟ - ماذا تعني؟ - 180 00:14:12,000 --> 00:14:15,375 أعيد دهن غرفة نومي - غرفة نوم حمراء؟ - 181 00:14:15,542 --> 00:14:21,792 جدار واحد لكنّني أظنّه أحمر جداً 182 00:14:21,918 --> 00:14:25,375 هذا شبيه بالنوم في (الصين) الشيوعيّة 183 00:14:28,501 --> 00:14:35,250 لقد رحلت، أنهينا العلاقة - سمعت عن ذلك - 184 00:14:35,959 --> 00:14:41,167 حقّاً؟ كيف؟ - أظنّهم ذكروا ذلك في الأخبار - 185 00:14:44,375 --> 00:14:47,000 أيمكننا أن نتناول الغداء معاً؟ 186 00:14:48,584 --> 00:14:50,250 أحتاج إلى مكالمتك 187 00:14:52,042 --> 00:14:54,083 "أرجوك" - أين؟ - 188 00:14:54,667 --> 00:14:56,751 المطعم على متن القارب (في (سنترال بارك 189 00:14:57,459 --> 00:15:00,501 "ما رأيك بالسبت عند الثانية؟" 190 00:15:01,834 --> 00:15:03,876 "كاري)؟)" - أومىء لك للدلالة على موافقتي - 191 00:15:04,292 --> 00:15:07,709 هل سأراك عند الثانية؟ - إلى اللقاء - 192 00:15:11,542 --> 00:15:14,584 بوقت لاحق بذلك اليوم التقيت" "ميراندا) بمتجر التوفير المفضّل عندي) 193 00:15:14,959 --> 00:15:16,792 "للبحث عن كنوز مدفونة" 194 00:15:17,000 --> 00:15:21,083 أتخالينني سأبدو جميلة بهذا القميص الذي كُتب عليه "اصمد يا حبيبي"؟ 195 00:15:21,417 --> 00:15:24,876 لا أظنّ أيّ امرأة ستبدو جميلة إن ارتدته 196 00:15:26,667 --> 00:15:29,167 (أتريدين الذهاب إلى معرض (هوبر بعد ظهر السبت؟ 197 00:15:30,584 --> 00:15:32,918 لا أستطيع، عليّ أن أعمل 198 00:15:38,501 --> 00:15:39,999 كذبت، لست مضطرّة إلى العمل 199 00:15:41,501 --> 00:15:43,626 سألتقي (بيغ) على الغداء لم أخلك ستوافقين 200 00:15:43,959 --> 00:15:47,334 !مهلاً! أستلتقين (بيغ)؟ - اتّصل بي وبدا متضايقاً - 201 00:15:47,501 --> 00:15:51,209 وقال إنّه يحتاج إلى مكالمتي - منذ متى يتكلّم (بيغ)؟ - 202 00:15:51,667 --> 00:15:53,375 ما معنى ذلك؟ 203 00:15:58,209 --> 00:16:03,167 (إنّه متضايق بشأن تركه (ناتاشا - لن أواسيك من جديد - 204 00:16:03,667 --> 00:16:07,292 لا أطلب منك شيئاً سنتناول الغداء فقط 205 00:16:07,417 --> 00:16:11,042 هذه غلطة فادحة - ليست غلطة فادحة - 206 00:16:11,334 --> 00:16:13,375 هذا غداء - (استفيقي يا (كاري - 207 00:16:13,501 --> 00:16:17,083 كم مرّة ستمرّين بهذه التجربة من جديد؟ ليس مناسباً لك 208 00:16:17,417 --> 00:16:22,292 كلّ مرّة تقتربين منه تتحوّلين إلى ضحية مثيرة للشفقة لا تشعر بالاستقرار 209 00:16:22,417 --> 00:16:26,042 وأكثر شيء يغضبني هو أنّك ترغبين في المزيد 210 00:16:26,417 --> 00:16:32,626 ...لا أرغب في المزيد ولا أصدّق لا أصدّق أنّك قلت لي ذلك 211 00:16:32,999 --> 00:16:36,250 إن بدأت علاقة مع (بيغ) مجدداً - لن أبدأ علاقة مع (بيغ) مجدداً - 212 00:16:36,417 --> 00:16:39,542 إن فعلت لا أريد معرفة أيّ شيء (عن ذلك، أنا جادّة يا (كاري 213 00:16:39,667 --> 00:16:41,999 لا اتّصالات ولا بكاء - ماذا ستفعلين يا (ميراندا)؟ - 214 00:16:42,083 --> 00:16:44,626 أستبعدينني عن حياتك مثلما فعلت مع (ستيف)؟ 215 00:16:45,000 --> 00:16:48,834 !ماذا؟ - عند ظهور أوّل نقطة ضعف أو شائبة - 216 00:16:48,999 --> 00:16:51,083 تبعدين الناس عن حياتك 217 00:16:51,334 --> 00:16:55,000 !(ربّاه يا (ميراندا تصدرين الأحكام على الناس كثيراً 218 00:16:55,125 --> 00:16:57,626 أيمكنك أن تقولي لي إنّني مثيرة للشفقة ومحتاجة 219 00:16:57,751 --> 00:16:59,792 ولا يسعني قول أيّ شيء لك؟ 220 00:17:00,334 --> 00:17:03,083 الجميع ليسوا أقوياء (مثلك يا (ميراندا 221 00:17:03,834 --> 00:17:07,125 الناس... يقترف بعضنا أخطاء 222 00:17:10,626 --> 00:17:13,167 هذا مثاليّ، ارحلي فحسب 223 00:17:14,083 --> 00:17:16,125 الغلطة غلطتي وحدي 224 00:17:16,250 --> 00:17:19,501 هناك قرب سلّة" "الغرضين بـ 5 دولارات" 225 00:17:19,626 --> 00:17:22,250 خضت أوّل شجار كبير" "(بيني وبين (ميراندا 226 00:17:26,792 --> 00:17:29,250 "ليس لديك رسائل" 227 00:17:33,292 --> 00:17:38,209 خلت أنه عند وصولي إلى البيت سأجد" "رسالة اعتذار من (ميراندا) على مجيبي 228 00:17:40,626 --> 00:17:44,417 نويت الاتّصال بها لكنّني" "لم أكن واثقة بما يجدر بي قوله 229 00:17:44,542 --> 00:17:48,667 "أو بهوية المخطئة الحقيقيّة" 230 00:17:48,792 --> 00:17:51,584 في اللحظة ذاتها" "بالجهة الأخرى من البلدة 231 00:17:51,709 --> 00:17:56,334 تحضّرت (ميراندا) لإجراء الاتّصال" "الذي خافت منه طيلة اليوم 232 00:17:59,083 --> 00:18:02,792 "شانغهاي غاردن)، كيف أخدمك؟)" - مرحباً، نعم، أريد أن أطلب طعاماً - 233 00:18:02,918 --> 00:18:07,209 "حسناً، العنوان من فضلك" - 331 غرب الشارع 78 - 234 00:18:07,334 --> 00:18:10,876 ...الشقّة (4ف)، أريد - "الدجاج مع البركولي" - 235 00:18:10,999 --> 00:18:15,250 بالصلصة البنية والأرز الأسمر" "والعصائبية الباردة، صحيح؟ 236 00:18:15,417 --> 00:18:18,125 أتعلمين أمراً؟ لا أحتاج إلى هذا انسي الأمر 237 00:18:18,250 --> 00:18:20,626 "حسناً، إلى اللقاء" 238 00:18:20,751 --> 00:18:23,959 بعد إقفالها الخطّ لم تستطع" "ميراندا) نسيان القهقهة) 239 00:18:24,876 --> 00:18:29,375 وقرّرت أن تسير لحيّين" "لتواجه المرأة التي ضحكت عليها 240 00:18:29,501 --> 00:18:32,584 "وخالت نفسها أفضل منها بكثير" - مرحباً - 241 00:18:33,375 --> 00:18:37,250 شانغهاي غاردن)، أيمكنني مساعدتك؟) 242 00:18:37,709 --> 00:18:41,167 حسناً، نعم، العنوان من فضلك 243 00:18:41,584 --> 00:18:45,834 224، غرب الشارع 70 244 00:18:45,959 --> 00:18:50,501 أنا آسفة، 73 245 00:18:52,626 --> 00:18:55,250 أدركت (ميراندا) أنّ القهقهة" "لم تتعلّق بها على الإطلاق 246 00:18:55,375 --> 00:18:58,292 "ولم تتعلّق بأي شيء" 247 00:19:04,042 --> 00:19:07,792 لم تكن العصائبية وراء طلبها الطعام" "المستمرّ من هذا المطعم بالذات 248 00:19:07,918 --> 00:19:13,000 بل لأنّ هذا المطعم هو المفضّل عندهما" "وهو مليء بذكريات سعيدة كثيرة 249 00:19:15,999 --> 00:19:19,999 مرحباً، مرّتين بأسبوع واحد هل أنا محظوظ أم ماذا؟ 250 00:19:20,083 --> 00:19:25,792 خلتني حصلت على وصاية هذا المكان - أحبّ الحساء الحرّيف والمرّ - 251 00:19:25,959 --> 00:19:27,584 هل أتيت إلى هنا وحدك؟ 252 00:19:27,709 --> 00:19:35,042 أنا أيضاً، اجلسي لديّ زبديّة مقرمشات لن آكلها 253 00:19:37,209 --> 00:19:40,876 كيف حالك؟ - لست بخير - 254 00:19:40,999 --> 00:19:44,209 (خضت شجاراً كبيراً أنا و(كاري - حقّاً؟ بشأن ماذا؟ - 255 00:19:44,334 --> 00:19:49,792 أنا وهي وأنتَ و(بيغ) وأنا 256 00:19:54,250 --> 00:19:57,792 إلى أيّ مدى كان إصداري الأحكام سيّئاً؟ 257 00:19:58,584 --> 00:20:02,292 لم يكن جيداً - لم أبعدك عني (ستيف)، أليس كذلك؟ - 258 00:20:02,959 --> 00:20:06,083 لا - قالت إنّني فعلت - 259 00:20:06,417 --> 00:20:11,292 يا (ميراندا)، وحدنا نحن الاثنين نستطيع أن نعرف ما حصل بيننا 260 00:20:11,876 --> 00:20:15,501 لا أحد معنيّ بهذا الأمر 261 00:20:16,918 --> 00:20:18,584 لكنّها قالت ذلك، صحيح؟ 262 00:20:20,250 --> 00:20:25,876 كانت غاضبة للغاية حتماً - لا أقول لها أموراً لطيفة أنا أيضاً - 263 00:20:25,999 --> 00:20:30,417 لا أريدها أن تتأذّى من جديد - هل صرخت عليها؟ - 264 00:20:32,250 --> 00:20:34,999 نعم 265 00:20:35,083 --> 00:20:39,375 هذا متوقّع - أفترض أنّ عشيقتك الجديدة لا تصرخ - 266 00:20:39,918 --> 00:20:45,292 لا - ما أخبار علاقتك بها؟ - 267 00:20:45,417 --> 00:20:47,667 لا بأس بها - أتريدين أن تطلبي شيئاً؟ - 268 00:20:47,792 --> 00:20:51,999 ...نعم، أريد الدجاج مع البركولي مع 269 00:20:52,083 --> 00:20:55,542 أتعلمين أمراً؟ دعيني أرى لائحة الطعام 270 00:20:55,667 --> 00:20:59,292 عليّ أن أجرّب شيئاً جديداً - نعم، تفضّلي - 271 00:20:59,417 --> 00:21:04,542 خاطري قليلاً بحياتك - الأطباق كثيرة - 272 00:21:08,751 --> 00:21:11,626 أنت مثيرة للغاية يا حبيبتي 273 00:21:11,751 --> 00:21:15,501 لا أصدّق ذلك، غبنَ لليلة وعدنَ لـ 3 ليال متتالية 274 00:21:15,626 --> 00:21:18,834 انسي أمرهنّ انظري إليّ 275 00:21:18,959 --> 00:21:22,375 أنا آسفة، أنا آسفة، أنا معك 276 00:21:26,334 --> 00:21:29,959 أين الشرطيّون؟ اتّصلت بهم قبل نصف ساعة 277 00:21:30,083 --> 00:21:33,584 انظري إليّ يا حبيبتي لنشعر بالنشوة 278 00:21:35,125 --> 00:21:37,459 لا أستطيع - كدت أبلغ النشوة يا حبيبتي - 279 00:21:37,584 --> 00:21:41,292 بعكسي - !لا - 280 00:21:41,417 --> 00:21:44,459 (فكرة عدم تمكّن (سامانتا" "من النوم لليلة أغضبتها 281 00:21:44,584 --> 00:21:48,375 وهي لم تستطع أن تتحمّل" "فكرة تفويتها هزة الجماع 282 00:21:48,501 --> 00:21:51,042 لا أستطيع مساعدتك - !اصمتن أيّتها المومسات - 283 00:21:51,167 --> 00:21:54,751 !اتّصلت بالشرطة - !تباً لك - 284 00:21:55,000 --> 00:21:58,209 نعم، إن استمررت بالكلام سأنزل وسأقطع لك عضوك 285 00:21:58,334 --> 00:22:00,709 أرغب في رؤيتك تحاولين أيّتها السافلة 286 00:22:00,834 --> 00:22:04,167 أعلم أنّك تخالين نفسك مهمّة وتجدين حذاءيك جميلين لكنّك مخطئة 287 00:22:08,417 --> 00:22:10,459 يا حبيبتي، لن تقطعي له عضوه، صحيح؟ 288 00:22:10,584 --> 00:22:15,501 7 آلاف دولار بالشهر وعليّ الإصغاء !إلى كلام المومسات المتغايرات جنسياً؟ 289 00:22:15,626 --> 00:22:18,417 !لا أعتقد ذلك 290 00:22:18,542 --> 00:22:22,209 أنا أدفع الضرائب وأنا عضو بجمعية نساء الأعمال اليافعات 291 00:22:22,334 --> 00:22:26,125 لست مضطرّة إلى تحمّل هذه الترّهات - انسي أمرهنّ وعودي إلى الفراش - 292 00:22:26,250 --> 00:22:27,999 ولكن لم يكن بوسع" "أحد فعل شيء لإيقافها 293 00:22:28,083 --> 00:22:30,250 "فقد كانت (سامانتا) مهووسة" 294 00:22:30,375 --> 00:22:34,834 كان لديها موعد" "(مع (ديستيني) و(تشاينا) و(جو 295 00:22:34,959 --> 00:22:36,501 !خذن هذه أيّتها السيّدات 296 00:22:39,209 --> 00:22:43,000 !سأصعد لأبرحك ضرباً أيّتها العاهرة 297 00:22:46,584 --> 00:22:49,125 !ابتعدي عن شعري الآن !اللعنة 298 00:22:50,501 --> 00:22:54,042 هيّا أيّتها السيّدات امضين قدماً، تفرّقن وامضين قدماً 299 00:22:54,167 --> 00:22:58,792 !سنمضي قدماً - !سمعتنّ الرجل، امضين قدماً - 300 00:23:00,751 --> 00:23:05,876 إلى أين أنت ذاهب؟ - إلى البيت، أخفتني يا حبيبتي - 301 00:23:07,876 --> 00:23:11,209 وفي وسط المدينة" "هلعت (شارلوت) أيضاً 302 00:23:11,334 --> 00:23:13,459 عجزت عن النوم" "ولم تستطع إفراغ أغراضها 303 00:23:13,584 --> 00:23:17,334 كانت تمضي وقتها مع الرجل" "الوحيد الذي استطاعت تحمّله 304 00:23:17,459 --> 00:23:19,709 "(الـ(دالاي لاما" 305 00:23:20,292 --> 00:23:25,042 "شارلوت)، هذا أنا)" - تراي)؟) - 306 00:23:27,209 --> 00:23:29,125 ماذا تفعل هنا؟ إنّها الرابعة فجراً 307 00:23:29,250 --> 00:23:33,918 نعم، أعلم، رأيت النور بشقّتك مضاء من الشارع لذا خلتك ساهرة 308 00:23:34,000 --> 00:23:36,667 ماذا تريد؟ - منذ رحيلك - 309 00:23:36,792 --> 00:23:40,083 لم أستطع التوقّف عن التفكير فيك 310 00:23:42,125 --> 00:23:45,334 نحن منفصلان يا عزيزي - أعلم - 311 00:23:47,083 --> 00:23:49,167 (يبدو أنّه عندما أقسمت (شارلوت" "إنّها لن تعاشر الرجال أبداً 312 00:23:49,292 --> 00:23:52,375 لم يستطع هذا الرجل" "أن يكتفي منها 313 00:23:58,083 --> 00:23:59,999 لم يكن ديكاً" "(ولم يكونا في الـ(برونكس 314 00:24:00,083 --> 00:24:05,876 لكنّ (تراي) بدأ يصيح" "من مكان ما في داخله 315 00:24:11,334 --> 00:24:14,334 في الجهة الأخرى من البلدة" "كنت لا أزال مستفيقة 316 00:24:14,459 --> 00:24:17,334 لم أستطع التوقّف عن التفكير" "(في شجاري مع (ميراندا 317 00:24:17,459 --> 00:24:23,000 يبدو أنّني امرأة تفكّر باستمرار" "في علاقاتها مع الرجال 318 00:24:23,125 --> 00:24:27,959 وهي تستطيع التفكير" "بدون توقّف في علاقاتها مع النساء 319 00:24:28,042 --> 00:24:29,876 لا 320 00:24:40,709 --> 00:24:44,125 هنا ملجأ (إيستسايد) للحيوانات" "أرجوكم اتركوا رسالة 321 00:24:44,250 --> 00:24:46,876 مرحباً، أنا جارتكم التي اشتكت بشأن الدجاج 322 00:24:46,999 --> 00:24:50,209 أترك رسالة لأنّه لم يعد بوسعي تحمّل المزيد، ضعوه بمكان ما بالداخل 323 00:24:50,375 --> 00:24:52,334 شكراً 324 00:24:52,459 --> 00:24:57,292 خلت أنّه في حال كانت حياته جميلة" "جداً من حقّي الحصول على الأمر ذاته 325 00:25:01,209 --> 00:25:02,834 ...في الحقيقة 326 00:25:03,918 --> 00:25:07,999 حسناً، علمت أنّ هذا موجود بداخلي بمكان ما 327 00:25:09,167 --> 00:25:13,125 حقّاً؟ - نعم - 328 00:25:13,250 --> 00:25:17,584 ...لكنّني لم أشعر بذلك قبل 329 00:25:17,751 --> 00:25:20,292 لماذا توقّفت؟ قبل ماذا؟ 330 00:25:21,167 --> 00:25:23,584 قبل خطوبتنا 331 00:25:26,667 --> 00:25:28,709 نعم 332 00:25:30,042 --> 00:25:34,584 أتعتقد أنّ مشكلتنا كلّها لها علاقة بـ... ؟ 333 00:25:36,000 --> 00:25:39,959 ماذا؟ قولي ذلك 334 00:25:41,292 --> 00:25:47,000 عدم رغبتك في الزواج بي - لا، لا - 335 00:25:47,167 --> 00:25:51,626 أعتقد أنّ للأمر علاقة بعدم رغبتي في الزواج بأيّ شخص 336 00:25:52,042 --> 00:25:56,292 لماذا فعلت ذلك إذاً؟ - خلت الوقت قد حان لذلك - 337 00:25:56,918 --> 00:26:01,792 كنت بسنّ معينة ويتوقّع مني الناس أن أتزوّج 338 00:26:01,918 --> 00:26:05,584 نعم، يبدو لي هذا مألوفاً 339 00:26:06,751 --> 00:26:10,834 هناك أمر آخر - ماذا؟ - 340 00:26:10,959 --> 00:26:17,167 تزوّجتك لأنّني علمت أنّني لن أجد امرأة رائعة مثلك لأتزوّجها 341 00:26:48,542 --> 00:26:53,334 قد يكون قد رحل كمتغاير جنسياً" "لكنّه عاد محمّلاً بالبيض 342 00:26:55,083 --> 00:26:57,083 مَن يضحك الآن أيّتها العاهرة؟ 343 00:26:58,667 --> 00:27:03,876 أدركت (سامانتا) أنّه لا يمكنها نسيان" "علاقتها بهذا الرجل 344 00:27:03,999 --> 00:27:06,999 "لأنّ هذا الرجل كان نصفه امرأة" 345 00:27:10,918 --> 00:27:13,999 من الجيّد أنّني وجدتك - كنت أهمّ بالاتّصال بك - 346 00:27:14,959 --> 00:27:18,125 أتخالينني مثيرة للشفقة فعلاً؟ - لا، أنا آسفة للغاية - 347 00:27:18,250 --> 00:27:23,250 لا أجدك مثيرة للشفقة على الإطلاق - أنا خارج المطعم أختبىء بين الآجام - 348 00:27:23,375 --> 00:27:25,667 أما زلت لا تجدينني مثيرة للشفقة؟ 349 00:27:27,167 --> 00:27:28,751 اسمعي، أعلم أنّك تخالين" "هذه غلطة جسيمة 350 00:27:28,918 --> 00:27:32,999 ولكن أشعر بأنّه يجدر بي فعل هذا لأتابع حياتي 351 00:27:33,083 --> 00:27:36,918 أتعلمين أمراً؟ لا تصغي إليّ (لا أعلم ما الأفضل لك ولـ(بيغ 352 00:27:37,459 --> 00:27:40,667 حسناً ولكن إن كنت مخطئة تماماً وكانت هذه غلطة جسيمة 353 00:27:40,792 --> 00:27:43,751 عليّ أن أعلم أنّك ستساندينني - سأساندك - 354 00:27:44,709 --> 00:27:47,626 حسناً، سأدخل ألديك نصيحة أخيرة؟ 355 00:27:47,751 --> 00:27:51,792 نعم، لا تدعيه يقبّلك ففي تلك الحالة ستقعين في ورطة 356 00:27:53,626 --> 00:27:56,083 "كاري)؟)" - أومىء لك لأشير إلى أنّني موافقة - 357 00:28:13,334 --> 00:28:18,209 مرحباً - مرحباً - 358 00:28:21,792 --> 00:28:24,209 سررت برؤيتك 359 00:28:38,751 --> 00:28:40,751 هل أنت بخير؟ 360 00:28:43,250 --> 00:28:45,876 غطس شعري في بحيرة البطّ 361 00:28:46,501 --> 00:28:49,584 (حقيبة يدي من ماركة (كريستيان ديور - سأجلبها لك - 362 00:28:54,042 --> 00:28:56,959 !ربّاه ما كان هذا؟ 363 00:29:04,834 --> 00:29:08,042 كيف كان دشّك؟ - تخلّصت من رائحة البحيرة - 364 00:29:13,250 --> 00:29:17,751 كم برنس حمّام لديك؟ - 3 أو 4 - 365 00:29:18,751 --> 00:29:21,125 3 أو 4 366 00:29:22,626 --> 00:29:25,083 أقسمت إنّني لن أتواجد معك بهذه الغرفة أبداً 367 00:29:25,459 --> 00:29:29,459 طلبت مني أخذك إلى أقرب دشّ 368 00:29:33,292 --> 00:29:39,417 هذا جدار أحمر - نعم، إنّه أحمر - 369 00:29:42,250 --> 00:29:48,000 عليّ أن أطرح عليك سؤالاً 370 00:29:49,542 --> 00:29:54,959 أكانت الغلطة غلطتي وحدي؟ - لا - 371 00:29:55,042 --> 00:29:58,918 لم تكن الغلطة غلطتك وحدك - ربّاه! أفسدنا علاقتنا تماماً - 372 00:29:59,000 --> 00:30:05,292 فيمَ كنّا نفكّر؟ - ليس لديّ أدنى فكرة - 373 00:30:05,459 --> 00:30:10,876 !اللعنة كنت أعتمد عليك لتمنحيني الأجوبة 374 00:30:15,626 --> 00:30:18,584 كيف حالك؟ - أنا بحال ممتازة، ماذا عنك؟ - 375 00:30:19,417 --> 00:30:23,792 أنا بحال جيدة لكنّني أشعر بأنّني خضت حرباً 376 00:30:24,999 --> 00:30:27,542 نحن أشبه برفيقَي حرب 377 00:30:27,667 --> 00:30:30,209 رفيقا حرب يرتديان برنسَي حمّام (ماركتهما (كالفن كلاين 378 00:30:34,876 --> 00:30:39,709 أكره الاعتراف بالأمر لكنّني أحببت سكني وحدي من جديد 379 00:30:43,292 --> 00:30:46,626 لماذا لا يفاجئني ذلك؟ 380 00:30:54,375 --> 00:30:58,709 عليّ أن أذهب - ألا تريدين أن تبقي قليلاً؟ - 381 00:30:59,250 --> 00:31:02,918 لا أستطيع - لماذا؟ - 382 00:31:05,834 --> 00:31:11,999 لأنّنا نحن الاثنين مثل ذلك الجدار الأحمر يا صديقي العزيز 383 00:31:13,334 --> 00:31:20,334 فكرته جيدة نظرياً لكنّها ليست ناجحة نوعاً ما 384 00:31:23,834 --> 00:31:27,209 أدركت أنّ علاقتي" "بـ(بيغ) قد انتهت فعلاً 385 00:31:27,999 --> 00:31:30,584 "تغيّر شكل علاقتنا" 386 00:31:30,709 --> 00:31:34,042 "لكنّني لا أعرف ماهيّته" 387 00:31:51,626 --> 00:31:53,834 "لديك رسالة جديدة" 388 00:31:53,959 --> 00:31:59,375 مرحباً، هذه أنا، أتساءل عن سير الأمور" "اتصلي بي عند وصولك إلى البيت 389 00:32:11,542 --> 00:32:14,042 "لم أعلم إلى أين ذهب الدجاج" 390 00:32:14,167 --> 00:32:17,876 ولكن أملت ألاّ يكون قد ذهب" "إلى الـ(برونكس) وأملت أن يكون سعيداً 391 00:32:20,542 --> 00:32:23,292 مرحباً 392 00:32:25,751 --> 00:32:30,292 مَن يريد النقانق؟ - أحاول التخلّص منها - 393 00:32:30,417 --> 00:32:34,375 (في السبت التالي قرّرت (سامانتا" "إقامة حفلة تصالحيّة 394 00:32:34,501 --> 00:32:36,334 "مع العازفات الشاذّات وأصدقائهنّ" 395 00:32:36,459 --> 00:32:39,792 اتّصل بي (تراي) 3 مرّات الأسبوع الفائت، يتوق إلى أن نستأنف علاقتنا 396 00:32:39,918 --> 00:32:43,375 ولكن لا أعلم أهذا حكيم؟ 397 00:32:43,501 --> 00:32:46,167 ربّاه! أفكر فيه بدون توقّف مجدداً أليس كذلك؟ 398 00:32:46,292 --> 00:32:50,000 قليلاً - ماذا سنشرب جميعاً؟ - 399 00:32:50,501 --> 00:32:53,375 فليرتيني)، فودكا) وعصير الأناناس والشامبانيا 400 00:32:53,834 --> 00:32:56,459 (فليرتيني) - حضّرت (ديستيني) هذا - 401 00:32:56,584 --> 00:33:00,417 (تخطّيت الـ(فليرتيني أحتاج إلى مضاجعة 402 00:33:00,584 --> 00:33:02,918 انتبهي للغتك توجد سيّدات هنا 403 00:33:03,000 --> 00:33:05,375 أين؟ 404 00:33:05,542 --> 00:33:07,542 يا صاحبة الزهرة انظري إلى الأعلى 405 00:33:07,667 --> 00:33:12,792 ماذا تعنين؟ أتكلّمينني؟ - نعم، قفي - 406 00:33:12,918 --> 00:33:15,584 !قفي! هيّا 407 00:33:15,709 --> 00:33:18,709 ماذا تريدين؟ - قومي بالتفافة كاملة لأجلي - 408 00:33:18,834 --> 00:33:23,876 أحتاج إلى رؤيتك تفعلين ذلك أوّلاً - سأفعل - 409 00:33:26,167 --> 00:33:29,375 أكانت هذه جيدة؟ - !هزّي - 410 00:33:29,501 --> 00:33:33,083 هكذا؟ - انظرن إلى هذا الخصر، كلي شيئاً - 411 00:33:44,292 --> 00:33:50,459 "لا تقلقوا، حياتهنّ جميلة جداً" 412 00:34:09,250 --> 00:34:12,375 ترجمة رولا نصّار أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان