1 00:00:34,459 --> 00:00:38,250 كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)" "ولا تخشى السؤال 2 00:00:47,334 --> 00:00:50,292 إليك شرابك - "(في حياة كلّ مواطن في (نيويورك" - 3 00:00:50,459 --> 00:00:54,250 هناك العديد من الٔامور المزعجة" "التي على المرء مواجهتها حتماً 4 00:00:54,417 --> 00:00:58,042 التعرّض لسرقة حقيبة اليد" "التبويل العام العشوائي 5 00:01:00,584 --> 00:01:04,125 ورؤية حبيب صديقي الشاذ" "(في استعراض غنائي في (برودواي 6 00:01:04,250 --> 00:01:06,250 "وكلّ ذلك الجاز" 7 00:01:06,959 --> 00:01:09,459 أظنّني فهمت الٓان سبب فرضهم 3 كؤوس كحدّ أدنى 8 00:01:09,584 --> 00:01:11,626 ألا تستمتعين بالاستعراض؟ 9 00:01:13,083 --> 00:01:15,918 بصراحة، يقلقني أكثر (نقد كتابي في (تايمز 10 00:01:16,000 --> 00:01:18,375 يا إلهي، هذا صحيح سيتمّ نقد كتابك هذا الٔاسبوع 11 00:01:18,501 --> 00:01:21,334 لا بدّ أنك شديدة الحماس - بل مرتعبة بالٔاحرى - 12 00:01:21,792 --> 00:01:26,250 (ميشيكو كاكوتاني) (إنها ناقدة الكتب لدى (تايمز 13 00:01:26,417 --> 00:01:30,292 خلتك تقترحين عليّ تناول مقبّلات - إنها رائعة وقاسية جداً - 14 00:01:30,417 --> 00:01:35,375 ويصعب لفظ اسمها - أظنّهم يعيدوننا إلى المنزل - 15 00:01:37,375 --> 00:01:40,042 كيف أمكنك ألّا تحبّي ذلك؟ انظري إلى حبيبي 16 00:01:40,334 --> 00:01:44,334 إنه مذهل - وهو بارع في الركل - 17 00:01:46,292 --> 00:01:47,626 "ذلك الجاز" 18 00:01:47,751 --> 00:01:51,125 أحسنتم - أحسنتم - 19 00:01:52,042 --> 00:01:54,792 أحبّك - شكراً - 20 00:01:55,209 --> 00:01:58,083 (الشابّان (ماركوس أدان) و(لانس كار - أليس رائعاً؟ - 21 00:01:58,209 --> 00:01:59,834 إنه رائع، ألا تجدينه كذلك؟ - مجدداً، مجدداً - 22 00:02:00,042 --> 00:02:03,209 عليّ دخول الحمّام - الٓان؟ سيستعرضون مجدداً - 23 00:02:03,334 --> 00:02:07,792 عليّ دخول الحمّام - "(الٔافضل في (برودواي)، (ديبي كاس" - 24 00:02:08,667 --> 00:02:10,000 أجل 25 00:02:10,250 --> 00:02:13,876 من كان ليعتقد أنّ مشاهدة (استعراض قريبتي (ديبي 26 00:02:13,999 --> 00:02:18,959 قد يحوي هذه الفظاعة؟ - خلتني سأجد رجلًا مستقمياً جنسياً هنا - 27 00:02:19,042 --> 00:02:22,501 إن لم يكن ذلك بين الجمهور أقلّه خلف المشرب 28 00:02:23,667 --> 00:02:28,417 اصمدي، إذ غداً سنتودّد إلى شبّان (برتزل) الظرفاء 29 00:02:28,542 --> 00:02:31,167 (في (فيلادج سكوير ماركت - يا إلهي - 30 00:02:31,292 --> 00:02:33,501 هل هذا تعبير مؤسف بقدر ما بدا عليه؟ 31 00:02:34,167 --> 00:02:37,292 إن كان الٔامر يشعرك بارتياح (كنت أنجذب إلى شبّان طائفة (أميش 32 00:02:37,417 --> 00:02:40,834 الذي يصنعون فراشٍ للشعر - أجل - 33 00:02:42,501 --> 00:02:48,209 مرحباً، أنت (كاري برادشو)؟ - أجل، هل نحن على معرفة؟ - 34 00:02:48,334 --> 00:02:53,459 عرفتك من عمودك الصحفي وقد واعدت (إيدن) مباشرةً بعدك 35 00:02:59,542 --> 00:03:01,459 "(ها أنذا، قلقة حيال (نيويورك تايمز" 36 00:03:01,584 --> 00:03:04,667 في حين أنني على ما يبدو" "سبق أن تعرّضت للمراجعة النقدية 37 00:03:04,792 --> 00:03:06,292 أؤكّد لكنّ أنها قدّمت الملاحظة السريعة ورحلت 38 00:03:06,417 --> 00:03:09,417 لا، لا، لا قدّمتها مباشرةً في وجهي ورحلت 39 00:03:09,542 --> 00:03:10,918 كرّري الحركة 40 00:03:12,542 --> 00:03:13,918 أجل، ليست جيّدة 41 00:03:14,042 --> 00:03:17,918 أظنّك تبدين حساسية مفرطة، كان أشبه بتشنّج في عضلات الوجه أو ما شابه 42 00:03:18,042 --> 00:03:20,250 العديد من الناس مصابون بها كشلل الوجه الموقّت 43 00:03:20,375 --> 00:03:25,209 لا، لم يكن شلل الوجه الموقّت كان هجوماً كاملًا بواسطة الوجه 44 00:03:25,334 --> 00:03:30,792 مثل... "يا إلهي! كان بحالة مزرية "أسأت إليه إلى أقصى حدود 45 00:03:30,918 --> 00:03:33,542 ماذا قلت لها؟ - لم يتسنَ لي الوقت لٔاقول شيئاً - 46 00:03:33,667 --> 00:03:37,709 سارعت إلى الخروج من الحمّام - تباً لتلك الفتاة بتعابير وجهها اللعينة - 47 00:03:37,834 --> 00:03:41,709 هذا رائع حين تعبّرين عنه بهذا الشكل - آسفة، لم أنم منذ أيام - 48 00:03:41,834 --> 00:03:44,834 برايدي) لا يكفّ عن البكاء) - يا لك من مسكينة - 49 00:03:44,959 --> 00:03:47,751 أيمكنني فعل شيء؟ - ضعي حدّاً لعذابي - 50 00:03:47,876 --> 00:03:51,876 ما خطبه؟ هل هو مريض؟ - لا، ليس مريضاً - 51 00:03:51,999 --> 00:03:55,167 ليس جائعاً، لا تنبت أسنانه يريد أن يصرخ وحسب 52 00:03:55,292 --> 00:03:57,751 أبذل قصارى جهدي لٕارضائه 53 00:03:57,876 --> 00:04:00,375 لو كان في سن الـ35 كان هذا الٔامر أدّى إلى انفصالنا 54 00:04:00,501 --> 00:04:02,667 يعاني المشاكل حقاً - أؤكّد لك - 55 00:04:02,792 --> 00:04:07,000 كتلة اللحم هذا يدفعني إلى الجنون إنني مثيرة للاشمئزاز 56 00:04:07,125 --> 00:04:11,834 تفوح من جميع ملابسي رائحة القيء لا وقت لديّ لٔاستحم ولا لٔاقص شعري 57 00:04:11,959 --> 00:04:17,709 بالمناسبة، عليّ تأكيد موعدي مع (جون ماندي) في صالون (جون ماندي) 58 00:04:17,834 --> 00:04:21,042 تجهلين كم كان من الصعب عليّ الحصول على هذا الموعد 59 00:04:22,501 --> 00:04:27,167 (مرحباً، أنا (سمانثا جونز أتّصل لتأكيد موعدي يوم السبت 60 00:04:27,292 --> 00:04:30,417 من أجل الحصول على قصة وصبغة شعر مع (جون)؟ شكراً 61 00:04:31,042 --> 00:04:36,626 تفاديت الكارثة - حسناً، (ماغدا) بانتظاري - 62 00:04:36,751 --> 00:04:39,959 آن الٔاوان للعودة إلى السجن - دعيني أرافقك، بوسعي المساعدة - 63 00:04:40,042 --> 00:04:42,000 لا داعي لتفعلي ذلك - لا، لا بأس - 64 00:04:42,125 --> 00:04:45,876 في الواقع، لديّ بضعة أسئلة لٔانني سألتقي محامي الطلاق يوم الٕاثنين 65 00:04:45,999 --> 00:04:49,584 سَليه إن كان بوسعي الحصول على إنذار قضائي لردع حركة بالوجه 66 00:04:50,083 --> 00:04:53,334 ما اسم المحامي؟ - (ماثيو بلوم) من (بلوم أند غولدنبلات) - 67 00:04:54,125 --> 00:04:57,042 كيف هو؟ - إنه ذكي وقوي - 68 00:04:57,292 --> 00:04:59,918 لكن هل هو قوي بما يكفي للتغلّب على (باني) بالكامل؟ 69 00:05:00,000 --> 00:05:02,292 أجل - جيّد - 70 00:05:03,459 --> 00:05:06,209 حسناً، رائع الوداع أيّتها الفتاتان، طاب يومكما 71 00:05:06,334 --> 00:05:09,000 الوداع - ميرندا) اتّصلي بي إن احتجت إلى شيء) - 72 00:05:09,918 --> 00:05:11,417 (هيا (ميرندا 73 00:05:12,042 --> 00:05:15,999 تباً، لمَ لا تزال تلك الفتاة تزعجني؟ - عزيزتي، عليك نسيان الٔامر - 74 00:05:16,083 --> 00:05:18,626 إن قلقت حيال ما تقوله كلّ سافلة في (نيويورك) عني 75 00:05:18,751 --> 00:05:20,125 لن أغادر المنزل أبداً 76 00:05:21,918 --> 00:05:24,501 في وقت باكر من صباح الٕاثنين" "التقت (شارلوت) محاميها 77 00:05:24,667 --> 00:05:28,000 "كان ذكياً، قوياً وفاتناً" 78 00:05:28,125 --> 00:05:31,584 قلت على الهاتف إنك تشعرين (بانزعاج من حماتك (باني ماكدوغل 79 00:05:32,250 --> 00:05:33,584 حقاً؟ 80 00:05:34,667 --> 00:05:37,250 فهمت من محاميها أنها ستكون معركة شرسة 81 00:05:38,501 --> 00:05:41,667 كانت معركة حتماً" "(معركة بين طبيعتَي (شارلوت 82 00:05:41,876 --> 00:05:45,584 شارلوت) التي تريد أن تبدو جذّابة)" "أمام محاميها الرائع 83 00:05:45,751 --> 00:05:48,876 و(شارلوت) التي أرادت القضاء" "(على (باني ماكدوغل 84 00:05:49,042 --> 00:05:52,709 (يبدو لي أنّ السيّدة (ماكدوغل كانت منشغلة جداً في إخفاء الٔاصول 85 00:05:52,834 --> 00:05:55,709 لكي تحرص على عدم حصولك على أيّ شيء 86 00:05:58,209 --> 00:06:02,792 أريد وحسب ما وعدني به أريد شقتي 87 00:06:03,167 --> 00:06:06,375 تقنياً ليست شقتك (إنها ملك عائلة (تراي 88 00:06:06,667 --> 00:06:09,250 وحرصت على عدم ذكر اسمك على الصكّ 89 00:06:09,375 --> 00:06:12,959 ماذا؟ أعطاني (تراي) تلك الشقة، عذراً 90 00:06:13,542 --> 00:06:15,459 عادةً، أنا شخص شديد التهذيب 91 00:06:15,709 --> 00:06:19,125 بما أنّ زوجك خارج البلاد أريدك أن تكوني أكثر تحديداً 92 00:06:19,334 --> 00:06:22,626 أدركت (شارلوت) أنها لا تستطيع" "أن تظهر بكامل بشاعتها كما تريد 93 00:06:22,834 --> 00:06:25,167 "أمام رجل تعتبره وسيماً للغاية" 94 00:06:25,375 --> 00:06:29,250 عذراً على مقاطعتكما يوجد فطيرة هنا تعود إليّ 95 00:06:29,459 --> 00:06:32,626 (هذا شريكي (هاري غولدنبلات (هاري)، هذه (شارلوت يورك) 96 00:06:32,876 --> 00:06:34,501 أتولّى قضية طلاقها - مرحباً، كيف حالك؟ - 97 00:06:34,626 --> 00:06:36,292 أنت بين أيدٍ أمينة 98 00:06:37,542 --> 00:06:38,876 إنه فتّاك 99 00:06:42,000 --> 00:06:44,042 مَن طلب فطائر بالعنّبية بحقّ السماء؟ 100 00:06:44,709 --> 00:06:47,834 سأكلّم (ثلما) بهذا الصدد حظاً موفقاً 101 00:06:51,709 --> 00:06:53,083 هل هو فتّاك أيضاً؟ 102 00:06:53,959 --> 00:06:57,000 وبهذه البساطة" "غيّرت (شارلوت) محاميها 103 00:07:00,667 --> 00:07:05,209 بعد يوم مرهق يشتمل إزالة الشعر" "من الساقَين، والحاجبَين وطرف البيكيني 104 00:07:05,459 --> 00:07:09,375 قرّرت (سمانثا) أن تكافىء نفسها" "بأمسية ممتعة مع القضيب الاصطناعي 105 00:07:17,083 --> 00:07:21,083 مع الٔاسف، كان جهازها الهزّاز" "المفضّل بحاجة إلى إنعاش 106 00:07:35,834 --> 00:07:41,167 برايدي) أرجوك، ماذا؟) لا يمكنني أن أقرأ أفكارك 107 00:07:51,709 --> 00:07:53,709 مَن هناك؟ - "(الطابق الرابع، الشقة (دي" - 108 00:07:56,167 --> 00:07:59,626 إنها الثانية والنصف صباحاً - أعلم، آسفة - 109 00:07:59,918 --> 00:08:03,959 عليك أن توقفي بكاء ذلك الطفل - اسمعي، قلت إنني آسفة - 110 00:08:04,167 --> 00:08:07,999 لكن لديّ طفل وأحياناً يصدر الٔاطفال ضجيجاً، هذا ما يفعلونه 111 00:08:08,125 --> 00:08:10,042 أعرف ذلك، لديّ طفل أيضاً 112 00:08:10,292 --> 00:08:12,584 ولو أنك أزعجت نفسك يوماً بإلقاء التحية عليّ في المصعد 113 00:08:12,792 --> 00:08:14,083 كنت عرفت ذلك 114 00:08:14,292 --> 00:08:17,834 (أنا (كندال)، طفلتي هي (أليكا طابت ليلتك 115 00:08:18,999 --> 00:08:22,501 على ما يبدو، كانت (ميرندا) تحصل" "على نقد سلبي من جيرانها في المبنى 116 00:08:23,834 --> 00:08:26,834 أما بالنسبة إلى مراجعتي النقدية" "أظنّني كنت متوتّرة جداً 117 00:08:27,292 --> 00:08:28,626 (تايمز) - شكراً - 118 00:08:28,751 --> 00:08:31,459 لم أستيقظ في هذه الساعة المبكرة" "(منذ زفاف الٔاميرة (ديانا 119 00:08:32,167 --> 00:08:34,834 شكراً... حسناً 120 00:08:36,000 --> 00:08:37,501 صباح الخير 121 00:08:40,292 --> 00:08:42,626 بشكل إجمالي" "استمتعت بتمضية الوقت 122 00:08:42,751 --> 00:08:46,834 في عالم الٓانسة (برادشو) اللاذع" "المضحك والمصاغ بشكل متقن 123 00:08:46,959 --> 00:08:50,501 حيث تحكم النساء العزباوات والرجال" "هم سلعة معدّة للطرح بعد الاستعمال 124 00:08:53,000 --> 00:08:58,542 كاري)، أظنّك حصلت على مراجعة) (إطرائية من (نيويورك تايمز 125 00:08:58,792 --> 00:09:01,000 الرجال سلعة معدّة للطرح بعد الاستعمال"؟" 126 00:09:01,250 --> 00:09:03,626 لا أطرح الرجال، أليس كذلك؟ - لا - 127 00:09:03,834 --> 00:09:07,209 ميشيكو كاكوتاني) تعتقد ذلك) وكنت أوافقها الرأي دوماً 128 00:09:07,417 --> 00:09:09,167 (تباً لـ(ميشيكو كاكوتاني 129 00:09:09,292 --> 00:09:12,292 لم تنامي مجدداً - في الواقع، كانت ليلة جيّدة - 130 00:09:13,751 --> 00:09:15,667 حصلت على ساعة نوم متواصل 131 00:09:16,167 --> 00:09:19,375 لا أظنّ أنه عليّ الذهاب لأدّعي أنني محامية الٓان 132 00:09:21,125 --> 00:09:22,999 أيمكنني وضع قبّعة بيسبول على العمل؟ 133 00:09:23,083 --> 00:09:24,417 مع أيّ حذاء؟ 134 00:09:25,334 --> 00:09:28,083 يا إلهي، ها أنذا أثرثر (عن (ميشيكو كاكوتاني 135 00:09:28,209 --> 00:09:30,125 في حين أنك تواجهين" "مشاكل حقيقية 136 00:09:30,542 --> 00:09:32,209 إذاً هل لي أن أعبّر عن هوسي قليلًا بعد؟ 137 00:09:32,334 --> 00:09:35,334 لكن لا تذكري اسمها مجدداً ستُفقدينني صوابي 138 00:09:35,584 --> 00:09:39,792 إذاً أجل، بعض الرجال في الكتاب لعلّهم قابلون للطرح بعض الشيء 139 00:09:39,918 --> 00:09:44,042 لكن بدا الٔامر وكأنني أعتبر الرجال قابلين للطرح في الحياة 140 00:09:45,626 --> 00:09:50,751 ماذا؟ ما سبب التوقّف عن الكلام؟ - عذراً، غفوت لثانية - 141 00:09:51,000 --> 00:09:53,417 من الرهيب أن يكون هذا رأيها بي 142 00:09:54,083 --> 00:09:57,083 يا إلهي، كان هذا معنى تعبير الوجه 143 00:09:57,751 --> 00:10:00,792 أتخالين أنّ (إيدن) يظنّني كنت أخاله سلعة قابلة للطرح؟ 144 00:10:00,918 --> 00:10:05,375 كاري) لم تطرحي (إيدن) عنك) - صباح الخير - 145 00:10:05,501 --> 00:10:08,999 تلك الفتاة خالتني فعلت ذلك" "لا بدّ أنه قال لها أمراً مماثلًا 146 00:10:09,125 --> 00:10:10,751 "وإلّا من أين عساها تكوّن تلك الفكرة؟" 147 00:10:11,751 --> 00:10:14,542 ستيف) و(إيدن) مقرّبان) هل قال لك (ستيف) شيئاً من هذا القبيل؟ 148 00:10:14,667 --> 00:10:16,042 هل أصبح (ستيف) يكرهني الٓان؟ 149 00:10:16,167 --> 00:10:19,542 كاري)، تبدين مهووسة بأفكارك) ستيف) لا يكرهك) 150 00:10:19,667 --> 00:10:24,375 إذاً لمَ ما عدت أراه؟ - لا تريه أبداً لٔانه عليّ إبقاؤه بعيداً - 151 00:10:24,501 --> 00:10:30,042 لٔانني إن رأيته الٓان سأطلب منه الزواج بي لمساعدتي وحسب 152 00:10:30,167 --> 00:10:33,042 بذلت جهداً كبيراً (لٔاعتني بمشاعر (إيدن 153 00:10:33,167 --> 00:10:34,751 (هلّا تذكرين ذلك أمام (ستيف 154 00:10:34,876 --> 00:10:38,459 "فإن أخبر (إيدن) (ستيف) بذلك" - كاري)، أتعلمين أمراً؟) - 155 00:10:38,584 --> 00:10:40,876 ربما عليك الاتّصال" "(بصديقتك (سمانثا 156 00:10:40,999 --> 00:10:44,125 لديها متّسع من الوقت للتحدّث عن هذه الٔامور 157 00:10:44,417 --> 00:10:48,918 اسمعي، أعرف أنّ الخطب فيّ وأنا غيورة من وقت فراغها وما إلى ذلك 158 00:10:49,000 --> 00:10:53,375 لكن إن أمكنها ولو مرّة أن تقرّ بواقع أنني رزقت بطفل 159 00:11:00,709 --> 00:11:05,417 لا يكفي أنني أقصيت جارتي الٓان أقوم بإقصاء أصدقائي 160 00:11:05,542 --> 00:11:08,334 لست تقصين أحداً - (أخبري ذلك لجارة الطابق الرابع (دي - 161 00:11:08,459 --> 00:11:11,918 إنها غاضبة لٔانني لا أعرف اسمها هل تعرفين أسماء جيرانك؟ 162 00:11:12,000 --> 00:11:15,417 !بحقّك - أنا جارة سيئة وأمّ سيئة - 163 00:11:15,626 --> 00:11:18,959 هذا غير صحيح، تبلين حسناً - أجل، هذا صحيح - 164 00:11:19,375 --> 00:11:23,042 تخوضين أسبوعاً سيئاً وحسب هل بوسعي فعل شيء لمساعدتك؟ 165 00:11:23,709 --> 00:11:26,167 هذا مفيد مجرّد أن تعرضي المساعدة 166 00:11:27,834 --> 00:11:29,417 تأخّرت، عليّ أن أقفل 167 00:11:29,542 --> 00:11:32,501 "تهانينا على المراجعة النقدية" - أجل - 168 00:11:43,709 --> 00:11:48,375 لماذا لا نصدّق إلّا الٔاشياء السلبية" "التي يقولها الناس عنا؟ 169 00:11:48,501 --> 00:11:51,417 "مهما ملكنا من أدلّة على العكس" 170 00:11:51,542 --> 00:11:57,626 جار، وجه، حبيب سابق، يمكنه" "إبطال كلّ ما خلناه صحيحاً في الماضي 171 00:11:58,125 --> 00:12:01,167 هذا غريب" "لكن في ما يتعلّق بالحياة والحب 172 00:12:01,292 --> 00:12:04,209 لماذا نصدّق" "أسوأ المراجعات النقدية عنّا؟ 173 00:12:10,209 --> 00:12:14,334 بعد يوم طويل في المحكمة" "واجهت (ميرندا) هيئة محلّفين أخرى 174 00:12:17,125 --> 00:12:19,667 لا تبكِ، لا تبكِ 175 00:12:41,667 --> 00:12:44,999 وفي مخبز المدينة" "كنت و(سمانثا) نراجع التحلية 176 00:12:45,375 --> 00:12:47,125 هذا لذيذ 177 00:12:47,292 --> 00:12:50,083 حسناً، سأبتاع لك التحلية إن فعلت أمراً من أجلي 178 00:12:50,250 --> 00:12:51,792 لن آكل التحلية هذا الٔاسبوع 179 00:12:51,918 --> 00:12:53,876 بربّك، أفضل كعكة بالشوكولا (في (نيويورك 180 00:12:55,250 --> 00:12:58,417 سافلة، سآخذ كعكة بالشوكولا 181 00:12:59,167 --> 00:13:02,375 ماذا تريدينني أن أفعل؟ - يتعلّق الٔامر بـ(ميرندا) والطفل - 182 00:13:02,501 --> 00:13:05,834 انسَ أمر الكعكة بالشوكولا - لا، ستأخذ الكعكة بالشوكولا - 183 00:13:06,000 --> 00:13:08,125 لست بارعة في التعامل مع الٔاطفال 184 00:13:09,918 --> 00:13:12,334 وحسب ما سمعت هذا الطفل يبدو سافلًا 185 00:13:12,501 --> 00:13:16,584 "لا يمكنك نعت طفل بـ"السافل - "لماذا؟ أسمته "كتلة لحم - 186 00:13:16,709 --> 00:13:20,292 لا أظنّه من المرهق جداً أن نعبّر لها عن مزيد من الدعم 187 00:13:20,584 --> 00:13:23,959 حسناً، حين يصبح في الجامعة سأصحبه لاحتساء الشراب 188 00:13:24,042 --> 00:13:26,292 وسأتودّد إلى أصدقائه ما رأيك بذلك؟ 189 00:13:26,459 --> 00:13:29,250 ربما يجدر بك أن تمرّي بها غداً ...وتقولي 190 00:13:29,417 --> 00:13:31,292 سمعت أنك رزقت بطفل" كيف الحال"؟ 191 00:13:31,417 --> 00:13:34,125 كاري)، لا وقت لديّ) حجزت المواعيد طوال اليوم 192 00:13:35,667 --> 00:13:39,083 لديّ موعد مع الصالون وسأعيد الجهاز الهزّاز قبل ذلك 193 00:13:39,292 --> 00:13:41,709 شعر وجهاز هزّاز - أجل - 194 00:13:41,834 --> 00:13:45,042 هذه حياتي ولست مضطرة إلى تبريرها 195 00:13:45,209 --> 00:13:46,918 يزعجني أن يُرزق الناس بأطفال 196 00:13:47,000 --> 00:13:50,334 ويتوقّعون منك أن تتحوّلي فجأة (إلى لوحة لـ(نورمان روكويل 197 00:13:50,667 --> 00:13:55,459 لا نتحدّث عن الناس بل عن صديقتنا وهي تغرق 198 00:13:57,792 --> 00:14:01,501 ماذا؟ إذاً (ميرندا) مثل (البندقية)؟ - سعرها 20،14 دولاراً - 199 00:14:03,876 --> 00:14:05,584 ستدفع ثمن الكعكة بالشوكولا 200 00:14:07,209 --> 00:14:12,209 كاري)؟) - مرحباً، (جوليا) مرحباً - 201 00:14:12,501 --> 00:14:16,542 هذه صديقتي (سمانثا)، هذه (جوليا أفتون)، نعمل سوية في (فوغ) 202 00:14:16,667 --> 00:14:18,417 مرحباً - مرحباً... بالكاد - 203 00:14:18,542 --> 00:14:22,209 تأتي وترحل مرّة في الشهر (في حين أنني مقيّدة بهدب (آنا ونتور 204 00:14:23,792 --> 00:14:26,334 (هذه صديقتي، (نينا - أنا هنا - 205 00:14:27,918 --> 00:14:31,501 آن الٔاوان لتحضري - عذراً على تأخّري - 206 00:14:32,751 --> 00:14:35,792 كاري)، مرحباً) - "ها أنا ذي" - 207 00:14:35,918 --> 00:14:38,042 "مباشرةً أمام صاحبة تعابير الوجه" 208 00:14:38,167 --> 00:14:40,999 وكيف تعرفان بعضكما؟ - سأخبرك على الغداء - 209 00:14:41,083 --> 00:14:45,959 (نينا كاتز)؟ مرحباً، أنا (سمانثا جونز) - مرحباً، تسرّني رؤيتك مجدداً - 210 00:14:46,292 --> 00:14:50,083 أيمكننا أن نأكل؟ أتضوّر جوعاً - حسناً، إلى اللقاء - 211 00:14:50,709 --> 00:14:52,042 (الوداع (كاري 212 00:14:53,501 --> 00:14:57,167 كيف تعرفين (نينا كاتز)؟ - كيف تعرفين أنت (نينا كاتز)؟ - 213 00:14:57,292 --> 00:15:00,167 (يعرف الجميع (نينا كاتز (إنها معدّة برنامج (ساترداي نايت لايف 214 00:15:00,334 --> 00:15:04,000 كما أنها الفتاة صاحبة تعابير الوجه - لا - 215 00:15:04,125 --> 00:15:07,167 نينا كاتز) هي تلك؟) - بالتحديد - 216 00:15:07,918 --> 00:15:12,083 (رائع، سينتشر الخبر في أرجاء (فوغ - (إضافة إلى (ساترداي نايت لايف - 217 00:15:12,209 --> 00:15:14,918 تحبّ (نينا كاتز) الثرثرة - 30،15 دولاراً - 218 00:15:15,250 --> 00:15:19,250 سأحتاج إلى كعكة كبيرة ...بالشوكولا أيضاً لذا 219 00:15:20,959 --> 00:15:23,999 (في اليوم التالي، قامت (سمانثا" "ببعض التبضّع الشخصي 220 00:15:25,292 --> 00:15:26,999 "الشخصي للغاية" 221 00:15:28,250 --> 00:15:29,918 هل لي بمساعدتك؟ - أجل - 222 00:15:30,000 --> 00:15:32,167 أريد أن أعيد هذا الجهاز الهزّاز 223 00:15:33,459 --> 00:15:36,959 لا نبيع الٔاجهزة الهزّازة - بلى، ابتعته من هنا منذ 6 أشهر - 224 00:15:37,334 --> 00:15:42,375 ليس جهازاً هزازاً، إنه مدلّك للعنق - لا، إنه جهاز هزّاز - 225 00:15:42,876 --> 00:15:47,083 شاربر إميدج) لا تبيع الٔاجهزة الهزّازة) إنه مدلّك للعنق 226 00:15:47,459 --> 00:15:50,999 هل تريدني أن أصدّق أنّ النساء تبتاع هذه لتخفيف ألم العنق؟ 227 00:15:51,501 --> 00:15:56,751 إنه مدلّك للعنق - جيّد، أريد أن أعيد مدلّك العنق هذا - 228 00:15:56,876 --> 00:15:59,667 ما خطبه؟ - لم يجعلني أشعر بالمتعة - 229 00:16:01,959 --> 00:16:05,667 لديه كفالة وقد تعطّل أطلق صوتاً غريباً 230 00:16:05,959 --> 00:16:09,501 لعلّك أنهكته - عزيزي، لن يكون الٔاوّل - 231 00:16:09,834 --> 00:16:14,375 حسناً، اجلبي غيره واذهبي إلى أمينة الصندوق 232 00:16:17,999 --> 00:16:20,959 أعرف رجلًا هو بحاجة ماسّة إلى تدليك للعنق 233 00:16:23,459 --> 00:16:26,667 لا تريدين هذا فيه الكثير من الٔاجراس والصفارات 234 00:16:29,709 --> 00:16:31,751 في الواقع، هذا يخفف من الإثارة 235 00:16:31,876 --> 00:16:35,167 إن أردنا أن نبذل كلّ هذا الجهد كنا جلبنا رجلًا، أليس كذلك؟ 236 00:16:35,626 --> 00:16:40,834 أوضحت (سمانثا) فوراً للجميع" "أنها المراجعة النقدية للٔاجهزة الهزّازة 237 00:16:41,334 --> 00:16:45,125 أظنّ أنّ هذا بالفعل هو مدلّك للظهر - ليس إن ركبت عليه - 238 00:16:48,292 --> 00:16:50,918 لا، حتماً لا هذا يحرق لك بظرك 239 00:16:51,334 --> 00:16:54,042 حتى مع سروال داخلي؟ - حتى مع سروال التزلّج - 240 00:17:14,834 --> 00:17:16,125 أحضرت لك شيئاً 241 00:17:17,959 --> 00:17:21,459 إنه لـ(أليكا)، كرسي مترجّح 242 00:17:23,125 --> 00:17:26,792 وهو مفيد - تفضّلي بالدخول - 243 00:17:31,918 --> 00:17:34,792 مرحباً يا صاحب الفم 244 00:17:35,042 --> 00:17:37,918 ما الٔامر الهام إلى هذه الدرجة الذي تريد قوله؟ 245 00:17:38,000 --> 00:17:40,709 عذراً لكنه لا يكفّ عن البكاء 246 00:17:41,834 --> 00:17:48,459 هذا الكرسي مثير للجدل بعض الشيء لكنني لا أكترث 247 00:17:48,918 --> 00:17:50,667 فقد جعل طفلتي تكفّ عن البكاء 248 00:17:50,792 --> 00:17:54,083 في حين كنت على وشك رمي نفسي عن سلّم الحريق 249 00:17:55,000 --> 00:17:57,584 يبدو جيّداً - ...حسناً والٓان - 250 00:18:02,834 --> 00:18:07,042 يا إلهي، هذا الكرسي عبقري - لا أعلم - 251 00:18:07,167 --> 00:18:11,125 هناك أمر حول الهزّ لا أعلم، يحبّونه 252 00:18:11,250 --> 00:18:13,334 كانت (أليكا) تجلس فيه طوال ساعات 253 00:18:14,792 --> 00:18:19,459 إذاً لماذا لم تسمعي بأمره؟ أليس لصديقاتك أولاد؟ 254 00:18:20,125 --> 00:18:23,751 لا، أنا الوحيدة - إذاً انتهى أمرك - 255 00:18:24,876 --> 00:18:28,918 في الواقع، ساعدنني كثيراً - إن لم يكن لديهنّ أطفال، لا يعرفنَ شيئاً - 256 00:18:33,417 --> 00:18:38,209 ميرندا)، لست أماً سيئة) لكنك ما كنت تملكين الكرسي 257 00:18:40,542 --> 00:18:41,999 شكراً 258 00:18:43,999 --> 00:18:45,542 (كندال) 259 00:18:51,042 --> 00:18:53,626 "بعد 3 ساعات من نعيم الٔاطفال" 260 00:18:54,542 --> 00:18:57,459 سمانثا)، ماذا تفعلين هنا؟) - لست (سمانثا) بل أنت - 261 00:18:57,584 --> 00:18:59,834 لديك موعد عند الخامسة والنصف (مع (جون ماندي 262 00:18:59,959 --> 00:19:03,584 في صالون (جون ماندي)، اذهبي - ماذا؟ - 263 00:19:04,292 --> 00:19:08,125 ...لا يمكنني أخذ - سأعدّ حتى الخمسة ثمّ أغيّر رأيي - 264 00:19:08,250 --> 00:19:11,959 حقاً؟ هل تريدين حضانة الطفل؟ - 5، 4 - 265 00:19:12,042 --> 00:19:18,083 حسناً، حسناً - أجهل ما أقوله، لا أصدّق ذلك - 266 00:19:18,250 --> 00:19:21,751 وأنا أيضاً لكن ها أنا كـ(ماري بوبنز) اللعينة 267 00:19:23,000 --> 00:19:24,334 شكراً 268 00:19:26,834 --> 00:19:29,459 الٔارقام على البرّاد ودعيه في ذلك الكرسي 269 00:19:29,584 --> 00:19:31,542 إنه الشيء الوحيد الذي يبقيه هادئاً 270 00:19:33,709 --> 00:19:35,292 ولا تتّصلي بالشبّان 271 00:19:45,667 --> 00:19:48,459 حسناً... لا تبدو سيئاً جداً 272 00:19:58,375 --> 00:20:00,334 في غضون ذلك، في كرسي" "في جزء آخر من المدينة 273 00:20:00,459 --> 00:20:03,999 كنت أستمتع بتمضية بعد الظهر" "بدون فعل شيء 274 00:20:04,999 --> 00:20:06,584 "طابت ليلتكم، شكراً لكم" 275 00:20:12,167 --> 00:20:14,167 مديرة المواهب التنفيذية" "(نينا كاتز) 276 00:20:22,000 --> 00:20:26,876 (هل تخالين أنّ (نينا كاتز تخبر ضيوفها المشهورين 277 00:20:26,999 --> 00:20:29,000 أنني الحبيبة الشريرة التي قطعت العلاقة الغرامية؟ 278 00:20:29,167 --> 00:20:31,167 ماذا؟ - "قلت إنها تحبّ الثرثرة" - 279 00:20:31,292 --> 00:20:36,417 أتظنّينها تنتقدني أمام (غوينيث بالترو) أو (إيان ماكلن)؟ 280 00:20:36,542 --> 00:20:38,542 لا يعقل أن تكوي جدية - "لا تسيئي فهمي" - 281 00:20:38,667 --> 00:20:42,000 لا أطري على نفسي (بأنّ (غوينيث بالترو) أو (إيان ماكلن 282 00:20:42,125 --> 00:20:43,959 ...قد يهتمّان بحياتي الغرامية لكن 283 00:20:44,959 --> 00:20:48,459 هل أنت في حديقة حيوانات؟ - (لا، بفضلك، أنا في منزل (ميرندا - 284 00:20:48,584 --> 00:20:52,167 و(برايدي) لا يكفّ عن الصراخ وأجهل ما عليّ فعله 285 00:20:52,667 --> 00:20:55,751 أنت في منزل (ميرندا)؟ - أرسلتها إلى الحلّاق بدلًا مني - 286 00:20:55,876 --> 00:20:59,751 هذا لطف منك - أجل والٓان أنا معاقبة - 287 00:20:59,876 --> 00:21:01,999 إذاً لا يتألم؟ - لا - 288 00:21:02,083 --> 00:21:03,417 "ولم يبلّل في ملابسه؟" - لا - 289 00:21:03,542 --> 00:21:07,542 إذاً لا أعلم ما مشكلته - مشكلته هي أنه سافل - 290 00:21:09,209 --> 00:21:10,792 (ربما عليك الاتّصال بـ(ميرندا 291 00:21:10,918 --> 00:21:13,792 لن أفعل ذلك، استغرقت أشهر للحصول على ذلك الموعد 292 00:21:13,918 --> 00:21:15,501 يجدر بإحدانا أن تستفيد منه 293 00:21:15,626 --> 00:21:18,584 سأجد طريقة لٕاسكات هذا الطفل، الوداع 294 00:21:18,709 --> 00:21:21,292 لا، لا، مهلًا، ماذا عن (نينا)؟ - (كاري) - 295 00:21:21,417 --> 00:21:23,918 لعلّ (شارلوت) لديها الوقت للتحدّث عن هذه الٔامور 296 00:21:24,042 --> 00:21:26,334 لديّ طفل يصرخ بين يديّ 297 00:21:31,042 --> 00:21:33,334 ماذا؟ ماذا تريد؟ 298 00:21:37,792 --> 00:21:40,334 حسناً، هذا أفضل 299 00:21:41,167 --> 00:21:43,250 هل كلّ شيء بخير؟ - حتماً - 300 00:21:43,375 --> 00:21:46,042 تعطّل الكرسي لكن المتاعب تحصل عادةً 301 00:21:46,167 --> 00:21:50,167 تعطّل الكرسي؟ ماذا فعلت؟ ...هل قام 302 00:21:57,042 --> 00:21:59,042 حري به أن يكون جديداً 303 00:22:00,334 --> 00:22:02,999 (صباح الٕاثنين، بذل (هاري غولدنبات" "قصارى جهده 304 00:22:03,083 --> 00:22:06,125 (ليحرص على ألّا تقضي (باني" "(على (شارلوت 305 00:22:06,250 --> 00:22:09,501 السيّدة (ماكدوغل) مستعدّة لتعرض عليك مجموعة ابنها 306 00:22:09,626 --> 00:22:12,375 من القطع المعدنية الفضية بحالة رائعة 307 00:22:12,501 --> 00:22:15,999 هلّا تنسى أمر مجموعة النقود لن تقبل بمجموعة النقود 308 00:22:16,083 --> 00:22:21,209 حسناً، وفق اتّفاق ما قبل الزواج - هذا سخيف، أعطاني (تراي) الشقة - 309 00:22:22,792 --> 00:22:27,209 وهي قطعت عليه وعداً إلى أن يفرّقهما الموت 310 00:22:27,334 --> 00:22:30,792 باني) إن كان لديك ما تقولينه لي) - حسناً، سأقول لك ذلك - 311 00:22:30,918 --> 00:22:34,375 ...أنصحك بالتركيز - آلن) اصمت) - 312 00:22:34,542 --> 00:22:37,959 أنت يا عزيزتي أخذت على نفسك عهداً لكن حين لم تجرِ الٔامور كما تريدين 313 00:22:38,042 --> 00:22:39,667 نكثت بذلك العهد بكلّ بساطة 314 00:22:39,792 --> 00:22:45,584 آتي من جيل نساء يقدّرنَ الزواج كنا نؤمن بالبقاء سوية في السراّء والضرّاء 315 00:22:45,709 --> 00:22:49,417 ليس في السرّاء أو حتى نواجه المطبّات على الطريق 316 00:22:49,584 --> 00:22:55,918 حين أفكّر في الٔالم والخزي اللذَين ألحقتهما بابني العزيز 317 00:22:56,667 --> 00:22:59,834 يدهشني أنه يمكنك المجيء إلى هنا والنظر مباشرةً في عينيّ 318 00:22:59,999 --> 00:23:01,709 ما عاد بوسع (شارلوت) النضال" "بعد الٓان 319 00:23:01,834 --> 00:23:05,167 بدا لها أنها كانت تناضل" "من أجل هذا الزواج منذ الٔازل 320 00:23:06,542 --> 00:23:10,709 حذاري آنستي، أنا مستعدّة كلّ الاستعداد للجوء إلى المحكمة 321 00:23:14,918 --> 00:23:18,959 إنها مجموعة النقود، خذها أو ارفضها - مهلًا لحظة - 322 00:23:19,042 --> 00:23:22,834 على ما يبدو، وصل إلى مكتبي للتو (برقية من (سكوتلندا) من د.(ماكدوغل 323 00:23:22,959 --> 00:23:25,542 هل أقرأها؟ - بكلّ تأكيد - 324 00:23:27,417 --> 00:23:32,501 كانت (شارلوت يورك) زوجة رائعة، نقطة" "لم ترتكب أيّ سوء، نقطة 325 00:23:32,751 --> 00:23:39,459 أعطها كلّ ما تريده، نقطة" "بجدية أمي، نقطة 326 00:23:40,626 --> 00:23:42,459 "هذا ما يميّز المراجعات النقدية" 327 00:23:42,584 --> 00:23:46,584 أحياناً حين لا تتوقّع الٔامر" "تحصل على إطراء 328 00:23:50,501 --> 00:23:53,125 الشقة وحسب - سأجهّز الٔاوراق - 329 00:23:53,250 --> 00:23:55,250 (لكي تتمكّن السيّدة (ماكدوغل من نقل صك الملكية 330 00:23:56,250 --> 00:24:00,959 مع أنّ الٔامور قد ساءت جداً، لم ترد" "شارلوت) إنهاء الٔامور بهذه الطريقة) 331 00:24:01,042 --> 00:24:04,792 آسفة لٔانّ الٔامور لم تؤل إلى نهاية أفضل لنا جميعاً 332 00:24:06,125 --> 00:24:07,542 (آلن) 333 00:24:09,209 --> 00:24:13,209 أدركت (شارلوت) أنه لا وجود لطلاق" "كالقصص الخرافية أيضاً 334 00:24:13,459 --> 00:24:15,584 "أعلن لك نبأ وفاة الساحرة" 335 00:24:22,334 --> 00:24:25,792 وفي الجزء الشمالي من المدينة" "كنت ما زلت عاجزة عن نسيان الٔامر 336 00:24:25,918 --> 00:24:27,834 "كانت (نينا كاتز) وتعبيرها ذاك" 337 00:24:27,999 --> 00:24:30,334 "قد جعلاني أواجه أسوأ مخاوفي" 338 00:24:30,459 --> 00:24:32,626 إذاً (ستيف) أعلم أنني كنت غامضة بعض الشيء على الهاتف 339 00:24:32,834 --> 00:24:35,626 إنها (ميرندا)، صحيح؟ لا تريدني أن أتّصل بها كثيراً، صحيح؟ 340 00:24:35,792 --> 00:24:38,083 لا بأس، لا يهم - لا علاقة لـ(ميرندا) بالٔامر - 341 00:24:38,209 --> 00:24:43,751 ...بل هو عن ما شعور (إيدن) حيالي؟ 342 00:24:43,876 --> 00:24:48,000 بربّك، لا لن تحاولي العودة إليه مجدداً، صحيح؟ 343 00:24:48,125 --> 00:24:53,042 لا، لكنك أجبت للتو عن أيّ سؤال لديّ حول مشاعرك 344 00:24:55,083 --> 00:24:59,125 إذاً... هل يكرهني؟ - (لا، لكن بربّك (كاري - 345 00:24:59,250 --> 00:25:01,918 كان أمراً سيئاً جداً - إلى أيّ حدّ (ستيف)؟ - 346 00:25:03,792 --> 00:25:06,209 ستيف)، الكرة) - عذراً - 347 00:25:06,334 --> 00:25:09,709 إذاً كيف حاله الٓان؟ - بأفضل حال، إنه بأفضل حال - 348 00:25:09,834 --> 00:25:12,167 جيّد - إنه رائع - 349 00:25:12,334 --> 00:25:14,501 جيّد - الٓان - 350 00:25:15,501 --> 00:25:19,125 لكن آنذاك، آنذاك ...لم يتمكّن من مغادرة الفراش لحوالى 351 00:25:20,792 --> 00:25:23,918 ماذا؟ أيام؟ أسابيع؟ - قرابة شهر - 352 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 كنت أحضر له أجنحة الدجاج - !يا إلهي - 353 00:25:26,125 --> 00:25:31,334 لم أقصد أن أشعرك بسوء - حسناً... شهر؟ - 354 00:25:31,542 --> 00:25:35,584 أجل، كان منهاراً فقَدَ قدرته على الانفتاح والثقة بالنساء 355 00:25:39,209 --> 00:25:44,792 فقَدَ قدرته على الانفتاح والثقة بالنساء"؟" هل أخبرك بذلك؟ 356 00:25:44,918 --> 00:25:47,626 لا، لا يتحدّث الشبّان عن ترهات مماثلة كنا نأكل الدجاج وحسب 357 00:25:47,751 --> 00:25:50,584 لكن الفتاة (نينا) التي كان يواعدها أخبرتني بذلك 358 00:25:50,709 --> 00:25:53,167 حسناً، نبحث عن شبّان (برتزل) الظرفاء 359 00:25:53,334 --> 00:25:56,209 ولمَ لم تحاولي التودّد إلى الشبّان حين كنت متوفراً؟ 360 00:25:56,334 --> 00:25:57,876 لا علاقة للتودّد بالٔامر بل هي مسألة وضوح 361 00:25:58,000 --> 00:26:00,876 تلك الفتاة (نينا كاتز) صاحبة الملامح توشك على الوصول إلى هنا الٓان 362 00:26:00,999 --> 00:26:04,042 أريد إيجادها لٔاخبرها جانبي من قصة انفصالنا 363 00:26:04,209 --> 00:26:05,876 لماذا؟ (تعلمين ما كان بينك وبين (إيدن 364 00:26:05,999 --> 00:26:09,417 أجل، أعرف أما هي فلا وهي تثرثر بقصتها في أرجاء المدينة 365 00:26:09,542 --> 00:26:13,834 لا يلزم سوى مراجعة نقدية سيئة لٕابطال كلّ الكلام الجيّد الذي قيل عني 366 00:26:14,667 --> 00:26:17,167 ما رأيك بـ(ماركوس)؟ - إنه لطيف - 367 00:26:17,292 --> 00:26:20,584 العلاقات معقّدة لا يمكن حدّها بمجرّد تعبير وجه 368 00:26:20,709 --> 00:26:22,959 أعلم أنّ (إيدن) لديه مشاعر - حسناً، توقفي - 369 00:26:23,042 --> 00:26:26,918 ...لست - ما عدت أحتمل - 370 00:26:27,000 --> 00:26:32,792 (أصغيت إليك تتحدّثين عن (إيدن طوال 10 شوارع وعامَين؟ 371 00:26:33,042 --> 00:26:34,876 وكنت أصغي إليك بكلّ رحابة صدر 372 00:26:35,083 --> 00:26:39,375 (وحين أسألك عن حبيبي (ماركوس كلّ ما أحصل عليه هو "لطيف"؟ 373 00:26:40,626 --> 00:26:41,959 آسفة 374 00:26:42,209 --> 00:26:47,834 كاري)، كم علاقة أقمت منذ عرفتني؟) - في الحقيقة أو الخيال؟ - 375 00:26:49,209 --> 00:26:54,792 بربّك، رأيك يعني لي الكثير أنت مراجعتي النقدية 376 00:26:55,292 --> 00:26:57,834 ماذا الٓان؟ تريد مني القيام بمراجعة نقدية لعلاقتك؟ 377 00:26:58,083 --> 00:26:59,667 على الفور، بأسرع وقت ممكن 378 00:26:59,792 --> 00:27:04,542 حسناً، يسرّني أنه يسعدك، يا إلهي 379 00:27:06,250 --> 00:27:07,667 كاري)؟) 380 00:27:08,584 --> 00:27:11,959 حسناً، إن رأيتك مرّة أخرى سأعتبر رسمياً أنك تتربّصين بي 381 00:27:13,792 --> 00:27:16,834 (مرحباً، أنا (هيذر - هيذر غراهام) أعلم، أحبّك) - 382 00:27:16,959 --> 00:27:20,501 (أنا (ستانفورد بلاتش - (عذراً (هيذر)، هذه (كاري برادشو - 383 00:27:20,626 --> 00:27:22,417 كاري برادشو)، حقاً؟) 384 00:27:24,292 --> 00:27:25,667 ...إذاً 385 00:27:26,459 --> 00:27:32,999 (حسناً، (نينا هل لي بمكالمتك على انفراد؟ 386 00:27:33,417 --> 00:27:35,918 (آنسة (غراهام هل أبتاع لك بسكويت (برتزل)؟ 387 00:27:36,000 --> 00:27:38,167 حسناً - أحضري لي واحداً - 388 00:27:38,292 --> 00:27:40,667 رجل أو (برتزل)؟ - أياً كان فيه عدد أقل من الكربوهيدرات - 389 00:27:40,792 --> 00:27:42,125 حسناً 390 00:27:45,959 --> 00:27:51,209 يساورني شعور أنه لديك فكرة (عمّا حصل بيني وبين (إيدن 391 00:27:51,334 --> 00:27:53,542 وأريد إيضاح أمر 392 00:27:54,542 --> 00:27:58,042 عملية الانفصال مريعة وهي شخصية 393 00:27:58,167 --> 00:28:04,417 ولا تعبّر بالضرورة عمّا كان يجمع شخصَين 394 00:28:05,209 --> 00:28:07,584 أحببت (إيدن) كثيراً 395 00:28:07,834 --> 00:28:11,542 وما كنت أبداً لأفعل أي شيء لٔاتعمّد إيذاءه 396 00:28:12,959 --> 00:28:14,250 حسناً 397 00:28:14,375 --> 00:28:18,792 فجأة أدركت أنّ أكثر ناقدة كنت أخشاها" "(لم تكن (نينا كاتز 398 00:28:18,959 --> 00:28:20,709 "بل كانت أنا" 399 00:28:20,876 --> 00:28:24,709 لذا... الوداع 400 00:28:26,417 --> 00:28:29,999 في الحقيقة، في أيّ لحظة" "لعلّ هناك شخصاً في مكان ما 401 00:28:30,083 --> 00:28:32,584 "يقوم بتعابير انتقادية إزاءك" - الوداع - 402 00:28:34,459 --> 00:28:37,209 لكن المراجعة النقدية" "التي تقوم بها حيال ذاتك هي الٔاهم 403 00:28:37,334 --> 00:28:39,417 (لذا دخلت إلى هناك مع (هيذر غراهام ...فقلت في نفسي 404 00:28:39,542 --> 00:28:42,417 "تباً، عمّ سنتحدّث؟" - إنها جميلة - 405 00:28:42,542 --> 00:28:45,417 أعلم لكن لا شيء نتحدّث عنه (سوى بسكويت (برتزل 406 00:28:45,542 --> 00:28:47,792 ...لذا حسناً قلت 407 00:28:49,292 --> 00:28:51,292 هيا، هيا - ...لذا قلت لها - 408 00:28:51,417 --> 00:28:54,626 هل سبق لك أن ذهبت إلى (بافاريا)؟" "يصنعون أفضل (برتزل) هناك 409 00:28:55,417 --> 00:28:58,542 ترجمة: رانيا موريس أمين