1 00:00:32,918 --> 00:00:36,459 كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)" "ولا تخشى السؤال 2 00:00:43,959 --> 00:00:48,626 في كلّ علاقة، يحين الوقت" "للقيام بالخطوة المهمّة التالية 3 00:00:48,834 --> 00:00:51,918 هل أبدو بحلّة جيّدة؟ - لا تقلق، سيحبّونك - 4 00:00:52,000 --> 00:00:55,292 أريد ترك الانطباع الصحيح - سيحبّونك لأنّني أحبّك - 5 00:00:56,542 --> 00:00:58,250 ها قد وصلنا - "بالنسبة إلى بعض الأزواج" - 6 00:00:58,375 --> 00:01:00,667 "تقتضي تلك الخطوة لقاء الوالدين" 7 00:01:00,792 --> 00:01:05,292 "(وبالنسبة إليّ، تقتضي لقاء (برادا" - !اللعنة - 8 00:01:05,417 --> 00:01:09,792 على كوكبي، تحوي متاجر الثياب ملابس 9 00:01:10,834 --> 00:01:12,876 !آنساتي 10 00:01:12,999 --> 00:01:15,209 إذاً كم مرة تتبضّعين هنا؟ - !(كاري) - 11 00:01:15,334 --> 00:01:18,209 مرحباً - أكثر من مرّة على ما أعتقد - 12 00:01:18,334 --> 00:01:20,751 ليت زبوناتي جميعهن كنّ بهذا الجمال 13 00:01:21,709 --> 00:01:24,584 (طوني)، أعرّفك بحبيبي (جاك برغر) 14 00:01:24,709 --> 00:01:27,667 مرحباً، كيف حالك؟ حسناً، قبلتان 15 00:01:27,999 --> 00:01:30,334 هذه علاوة، موافق - إنّه مرح، أليس كذلك؟ - 16 00:01:30,459 --> 00:01:33,626 بلى وهذه هي المرّة الأولى (التي يأتي فيها إلى (برادا 17 00:01:33,751 --> 00:01:35,626 لدينا مجموعة جديدة مدهشة للرجال 18 00:01:35,751 --> 00:01:37,501 أرافق حبيبتي الجديدة المدهشة ليس إلاّ 19 00:01:37,626 --> 00:01:40,626 هل تودّان شرب شيء؟ كابوتشينو أو قارورة مياه أو شمبانيا؟ 20 00:01:40,751 --> 00:01:42,792 شمبانيا؟ - أجل - 21 00:01:42,918 --> 00:01:44,876 يمضي بعض الأزواج" "بعد ظهر يوم السبت بالتبضّع 22 00:01:44,999 --> 00:01:46,459 (انظروا جميعاً، إنّها (كاري 23 00:01:46,626 --> 00:01:50,167 "ويمضيه أزواج آخرون بممارسة الجنس" 24 00:01:50,709 --> 00:01:54,250 ألن تستحمّ؟ - لا - 25 00:01:54,375 --> 00:01:55,999 أريد أن أشمّ رائحتك عليّ طوال الليل 26 00:01:56,959 --> 00:02:03,375 شابّ قذر! إذاً ما رأيك بيوم الجمعة عند التاسعة؟ 27 00:02:03,501 --> 00:02:05,959 لا أستطيع يوم الجمعة - لكنّنا نفعل ذلك دائماً يوم الجمعة - 28 00:02:06,042 --> 00:02:09,209 إنّه يوم مخصّص للمضاجعة - لديّ عرض مسبق لمسرحيّتي - 29 00:02:09,542 --> 00:02:12,250 مسرحيّة؟ 30 00:02:13,501 --> 00:02:17,792 فكّرتُ في أن تأتي لمشاهدتها إنّها مسرحيّة مذهلة 31 00:02:18,375 --> 00:02:21,584 "إنّها مسرحيّة مذهلة" ثلاث كلمات آمل ألاّ أسمعها مجدّداً 32 00:02:21,709 --> 00:02:23,667 !هيّا - (إنّها في (بروكلين - 33 00:02:23,792 --> 00:02:26,125 لا أرتاد البلدات الإداريّة 34 00:02:26,417 --> 00:02:29,751 لا ترمقني بتلك النظرة أنا من يجب أن يتألّم 35 00:02:29,876 --> 00:02:33,083 تمضي دائماً أيّام الجمعة فيّ - إليك اتّفاقنا - 36 00:02:35,292 --> 00:02:37,292 (تعالي لرؤيتي في (بروكلين 37 00:02:37,792 --> 00:02:44,959 وسأحرص بعد ذلك على أن تشعري بالنشوة مراراً وتكراراً بغرفة النوم 38 00:02:49,751 --> 00:02:53,125 انظر، ما رأيك؟ - ملاحظتان - 39 00:02:53,250 --> 00:02:58,999 أوّلاً، تبدين جميلةً جدّاً وثانياً، أنا ثمل بعض الشيء 40 00:02:59,876 --> 00:03:03,667 إنّه لك، جرّبه - !إنّه مذهل - 41 00:03:03,792 --> 00:03:06,375 لا أستعمل هذه الكلمة أبداً لكنّني كنتُ لأستعملها هنا 42 00:03:06,501 --> 00:03:09,375 هذا ما يبدو عليه القميص الحقيقي 43 00:03:11,209 --> 00:03:13,667 لكنّه سترتديه إلى الأبد - سأكون مضطرّاً إلى ذلك - 44 00:03:13,792 --> 00:03:16,918 هل يمكن فتحه بطريقة ما حتى يصبح شقّة صغيرة؟ 45 00:03:17,000 --> 00:03:19,959 (أخبريه (كاري كانت حبيبتي تقنعني ببعض الأمور 46 00:03:20,042 --> 00:03:22,959 وأصبحتُ رجلاً أفضل بسبب ذلك - هذه رحلة تبضّعنا الأولى معاً - 47 00:03:23,042 --> 00:03:25,792 ولا أريد الاستعجال إذاً كيف حال (كلوديا)؟ 48 00:03:26,876 --> 00:03:29,209 انفصلنا عن بعضنا أجل، هذا مأساوي 49 00:03:29,334 --> 00:03:32,667 الشيء الوحيد الأكثر مأساويّة (هو عدم ارتداء (جاك برغر) (برادا 50 00:03:32,792 --> 00:03:34,459 ماذا عساي أقول عدا شكركم على الشمبانيا؟ 51 00:03:34,584 --> 00:03:40,751 لا بأس، إذاً (كاري) أتعرفين امرأة عزباء خارقة مثلك أخرج برفقتها؟ 52 00:03:43,876 --> 00:03:47,292 ابتهجي يا عزيزتي لعلّي وجدتُ لك فتى الأحلام 53 00:03:47,626 --> 00:03:49,667 مستقيم جنسيّاً وأعزب (ويعمل لدى (برادا 54 00:03:50,542 --> 00:03:53,334 هل هو يهوديّ؟ ماذا؟ 55 00:03:53,459 --> 00:03:55,834 هل تحسبنَني سأطرح جانباً معتقداتي الدينيّة كلّها 56 00:03:55,959 --> 00:03:59,459 لأنّني و(هاري) لم نعُد مرتبطين؟ - أجل - 57 00:04:00,000 --> 00:04:02,334 لستُ يهوديّة في أيّام الرخاء فقط 58 00:04:02,459 --> 00:04:05,999 حتى إنّني لا أفكّر في المواعدة (مجدّداً، أنا حزينة لخسارة (هاري 59 00:04:06,083 --> 00:04:09,542 (والآن يا عزيزتي (شارلوت لا مفرّ من المواعدة مجدّداً 60 00:04:09,667 --> 00:04:12,250 (وعندئذٍ لعلّ عامل (برادا لن يكون متوفّراً 61 00:04:12,375 --> 00:04:14,709 إن لم تكن مستعدّة لنسيانه فهذا أمر محسوم 62 00:04:14,834 --> 00:04:16,999 لا يستطيع الناس نسيان أحدهم قبل أن يكونوا مستعديّن 63 00:04:17,542 --> 00:04:20,667 أقول ذلك فحسب - لا أتصوّر المواعدة مجدّداً - 64 00:04:20,792 --> 00:04:24,501 ماذا سأقول عن نفسي؟ كنتُ متزوّجة ثمّ تطلّقت 65 00:04:24,626 --> 00:04:28,000 ثمّ وقعتُ في حبّ محامي الطلاق وخطّطنا للزواج 66 00:04:28,125 --> 00:04:31,417 لكنّني أفسدتُ الأمر وانفصلنا أيضاً 67 00:04:31,542 --> 00:04:33,792 هذا محبط 68 00:04:34,250 --> 00:04:37,042 قلتِ الحقيقة الآن 69 00:04:38,501 --> 00:04:43,501 ماذا سنفعل حيال ذلك؟ برأيي أن نتأنّق ونذهب لاحتساء الشراب ليلة الجمعة 70 00:04:43,626 --> 00:04:45,584 سأرتدي ثوب الـ(برادا) الجديد - !أنا موافقة - 71 00:04:46,501 --> 00:04:49,626 !ممتاز - !لعنة اللعناء - 72 00:04:50,000 --> 00:04:52,083 هل من وضع يستدعي "لعنة اللعناء"؟ 73 00:04:52,209 --> 00:04:55,042 عليّ الذهاب إلى المسرح - وأخيراً جعلوا ذلك إلزاميّاً؟ - 74 00:04:55,167 --> 00:04:57,083 (مسرحيّة جديدة في (بروكلين يمثّل (جيري) فيها 75 00:04:57,209 --> 00:04:59,918 إذاً إنّه مسرح الأولاد - أعتقد أنّ هذا لطيف - 76 00:05:00,000 --> 00:05:03,792 ليس لطيفاً بل مثير للشفقة أيّ شوط تقطع فتاة لمضاجعة جيّدة؟ 77 00:05:06,292 --> 00:05:10,083 سيتطلّب إخفاء ذلك اللوح الخشبي" "الكثير من الحشوة 78 00:05:10,209 --> 00:05:15,501 (وبمناسبة ذكر المسرح، واصلت (ميراندا" ":تلك الليلة تأدية العرض الانفرادي 79 00:05:15,626 --> 00:05:18,626 "(لستُ مغرمة بـ(ستيف" - !مرحباً - 80 00:05:18,751 --> 00:05:22,375 !مرحباً كيف كانت الحياة على الملعب؟ 81 00:05:22,501 --> 00:05:25,125 حضر (براتي) الصغير حفلة عيد ميلاد 82 00:05:25,250 --> 00:05:28,209 حظي (براتي) بعيد ميلاد؟ - أجل، تفضّلي - 83 00:05:28,584 --> 00:05:31,751 هرّبتُ لك كعكة مكوّبة بالشوكولا وكافحتُ لأجلها 84 00:05:32,209 --> 00:05:34,834 لأجلي؟ شكراً 85 00:05:35,542 --> 00:05:40,417 بدأ بطني يكبر جرّاء تناول الكعك المكوّب على ذلك الملعب 86 00:05:40,542 --> 00:05:42,792 بطنك ليس كبيراً - !بطن - 87 00:05:45,626 --> 00:05:49,417 يجب أن أسرع إلى المنزل (لمشاهدة مباراة الـ(نيكس 88 00:05:49,542 --> 00:05:54,375 لماذا لا تشاهدها هنا؟ أقصد أنّني أدفع كلفة القناة الرياضيّة 89 00:05:54,501 --> 00:05:56,918 ولديّ هذا الطعام الإضافي كلّه 90 00:05:57,000 --> 00:05:59,417 إلاّ إن كانت لديك مشاريع مع أحدهم ...وفي هذه الحال 91 00:05:59,542 --> 00:06:03,042 لا! (ديبي) لديها ما تفعله ألن أزعجك؟ 92 00:06:05,834 --> 00:06:09,083 الرجل الذي هرّب لي الكعك المكوّب بالشوكولا؟ 93 00:06:10,292 --> 00:06:12,250 جيّد 94 00:06:20,292 --> 00:06:23,542 (أدّى الوقت الإضافي لمباراة الـ(نيكس" "إلى نوم (ستيف) هنا 95 00:06:45,626 --> 00:06:48,626 !مرحباً - !مرحباً - 96 00:06:48,751 --> 00:06:52,501 حسناً، عليّ الاتّصال بأحدهم الآن "(تعانين مشكلة "الإفراط باسخدام (برادا 97 00:06:52,626 --> 00:06:56,584 هذا صحيح، أليس كذلك؟ تفضّل، هذا لك 98 00:06:56,709 --> 00:07:00,792 إنّه القميص المذهل "لـ "لا أقول مذهل أبداً 99 00:07:02,417 --> 00:07:05,584 (شكراً يا (كاري لكن لا يمكنك تحمّل هذه الكلفة 100 00:07:05,709 --> 00:07:07,459 لا يمكنك تحمّل التكاليف التي اشتريتها لنفسك 101 00:07:07,584 --> 00:07:09,959 لم أستطع الأسبوع الفائت لكن انظر 102 00:07:11,083 --> 00:07:14,000 إنّه شيك من الناشرين (باعوا كتابي في (باريس 103 00:07:14,125 --> 00:07:17,918 (إنّها دفعة مسبقة من (فرنسا - !يا لها من دفعة مسبقة كبيرة - 104 00:07:18,000 --> 00:07:21,792 أعلم ولا أصدّق، ما يساوي النصف هنا (يساوي الكثير في (فرنسا 105 00:07:21,918 --> 00:07:24,167 (أنا نسخة أدبيّة عن (جيري لويس لذا اسمع 106 00:07:24,626 --> 00:07:27,209 يجب أن تحصل على القميص المذهل "لـ "لا أقول مذهل أبداً 107 00:07:27,334 --> 00:07:31,709 لأنّك الأكثر إذهالاً بين جميع الرجال المذهلين 108 00:07:31,834 --> 00:07:38,417 الذين لا يقولون "مذهلاً" أبداً - حسناً، شكراً - 109 00:07:38,542 --> 00:07:40,876 أتضوّر جوعاً؟ ما الذي يبدو شهيّاً؟ 110 00:07:43,042 --> 00:07:45,999 (التقيتُ في اليوم التالي (ميراندا" "(والطفل الظريف (برايدي 111 00:07:46,083 --> 00:07:49,083 "لنزهة في بداية الفترة المسائيّة" - إن تعبتُ بعد قليل - 112 00:07:49,209 --> 00:07:52,667 أيمكنك دفعي في هذا الشيء؟ - بالطبع - 113 00:07:52,792 --> 00:07:56,250 نام (ستيف) في منزلي تلك الليلة - أرجو المعذرة؟ - 114 00:07:56,375 --> 00:07:59,667 على الكنبة، كنّا نشاهد مباراة الـ(نيكس) وتأخّر الوقت 115 00:07:59,792 --> 00:08:03,959 سيتأذّى أحدهم - (ليست بيدي حيلة يا (كاري - 116 00:08:04,042 --> 00:08:06,876 كان أكثر أوقاتي متعة منذ وقت طويل 117 00:08:06,999 --> 00:08:10,250 أحبّ التواجد بقربه - إذاً أتوسّل إليك إخباره بذلك - 118 00:08:10,375 --> 00:08:13,334 هل نسيت أنّ لديه حبيبة؟ - لا وأنتِ؟ - 119 00:08:13,459 --> 00:08:16,667 !لا - لعلّه يدرك شعورك - 120 00:08:16,792 --> 00:08:19,167 مستحيل، أبذل جهدي بالتمثيل عليه 121 00:08:19,292 --> 00:08:21,918 ما من جائزة (أوسكار) لذلك اعلمي ذلك 122 00:08:22,000 --> 00:08:24,167 !يا إلهي !(مرحباً (كورتني 123 00:08:24,834 --> 00:08:27,834 مرحباً - (كاري برادشو)، المشهورة في (أوروبا) - 124 00:08:27,959 --> 00:08:31,250 (بالكاد! (ميراندا أعرّفك بـ(كورتني) ناشرتي 125 00:08:31,375 --> 00:08:34,042 الناشرة السابقة تمّ تسريحي للتوّ 126 00:08:34,167 --> 00:08:37,459 ولهذا اشتريتُ الجن، سأذهب إلى المنزل وأعدّ لنفسي مارتيني الوداع 127 00:08:37,959 --> 00:08:39,959 انتظري، لماذا؟ - :أستشهد - 128 00:08:40,042 --> 00:08:42,709 "مبيعات مخيّبة للأمل في قطاعي" 129 00:08:42,834 --> 00:08:45,626 متأسّفة - "تبّاً لهم" - 130 00:08:45,751 --> 00:08:47,542 لولا الاهتمام الأوروبي بكتابك 131 00:08:47,667 --> 00:08:50,999 كنتُ لأسرّح من عملي منذ أسبوع عندما بدأوا يتخلّون عن كتّابي 132 00:08:51,083 --> 00:08:54,626 كيف يتحمّل (برغر) الوضع؟ إنّه موهوب جدّاً ولا أتحمّل ذلك 133 00:08:54,751 --> 00:08:56,417 لم يجدر بهم التخلّي عن خيار الكتاب الثاني 134 00:08:56,542 --> 00:08:58,292 !سفلة قصيرو النظر 135 00:08:58,417 --> 00:09:02,584 اطلبي منه أن يتّصل بي إن احتاج إلى صديق في الشرب 136 00:09:03,042 --> 00:09:04,709 شابّ ظريف، إلى اللقاء 137 00:09:06,918 --> 00:09:10,083 لم يخبرني (برغر) شيئاً 138 00:09:10,209 --> 00:09:16,918 يا إلهي! وأنا أشتري له القمصان وأريه شيكي الكبير 139 00:09:17,000 --> 00:09:19,751 لم تكوني على علم بالأمر - ينتابني شعور مريع - 140 00:09:19,876 --> 00:09:24,709 لماذا تبجّحتُ بذلك الشيك؟ - لأنّك فخورة بذلك - 141 00:09:24,834 --> 00:09:27,417 واستحققته لا مشكلة بأن تكوني فخورة به 142 00:09:27,542 --> 00:09:32,667 هذا ليس جيّداً هل يفترض بي إخباره أنّني أعرف؟ 143 00:09:32,792 --> 00:09:35,209 ربما عليك الانتظار حتى يثير الموضوع بنفسه 144 00:09:36,918 --> 00:09:39,709 (تنحّ جانباً يا (برايدي بدأتُ أتعب 145 00:09:40,167 --> 00:09:43,667 "(وفي (سنترال بارك" - ليس هو، إنّه مثليّ الجنس - 146 00:09:44,209 --> 00:09:45,918 مثليّ ولا يدرك ذلك 147 00:09:46,000 --> 00:09:49,667 انظري، شاحب وضعيف الذراعين مستقيم جنسيّاً ويهودي 148 00:09:49,792 --> 00:09:52,250 أرجوك! انفصلتُ عن (هاري) مؤخّراً - (شار) - 149 00:09:52,626 --> 00:09:55,417 أحببتِ (هاري) وأنا أحببتُه والجميع أحبّه 150 00:09:55,542 --> 00:09:57,250 لكن مضى أسبوعان، التالي 151 00:09:57,375 --> 00:10:00,417 ما من تالٍ، لا تجري الأمور هكذا - بلى - 152 00:10:00,542 --> 00:10:03,083 ومن المستحسن أن يحصل ذلك لأنّك غارقة في الحزن 153 00:10:03,209 --> 00:10:04,876 ولا أحد يحبّ الفتاة الحزينة 154 00:10:05,501 --> 00:10:10,542 ...لا تفهم هذا الشعور فلم لا تهتمّ 155 00:10:10,667 --> 00:10:14,918 ماذا؟ لم ماذا؟ !لم أفقد حبّ حياتي؟ خطأ 156 00:10:16,292 --> 00:10:20,584 فطر (باولو) البرازيلي قلبي ولم أتخطّ ذلك قط 157 00:10:20,709 --> 00:10:22,000 !(آنطوني) 158 00:10:22,125 --> 00:10:25,667 كانت لديه مؤخّرة كملعقتين مقعّرتين من مثلّجات زبدة جوز البقّان 159 00:10:25,999 --> 00:10:28,792 أتصوّرك معه - لا يهمّني - 160 00:10:28,959 --> 00:10:32,626 من الأفضل أن تهتمّي وإلاّ ستبقين بمفردك بدون رجال؟ 161 00:10:32,751 --> 00:10:36,250 لعلّني سأفعل، هل سيكون هذا أسوأ ما قد يحدث؟ 162 00:10:40,125 --> 00:10:42,584 يوم جميل لممارسة الجنس 163 00:10:48,375 --> 00:10:51,626 الذرة - يُحصد - 164 00:10:52,334 --> 00:10:55,375 القشّ - يُحصد - 165 00:10:57,417 --> 00:11:01,417 شبابي؟ - شبابي - 166 00:11:22,751 --> 00:11:26,083 تساءلت (سامانثا) عمّا" "إذا كان حكمها على الفنون مسبقاً 167 00:11:29,584 --> 00:11:32,667 هل كانت الرحلة جديرة بالعناء؟ - لا أحبّ المسرح عادة - 168 00:11:32,792 --> 00:11:35,375 لكن أخرِج قضيبك 169 00:11:39,042 --> 00:11:42,792 هل أعجبتك المسرحيّة؟ - شعرتُ بأنّ سهماً مخدّراً أصابني - 170 00:11:42,918 --> 00:11:45,876 هل أعجبك مونولوجي على الأقلّ؟ - أيّ مونولوج؟ - 171 00:11:45,999 --> 00:11:49,792 بعد أن أنزلت سروالك لم أفكّر سوى في أنّني أريد بعضاً من ذلك 172 00:11:51,125 --> 00:11:52,626 !هذا 173 00:11:53,999 --> 00:11:56,375 آمل أن يكون النقّاد قد أحبّوا ذلك أكثر منك 174 00:11:56,501 --> 00:11:58,834 تركتُ عملي في المطعم اليوم 175 00:11:59,626 --> 00:12:02,834 لم يعطوني فرصة لتأدية المسرحيّة لذا تبّاً لهم 176 00:12:02,959 --> 00:12:04,918 لعلّها ستلقى رواجاً - كيف؟ - 177 00:12:05,375 --> 00:12:07,459 لم تكن دعاية المسرحيّة ملائمة 178 00:12:07,584 --> 00:12:12,709 كنت تملك ذلك المنشور المثير للشفقة ولا يذكر أهمّ شيء في المسرحيّة 179 00:12:13,042 --> 00:12:16,250 وما هو؟ - واجهة كاملة، أنت عارٍ - 180 00:12:16,417 --> 00:12:20,459 وهذا سبب كافٍ للذهاب إلى المسرح من يهتمّ بالعلاقات العامّة؟ 181 00:12:20,918 --> 00:12:23,375 لا أحد، لا يملكون المال لهذا النوع من الأمور 182 00:12:23,501 --> 00:12:24,959 نتقاضى حوالى 30 دولاراً 183 00:12:27,250 --> 00:12:31,375 أهذا حقّاً ما تريد فعله بحياتك؟ الوقوف في مسرح فارغ 184 00:12:31,501 --> 00:12:33,459 والتكلّم عن تفاهات الحصاد؟ 185 00:12:34,083 --> 00:12:36,792 أجل، أحبّ ذلك فأنا ممثّل 186 00:12:38,375 --> 00:12:41,083 سأساعدك إذاً 187 00:12:42,417 --> 00:12:46,042 هل ستساعدينني لأصبح ممثّلاً؟ - لا بل لتصبح نجماً - 188 00:12:46,709 --> 00:12:50,334 إن أردتُ رؤية تمثيلك من الأفضل أن يكون بمستوى المشاهير 189 00:12:50,792 --> 00:12:53,292 لا أحتاج إلى مساعدة ليس عليّ سوى تحسين مهارتي 190 00:12:53,999 --> 00:12:57,417 جلّ ما عليك فعله هو تشغيل عضلات بطنك 191 00:12:57,542 --> 00:13:02,209 لكن علينا إيجاد حلّ لاسمك جيري جيرود) اسم مريع) 192 00:13:02,334 --> 00:13:06,459 كفّي عن الكلام - (كما تشاء، (مات - 193 00:13:07,292 --> 00:13:09,876 (توبي)، (راين) 194 00:13:18,501 --> 00:13:24,459 هل من خطب؟ - لا، أنا منشغل ليس إلاّ - 195 00:13:28,751 --> 00:13:30,501 لا بأس يا (برغر)، عرفت 196 00:13:31,876 --> 00:13:34,626 بشأن خيار الكتاب 197 00:13:37,584 --> 00:13:39,501 التقيتُ (كورتني) منذ بضعة أيّام 198 00:13:40,417 --> 00:13:42,834 لماذا لم تقولي ذلك من قبل؟ - ...لأنّني لم أكن أعلم - 199 00:13:42,959 --> 00:13:45,167 هل يعرف أحد آخر بالأمر؟ - مثل من؟ - 200 00:13:45,834 --> 00:13:48,167 إحدى صديقاتك؟ - كانت (ميراندا) برفقتي - 201 00:13:48,292 --> 00:13:51,667 لا أريدها أن تعلم - لا بأس، لا مشكلة - 202 00:13:51,792 --> 00:13:55,876 إنّها مشكلة بالنسبة إليّ - كنتُ أقصد بالنسبة إليها - 203 00:13:57,834 --> 00:13:59,667 حسناً 204 00:14:01,834 --> 00:14:05,999 متأسّفة - لماذا تتأسّفين؟ - 205 00:14:06,083 --> 00:14:09,209 بسبب القميص والشيك ...ينتابني شعور مريع، ما كان 206 00:14:09,334 --> 00:14:14,250 لا دخل لهذا الموضوع بذاك أعتقد أنّ ذلك الشيك ممتاز 207 00:14:14,584 --> 00:14:16,501 لا تشعري بالسوء حيال ذلك فقد اكتسبته 208 00:14:17,459 --> 00:14:21,959 أحسنتِ، أنا فخور بك 209 00:14:26,334 --> 00:14:28,375 أتريدني أن أكلّم محرّري الجديد يا (برغر)؟ 210 00:14:28,501 --> 00:14:30,876 !يا إلهي لا، شكراً 211 00:14:30,999 --> 00:14:36,334 إنّه خيار غير وارد سأكون بخير 212 00:14:38,501 --> 00:14:42,375 أجل ستكون كذلك لأنّك ممتاز 213 00:14:47,292 --> 00:14:51,584 همهم وانتهى الحديث لم يجدر بي قول أيّ شيء 214 00:14:51,709 --> 00:14:54,334 عندما يفشل الرجال - (لا يفشل (برغر - 215 00:14:54,459 --> 00:14:58,792 حسناً، عندما يضعف الرجال - أجل، هناك بعض الضعف - 216 00:14:58,918 --> 00:15:03,042 يحتاجون إلى نساء قويّات يساعدنهم (كما فعلتُ مع (سميث جيرود 217 00:15:03,167 --> 00:15:05,834 مَن؟ - جيري)، غيّرتُ اسمه) - 218 00:15:06,584 --> 00:15:12,250 أساعده في مهنته و(سميث) هو الاسم الممتاز للعمل التالي المهمّ 219 00:15:14,999 --> 00:15:18,375 سميث جيرود)، "رجل الساعة" التالي)" ""إنّه فعلاً "رجل الساعة 220 00:15:18,501 --> 00:15:22,334 لدرجة أنّ المشاهير يتوافدون" "إلى (بروكلين) لرؤية تمثيله 221 00:15:22,459 --> 00:15:25,876 هل سيتوافدون إلى (بروكلين) فعلاً؟ - أجل ستفعلون - 222 00:15:25,999 --> 00:15:28,000 أحضرتُ تذاكر لنا جميعاً لليلة الافتتاح 223 00:15:28,125 --> 00:15:30,417 ادعي جميع المذهلين الذين تعرفينهم وتأنّقوا 224 00:15:30,542 --> 00:15:33,959 ثمّة معاملة خاصّة للمشاهير - لماذا تفعلين هذا؟ - 225 00:15:34,292 --> 00:15:37,167 يبلغ 28 سنة ويجني 30 دولاراً في الأسبوع 226 00:15:37,417 --> 00:15:40,834 كان المسكين يحتضر بمقدوري مساعدته ففعلت 227 00:15:41,042 --> 00:15:43,459 ألا يشعر بالتهديد بعرضك المساعدة عليه؟ 228 00:15:43,584 --> 00:15:45,501 لا، إنّه من جيل مختلف كليّاً 229 00:15:45,876 --> 00:15:49,042 لا يشعر الشبّان الأصغر سنّاً بالتهديد من نساء قويّات نافذات 230 00:15:50,667 --> 00:15:52,417 هل جيله كلّه هكذا أم هو وحده؟ 231 00:15:54,292 --> 00:15:58,083 مع تطوّر أدوار النساء وتغيّرها نفترض" "أنّ هذا ما يحصل مع الرجال أيضاً 232 00:15:58,209 --> 00:16:01,959 هناك مئات المقالات" "المكتوبة عن الرجل الجديد 233 00:16:02,042 --> 00:16:04,042 لكن هل الرجل الجديد" "موجود في الواقع؟ 234 00:16:04,167 --> 00:16:06,834 لعلّه الرجل القديم" "مع تغيير الاسم والمجموعة 235 00:16:06,959 --> 00:16:09,000 "من قبل امرأة علاقات عامّة ذكيّة" 236 00:16:09,125 --> 00:16:11,751 هل خفّ شعور رجال اليوم بالتهديد" "بسبب سلطة المرأة 237 00:16:11,876 --> 00:16:14,417 "أم أنّهم يمثّلون فحسب؟" 238 00:16:27,542 --> 00:16:30,626 انتظري، وصلتِ في وقت مبكر 239 00:16:30,751 --> 00:16:33,584 أحقّاً؟ - أجل، تبدين جميلة - 240 00:16:33,709 --> 00:16:36,209 (أحقّاً؟ مرحباً (برايدي 241 00:16:39,292 --> 00:16:41,876 يبدو أنّه حان دور الآخرين لصنع الكعك المكوّب 242 00:16:41,999 --> 00:16:44,292 هذا ظريف جدّاً - لم أفعل ذلك من قبل - 243 00:16:44,417 --> 00:16:47,167 لكنّه ليس بالغ الصعوبة، صحيح؟ - هل أبدو لك بارعة في الخبز؟ - 244 00:16:48,250 --> 00:16:49,918 حسناً 245 00:16:51,125 --> 00:16:54,542 اخفق المزيج في وعاء كبير 246 00:16:54,667 --> 00:17:00,000 حسناً، ها هو الوعاء !انظر إليّ! أخبز 247 00:17:00,125 --> 00:17:03,501 لستِ مضطرّة إلى فعل ذلك - يجب أن يساعدك أحد - 248 00:17:03,626 --> 00:17:05,751 لا يتمتّع (برايدي) بقدرات جسديّة 249 00:17:06,125 --> 00:17:09,000 بشرط واحد، أنا من يلعق الوعاء 250 00:17:09,459 --> 00:17:12,375 اتّفقنا، الحليب والبيض موجود هنا 251 00:17:12,501 --> 00:17:15,626 ستسجّل نقاطاً على الملعب هذا الأسبوع 252 00:17:15,751 --> 00:17:18,751 ليس لأجل الملعب (إنّه كعك مكوّب لعيد ميلاد (ديبي 253 00:17:21,042 --> 00:17:23,042 هذا مسلّ - سنقيم حفلة - 254 00:17:23,167 --> 00:17:26,501 وقالت إنّها لا تريد كعكة لكنّها لم تذكر الكعك المكوّب 255 00:17:28,250 --> 00:17:31,709 إذاً كم كعكة مكوّبة سنعدّ؟ 256 00:17:32,125 --> 00:17:38,042 س.ن.ة ح.ل.و.ة ي.ا ح.ب.ي.ب.ت.ي. د.ي.ب.ي 257 00:17:38,167 --> 00:17:40,792 !20 - !20، ممتاز - 258 00:17:45,417 --> 00:17:47,542 "(بعد صنعهما 20 كعكة صغيرة لـ(ديبي" 259 00:17:47,667 --> 00:17:51,834 سيّىء، أوليس سيّئاً؟ - دعني أفعل ذلك بنفسي - 260 00:17:51,959 --> 00:17:55,250 اللعنة! إنّها الـ 30:6؟ !اللعنة 261 00:17:55,375 --> 00:17:59,834 عليّ الذهاب إلى العمل حسناً، سأنهيها لاحقاً 262 00:17:59,959 --> 00:18:03,167 اذهب، سأفعل ذلك بنفسي لا تجيد كتابة الأحرف بأيّ حال 263 00:18:03,292 --> 00:18:05,876 هل أنتِ متأكّدة؟ - اذهب - 264 00:18:09,667 --> 00:18:13,501 (شكراً، أنتِ الأفضل يا (ميراندا 265 00:18:29,042 --> 00:18:32,584 آلو؟ - لن أذهب، لستُ مستعدّة لذلك - 266 00:18:32,709 --> 00:18:35,125 إن كنتُ سأذهب إلى المسرح فستذهبين أيضاً 267 00:18:35,584 --> 00:18:37,459 لا أستطيع - هل أنت بخير؟ ما الخطب؟ - 268 00:18:39,375 --> 00:18:42,167 (أنا في منزل (ستيف كان مضطرّاً إلى الذهاب إلى العمل 269 00:18:42,292 --> 00:18:47,000 وعلقتُ بمساعدته على تحضير 20 كعكة مكوّبة لعيد ميلاد حبيبته 270 00:18:47,125 --> 00:18:49,918 لماذا يطلب منك ذلك؟ - "لم يفعل" - 271 00:18:50,000 --> 00:18:55,209 حسبتها لأجل الملعب وفات الأوان على الانسحاب 272 00:18:55,334 --> 00:18:58,042 الذنب ذنبي ما كان ليحصل برأيك؟ 273 00:18:58,999 --> 00:19:02,501 سيدرك كم أنا بارعة في إعداد الكعك المكوّب فيحبّني مجدّداً؟ 274 00:19:02,626 --> 00:19:04,959 اللعنة! أخفقتُ في حرف الباء (من اسم (ديبي 275 00:19:05,042 --> 00:19:07,167 ضعي الكريما من يدك - عليّ إتمام ذلك - 276 00:19:07,667 --> 00:19:10,667 لا تستحقّ (ديبي) دموعك !هذا مستحيل 277 00:19:10,792 --> 00:19:13,918 إن لم أنهها سيلاحظ (ستيف) وجود خطب ما 278 00:19:14,250 --> 00:19:17,167 ميراندا)، لا يمكنك إعداد) الكعك المكوّب وتحمّل ذلك 279 00:19:17,292 --> 00:19:20,792 ابتعدي عن الكريما - ماذا سأقول لـ(ستيف)؟ - 280 00:19:21,209 --> 00:19:23,375 ضعي اللوم على الطفل هذه هي فائدة الأطفال 281 00:19:27,083 --> 00:19:29,709 وضعته من يدي - أحسنت - 282 00:19:29,834 --> 00:19:32,250 يا إلهي! وصل (برغر) في سيار أجرة ولم أجهز بعد 283 00:19:32,375 --> 00:19:34,709 أصغي إليّ، اخرجي من هناك واذهبي إلى المنزل 284 00:19:34,834 --> 00:19:38,542 وسأتّصل بك لاحقاً، مفهوم؟ أحبّك، إلى اللقاء 285 00:19:38,834 --> 00:19:41,250 وأنا أيضاً، إلى اللقاء 286 00:19:41,375 --> 00:19:42,999 !حسناً، يا إلهي 287 00:19:48,292 --> 00:19:50,584 !مفاجأة 288 00:19:52,501 --> 00:19:55,751 هذه ليست سيارة أجرة - لا لكنّها مسلّية أكثر بكثير - 289 00:19:56,250 --> 00:19:58,542 لم أقدها على الطريق العام منذ وقت طويل 290 00:19:58,667 --> 00:20:04,292 لا أرتدي ملابس تليق براكبة درّاجة برادا) وما شابه) 291 00:20:04,709 --> 00:20:06,375 ستبلين حسناً، هيا 292 00:20:06,501 --> 00:20:08,626 لا أقصد التصرّف ...بشكل أنثوي مطلق لكن 293 00:20:09,417 --> 00:20:13,999 لا أحبّ أن يفسد شعري عندما يشتمل الأمر على مشاهير 294 00:20:14,417 --> 00:20:16,918 أتعرفين أنّنا لم نركب هذه الدرّاجة طوال فترة تواعدنا؟ 295 00:20:17,792 --> 00:20:21,584 أرغب في ركوب الدرّاجة الليلة (فكّري كم سنمرح على جسر (بروكلين 296 00:20:22,751 --> 00:20:25,542 !(هيّا يا (كاري !لأجلي 297 00:20:29,918 --> 00:20:32,792 حسناً لكن لا تسرع - انظري إلى هذه - 298 00:20:36,792 --> 00:20:39,042 "ثمّة قانون غير معروف بين العلاقات" 299 00:20:39,292 --> 00:20:43,751 عندما يكون الرجل بدون وظيفة وفقيراً" "يجب أن تكونين مندفعة لفعل كلّ شيء 300 00:21:08,751 --> 00:21:13,083 طلبتُ منك ألاّ تسرع - لم أكن مسرعاً جدّاً - 301 00:21:13,999 --> 00:21:15,667 شعرتِ بالسرعة لأنّك تركبين الدرّاجة 302 00:21:17,042 --> 00:21:20,709 هراء! ألم تشعر بيديّ تحفران فيك؟ 303 00:21:21,167 --> 00:21:24,459 بلى، حسبتُك متحمّسة - كنتُ مرتعبة - 304 00:21:24,584 --> 00:21:27,000 حسناً، اهدأي الآن أنتِ بأمان 305 00:21:27,459 --> 00:21:32,250 اسمع، لن أموت على جسر لتشعر بأنّك رجل مهمّ يقود درّاجة 306 00:21:32,667 --> 00:21:36,417 ماذا يعني ذلك؟ - تعرف ماذا يعني بالضبط - 307 00:21:36,542 --> 00:21:39,083 وأنا متأسّفة لكنّني لستُ متأسّفة لجني ذلك المال 308 00:21:39,209 --> 00:21:40,918 بذلتُ جهداً كبيراً لأجله 309 00:21:41,167 --> 00:21:44,167 ولم أعتقد قطّ أنّك من الرجال الذين يواجهون مشكلة في ذلك 310 00:21:44,709 --> 00:21:46,959 ولا أنا لكن هذا الواقع أليس كذلك؟ 311 00:22:00,501 --> 00:22:05,167 متأسّف بشأن الدرّاجة - هل ستنظر إليّ؟ - 312 00:22:11,292 --> 00:22:14,709 لم أحسبني أسير بتلك السرعة متأسّف، لن أعيد الكرّة 313 00:22:15,083 --> 00:22:16,959 وأنا لن أركب تلك الدرّاجة مجدّداً 314 00:22:18,834 --> 00:22:23,792 لا أريد أن أكون هذا الرجل الذي يهدّده نجاحك 315 00:22:23,918 --> 00:22:26,709 أقسم إنّني سأفعل أيّ شيء سأفعل كلّ ما يلزم 316 00:22:26,834 --> 00:22:28,918 لا أريد أن أكون هذا الرجل 317 00:22:31,999 --> 00:22:35,000 أجدك مذهلة 318 00:22:36,792 --> 00:22:38,792 هذا صحيح 319 00:23:02,876 --> 00:23:07,334 هذا لأجل الخوذة هيّا، فلننتهِ من ذلك 320 00:23:27,876 --> 00:23:30,250 !(هنا يا (كاري - !(انظري إلى هنا يا (كاري - 321 00:23:30,375 --> 00:23:33,167 !(هنا يا (كاري - هل يعرفونك؟ - 322 00:23:33,292 --> 00:23:35,209 كنتُ أرتاد الحفلات كثيراً 323 00:23:37,542 --> 00:23:40,417 أيمكننا التقاط صورة لك على انفراد يا (كاري)؟ 324 00:23:41,375 --> 00:23:43,667 لا، بمفردك - أجل، بالطبع - 325 00:23:43,792 --> 00:23:45,250 !لا! لا - بمفردك - 326 00:23:45,375 --> 00:23:48,042 لا، جئنا معاً - ما اسمه؟ - 327 00:23:48,167 --> 00:23:52,792 جاك برغر) وهو كاتب أيضاً) - ممتاز، شكراً جزيلاً - 328 00:23:54,918 --> 00:23:59,125 أصبحتِ بمفردك !هذا رائع! جيّد 329 00:24:01,209 --> 00:24:04,626 يفعلون ذلك لنقل الخبر الصحيح للصحف 330 00:24:04,751 --> 00:24:08,876 ما في الأمر أنّني لستُ مرتاحاً الليلة، لستُ مستعدّاً للدخول 331 00:24:08,999 --> 00:24:13,417 وسأفسد الأمر على الجميع أتمانعين إن رحلتُ؟ 332 00:24:13,959 --> 00:24:15,667 بوسعك العودة إلى المنزل مع الفتيات، أليس كذلك؟ 333 00:24:17,999 --> 00:24:19,834 هل أنتِ بخير؟ 334 00:24:33,334 --> 00:24:35,918 مرحباً أيّتها الجميلة 335 00:24:36,709 --> 00:24:38,959 (هذا أسوأ تقليد لـ(بربرا سترايسند سمعته يوماً 336 00:24:39,209 --> 00:24:40,999 يجب أن نتصرّف (كما تقتضي العادة في (بروكلين 337 00:24:41,459 --> 00:24:44,918 وبمناسبة الحديث عن الأسوأ هذا أسوأ مقعد حظيتُ به يوماً 338 00:24:45,250 --> 00:24:47,918 لكن تغيّر ذلك الآن ستجلس برفقتي 339 00:24:48,876 --> 00:24:53,999 وبمناسبة الحديث عن الانفراد، جلست" "شارلوت) في المسرح محاطة بالأزواج) 340 00:24:54,083 --> 00:24:56,334 "وفي إحدى اللحظات الواضحة" 341 00:24:56,459 --> 00:25:00,292 شعرت بما ستكون حياتها عليه" "بدون رجال 342 00:25:01,501 --> 00:25:04,209 أرجو المعذرة، مرحباً ميراندا) ليست آتية) 343 00:25:04,334 --> 00:25:09,125 لذا سيجلس صديقي طوني) من (برادا) بقربك) 344 00:25:09,918 --> 00:25:12,042 مساء الخير - مرحباً - 345 00:25:12,918 --> 00:25:17,876 في النهاية، أيّ فتاة عزباء في" "نيويورك) ترفض هديّة من (برادا)؟) 346 00:25:20,834 --> 00:25:25,042 مانهاتن) كلّها هنا) - !ومَن يحرس الجزيرة؟ - 347 00:25:30,167 --> 00:25:34,417 شبابي - شبابي - 348 00:25:37,501 --> 00:25:38,834 هذا هو 349 00:25:52,292 --> 00:25:56,834 هطل المطر قاسياً وناعماً 350 00:25:57,584 --> 00:26:02,125 نزل على العشب الأخضر والمبلّل 351 00:26:03,584 --> 00:26:07,792 مبلّل، مبلّل جدّاً 352 00:26:08,167 --> 00:26:12,959 ذكّرني بك لطالما فاحت رائحة المطر منك 353 00:26:14,834 --> 00:26:16,626 "ولادة "فحل 354 00:26:28,751 --> 00:26:33,459 (في تلك الليلة، نالت (فول مون" "لـ(سميث جيرود) إعجاباً كبيراً 355 00:26:38,918 --> 00:26:42,125 واجهة كاملة ويجيد التمثيل - من كان ليعرف ذلك؟ - 356 00:26:42,999 --> 00:26:45,334 أين (برغر)؟ - رحل - 357 00:26:45,459 --> 00:26:49,292 أصيبَ بالبرد - أراك لاحقاً - 358 00:26:49,417 --> 00:26:53,501 ليلة سعيدة - !أجل - 359 00:26:54,751 --> 00:26:56,751 أتريد مرافقتي إلى المنزل؟ - بالتأكيد - 360 00:26:56,876 --> 00:26:59,501 "لعلّنا كنّا نمثّل جميعاً طوال الوقت" 361 00:26:59,626 --> 00:27:04,042 وهذه الليلة، كنتُ ألعب دور المرأة" "صاحبة العلاقة المميّزة 362 00:27:04,167 --> 00:27:07,542 "التي أصيبَ حبيبها بالبرد" 363 00:27:11,667 --> 00:27:14,667 ترجمة هلا راشد أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان