1 00:01:12,720 --> 00:01:16,350 ÚLTIMA VOLUNTAD Y TESTAMENTO 2 00:01:27,730 --> 00:01:30,360 FIRMA COMO TESTIGO 3 00:01:49,260 --> 00:01:51,720 VAN GARRETT 4 00:03:51,970 --> 00:03:55,590 CIUDAD DE NUEVA YORK - 1799 5 00:04:04,760 --> 00:04:06,800 ¡Ayuda! ¡Echen una mano! 6 00:04:07,600 --> 00:04:08,930 ¡Quien sea! 7 00:04:10,180 --> 00:04:11,270 ¿Investigador Crane? 8 00:04:12,230 --> 00:04:14,150 Ichabod Crane, ¿es usted? 9 00:04:14,350 --> 00:04:15,980 El mismo. 10 00:04:16,190 --> 00:04:17,150 Y tengo compañía. 11 00:04:17,570 --> 00:04:21,570 He encontrado algo que hasta no hace mucho era un hombre. 12 00:04:25,030 --> 00:04:26,200 Quémelo. 13 00:04:26,450 --> 00:04:27,870 Sí, señor. 14 00:04:28,910 --> 00:04:31,540 Espere. Desconocemos la causa de su muerte. 15 00:04:31,750 --> 00:04:34,830 Si aparecen en el río, la causa de la muerte es "ahogamiento". 16 00:04:35,040 --> 00:04:37,210 Podría ser, si hubiera agua en los pulmones, 17 00:04:37,420 --> 00:04:39,380 pero por su patología, podríamos determinar 18 00:04:39,590 --> 00:04:41,550 si estaba muerto antes de caer al río. 19 00:04:41,760 --> 00:04:43,720 Necesito examinar el cadáver. 20 00:04:43,930 --> 00:04:46,390 Trocearle. ¿Es que somos bárbaros? 21 00:04:48,260 --> 00:04:49,310 ¿Qué le pasa? 22 00:04:49,510 --> 00:04:51,600 Nada, señor. Ha sido arrestado por robo. 23 00:04:59,780 --> 00:05:01,610 Buen trabajo. 24 00:05:02,110 --> 00:05:04,490 Estamos a las puertas del nuevo milenio. 25 00:05:04,740 --> 00:05:07,700 Dentro de unos meses, entraremos en el siglo XIX, 26 00:05:07,910 --> 00:05:11,750 pero nuestra justicia aún descansa en mecanismos medievales de tortura. 27 00:05:11,950 --> 00:05:13,000 ¡Siéntese! 28 00:05:13,210 --> 00:05:16,040 Yo defiendo en pie la sensatez y la justicia. 29 00:05:16,250 --> 00:05:18,460 Las cárceles están a rebosar de hombres y mujeres 30 00:05:18,670 --> 00:05:20,250 condenados por confesiones forzadas como ésta. 31 00:05:20,460 --> 00:05:21,710 ¡Investigador Crane! 32 00:05:23,220 --> 00:05:26,680 Esa es una cantaleta que ya le hemos oído en más de una ocasión. 33 00:05:26,890 --> 00:05:30,600 Bien, puedo elegir entre dos formas de proceder. 34 00:05:30,810 --> 00:05:34,730 La primera es enviarle de plantón a los calabozos 35 00:05:34,980 --> 00:05:37,940 hasta que aprenda a respetar la dignidad de mi cargo. 36 00:05:38,150 --> 00:05:39,020 Le pido perdón, 37 00:05:39,230 --> 00:05:41,610 pero, ¿por qué soy el único que se da cuenta 38 00:05:41,820 --> 00:05:44,950 de que para resolver crímenes, para descubrir a los autores, 39 00:05:45,150 --> 00:05:46,610 debemos usar el cerebro 40 00:05:46,820 --> 00:05:49,160 y reconocer las pistas claves ayudándonos 41 00:05:49,370 --> 00:05:51,290 de las técnicas científicas modernas. 42 00:05:51,490 --> 00:05:54,960 Sus palabras me llevan a la segunda forma de proceder. 43 00:05:55,170 --> 00:05:59,090 Hay una aldea en el interior del estado, a2 días de viaje hacia el norte, 44 00:05:59,340 --> 00:06:01,210 en Hudson Highlands. 45 00:06:01,420 --> 00:06:05,470 Es un lugar llamado Sleepy Hollow. 46 00:06:05,680 --> 00:06:07,010 ¿Lo ha oído nombrar? 47 00:06:07,680 --> 00:06:08,930 No, jamás. 48 00:06:09,180 --> 00:06:12,350 Son granjeros en su mayoría procedentes de los Países Bajos. 49 00:06:12,560 --> 00:06:15,940 Tres personas han visto la muerte allí, 50 00:06:16,190 --> 00:06:17,690 en dos semanas. 51 00:06:17,900 --> 00:06:20,730 Las tres fueron halladas con la cabeza... 52 00:06:20,940 --> 00:06:22,190 cercenada. 53 00:06:22,440 --> 00:06:23,530 ¿Cercenada? 54 00:06:23,740 --> 00:06:26,490 Como quien corta un diente de león. 55 00:06:27,700 --> 00:06:28,700 Podrá aplicar 56 00:06:28,910 --> 00:06:32,240 esos experimentos suyos allí en Sleepy Hollow. 57 00:06:33,040 --> 00:06:33,910 Y así podrá 58 00:06:34,120 --> 00:06:36,500 descubrir al asesino. 59 00:06:36,830 --> 00:06:40,920 Luego le traerá para que se enfrente a nuestra justicia. 60 00:06:41,710 --> 00:06:43,090 ¿Lo hará usted? 61 00:06:44,470 --> 00:06:46,130 Lo haré. 62 00:06:46,380 --> 00:06:48,340 Recuérdelo. 63 00:06:48,550 --> 00:06:49,930 Es usted... 64 00:06:50,140 --> 00:06:51,760 Ichabod Crane... 65 00:06:52,390 --> 00:06:55,600 el que ahora está sometido a prueba. 66 00:10:27,730 --> 00:10:30,490 BASADA EN EL RELATO "LA LEYENDA DE SLEEPY HOLLOW" 67 00:10:30,700 --> 00:10:32,110 DE WASHINGTON IRVING 68 00:12:00,370 --> 00:12:03,330 La bruja piruja, la bruja piruja, 69 00:12:03,540 --> 00:12:05,420 ¿quién va a besar la bruja piruja, 70 00:12:08,000 --> 00:12:10,670 ¿quién va a besar a la bruja piruja? 71 00:12:12,130 --> 00:12:13,510 ¿Eres Theodore? 72 00:12:13,720 --> 00:12:15,840 Discúlpeme, sólo soy un forastero. 73 00:12:16,050 --> 00:12:18,260 Un beso, pues, de adelanto. 74 00:12:25,310 --> 00:12:28,230 Busco a Baltus Van Tassel. 75 00:12:28,650 --> 00:12:31,190 Yo soy su hija. Katrina Van Tassel. 76 00:12:31,440 --> 00:12:33,860 ¿Y usted, amigo? Aún no hemos oído su nombre. 77 00:12:34,200 --> 00:12:35,200 No lo he dicho. 78 00:12:35,700 --> 00:12:36,700 Disculpe. 79 00:12:37,700 --> 00:12:39,290 - ¡Le enseñaré modales! - ¡Brom! 80 00:12:39,490 --> 00:12:41,500 No levantemos la voz, por favor. 81 00:12:41,700 --> 00:12:44,500 Es para levantar el espíritu, en estos tiempos oscuros 82 00:12:44,710 --> 00:12:48,460 para lo que yo y mi querida esposa damos esta pequeña fiesta. 83 00:12:48,710 --> 00:12:51,130 Caballero sea bienvenido, 84 00:12:51,340 --> 00:12:52,590 aunque haya venido a vendernos algo. 85 00:12:52,840 --> 00:12:54,180 Gracias, señor. 86 00:12:54,380 --> 00:12:56,510 Soy el Investigador Ichabood Crane, 87 00:12:56,720 --> 00:12:59,760 enviado desde N.Y. para investigar los crímenes de Sleepy Hollow. 88 00:12:59,970 --> 00:13:03,350 Pues Sleepy Hollow le está muy agradecido, Investigador Crane. 89 00:13:03,560 --> 00:13:06,350 Y esperamos que nos honre hospedándose en esta casa. 90 00:13:06,560 --> 00:13:08,020 Bien dicho, querida. 91 00:13:08,230 --> 00:13:10,190 Le acompañaremos a su habitación. 92 00:13:10,400 --> 00:13:12,030 Sigan tocando. 93 00:13:17,910 --> 00:13:19,700 Disculpa. 94 00:13:25,170 --> 00:13:25,870 Gracias. 95 00:13:26,420 --> 00:13:29,040 Diga al señor Van Tassel que bajaré en seguida. 96 00:13:29,250 --> 00:13:31,210 Bien, señor. 97 00:13:34,090 --> 00:13:36,390 Gracias a Dios que ha venido. 98 00:13:48,190 --> 00:13:49,440 Excelente. Pase. 99 00:13:49,940 --> 00:13:51,400 Déjanos, querida. 100 00:13:54,950 --> 00:13:58,070 Nos acompañan el Doctor Thomas Lancaster 101 00:13:58,450 --> 00:14:00,160 el Reverendo Steinwyck, 102 00:14:00,370 --> 00:14:03,040 nuestro capaz magistrado, Samuel Philipse, 103 00:14:03,250 --> 00:14:04,410 y por último, 104 00:14:04,620 --> 00:14:06,790 ese admirable caballero es James Hardenbrook, 105 00:14:07,000 --> 00:14:08,250 nuestro notario. 106 00:14:08,500 --> 00:14:10,300 ¿Y usted señor? 107 00:14:10,500 --> 00:14:13,470 Un simple granjero que ha prosperado. 108 00:14:13,670 --> 00:14:16,970 La gente acude a mí como amigo y consejero. 109 00:14:17,180 --> 00:14:19,930 Y terrateniente y banquero. ¿Podemos seguir? 110 00:14:20,140 --> 00:14:21,470 Gracias. 111 00:14:23,350 --> 00:14:24,430 Bien. 112 00:14:26,350 --> 00:14:29,310 Tres personas asesinadas. 113 00:14:30,690 --> 00:14:33,650 Primero, Peter Van Garret 114 00:14:34,360 --> 00:14:37,320 y su hijo Dirk Van Garrett. 115 00:14:38,030 --> 00:14:39,990 Ambos hombres... 116 00:14:40,200 --> 00:14:41,330 fuertes... 117 00:14:41,530 --> 00:14:43,160 y competentes. 118 00:14:43,370 --> 00:14:45,330 Fueron hallados juntos... 119 00:14:46,410 --> 00:14:48,000 decapitados. 120 00:14:50,380 --> 00:14:53,010 Una semana después, la viuda Winship. 121 00:14:54,170 --> 00:14:55,510 También... 122 00:14:55,720 --> 00:14:57,430 decapitada. 123 00:15:00,050 --> 00:15:03,350 Tendré que hacerles muchas preguntas, 124 00:15:03,560 --> 00:15:06,230 pero antes permítanme que les pregunte: 125 00:15:06,440 --> 00:15:08,350 ¿Existe algún sospechoso? 126 00:15:12,070 --> 00:15:15,190 ¿Qué le ha explicado su superior? 127 00:15:16,570 --> 00:15:18,030 Sólo... 128 00:15:18,240 --> 00:15:21,700 que los tres murieron en campo abierto. 129 00:15:21,910 --> 00:15:25,960 Y que las cabezas aparecieron separadas de sus cuerpos. 130 00:15:26,160 --> 00:15:28,080 Las cabezas no aparecieron separadas. 131 00:15:28,330 --> 00:15:30,460 Sencillamente no aparecieron. 132 00:15:33,420 --> 00:15:36,220 ¿Las cabezas no están? 133 00:15:36,420 --> 00:15:37,340 Se las llevó. 134 00:15:37,590 --> 00:15:40,390 Se las llevó el Jinete Sin Cabeza. 135 00:15:41,010 --> 00:15:42,930 Se las llevó al infierno. 136 00:15:44,270 --> 00:15:45,810 Perdón, creo que no... 137 00:15:46,060 --> 00:15:48,600 Tal vez debería sentarse. 138 00:15:51,150 --> 00:15:51,860 Sí. 139 00:15:56,280 --> 00:15:58,910 Aquel jinete era un mercenario germano. 140 00:15:59,110 --> 00:16:01,740 Llegó aquí por orden de una princesa germana 141 00:16:01,950 --> 00:16:04,910 para mantener a los americanos bajo el yugo inglés. 142 00:16:05,120 --> 00:16:08,920 Pero no era como sus compatriotas que venían por dinero. 143 00:16:09,120 --> 00:16:12,750 El Jinete venía por amor a la carnicería. 144 00:16:12,960 --> 00:16:16,840 Allí donde se libraba una batalla, allí aparecía él. 145 00:16:19,470 --> 00:16:23,140 Montaba un gigantesco corcel negro llamado Temerario. 146 00:16:25,640 --> 00:16:28,940 Aquel infame gustaba de irrumpir cortando cabezas al galope. 147 00:16:32,320 --> 00:16:35,780 Se había afilado los dientes, dándoles una forma puntiaguda, 148 00:16:35,990 --> 00:16:38,240 para realzar hasta el invierno del 79. 149 00:16:54,710 --> 00:16:57,050 No muy lejos de aquí, en los bosques del oeste. 150 00:17:52,150 --> 00:17:54,520 Le decapitaron con su propia espada. 151 00:17:54,730 --> 00:17:58,110 Incluso hoy, esos bosques son un lugar embrujado 152 00:17:58,320 --> 00:18:00,740 donde no se aventuran ni los más valerosos. 153 00:18:02,450 --> 00:18:04,740 Todo lo que se plantó aquel día 154 00:18:06,410 --> 00:18:08,370 era semilla del mal. 155 00:18:11,250 --> 00:18:13,960 Y así ha sido durante 20 años. 156 00:18:14,250 --> 00:18:16,130 Pero el germano ha despertado. 157 00:18:17,090 --> 00:18:20,720 Va desbocado cortando las cabezas que encuentra a su paso. 158 00:18:25,850 --> 00:18:27,270 ¿Está diciendo 159 00:18:28,430 --> 00:18:30,350 que eso es lo que creen? 160 00:18:31,600 --> 00:18:34,310 Ver es creer. 161 00:18:35,980 --> 00:18:38,150 Me han dicho que ha traído libros y ciertos chismes 162 00:18:38,360 --> 00:18:40,740 de investigación científica. 163 00:18:40,950 --> 00:18:44,870 Este es el único libro que le recomiendo que lea. 164 00:18:45,120 --> 00:18:46,870 LA SAGRADA BIBLIA 165 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 ÁRBOL GENEALÓGICO DE LOS VAN TASSEL 166 00:18:52,960 --> 00:18:54,460 Entiendo. 167 00:18:55,960 --> 00:18:57,840 Reverendo Steinwyck. 168 00:18:58,880 --> 00:18:59,880 Caballeros. 169 00:19:01,470 --> 00:19:04,470 El crimen no requiere un fantasma salido de una tumba. 170 00:19:04,970 --> 00:19:09,020 En N.Y. tenemos crímenes sin colaboración de duendes o demonios. 171 00:19:09,230 --> 00:19:11,520 Ahora está muy lejos de Nueva York. 172 00:19:12,140 --> 00:19:13,940 El asesino... 173 00:19:14,150 --> 00:19:18,280 es un hombre de carne y hueso, y yo voy a descubrirle. 174 00:19:58,360 --> 00:20:00,030 Aparece, demonio. 175 00:20:52,250 --> 00:20:54,080 Se llama Pólvora. 176 00:20:54,580 --> 00:20:56,710 Me hará un buen servicio, Sr. Killian. 177 00:20:57,920 --> 00:20:59,130 Gracias. 178 00:20:59,340 --> 00:21:01,130 Suerte. Si necesita ayuda, llámeme. 179 00:21:01,340 --> 00:21:03,130 Muy amable. 180 00:21:03,340 --> 00:21:05,550 No se preocupe por nada. 181 00:21:05,760 --> 00:21:08,390 Todo irá perfectamente bien. 182 00:21:09,760 --> 00:21:10,850 ¡Thomas! 183 00:21:11,310 --> 00:21:12,640 ¡Adentro! 184 00:21:14,440 --> 00:21:16,060 Corre a desayunar. 185 00:21:16,270 --> 00:21:17,980 Da dos besos a tu madre por mí. 186 00:21:18,440 --> 00:21:21,360 ¡Crimen! ¡El Jinete ha vuelto a matar! 187 00:21:23,110 --> 00:21:25,400 Está bien, Pólvora, ya vamos. 188 00:21:26,620 --> 00:21:29,580 No, por ahí no, da la vuelta. 189 00:21:35,790 --> 00:21:36,710 ¡Buen caballo! 190 00:21:48,470 --> 00:21:51,930 Señor Miller, traiga el ataúd y la carreta. 191 00:21:52,140 --> 00:21:54,060 Y ustedes abran bien los ojos. 192 00:21:56,480 --> 00:21:58,770 Tranquilos. Ya he llegado. 193 00:22:23,840 --> 00:22:26,300 La cuarta víctima, Jonathan Masbath. 194 00:22:29,640 --> 00:22:31,310 Sí, ya lo veo. 195 00:22:31,510 --> 00:22:34,140 Y... ¿la cabeza? 196 00:22:35,730 --> 00:22:36,810 Desaparecida. 197 00:22:37,940 --> 00:22:38,980 Desaparecida. 198 00:22:40,020 --> 00:22:41,650 Interesante. 199 00:22:41,860 --> 00:22:43,490 - Muy interesante. - ¿El qué? 200 00:22:44,530 --> 00:22:46,490 En los casos de personas degolladas, 201 00:22:46,700 --> 00:22:49,320 la cabeza desaparece para dificultar su identificación. 202 00:22:49,530 --> 00:22:51,990 Pero nosotros sabemos que era Jonathan Masbath. 203 00:22:52,540 --> 00:22:55,000 Entonces, ¿por qué llevarse la cabeza? 204 00:22:55,210 --> 00:22:57,170 - ¿Por qué? - ¡Exacto! 205 00:22:59,380 --> 00:23:01,670 - ¿Usted ha movido el cadáver? - Sí. 206 00:23:01,880 --> 00:23:04,670 - ¡Jamás debe mover un cadáver! - ¿Por qué no? 207 00:23:04,880 --> 00:23:06,510 Porque no. 208 00:23:20,900 --> 00:23:23,190 ¡El tranco es gigantesco! 209 00:23:25,570 --> 00:23:28,740 El atacante le alcanzó a caballo, 210 00:23:28,950 --> 00:23:30,450 dio media vuelta, 211 00:23:31,580 --> 00:23:33,370 y volvió. 212 00:23:33,580 --> 00:23:35,290 Volvió a coger la cabeza. 213 00:23:55,600 --> 00:23:57,560 Hay una reacción química. 214 00:23:57,770 --> 00:24:01,650 Indica que hubo un único y potente tajo en el cuello. 215 00:24:28,300 --> 00:24:30,510 - Interesante. - ¿El qué? 216 00:24:32,140 --> 00:24:35,270 La herida se cauterizó al instante. 217 00:24:36,640 --> 00:24:38,600 Como si la hoja estuviera al rojo vivo. 218 00:24:38,810 --> 00:24:42,440 Sin embargo no hay ampollas ni carne chamuscada. 219 00:24:44,400 --> 00:24:46,440 El fuego del demonio. 220 00:24:53,160 --> 00:24:56,450 "... y velad" dice la Primera Epístola de Pedro. 221 00:24:56,660 --> 00:24:58,960 Capítulo Quinto, Versículo Ocho: 222 00:24:59,170 --> 00:25:03,090 "Que vuestro adversario, el diablo, como león rugiente 223 00:25:03,340 --> 00:25:04,960 se pasea dando vueltas 224 00:25:05,170 --> 00:25:08,550 buscando a quien devorar". 225 00:25:09,340 --> 00:25:12,300 Que Dios conceda el descanso eterno a Jonathan Masbath. 226 00:25:38,710 --> 00:25:40,290 Espere, señor. 227 00:25:42,540 --> 00:25:43,750 Eres el joven Masbath. 228 00:25:43,960 --> 00:25:47,670 Era el joven Masbath, pero ahora soy el único. 229 00:25:47,880 --> 00:25:49,680 Me pongo a su servicio. 230 00:25:49,880 --> 00:25:53,180 Estoy moralmente obligado a vengar a mi padre. 231 00:25:53,390 --> 00:25:57,310 Bueno, Masbath el único, te lo agradezco mucho; 232 00:25:57,560 --> 00:26:00,020 pero tu madre te necesita más que yo. 233 00:26:00,230 --> 00:26:02,690 Mi madre está en el cielo, señor. 234 00:26:02,900 --> 00:26:05,020 Ahora mi padre cuidará de ella. 235 00:26:05,230 --> 00:26:08,030 Pero usted no tiene a nadie que le sirva. 236 00:26:08,240 --> 00:26:09,610 Yo soy su hombre, señor. 237 00:26:09,820 --> 00:26:13,410 Sí, y eres muy valiente, pero yo no puedo encargarme de ti. 238 00:26:16,080 --> 00:26:19,040 Lamento tu pérdida, joven Sr. Masbath. 239 00:26:31,510 --> 00:26:33,470 - Señor Crane. - Señor Philipse. 240 00:26:33,680 --> 00:26:35,890 Debe saber algo. 241 00:26:36,100 --> 00:26:38,890 Jonathan Masbath no es la cuarta víctima... 242 00:26:39,930 --> 00:26:41,100 sino la quinta. 243 00:26:41,310 --> 00:26:43,400 - ¿La quinta? - Así es. 244 00:26:43,610 --> 00:26:46,070 Cinco víctimas... 245 00:26:46,270 --> 00:26:48,400 en cuatro tumbas. 246 00:26:59,290 --> 00:27:00,290 ¡Joven Masbath! 247 00:27:01,540 --> 00:27:05,080 Alójate con los criados de Van Tassel. Despiértame al alba. 248 00:27:05,290 --> 00:27:07,420 Espero que tengas estómago. 249 00:27:09,960 --> 00:27:11,840 Peter Van Garrett. 250 00:27:12,300 --> 00:27:14,350 Dirk Van Garrett. 251 00:27:14,970 --> 00:27:16,760 Jonathan Masbath. 252 00:27:17,470 --> 00:27:20,770 Cinco víctimas, cuatro tumbas. 253 00:27:34,820 --> 00:27:37,280 La viuda Winship. 254 00:28:01,480 --> 00:28:02,560 ¡Entren a la viuda! 255 00:28:05,650 --> 00:28:07,690 Esto es muy irregular, señor. 256 00:28:07,900 --> 00:28:10,360 Lo sé, doctor. Pero, en este caso, es necesario. 257 00:28:10,860 --> 00:28:12,570 Hay que operarla en seguida. 258 00:28:12,780 --> 00:28:14,240 ¿Operar? 259 00:28:14,450 --> 00:28:15,990 Está muerta. 260 00:28:16,200 --> 00:28:20,290 Cuando digo "operar", me refiero a que necesitaré la mesa de operaciones. 261 00:28:24,040 --> 00:28:27,840 De nuevo la herida del cuello cauterizada, 262 00:28:30,210 --> 00:28:33,180 el tajo en el vientre también. 263 00:28:33,380 --> 00:28:34,800 Pero, ¿con qué propósito? 264 00:28:35,010 --> 00:28:37,680 La verdadera pregunta es: ¿cuál es su propósito? 265 00:28:37,890 --> 00:28:41,020 ¿Qué clase de instrumentos son ésos? 266 00:28:41,390 --> 00:28:43,690 Los he diseñado yo mismo. 267 00:28:44,730 --> 00:28:47,190 De acuerdo. Espera fuera, joven Masbath. 268 00:28:47,400 --> 00:28:49,520 Muchísimas gracias por su ayuda, Sr. Killian. 269 00:28:49,730 --> 00:28:51,690 Y si no le importa, doctor, 270 00:28:51,900 --> 00:28:55,530 mi concentración merma mucho cuando me siento observado. 271 00:29:35,110 --> 00:29:36,320 He acabado. 272 00:29:36,820 --> 00:29:39,160 En nombre de Dios, ¿qué le ha hecho? 273 00:29:39,370 --> 00:29:41,910 Nos enfrentamos a un demente. 274 00:29:42,120 --> 00:29:44,000 ¿Qué ha averiguado, señor? 275 00:29:44,210 --> 00:29:47,210 La viuda Winship estaba encinta. 276 00:30:32,670 --> 00:30:34,300 ¿Quién va? 277 00:31:41,080 --> 00:31:43,200 Ichabod. 278 00:31:45,080 --> 00:31:47,210 Ichabod. 279 00:33:09,580 --> 00:33:11,040 Perdone la intrusión. 280 00:33:11,250 --> 00:33:13,000 - He visto luz y... - No es intrusión. 281 00:33:13,210 --> 00:33:15,760 Cuando me desvelo vengo aquí a leer. 282 00:33:20,180 --> 00:33:23,100 ¿A leer libros que tiene que ocultar? 283 00:33:23,300 --> 00:33:24,850 Eran libros de mi madre. 284 00:33:25,060 --> 00:33:28,730 Mi padre cree que los relatos de amor provocaron la fiebre que la mató. 285 00:33:28,980 --> 00:33:30,940 Murió hará dos años, en invierno. 286 00:33:32,190 --> 00:33:35,690 La mujer que la cuidó en su enfermedad es ahora Lady Van Tassel. 287 00:33:36,820 --> 00:33:39,280 También hay algo más. 288 00:33:39,490 --> 00:33:41,450 ¿Por qué a nadie se le ocurrió mencionar 289 00:33:41,660 --> 00:33:44,030 que los Van Garrett eran parientes de los Van Tassel? 290 00:33:44,240 --> 00:33:46,790 Porque apenas si existe un hogar en Sleepy Hollow 291 00:33:47,040 --> 00:33:49,580 que no tenga lazos de sangre o matrimoniales con el resto. 292 00:33:50,170 --> 00:33:51,250 Entiendo. 293 00:33:56,510 --> 00:33:58,880 Esas tierras eran de Van Garrett. 294 00:33:59,340 --> 00:34:02,220 Se las dio a mi padre cuando yo aún estaba en la cuna. 295 00:34:02,430 --> 00:34:04,470 Los Van Garrett eran los más ricos de la región. 296 00:34:04,680 --> 00:34:06,640 Cuando mi padre nos trajo a Sleepy Hollow, 297 00:34:06,850 --> 00:34:09,560 Van Garrett le ofreció un acre y una casita medio derruida. 298 00:34:09,770 --> 00:34:11,730 Mi padre trabajó mucho para su familia, 299 00:34:11,940 --> 00:34:13,900 prosperó y construyó esta casa. 300 00:34:14,110 --> 00:34:16,900 A él le debo mi felicidad. 301 00:34:17,110 --> 00:34:19,400 ¡Qué pobres vivíamos en aquella casita! 302 00:34:20,570 --> 00:34:21,950 ¿Quiere conocerla? 303 00:34:22,870 --> 00:34:24,030 Sí. 304 00:34:26,740 --> 00:34:27,910 Tenga. 305 00:34:29,040 --> 00:34:30,460 Es un regalo. 306 00:34:31,210 --> 00:34:32,830 No, no lo necesito. 307 00:34:33,040 --> 00:34:34,840 ¿Siempre está tan seguro de todo? 308 00:34:42,930 --> 00:34:44,720 COMPENDIO DE HECHIZOS, ENCANTOS... 309 00:34:47,560 --> 00:34:50,190 - Era de su madre. - Guárdelo cerca del corazón. 310 00:34:50,390 --> 00:34:52,650 Le protegerá de todo mal. 311 00:34:56,900 --> 00:34:59,530 ¿Siempre está tan segura de todo? 312 00:35:15,040 --> 00:35:16,090 Qué marcas 313 00:35:16,290 --> 00:35:18,550 tan extrañas ¿qué son? 314 00:35:18,760 --> 00:35:21,050 Las he tenido desde siempre. 315 00:35:31,600 --> 00:35:34,560 De niña jugaba junto a este hogar. 316 00:35:37,940 --> 00:35:39,940 Aquí aprendí a dibujar. 317 00:35:40,190 --> 00:35:41,950 Mi madre me enseñaba. 318 00:35:44,620 --> 00:35:45,870 Mire. 319 00:35:46,120 --> 00:35:48,330 ¿Lo ve? Grabado en el fondo de la chimenea. 320 00:35:48,540 --> 00:35:50,660 El arquero. 321 00:35:50,870 --> 00:35:52,830 Lo había olvidado. 322 00:35:53,790 --> 00:35:56,420 Estaba ahí antes de que viniéramos. 323 00:35:59,130 --> 00:36:00,210 ¿Está usted bien? 324 00:36:01,380 --> 00:36:02,380 Sí, gracias. 325 00:36:04,640 --> 00:36:05,590 Un cardenal. 326 00:36:05,890 --> 00:36:07,430 Mi preferido. 327 00:36:07,640 --> 00:36:10,310 Me encantaría tener uno, pero no podría enjaularlo. 328 00:36:11,640 --> 00:36:15,400 Pues, entonces tengo algo para usted. 329 00:36:17,980 --> 00:36:19,730 Un cardenal en un lado... 330 00:36:20,150 --> 00:36:22,110 y una jaula vacía. 331 00:36:22,490 --> 00:36:23,610 Y ahora... 332 00:36:27,490 --> 00:36:29,370 Sabe hacer magia. Enséñeme. 333 00:36:29,580 --> 00:36:33,210 Esto no es magia. Es lo que llamamos óptica. 334 00:36:33,620 --> 00:36:37,090 Dibujos separados que se convierten en uno solo al girar. 335 00:36:37,340 --> 00:36:41,260 Es verdad, pero la verdad no es siempre lo aparente. 336 00:37:31,560 --> 00:37:34,520 - ¿De qué huye, Magistrado Philipse? - Maldito sea, Crane. 337 00:37:34,730 --> 00:37:35,900 Iba a ayudarme. 338 00:37:36,150 --> 00:37:38,310 Sí, y me ha provocado un temor mortal a... 339 00:37:38,520 --> 00:37:39,520 ¿A qué? 340 00:37:39,730 --> 00:37:42,360 A poderes contra los que no existe defensa. 341 00:37:42,570 --> 00:37:44,950 ¿Cómo sabía que la viuda Winship esperaba un hijo? 342 00:37:45,150 --> 00:37:46,160 Ella me lo dijo. 343 00:37:46,410 --> 00:37:49,530 - Así que, usted es el padre. - Yo no soy el padre. 344 00:37:49,740 --> 00:37:51,620 ¿Le dijo el nombre del padre de la criatura? 345 00:37:51,830 --> 00:37:53,700 Sí, lo hizo. 346 00:37:53,910 --> 00:37:56,540 Vino para pedirme consejo como magistrado 347 00:37:56,750 --> 00:37:58,710 para proteger los derechos de su hijo. 348 00:37:58,920 --> 00:38:01,630 Yo estaba obligado por juramento a guardar el secreto, pero... 349 00:38:01,840 --> 00:38:05,300 - Usted cree que el padre la mató. - El Jinete fue quien la mató. 350 00:38:05,510 --> 00:38:08,050 ¿Cuántas veces debo decírselo? No hay Jinete. 351 00:38:08,260 --> 00:38:10,720 No ha habido ningún Jinete, ni jamás lo habrá. 352 00:38:10,930 --> 00:38:12,720 ¿Qué es esta cosa? 353 00:38:12,930 --> 00:38:15,390 Es mi amuleto. Me protege del Jinete. 354 00:38:15,600 --> 00:38:18,400 Todo un magistrado y creyendo en semejantes tonterías. 355 00:38:18,610 --> 00:38:20,270 ¿Quiere decirme el nombre del? 356 00:38:40,960 --> 00:38:42,630 ¡Oh, Dios mío! 357 00:39:28,050 --> 00:39:29,430 ¿Señor Crane? 358 00:39:30,180 --> 00:39:31,140 ¿Señor Crane? 359 00:39:31,850 --> 00:39:33,810 ¿No ha salido para nada? 360 00:39:39,310 --> 00:39:41,980 - Era un jinete sin cabeza. - No debe exaltarse. 361 00:39:42,190 --> 00:39:45,240 - ¡Un jinete sin cabeza! - Claro, por eso está usted aquí. 362 00:39:45,440 --> 00:39:49,200 No, deben creerme. ¡Era un jinete muerto sin cabeza! 363 00:39:49,450 --> 00:39:50,030 Ya lo sé. 364 00:39:50,240 --> 00:39:53,620 No lo sabe porque no estaba allí. Todo es cierto. 365 00:39:53,830 --> 00:39:56,120 Que sí. Se lo dije. Todos se lo dijeron. 366 00:39:57,870 --> 00:40:00,500 Yo le vi. 367 00:40:05,710 --> 00:40:08,470 Supongo que ahora volverá a la ciudad. 368 00:41:31,430 --> 00:41:34,930 De acuerdo. Esta vez, iré a Nueva York en persona. 369 00:41:35,140 --> 00:41:37,560 No pienso permitir que me endosen a un aficionado. 370 00:41:49,740 --> 00:41:52,110 Ahora ha sido un magistrado el que ha muerto y... 371 00:41:52,320 --> 00:41:53,370 Caballeros. 372 00:41:53,870 --> 00:41:56,870 Necesito hombres capaces que me acompañen a los bosques del oeste. 373 00:41:57,080 --> 00:41:58,080 ¡Usted! 374 00:41:58,330 --> 00:42:00,250 Creíamos que había sucumbido. 375 00:42:00,460 --> 00:42:04,290 Me he enfrentado a mis temores y voy a localizar la tumba del Jinete. 376 00:42:04,500 --> 00:42:05,380 Resumiendo... 377 00:42:05,840 --> 00:42:09,130 a oponerme al fantasma criminal. 378 00:42:10,010 --> 00:42:11,590 ¿Quién está conmigo? 379 00:42:14,350 --> 00:42:15,510 Yo. 380 00:42:17,350 --> 00:42:20,140 Los Van Garrett, la viuda Winship, 381 00:42:20,350 --> 00:42:24,150 tu padre, Jonathan Masbath, y ahora, Philipse. 382 00:42:24,360 --> 00:42:25,980 Tiene que haber una relación. 383 00:42:26,690 --> 00:42:29,320 ¿Tu padre tenía tratos con los Van Garrett? 384 00:42:29,530 --> 00:42:32,660 Era su criado. Vivíamos en las cocheras. 385 00:42:33,700 --> 00:42:34,950 No es nada. 386 00:42:36,700 --> 00:42:40,080 Pero algo sí que pasó una noche, la semana antes del crimen. 387 00:42:40,290 --> 00:42:43,250 Hubo una discusión arriba entre el padre y el hijo. 388 00:42:43,460 --> 00:42:46,300 Al poco rato, el Sr. Van Garrett hizo llamar a mi padre. 389 00:42:48,050 --> 00:42:51,590 Así que padre e hijo discutieron. 390 00:42:51,800 --> 00:42:55,470 Acto seguido Van Garrett hace llamar a su sirviente, Masbath. 391 00:42:55,680 --> 00:42:56,640 Escuche. 392 00:42:58,730 --> 00:43:01,350 - No oigo nada. - Ni yo. 393 00:43:01,560 --> 00:43:03,940 No hay pájaros. Ni grillos. 394 00:43:04,150 --> 00:43:06,020 Todo ha quedado en silencio. 395 00:43:14,740 --> 00:43:15,910 Aprieta el paso. 396 00:44:05,630 --> 00:44:07,090 Perdone la intrusión... 397 00:44:07,290 --> 00:44:09,920 pero tal vez podría ayudarnos. 398 00:44:10,130 --> 00:44:11,510 Venís de Hollow. 399 00:44:11,720 --> 00:44:14,760 Sí, en cierto modo, sí. 400 00:44:17,810 --> 00:44:19,430 Quisiera decirle... 401 00:44:19,640 --> 00:44:21,930 que no presumo nada respecto a su ocupación. 402 00:44:22,140 --> 00:44:25,600 Se lo puedo "conjurar", jurar, jurar, jurar. 403 00:44:25,810 --> 00:44:28,440 A mí no me importa lo que usted sea. 404 00:44:28,820 --> 00:44:30,860 Cada uno a lo suyo. 405 00:44:40,830 --> 00:44:43,370 ¿Conoce al Jinete, señora? 406 00:44:43,920 --> 00:44:45,290 ¿Al germano? 407 00:44:48,170 --> 00:44:50,130 Sí señora, al mismo. 408 00:44:51,010 --> 00:44:53,630 Tú, ven conmigo. 409 00:44:53,840 --> 00:44:56,800 Sal de aquí, niño. Mantente alejado. 410 00:44:57,010 --> 00:44:59,470 Oigas lo que oigas, mantente alejado. 411 00:45:06,060 --> 00:45:08,440 ¿Qué podría oír para mandarle fuera? 412 00:45:15,160 --> 00:45:18,330 Cabalga hacia Hollow y vuelve. 413 00:45:18,530 --> 00:45:20,160 Le oigo. 414 00:45:20,370 --> 00:45:23,500 - Huelo la sangre que lleva. - ¿Ah, sí? 415 00:45:24,540 --> 00:45:25,500 Pues... 416 00:45:25,710 --> 00:45:28,460 estoy aquí para encontrarle y 417 00:45:28,670 --> 00:45:30,670 detener su macabra acción. 418 00:45:35,970 --> 00:45:39,560 ¿Buscas conocimiento del infierno? Yo te enseñaré. 419 00:45:48,610 --> 00:45:49,440 ¿Qué hace? 420 00:45:50,570 --> 00:45:52,280 No te muevas ni hables. 421 00:45:52,490 --> 00:45:54,860 Cuando aparezca el otro yo le sujetaré. 422 00:45:55,070 --> 00:45:56,160 - ¿El otro? - Silencio. 423 00:45:56,910 --> 00:45:58,740 Ya se acerca. 424 00:46:08,250 --> 00:46:09,210 Señora. 425 00:46:11,920 --> 00:46:13,300 Señora, ¿me oye? 426 00:46:26,940 --> 00:46:30,150 Buscas al guerrero bañado en sangre, al Jinete Sin Cabeza. 427 00:46:30,360 --> 00:46:33,320 Sigue la senda india hacia donde el sol muere. 428 00:46:33,530 --> 00:46:36,070 Síguela hasta el árbol de los muertos. 429 00:46:36,280 --> 00:46:40,200 Y baja hasta el lugar donde el Jinete reposa. 430 00:46:47,370 --> 00:46:49,210 - Nos vamos. - ¿Qué ha pasado? 431 00:46:49,420 --> 00:46:50,750 Nos vamos ahora. 432 00:46:52,630 --> 00:46:55,170 "Sigue la senda india hasta el árbol de los muertos." 433 00:46:55,420 --> 00:46:58,430 - ¿Cómo lo reconoceremos? - Me temo que no será difícil. 434 00:46:58,640 --> 00:47:00,760 Hay que bajar al lugar donde reposa el Jinete 435 00:47:00,970 --> 00:47:02,850 - ¿Su campamento? - Su tumba. 436 00:47:14,280 --> 00:47:15,200 Quédate aquí. 437 00:47:53,150 --> 00:47:54,820 ¡Alto! ¡Le apunto con un arma! 438 00:47:57,700 --> 00:47:59,110 ¡Katrina! 439 00:47:59,700 --> 00:48:02,200 Podría haberla matado. ¿Por qué ha venido? 440 00:48:02,410 --> 00:48:04,790 Porque nadie más quiso acompañarle. 441 00:48:05,040 --> 00:48:07,960 Ahora mi fuerza se duplica. 442 00:48:08,960 --> 00:48:10,420 Es por tu magia blanca. 443 00:48:14,380 --> 00:48:15,920 Perdón por la intrusión. 444 00:48:16,130 --> 00:48:19,390 Creo que tiene que venir a ver una cosa. 445 00:49:01,180 --> 00:49:03,140 El árbol de los muertos. 446 00:49:20,030 --> 00:49:21,570 Sangre. 447 00:49:24,580 --> 00:49:25,830 Quedaos donde estáis. 448 00:50:07,080 --> 00:50:08,410 ¿Qué es eso? 449 00:50:10,160 --> 00:50:11,540 Quédate ahí. No te muevas 450 00:50:27,100 --> 00:50:28,890 Este árbol es un portal. 451 00:50:29,100 --> 00:50:32,060 Un portal que une dos mundos. 452 00:50:44,370 --> 00:50:46,160 Esta tierra ha sido removida. 453 00:50:46,370 --> 00:50:48,200 El suelo está tierno. 454 00:50:48,410 --> 00:50:50,160 Dame la pala. 455 00:51:08,980 --> 00:51:11,190 El cráneo no está. 456 00:51:11,810 --> 00:51:12,900 Se lo han llevado. 457 00:51:13,150 --> 00:51:15,770 Por ese motivo el Jinete abandona su tumba: 458 00:51:15,980 --> 00:51:20,070 Cogerá cabezas hasta que la suya le sea devuelta. 459 00:51:37,960 --> 00:51:38,960 ¿Ichabod? 460 00:52:28,100 --> 00:52:29,010 Separaos. 461 00:52:29,310 --> 00:52:30,890 Glen. Theodore. 462 00:52:51,040 --> 00:52:54,040 No te escarbes los dientes. Thomas aprenderá malos hábitos. 463 00:52:54,250 --> 00:52:57,210 Yo soy un mal hábito. No tengo remedio. 464 00:52:57,420 --> 00:52:59,050 No me digas. 465 00:53:18,110 --> 00:53:20,440 Vamos, es hora de ir a dormir. 466 00:53:20,900 --> 00:53:21,740 Sí. 467 00:53:34,210 --> 00:53:37,540 COMADRONA LLAMEN ANTES DE ENTRAR 468 00:53:43,470 --> 00:53:44,430 ¡Beth, huye! 469 00:54:06,160 --> 00:54:07,950 Entra ahí y no hagas ruido. 470 00:56:53,330 --> 00:56:55,290 Espere, no va por usted. 471 00:56:55,500 --> 00:56:57,000 ¡Acabaré con él! 472 00:57:16,680 --> 00:57:18,560 No podemos vencerle. 473 00:58:16,410 --> 00:58:17,330 Sorprendente. 474 00:58:17,700 --> 00:58:19,960 Esta herida debería haberle matado, 475 00:58:20,250 --> 00:58:23,790 pero no necesita puntos y apenas ha perdido sangre. 476 00:58:24,750 --> 00:58:26,130 Debe quedarse quieto. 477 00:58:26,340 --> 00:58:28,880 Tiene mucha fiebre. 478 00:58:29,920 --> 00:58:31,550 ¡Katrina! 479 00:58:31,760 --> 00:58:34,050 Nostradamus, Mediamus. 480 00:58:34,260 --> 00:58:35,350 Leche Virtuosa. 481 00:58:36,220 --> 00:58:38,890 In media nos, laudamos. 482 00:58:55,120 --> 00:58:56,370 ¡Katrina! 483 00:58:56,790 --> 00:58:59,120 Intenté detener a Brom, pero... 484 00:59:00,120 --> 00:59:02,620 Anda, bébelo. Esto te hará dormir. 485 00:59:03,790 --> 00:59:06,210 No iba a matarnos ni a Brom ni a mí. 486 00:59:06,420 --> 00:59:08,340 De no haberle atacado Brom... 487 00:59:08,550 --> 00:59:10,590 Luego. Ahora, descanse. 488 00:59:10,800 --> 00:59:14,180 He descubierto algo importante. El Jinete no asesina caprichosamente. 489 00:59:14,390 --> 00:59:17,600 Sus víctimas son elegidas por alguien que le controla. 490 00:59:17,810 --> 00:59:20,140 Por la misma persona que cogió su cráneo. 491 00:59:20,980 --> 00:59:24,440 Alguien que sabía dónde cavar. Alguien de carne y hueso. 492 00:59:24,650 --> 00:59:26,190 Como siempre he dicho. 493 00:59:26,400 --> 00:59:27,900 Está delirando. 494 00:59:28,490 --> 00:59:29,570 Bebe. 495 01:00:18,540 --> 01:00:21,290 Ichabod. 496 01:00:41,560 --> 01:00:42,560 Soñabas. 497 01:00:42,770 --> 01:00:44,350 Ah, sí. 498 01:00:44,560 --> 01:00:47,190 Con cosas que había olvidado. 499 01:00:50,360 --> 01:00:52,490 Y que no quiero que vuelvan. 500 01:00:52,700 --> 01:00:54,320 Dime, ¿qué soñabas? 501 01:00:55,240 --> 01:00:58,990 Mi madre era candorosa. Un ser encantador. 502 01:01:00,580 --> 01:01:02,540 Condenada. 503 01:01:03,580 --> 01:01:04,580 Asesinada... 504 01:01:05,670 --> 01:01:06,540 por mi padre. 505 01:01:06,750 --> 01:01:10,210 - ¿Asesinada por tu? - Para salvar su alma según él. 506 01:01:10,920 --> 01:01:12,880 Un hipócrita y fanático 507 01:01:13,090 --> 01:01:15,720 disfrazado de virtuoso. 508 01:01:16,430 --> 01:01:19,890 Tenía siete años cuando perdí mi fe. 509 01:01:22,100 --> 01:01:24,230 ¿Y ahora en qué crees? 510 01:01:24,440 --> 01:01:25,980 En el juicio y la razón. 511 01:01:26,560 --> 01:01:28,730 Causa y consecuencia. 512 01:01:30,690 --> 01:01:33,240 No debería haber venido. 513 01:01:33,450 --> 01:01:36,450 Mi mente racional rebatida por el mundo de los espíritus. 514 01:01:36,660 --> 01:01:40,160 ¿No te llevarás nada de Sleepy Hollow que compense el haber venido? 515 01:01:42,950 --> 01:01:43,710 No. 516 01:01:44,620 --> 01:01:46,120 No, nada. 517 01:01:48,290 --> 01:01:51,420 Un beso de una hermosa joven 518 01:01:51,960 --> 01:01:54,180 antes de conocer mi rostro y mi nombre. 519 01:01:54,380 --> 01:01:58,140 Sí, sin juicio o razón alguna. 520 01:02:01,640 --> 01:02:05,560 Perdóname, yo te hablo de besos 521 01:02:05,810 --> 01:02:08,230 y tú has perdido a tu valiente hombre. 522 01:02:09,980 --> 01:02:12,780 He vertido lágrimas por Brom 523 01:02:12,990 --> 01:02:15,610 y mi corazón no se ha roto. 524 01:02:16,990 --> 01:02:18,530 ¿Crees que soy vil? 525 01:02:19,490 --> 01:02:20,740 No. 526 01:02:22,160 --> 01:02:25,290 Pero, tal vez, haya algo de hechicera en ti. 527 01:02:26,000 --> 01:02:27,420 ¿Por qué lo dices? 528 01:02:28,420 --> 01:02:30,380 Porque me has hechizado. 529 01:02:45,190 --> 01:02:47,480 Ha dormido como un muerto. 530 01:02:47,690 --> 01:02:49,150 Es muy gentil conmigo. 531 01:02:49,360 --> 01:02:52,110 No merezco que me sirva la señora de la casa. 532 01:02:52,320 --> 01:02:53,780 Y no lo haría, 533 01:02:53,990 --> 01:02:56,450 si la sirvienta no hubiera desaparecido. 534 01:02:56,700 --> 01:02:57,660 ¿Sarah? 535 01:02:58,120 --> 01:03:00,370 Ha huido lejos, como tantos otros. 536 01:03:01,370 --> 01:03:03,200 Todos se van por miedo. 537 01:03:04,250 --> 01:03:05,710 ¿Dónde está Katrina? 538 01:03:06,870 --> 01:03:09,170 Le ha velado hasta el amanecer. 539 01:03:09,380 --> 01:03:11,170 Ahora le toca dormir a ella. 540 01:03:18,140 --> 01:03:20,800 Estoy fuerte para empezar otro día, creo. 541 01:03:22,060 --> 01:03:25,270 Listo para enfrentarme a un adversario mortal. 542 01:03:27,560 --> 01:03:29,230 Doctor Lancaster. 543 01:03:29,440 --> 01:03:31,400 El Reverendo Steenwyck. 544 01:03:34,110 --> 01:03:36,570 El Notario Hardenbrook. 545 01:03:36,780 --> 01:03:39,240 Y el Magistrado Philipse... 546 01:03:40,450 --> 01:03:43,750 que al intentar escapar perdió la cabeza. 547 01:03:43,950 --> 01:03:46,500 Cuatro hombres asustados, 548 01:03:46,710 --> 01:03:49,750 discuten la misma noche que el Magistrado fue asesinado. 549 01:03:51,290 --> 01:03:54,340 Estamos ante una conspiración. 550 01:03:58,380 --> 01:04:00,180 El Doctor, el Reverendo. 551 01:04:00,390 --> 01:04:03,180 El Notario y el Magistrado. 552 01:04:05,480 --> 01:04:08,190 ¿Cuál es el secreto que les une? 553 01:04:11,480 --> 01:04:14,780 El Magistrado Philipse sabía que había 5 cuerpos en 4 tumbas. 554 01:04:16,280 --> 01:04:18,820 Sabía que la viuda estaba encinta. 555 01:04:19,490 --> 01:04:22,200 No quiso decirme el nombre del padre. 556 01:04:22,830 --> 01:04:24,950 ¿Adónde apunta todo eso? 557 01:04:30,380 --> 01:04:31,920 APUNTA A: 558 01:04:32,590 --> 01:04:35,630 Procederemos siguiendo un proceso de eliminación. 559 01:04:35,840 --> 01:04:38,800 Haré una lista de todos los hombres y mujeres de Sleepy Hollow, 560 01:04:39,010 --> 01:04:40,340 empezando por el dignatario 561 01:04:40,550 --> 01:04:42,260 Baltus Van Tassel. 562 01:04:45,020 --> 01:04:47,350 Presiento que estamos cerca. 563 01:04:47,690 --> 01:04:50,980 Sí, supongo que Baltus es el ciudadano más importante 564 01:04:51,190 --> 01:04:53,480 ahora que el viejo Van Garrett ha muerto. 565 01:04:53,690 --> 01:04:56,490 Sí, los Van Garrett. 566 01:04:56,690 --> 01:04:58,400 Casi los había olvidado. 567 01:05:10,210 --> 01:05:11,420 Acompáñame. 568 01:05:11,880 --> 01:05:12,710 ¿Adónde? 569 01:05:13,590 --> 01:05:16,010 - A casa del Notario. - ¿Se le ha ocurrido algo? 570 01:05:16,210 --> 01:05:17,010 Sí. 571 01:05:18,510 --> 01:05:19,680 Así es. 572 01:05:34,400 --> 01:05:36,190 Penoso. 573 01:05:44,910 --> 01:05:46,540 La cartera de mi padre. 574 01:05:47,870 --> 01:05:49,040 ¿Por qué está aquí? 575 01:05:53,750 --> 01:05:56,050 - Déjeme en paz. - Notario Hardenbrook. 576 01:05:56,250 --> 01:05:57,510 ¡Déjeme en paz! 577 01:05:57,760 --> 01:06:01,550 ¡En cuanto me enseñe la última voluntad y testamento de Van Garret padre! 578 01:06:01,760 --> 01:06:04,600 Lo lega absolutamente todo a su hijo. 579 01:06:04,810 --> 01:06:06,270 Que murió junto con él. 580 01:06:06,470 --> 01:06:08,940 Siendo el heredero el pariente más cercano. 581 01:06:09,140 --> 01:06:11,940 Naturalmente. Todo legal e incuestionable. 582 01:06:12,270 --> 01:06:13,480 Señor. 583 01:06:15,650 --> 01:06:17,150 Soy hombre muerto. 584 01:06:20,070 --> 01:06:22,780 El sello de Van Garrett abierto. 585 01:06:25,490 --> 01:06:28,330 Antes de morir, Van Garrett hizo un nuevo testamento. 586 01:06:28,540 --> 01:06:30,080 Nombrando a... 587 01:06:31,620 --> 01:06:32,880 ¿la viuda Winship? 588 01:06:33,130 --> 01:06:34,920 Y esto, mire. 589 01:06:35,130 --> 01:06:37,090 Un certificado de matrimonio. 590 01:06:38,800 --> 01:06:41,260 El viejo Van Garrett se casó en secreto con la viuda, 591 01:06:41,470 --> 01:06:44,890 legándoles todo a ella y a su hijo nonato. 592 01:06:45,100 --> 01:06:48,600 Este testamento se interponía entre la fortuna de Van Garrett 593 01:06:48,810 --> 01:06:51,100 y la persona que, de otro modo, habría heredado todo. 594 01:06:51,310 --> 01:06:52,480 Es cierto. 595 01:06:52,690 --> 01:06:56,440 Pero a los cuatro nos implicaron en contra de nuestra voluntad. 596 01:06:56,650 --> 01:06:59,110 - ¿Su voluntad? - Se refiere... 597 01:06:59,320 --> 01:07:00,950 Por supuesto. 598 01:07:01,860 --> 01:07:03,950 Los cuatro prohombres. 599 01:07:04,160 --> 01:07:06,410 Ahora sé el papel que desempeñó cada uno. 600 01:07:07,830 --> 01:07:11,120 El Reverendo Steenwyck conocía el secreto porque él celebró la boda. 601 01:07:11,330 --> 01:07:14,290 El Doctor Lancaster atendió a la mujer embarazada. 602 01:07:14,500 --> 01:07:17,460 El Magistrado Philipse le dio protección legal, 603 01:07:17,670 --> 01:07:20,630 y el Notario Hardenbrook ocultó los documentos 604 01:07:20,840 --> 01:07:23,970 que Van Garrett había confiado a su fiel sirviente. 605 01:07:24,180 --> 01:07:26,720 Los cuatro conspiradores implicados en el complot. 606 01:07:27,350 --> 01:07:30,310 No sabíamos que se trataba de un complot asesino. 607 01:07:30,520 --> 01:07:32,480 Todavía no he terminado, señor. 608 01:07:32,690 --> 01:07:34,980 Primero los Van Garrett, padre e hijo, 609 01:07:35,190 --> 01:07:38,150 asesinados por un jinete de ultratumba que corta cabezas. 610 01:07:38,360 --> 01:07:40,650 Aparece una viuda con derecho a heredar... 611 01:07:40,860 --> 01:07:42,450 y cabeza fuera. 612 01:07:42,660 --> 01:07:45,330 Pero el crimen engendra crimen. 613 01:07:45,530 --> 01:07:47,290 Y le tocó al sirviente, 614 01:07:47,580 --> 01:07:49,330 Jonathan Masbath. 615 01:07:49,540 --> 01:07:52,080 La noche que padre e hijo discutieron por el testamento. 616 01:07:52,290 --> 01:07:56,380 Jonathan Masbath fue llamado para firmar como testigo. 617 01:07:56,880 --> 01:07:58,130 Aquí está su firma. 618 01:07:58,380 --> 01:08:01,170 Fue su sentencia de muerte, Joven Masbath. 619 01:08:01,380 --> 01:08:04,340 El Jinete fue a por él. 620 01:08:04,550 --> 01:08:08,470 Porque se lo pidió alguien que ejerce poder sobre él. 621 01:08:09,060 --> 01:08:12,600 Alguien que cavó en los bosques del oeste y robó la calavera. 622 01:08:12,810 --> 01:08:13,770 La cabeza perdida 623 01:08:13,980 --> 01:08:16,860 que hay que devolver al Jinete para que pueda volver al infierno. 624 01:08:17,070 --> 01:08:20,190 Alguien a quien le iba en el juego una fortuna. 625 01:08:20,400 --> 01:08:23,360 A saber: El pariente más cercano de Van Garrett: 626 01:08:23,570 --> 01:08:25,950 ¡Baltus Van Tassel! 627 01:08:31,790 --> 01:08:33,040 ¡Katrina! 628 01:08:33,250 --> 01:08:34,500 ¿Por qué estás en mi cuarto? 629 01:08:34,710 --> 01:08:36,040 Por ser tuyo. 630 01:08:40,420 --> 01:08:41,550 ¿He hecho algo malo? 631 01:08:42,170 --> 01:08:44,130 No, en absoluto. 632 01:08:46,100 --> 01:08:47,300 Te echaba de menos. 633 01:08:47,510 --> 01:08:48,560 ¿Dónde has ido? 634 01:08:48,760 --> 01:08:51,560 Al Notario. Quería hacerle algunas preguntas. 635 01:08:51,770 --> 01:08:53,600 ¿Y has averiguado algo de interés? 636 01:08:56,020 --> 01:08:57,650 Es posible. 637 01:08:58,440 --> 01:09:00,650 - Mi padre... - ¿Tu padre? 638 01:09:00,860 --> 01:09:04,570 Sí. Opina que tendrías que volver a Nueva York. 639 01:09:04,780 --> 01:09:05,660 ¿En serio? 640 01:09:07,280 --> 01:09:08,030 ¿Por qué razón? 641 01:09:08,450 --> 01:09:09,580 No lo sé. 642 01:09:10,620 --> 01:09:13,370 Tal vez ojeara tu diario y no le gustó lo que vio. 643 01:09:14,580 --> 01:09:16,420 LA CONSPIRACIÓN APUNTA A BALTUS 644 01:09:19,420 --> 01:09:20,880 ¿Qué tienes ahí? 645 01:09:21,090 --> 01:09:23,840 Pruebas. Disculpa, debo pedirte que... 646 01:09:24,050 --> 01:09:26,220 Te dejaré con tus pensamientos. 647 01:09:40,360 --> 01:09:41,690 Sólo es una araña. 648 01:09:41,900 --> 01:09:43,070 ¡Mátala! 649 01:09:43,280 --> 01:09:45,030 No, no... ¡aplástala! 650 01:09:47,490 --> 01:09:49,700 - Aquí debajo hay algo. - ¿Qué es? 651 01:09:51,830 --> 01:09:54,960 - Ayúdeme a correrla. - No, yo no puedo. Hazlo tú. 652 01:10:01,920 --> 01:10:03,260 El mal de ojo. 653 01:10:03,840 --> 01:10:05,840 Alguien intenta hechizarle. 654 01:10:08,180 --> 01:10:09,680 ¿El mal de ojo? 655 01:11:01,230 --> 01:11:02,440 Espera aquí. 656 01:12:18,060 --> 01:12:18,940 ¿Katrina? 657 01:12:21,650 --> 01:12:23,610 Has quemado las pruebas. 658 01:12:23,820 --> 01:12:25,860 Para que no las tuvieras y acusaras a mi padre. 659 01:12:26,070 --> 01:12:27,610 Yo no acuso a nadie. 660 01:12:27,820 --> 01:12:28,910 Pero si existe culpa, 661 01:12:29,110 --> 01:12:31,570 es algo que no puedo alterar por mucho que me aflija. 662 01:12:31,780 --> 01:12:33,990 Y tampoco tus hechizos pueden alterarlo. 663 01:12:34,200 --> 01:12:35,830 Tu padre tiene el motivo. 664 01:12:36,040 --> 01:12:38,540 Él es quien sacará provecho de esos crímenes. 665 01:12:38,750 --> 01:12:42,130 Si le conocieras, no le juzgarías con tanta severidad. 666 01:12:42,340 --> 01:12:44,130 Ni tampoco si sintieras algo por mí. 667 01:12:44,340 --> 01:12:46,300 Me maniata una cadena de razonamientos. 668 01:12:46,510 --> 01:12:48,340 ¿Por qué los cuatro conspirarían? 669 01:12:48,550 --> 01:12:49,720 Tú eres el investigador. 670 01:12:49,930 --> 01:12:52,680 Busca otro razonamiento y déjame en paz. 671 01:12:52,890 --> 01:12:55,560 No puedo hacerlo. Ni una cosa, ni otra. 672 01:12:55,770 --> 01:12:57,730 Y mi corazón sufre por ello. 673 01:12:58,190 --> 01:13:00,310 Creo que no tienes corazón. 674 01:13:00,520 --> 01:13:02,520 Y estuve a punto de entregarte el mío. 675 01:13:03,690 --> 01:13:05,320 Sí. 676 01:13:05,860 --> 01:13:08,990 Creo que me amabas cuando me seguiste hasta el bosque del oeste 677 01:13:09,200 --> 01:13:10,660 enfrentándote al peligro. 678 01:13:10,870 --> 01:13:11,990 ¿Qué peligro podía correr 679 01:13:12,200 --> 01:13:15,830 si era mi padre quien controlaba al Jinete Sin Cabeza? 680 01:13:20,210 --> 01:13:21,830 Adiós, Ichabod Crane. 681 01:13:22,040 --> 01:13:24,420 Maldigo el día en que viniste a Sleepy Hollow. 682 01:13:29,380 --> 01:13:31,680 Ella no quiere verle. 683 01:13:31,890 --> 01:13:34,510 ¿Le ha dicho algo? 684 01:13:36,390 --> 01:13:38,690 Sólo que no quiere bajar. 685 01:13:39,730 --> 01:13:41,860 Entiendo. Gracias. 686 01:13:42,060 --> 01:13:43,860 Investigador, 687 01:13:45,400 --> 01:13:47,280 todavía no me ha preguntado 688 01:13:47,490 --> 01:13:49,700 de qué modo me herí en la mano ayer. 689 01:13:49,910 --> 01:13:52,370 Habría sido lo cortés. 690 01:13:53,410 --> 01:13:56,040 Es más, ha mostrado tanto esmero 691 01:13:56,240 --> 01:14:00,290 en no mirarla como en no mencionarlo. 692 01:14:01,670 --> 01:14:04,290 Sí, perdone. ¿Cómo se ha...? 693 01:14:04,500 --> 01:14:08,340 - Sé que usted me vio. - ¿Qué? 694 01:14:08,590 --> 01:14:11,550 Sé que anoche me siguió. 695 01:14:11,760 --> 01:14:14,890 Debe prometerme que no le dirá a mi esposo lo que vio. 696 01:14:15,520 --> 01:14:17,100 ¡Prométamelo! 697 01:14:18,180 --> 01:14:19,560 ¡El pueblo es un hervidero! 698 01:14:19,770 --> 01:14:22,650 Un horror sumado a la tragedia: ¡Hardenbrook ha muerto! 699 01:14:22,860 --> 01:14:25,400 ¡Oh, no! ¿Ese inofensivo anciano? 700 01:14:25,650 --> 01:14:28,070 - Se ha ahorcado esta noche. - ¿Que se ha ahorcado? 701 01:14:28,280 --> 01:14:30,910 El Reverendo ha convocado una reunión en la iglesia esta noche. 702 01:14:31,110 --> 01:14:33,870 Todo hombre, mujer y niño se declarará contrario a usted. 703 01:14:34,080 --> 01:14:36,950 Si es sensato, abandonará este pueblo. 704 01:14:38,790 --> 01:14:40,120 ¿Qué es eso? 705 01:14:40,330 --> 01:14:42,460 Me corté con un cuchillo de cocina. 706 01:14:42,670 --> 01:14:44,590 La herida parece infectada. 707 01:14:44,790 --> 01:14:48,090 Después la vendaré con flores de arrurruz salvaje. 708 01:14:48,300 --> 01:14:50,590 Sé donde crecen. 709 01:15:00,480 --> 01:15:03,770 Apresúrate. La campana ya nos llama a reunión. 710 01:15:28,050 --> 01:15:28,920 ¡El Jinete! 711 01:15:30,840 --> 01:15:33,300 - ¡Katrina! - ¿Padre? 712 01:15:33,510 --> 01:15:34,550 ¡El Jinete! ¡Sálvame! 713 01:15:36,760 --> 01:15:39,310 ¡El Jinete ha matado a tu madrastra! 714 01:15:49,110 --> 01:15:50,650 ¡Oh, Dios! 715 01:16:02,210 --> 01:16:03,330 ¡Fuego! 716 01:16:20,850 --> 01:16:24,150 Harás que nos mate a todos. El Jinete te busca a ti. 717 01:16:44,920 --> 01:16:46,540 No puede entrar. 718 01:16:56,720 --> 01:16:57,890 ¡No puede entrar! 719 01:16:58,100 --> 01:16:59,720 ¿Por qué tenemos que morir por ti? 720 01:16:59,930 --> 01:17:01,640 El Jinete no puede cruzar la verja. 721 01:17:01,850 --> 01:17:03,850 ¡Tenemos que salvarnos! 722 01:17:05,520 --> 01:17:08,480 Al que me ponga la mano encima le dispararé. 723 01:17:10,440 --> 01:17:11,690 ¡Por aquí! 724 01:17:19,490 --> 01:17:22,710 Ya ha muerto mucha gente. Confesemos nuestros pecados. 725 01:17:22,910 --> 01:17:25,750 - ¿Qué es lo que sabéis? - Tus 4 amigos te hemos traicionado. 726 01:17:25,960 --> 01:17:28,210 Hemos sido malignamente poseídos por alguien que... 727 01:17:37,050 --> 01:17:39,510 ¡Apartaos! ¡Atrás! 728 01:17:39,810 --> 01:17:40,770 ¡Atrás! 729 01:17:53,320 --> 01:17:54,070 ¡Atrás! 730 01:17:58,660 --> 01:18:02,120 ¡Aquí hay una conspiración, y yo voy a aclararlo! 731 01:19:18,410 --> 01:19:20,370 Te poseyó un espíritu maligno. 732 01:19:21,580 --> 01:19:24,290 Rezo para que se dé por satisfecho y encuentres la paz. 733 01:19:24,500 --> 01:19:26,960 El mal de ojo ha cumplido su misión. 734 01:19:27,670 --> 01:19:28,750 Mi vida ha acabado. 735 01:19:28,960 --> 01:19:33,010 Ha sido perdonada a cambio de una eternidad de horrores en mis sueños. 736 01:19:33,210 --> 01:19:35,380 Y la aflicción me espera al despertar. 737 01:19:41,560 --> 01:19:43,220 Adiós, Katrina. 738 01:20:21,140 --> 01:20:23,260 Cree que fue Katrina, ¿verdad? 739 01:20:23,470 --> 01:20:25,520 Jamás debemos decirlo. 740 01:20:25,730 --> 01:20:28,940 Qué clase tan rara de bruja, con un corazón tan tierno. 741 01:20:29,150 --> 01:20:31,440 - ¿Cómo puede creer eso? - Tengo buenas razones. 742 01:20:31,650 --> 01:20:34,440 - Está embrujado por la razón. - ¡La razón me ha derrotado! 743 01:20:40,450 --> 01:20:44,290 Una lección difícil para un mundo difícil, es mejor que la aprendas: 744 01:20:44,490 --> 01:20:46,450 La maldad usa muchas máscaras. 745 01:20:46,660 --> 01:20:49,460 La más peligrosa es la máscara de la virtud. 746 01:20:57,550 --> 01:20:58,550 Adiós. 747 01:22:22,510 --> 01:22:25,470 PARA PROTEGER A UN SER AMADO DE LOS ESPÍRITUS MALIGNOS 748 01:22:28,980 --> 01:22:31,600 ¡Dé la vuelta! ¡Dé media vuelta! 749 01:22:45,450 --> 01:22:47,120 Perdone. 750 01:22:57,800 --> 01:23:00,420 Sin hemorragia, coagulación... 751 01:23:00,630 --> 01:23:02,260 ni cicatrización. 752 01:23:04,300 --> 01:23:06,510 Cuando se produjo este corte, 753 01:23:06,720 --> 01:23:08,520 la mujer ya estaba muerta. 754 01:23:18,650 --> 01:23:20,400 Mi queridísima hijastra. 755 01:23:22,660 --> 01:23:24,780 Parece que has visto un fantasma. 756 01:23:56,320 --> 01:24:00,240 Levántate una vez más, mi oscuro vengador. 757 01:24:00,490 --> 01:24:02,950 Decapita una noche más. 758 01:24:03,160 --> 01:24:05,620 Álzate con tu espada. 759 01:24:05,820 --> 01:24:09,830 Cabeza por cabeza. 760 01:24:10,040 --> 01:24:13,000 Mi jinete impío, levántate. 761 01:24:13,330 --> 01:24:15,590 Ven ahora por... 762 01:24:16,340 --> 01:24:17,710 Katrina. 763 01:24:30,930 --> 01:24:32,730 Por fin te despiertas. 764 01:24:33,770 --> 01:24:36,440 ¿Creías que era una pesadilla desagradable? 765 01:24:36,650 --> 01:24:38,610 Padre vio cómo el Jinete te mataba. 766 01:24:39,280 --> 01:24:43,030 Vio cómo el Jinete venía hacia mí con la espada desenvainada. 767 01:24:43,820 --> 01:24:46,910 Pero soy yo quien gobierna al Jinete, querida. 768 01:24:47,120 --> 01:24:49,870 Y Baltus ni siquiera se quedó a mirar. 769 01:24:54,210 --> 01:24:57,840 - Pero había un cadáver. - Era el de Sarah, la sirvienta. 770 01:24:58,050 --> 01:25:00,710 Siempre me pareció una inútil. 771 01:25:03,970 --> 01:25:06,720 ¿Quién iba a decirlo? Al final sirvió de algo. 772 01:25:11,390 --> 01:25:13,390 ¿Quién eres tú? 773 01:25:13,980 --> 01:25:17,520 Mi apellido de soltera era Archer. 774 01:25:17,730 --> 01:25:19,190 El arquero. 775 01:25:25,820 --> 01:25:28,370 Vivía con mis padres y mi hermana 776 01:25:28,580 --> 01:25:30,080 en una casita cerca de aquí. 777 01:25:30,290 --> 01:25:32,120 Hasta que un día, al morir mi padre, 778 01:25:32,330 --> 01:25:36,250 el terrateniente, a quien mis padres habían servido fielmente, 779 01:25:36,500 --> 01:25:37,590 nos expulsó. 780 01:25:37,790 --> 01:25:40,670 Nadie en este pueblo temeroso de Dios nos acogió 781 01:25:40,880 --> 01:25:43,590 porque decían de mi madre que practicaba la brujería. 782 01:25:44,340 --> 01:25:46,300 Pero enseñó muy bien a sus hijas 783 01:25:46,510 --> 01:25:49,310 mientras vivíamos escondidas en los bosques del oeste. 784 01:25:50,560 --> 01:25:52,930 Ella murió al cabo de un año. 785 01:25:57,610 --> 01:26:00,980 Mi hermana y yo permanecimos en nuestro refugio 786 01:26:01,190 --> 01:26:03,150 sin ver a un alma. 787 01:26:03,360 --> 01:26:07,120 Hasta que cierto día, mientras recogíamos leña, 788 01:26:07,370 --> 01:26:09,990 nos cruzamos en el camino del germano. 789 01:26:15,540 --> 01:26:17,830 Presencié su muerte. 790 01:26:18,040 --> 01:26:21,840 En aquel momento, le ofrecí mi alma a Satán 791 01:26:22,050 --> 01:26:24,930 si hacía volver al germano de la tumba 792 01:26:25,130 --> 01:26:27,010 para vengarme. 793 01:26:31,010 --> 01:26:33,850 - ¿Vengarte? - De Van Garrett. 794 01:26:34,060 --> 01:26:37,360 El terrateniente que, sin compasión, nos condenó a pasar hambre. 795 01:26:37,560 --> 01:26:39,270 Mientras Baltus Van Tassel 796 01:26:39,480 --> 01:26:42,780 y su estúpida esposa y su niña nos robaban el hogar. 797 01:26:42,990 --> 01:26:46,030 Juré que me convertiría en la dueña de todo cuanto poseía. 798 01:26:46,240 --> 01:26:49,030 La primera parte fue la más fácil. 799 01:26:49,240 --> 01:26:51,200 Entrar en vuestra casa para cuidar a tu madre enferma, 800 01:26:51,410 --> 01:26:53,370 colocar su cuerpo en la tumba 801 01:26:53,580 --> 01:26:55,710 y el mío en la cama matrimonial. 802 01:26:55,920 --> 01:26:59,540 No me resultó tan sencillo conseguir mi herencia. 803 01:26:59,750 --> 01:27:02,630 La viuda tenía que desaparecer, claro. 804 01:27:02,840 --> 01:27:04,970 Y el sirviente Masbath. 805 01:27:05,170 --> 01:27:08,800 Y luego, hace unos días, Killian, esa comadrona idiota, 806 01:27:09,010 --> 01:27:12,060 me dijo que la viuda Winship le había contado un gran secreto, 807 01:27:12,270 --> 01:27:15,230 y se le ocurre decírmelo justo delante de su esposo. 808 01:27:15,430 --> 01:27:17,520 ¡Hay que ser tonta! 809 01:27:17,730 --> 01:27:20,440 Así que, otro trabajo para el Jinete. 810 01:27:23,070 --> 01:27:24,900 Luego, la lascivia 811 01:27:25,110 --> 01:27:28,740 hizo que el Reverendo Steinwyck cayera en mi poder. 812 01:27:30,200 --> 01:27:33,160 El miedo hizo otro tanto con el Notario Hardenbrook 813 01:27:33,370 --> 01:27:35,330 y ese borracho de Philipse. 814 01:27:35,540 --> 01:27:37,750 Y obtuve el silencio del Doctor Lancaster 815 01:27:37,960 --> 01:27:39,880 a cambio de mi complicidad 816 01:27:40,090 --> 01:27:43,510 en sus fornicaciones con la sirvienta Sarah. 817 01:27:43,710 --> 01:27:45,920 Ahora ya lo tienes todo. 818 01:27:46,130 --> 01:27:47,220 ¡No! 819 01:27:47,680 --> 01:27:49,260 Lo tienes tú, querida. 820 01:27:49,470 --> 01:27:51,930 Por el testamento de tu padre. 821 01:27:52,140 --> 01:27:55,020 Yo heredaré en caso de que tú mueras. 822 01:27:56,480 --> 01:27:58,440 Con respecto a mi hermana, 823 01:27:59,150 --> 01:28:01,770 falleció repentinamente. 824 01:28:03,780 --> 01:28:04,940 No hace mucho. 825 01:28:07,740 --> 01:28:09,780 ¿Mataste a tu propia hermana? 826 01:28:09,990 --> 01:28:12,120 Fue ella quien lo provocó. 827 01:28:13,120 --> 01:28:14,370 ¡Al ayudar a tu señor! 828 01:28:16,580 --> 01:28:18,830 Llegas a tiempo para perder la cabeza. 829 01:28:19,580 --> 01:28:21,340 ¡El Jinete se acerca! 830 01:28:21,790 --> 01:28:23,630 ¡Y hoy viene por vosotros! 831 01:28:30,260 --> 01:28:31,350 ¡Katrina! 832 01:28:37,690 --> 01:28:39,730 Gracias a Dios. 833 01:28:48,280 --> 01:28:49,410 Cuidado con la cabeza. 834 01:29:05,550 --> 01:29:06,340 ¡Al tejado! 835 01:29:06,550 --> 01:29:08,010 Tengo una idea. 836 01:30:07,860 --> 01:30:09,320 ¡Saltad sobre el aspa! 837 01:30:24,710 --> 01:30:26,090 ¡Saltad! 838 01:30:31,800 --> 01:30:32,800 ¡De prisa! 839 01:30:52,990 --> 01:30:53,990 ¿Está muerto? 840 01:30:54,240 --> 01:30:56,990 Ese es el problema, antes también estaba muerto. 841 01:31:20,690 --> 01:31:21,850 ¿Adónde vamos? 842 01:31:22,060 --> 01:31:23,020 Lejos de aquí. 843 01:31:35,990 --> 01:31:37,790 Ten, coge las riendas. 844 01:31:58,970 --> 01:31:59,730 ¡Ichabod! 845 01:32:55,450 --> 01:32:57,580 ¡Mi maletín! 846 01:33:14,470 --> 01:33:15,640 ¡Saltad! 847 01:34:18,870 --> 01:34:19,910 ¿Seguís vivos? 848 01:34:20,120 --> 01:34:21,410 ¡Corre, Katrina! 849 01:34:22,200 --> 01:34:26,290 Sí, tú corre y salta y brinca. 850 01:34:38,550 --> 01:34:39,220 ¡Aquí! 851 01:34:40,510 --> 01:34:41,470 ¡Tómala! 852 01:34:41,970 --> 01:34:43,810 ¡Es tuya! 853 01:34:47,310 --> 01:34:49,690 Señor, no está muerto. 854 01:35:31,270 --> 01:35:32,320 ¡Jinete! 855 01:39:05,330 --> 01:39:08,500 Justo a tiempo para el nuevo siglo. 856 01:39:20,510 --> 01:39:22,470 Pronto te orientarás, Joven Masbath. 857 01:39:22,680 --> 01:39:25,350 El Bronx está hacia arriba, el Battery hacia abajo. 858 01:39:25,380 --> 01:39:28,140 Y nuestro hogar está por aquí. 859 01:39:28,800 --> 01:39:31,890 Best watched using Open Subtitles MKV Player