1 00:00:32,876 --> 00:00:35,459 كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)" "ولا تخشى السؤال 2 00:00:56,417 --> 00:00:59,083 "بعض ليالي (نيويورك) مهمة" 3 00:00:59,709 --> 00:01:02,209 "ضخمة، تاريخية" 4 00:01:02,667 --> 00:01:04,918 "والليالي الأخرى كبيرة فحسب" 5 00:01:06,459 --> 00:01:10,042 حتماً لا تجد مثل هذا اللحم في قرية (نابا)، صحيح؟ 6 00:01:10,292 --> 00:01:13,334 أتظنّين هذه الٔابقار تأتي مِن مزرعة في شارع (كانال)؟ 7 00:01:14,042 --> 00:01:18,375 نعوّض ما ينقصنا مِن المواشي بسيارات الٔاجرة 8 00:01:18,542 --> 00:01:20,417 نابا) فيها سيارات أجرة) - حسناً - 9 00:01:20,542 --> 00:01:22,125 أنت الرابح، لا أريد الشجار 10 00:01:22,250 --> 00:01:25,125 هيّا، فلنتشاجر وبعدها يمكننا أن نتصالح 11 00:01:26,834 --> 00:01:29,292 إذن، ما مخططاتك في (نيويورك)؟ 12 00:01:29,459 --> 00:01:31,834 أستعقد صفقات وتفطر القلوب؟ 13 00:01:32,042 --> 00:01:34,584 أيمكنني إخبارك بسر؟ - أليس هذا شعرك الحقيقي؟ - 14 00:01:37,876 --> 00:01:40,584 سأجري عملية بسيطة في القلب 15 00:01:41,209 --> 00:01:43,042 ماذا؟ - وجدوا انسداداً - 16 00:01:43,167 --> 00:01:45,959 لذا، سأجري عملية تقويم للأوعية 17 00:01:46,626 --> 00:01:51,375 عملية بسيطة، ليس الٔامر خطيراً لكن سيكون عليّ التخلّي عن هذا 18 00:01:56,042 --> 00:01:58,209 كاري)! اهدئي) 19 00:01:59,834 --> 00:02:03,501 بربّك! لا تكوني ضعيفة هكذا الٔامر لا يُذكر 20 00:02:03,834 --> 00:02:06,584 يجرون ملايين العمليات مثلها يومياً 21 00:02:07,209 --> 00:02:10,876 إنّها كتنظيف الٔاسنان - !ربّاه - 22 00:02:11,709 --> 00:02:13,083 يا آنسة 23 00:02:15,000 --> 00:02:18,292 إنّها بخير هلّا تحضر مناديل إضافية 24 00:02:19,417 --> 00:02:21,125 وعازف كمان 25 00:02:21,959 --> 00:02:23,334 آسفة 26 00:02:25,918 --> 00:02:28,375 شمال البلدة، كان يتمّ" "إعداد عشاء مِن نوع آخر 27 00:02:28,834 --> 00:02:31,209 يحتوي كمية أقلّ مِن الكوليسترول" "وبلا دموع 28 00:02:33,459 --> 00:02:36,542 !يا إلهي - مرحباً - 29 00:02:36,667 --> 00:02:40,250 لا يهمّني كيف دخلتَ إلى هنا أنا أحيّيك 30 00:02:40,375 --> 00:02:42,834 جار (ميراندا) الجديد" "(دكتور (روبرت ليدز 31 00:02:42,959 --> 00:02:46,459 أصبح بسرعة حبيبها الجديد" "طبيب لكلّ المهمات 32 00:02:46,584 --> 00:02:51,125 ماغدا) أدخلتني، تحمّست لفكرة) استخدام أحد لمطبخك للطهي 33 00:02:51,250 --> 00:02:53,334 إنّها المرّة الٔاولى 34 00:02:53,792 --> 00:02:55,167 لَم أعلم أنّك تجيد الطهي 35 00:02:55,292 --> 00:02:59,042 (أعدّ شيئاً واحداً، الـ(إنتشيلاتا 36 00:03:01,876 --> 00:03:03,250 تفضّلي 37 00:03:06,417 --> 00:03:07,834 إنّه كثير التوابل 38 00:03:10,209 --> 00:03:11,626 يمكنك تحمّل ذلك 39 00:03:13,083 --> 00:03:14,501 هيّا 40 00:03:16,792 --> 00:03:21,292 يا إلهي! ألديّ مفارش للطاولة؟ 41 00:03:25,959 --> 00:03:30,000 كيف سأردّ لك كلّ هذا؟ لا أعدّ سوى أطعمة المايكرويف 42 00:03:30,375 --> 00:03:32,250 لديّ فكرة - موافقة - 43 00:03:32,626 --> 00:03:34,959 لا، إنّها فكرة أخرى لكنّها مرتبطة بالٔامر 44 00:03:37,042 --> 00:03:38,667 خذي إجازة غداً 45 00:03:40,375 --> 00:03:43,125 مِن العمل؟ لستُ معتادة على ذلك 46 00:03:43,417 --> 00:03:45,501 فكّري في الٔامر بريدي) مع والده) 47 00:03:45,667 --> 00:03:48,417 وليس عليّ الذهاب للعمل قبل السابعة يمكننا قضاء اليوم كلّه معاً 48 00:03:49,042 --> 00:03:51,000 أنا واثق بأنّ لديك بعض أيام الٕاجازة الخاصة 49 00:03:51,999 --> 00:03:54,209 فكّري في الٔامر فحسب 50 00:03:54,792 --> 00:03:58,959 (في الحقيقة، لَم تأخذ (ميراندا" "إجازة شخصية طوال حياتها العملية 51 00:04:00,834 --> 00:04:03,918 لكن لَم يصنع لها أحد" "الـ(إنتشيلاتا) مسبقاً 52 00:04:21,250 --> 00:04:23,000 !يا إلهي 53 00:04:23,459 --> 00:04:25,667 ستيف)، ماذا تفعل هنا؟) 54 00:04:26,501 --> 00:04:28,083 يا إلهي! هل أنت بخير؟ 55 00:04:29,459 --> 00:04:32,250 أرى نقاطاً - دعني أرى هذا - 56 00:04:33,542 --> 00:04:35,918 مَن أنت بحقّ السماء؟ - ماذا تفعل هنا؟ - 57 00:04:36,000 --> 00:04:38,876 نسيتُ قطرة (بريدي) للٔاذن ماذا تفعلين هنا؟ 58 00:04:38,999 --> 00:04:40,999 أخذتُ إجازة شخصية - (أنا (روبرت - 59 00:04:41,083 --> 00:04:42,792 (هذا (روبرت - أنا طبيب - 60 00:04:42,918 --> 00:04:44,999 إنّه طبيب، وهو حبيبي 61 00:04:45,292 --> 00:04:48,334 آسفة، أمِن الغريب أن أدعوك بهذا؟ - لا، هذا يعجبني - 62 00:04:48,834 --> 00:04:51,125 أتريد مساعدتي؟ 63 00:04:51,250 --> 00:04:53,751 نعم، فلندخل الحمّام هلّا تحضرين الثلج 64 00:04:54,209 --> 00:04:55,667 احنِ رأسك إلى الٔامام واجلس 65 00:04:55,792 --> 00:04:58,959 منذ متى تمضيان وقتكما معاً؟ 66 00:04:59,042 --> 00:05:03,250 منذ شهر تقريباً كنتُ سأخبرك في الوقت الملائم 67 00:05:03,542 --> 00:05:05,167 كنتُ أنتظر اللحظة المناسبة 68 00:05:06,167 --> 00:05:09,459 تابع الضغط عليها - (على كلّ، هذا (ستيف) والد (بريدي - 69 00:05:09,584 --> 00:05:11,876 (سعدتُ بلقائك يا (ستيف - يا إلهي! مَن يرعى الطفل؟ - 70 00:05:11,999 --> 00:05:13,667 أمّي 71 00:05:14,375 --> 00:05:16,751 (و(ديبي - سيكون بخير، إنّها مجرّد كدمة - 72 00:05:17,292 --> 00:05:18,709 !أحتاج إلى لفافة قطنية نسائية - ماذا؟ - 73 00:05:18,834 --> 00:05:20,792 لماذا؟ - إنّها حيلة بسيطة نستخدمها في العمل - 74 00:05:20,959 --> 00:05:22,334 ومقص، خذ 75 00:05:24,000 --> 00:05:27,334 هل أنت طبيب أنف؟ - لا، أعمل في طبّ الرياضيين - 76 00:05:27,542 --> 00:05:30,417 (مع فريق (نيكس - "ممّا زاد الإهانة إلى الإصابة" - 77 00:05:32,834 --> 00:05:35,250 هذا سيؤدي الغرض 78 00:05:42,334 --> 00:05:46,542 وهذا يحلّ مشكلة طريقة التقاء (روبرت) و(ستيف) ببعضهما 79 00:05:46,667 --> 00:05:49,999 أظنّني أستطيع شطب هذا مِن قائمة الٔاعمال التي عليّ إنجازها 80 00:05:50,083 --> 00:05:52,375 هذا مروّع 81 00:05:52,501 --> 00:05:56,083 سأشعر بالرعب مِن هذه القصة طوال اليوم 82 00:05:56,209 --> 00:05:59,334 و(ستيف) المسكين كان في وضع ضعيف جداً 83 00:05:59,459 --> 00:06:02,918 بعد رؤيتنا نمارس الجنس ونزيف أنفه وحبيبي الطبيب 84 00:06:03,083 --> 00:06:05,792 لقد ربحت - إنّها ليست مسابقة - 85 00:06:05,918 --> 00:06:08,709 أنت محقّة، إنّها تضاجع طبيباً أسود مثيراً 86 00:06:08,834 --> 00:06:11,584 وكان (ستيف) يضع لفافة قطنية نسائية في أنفه، لا توجد منافسة 87 00:06:11,792 --> 00:06:13,417 حسناً، أكره الاعتراف بهذا 88 00:06:13,542 --> 00:06:18,751 لكن جزء منّي شعر بسعادة بسبب كلّ هذا، أهذا سيىء؟ 89 00:06:19,000 --> 00:06:21,792 لا، فأنت لَم تخطّطي لحدوث هذا 90 00:06:22,709 --> 00:06:24,501 هل فعلتِ؟ - !لا - 91 00:06:24,751 --> 00:06:26,959 أنا أحبّ (روبرت) كثيراً 92 00:06:27,042 --> 00:06:30,459 إذن، لِمَ علينا الاهتمام برأي (ستيف)؟ - لٔانّك واجهتِ الكثير معه - 93 00:06:30,584 --> 00:06:33,083 بعض الٔاشخاص لهم تأثير مستمر فيك 94 00:06:33,542 --> 00:06:35,417 ...حين رأيتُ (بيغ) قبل ليالٍ - بيغ) في المدينة؟) - 95 00:06:35,542 --> 00:06:37,709 نعم، جاء لٕاجراء عملية في القلب 96 00:06:37,834 --> 00:06:40,792 أهو على قائمة الانتظار ليصبح لديه قلب؟ - لا - 97 00:06:41,083 --> 00:06:44,417 وستشعرين باستياء شديد بعد دقيقة 98 00:06:44,751 --> 00:06:48,125 إنّه هنا لٔانّه سيجري عملية جراحية في القلب 99 00:06:48,250 --> 00:06:51,209 حسناً، أنا متوحشة حقاً، تابعي 100 00:06:51,334 --> 00:06:55,000 لا بأس، إنّها عملية روتينية ...وجدوا انسداداً 101 00:06:57,584 --> 00:06:59,083 !حبيبتي 102 00:07:00,417 --> 00:07:01,834 آسفة 103 00:07:03,000 --> 00:07:05,834 هذا ما حدث حين أخبرني في تلك الليلة 104 00:07:06,501 --> 00:07:09,292 ...أعلم أنّه سيكون بخير، لكن 105 00:07:11,250 --> 00:07:12,999 ماذا يحدث لي؟ 106 00:07:13,334 --> 00:07:15,709 أيّتها السيدات اللاتي يتناولن الغداء 107 00:07:15,834 --> 00:07:18,999 بتسي فون مافلينغ) تزوّجت مؤخراً)" "(المغنّي في الملاهي (بوبي فاين 108 00:07:19,083 --> 00:07:21,209 ...حسناً - "(المعروف لدى الجميع عدا (بتسي" - 109 00:07:21,501 --> 00:07:23,751 "بأنّه الرجل الٔاكثر شذوذاً في العالم" - مرحباً - 110 00:07:25,042 --> 00:07:29,417 يا إلهي! انظروا إليها - أتصدقن هذا؟ أنا حامل - 111 00:07:29,959 --> 00:07:35,083 إنّها فتاة، (بوبي) متحمّس جداً (واختار اسمين، (جودي) أو (باربرا 112 00:07:35,209 --> 00:07:37,125 سننتظر حتّى نرى شكلها 113 00:07:37,667 --> 00:07:40,417 (يعجبني اسم (جودي - (وأدين بكلّ شيء للدكتور (ماو - 114 00:07:40,751 --> 00:07:42,918 "أو كما نسمّيه "دكتور المعجزات 115 00:07:43,125 --> 00:07:45,542 طبيب الوخز بالٕابر الصينية وصاحب المعجزات 116 00:07:45,709 --> 00:07:50,292 لَم أستطع تحمّل المزيد مِن التلقيح الصناعي والحقن الوريدية واستسلمت 117 00:07:50,667 --> 00:07:53,918 ثمّ ذهبتُ إلى هذا الرجل فوجدتُ نفسي حاملاً 118 00:07:54,209 --> 00:07:56,999 فقط مِن الوخز بالٕابر؟ - لا أعلم كيف ينجح الٔامر - 119 00:07:57,083 --> 00:07:59,042 لكنّ هذا الرجل يستطيع جعل نبتة صبار تحمل 120 00:07:59,417 --> 00:08:02,459 على أيّ حال، عليّ الإسراع "أو عليّ القول "التهادي 121 00:08:02,876 --> 00:08:05,918 سعدتُ كثيراً لرؤيتكن - إلى اللقاء - 122 00:08:08,542 --> 00:08:12,918 كيف يمكن حدوث هذا؟ هذه المرأة عمرها 50 عاماً 123 00:08:13,000 --> 00:08:17,209 ومتزوجة بمثليّ - (عليّ الذهاب لرؤية الدكتور (ماو - 124 00:08:27,792 --> 00:08:30,292 مرحباً، لديّ موعد في الساعة الثالثة (مع دكتور (ماو 125 00:08:34,209 --> 00:08:36,876 أعرف امرأة حاولت 5 سنوات مِن دون نجاح 126 00:08:36,999 --> 00:08:38,918 هل داومت بإصرارٍ على شربت الشاي؟ 127 00:08:39,000 --> 00:08:41,083 أخبريها بأن تشرب الشاي رائحته كريهة، لكنّه مفيد 128 00:08:41,209 --> 00:08:43,709 (صديقتي (لويس حملت في زيارتها الثالثة 129 00:08:44,000 --> 00:08:47,584 أعرف امرأة قيل لها إنّها لن تحمل أبداً 130 00:08:47,709 --> 00:08:51,417 لٔانّها توقّفت عن الٕاباضة وستنجب طفلها الرابع عيد الميلاد القادم 131 00:08:51,542 --> 00:08:53,542 نعم، هذا رائع 132 00:08:53,667 --> 00:08:57,417 ثمّ قالت امرأة إنّ الشاي والٔاعشاب مهمة جداً، وأنا أتساءل 133 00:08:57,542 --> 00:09:00,918 لٔانّي بدأتُ علاج الخصوبة مع زوجي الٔاول، لكنّي تزوجتُ ثانية الٓان 134 00:09:01,000 --> 00:09:03,542 ...لذا، ظنّت هذه المرأة أنّ عليّ - (سيدة (غولدنبلات - 135 00:09:03,667 --> 00:09:08,167 لديّ كلّ هذه المعلومات فلنركّز على ما نفعله هنا في هذه الغرفة 136 00:09:08,584 --> 00:09:10,250 سأعود بعد 20 دقيقة 137 00:09:10,375 --> 00:09:12,959 استرخي مع أفكارك الخاصة 138 00:09:23,000 --> 00:09:27,667 أعرف امرأة قيل لها إنّها لن تحمل أبداً" "لٔانّها توقّفت عن الٕاباضة 139 00:09:27,792 --> 00:09:30,459 وستنجب طفلها الرابع" "عيد الميلاد القادم 140 00:09:32,667 --> 00:09:35,459 مِن الطب الشرقي" "في الجانب الغربي الشمالي 141 00:09:35,876 --> 00:09:39,667 مرحباً - "للطب الغربي بالجانب الشرقي الشمالي" - 142 00:09:47,083 --> 00:09:49,501 مرحباً أيّتها الصغيرة - كيف حالك؟ - 143 00:09:53,250 --> 00:09:54,876 أنا على قيد الحياة 144 00:09:55,876 --> 00:09:57,375 حقير 145 00:09:58,876 --> 00:10:03,918 أظننتني سأكون ميتاً؟ - لا أعلم، المستشفيات تخيفني - 146 00:10:04,042 --> 00:10:06,834 أنا بخير، بأفضل حال لَم أكن أفضل قط 147 00:10:07,125 --> 00:10:09,375 ليتك رأيتِ تعبير وجهك 148 00:10:11,751 --> 00:10:13,667 !يا لك مِن هدف سهل 149 00:10:16,542 --> 00:10:18,042 (حان الوقت لـ(روبي 150 00:10:19,083 --> 00:10:21,834 روبي) هي المفضلة لديّ) - يقول هذا لكلّ الممرضات، صحيح؟ - 151 00:10:21,959 --> 00:10:23,834 أفترض ذلك 152 00:10:26,250 --> 00:10:28,834 حسناً يا عزيزي، هيّا، انهض 153 00:10:28,959 --> 00:10:33,834 أهذا مؤلم؟ هذا كلّ شيء - يا للهول! ها قد بدأت البكاء ثانية - 154 00:10:33,959 --> 00:10:36,459 هيّا، هدئي مِن روعك - آسفة - 155 00:10:37,209 --> 00:10:38,751 تجاهلاني 156 00:10:38,999 --> 00:10:42,459 هذا لطيف جداً إنّها قلقة عليك 157 00:10:42,876 --> 00:10:46,209 لا تبكي، سيكون زوجك بخير 158 00:10:46,334 --> 00:10:48,459 لا، إنّه ليس زوجي 159 00:10:50,209 --> 00:10:54,459 (في ذلك الوقت، رحّبت (سامانثا) بـ(سميث" "مِن موقع التصوير بذراعين مفتوحتين 160 00:10:54,584 --> 00:10:58,209 والٓان، داعبني بإصبع السبابة 161 00:10:59,709 --> 00:11:02,250 جيّد، لكن بلطف أكبر 162 00:11:02,959 --> 00:11:06,334 حسناً، والٓان، استخدم إصبعين 163 00:11:08,751 --> 00:11:13,167 إلى الٔاعلى قليلًا إلى اليسار قليلًا 164 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 أتشعر بهذا؟ 165 00:11:16,125 --> 00:11:18,375 هل أخذتِ دورة في التوجيه أثناء غيابي؟ 166 00:11:18,501 --> 00:11:20,501 قرأتُ بعض الكتب 167 00:11:20,626 --> 00:11:26,959 حسناً، أبقِ إصبعك هناك لكن حرّك إبهامك إلى الٔاعلى 168 00:11:27,083 --> 00:11:29,167 !كم أفتقد هاتين اليدين 169 00:11:32,709 --> 00:11:34,667 أين تريدين أن تأكلي؟ - "فيما بعد، ومِن دون توجيه" - 170 00:11:34,792 --> 00:11:37,709 (جرّب (سميث" "أكثر أوضاع اليد حميمية 171 00:11:37,918 --> 00:11:39,751 لا أعلم، ماذا تريد؟ 172 00:11:41,125 --> 00:11:44,292 الـ(سوشي) أو الطعام التايلندي 173 00:11:44,417 --> 00:11:45,918 ...تناولتُ الطعام التايلندي 174 00:11:50,000 --> 00:11:53,501 حبيبتي، هل أنت بخير؟ 175 00:12:03,792 --> 00:12:06,918 أصبحتُ أتعاطف مع المعاقين - ماذا حدث لك؟ - 176 00:12:07,000 --> 00:12:10,667 أنا بخير، لكنّي وقعتُ في إحدى الحفر على الرصيف، كانت حماقة 177 00:12:10,792 --> 00:12:13,083 يا إلهي! هذا أكبر مخاوفي كيف حدث ذلك؟ 178 00:12:13,209 --> 00:12:16,626 (كانت غلطة (سميث فعل لي شيئاً منحرفاً جداً 179 00:12:17,250 --> 00:12:20,918 حسناً، سأخبرك حاول الٕامساك بيدي 180 00:12:21,834 --> 00:12:25,792 (هل تريدين القول بأنّ (سميث ممن يمسكون بالأيدي؟ 181 00:12:26,459 --> 00:12:28,459 حين أفكّر في أنّه قدّم !إلينا الطعام يوماً ما 182 00:12:28,584 --> 00:12:31,209 اسخري، لكنّ المشكلة أكبر 183 00:12:31,667 --> 00:12:36,083 أتعرفين أنّي لَم أضاجع رجلًا أعزب أو متزوجاً طوال فترة غياب (سميث)؟ 184 00:12:36,209 --> 00:12:37,999 وسأخبرك بشيء آخر 185 00:12:39,751 --> 00:12:42,501 افتقدتُه - يبدو لي أنّه افتقدك أيضاً - 186 00:12:42,626 --> 00:12:44,709 وهذا سبب سلوكه المنحرف 187 00:12:44,876 --> 00:12:48,709 سواء أعجبك هذا أم لا فإنّ ذلك الصغير يحبّك كثيراً 188 00:12:48,959 --> 00:12:52,584 الحياة قصيرة ربّما عليك التفكير في الٕامساك بيده 189 00:12:56,209 --> 00:13:00,250 حسناً، لقد تكرّر الٔامر بكيتُ حين زرتُ (بيغ) في المستشفى 190 00:13:00,375 --> 00:13:03,667 حدث ذلك 3 مرات الآن - أقترح الماسكارا المقاومة للماء - 191 00:13:03,792 --> 00:13:07,834 عرفتُ أخيراً أنّ الطريقة الوحيدة لٕادخال بيغ) في حياتي هي حجب مشاعري) 192 00:13:07,959 --> 00:13:12,000 والٓان، كلّ مشاعري تنتشر في كلّ مكان 193 00:13:12,125 --> 00:13:14,042 ولا تجد وسيلة للظهور إلّا مِن عينيّ 194 00:13:14,167 --> 00:13:17,042 ماذا ستفعلين إذن؟ - لا شيء - 195 00:13:17,167 --> 00:13:19,375 سيبقى (بيغ) كما هو، ولن يتغيّر 196 00:13:19,584 --> 00:13:24,876 إنّه محدود وأنا أتقبّل ذلك لذا، سيعود لـ(نابا) وسأكفّ عن البكاء 197 00:13:24,999 --> 00:13:26,417 وسينتهي الٔامر 198 00:13:26,709 --> 00:13:29,167 حبيبتي، إن كنتِ تتألّمين هكذا فلماذا سنذهب للتسوّق؟ 199 00:13:29,292 --> 00:13:32,125 كُسر إصبع قدمي لكنّ روحي لَم تتحطّم 200 00:13:32,292 --> 00:13:34,417 هيّا إذن، أسرعي 201 00:13:39,667 --> 00:13:42,042 إن كانت فاكهة (نيويورك) المميزة" "هي التفاح 202 00:13:42,375 --> 00:13:45,000 فصوتها المميز" "هو صافرات سيارات الٕاسعاف 203 00:13:46,125 --> 00:13:49,167 يبدو أنّه طوال اليوم وفي كلّ يوم" "يتعرّض الناس للأذى 204 00:13:49,501 --> 00:13:51,626 "ويجب أن تسمع المدينة كلّها بذلك" 205 00:13:53,792 --> 00:13:56,250 لكن ماذا عن الإصابات" "التي لا تُسمع معها الصافرات؟ 206 00:13:56,542 --> 00:14:00,751 سواء وقعتَ في حفرة في الشارع" "أم وقعتَ في الحب ثانية 207 00:14:02,417 --> 00:14:05,042 "ما مدى خطورة القلب المفتوح؟" 208 00:14:16,459 --> 00:14:17,876 "(ألو، مستشفى (ماونت سايناي" 209 00:14:17,999 --> 00:14:23,542 مرحباً، هلّا تصلينني بغرفة 817 - "سأرى" - 210 00:14:24,042 --> 00:14:26,375 غادر هذا المريض المستشفى" "صباح اليوم 211 00:14:31,834 --> 00:14:34,250 كيف وجدتِني؟ 212 00:14:34,417 --> 00:14:37,292 حين لَم أجدك في المشرحة (عرفتُ أنّك في فندق (فور سيزنز 213 00:14:37,417 --> 00:14:40,209 وها أنت فعلًا - كنتُ سأدعوك للدخول أيّتها الباكية - 214 00:14:40,459 --> 00:14:41,876 لكنّ المناديل الورقية نفدت 215 00:14:42,209 --> 00:14:43,959 هل أتصل بالبواب أم أنّك أحضرتِ مناديلك معك؟ 216 00:14:44,042 --> 00:14:49,709 آسفة، حتماً تظنّني شخصاً آخر 217 00:14:49,918 --> 00:14:53,375 (أنا (كاندي مساعدتك الشخصية المجانية 218 00:14:54,334 --> 00:14:57,709 توقّفي، ارتدي معطفك أتحاولين قتلي؟ 219 00:14:57,834 --> 00:14:59,709 لا يمكنني التدخين أو الشرب 220 00:14:59,834 --> 00:15:02,709 ولا يمكنني أن أشعر بالٕاثارة بشأن أيّ شيء 221 00:15:03,417 --> 00:15:06,125 أنا عضوة في النقابة وأعرف القوانين 222 00:15:06,250 --> 00:15:10,209 هذا مؤسف جداً لٔانّي أحبّ راقصات التعرّي الظريفات 223 00:15:10,334 --> 00:15:12,501 لَم آتِ للتعرّي بل لتقديم الخدمات 224 00:15:12,626 --> 00:15:15,334 هذا هدر لغرفة الفندق في رأيي 225 00:15:15,834 --> 00:15:17,250 ماذا سنفعل الٓان؟ 226 00:15:17,375 --> 00:15:21,125 كاندي) معها حقيبة) مليئة بالتسلية المشروعة 227 00:15:21,250 --> 00:15:25,667 جيّد - بدءاً بالدومينو - 228 00:15:25,792 --> 00:15:27,542 النوع العادي والمشرق 229 00:15:27,667 --> 00:15:32,209 دومينو؟ لِمَ لا تخلعين ثوبك وتقتلينني الٓان لٕانهاء الٔامر؟ 230 00:15:32,334 --> 00:15:34,876 لا أحد يربح مع هذا السلوك 231 00:15:39,334 --> 00:15:40,918 في تلك الٔاثناء" "في الجانب الٓاخر مِن المدينة 232 00:15:41,000 --> 00:15:43,083 "راعية أخرى تتخذ احتياطاتها" 233 00:15:43,209 --> 00:15:48,209 أعلم، كدتُ أنتهي نعم، ها قد انتهيت 234 00:15:53,876 --> 00:15:56,292 "ربّما وقع (ستيف) قبل ليالٍ" 235 00:15:56,584 --> 00:16:00,167 لكنّ (ميراندا) لَم تعلم" "أنّ حبيبته بهذا الجمال 236 00:16:00,584 --> 00:16:01,999 مرحباً - (مرحباً (ميراندا - 237 00:16:02,083 --> 00:16:05,209 ...مرحباً، سعدتُ بـ - !يا إلهي - 238 00:16:06,125 --> 00:16:11,250 أنا بخير، أنا بخير (سعدتُ بلقائك، أنا (ميراندا 239 00:16:11,751 --> 00:16:13,375 (هذه حبيبتي (ديبي 240 00:16:13,501 --> 00:16:15,792 هل أنت واثقة بأنّك بخير؟ كانت سقطة شديدة 241 00:16:15,918 --> 00:16:18,083 أنا بخير، شكراً 242 00:16:18,501 --> 00:16:21,792 مرحباً يا (بريدي)، مرحباً 243 00:16:22,083 --> 00:16:24,667 جيّد، لقد عدت 244 00:16:26,667 --> 00:16:29,959 (روبرت)، هذه (ديبي) (وتتذكّر (ستيف 245 00:16:30,042 --> 00:16:32,000 نعم، هل أنت متأكّدة مِن أنّك بخير؟ - مرحباً - 246 00:16:32,125 --> 00:16:35,125 رأيتُك تسقطين - ماذا؟ - 247 00:16:37,209 --> 00:16:38,918 أنا بخير، ليس الٔامر خطيراً 248 00:16:40,083 --> 00:16:42,876 روبرت) يبالغ في حمايتي) لٔانّه طبيب 249 00:16:43,584 --> 00:16:45,375 (لفريق (نيكس - حقاً؟ - 250 00:16:45,792 --> 00:16:47,667 (أسمعتَ ذلك يا (ستيفي)؟ (نيكس 251 00:16:47,792 --> 00:16:49,918 نعم، أعلم - !يا لها مِن وظيفة رائعة - 252 00:16:50,042 --> 00:16:52,042 إنّها رائعة جداً - نعم - 253 00:16:52,167 --> 00:16:55,501 (ديبي) تعمل في شركة (ماستر كارد) في مقرّ الشركة 254 00:16:55,667 --> 00:16:58,125 (حقاً؟ لديّ بطاقة (ماستر كارد 255 00:16:58,250 --> 00:17:01,751 ستيف) لا يتركني أتحدّث على الهاتف) (حين يشاهد مباراة لفريق (نيكس 256 00:17:01,876 --> 00:17:03,250 حتّى إن كنتُ في الغرفة الأخرى 257 00:17:03,375 --> 00:17:06,250 (لَم أعلم أنّك تشجّع (نيكس - (أتابع كلّ فرق (نيويورك - 258 00:17:06,375 --> 00:17:07,834 (إنّه يشجّع (نيكس 259 00:17:07,959 --> 00:17:11,000 صحبني يوماً ما إلى مباراة وكانت مقاعدنا مرتفعة جداً 260 00:17:11,125 --> 00:17:14,000 ماذا يسمّون ذلك القسم؟ - "قسم "نزيف الٔانف - 261 00:17:14,125 --> 00:17:17,459 يمكنني الحصول على تذاكر قريبة مِن الملعب إن شئتما 262 00:17:17,584 --> 00:17:20,083 لا بأس، تعجبني مقاعدي - اقبل المقاعد - 263 00:17:20,292 --> 00:17:22,250 لا أحتاج إليها - اقبلها - 264 00:17:22,375 --> 00:17:25,792 (بينما تابع (ميراندا) و(ستيف" "بإزعاج بعضهما بعضاً في الملعب 265 00:17:26,417 --> 00:17:29,250 (كان الدكتور (ماو" "يضع الٕابر لـ(شارلوت) في عيادته 266 00:17:30,083 --> 00:17:33,292 وهذه المرة كانت مصرة" "على تجاهل الٔاصوات في رأسها 267 00:17:33,959 --> 00:17:38,042 سأعود بعد 20 دقيقة حاولي الاسترخاء وإيجاد نقطة تركيزك 268 00:17:38,834 --> 00:17:40,209 حسناً 269 00:17:51,792 --> 00:17:54,918 لسوء الحظ، لَم تستطع" "تجاهل الٔاصوات في الشارع 270 00:17:58,626 --> 00:18:01,375 (حين تقبّلت (شارلوت" "الطب الصيني 271 00:18:01,751 --> 00:18:05,083 لَم تتوقّع زيارة" "مِن جبهة التحرير الكوبي 272 00:18:05,459 --> 00:18:06,918 (دكتور (ماو 273 00:18:10,751 --> 00:18:12,125 مرحباً 274 00:18:13,083 --> 00:18:16,125 دكتور (ماو)، لا أستطيع التركيز 275 00:18:19,209 --> 00:18:21,999 أتوجد غرفة أهدأ؟ لٔانّي أحاول الاسترخاء والتركيز 276 00:18:22,083 --> 00:18:23,501 لكنّي لا أستطيع فعل ذلك مع كلّ هذا الضجيج 277 00:18:23,626 --> 00:18:27,709 شارلوت)، لن تهدأ هذه المدينة أبداً) 278 00:18:27,834 --> 00:18:32,000 (عليك تعلّم تجاهل ضجيج (نيويورك والٕاصغاء إلى نفسك فقط 279 00:18:36,042 --> 00:18:40,709 بدأت (شارلوت) تعتقد" "أنّ حلّ مشكلتها ليس إيجاد تركيزها 280 00:18:40,959 --> 00:18:43,042 "بل إيجاد سدادات للأذنين" 281 00:18:44,292 --> 00:18:46,918 كان الممثلون رائعين والموقع ممتازاً 282 00:18:47,000 --> 00:18:48,542 كان كلّ شيء عظيماً 283 00:18:49,584 --> 00:18:51,959 لكنّي افتقدتُك - اسمع - 284 00:18:52,584 --> 00:18:57,167 أعلم أين تريد وضع يدك، وأنا آسفة لكنّي لستُ مِن ذلك النوع مِن الفتيات 285 00:18:58,542 --> 00:19:01,459 سامانثا)، أنا معجب بك) وأنت معجبة بي 286 00:19:01,918 --> 00:19:03,626 سئمتُ هذا الهراء 287 00:19:04,250 --> 00:19:06,125 أمسكي بيدي فحسب 288 00:19:10,918 --> 00:19:14,042 حسناً، فقط حتّى تشفى قدمي 289 00:19:16,209 --> 00:19:20,167 وهكذا فقدت (سامانثا) عذريتها" "(مع (سميث 290 00:19:29,876 --> 00:19:32,250 وضعتِ كثيراً على ذلك الجانب وهي منحنية 291 00:19:32,375 --> 00:19:34,000 خاصة هذه القطع الـ4 الٔاخيرة 292 00:19:34,125 --> 00:19:38,209 أنا أؤدي العمل الصعب هنا وأنت تجلس بلا فائدة 293 00:19:38,334 --> 00:19:41,999 أنا في فترة نقاهة - مجرّد أعذار - 294 00:19:42,083 --> 00:19:44,334 وهي قريبة جداً مِن بعضها 295 00:19:44,584 --> 00:19:48,501 لا تفهمين التوازن الفيزيائي الحساس لهذه العملية 296 00:19:48,626 --> 00:19:51,334 هذا صحيح إنّها لعبة مخصصة لجيلك 297 00:19:51,459 --> 00:19:53,999 (بينما أنا مِن حقبة لعبة (بارتشيزي 298 00:19:56,459 --> 00:19:59,584 أظنّنا سنكون هكذا حين نبلغ السبعينيات، صحيح؟ 299 00:20:00,000 --> 00:20:01,918 لا نمارس الجنس ونلعب الٔالعاب المملة 300 00:20:02,292 --> 00:20:04,501 أتفكّر في عيد ميلادك القادم منذ الٓان؟ 301 00:20:07,083 --> 00:20:08,999 أنا جاد أيّتها الصغيرة 302 00:20:09,501 --> 00:20:13,709 أنا وأنت، مكافأة التصرف السريع 303 00:20:15,125 --> 00:20:17,417 نعم، اترك لي هدية وسأقبل 304 00:20:24,792 --> 00:20:26,167 هل أنت بخير؟ 305 00:20:30,209 --> 00:20:33,626 يا إلهي! حرارتك مرتفعة تعال إلى السرير 306 00:20:35,542 --> 00:20:36,959 حسناً 307 00:20:38,167 --> 00:20:44,167 وصلت إلى 101 يسرّني سماع ذلك 308 00:20:45,334 --> 00:20:49,167 حسناً، إذن، سأتابع فعل ما أفعله 309 00:20:50,584 --> 00:20:52,542 حسناً، شكراً جزيلًا يا دكتور 310 00:20:55,417 --> 00:20:57,959 يظنّك ستكون بخير 311 00:20:59,959 --> 00:21:03,501 أما زالت هذه الفوطة باردة؟ - نعم، إنّها شعور جميل - 312 00:21:03,918 --> 00:21:05,292 جيّد 313 00:21:06,999 --> 00:21:10,417 أنت ملاك، أتعرفين ذلك؟ - أنا أؤدي وظيفتي فحسب - 314 00:21:14,209 --> 00:21:15,667 أنا جاد 315 00:21:16,959 --> 00:21:18,959 ماذا نفعل؟ 316 00:21:20,375 --> 00:21:21,959 أتحدّث عنّا 317 00:21:25,834 --> 00:21:27,834 الحياة قصيرة 318 00:21:31,042 --> 00:21:32,501 ماذا نفعل؟ 319 00:21:43,083 --> 00:21:44,501 لا أعلم 320 00:22:10,417 --> 00:22:12,542 تطلّب الٔامر أفضل" "(جراحي القلب في (نيويورك 321 00:22:12,751 --> 00:22:15,792 "لكنّ قلب (بيغ) فُتح أخيراً" 322 00:22:16,125 --> 00:22:18,626 في الواقع، كان مفتوحاً" "على مصراعيه 323 00:22:26,083 --> 00:22:27,792 في الصباح التالي" "ومع بزوغ شمس النهار 324 00:22:27,918 --> 00:22:30,250 كان كلا الجريحين" "يشفيان بشكل جيد 325 00:22:31,083 --> 00:22:33,626 (مرحباً، مرحباً يا (بابز - مرحباً - 326 00:22:33,751 --> 00:22:36,626 كيف كان؟ - بخير، كان عصبياً حين استيقظ - 327 00:22:36,751 --> 00:22:40,918 حقاً؟ - كان ما حدث قبل أيام غريباً - 328 00:22:41,000 --> 00:22:42,999 نعم، كان ممتعاً 329 00:22:43,417 --> 00:22:46,667 أقلتَ إنّه ممتعاً أم غريباً؟ - "قلتُ "غريباً - 330 00:22:46,792 --> 00:22:48,292 لكن أظنّني قصدتُ ممتعاً 331 00:22:48,417 --> 00:22:53,375 تبدو (ديبي) لطيفة جداً - شكراً، أظنّ ذلك - 332 00:22:54,125 --> 00:22:57,918 هل (روبرت)... أهو (روب) أم (روبرت)؟ - (روبرت) - 333 00:22:58,209 --> 00:23:01,584 نعم، يبدو رجلًا صالحاً جداً 334 00:23:01,709 --> 00:23:03,083 نعم 335 00:23:08,083 --> 00:23:09,626 ...(ميراندا) 336 00:23:14,792 --> 00:23:16,709 (مرحباً، صباح الخير يا (ستيف ما أخبار أنفك؟ 337 00:23:17,292 --> 00:23:18,999 مرحباً أيّها الصغير - أفضل كثيراً - 338 00:23:19,417 --> 00:23:22,584 أخبر الناس بأنّ (ديبي) لكمتني وهي تحبّ ذلك 339 00:23:23,918 --> 00:23:25,709 حسناً، سأرحل 340 00:23:27,751 --> 00:23:29,125 إلى اللقاء 341 00:23:35,834 --> 00:23:39,083 يا إلهي! (شارلوت)، مرحباً - صباح الخير - 342 00:23:39,209 --> 00:23:42,083 (أخبرتني (هيذر غريسون (بأنّها رأتك عند الدكتور (ماو 343 00:23:42,501 --> 00:23:44,751 ألَم يعجبك؟ أعلم أنّك تشعرين كوسادة دبابيس 344 00:23:44,876 --> 00:23:47,751 لكن ألا تشعرين بالفائدة؟ - تقريباً - 345 00:23:47,876 --> 00:23:50,125 أتعرفين (إيزابيل ريد)؟ إنّها امرأة مريعة 346 00:23:50,250 --> 00:23:52,292 لكن لديها قصة رائعة 347 00:23:52,417 --> 00:23:55,834 جرّبت كلّ شيء (قبل ذهابها إلى الدكتور (ماو 348 00:23:55,959 --> 00:23:59,751 على كلّ، بدأت الذهاب 4 مرات أسبوعياً وتتناول الٔاعشاب، عليك ذلك 349 00:23:59,876 --> 00:24:02,125 هل تتناولين الٔاعشاب؟ ...(قال دكتور (ماو 350 00:24:02,292 --> 00:24:04,292 (تبيّن أنّ الدكتور (ماو" "يصنع المعجزات فعلًا 351 00:24:04,417 --> 00:24:06,250 "ففي جلستين قصيرتين" 352 00:24:06,375 --> 00:24:10,918 (علّم (شارلوت) تجاهل ضجيج (نيويورك" "الذي ليست مضطرة إلى سماعه 353 00:24:19,751 --> 00:24:22,584 متى استيقظت؟ 354 00:24:23,167 --> 00:24:25,626 منذ دقائق - كيف حالك؟ - 355 00:24:26,167 --> 00:24:29,667 أفضل، أشعر بأنّي عدتُ لطبيعتي 356 00:24:30,584 --> 00:24:32,667 دعني أرى - أنا بخير - 357 00:24:33,501 --> 00:24:34,918 المعذرة 358 00:24:44,000 --> 00:24:46,876 "كان تغيّراً لا يلاحظه أحد سواي" 359 00:24:47,209 --> 00:24:49,959 (لكنّي عرفتُ أنّ قلب (بيغ" "أغلِق ثانية 360 00:24:51,626 --> 00:24:54,667 قد يُفتح ثانية بعد" "5 سنوات أخرى وقد لا يحدث ذلك 361 00:24:55,417 --> 00:24:58,876 لكنّي عرفتُ نفسي بدرجة كافية" "لأعرف أنّ ذلك ليس كافياً 362 00:25:04,626 --> 00:25:06,709 سأطلب الٕافطار، ماذا تريد؟ 363 00:25:06,834 --> 00:25:09,626 "رقائق الذرة والعصير فقط، شكراً" 364 00:25:10,209 --> 00:25:13,459 للمرة الٔاولى طوال الٔاسبوع" "لَم أرغب البكاء 365 00:25:22,626 --> 00:25:24,042 "فالحياة قصيرة" 366 00:25:24,834 --> 00:25:30,250 "أتصدّق ما تراه؟" 367 00:25:30,584 --> 00:25:36,000 "المشاعر خاملة، ولا شيء حقيقي" 368 00:25:36,417 --> 00:25:41,999 "أضيّع وقتي في طابور الانتظار" 369 00:25:42,209 --> 00:25:47,501 "أتؤمن بما تراه؟" 370 00:25:47,751 --> 00:25:52,959 الجميع يقولون لي أشياء مختلفة" "أشياء مختلفة 371 00:25:53,542 --> 00:25:58,959 الجميع يقولون لي أشياء مختلفة" "أشياء مختلفة 372 00:25:59,375 --> 00:26:04,667 الجميع يقولون لي أشياء مختلفة" "أشياء مختلفة 373 00:26:05,209 --> 00:26:10,250 الجميع يقولون لي أشياء مختلفة" "أشياء مختلفة 374 00:26:11,417 --> 00:26:16,626 "أتصدّق ما تراه؟" 375 00:26:17,125 --> 00:26:22,626 "المشاعر خاملة، ولا شيء حقيقي" 376 00:26:23,000 --> 00:26:28,375 "أضيّع وقتي في طابور الانتظار" 377 00:26:28,834 --> 00:26:34,334 "أتؤمن بما تراه؟" 378 00:26:34,542 --> 00:26:41,542 ترجمة: ساشا سباستيان روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الٔاردن