1 00:00:32,876 --> 00:00:36,417 كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)" "ولا تخشى السؤال 2 00:00:56,167 --> 00:01:01,417 في (نيويورك)، إنه لواقع إحصائي" "أنه كل سبع دقائق 3 00:01:01,542 --> 00:01:03,250 "...امرأة بسيطة" 4 00:01:03,999 --> 00:01:07,083 !اصمتي - "تخرج مع ممثل" - 5 00:01:07,209 --> 00:01:09,417 دعني أذهب !سيأتي زوجي في أيّ لحظة 6 00:01:09,542 --> 00:01:12,834 بالنسبة إلى (سمانثا)، أحد" "منافع الخروج مع (جيري) الممثّل 7 00:01:12,959 --> 00:01:15,459 كان باستطاعتها" "تمثيل إنتاجات خيالية كاملة 8 00:01:15,584 --> 00:01:18,292 رجاءً، رجاءً، لا تؤذِني سأفعل أيّ شيء، أيّ شيء 9 00:01:18,417 --> 00:01:22,292 !اصمتي فحسب !اصمتي 10 00:01:23,334 --> 00:01:27,542 أنت بارع جداً - !طلبت منك أن تصمتي - 11 00:01:28,125 --> 00:01:32,626 كلا، أنت اصمت وعاشرني !قبل أن يعود زوجي إلى المنزل! الٓان 12 00:01:33,292 --> 00:01:37,876 ثم ادّعى أنه يربط ذراعي خلف ظهري وطوال الوقت ظلّ يصرخ 13 00:01:37,999 --> 00:01:40,751 اصمتي، اصمتي"، صدّقوني" 14 00:01:40,876 --> 00:01:45,167 من المنعش للغاية أن تكونوا مع شخص لا يحب الطرائق التقليدية في الجنس 15 00:01:45,876 --> 00:01:50,417 (وهذه صديقتي (سمانثا - زهرة الجدار"، صحيح" - 16 00:01:50,709 --> 00:01:54,876 هذا مهين جداً، العنف ضدّ النساء أمر جديّ جداً 17 00:01:54,999 --> 00:01:58,417 رجاءً! كان خيالًا ولا يمكن فرض رقابة على الخيال 18 00:01:58,542 --> 00:02:00,959 في الواقع، أظنّ أنّ المحكمة العليا تعمل على ذلك الٓان 19 00:02:01,167 --> 00:02:04,459 كل الخيالات صحّية وغير مؤذية هل توافقني الرأي؟ 20 00:02:05,209 --> 00:02:10,999 أتعرفين؟ كرجل، لطالما كوّنت انطباعاً بأنّ الاغتصاب أو أيّ شيء من نوعه 21 00:02:11,083 --> 00:02:13,459 ليس فكرة جيّدة 22 00:02:13,751 --> 00:02:15,125 هل يمكنني الذهاب إلى المنزل الٓان؟ 23 00:02:15,250 --> 00:02:18,709 لا صوت أروع من ضحك صديقاتك" "على دعابات حبيبك الجديد 24 00:02:18,834 --> 00:02:20,834 هذا ليس السيناريو الوحيد الذي نلعبه 25 00:02:20,959 --> 00:02:24,375 يكون أحياناً السيناتور ...(أو الناظر (سميث 26 00:02:24,501 --> 00:02:27,918 ...زميل السجن (سميث) والٓان - ...(حسناً، لنتابع، (ميراندا - 27 00:02:28,000 --> 00:02:31,501 كيف كان موعدك مع رجل العقارات؟ - لم يكن رهيباً في الواقع - 28 00:02:31,626 --> 00:02:35,250 ...كان ظريفاً ومضحكاً نوعاً ما و - آلو؟ - 29 00:02:36,375 --> 00:02:39,083 دكتور (سميث)، شكراً لٔانك تعاود الاتّصال بي 30 00:02:41,083 --> 00:02:44,417 المعذرة، يظنّ أنني ربما مصابة بالتهاب الغدة النكفية 31 00:02:44,542 --> 00:02:47,000 أجل، إنها متورّمة - ذلك مثير - 32 00:02:48,959 --> 00:02:52,292 إذاً، كيف انتهى الموعد؟ - ...رافقني إلى الـ - 33 00:02:52,417 --> 00:02:56,334 المعذرة، هل تنزعج من كلام الفتيات؟ - كلا، كلا، أنا بخير - 34 00:02:56,459 --> 00:02:58,292 سأخبرك إن فعلت - حسناً - 35 00:02:58,417 --> 00:03:01,959 فقبّلني قبلة وداعية عند الباب ودعوته للصعود 36 00:03:02,042 --> 00:03:04,999 لم يستطع ذلك لٔانّ لديه موعداً مبكراً فتبادلنا القبل مجدداً 37 00:03:05,083 --> 00:03:09,250 ثم قال إنه سيتّصل - قبلتان؟ هذا واعد جداً - 38 00:03:09,375 --> 00:03:11,501 هل تظنّين ذلك؟ رغم أنه لم يصعد - بكل تأكيد - 39 00:03:11,667 --> 00:03:14,792 يعني ذلك أنك تعجبينه لكنه يريد التروّي في العلاقة، هذا لطيف 40 00:03:14,918 --> 00:03:16,334 برغر)، ما رأيك؟) 41 00:03:18,751 --> 00:03:22,584 هل تريدين أن تعرفي فعلًا؟ - رجاءً، سأحب سماع رأي رجل كتغيير - 42 00:03:22,709 --> 00:03:26,501 حسناً، لن أجمّل الٔامر لك إنه ليس معجباً بك فحسب 43 00:03:29,125 --> 00:03:31,999 !هذا غير صحيح - !لا تصغي إليه - 44 00:03:32,083 --> 00:03:35,667 كلا، كلا، أشعر بالفضول توسّع في الٔامر 45 00:03:36,000 --> 00:03:39,417 اسمعي، آسف لكن حين يكون الرجل معجباً بك حقاً، يصعد معك 46 00:03:39,542 --> 00:03:41,000 سواء كان لديه اجتماع أم لا 47 00:03:41,125 --> 00:03:44,999 هذا مضحك جداً ماذا عن الظروف المخفّفة؟ 48 00:03:45,209 --> 00:03:48,501 ماذا عن كونك متوتّراً أو لديك مهلة محدّدة أو أنك مصاب بالصداع؟ 49 00:03:48,626 --> 00:03:53,999 أو أنّ الكثير من الرجال يخشون أن تتأذّى مشاعرهم ولا يريدون إفساد الصداقة 50 00:03:54,083 --> 00:03:56,751 أو أنّ مشاعرهم الخاصة تخيفهم؟ 51 00:03:56,876 --> 00:03:59,709 هناك الكثير من التجاذبات والكثير من الرسائل المختلطة 52 00:03:59,834 --> 00:04:03,667 أجل، عليّ القول إن كل ذلك "يرمز إلى "ليس معجباً بك 53 00:04:03,792 --> 00:04:05,542 آسف لكن مع بعض الرجال الٔامر بسيط جداً 54 00:04:05,667 --> 00:04:08,626 إن كنّا معجبين بك، نصعد معك ونتّفق على الموعد التالي 55 00:04:08,834 --> 00:04:13,083 ليس ثمّة رسائل مختلطة - ...ليس ثمّة رسائل مختلطة لكن - 56 00:04:13,209 --> 00:04:16,083 أمضيت طوال الحياة أفكّك الرسائل المختلطة 57 00:04:16,209 --> 00:04:18,125 جعلت من ذلك مهنة 58 00:04:18,250 --> 00:04:21,334 إنه ليس معجباً بي فحسب 59 00:04:23,709 --> 00:04:26,709 إنه ليس معجباً بي فحسب - عزيزتي، تجاهلي هذا الرجل - 60 00:04:26,834 --> 00:04:30,667 لا يعرف ما الذي يتكلّم عنه أنت مطرود 61 00:04:31,167 --> 00:04:34,250 اسمعي، إن لم يكن معجباً بك ...فمن الواضح أنّ الرجل غبيّ لذا 62 00:04:34,375 --> 00:04:38,918 كلا، كلا، يعجبني ذلك، إنه أكثر الٔامور التي سمعتها في حياتي تحريراً 63 00:04:39,000 --> 00:04:43,792 فكّروا كم من وقت المعالجة كنت لٔاوفّر خلال العشرين سنة الٔاخيرة لو عرفت هذا 64 00:04:43,918 --> 00:04:46,501 ما زلت أظنّ أنّ رجل العقارات سيتّصل 65 00:04:46,626 --> 00:04:49,542 أجل، أظنّ أنّ ثمّة رسالة إلكترونية مزعجة ستصلك 66 00:04:49,667 --> 00:04:54,209 شيء مثل "آسف لٔانني لم أتّصل "أنا في مكان في العالم لا هواتف فيه 67 00:04:56,999 --> 00:04:58,999 أفضل جزء في الليلة" "...التي تمضيها مع صديقاتك 68 00:04:59,083 --> 00:05:01,334 هو التكلّم عنهنّ طوال الطريق" "إلى المنزل 69 00:05:01,459 --> 00:05:04,792 شارلوت) مسلية) و(سمانثا) مضحكة، جميعهنّ مضحكات 70 00:05:04,918 --> 00:05:06,459 ظننَ أنك كنت مضحكاً 71 00:05:06,584 --> 00:05:07,999 ميراندا)، كيف يمكن) ألّا تحبي (ميراندا)؟ 72 00:05:08,083 --> 00:05:12,042 أعرف، أحبها وأحب أنك أحببتها 73 00:05:12,167 --> 00:05:14,792 يا إلهي، لقد أحبتك لقد فعلنَ جميعهنّ 74 00:05:14,918 --> 00:05:17,501 ويصعب إرضاؤهنّ - يصعب إرضائي - 75 00:05:17,626 --> 00:05:22,584 حسناً، الخيار لك، الفودج أو الجوز؟ 76 00:05:22,709 --> 00:05:26,542 !يا إلهي! أردت هذه !نحن مثاليان معاً 77 00:05:27,292 --> 00:05:30,000 ...وحين ذهبت إلى الحمّام، كنّ كلهنّ - توقّفي - 78 00:05:30,125 --> 00:05:32,083 هل أكثر في الكلام؟ - كلا، أريد قول شيء - 79 00:05:32,209 --> 00:05:35,417 ولا أريدك أن تردّي، موافقة؟ هل تعدينني بذلك؟ 80 00:05:37,751 --> 00:05:40,918 أحبك - !وأنا أيضاً - 81 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 ولا أقول هذا لٔانك قلتها لها، أؤكّد لك 82 00:05:43,125 --> 00:05:46,042 كنت سأقولها من قبل وكنت أفكّر فيها طوال الليل 83 00:05:47,834 --> 00:05:51,292 أحبك وأردت قول ذلك مجدداً لوحدي - أجل - 84 00:05:52,709 --> 00:05:54,626 "...في خضمّ شعوري بالنشاط والخفّة" 85 00:05:54,751 --> 00:05:57,792 عرفت أنّ ثمّة نوع واحد" "من الٔاشخاص يمكنه احتمالي 86 00:05:57,918 --> 00:06:00,584 !أنا مغرمة أيضاً أنا سعيدة جداً لٔاجلك 87 00:06:00,709 --> 00:06:04,375 "إنها أسرع مرّة أقول فيها "أحبك لكنني... لم أستطع منع نفسي حرفياً 88 00:06:04,501 --> 00:06:07,125 ولمَ تفعلين؟ ليس ثمّة !سبب لذلك، أنت مغرمة 89 00:06:07,250 --> 00:06:10,999 أنا مغرمة - وأحب (هاري) كثيراً لدرجة الٔالم - 90 00:06:11,083 --> 00:06:16,959 أنظر أحياناً إلى (برغر) وأجده ظريفاً جداً وأريد ضغط وجهه بيدي 91 00:06:17,042 --> 00:06:19,709 ليلة الجمعة المقبلة ستكون أوّل يوم "شابوس" رسمي لي 92 00:06:19,834 --> 00:06:23,417 (وسأعد عشاءً تقليدياً كبيراً لـ(هاري 93 00:06:23,542 --> 00:06:25,584 أنا متحمّسة جداً !لٔاكون يهودية حقيقية أخيراً 94 00:06:25,709 --> 00:06:27,083 إليك صدر الحيوان يا سيدتي 95 00:06:27,334 --> 00:06:31,501 "اسمع، اسمع، قلت "قليل الدهن - 64، 64 هنا - 96 00:06:36,209 --> 00:06:38,417 حين ظننت أنّ أسبوعي" "...لا يمكن أن يكون أفضل 97 00:06:38,542 --> 00:06:41,542 عدت إلى المنزل" "(لٔاجد مفاجأة صغيرة من (برغر 98 00:06:41,667 --> 00:06:43,667 (الٕاعصار (باندورا" "(رواية لـ(جاك برغر 99 00:06:46,626 --> 00:06:49,167 بالطبع تحبينني" "(لكن هل يمكنك أن تحبي كتابي؟ (بي 100 00:06:55,709 --> 00:06:57,709 (من كتاب (برغر" "...(إلى كتب (سمانثا 101 00:07:00,876 --> 00:07:05,000 آسف يا سيّدة (جونز) لكنك تدينين للحكومة الٔامريكية بثلاثمئة ألف دولار 102 00:07:05,125 --> 00:07:06,542 كضرائب غير مدفوعة 103 00:07:06,667 --> 00:07:09,751 (لكن أيّها المحاسب (سميث لا أملك ذلك المبلغ 104 00:07:09,876 --> 00:07:13,292 ماذا ستفعل؟ هل ستجرّدني من كل ما لديّ حتى ملابسي؟ 105 00:07:14,667 --> 00:07:16,209 جرّدني من ملابسي 106 00:07:22,209 --> 00:07:24,834 هذا ما أسمّيه دخلًا قومياً 107 00:07:27,834 --> 00:07:33,417 في خيالاتي، يكون" "...إعصار باندورا) رائعاً، في الواقع) 108 00:07:35,083 --> 00:07:36,667 "كان كذلك" 109 00:07:42,751 --> 00:07:44,999 حسناً، إن لم تنتهي من قراءته بعد انتهت علاقتنا 110 00:07:45,083 --> 00:07:47,584 أنهيته للتو هذه اللحظة، أقسم لك 111 00:07:47,792 --> 00:07:52,626 ماذا؟ هل توقّفت لتناول الوجبات؟ - !مرّ يومان، إنها 400 صفحة - 112 00:07:52,751 --> 00:07:54,626 أجل، لا يمكنني مواعدة قارئة بطيئة 113 00:07:54,751 --> 00:07:56,876 هل انتهيت؟ - السؤال هو، هل انتهيت؟ - 114 00:07:56,999 --> 00:08:02,000 أجل، انتهيت وإن استطعت ...إقفال فمك، يمكنني إخبارك 115 00:08:03,042 --> 00:08:07,375 !أنني أحب... أحب... أحببته 116 00:08:07,501 --> 00:08:11,626 !أحببته عدا مشكلة واحدة كبيرة 117 00:08:11,751 --> 00:08:15,834 جعلت البطلة تركض في أنحاء البلدة وهي ترتدي ربطة شعر 118 00:08:16,667 --> 00:08:22,000 ربطة شعر؟ - تلك التي تربط الشعر؟ ما خطب ذلك؟ - 119 00:08:22,125 --> 00:08:24,542 لا شيء إلّا إن كنت تكتب (عن النساء على جزيرة (منهاتن 120 00:08:24,667 --> 00:08:26,834 وفي هذه الحالة، من أين أبدأ؟ 121 00:08:27,584 --> 00:08:30,167 ما الذي تتكلمين عنه؟ الكثيرات في (نيويورك) يستعملنَ ربطات الشعر 122 00:08:30,292 --> 00:08:35,000 في الحمّام ربما، حين يغسل وجوههنّ - أنت تكذبين - 123 00:08:35,125 --> 00:08:38,501 (أرى النساء يومياً في كل أنحاء (نيويورك يرتدينَ ربطات الشعر 124 00:08:38,876 --> 00:08:41,584 حسناً، لكن إليك المسألة إليك نقطتي الحسّاسة 125 00:08:41,709 --> 00:08:44,542 (ما من امرأة تعمل في مجلّة (دبليو (وتعيش في شارع (بيري 126 00:08:44,667 --> 00:08:47,918 قد يتمّ العثور عليها ميّتة في مطعم راقٍ وسط المدينة 127 00:08:48,000 --> 00:08:50,959 وهي تضع ربطة شعر 128 00:08:51,918 --> 00:08:55,792 يا إلهي، من الجيّد أنني جئت لٔانك قد تعرف الرجال 129 00:08:55,918 --> 00:08:58,918 لكنني أعرف السيّدات - عظيم - 130 00:08:59,250 --> 00:09:01,834 حسناً هل يمكنني أن أقرأ لك جزئي المفضّل؟ 131 00:09:01,959 --> 00:09:03,876 كلا، انتهيت من الكلام عن الكتاب 132 00:09:05,125 --> 00:09:06,792 هل سنطلب الطعام؟ 133 00:09:09,834 --> 00:09:16,083 انطفأ كلّياً، لماذا؟ لٔانه عليّ أن أتكبّر وأفسد كل شيء 134 00:09:16,209 --> 00:09:17,999 أجل، سيفسد ذلك أمورك 135 00:09:18,083 --> 00:09:20,167 والٔامر الذي يقتلني !هو أنني أحببت الكتاب 136 00:09:20,292 --> 00:09:21,709 كان يمكنني التكلّم بشأنه طوال الليل 137 00:09:21,834 --> 00:09:24,918 لمَ كان عليّ الٕاشارة مباشرة إلى الٔامر السلبي وإزعاجه بشأنه؟ 138 00:09:25,000 --> 00:09:28,459 لٔانك في علاقة، كنت أزعج (ستيف) دوماً بشأن كل شيء 139 00:09:28,584 --> 00:09:31,999 طريقة حمله للشوكة وقواعده ...وأظافره القذرة 140 00:09:32,083 --> 00:09:35,209 كنت؟ - لديه حبيبة جديدة لتفعل لك الٓان - 141 00:09:35,334 --> 00:09:36,667 !(ديبي) 142 00:09:36,959 --> 00:09:40,042 هل تظنّين أنّ (ديبي) تزعج (ستيف)؟ - بالطبع، كل النساء يفعلنَ - 143 00:09:40,167 --> 00:09:43,083 إنه في حمضنا النووي، إنها طريقتنا الصغيرة في الٕاظهار أننا نهتمّ 144 00:09:43,209 --> 00:09:46,709 أظنّ أنني أوضحت إلى حدّ كبير كم أنني أهتمّ 145 00:09:46,834 --> 00:09:48,584 عليك العمل على ذلك معه 146 00:09:48,709 --> 00:09:52,626 برغر) غيّر حياتي فردياً) ما زلت لم أسمع من رجل العقارات 147 00:09:52,751 --> 00:09:55,167 لكن لا بأس بذلك إنه ليس معجباً بي ببساطة 148 00:09:55,292 --> 00:09:57,667 (أظنّ أنه حالياً (برغر ليس معجباً بي ببساطة 149 00:09:57,792 --> 00:09:59,584 إذاً، تكلّمي معه بشأن ذلك 150 00:09:59,709 --> 00:10:02,000 تبدوان أنه باستطاعتكما حلّ مشاكلكما بطريقة مرحة 151 00:10:02,125 --> 00:10:06,042 أجل، ذلك النوع من التفكير هو ما أوصلني إلى هذا من البداية 152 00:10:08,209 --> 00:10:11,209 إحدى علامات" "...كون الغوريلا الٔانثى مغرمة 153 00:10:11,334 --> 00:10:15,125 هي أنه يمكن رؤيتها" "تلتقط القمل عن مرافقها الذكر 154 00:10:22,334 --> 00:10:28,083 لكن لدى البشر، التقاط القمل قد يفسد" "سهرة جيّدة جداً بل وعلاقة 155 00:10:29,042 --> 00:10:31,959 معروف عن النساء أنهنّ أكثر كلاماً" "...من الرجال لكن 156 00:10:32,042 --> 00:10:36,167 "متى يصبح النقد البنّاء مدمّراً؟" 157 00:10:36,501 --> 00:10:40,334 هل ثمّة أوقات على السيّدات فيها" "التزام الصمت؟ 158 00:10:45,584 --> 00:10:48,918 في اليوم التالي، كان ثمّة امرأة أخرى" "تحدث الكثير من الضجة 159 00:10:50,959 --> 00:10:55,125 ما كل هذا الطرق بحق السماء؟ - (صباح الخير يا سيّدة (كوليار - 160 00:10:55,250 --> 00:10:57,626 أنا يهودية الٓان، كيف حالك؟ 161 00:11:05,501 --> 00:11:07,292 أعرف أنه سيتّصل في النهاية - أجل - 162 00:11:07,417 --> 00:11:11,542 إنه يمرّ في وقت عصيب جداً فقد تمّ طرد رئيسه 163 00:11:11,667 --> 00:11:14,375 لاحقاً وقت الغداء" "تفقّدت (ميراندا) جهاز "البلاكبيري 164 00:11:14,501 --> 00:11:18,959 وكانت هناك، الرسالة البريدية المزعجة" "(التي تنبّأ بها (برغر 165 00:11:19,209 --> 00:11:20,542 أجل - ثم باتوا مشغولين - 166 00:11:20,667 --> 00:11:22,042 "أصبح يقول "لا يمكنني الاتّصال 167 00:11:22,167 --> 00:11:24,042 أنا متعب جداً" "لا يمكنني الاتّصال بك 168 00:11:24,167 --> 00:11:27,167 لكنه سيتّصل - كما تتمّ إعادة تسليك مطبخه - 169 00:11:27,292 --> 00:11:30,584 الٔامر معقّد جداً - أجل وذلك أشبه بمشروع يمتد ليومين - 170 00:11:30,709 --> 00:11:32,000 ...كل شيء - أعرف - 171 00:11:32,125 --> 00:11:35,209 المعذرة، لم أستطع منع نفسي من الٕاصغاء إلى حديثكما 172 00:11:35,334 --> 00:11:40,042 وآمل أنّ ما سأقوله سيوفّر عليك الكثير من الوقت والطاقة 173 00:11:41,417 --> 00:11:47,417 إنه ليس معجباً بك ببساطة لذا امضي في حياتك، يوماً سعيداً 174 00:11:47,959 --> 00:11:50,709 بعد أن نقلت البشارة" "(إلى المرأتين من (نيويورك 175 00:11:50,834 --> 00:11:54,834 أملت (ميراندا) فحسب أن يتمكّنا" "من نشر الكلمة في كل مكان 176 00:11:54,959 --> 00:11:57,000 !لعينة - من سألها بحق السماء؟ - 177 00:11:57,125 --> 00:11:59,459 (لم أسألها، ثمّة مجانين في (نيويورك - أعرف أنك لم تفعلي - 178 00:11:59,584 --> 00:12:01,999 اللعينة، إنه سيتّصل بك بالتأكيد - أعرف - 179 00:12:02,083 --> 00:12:07,250 وفيما كانت أحلام امرأتين تتهشّم" "كانت أحلام امرأة أخرى تتحقّق 180 00:12:09,876 --> 00:12:14,959 (سامانتا جونز)، أنا المحقّق (سميث) من قسم الجريمة 181 00:12:15,542 --> 00:12:17,667 أخشى أنّ عليّ أن أطرح عليك بعض الٔاسئلة يا سيّدتي 182 00:12:18,501 --> 00:12:22,292 بكل تأكيد أيّها المحقّق هل أنا في ورطة؟ 183 00:12:23,334 --> 00:12:25,751 كأسا "مارتيني" رجاءً، بلا إضافات - حاضر سيّدتي - 184 00:12:25,876 --> 00:12:30,375 "في الواقع، اجعل خاصتي "سيلتزر - بالطبع، أنت تعمل - 185 00:12:30,918 --> 00:12:35,542 لكن أيّها المحقّق شراب واحد لن يقتلك 186 00:12:35,709 --> 00:12:38,918 "سيتناول "مارتيني - "كلا، "سيلتزر - 187 00:12:39,876 --> 00:12:41,334 (بجدّية يا (سمانثا أنا أتعافى من إدمان الكحول 188 00:12:41,459 --> 00:12:43,000 "أعاد ذلك (سمانثا) إلى وعيها فوراً" 189 00:12:43,125 --> 00:12:46,542 كنت في حالة يرثى لها لثماني ...سنوات في (سياتل)، إنه... كنت 190 00:12:46,667 --> 00:12:49,834 أدركت للتو أنّ لديّ عرض في الصباح الباكر 191 00:12:49,959 --> 00:12:53,083 لذا... آسفة 192 00:12:56,918 --> 00:13:01,876 نقل (جيري) الخيال" "إلى أرض خطرة... الواقع 193 00:13:02,584 --> 00:13:05,584 "كأسا "مارتيني - "كلا يا صديقي، قلت "سيلتزر - 194 00:13:06,417 --> 00:13:09,792 (في غضون ذلك، كانت (شارلوت" "تعمل بجهد على دورها الخيالي 195 00:13:09,918 --> 00:13:11,375 "(مارثا جيوارد)" - حسناً - 196 00:13:11,501 --> 00:13:13,709 طبق "كوغل" في الفرن وكرات "الموتزو" تغلي 197 00:13:13,834 --> 00:13:15,125 ما زال لديّ ثلاث ساعات "حتى موعد الـ"شابوس 198 00:13:15,250 --> 00:13:16,584 !"أظنّ أنّ علينا البدء بمزج "الشالا 199 00:13:16,709 --> 00:13:20,292 ألا يعني هذا اليوم يوم راحة أي أن تطلبي الطعام من الخارج؟ 200 00:13:20,417 --> 00:13:23,209 نرتدي مئزراً، هل لديك واحد؟ 201 00:13:23,334 --> 00:13:25,250 !"الشالا" - حسناً، حسناً - 202 00:13:25,375 --> 00:13:27,417 لست مضطرّة إلى الصراخ 203 00:13:27,751 --> 00:13:29,501 ميراندا)، هكذا) 204 00:13:31,417 --> 00:13:35,167 لا أعرف ما أفعله لمَ دعوتني إلى هنا؟ 205 00:13:35,292 --> 00:13:38,584 لٔانني لا أريد تمضية بقية الٔاسبوع "وأنا أقول "كان عليك أن تكوني هناك 206 00:13:39,542 --> 00:13:44,250 هل يتّصل بك صديق (هاري)؟ - أجل، في الواقع سأراه الليلة - 207 00:13:44,375 --> 00:13:48,125 هل تظنّان أنّ عليّ الذهاب هكذا؟ - بالتأكيد، المئزر يلينك - 208 00:13:48,334 --> 00:13:50,792 هل يمكنك أن تقرئي لي ما التالي بعد المزج؟ 209 00:13:54,667 --> 00:13:57,292 رسمت (شارلوت) بعبث" "مع حبيبها في الثانوية 210 00:13:57,417 --> 00:13:59,250 "مع (هاري)، كتبت درراً" 211 00:14:00,334 --> 00:14:05,626 أظنّ أنّ هذا يستدعي... كأسين (للسيّدة (هاري يورك غولدنبلات 212 00:14:06,459 --> 00:14:08,834 هل فاتني شيء؟ هل تزوجت فيما كنت في العمل؟ 213 00:14:08,959 --> 00:14:13,876 كلا، لكنه ما ستؤدّي إليه علاقتنا - (نسيت (شارلوت يوركنبلات - 214 00:14:13,999 --> 00:14:19,250 في الواقع، كنت أجري بعض الاتّصالات وأتساءل عن رأيكما في نوفمبر 215 00:14:19,375 --> 00:14:22,167 نوفمبر، لماذا؟ - لزواجنا - 216 00:14:23,167 --> 00:14:26,918 معظم البيعات محجوز خلال الخريف - يناسبني شهر نوفمبر - 217 00:14:27,125 --> 00:14:29,918 هل عرض عليك (هاري) الزواج؟ - ...(ميراندا) - 218 00:14:30,000 --> 00:14:31,959 كلا، لكنه سيفعل 219 00:14:32,209 --> 00:14:37,709 ألست تعدّين دجاجاتك قبل أن تفقس؟ - ميراندا)، أقفلي فمك) - 220 00:14:37,834 --> 00:14:39,250 بيني وبين (هاري) تفاهم بشأن مستقبلنا 221 00:14:39,375 --> 00:14:43,292 ليس علينا التكلّم عن ذلك طوال الوقت، إنه... مقدّر 222 00:14:43,417 --> 00:14:46,334 لا أعرف ما يعنيه ذلك - !إنه محتّم - 223 00:14:48,626 --> 00:14:53,042 ما كنت لٔابذل كل هذا الجهد إن لم أكن متأكّدة أننا سنتزوّج 224 00:14:53,167 --> 00:14:56,000 آسفة، لا أريد رؤيتك تتأذّين مجدداً 225 00:15:04,000 --> 00:15:06,834 بعد أن بات الٔامر واقعياً" "(مع (جيري 226 00:15:06,959 --> 00:15:09,167 (لم تعد (سمانثا" "ترغب في رؤيته مجدداً 227 00:15:10,999 --> 00:15:16,375 لكن حين اتّصل موظف حكومي ما" "كانت أكثر من سعيدة للقائه 228 00:15:20,042 --> 00:15:26,918 (أيّها العميل السرّي (سميث إن كنت هنا، فمن يحمي الرئيس؟ 229 00:15:27,250 --> 00:15:31,709 غيّرت رأيي، فكّرت في شيء أكثر إثارة حتى لنمارسه 230 00:15:31,959 --> 00:15:33,584 أكثر إثارة من عاهرات الاستخبارات السرّية؟ 231 00:15:33,709 --> 00:15:35,042 أجل 232 00:15:36,083 --> 00:15:39,959 أنا من أنا وأنت من أنت، هيا 233 00:15:42,459 --> 00:15:45,459 حين أخبرتك تلك الليلة أنني أتعافى من إدمان الكحول، رحلت بسرعة 234 00:15:45,959 --> 00:15:50,834 ما سبب ذلك؟ - جيري)... اسمك (جيري)، صحيح؟) - 235 00:15:51,167 --> 00:15:55,584 أخشى أننا نريد أموراً مختلفة تريد إخباري عن كل أمورك 236 00:15:55,709 --> 00:15:58,876 ولا أريدك أن تخبرني عن كل أمورك 237 00:15:58,999 --> 00:16:01,667 إنّ ذلك يفسد الخيال 238 00:16:02,000 --> 00:16:05,042 ذلك قاسٍ - أجل، أنا قاسية - 239 00:16:05,250 --> 00:16:09,083 أنا أيضاً متطلّبة وعنيدة ومكتفية ذاتياً ودائماً على حق 240 00:16:09,209 --> 00:16:12,209 في السرير وفي المكتب وفي كل مكان آخر 241 00:16:12,501 --> 00:16:16,292 عرفت ذلك من قبل - وهذا جزء صغير عني فحسب - 242 00:16:16,501 --> 00:16:18,375 حسناً، لا بأس 243 00:16:19,083 --> 00:16:22,834 دعيني أخبرك أمراً صغيراً عني - ...أترى؟ هذا تماماً ما - 244 00:16:22,959 --> 00:16:26,501 على الٔاقلّ، دعيني أخبرك (ما هي شهرتي، إنها (جيرود 245 00:16:29,792 --> 00:16:32,125 سمّاك والدك (جيري جيرود)؟ 246 00:16:32,751 --> 00:16:35,417 لا عجب أنك تشرب - أليس كذلك؟ - 247 00:16:35,667 --> 00:16:39,209 سيظلّ هناك محاسبون" "وعملاء متخفّون في مستقبلهما 248 00:16:39,334 --> 00:16:43,083 لكن تلك الليلة، لعبت" "سمانثا) و(جيري) شخصيتهما) 249 00:16:44,334 --> 00:16:48,250 في غضون ذلك، كنت أتطلّع" "إلى وضع لحظة ربطة الشعر خلفنا 250 00:16:52,250 --> 00:16:55,999 "لسوء الحظ، كانت أمامنا مباشرة" 251 00:17:00,250 --> 00:17:06,834 حسناً، آسف لٔانني مضطر إلى فعل هذا لكنني أظنّ أننا أمام ربطة شعر 252 00:17:07,167 --> 00:17:11,792 أؤمن فعلًا وصحّحي لي إن كنت مخطئاً (أننا في مدينة (نيويورك 253 00:17:12,375 --> 00:17:15,417 لا يبدو أنّ هذه المرأة تغسل وجهها 254 00:17:15,542 --> 00:17:20,250 تبدو أنها تقف في الصف في مطعم راقٍ وسط المدينة 255 00:17:20,459 --> 00:17:23,999 يقتل ذلك نوعاً ما نظريتك عن المرأة النيويوركية 256 00:17:24,709 --> 00:17:27,000 (لذا لقد خسرت يا (برادشو 257 00:17:28,459 --> 00:17:31,000 (ليست من (نيويورك - ماذا؟ - 258 00:17:32,501 --> 00:17:36,167 لا يهمّ، هل قالوا كم سيطول انتظارنا؟ - المعذرة - 259 00:17:36,292 --> 00:17:39,792 مرحباً، أعتذر على إزعاجك لكننا نتساءل في أيّ جزء من (نيويورك) تعيشين 260 00:17:41,209 --> 00:17:48,292 !من أنا؟ يا إلهي (أنا من (مايكن) في (جورجيا 261 00:17:48,542 --> 00:17:51,083 لكن شكراً، لقد أسعدتني 262 00:17:51,209 --> 00:17:55,209 هل سمعت يا عزيزي (يظنّ هذان أنني أعيش في (نيويورك 263 00:17:55,792 --> 00:17:58,167 أشعر بالجوع الشديد متى سيدعوننا نجلس؟ 264 00:17:59,334 --> 00:18:01,876 في وسط المدينة، خلال" "تناول طبق لحم ضأن وصلصة 265 00:18:01,999 --> 00:18:06,083 وجدت (ميراندا) نفسها متفاجئة برضا" "بمهارات (شارلوت) المدبّرة للمواعيد 266 00:18:06,209 --> 00:18:09,834 كان ذلك طبق "برياني" حار جداً - أعرف - 267 00:18:09,959 --> 00:18:12,000 فقدت أيّ إحساس بلساني 268 00:18:12,584 --> 00:18:16,542 اسمع، أعرف مكاناً رائعاً عند الزاوية إن أردت تناول القهوة؟ 269 00:18:18,083 --> 00:18:23,626 أتعرفين؟ أتمنى لو أستطيع لكنني فعلًا... عليّ إنهاء الليلة 270 00:18:24,334 --> 00:18:30,375 لا بأس، أفهم، لست معجباً بي ببساطة ولا مشكلة لديّ، أفهم ذلك 271 00:18:30,501 --> 00:18:35,417 كلا، كلا، كلا، أنا معجب بك لكن عليّ... الذهاب فعلًا 272 00:18:35,542 --> 00:18:37,751 بول)، هيا) يمكنك التوقّف عن الكذب 273 00:18:37,876 --> 00:18:39,209 أنا لا أكذب 274 00:18:39,334 --> 00:18:41,999 هيا! كن رجلًا وقل الحقيقة 275 00:18:43,792 --> 00:18:45,501 أعاني إسهالًا 276 00:18:46,167 --> 00:18:51,999 (يبدو أنّ ثمّة استثناء نادر لقاعدة (برغر" "وغالباً ما يشمل ذلك الكاري 277 00:18:52,584 --> 00:18:55,999 (بعد العشاء، تناول (برغر" "فطيرة كريما بالموز وأكلت كلماتي 278 00:18:56,083 --> 00:19:00,918 والشيء الٓاخر الذي أحببته هو استعمالك لاتّصالات الٔاخت كمعالم أرضية 279 00:19:01,292 --> 00:19:05,000 أعني إشارات أرضية أو معالم للكيلومترات، لا أعرف 280 00:19:05,125 --> 00:19:08,459 بأيّ حال، أحببت كيف أنّ تلك حددت مراحل القصة 281 00:19:08,999 --> 00:19:10,626 إنها لمسة جميلة جداً 282 00:19:13,125 --> 00:19:16,417 !يا إلهي المقدّمة، إنها مذهلة 283 00:19:16,751 --> 00:19:21,501 تظهر على الفور مؤيّداً لهذا الرجل رغم أنه فاشل كلّياً 284 00:19:21,918 --> 00:19:24,042 لقد نلت منه فعلًا 285 00:19:31,167 --> 00:19:36,626 فيما كنت أعمل وقتاً إضافياً" "كاد عمل (شارلوت) ينتهي 286 00:19:36,751 --> 00:19:38,250 !(هاري) !يمكنك الدخول الٓان 287 00:19:38,375 --> 00:19:40,876 !آسفة أنّ الوقت متأخّر جداً - ما كل هذا؟ - 288 00:19:40,999 --> 00:19:44,375 بما أنّ هذا أول يوم "شابوس" لنا أردت جعله مميّزاً قليلًا 289 00:19:44,501 --> 00:19:46,292 قليلًا، إنه استثنائي 290 00:19:46,417 --> 00:19:49,209 أحتاج إلى جلب الشموع ويمكننا بعد ذلك تلاوة الصلاة 291 00:19:53,459 --> 00:19:58,125 (كارلوس سيلفا) في منطقة (فيلي)" "يتحرّك (رولاند) عند النقطة الثالثة 292 00:19:58,250 --> 00:20:00,501 "سيدينوس) يسدّد ويرتكب خطأ)" 293 00:20:00,626 --> 00:20:02,167 هيا 294 00:20:02,292 --> 00:20:05,334 سيقوم بالتضحية" "...لذا كان يحاول إسقاط واحدة رغم 295 00:20:05,459 --> 00:20:07,000 عزيزي، أطفئه رجاءً نحن على وشك تناول الطعام 296 00:20:07,125 --> 00:20:08,999 "...ليس اللعب جيّداً إطلاقاً" 297 00:20:13,584 --> 00:20:18,999 الرائحة مذهلة وأعددت لحم الصدر لا أصدّق أنك أعددته 298 00:20:54,125 --> 00:20:57,083 يوم "شابوس" سعيد - يوم "شابوس" سعيد يا عزيزتي - 299 00:20:59,999 --> 00:21:02,125 لا أصدّق أنك أعددت كل هذا 300 00:21:02,834 --> 00:21:05,751 ماذا فعلت لٔاستحقّك؟ - أشعر بالٔامر نفسه - 301 00:21:07,167 --> 00:21:11,083 كنت أفكّر في النعم وأنت نعمة بالنسبة إليّ 302 00:21:11,792 --> 00:21:13,125 ...ما الذي 303 00:21:15,083 --> 00:21:17,709 لمَ التلفاز مشغّل؟ - إنه صامت - 304 00:21:17,834 --> 00:21:22,083 "صامت؟ نتناول عشاء "شابوس - إنها مباراة مهمّة يا عزيزتي - 305 00:21:22,209 --> 00:21:24,667 أطفئه، أريدك أن تطفئه الٓان 306 00:21:24,792 --> 00:21:26,959 ...لكنه - أطفئه الٓان - 307 00:21:27,042 --> 00:21:30,167 دعيني أشاهد هذه الرمية فحسب - تخلّيت عن ديني لٔاجلك - 308 00:21:30,292 --> 00:21:31,792 وأنت لا تستطيع التخلّي عن فريق (ميتز)؟ 309 00:21:31,918 --> 00:21:34,167 ستكون حياة طويلة إن استمررت في ذلك 310 00:21:34,292 --> 00:21:36,417 تخلّيت عن ديني لٔاجلك أخرج النفايات 311 00:21:36,542 --> 00:21:38,918 تخلّيت عن ديني لٔاجلك التقط جواربك 312 00:21:40,334 --> 00:21:43,918 هل تعرف كم من الجهد بذلت لٔاعدّ لك هذه الوجبة؟ 313 00:21:44,000 --> 00:21:47,292 (ذهبت إلى (زيبارز كل يوم من الٔاسبوع 314 00:21:47,792 --> 00:21:53,501 "كان عليّ إعداد 30 كرة "ماتزو لٔاحصل على أربع ذا حجم وشكل مناسب 315 00:21:53,626 --> 00:21:58,751 بدون ذكر أشهر الدراسة وحشو المعلومات كالمجنونة لٔاتحوّل إلى اليهودية 316 00:21:58,876 --> 00:22:02,459 وماذا فعلت لٔاجلي؟ !حدّد التاريخ 317 00:22:02,584 --> 00:22:05,125 حدّد التاريخ - ما الذي تتكلّمين عنه؟ - 318 00:22:05,250 --> 00:22:10,417 قلت إنك لن تتزوّجني إلّا إن كنت !يهودية وأنا يهودية الٓان! حدّد التاريخ 319 00:22:10,542 --> 00:22:12,918 أنت تتصرّفين بجنون؟ هل تسمعين ما تقولينه الٓان؟ 320 00:22:13,000 --> 00:22:17,626 هل تعرف كم أنت محظوظ لٔانني معك؟ هل تعرف كيف نبدو؟ 321 00:22:17,959 --> 00:22:21,751 هل تعرف ما يظنّه الناس حين يروننا معاً؟ هل تعرف؟ 322 00:22:22,125 --> 00:22:27,334 أجل، أعرف ما يظنّه الناس لم أظنّ فحسب أنك واحدة منهم 323 00:22:28,167 --> 00:22:30,626 في النهاية" "كانت (شارلوت) من صمت 324 00:22:30,751 --> 00:22:34,626 لا أحتاج إلى هذا، أنا ذاهب 325 00:22:38,751 --> 00:22:41,083 والتفكير في أنني اشتريت خاتماً 326 00:22:45,417 --> 00:22:47,542 فاز فريق (ميتز) بنتيجة 5" "مقابل 4 تلك الليلة 327 00:22:47,667 --> 00:22:50,083 لكن (شارلوت) فقدت" "كل ما كان يهمّها 328 00:22:51,501 --> 00:22:53,167 تذكّرت جزءاً مضحكاً آخر 329 00:22:53,292 --> 00:22:56,459 ولاحقاً، عند زاوية الشارع 73" "...(و(ميا كولبا 330 00:22:56,584 --> 00:23:01,250 أتعرف المشهد حيث عامل الجلاية يحرّك (رايس شيكس) بالملعقة 331 00:23:01,375 --> 00:23:04,042 ثم يعيده إلى العلبة؟ إنه مثالي 332 00:23:04,626 --> 00:23:07,334 كيف أتتك الفكرة؟ - ذلك سخيف جداً - 333 00:23:07,459 --> 00:23:10,918 كلا، لم يكن كذلك، إنه هستيري - كلا، لا أتكلّم عن الكتاب - 334 00:23:11,000 --> 00:23:16,876 أتكلّم عما تفعلينه الٓان - أردتك أن تعرف كم أحببت كتابك - 335 00:23:17,792 --> 00:23:22,417 لٔانني فعلت وآسفة إن كنت أفسدت ذلك بمسألة ربطة الشعر 336 00:23:22,709 --> 00:23:25,751 ليس الٔامر مهمّاً - حسناً - 337 00:23:28,000 --> 00:23:32,417 أظنّ أنني سأنهي هذه الٔامسية عليّ النهوض باكراً غداً 338 00:23:32,542 --> 00:23:33,918 هل تمزح؟ 339 00:23:34,000 --> 00:23:37,375 كلا، شكراً على العشاء سأتّصل بك غداً 340 00:23:37,542 --> 00:23:41,542 ثم كان ثمّة أوقات" "يجب ألّا تسكت فيها المرأة النيويوركية 341 00:23:44,375 --> 00:23:48,542 !(برغر)... (برغر) 342 00:23:50,334 --> 00:23:54,584 لا يمكنك أن تقول لي ذلك وتذهب - الٔامر حقيقيّ هذه المرّة - 343 00:23:54,709 --> 00:23:59,375 من الواضح أنك ما زلت غاضباً وأنا آسفة لكن لا يمكنك أن تنطفىء هكذا 344 00:23:59,501 --> 00:24:01,626 علينا أن نتمكّن من قول ما في ذهننا 345 00:24:01,751 --> 00:24:06,918 إن ظننت أنني ارتكبت غلطة ما فأريدك أن تخبرني 346 00:24:08,459 --> 00:24:10,125 قبعة جميلة 347 00:24:13,375 --> 00:24:14,709 ...(كاري) - إنها مذهلة - 348 00:24:14,834 --> 00:24:16,125 وقلت ذلك لتجرح مشاعري فحسب 349 00:24:16,250 --> 00:24:19,375 هذا ما جعلتني أشعر به تلك الليلة - !مذهلة - 350 00:24:19,751 --> 00:24:21,918 إذاً، يمكنك أن تذهبي الٓان - أجل، يمكنني ذلك - 351 00:24:22,000 --> 00:24:23,334 اسمعي، أنا آسف، مفهوم؟ 352 00:24:23,459 --> 00:24:25,501 لكن ماذا كان يفترض بي أن أفعل مع تعليق ربطة الشعر ذاك؟ 353 00:24:25,626 --> 00:24:28,834 هل كان يفترض بي ركوب آلة الزمن خاصتي وتصحيح كتابي كلّه؟ 354 00:24:29,083 --> 00:24:32,292 لا أعرف ما هي مشكلتك لكن لا علاقة لها بربطة الشعر 355 00:24:32,417 --> 00:24:35,709 أجل، إنّ ذلك يتعلّق !بواقع أنّ كتابي فاشل جداً 356 00:24:35,834 --> 00:24:39,209 ماذا؟ - ...المسألة... أشعر بالسوء أصلًا - 357 00:24:39,334 --> 00:24:42,501 كنت تحاولين رفع معنوياتي طوال الليل لكن ذلك لا يساعدني 358 00:24:45,751 --> 00:24:49,584 أنا واثق أنّ هذا مثير جداً ...على الٔارجح لم 359 00:24:50,542 --> 00:24:55,501 اصمت، أريد قول شيء وأريدك أن تصغي 360 00:24:56,999 --> 00:25:04,709 أنت كاتب بارع وأحببت كتابك وأحبك 361 00:25:05,584 --> 00:25:09,334 وما زلت أظنّ أنك مثير جداً 362 00:25:10,667 --> 00:25:13,209 ولن أدعك تطلق دعابة الٓان 363 00:25:16,584 --> 00:25:18,250 إذاً، ليس لديّ شيء 364 00:25:22,417 --> 00:25:23,876 هيا 365 00:25:27,999 --> 00:25:33,542 قول أحبك سهل" "لكن ما يأتي بعد ذلك أصعب بقليل 366 00:25:38,000 --> 00:25:43,125 لم يتّصل (هاري) خلال يومين" "إلّا ليقول إنه سيرسل أحداً ليأخذ تلفازه 367 00:25:47,292 --> 00:25:50,375 (ذلك ما تحتاج إليه (نيويورك" "فتاة يهودية عزباء أخرى 368 00:25:55,459 --> 00:25:59,042 صباح الخير - صباح الخير - 369 00:25:59,167 --> 00:26:02,334 هل تمانعين إن دخلت وغسلت وجهي؟ - على الٕاطلاق - 370 00:26:05,042 --> 00:26:08,751 يا إلهي! من أين جلبت هذه؟ - (مايكن) في (جورجيا) - 371 00:26:08,876 --> 00:26:10,918 لماذا، هل تريدين وضعها؟ - كلا - 372 00:26:11,000 --> 00:26:14,417 لكنك ستبدين جميلة جداً ...وأنت تضعينها 373 00:26:15,167 --> 00:26:18,000 !كلا، كلا، كلا... كلا 374 00:26:18,751 --> 00:26:21,751 ترجمة: جنان أبو حسن زهران