1
00:00:20,940 --> 00:00:23,940
TIẾNG VỌNG XÔN XAO
2
00:00:24,940 --> 00:00:28,940
Phụ đề được dịch bởi Kinhga
PES.VN, FIFA.VN
3
00:00:31,948 --> 00:00:33,741
Okay.
4
00:00:36,119 --> 00:00:38,203
Jackson sang phe chúng ta rồi.
5
00:00:41,791 --> 00:00:44,293
Siêu anh hùng
6
00:00:47,130 --> 00:00:49,256
Ta là siêu nhân mặc đồ đen.
7
00:00:55,722 --> 00:00:57,514
Cậu ấy là Batman.
8
00:00:58,808 --> 00:01:02,144
-Jake, trong đó ổn chứ con?
-Con ổn ạ.
9
00:01:05,565 --> 00:01:07,691
Con hỏi bố cái này được không ạ?
10
00:01:07,984 --> 00:01:10,486
Được, được! Tới giờ đi ngủ rồi nhé
11
00:01:11,237 --> 00:01:14,948
-Một câu hỏi quan trọng.
-Đi nào, bé bự. Coi nào.
12
00:01:17,160 --> 00:01:19,870
-Con mặc đồ con bọ được không?
-Mấy cái đồ ngủ con bọ
13
00:01:20,747 --> 00:01:22,206
ở nhà dưới hết rồi.
14
00:01:22,290 --> 00:01:24,500
Nhưng mấy cái xe cứu hỏa thì ở đây.
Tối nay chúng ổn, đúng không?
15
00:01:24,542 --> 00:01:27,878
-Con bọ.
-Xe cứu hỏa.
16
00:01:27,962 --> 00:01:29,046
Con bọ.
17
00:01:29,672 --> 00:01:31,048
Thôi được rồi, con bọ.
18
00:01:32,008 --> 00:01:33,425
Bố sẽ trở lại ngay.
19
00:01:46,606 --> 00:01:48,857
Nó có bị thương cho đến chết không?
20
00:01:56,741 --> 00:01:57,825
Đồ súc vật.
21
00:01:58,243 --> 00:01:59,284
Tôi làm gì nào?
22
00:01:59,369 --> 00:02:01,245
-Để chị nói chuyện với hắn?
-Chị muốn chết hả.
23
00:02:01,329 --> 00:02:03,705
-Ồ, mấy con tinh trùng nghiện rượu của cậu vẫn còn sống đấy.
-Lisa!
24
00:02:03,790 --> 00:02:06,500
-Cậu lại làm em gái của tôi có thai rồi đấy.
-Khỉ thật!
25
00:02:06,793 --> 00:02:09,378
-Chị nghĩ em muốn chị nói.
-Tại sao, vì em đã nói "Không" à?
26
00:02:09,420 --> 00:02:11,004
Ồ, em ngại nói mọi thứ à.
27
00:02:11,047 --> 00:02:12,881
Đứa trẻ không thể được sinh ra
trước khi cậu ta để ý đến.
28
00:02:12,924 --> 00:02:14,133
Em không có mang thai.
29
00:02:14,217 --> 00:02:18,095
Tôi thấy "xin chúc mừng"
là câu trả lời thích hợp hơn.
30
00:02:18,304 --> 00:02:19,888
Em nói với chị ta trước khi em cho anh biết à.
31
00:02:19,931 --> 00:02:23,225
Chị ấy là mụ phù thủy !
Chị ấy chỉ nhìn em và đoán thôi.
32
00:02:24,269 --> 00:02:25,561
Nói gì đi chứ.
33
00:02:26,563 --> 00:02:27,729
Thành thật xin lỗi.
34
00:02:29,065 --> 00:02:30,607
Nói cái khác đi.
35
00:02:33,486 --> 00:02:36,113
Thế à, cô ấy mang thai sáu tuần rồi đấy.
36
00:02:36,197 --> 00:02:38,699
Điều đó có nghĩa là đứa bé
sẽ được sinh ra vào tháng 4, tháng 5, tháng 6. . .
37
00:02:38,741 --> 00:02:41,243
Cung song tử đó, tuyệt lắm. Einstein mang cung song tử đấy.
38
00:02:41,327 --> 00:02:43,412
Như thế thì cô gái Scotland kia đến từ bãi rác rồi.
39
00:02:43,496 --> 00:02:45,455
Thôi được rồi, chị làm ơn lên lầu và giúp
Jake mặc đồ ngủ được không?
40
00:02:45,540 --> 00:02:48,542
-Nếu muộn, cậu sẽ không cứu vãn được đấy, việc này sẽ. . .
-Lisa, thề có chúa đấy,
41
00:02:48,585 --> 00:02:50,127
nếu chị cứ huyên thuyên nói về Dionne Warwick,
42
00:02:50,211 --> 00:02:52,087
Tôi sẽ ném ngay chị qua cái cửa sổ chết tiệt đó đấy, hiểu chưa?
43
00:02:52,172 --> 00:02:55,048
Vì thế, làm ơn đi lên lầu và mặc đồ cho thằng bé giùm. Cám ơn nhé.
44
00:02:55,133 --> 00:02:56,175
Yêu cậu, Tom.
45
00:02:57,468 --> 00:02:59,887
Này em, điều này tuyệt đấy. Ý anh là.
46
00:03:00,138 --> 00:03:01,889
Anh nghĩ đây là thời điểm mà chúng ta nên có thêm 1 đứa nhóc.
47
00:03:01,931 --> 00:03:04,016
Em biết đó, một ngày nào đó,
rồi anh cũng sẽ đề cập đến vấn đề này mà.
48
00:03:04,100 --> 00:03:05,893
-Thật sao?
-Đúng vậy.
49
00:03:06,060 --> 00:03:08,437
Thời điểm này,
em nên bỏ ra chút thời gian, cưng à.
50
00:03:08,479 --> 00:03:10,606
-Làm ơn đi. Chúng ta không có điều kiện đâu.
-Được mà, chúng ta có thể
51
00:03:10,648 --> 00:03:12,065
bởi vì anh sắp sửa có thêm việc làm ngoài giờ.
52
00:03:12,108 --> 00:03:14,610
Không, em không muốn anh
lại phải đi làm vào giờ đó.
53
00:03:14,652 --> 00:03:18,405
Anh về nhà. Rồi trông anh như mất hồn vậy.
Anh hoàn toàn chẳng giúp ích được cho em.
54
00:03:18,448 --> 00:03:20,449
Anh sẽ ổn mà, được chưa nào?
55
00:03:20,742 --> 00:03:24,077
Anh chỉ cần báo Teddy thay người khác vào thôi.
56
00:03:24,829 --> 00:03:27,789
-Ôi chúa ơi. Ôi, Tom.
-Gì thế em?
57
00:03:27,874 --> 00:03:31,126
Em xin lỗi, em hoàn toàn quên mất.
Không có gì bất ngờ nếu anh thấy bực mình.
58
00:03:31,211 --> 00:03:33,420
Anh không bực. Anh chỉ. . .
59
00:03:33,922 --> 00:03:36,381
Không, anh không, anh không. Anh trưởng thành rồi mà.
60
00:03:36,466 --> 00:03:39,718
Dù gì đi nữa thì anh cũng không nên
lãng phí thời gian với mấy cái đám bẩn thỉu kia.
61
00:03:40,845 --> 00:03:44,223
Nè, nhìn xem, anh sắp sửa thay đổi đấy.
Em biết đó, đang noi gương mấy cái tốt.
62
00:03:49,646 --> 00:03:51,021
Anh yêu em.
63
00:03:51,981 --> 00:03:53,565
Anh vui lắm.
64
00:04:00,198 --> 00:04:03,242
Anh không phải cứ mãi làm thằng thợ sửa đường dây.
Anh hứa với em đấy.
65
00:04:04,494 --> 00:04:05,827
Ý anh là sao?
66
00:04:06,829 --> 00:04:09,957
Anh cắt dây suốt ngày. Một con khỉ cũng có thể làm điều đó.
67
00:04:10,041 --> 00:04:12,334
Uhm, nhưng họ sẽ sớm thuyên chuyển anh
vào văn phòng mà,
68
00:04:12,418 --> 00:04:13,835
trước thời điểm cuối năm, ít nhất là thế.
69
00:04:13,878 --> 00:04:16,421
Không, ý anh là khi lần đầu tiên chúng ta cùng nhau
70
00:04:16,506 --> 00:04:18,674
anh có nói nhiều thứ
về nơi anh sẽ đi
71
00:04:18,716 --> 00:04:22,177
và anh sẽ là gì,
anh chỉ muốn em hiểu
72
00:04:23,638 --> 00:04:27,391
rằng anh không có nhiều thứ để cho em,
đó là điều anh muốn nói.
73
00:04:29,560 --> 00:04:32,938
Em không cưới anh bởi vì em nghĩ
anh sẽ nổi tiếng.
74
00:04:34,482 --> 00:04:37,317
Em thích cách
anh mặc bộ đồ jean.
75
00:04:37,860 --> 00:04:40,779
Anh không bao giờ muốn nổi tiếng. Anh chỉ. . .
76
00:04:41,197 --> 00:04:45,242
-Anh không mong muốn là quá. . .
-Gì anh?
77
00:04:46,703 --> 00:04:49,621
Anh không biết. Bình thường.
78
00:05:42,342 --> 00:05:44,217
Em biết rồi đấy, chị hi vọng là một bé gái.
79
00:05:44,677 --> 00:05:47,721
Chị có phần hơi khó chịu với mấy quả bóng
xung quanh nhà.
80
00:05:47,764 --> 00:05:49,389
Ngoại trừ các em, cưng ạ.
81
00:05:49,432 --> 00:05:53,101
Này, mấy cái vặt vãnh của một
người đàn ông độc thân có giáo dục chấp nhận được trong vấn đề này là gì?
82
00:05:53,144 --> 00:05:54,936
Và ý của chị không phải là sự phát triển giáo dục thông thường.
83
00:05:55,188 --> 00:05:57,230
Điều gì sẽ xảy ra nếu anh ấy uống nhầm thuốc nhỉ?
84
00:05:57,273 --> 00:05:59,775
À, chị không để ý món quà ngớ ngẩn trong miệng đâu.
85
00:05:59,817 --> 00:06:01,693
Tuyệt đấy. Tuyệt đấy, Lisa.
86
00:06:04,447 --> 00:06:05,906
Chào, anh thế nào rồi?
87
00:06:05,948 --> 00:06:08,283
Chào, Tom-Tom-Tommy.
Anh thế nào, huh?
88
00:06:08,618 --> 00:06:10,077
Anh sẽ không tin là hôm nay tôi thế nào đâu.
89
00:06:10,119 --> 00:06:12,120
Anh cầm cái này đi.
Tôi đi lấy cái khác. Coi nào.
90
00:06:12,163 --> 00:06:13,955
-Cám ơn. Harry.
-Tom.
91
00:06:14,123 --> 00:06:15,499
Coi ngó chỗ cho tôi à?
92
00:06:15,583 --> 00:06:19,169
Không, thực sự là chúng tôi đang khoan lỗ
lên khắp sàn nhà anh đấy. Hi vọng anh không phiền.
93
00:06:19,253 --> 00:06:20,796
Tom? anh biết người đàn bà của tôi rồi chứ, Sheila ấy?
94
00:06:21,089 --> 00:06:23,131
-Bobby, Vanessa. . .
-Cám ơn đã mời tôi.
95
00:06:23,216 --> 00:06:26,593
Nâng ly. Nâng ly nào, hãy để thuốc ngấm
vào cơ thể các bạn đi. Đúng rồi đấy.
96
00:06:26,886 --> 00:06:28,595
Tom, anh muốn hàng xóm của mình như thế nào?
97
00:06:28,638 --> 00:06:30,347
Như anh biết đấy, tôi lớn lên bên ngoài Bridgeport,
98
00:06:30,473 --> 00:06:32,516
đằng sau một cái sân rộng,
thế thì đâu có giống như ở nước ngoài.
99
00:06:32,600 --> 00:06:34,101
Đúng rồi, không phải là nước ngoài.
100
00:06:34,143 --> 00:06:36,520
Đây là những hàng xóm tốt nhất
ở Chicago đấy.
101
00:06:36,604 --> 00:06:38,397
Đó là nguyên nhân mà
tất cả chúng ta trông chừng lẫn nhau.
102
00:06:38,481 --> 00:06:41,733
đồng thời nói chuyện nhiều hơn về việc
chào đón năm 2000, năm của Đấng tối cao.
103
00:06:41,818 --> 00:06:43,318
Anh đang vận động tranh cử à?
104
00:06:43,361 --> 00:06:45,904
Nè, nè, có ai trong các cậu thấy
mấy thằng bán vô-lăng
105
00:06:45,988 --> 00:06:46,988
lại đi ra công viên chơi không?
106
00:06:47,031 --> 00:06:50,700
Lenny làm gì ở buổi tiệc này thế?
Bobby, anh nói cho hắn biết về buổi tiệc à?
107
00:06:50,785 --> 00:06:52,869
Vanessa bảo tôi đấy, được chưa?
Chúng tôi mời mọi người.
108
00:06:52,954 --> 00:06:54,663
Tôi có thể hiểu mà, nếu hắn nghe tiếng động
là hắn cuốc bộ vào liền,
109
00:06:54,747 --> 00:06:57,416
nhưng thực sự là anh đang mời 1 thằng thủ dâm vào nhà mình rồi đấy.
110
00:06:57,500 --> 00:06:58,750
Ồ, được lắm, cứ cười đi, cứ cười đi!
111
00:06:58,835 --> 00:07:00,752
Khi mày thức dậy với cái cổ họng bị đứt,
112
00:07:00,837 --> 00:07:02,295
thì đừng có đến khóc với tao nhé!
113
00:07:03,005 --> 00:07:04,631
Chẳng hấp dẫn.
114
00:07:06,801 --> 00:07:08,635
Chẳng đáng để uống mừng.
115
00:07:09,470 --> 00:07:11,221
Ôi! Sợ thật đấy!
116
00:07:27,113 --> 00:07:29,156
Đừng có đụng vào tôi. Tôi ổn rồi.
117
00:07:50,553 --> 00:07:53,180
Các cậu chưa nghe về
những người bị phẫu thuật
118
00:07:53,222 --> 00:07:54,764
khi họ đang bị thôi miên đúng không?
119
00:07:54,849 --> 00:07:56,391
Có nghe, nhưng tôi chẳng tin.
120
00:07:56,434 --> 00:07:58,602
Ý tôi là, những người nói
họ bị thôi miên là không có thực.
121
00:07:58,686 --> 00:08:00,729
-Họ chỉ giả vờ thế thôi.
-Đúng rồi.
122
00:08:00,813 --> 00:08:02,022
-Thật không?
-Thật.
123
00:08:02,064 --> 00:08:04,566
Thế sau đó thì làm sao người ta
đưa một con dao mổ vào cổ họng
124
00:08:04,609 --> 00:08:07,736
mà không gây chảy máu
hay một tiếng động nào cả?
125
00:08:07,778 --> 00:08:09,654
-Vớ vẩn thật!
-Tôi chưa bao giờ thấy điều đó xảy ra.
126
00:08:09,739 --> 00:08:12,115
-Thật vớ vẩn.
-Anh học từ khác được không?
127
00:08:12,200 --> 00:08:14,242
Thế còn "thần giao cách cảm" thì sao?
128
00:08:14,285 --> 00:08:17,078
Tôi có thấy 1 gã trong lớp
được giáo viên của tôi đặt 1 cây kim dài 5 cm
129
00:08:17,163 --> 00:08:19,623
vào sâu trong cánh tay của hắn
130
00:08:19,707 --> 00:08:20,916
khi hắn đang bị thôi miên.
131
00:08:21,000 --> 00:08:22,709
-Bà mẹ nó. Tốt hơn chưa cưng?
-Cô đang tưởng tượng ra đó.
132
00:08:22,752 --> 00:08:23,752
Ghê quá.
133
00:08:23,836 --> 00:08:25,921
Ngày hôm sau tôi có thấy bức hình đó.
Nó có gây chú ý.
134
00:08:25,963 --> 00:08:27,088
Điều tôi không hiểu là
135
00:08:27,173 --> 00:08:30,133
làm thế nào 1 người trải qua hầu như toàn bộ
tuổi trưởng thành của mình ở trường cao đẳng
136
00:08:30,218 --> 00:08:31,968
lại có thể tin vào cái đống phân mê tín ấy.
137
00:08:32,053 --> 00:08:34,054
-Đó không phải là mê tín !
-Coi nào.
138
00:08:34,096 --> 00:08:37,724
-Tôi gần như là nhà thôi miên học được cấp phép.
-Ồ, "giấy phép hành nghề"?
139
00:08:37,767 --> 00:08:39,851
Không giống như những gì chị nói,
"Tôi không có giấy phép"
140
00:08:39,936 --> 00:08:41,436
Sao lại nhéo anh thế?
141
00:08:41,479 --> 00:08:43,855
Điều này có thể gây ngạc nhiên cho cậu đấy, Tom,
142
00:08:43,940 --> 00:08:46,942
bởi vì cậu cứ chạy loanh quanh như mấy hột xí ngầu suốt đời
143
00:08:46,984 --> 00:08:50,445
không có nghĩa là không tồn tại
một thế giới rộng lớn hơn ngoài kia.
144
00:08:50,488 --> 00:08:53,114
Cậu biết điều đó là gì không?
Mấy cái ô cửa trong cậu chưa từng được mở.
145
00:08:53,157 --> 00:08:55,659
Mấy điều mà cậu chưa gặp ấy
là những thứ mờ nhạt nhất từng được biết.
146
00:08:55,743 --> 00:08:57,118
Ô cửa? Okay, okay.
147
00:08:57,161 --> 00:09:00,121
Thôi được rồi, Kreskin, chứng minh đi.
Tại sao cô không thôi miên ai đó đi.
148
00:09:00,164 --> 00:09:02,582
-Vâng, thôi miên tôi nè.
-Không.
149
00:09:02,625 --> 00:09:04,459
-Tại sao không?
-Về điều này, cậu có thái độ chống đối.
150
00:09:04,502 --> 00:09:07,295
Tôi không có chống đối.
Tôi giống như chống đối mọi người lắm à?
151
00:09:07,922 --> 00:09:08,964
Vâng.
152
00:09:09,298 --> 00:09:11,466
Cám ơn đã mời chúng tôi. Buổi tiệc thật tuyệt.
153
00:09:11,509 --> 00:09:15,178
Không, không. Không sao đâu em.
Coi nào, Lisa, thôi miên tôi đi.
154
00:09:15,263 --> 00:09:17,305
-Coi nào.
-Không, cậu say rồi.
155
00:09:17,348 --> 00:09:18,557
Tôi không say!
156
00:09:18,641 --> 00:09:22,227
Anh không có bổn phận phải
mê hoặc người nào đó đang uống rượu.
157
00:09:22,311 --> 00:09:25,063
Mê hoặc. Không, dừng lại đi.
158
00:09:25,481 --> 00:09:28,483
Ồ, làm ơn, coi nào, tôi xin chị đấy.
Dạy cho mấy kẻ hoang dã này đi.
159
00:09:28,526 --> 00:09:31,319
Vâng, và nó sẽ không có tác dụng đâu
với cái thái độ bất hợp tác như thế kia.
160
00:09:31,404 --> 00:09:34,990
Tôi thề với chị,
Tôi sẽ làm theo từng lời hướng dẫn của chị đấy.
161
00:09:35,074 --> 00:09:36,408
Vẫn chưa chịu làm à.
162
00:09:36,951 --> 00:09:37,659
Coi nào.
163
00:09:38,953 --> 00:09:40,996
Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì?
164
00:09:43,165 --> 00:09:44,499
Ai đó tắt mấy cái đèn giùm cái.
165
00:09:44,584 --> 00:09:46,167
Ô, vâng. Ô, vâng !
166
00:09:49,213 --> 00:09:52,090
Được rồi, chỉ cần thư giãn. Đặt tay của cậu xuống đây.
167
00:09:52,174 --> 00:09:55,176
Chỉ cần để nó thoải mái. Nghiêng ra sau.
168
00:09:55,678 --> 00:09:58,346
Chỉ cần rất thoải mái và thư giãn.
169
00:09:58,848 --> 00:10:01,182
Tin tôi đi. Được chứ?
170
00:10:02,018 --> 00:10:03,476
Nhắm mắt lại nào.
171
00:10:03,853 --> 00:10:05,395
Dĩ nhiên rồi, Lisa.
172
00:10:09,066 --> 00:10:11,860
Bây giờ, chỉ cần lắng nghe một chút.
173
00:10:12,486 --> 00:10:15,488
Lắng nghe những âm thanh trong phòng
xung quanh cậu.
174
00:10:16,949 --> 00:10:19,200
Tôi không biết tại sao, nhưng tôi không thấy cô ấy.
175
00:10:21,454 --> 00:10:24,706
Bây giờ tôi muốn cậu tưởng tượng
cậu đang ở trong một rạp hát,
176
00:10:25,207 --> 00:10:27,083
một rạp chiếu phim.
177
00:10:30,046 --> 00:10:31,963
Cậu chỉ có một mình ở đó.
178
00:10:33,716 --> 00:10:37,260
Đó là một trong những rạp chiếu phim cũ nổi tiếng
179
00:10:37,845 --> 00:10:39,304
Và cậu nhìn xung quanh.
180
00:10:39,764 --> 00:10:42,015
Nó rộng lớn, trống rỗng.
181
00:10:43,726 --> 00:10:47,646
Cậu để ý thấy rằng tường rạp chiếu phim sơn màu đen.
182
00:10:51,692 --> 00:10:54,486
Ghế ngồi được bọc da màu đen.
183
00:10:55,863 --> 00:10:58,448
Và trong toàn bộ cái rạp chiếu màu đen đó
184
00:10:58,532 --> 00:11:00,909
chỉ có duy nhất 1 thứ cậu có thể thấy,
185
00:11:00,951 --> 00:11:03,119
đó là màn chiếu màu trắng.
186
00:11:03,746 --> 00:11:06,289
Cậu chú ý mấy cái chữ trên màn hình
187
00:11:06,374 --> 00:11:10,418
Cao, dày, ký tự màu đen,
nhưng chúng bị nhòe,
188
00:11:10,503 --> 00:11:13,129
thế rồi ghế cậu trôi lại gần hơn
189
00:11:13,214 --> 00:11:14,589
cố gắng đọc chúng
190
00:11:14,674 --> 00:11:18,301
và bây giờ cậu cảm thấy rất thoải mái.
Đó là cái ghế yêu thích của cậu.
191
00:11:19,011 --> 00:11:22,639
Cậu đang trôi đến gần hơn, gần hơn
cậu nhìn chằm chằm vào mấy cái chữ.
192
00:11:23,307 --> 00:11:24,849
Hãy cực kỳ thả lỏng cơ thể.
193
00:11:24,934 --> 00:11:28,478
Thả lỏng chân cậu ra.
Tay cậu mềm nhũn và nặng nề.
194
00:11:28,979 --> 00:11:31,815
Cậu hầu như đến gần rồi đấy
bây giờ hãy đọc mấy cái chữ.
195
00:11:32,233 --> 00:11:34,401
Chúng bắt đầu rõ dần.
196
00:11:34,777 --> 00:11:36,403
Mấy từ đó đánh vần thành "NGỦ."
197
00:11:38,948 --> 00:11:40,115
NGỦ.
198
00:11:48,416 --> 00:11:49,749
Đó là cái quái gì thế?
199
00:11:53,337 --> 00:11:54,713
Chúa ơi, Tom.
200
00:11:55,089 --> 00:11:57,465
-Gì thế? Gì thế? Gì thế?
-Anh ổn chứ?
201
00:11:57,633 --> 00:11:59,134
Anh làm y như thật vậy. Anh đã làm thế đấy.
202
00:11:59,218 --> 00:12:01,344
Đây là điều kỳ lạ
tôi từng thấy trong đời!
203
00:12:01,429 --> 00:12:02,429
Anh ta làm y như thật vậy.
204
00:12:02,471 --> 00:12:05,640
Chúc mừng, Tom,
cậu là một trong 8% may mắn đấy.
205
00:12:06,142 --> 00:12:09,978
Nước mắt anh vẫn lăn trên má này.
- Cô ta đã làm cái quái gì với tôi thế?
206
00:12:10,020 --> 00:12:11,229
Chúa ơi, khát quá!
207
00:12:11,397 --> 00:12:13,398
Ý cô là sao? 8% là cái gì thế?
208
00:12:13,607 --> 00:12:16,109
Ồ, ý tôi là chỉ có 8% dân số
209
00:12:16,152 --> 00:12:18,361
có khả năng bị thôi miên cao.
210
00:12:18,446 --> 00:12:21,656
Ý tôi là hầu hết mọi người
có thể bị thôi miên một chút, nhưng không như vừa rồi.
211
00:12:21,741 --> 00:12:24,576
-Ôi, không, từ từ thôi.
-Không như cách quái đản hồi nãy của cậu ấy.
212
00:12:24,952 --> 00:12:26,286
Tay cậu sao rồi?
213
00:12:27,163 --> 00:12:30,540
-Ý chị là sao?
-À, tôi đã chích một cây kim nhỏ trên tay cậu
214
00:12:30,624 --> 00:12:33,334
tôi có bảo cậu là hãy để máu chảy 1 bên
còn bên kia thì không.
215
00:12:33,377 --> 00:12:35,044
Tôi không thể tin những gì cô đã làm.
216
00:12:35,129 --> 00:12:36,838
Vâng, cậu đã rất hợp tác đấy.
217
00:12:36,922 --> 00:12:39,174
Đó là 1 phần của cậu mà trước đây cậu chưa từng thấy.
218
00:12:39,216 --> 00:12:41,301
-Chuyện gì xảy ra vậy?
-Anh đã nói nó không đau.
219
00:12:41,343 --> 00:12:43,553
Có cái quái gì với cây kim thế.
Tôi muốn biết nhiều hơn về
220
00:12:43,637 --> 00:12:44,971
-Joey Luca.
-Vâng, đúng rồi.
221
00:12:47,183 --> 00:12:49,142
-Ai?
-Joey Luca là 1 thằng nhóc
222
00:12:49,185 --> 00:12:52,312
đã nện anh
khi anh 12 tuổi đấy.
223
00:12:52,354 --> 00:12:54,689
Anh đã kể cho chúng tôi nghe tất cả.
Anh khóc rồi anh rên rỉ nữa.
224
00:12:54,732 --> 00:12:56,608
-Điên thật.
-Im mồm đi.
225
00:12:57,193 --> 00:12:58,943
Rất kích động, Tom à!
226
00:12:59,904 --> 00:13:03,031
Joey Luca?
Chúa ơi, anh không có nghĩ về hắn mà.
227
00:13:06,786 --> 00:13:07,869
Này em.
228
00:13:08,704 --> 00:13:12,540
-Mình về nhà nhé? Anh thấy hơi kỳ lạ.
-Uhm.
229
00:13:13,876 --> 00:13:15,251
Uhm, chắc rồi.
230
00:13:44,573 --> 00:13:46,199
Nhắm mắt lại nào.
231
00:15:27,217 --> 00:15:32,847
-Chuyện gì xảy ra vậy?
-Không có gì. Đừng ngừng lại. Đừng ngừng lại.
232
00:15:52,868 --> 00:15:54,744
Ôi, chúa ơi!
233
00:15:55,371 --> 00:15:56,663
-Gì thế?
-Ôi, chúa ơi.
234
00:15:56,705 --> 00:15:57,830
Gì thế anh?
235
00:15:57,957 --> 00:16:00,833
-Anh không biết. Anh thấy 1 vài thứ.
-Ý anh là sao hả?
236
00:16:02,044 --> 00:16:03,920
Khoan đã, không, không, không. Đợi đã, đợi đã, không.
237
00:16:04,004 --> 00:16:05,505
Lúc này anh không thể đâu em.
238
00:16:05,714 --> 00:16:08,049
Lúc đó anh giả vờ cực kỳ giống.
239
00:16:10,636 --> 00:16:12,971
Đợi đã, dừng lại, dừng lại, dừng lại. Kỳ lạ quá.
240
00:16:13,555 --> 00:16:15,348
Cưng à, có gì kỳ lạ đâu.
241
00:16:16,058 --> 00:16:17,725
Em có thể cho anh thấy nó kỳ là thế nào.
242
00:16:17,935 --> 00:16:19,185
Anh đã...
243
00:16:20,396 --> 00:16:22,397
Giống như anh bị tấn công vậy.
244
00:16:24,233 --> 00:16:25,400
Cám ơn anh.
245
00:16:25,901 --> 00:16:28,653
Không, anh xin lỗi, anh đã không...
246
00:16:30,739 --> 00:16:32,490
Anh quay lại ngay.
247
00:16:53,095 --> 00:16:54,595
Cái mẹ gì thế này?
248
00:18:20,724 --> 00:18:22,809
Anh có thể nghe thấy tôi, đúng không?
249
00:18:55,592 --> 00:18:56,717
Này, Jake.
250
00:18:57,302 --> 00:18:59,262
Con thức dậy rồi nè bố.
251
00:19:01,473 --> 00:19:02,932
Bố ổn chứ?
252
00:19:04,226 --> 00:19:06,310
Vâng, vâng. Bố đoán thế.
253
00:19:07,521 --> 00:19:09,772
Lúc này, bố chỉ cảm thấy không được khỏe.
254
00:19:21,243 --> 00:19:23,452
Đừng lo lằng nghe bố.
255
00:19:36,425 --> 00:19:38,634
Ồ, nó là gì thế, mấy cái sau này ấy? Một loại ảo giác?
256
00:19:38,719 --> 00:19:40,803
Uhm, uhm, một đống ảo giác.
Khó giải thích lắm.
257
00:19:40,888 --> 00:19:42,972
Dạng như những suy nghĩ cứ tiếp diễn vậy.
258
00:19:43,056 --> 00:19:45,099
Em có tin điều này không?
Anh nhận 7 cuộc gọi trước buổi trưa.
259
00:19:45,184 --> 00:19:47,351
Nếu nó chưa bao giờ xảy ra trước đây,
thì đó chắc chắn là do thôi miên.
260
00:19:47,436 --> 00:19:48,769
Đầu óc anh bị kích động hay đại loại là cái gì đó.
261
00:19:48,812 --> 00:19:50,479
Anh bị đau đầu
Trông em như không tin điều gì hết.
262
00:19:50,564 --> 00:19:52,440
-Anh khát nước như quỷ ấy.
-Jake!
263
00:19:52,524 --> 00:19:55,359
Mẹ biết con lại đang xem
cuốn băng quái vật đó đấy nhé.
264
00:19:56,195 --> 00:19:58,738
-Người đàn bà đó là ai vậy?
-Anh không biết, anh không biết.
265
00:19:58,780 --> 00:20:01,991
Có thể là ai đó mà anh từng gặp,
và anh chỉ nhớ có thế thôi.
266
00:20:02,075 --> 00:20:03,284
Mặc dù cô ta trông không quen lắm.
267
00:20:03,327 --> 00:20:05,620
-Anh ngủ với cô ta chưa?
-Em đang đùa đấy à.
268
00:20:05,704 --> 00:20:08,497
À, ý của em là, cô ta có phải là
người mà anh hay đi chung không?
269
00:20:08,916 --> 00:20:12,293
Em ghen ghét với cái ảo giác của anh à?
Hmm, em có thai rồi đấy.
270
00:20:12,586 --> 00:20:13,586
Anh nên gọi cho Lisa.
271
00:20:13,629 --> 00:20:16,464
Ôi, Lisa, làm ơn đi. Con mẹ đó là người
đã làm rối tung đầu óc của anh lên đây này.
272
00:20:16,548 --> 00:20:17,924
Sau đó thì chị ta chẳng thèm làm gì để nó trở lại như cũ nữa.
273
00:20:18,300 --> 00:20:21,302
-Mẹ nó! Mẹ nó!
-Đừng chửi thề nhiều quá.
274
00:20:21,970 --> 00:20:25,097
Giữ máy, giữ máy.
Để tôi nhấc ống nghe đã, nghe đây.
275
00:20:25,641 --> 00:20:29,560
Tôi không. . . hoàn toàn
không có caffeine trong công việc tôi làm, cậu biết rồi đấy.
276
00:20:30,646 --> 00:20:33,981
Thôi được rồi. Cậu đòi hỏi tôi đưa cho cậu 1 bưu kiện...
277
00:20:34,024 --> 00:20:36,317
Bưu kiện - những khuyến cáo thôi miên.
Tôi biết gọi nó là gì mà.
278
00:20:36,401 --> 00:20:37,526
Chị có quên một cái gì đó
279
00:20:37,611 --> 00:20:40,154
khi chị đá cái chân lóng ngóng
đầy phân của chị vào trong đầu tôi không?
280
00:20:40,239 --> 00:20:41,489
Không có.
281
00:20:41,531 --> 00:20:44,742
-Nói thật đi, Lisa.
-Tom, làm ơn đi, đó là sự lăng mạ đấy.
282
00:20:44,826 --> 00:20:46,744
Cậu biết rồi đấy, trước đây tôi đã làm việc đó rồi.
283
00:20:48,038 --> 00:20:50,373
Thôi, vậy tốt rồi. Tôi chỉ muốn gọi cho chắc thôi.
284
00:20:50,749 --> 00:20:52,667
Dù gì đi nữa thì nó cũng vô hại.
285
00:20:53,669 --> 00:20:55,836
-Gì chứ?
-Nó thực sự có tác dụng à?
286
00:20:56,296 --> 00:20:57,505
Chị đang nói gì thế?
287
00:20:57,547 --> 00:20:59,173
Tôi không muốn nói cho cậu biết. Cậu cáu kỉnh quá.
288
00:20:59,216 --> 00:21:01,342
Lisa, thề với chúa đấy !
289
00:21:01,635 --> 00:21:03,636
Được rồi, cậu biết rồi đấy tôi nói hoài mà
290
00:21:03,679 --> 00:21:06,305
Tôi nghĩ cậu cần một chút mở mang đầu óc, đúng không?
291
00:21:06,348 --> 00:21:07,348
Vâng?
292
00:21:07,432 --> 00:21:12,061
Như thế thì tôi chỉ muốn nói rằng sau khi cậu thức giấc,
trí óc của cậu sẽ hoàn toàn được mở mang,
293
00:21:12,145 --> 00:21:13,521
giống như 1 cánh cửa mở toang.
294
00:21:13,605 --> 00:21:16,315
Để đón nhận mọi điều xung quanh cậu,
hay những lời nói cho tác động đó.
295
00:21:16,358 --> 00:21:17,650
Vậy có điều gì để chứng minh chứ?
296
00:21:17,693 --> 00:21:20,194
Ồ, theo tôi biết thì là làm tình. Trước đây tôi chưa bao giờ nói.
297
00:21:20,237 --> 00:21:23,072
-Sao thế, Có chuyện gì xảy ra à?
-Chúa ơi!
298
00:21:23,156 --> 00:21:26,117
Thư giãn đi, okay? Tôi mở một cánh cửa, chỉ có thế thôi.
299
00:21:26,201 --> 00:21:27,743
Cậu biết đấy, mấy bác sĩ trị liệu làm nó suốt mà.
300
00:21:27,828 --> 00:21:30,454
Nó giải phóng những ký ức
bị đè nén và những khả năng tiềm ẩn,
301
00:21:30,539 --> 00:21:31,872
hay bất kể cái gì mà cậu nhận được.
302
00:21:31,915 --> 00:21:34,166
Trường hợp của cậu có lẽ là
đoạn chiếu lại của đoạn phim Mannix cũ.
303
00:21:34,209 --> 00:21:35,918
Tôi phải làm việc đây.
304
00:21:40,215 --> 00:21:42,383
Okay, được rồi, gặp lại sau vậy.
305
00:21:45,387 --> 00:21:48,597
Không. Đừng gọi cho Lisa nữa.
306
00:21:50,559 --> 00:21:51,892
Chào, Lise, em đây.
307
00:21:51,935 --> 00:21:53,394
Gọi cho em khi chị dậy nhé.
308
00:21:53,437 --> 00:21:56,397
Có cách nào để chị trông thằng bé giúp tụi em
vào tối thứ sáu được không?
309
00:21:56,481 --> 00:21:57,815
Để đó cho em. Để em bảo với ông ấy.
310
00:21:57,899 --> 00:21:59,525
Em ghét phải nhờ vả chị,
311
00:21:59,568 --> 00:22:01,736
nhưng em không thể lại đem theo
Jake đi gặp một số người mới.
312
00:22:01,778 --> 00:22:03,237
Tên chị là gì?
313
00:22:03,572 --> 00:22:04,572
-Okay.
-. . .Tom và em thì lại muốn đi xem cuộc thi này
314
00:22:04,614 --> 00:22:07,616
em cũng tính nhờ bà thằng bé,
nhưng sau đó chắc em phải nghe phàn nàn cả tháng.
315
00:22:07,701 --> 00:22:09,410
Em cũng đã gọi cho mọi người có khả năng giúp được,
316
00:22:09,494 --> 00:22:11,078
nhưng không có ai rảnh.
317
00:22:11,121 --> 00:22:13,164
-Gọi cho Vanessa.
-Hả?
318
00:22:13,874 --> 00:22:17,084
Con nói mẹ gọi cho Vanessa
và hỏi thăm cô ấy là Debbie có giúp được không.
319
00:22:17,169 --> 00:22:19,253
Dù sao đi nữa thì chị cũng gọi lại cho em nhé. Bye.
320
00:22:20,005 --> 00:22:21,088
Debbie?
321
00:22:21,173 --> 00:22:23,716
-Đó là cô gái trông trẻ cho họ?
-Yep.
322
00:22:24,593 --> 00:22:27,094
Ý kiến hay. Cầu trời cho cô ấy rảnh.
323
00:22:27,637 --> 00:22:30,306
-Làm thế nào con biết Debbie?
-Samantha kể cho con.
324
00:22:30,390 --> 00:22:33,809
Này, Vanessa.
Các cậu có đi ra ngoài vào tối thứ 6 không?
325
00:22:38,148 --> 00:22:39,690
Chào, tôi là Debbie.
326
00:22:42,527 --> 00:22:43,736
Kozak?
327
00:22:47,115 --> 00:22:48,449
Tom Witzky.
328
00:22:53,038 --> 00:22:54,955
-Chào Debbie, tôi là Maggie.
-Chào.
329
00:22:55,040 --> 00:22:56,290
Cám ơn đã đến.
330
00:22:56,333 --> 00:22:59,001
Jake ngủ rồi,
thằng bé ngủ say lắm.
331
00:22:59,086 --> 00:23:01,128
Một ban nhạc có thể chơi trong phòng nó
mà nó chẳng nghe thấy gì đâu,
332
00:23:01,171 --> 00:23:03,255
vì thế cô không cần phải lo lắng gì về thằng bé.
333
00:23:03,298 --> 00:23:05,049
Phòng của nó ở trên lầu, cuối hành lang ấy.
334
00:23:05,133 --> 00:23:07,885
Bếp thì ngay đằng sau đó.
cô muốn nấu nướng gì tùy thích.
335
00:23:07,969 --> 00:23:09,053
Đây, ngồi đây đi.
336
00:23:09,137 --> 00:23:11,138
Đây là máy giám sát trẻ em.
337
00:23:11,723 --> 00:23:14,642
Bộ phận giám sát của máy đặt trong phòng thằng bé,
vì thế cô sẽ nghe mọi thứ.
338
00:23:14,684 --> 00:23:16,727
-Cô muốn xem phim không?
-Tôi có đem theo cuốn sách đây.
339
00:23:16,812 --> 00:23:19,605
Sẽ không quá nửa đêm đâu, có phiền gì cho cô không.
340
00:23:19,648 --> 00:23:20,648
Không sao đâu.
341
00:23:20,732 --> 00:23:22,900
Tuyệt. Tôi đi lấy áo khoác đã,
rồi chúng tôi đi đây.
342
00:23:22,984 --> 00:23:24,151
Xin chào?
343
00:23:26,655 --> 00:23:28,656
-Đi chưa anh?
-Uhm, chút xíu nữa.
344
00:23:28,740 --> 00:23:30,116
-Okay.
-Này em.
345
00:23:31,076 --> 00:23:33,160
Em tìm được cô Debbie kia ở đâu vậy?
346
00:23:33,245 --> 00:23:36,872
Vanessa cho em số cô ta.
Ai cũng nhờ được cô ấy. Tuyệt lắm.
347
00:23:38,166 --> 00:23:39,792
Lại nhức đầu hả?
348
00:23:40,544 --> 00:23:42,753
-Nhiều caffeine thôi.
-Oh.
349
00:23:43,839 --> 00:23:45,339
Okay, chúng ta đi nào.
350
00:23:46,508 --> 00:23:47,508
Tạm biệt.
351
00:23:54,182 --> 00:23:55,307
Anh nên hiểu ý tôi muốn nói gì,
352
00:23:55,350 --> 00:23:57,518
Tôi nghĩ thằng nhóc nhà Damon
đang làm công việc và mọi chuyện rất tốt,
353
00:23:57,602 --> 00:23:59,186
mấy đứa khác thì có 1 cánh tay khỏe
354
00:23:59,229 --> 00:24:02,189
nhưng ở trường trung học bóng bầu dục là sức mạnh, là thể lực.
355
00:24:02,232 --> 00:24:05,234
Đó là thứ bóng bầu dục chết tiệt.
Nó luôn là thế.
356
00:24:05,318 --> 00:24:06,694
Nó là thế khi tôi học trung học.
357
00:24:06,778 --> 00:24:10,072
-Anh chơi gì khi học trung học nhỉ?
-Phần lớn là Piano.
358
00:24:10,157 --> 00:24:12,408
Ôi, chúa ơi, xin lỗi nhé. Đây, anh làm tý không?
359
00:24:12,826 --> 00:24:14,285
Sao cũng được, Adam,
360
00:24:15,620 --> 00:24:16,996
tôi thừa nhận tôi có thiên vị,
361
00:24:17,038 --> 00:24:18,914
nhưng con của tôi đang có một mùa giải bết bát,
362
00:24:18,999 --> 00:24:21,208
trông như chẳng ai thèm chú ý.
363
00:24:21,251 --> 00:24:23,752
Nếu họ đưa bóng cho thằng bé,
nó có thể phá kỷ lục 914 m.
364
00:24:23,837 --> 00:24:25,546
và đó là trong 1 mùa giải tám trận.
365
00:24:25,589 --> 00:24:26,755
Chúa ơi.
366
00:24:26,840 --> 00:24:29,508
Sao cô không lướt qua chúng khi họ bỏ qua?
367
00:24:36,975 --> 00:24:39,435
Frank nói trung bình một gã chịu đựng
368
00:24:39,519 --> 00:24:41,854
tối đa 2.5 giờ mỗi ngày.
369
00:24:41,897 --> 00:24:43,272
Riêng với anh ta là 3.5 giờ.
370
00:24:43,356 --> 00:24:46,358
Ước gì cô đã không nói với tôi về điều đó.
Hiểu rồi, giờ để tôi chụp tấm hình.
371
00:24:46,651 --> 00:24:48,903
Một ngày nào đó,
cô ta sẽ tìm thấy 1 trong 38 chai của tôi
372
00:24:48,945 --> 00:24:50,905
rồi bật nắp vào mông tôi.
373
00:24:51,281 --> 00:24:54,241
Anh ta sẽ dán nó vào 1 chén súp
nếu chén súp còn nóng.
374
00:25:04,753 --> 00:25:05,961
Đi nào, đi nào!
375
00:25:20,936 --> 00:25:23,938
-Anh ổn chứ?
-Vâng. Vâng, Anh ổn.
376
00:25:28,777 --> 00:25:32,112
Nếu thằng bé vượt qua 900m,
chúng tôi sẽ đề xuất xin học bổng.
377
00:25:32,155 --> 00:25:33,697
-Đây này, coi nào.
-Không, cám ơn.
378
00:25:33,782 --> 00:25:35,824
Lũ trẻ có thể tự định đoạt số phận,
379
00:25:35,909 --> 00:25:37,076
điều này tốt cho mọi người.
380
00:25:37,118 --> 00:25:39,787
Nó tốt cho toàn bộ lũ hàng xóm chết tiệt.
381
00:25:40,288 --> 00:25:43,165
Ý tôi là, thằng bé sẽ tiến xa hơn những gì tôi làm.
382
00:25:43,250 --> 00:25:45,376
Nhìn đoàn người kia kìa
thằng bé đã thành công rồi đấy.
383
00:25:45,460 --> 00:25:48,295
Ý tôi là, nó đã vượt qua tôi khi nó mới 14 tuổi.
384
00:25:48,380 --> 00:25:50,589
Coi nào! Khi chúng ta trẻ, hả?
385
00:26:19,411 --> 00:26:20,911
Chị làm em sợ đó.
386
00:26:24,165 --> 00:26:26,166
Em nghĩ chị ta ở dưới nhà.
387
00:26:30,046 --> 00:26:33,007
Em không biết. Em chưa từng gặp chị ấy.
388
00:26:42,183 --> 00:26:43,267
Jake?
389
00:26:47,147 --> 00:26:48,439
Anh sao thế?
390
00:26:48,523 --> 00:26:50,524
-Có gì đó không ổn.
-Gì?
391
00:27:00,285 --> 00:27:02,411
Em có một bí mật muốn kể với chị.
392
00:27:03,955 --> 00:27:05,956
Hứa đi, hứa đi, hứa đi.
393
00:27:15,634 --> 00:27:18,719
Samantha nói chị ấy luôn ở trong bóng tối.
394
00:27:20,388 --> 00:27:23,557
-Em nói chuyện với ai thế?
-Samantha.
395
00:27:29,356 --> 00:27:32,232
-Em nói chuyện với Samantha?
-Yeah.
396
00:27:33,109 --> 00:27:35,778
-Khi nào?
-Lúc nào cũng nói.
397
00:27:39,074 --> 00:27:41,742
-Ở đâu?
-Ngay trong nhà em.
398
00:27:42,577 --> 00:27:43,869
Không phải sự thật.
399
00:27:44,579 --> 00:27:48,207
Đi nào!
400
00:27:51,628 --> 00:27:53,921
-Thật tàn nhẫn! Nó không có thật đâu.
-Em không có nói dối.
401
00:27:53,963 --> 00:27:56,215
Samantha ở đây?
Cô ta ở đây, trong nhà em à?
402
00:27:56,257 --> 00:27:58,676
-Chị đang làm đau tay em đấy.
-Cô ta ở đây à?
403
00:27:58,760 --> 00:27:59,927
Thả em ra.
404
00:28:00,011 --> 00:28:02,096
Coi nào, em đi với chị. Đi nào.
405
00:28:02,847 --> 00:28:04,723
Cô ta đang dắt thằng bé đi rồi.
406
00:28:11,690 --> 00:28:12,773
Xin lỗi!
407
00:28:14,442 --> 00:28:17,986
Thả em xuống! Thả em xuống!
408
00:28:22,117 --> 00:28:23,200
Tom !
409
00:28:35,255 --> 00:28:38,424
Jake! Jake!
410
00:28:40,301 --> 00:28:41,427
Jake!
411
00:28:43,096 --> 00:28:45,139
-Cái quái gì thế?
-Cô ta bắt thằng bé ! Cô ta bắt thằng bé !
412
00:28:45,181 --> 00:28:46,181
Gì?
413
00:28:46,266 --> 00:28:48,559
-Cái con bé trông trẻ, cô ta bắt thằng bé rồi.
-Ôi, chúa ơi !
414
00:28:48,643 --> 00:28:50,310
Thằng bé không có trong đó.
415
00:28:51,187 --> 00:28:53,480
-Anh đi đâu thế?
-Anh không biết!
416
00:29:27,015 --> 00:29:28,515
Thằng bé trong kia.
417
00:29:54,042 --> 00:29:55,042
Jake!
418
00:29:55,084 --> 00:29:56,251
-Bố!
-Nó kìa!
419
00:29:56,336 --> 00:29:58,420
Đợi đã! Cô nghĩ cô chạy đi đâu hả? Này, này, từ từ nào!
420
00:29:58,505 --> 00:30:00,506
Được rồi, được rồi, bình tĩnh nào.
Dừng lại, dừng lại, dừng lại!
421
00:30:00,548 --> 00:30:02,257
Bình tĩnh nào. Bình tĩnh nào. Đưa cho tôi đứa bé.
422
00:30:02,342 --> 00:30:04,593
-Đưa cho tôi đứa bé.
-Nói cho chị biết cô ta ở đâu đi!
423
00:30:04,928 --> 00:30:07,429
Em nói cho chị biết cô ta ở đâu đi!
Em nói cho chị biết cô ta ở đâu đi!
424
00:30:07,514 --> 00:30:09,306
-Không được đụng vào cô ấy!
-Nói cho chị biết cô ấy ở đâu!
425
00:30:09,390 --> 00:30:11,058
Này, này, này! Mọi người yên lặng nào!
426
00:30:11,142 --> 00:30:14,019
-Con ổn chứ?
-Cô ta bắt cóc con trai chúng tôi.
427
00:30:14,062 --> 00:30:15,771
-Cô ta có làm con đau không?
-Là con của cô à?
428
00:30:15,855 --> 00:30:17,022
Ông hỏi họ về Samantha đi.
429
00:30:17,065 --> 00:30:20,400
Tôi đang hỏi về thằng bé, có ai
đảm bảo nó không phải là con của cô.
430
00:30:20,485 --> 00:30:23,695
- Đợi đã, tôi có thể giải thích, được chưa?
-Tôi không có hỏi bà. Tôi hỏi cô ta.
431
00:30:23,738 --> 00:30:25,906
-Thằng bé là con của cô đúng không?
-Không.
432
00:30:26,241 --> 00:30:28,826
Cô ấy trông trẻ cho chúng tôi.
Trước đây chúng tôi chưa từng thuê cô ấy, nhưng. . .
433
00:30:28,910 --> 00:30:30,911
Cô có biết những gì cô làm là
nghiêm trọng lắm không, cô gái trẻ?
434
00:30:30,954 --> 00:30:32,454
Cô có thể bị tống giam đấy.
435
00:30:32,539 --> 00:30:34,790
-Cô tính mang thằng bé đi đâu?
-Tôi không mang thằng bé đi đâu hết.
436
00:30:34,874 --> 00:30:36,875
Thế thì tại sao cô mang thằng bé đến nhà ga này?
437
00:30:36,918 --> 00:30:37,918
Nhìn đi, tôi muốn buộc tội cô đấy.
438
00:30:38,002 --> 00:30:40,796
Nhìn đi, cô ấy đến đây là vì tôi,
được chưa? Tôi làm việc ở đây. Tôi là mẹ cô ấy.
439
00:30:40,880 --> 00:30:41,922
Mẹ cô ta?
440
00:30:41,965 --> 00:30:43,590
Khi nào thì ông lấy lời khai của họ hả?
441
00:30:43,675 --> 00:30:45,342
Khi nào thì ông lấy lời khai của họ về Samantha?
442
00:30:45,426 --> 00:30:46,969
-Ai?
-Samantha là con gái lớn của tôi.
443
00:30:47,053 --> 00:30:48,846
-Con bé bỏ nhà đi cách đây 6 tháng.
-Không, chị ấy không bỏ nhà đi.
444
00:30:48,930 --> 00:30:51,557
Chị ấy bị bắt cóc hay là bị gì đó,
thằng bé nói có gặp chị ấy!
445
00:30:51,599 --> 00:30:53,141
Chúng tôi đã không nghe tin con bé một thời gian dài rồi.
446
00:30:53,226 --> 00:30:55,310
Chúng tôi đã trình báo cảnh sát.
Có cuộc điều tra được mở ra,
447
00:30:55,395 --> 00:30:57,312
nhưng không ai muốn khởi động lại vụ án
dù cho chúng tôi có gọi nhiều lần.
448
00:30:57,397 --> 00:30:59,439
Thằng bé đã nói chuyện với chị ấy. Nó nói đã gặp chị ấy
suốt ngày ở trong nhà.
449
00:30:59,482 --> 00:31:01,108
Nó nói Samantha ở trong nhà của họ.
450
00:31:01,150 --> 00:31:03,652
-Có đúng là chị ấy không?
-Tránh xa anh ta ra, con điếm thối tha.
451
00:31:03,736 --> 00:31:05,237
-Nhìn hình đi!
-Bà bỏ tôi ra!
452
00:31:05,280 --> 00:31:06,822
Anh sẽ xem tấm hình chứ?
453
00:31:06,906 --> 00:31:08,824
Thật lố bịch! Ông thực sự nghĩ chúng tôi. . .
454
00:31:08,908 --> 00:31:11,118
Cô xem tấm hình chứ, làm ơn đi?
455
00:31:14,622 --> 00:31:17,124
Trong đời mình, tôi chưa từng thấy cô ấy trước đây.
456
00:31:17,333 --> 00:31:18,667
Còn ông thì sao?
457
00:31:20,003 --> 00:31:22,921
Không, xin lỗi. Chưa từng thấy cô ấy trước đây.
458
00:31:23,214 --> 00:31:25,966
-Không, không, không, họ đang nói dối! Họ đang nói dối !
-Debbie. Debbie, coi nào.
459
00:31:26,050 --> 00:31:27,175
Ông bà muốn một lệnh bắt giam chứ?
460
00:31:27,260 --> 00:31:28,552
-Vâng.
-Không.
461
00:31:28,803 --> 00:31:29,887
Gì?
462
00:31:30,471 --> 00:31:32,973
Coi nào, hãy quên chuyện này đi.
463
00:31:33,308 --> 00:31:34,808
Về nhà đi.
464
00:31:35,268 --> 00:31:38,061
Anh có điên không? Điều gì sẽ xảy ra với
người kế tiếp khi cô ta trông trẻ cho họ?
465
00:31:38,146 --> 00:31:39,396
-Sao anh lại có thể làm thế nhỉ?
-Là cô ấy.
466
00:31:39,480 --> 00:31:40,981
-Ai?
-Samantha.
467
00:31:41,065 --> 00:31:44,610
Cô gái trong tấm hình.
Cô ta giống như cô gái mà anh hay kể cho em nghe đó.
468
00:31:46,779 --> 00:31:50,282
Sao em lại nhờ Debbie
trông thằng nhóc cho chúng ta? Tại sao là cô ấy?
469
00:31:50,325 --> 00:31:53,911
Em không thể tìm thấy ai khác.
Lúc đó em đang gọi điện thoại, và Jake đã nói. . .
470
00:31:58,124 --> 00:31:59,207
Jake?
471
00:31:59,459 --> 00:32:03,003
Con có nhớ cái ngày
mà chúng ta nói chuyện với nhau trong bếp không?
472
00:32:04,672 --> 00:32:06,798
Lúc đó mẹ đang tìm 1 người trông trẻ, con nhớ chứ?
473
00:32:06,841 --> 00:32:09,760
Và rồi con nói
Samantha kể cho con nghe về Debbie.
474
00:32:10,595 --> 00:32:12,387
Con nhớ chứ?
475
00:32:14,974 --> 00:32:17,225
Này con, mẹ đang hỏi con đấy.
476
00:32:19,187 --> 00:32:22,147
Có phải Samantha là người
đôi khi hay nói chuyện với con không, Jake?
477
00:32:24,692 --> 00:32:26,360
Con có nhớ bất kỳ điều gì. . .?
478
00:32:26,402 --> 00:32:29,363
Thôi được rồi, đừng hỏi thằng bé thêm nữa.
479
00:32:29,906 --> 00:32:31,281
Nói chuyện với tôi đi.
480
00:32:34,160 --> 00:32:35,786
Con nói gì thế?
481
00:32:36,037 --> 00:32:37,079
Hả?
482
00:32:38,122 --> 00:32:40,707
Jake, con vừa mới nói gì thế?
483
00:32:41,751 --> 00:32:44,461
-Không có gì.
-Giọng nói đó. Cho bố nghe lại giọng nói lần nữa.
484
00:32:44,545 --> 00:32:46,880
Coi nào, coi nào, nói lại lần nữa.
Nói lại lần nữa. Làm lại nó lần nữa đi.
485
00:32:46,923 --> 00:32:49,049
-Tom.
-Sử dụng giọng nói đó lần nữa. Coi nào, Jake.
486
00:32:49,092 --> 00:32:51,385
-Coi nào, coi nào, coi nào, sử dụng lại giọng nói đó đi.
-Tom !
487
00:32:51,469 --> 00:32:53,887
Coi nào, sử dụng lại giọng nói đó đi, Jake.
Bố biết con có thể mà, coi nào !
488
00:32:53,972 --> 00:32:55,222
-Bố muốn nghe nó lần nữa.
-Tom, đừng làm thế!
489
00:32:55,306 --> 00:32:56,765
-Bằng cách nào con làm nó trở lại giống như thế?
-Tom, làm ơn đi!
490
00:32:56,849 --> 00:32:58,809
Đợi đã, ổn mà.
Coi nào, Jake, bố biết con có thể mà.
491
00:32:58,893 --> 00:33:01,019
-Đi xem Beetle Board nào.
-Làm ơn đi? Em đang làm gì thế?
492
00:33:01,062 --> 00:33:02,646
Này, này. Anh đang nói chuyện với nó!
493
00:33:04,732 --> 00:33:06,525
Này, có chuyện gì xảy ra với em thế?
494
00:33:06,567 --> 00:33:07,943
Anh đang nghĩ gì vậy?
495
00:33:08,736 --> 00:33:11,571
Anh chỉ cố nói chuyện với con mình thôi.
496
00:33:11,656 --> 00:33:14,992
Vâng, hoàn toàn bình thường
một cuộc đối thoại hàng ngày với 1 đứa bé 5 tuổi.
497
00:33:15,076 --> 00:33:17,452
-Đừng có ngại.
-Tại sao em không nên ngại?
498
00:33:17,537 --> 00:33:19,454
Anh không biết. Đó là những gì thằng bé nói với anh.
499
00:33:20,540 --> 00:33:22,541
Đây là nơi mà chuyện đó xảy ra.
Đây là nơi mà con gặp cô ta, con biết rồi đấy.
500
00:33:22,583 --> 00:33:24,084
-Bố ngồi đây, như thế này này.
-Anh kỳ lạ quá.
501
00:33:24,127 --> 00:33:26,503
-Bố với tay lấy cái remote.
-Trông anh lạ quá. Trông anh lạ quá.
502
00:33:26,587 --> 00:33:29,423
-18 tuổi, đúng không? Tóc dài như thế này?
-Em ước gì anh có thể nhìn thấy chính mình lúc này.
503
00:33:29,465 --> 00:33:31,800
Đó là những gì con thấy đúng không? Maggie, làm ơn đi!
504
00:33:32,427 --> 00:33:33,510
Chúa ơi!
505
00:33:33,594 --> 00:33:35,220
Hay có lẽ con không thấy cô ấy?
506
00:33:35,263 --> 00:33:36,763
Con chỉ nghe thấy cô ấy thôi đúng không? Đó là những gì xảy ra đúng không?
507
00:33:36,848 --> 00:33:38,849
-Con chỉ nghe cô ta nói chứ không thấy cô ấy đúng không?
-Tom, ngừng lại đi. Anh đang làm thằng bé sợ đấy.
508
00:33:38,933 --> 00:33:40,517
Anh đang ngồi ở đây
là để tìm ra cách
509
00:33:40,601 --> 00:33:41,601
mà anh có thể khiến cô ấy quay trở lại.
510
00:33:41,686 --> 00:33:43,562
Anh đang nghĩ
anh ngồi đây chơi đủ lâu. . .
511
00:33:43,604 --> 00:33:44,604
Em đang nói chuyện với anh đấy!
512
00:33:44,689 --> 00:33:46,606
. . .để có thể cô ấy quay lại,
hay có thể em sẽ được nói chuyện với cô ta đấy.
513
00:33:46,691 --> 00:33:48,775
-Trông giống như tôi chẳng có mặt ở đây vậy!
-Giúp bố đi con, làm ơn?
514
00:33:48,860 --> 00:33:49,901
Này, coi nào. Này!
515
00:33:49,944 --> 00:33:52,654
-Có vấn đề gì vậy?
-Thôi ngay đi!
516
00:33:56,325 --> 00:33:59,786
Con không muốn nói về chuyện này,
bởi vì nó sẽ làm mẹ sợ.
517
00:34:53,007 --> 00:34:54,758
-Mở to lên nào.
-Gì chứ?
518
00:34:54,842 --> 00:34:56,301
Vặn to lên. Lớn hơn nữa.
519
00:35:19,826 --> 00:35:23,036
Tom hôm nay trông giống mọi người thật.
520
00:35:23,412 --> 00:35:26,248
Rặn ra mấy lời chào dễ nghe với chị.
521
00:35:26,749 --> 00:35:28,667
Đang trở thành 1 loại đơn âm rồi.
522
00:35:28,709 --> 00:35:30,919
Không có gì sai với hắn.
Hoàn toàn không.
523
00:35:31,003 --> 00:35:33,713
Luôn luôn có loại thuốc an thần nhỏ có thể chữa được.
524
00:35:37,718 --> 00:35:39,594
Chị ngớ ngẩn thật. Chị xin lỗi.
525
00:35:43,057 --> 00:35:44,224
Em ổn chứ?
526
00:35:47,270 --> 00:35:49,229
Anh sống trên cái nền nhà.
Phòng và bàn ăn được bao bọc, bảo vệ.
527
00:35:49,272 --> 00:35:51,273
Ý tôi là, anh nhận được dịch vụ mà anh trả tiền cho nó.
528
00:35:51,357 --> 00:35:52,649
Anh vẫn còn dậy sớm à.
529
00:35:52,733 --> 00:35:55,193
Thời điểm tôi nghỉ hưu, tôi nhận được gấp đôi số tiền mặt,
530
00:35:55,236 --> 00:35:57,737
một vài sự cải thiện.
Khi tôi cởi bỏ bộ đồng phục,
531
00:35:57,864 --> 00:36:02,075
Tôi đã là một ông chủ đất. Năm năm sau,
tôi mua được 3 căn nhà hàng xóm xung quanh.
532
00:36:02,160 --> 00:36:04,953
-Này, này, Harry.
-Anh khỏe chứ?
533
00:36:05,037 --> 00:36:07,914
Anh biết gì về cô gái tên Samantha Kozak?
534
00:36:07,957 --> 00:36:10,750
Samantha Kozak, nghe quen lắm.
Tại sao tôi biết cái tên đó nhỉ?
535
00:36:10,793 --> 00:36:14,921
Tóc dài màu nâu, 16 hay 17 tuổi gì đấy.
Sống xung quanh đây.
536
00:36:15,131 --> 00:36:17,424
Vâng, vâng, vâng. Tôi nghĩ tôi có nhớ cô ta.
537
00:36:17,967 --> 00:36:20,677
Này, này, Kurt? Lại đây chút nào.
538
00:36:21,220 --> 00:36:23,430
Trông giống như thằng bé chưa từng kể với tôi vậy, đúng không?
539
00:36:23,472 --> 00:36:24,973
Lại đây nè.
540
00:36:27,852 --> 00:36:31,104
-Nói đi, con có biết cô gái nhà Kozak không?
-Debbie.
541
00:36:31,189 --> 00:36:32,981
Không, không, không, cô kia kìa, Samantha.
542
00:36:33,065 --> 00:36:35,984
À, ý anh là con bé thiểu năng ấy à.
Vâng, nó bỏ nhà đi rồi.
543
00:36:36,611 --> 00:36:38,528
Vâng, đúng rồi. Tôi nhớ rồi.
544
00:36:38,613 --> 00:36:39,988
Thế có chuyện gì xảy ra với cô ta vậy?
545
00:36:40,948 --> 00:36:43,533
Tôi chỉ đang nghĩ nhiều về cô ta thôi.
546
00:36:45,870 --> 00:36:46,953
Tại sao?
547
00:36:48,164 --> 00:36:49,956
Em gái cô ta đã trông trẻ cho chúng tôi.
548
00:36:54,837 --> 00:36:55,879
À.
549
00:36:56,839 --> 00:36:59,674
Đây là lần đầu tiên
anh ấy ra khỏi nhà trong 1 tuần.
550
00:36:59,759 --> 00:37:02,344
Anh ấy không đi làm.
Anh ấy ngủ 12 tiếng một đêm.
551
00:37:02,428 --> 00:37:04,888
Anh ấy trông như bệnh hoạn suốt ngày.
Nếu anh ấy không trình diện vào thứ hai,
552
00:37:04,972 --> 00:37:07,140
họ sẽ cắt giảm lương,
và em không thể. . .
553
00:37:09,852 --> 00:37:12,354
Em không thể rời xa giường anh ấy hơn 6 bước.
554
00:37:12,438 --> 00:37:13,480
Tại sao?
555
00:37:13,522 --> 00:37:15,899
Đó là nơi cô ta sẽ xuất hiện trước mặt anh ấy.
556
00:37:18,402 --> 00:37:20,987
Chị không thấy sốc
khi thấy có 1 người phụ nữ khác.
557
00:37:21,072 --> 00:37:23,949
Dĩ nhiên, sự thật là cô ấy đã chết
ngừng lại chút nào.
558
00:37:25,993 --> 00:37:28,787
Chúng ta đang nói về 1 hồn ma, đúng không, Maggie?
559
00:37:28,829 --> 00:37:31,331
Cô ấy biến mất hồi tháng 3 vừa rồi.
560
00:37:31,999 --> 00:37:33,166
Với 1 gã da đen, tôi nghĩ thế.
561
00:37:33,251 --> 00:37:36,336
Này Harry, cô ta có từng sống trong nhà của chúng ta không?
562
00:37:36,379 --> 00:37:39,714
Không, không, không, tôi chỉ mua nó thôi.
Anh là người thuê đầu tiên.
563
00:37:41,092 --> 00:37:44,636
Tom và Jake, trông giống như 2 bố con đang
ở trong 1 câu lạc bộ riêng tư hay là 1 cái gì đó vậy.
564
00:37:45,221 --> 00:37:46,763
Họ ngồi trong phòng khách và thì thầm.
565
00:37:46,847 --> 00:37:49,933
Ngay khi em bước vào phòng, cả hai ngậm miệng ngay lập tức.
566
00:37:50,017 --> 00:37:51,559
Em biết em cần phải làm gì mà, đúng không?
567
00:37:51,644 --> 00:37:54,813
Tìm một gã thầy pháp trẻ
với bộ dạng đầy căm hận
568
00:37:54,855 --> 00:37:57,190
hắn có thể chỉ cho em thông suốt vấn đề này .
569
00:37:57,525 --> 00:37:59,526
Chị đang đùa đấy, nhưng chị không cố ý.
570
00:38:00,027 --> 00:38:02,195
Nhìn xem, chị đã cho Tom một đống hỗn độn, nhưng sự thật
571
00:38:02,280 --> 00:38:05,198
các em trông như 1 cặp đôi tốt nhất trên trái đất.
572
00:38:05,283 --> 00:38:07,784
Mọi việc bây giờ phụ thuộc vào em, Maggie. Hãy nhận lấy một vài sự giúp đỡ.
573
00:38:07,868 --> 00:38:11,079
Cố gắng tìm hiểu xem tại sao nó lại xảy ra.
Có nguyên do cả đấy.
574
00:38:11,789 --> 00:38:13,206
Em sẽ không phải là người phụ nữ đầu tiên
575
00:38:13,291 --> 00:38:16,209
gìn giữ một gia đình điên cuồng.
576
00:38:16,711 --> 00:38:18,545
Tom không điên.
577
00:38:19,338 --> 00:38:20,880
Uhm, vâng, cậu ấy không.
578
00:38:21,549 --> 00:38:23,341
Nhưng chí ít cậu ta cũng có một chút.
579
00:38:23,384 --> 00:38:25,176
Tia sáng thể thao, tia sáng thể thao.
580
00:38:25,511 --> 00:38:27,554
Chạy 193 m vào tối thứ sáu.
581
00:38:27,596 --> 00:38:30,056
Như vậy tổng cộng là 894 m
582
00:38:30,141 --> 00:38:31,558
trong hai trận đấu đã qua.
583
00:38:31,642 --> 00:38:34,519
Thằng nhóc cần 97 m nữa. Như vậy là 48.5m một trận.
584
00:38:34,562 --> 00:38:37,397
Nó có thể hoàn thành trong hai trận kế tiếp
và phá vỡ kỷ lục 914 m!
585
00:38:37,481 --> 00:38:39,566
Frank, Frank, Frank, còn anh thì sao?
Anh biết cô ta không?
586
00:38:39,650 --> 00:38:40,692
Ai?
587
00:38:40,735 --> 00:38:43,903
Tom đang hỏi về con bé nhà Kozak
ở BaIdwin.
588
00:38:43,988 --> 00:38:47,490
-Anh có nhớ con bé bỏ nhà đi không?
-Đồ thiểu năng.
589
00:38:47,908 --> 00:38:50,035
Ngậm mồm lại, Lenny. Đừng có nói mấy từ đó.
590
00:38:50,077 --> 00:38:52,370
-Con bé chỉ hơi chậm phát triển thôi.
-Gì chứ? Thiểu năng à?
591
00:38:52,413 --> 00:38:54,622
Chết tiệt thật, Lenny, sao anh
không câm cái miệng thối lại đi
592
00:38:54,707 --> 00:38:56,791
-trước khi tôi làm giúp anh hả?
-Tôi không có ý đó.
593
00:38:56,876 --> 00:38:58,293
-Này, này, này!
-Bắt hắn lại !
594
00:39:00,755 --> 00:39:02,255
Mày làm gì thế hả?
595
00:39:04,967 --> 00:39:07,302
Một số người luôn muốn làm hỏng việc.
596
00:39:07,386 --> 00:39:09,721
Sao mọi người không thể tử tế được nhỉ?
597
00:40:07,905 --> 00:40:10,240
Frank? Anh là gì ở đây thế?
598
00:40:13,035 --> 00:40:15,328
Chúng sẽ giết anh đấy, Tommy.
599
00:40:17,873 --> 00:40:19,666
Anh và Maggie, cả hai người.
600
00:40:35,141 --> 00:40:38,101
Tại sao anh nói mấy điều này, Frank?
601
00:40:38,436 --> 00:40:40,645
Tôi là thằng hàng xóm tử tế mà.
602
00:40:44,608 --> 00:40:46,276
Này, anh ổn chứ?
603
00:40:47,403 --> 00:40:49,529
Sheila đâu? Cô ấy có nhà không?
604
00:40:54,160 --> 00:40:56,870
Nói đi, tôi sẽ đi gặp Sheila nếu cô ấy có nhà.
605
00:40:56,912 --> 00:40:58,037
Được chứ?
606
00:41:20,853 --> 00:41:22,061
Vào đi.
607
00:41:24,356 --> 00:41:25,607
-Chào.
-Chào.
608
00:41:25,691 --> 00:41:28,067
Mẹ cậu có nhà không?
Bởi vì hành động của cha cậu. . .
609
00:41:28,110 --> 00:41:30,195
Này, ông muốn thấy tôi cầm cái gì không?
610
00:41:32,490 --> 00:41:33,615
Chắc rồi.
611
00:41:37,411 --> 00:41:40,038
Tuyệt lắm. Nó của cha cậu à?
612
00:41:40,080 --> 00:41:41,414
Không phải hôm nay.
613
00:41:41,582 --> 00:41:42,749
Đến đây nào.
614
00:41:42,791 --> 00:41:45,418
Sao cậu không đặt khẩu súng ra xa cậu nhỉ, Adam?
615
00:41:45,461 --> 00:41:46,836
Coi nào. Lại đây nào.
616
00:41:46,921 --> 00:41:49,255
Tôi không biết.
Mấy thứ này khiến tôi lo lắng.
617
00:41:49,298 --> 00:41:50,840
Thế thì nó sẽ khiến ông thực sự lo lắng đấy.
618
00:41:50,925 --> 00:41:53,968
Whoa, whoa, whoa!
Đừng làm thế! Đừng làm thế!
619
00:42:20,162 --> 00:42:22,330
Làm ơn đừng có chui xuống đó.
620
00:42:27,169 --> 00:42:28,419
Ôi, chàng trai.
621
00:42:54,822 --> 00:42:55,989
Frank?
622
00:43:29,356 --> 00:43:30,481
Adam !
623
00:43:31,108 --> 00:43:32,859
Adam, mở cửa ra!
624
00:43:34,028 --> 00:43:35,862
Ôi, chúa ơi. Ôi, chúa ơi.
625
00:43:50,753 --> 00:43:56,883
Giúp tôi!
626
00:43:57,217 --> 00:43:58,551
Tôi đang thức
627
00:43:58,719 --> 00:43:59,886
hay ngủ đây?
628
00:43:59,970 --> 00:44:01,846
Giúp tôi với!
629
00:44:08,062 --> 00:44:10,146
Ôi, chúa ơi. Ôi, chúa ơi, con tôi!
630
00:44:10,230 --> 00:44:11,939
-Adam !
-Giữ ông ấy lại. Giữ ông ấy lại.
631
00:44:12,024 --> 00:44:13,941
-Ôi, chúa ơi, làm ơn.
-Adam ! Ôi, chúa ơi!
632
00:44:14,026 --> 00:44:16,027
Adam ! Thằng bé còn sống chứ?
633
00:44:16,737 --> 00:44:18,112
Nó còn sống chứ?
634
00:44:18,572 --> 00:44:20,156
Ôi, chúa ơi, Adam !
635
00:44:20,240 --> 00:44:22,408
Ôi, chúa ơi! Ôi, chúa ơi!
636
00:44:23,077 --> 00:44:24,661
Con đã làm gì?
637
00:44:25,412 --> 00:44:27,455
Con đã làm gì, Adam?
638
00:44:27,623 --> 00:44:28,748
Adam !
639
00:44:34,421 --> 00:44:36,923
Em sẽ dắt thằng bé đi dạo hay làm gì đó.
640
00:44:38,425 --> 00:44:40,885
Đi nào, cưng,
con đi lấy áo khoác đi.
641
00:44:40,928 --> 00:44:42,095
Chúng ta sẽ đi đâu?
642
00:44:58,570 --> 00:45:02,448
Này, xin chào.
643
00:45:05,786 --> 00:45:07,328
Nghe kìa, tiếng nhạc!
644
00:45:07,913 --> 00:45:09,539
Hay quá!
645
00:45:13,001 --> 00:45:14,752
Này, Jake, đợi đã!
646
00:46:00,841 --> 00:46:03,009
Mẹ nghĩ là
chúng ta không thích hợp ở đây, cưng à.
647
00:46:03,093 --> 00:46:05,219
Coi nào, đi nào. Lối này.
648
00:46:14,730 --> 00:46:16,856
Chà! Nơi này tuyệt quá!
649
00:46:38,462 --> 00:46:40,963
Coi nào, cưng ơi, đi ăn trưa nào con.
650
00:46:49,932 --> 00:46:51,849
Mẹ, cái này là gì thế?
651
00:46:52,309 --> 00:46:54,560
Mẹ không biết. Để mẹ xem cái đã.
652
00:46:54,645 --> 00:46:56,395
Trông nó như một loại đá vậy.
653
00:46:56,438 --> 00:46:58,105
Nếu không thì đó là một tấm huân chương.
654
00:46:58,190 --> 00:47:00,107
-Vâng, con nghĩ thế.
-". . .phục vụ trong. . ."
655
00:47:00,192 --> 00:47:01,692
Nhìn kìa, một lá cờ.
656
00:47:05,322 --> 00:47:08,866
-Mọi chuyện ổn chứ ạ?
-Tốt, ổn hết.
657
00:47:09,743 --> 00:47:12,578
Chúng tôi không thích hợp ở đây hay đại loại như thế?
658
00:47:13,288 --> 00:47:15,957
À, không. Ổn mà. Thật đấy.
659
00:47:17,918 --> 00:47:19,043
Okay.
660
00:47:19,503 --> 00:47:21,003
Gặp lại ông sau.
661
00:47:21,213 --> 00:47:23,840
Thằng bé chú ý đến anh ta, đúng không?
662
00:47:26,426 --> 00:47:27,593
Tia X quang.
663
00:47:32,182 --> 00:47:33,766
Dù vậy, không phải do cô.
664
00:47:35,394 --> 00:47:36,936
Có khả năng là do bố thằng bé?
665
00:47:38,939 --> 00:47:40,982
Họ không phải là duy nhất.
666
00:47:41,441 --> 00:47:44,569
Tối nay, bảo bố thằng bé đến gặp tôi một lát.
667
00:47:46,113 --> 00:47:48,114
Có thể học hỏi được một số điều đấy.
668
00:47:56,623 --> 00:47:57,957
Chào cháu, Jake.
669
00:48:02,546 --> 00:48:03,880
Chào chú, Neil.
670
00:48:09,887 --> 00:48:11,512
Tên ông ấy là Neil.
671
00:48:44,546 --> 00:48:46,172
Thử đi bố.
672
00:48:53,639 --> 00:48:55,514
Tại sao bố biết bài hát đó nhỉ?
673
00:48:55,682 --> 00:48:57,975
Em sẽ về nhà ngay sau khi bộ phim trình chiếu.
674
00:48:58,018 --> 00:48:59,852
Anh biết mà. Anh biết mà.
675
00:49:00,646 --> 00:49:02,563
Em nói là em sẽ không về muộn đâu.
676
00:49:09,029 --> 00:49:10,154
Okay.
677
00:49:10,238 --> 00:49:12,156
Tạm biệt mẹ. Tạm biệt Maggie.
678
00:49:53,240 --> 00:49:54,573
Oh, xin chào.
679
00:49:55,909 --> 00:49:59,328
Tôi không biết tôi có đến đúng chỗ không.
Tôi đang tìm một gã cao lớn tên Neil.
680
00:50:01,123 --> 00:50:02,581
Xin lỗi. . .
681
00:50:02,916 --> 00:50:04,333
Tôi xin lỗi. . .
682
00:50:20,225 --> 00:50:21,308
Khỉ thật.
683
00:50:21,768 --> 00:50:24,437
Khỉ thật, khỉ thật, khỉ thật, khỉ thật.
684
00:50:41,496 --> 00:50:43,122
Tôi muốn gặp Neil.
685
00:50:46,626 --> 00:50:48,002
Đợi ở đây.
686
00:50:50,422 --> 00:50:52,048
Tôi không biết cô ta.
687
00:50:55,302 --> 00:50:58,304
Cô đang làm gì vậy? Tôi đã nói là cha đứa bé mà.
688
00:50:58,346 --> 00:51:00,973
-Tôi bảo là nói anh ta đến đây.
-Anh ta không bao giờ đến đâu.
689
00:51:01,058 --> 00:51:03,684
Anh ấy sẽ giết tôi
nếu anh ta biết chuyện tôi đang kể cho ông.
690
00:51:03,769 --> 00:51:04,810
Anh ấy mắc chứng bệnh hoang tưởng nặng.
691
00:51:04,895 --> 00:51:06,353
Này, có chuyện gì ngoài kia thế?
692
00:51:06,438 --> 00:51:08,105
Đóng mẹ cái cửa lại đi.
693
00:51:08,148 --> 00:51:09,315
Thấy họ chưa.
694
00:51:09,357 --> 00:51:12,026
-Tôi không thể để cô vào.
-Họ là ai thế?
695
00:51:12,110 --> 00:51:15,905
Này, thằng kia, không có cái gì để xem trong này đâu.
Đóng mẹ cái cửa lại đi!
696
00:51:15,989 --> 00:51:18,199
Nhìn đi, cô đi khỏi đây đi.
697
00:51:18,283 --> 00:51:20,493
Chồng tôi đang bị mất trí.
698
00:51:20,535 --> 00:51:22,828
Tôi không biết tại sao, nhưng tôi nghĩ ông biết.
699
00:51:22,913 --> 00:51:24,497
Ông có thể nói cho tôi ông biết những gì,
700
00:51:24,581 --> 00:51:27,917
nhưng ông không thể bảo tôi về được,
bởi vì tôi sẽ không đi đâu hết.
701
00:51:34,257 --> 00:51:36,801
-Anh ta bị bao lâu rồi?
-Chỉ vài ngày thôi.
702
00:51:36,843 --> 00:51:38,928
Chuyện gì đã xảy ra? Tai nạn xe cộ?
703
00:51:39,012 --> 00:51:40,888
-Không.
-Mất con?
704
00:51:40,972 --> 00:51:42,014
Không.
705
00:51:42,349 --> 00:51:44,975
-Anh ta có giết ai đó không?
-Anh ấy bị thôi miên.
706
00:51:45,018 --> 00:51:46,769
Có phải đó là nguyên do không?
707
00:51:46,853 --> 00:51:48,687
Nó đến rồi nó đi.
708
00:51:48,772 --> 00:51:50,940
Một vài người chỉ bị trong 5 giây.
709
00:51:51,024 --> 00:51:53,234
Số khác thì cả đời.
710
00:51:53,318 --> 00:51:56,362
Bây giờ anh ấy là người đón nhận.
Mọi thứ đang ập đến.
711
00:51:56,404 --> 00:51:58,948
Anh ta không thể ngừng nó lại. Anh ta không thể làm nó chậm đi.
712
00:51:59,032 --> 00:52:00,783
Anh ta không thể hình dung ra nó là gì.
713
00:52:00,867 --> 00:52:03,202
Nó giống như anh ta ở trong một đường hầm với cái đèn flash,
714
00:52:03,245 --> 00:52:05,913
nhưng ánh sáng chỉ lóe lên một lúc rồi thôi.
715
00:52:05,997 --> 00:52:07,665
Anh ta lướt qua một thứ gì đó,
716
00:52:07,707 --> 00:52:09,708
nhưng không đủ để biết nó là cái gì.
717
00:52:09,793 --> 00:52:11,710
Tôi giải thích nhiêu đó đủ để biết đó là gì rồi.
718
00:52:11,753 --> 00:52:14,130
-Jake cũng giống vậy hả?
-Con trai cô à?
719
00:52:14,214 --> 00:52:16,090
Có nhiều ánh đèn flash hơn.
720
00:52:16,883 --> 00:52:19,176
Thằng bé có biết là thứ đó muốn gì chưa?
721
00:52:20,137 --> 00:52:21,428
Ai muốn cái gì?
722
00:52:21,513 --> 00:52:23,055
Nó thấy một hồn ma, đúng không?
723
00:52:23,098 --> 00:52:25,391
Nó bảo thằng bé làm gì?
724
00:52:25,475 --> 00:52:27,143
Cô ta không đòi hỏi gì cả.
725
00:52:27,227 --> 00:52:29,186
Có thể thằng bé không nghe thấy.
726
00:52:29,229 --> 00:52:32,398
Cô ta đòi hỏi một việc gì đó,
và giờ cô ấy đang chờ đợi,
727
00:52:32,607 --> 00:52:36,193
đang càng lúc càng bực mình
về việc thằng bé không thực hiện việc đó.
728
00:52:36,653 --> 00:52:38,445
Nếu thằng bé không làm việc đó cho cô ta,
729
00:52:38,530 --> 00:52:40,322
cô ta sẽ không bao giờ biến mất
730
00:52:46,872 --> 00:52:49,915
Giết con bé đó! Giết nó! Giết nó!
731
00:53:06,224 --> 00:53:07,725
Mẹ nó.
732
00:53:17,861 --> 00:53:18,944
Này!
733
00:53:20,614 --> 00:53:22,114
Tuyệt đối không nhé.
734
00:53:22,199 --> 00:53:23,949
Oh, làm ơn, làm ơn, làm ơn?
735
00:53:23,992 --> 00:53:26,452
5 phút nữa mẹ ơi? 5 phút nữa mẹ ơi?
736
00:53:26,536 --> 00:53:28,162
Không, không một phút nào hết.
737
00:53:28,455 --> 00:53:29,872
Tuyệt thật.
738
00:53:29,956 --> 00:53:32,458
Con có biết phim The Mummy sẽ khiến
con gặp ác mộng nếu con xem nó trước khi đi ngủ không.
739
00:53:32,500 --> 00:53:33,542
Không công bằng chút nào.
740
00:53:33,627 --> 00:53:35,377
Mẹ biết mẹ thật dễ sợ. Mẹ đi tắm đây.
741
00:53:35,462 --> 00:53:37,963
-Con đợi 10 phút được không?
-Sao cũng được.
742
00:53:55,065 --> 00:53:56,315
Ôi, mẹ nó.
743
00:53:59,319 --> 00:54:01,278
Làm thế nào mình biết bài hát này nhỉ?
744
00:54:01,488 --> 00:54:03,447
Mình biết, mình biết bài hát này.
745
00:54:03,490 --> 00:54:05,324
Mình biết nó. Mình biết nó.
746
00:54:21,007 --> 00:54:22,508
Lạnh quá.
747
00:54:22,926 --> 00:54:25,261
Nâng vũ khí lên nào, các chiến hữu!
748
00:54:25,345 --> 00:54:26,512
Nạp đạn đi!
749
00:54:36,106 --> 00:54:38,357
Em không muốn nói chuyện lúc này.
750
00:54:40,527 --> 00:54:41,610
Này!
751
00:54:54,582 --> 00:54:55,916
Không, không phải cái này.
752
00:55:04,801 --> 00:55:05,884
Tom,
753
00:55:06,219 --> 00:55:09,596
Em nghĩ là bộ điều chỉnh nước nóng lại bị nổ rồi.
754
00:55:09,681 --> 00:55:11,473
Anh có thể sửa nó giúp em không?
755
00:55:13,643 --> 00:55:14,852
Xin chào?
756
00:55:17,480 --> 00:55:19,398
Hay là để em tự đi chỉnh đây.
757
00:55:49,137 --> 00:55:51,055
Cám ơn thượng tá. Cám ơn vì tất cả.
758
00:55:53,600 --> 00:55:55,100
Em nói không!
759
00:56:11,284 --> 00:56:13,285
Đồ lười nhác.
760
00:56:20,377 --> 00:56:22,378
Này, đó là điều tuyệt vời nhất...
761
00:57:03,670 --> 00:57:05,003
Quỷ thần ơi!
762
00:58:21,539 --> 00:58:25,000
Tom? Tom, hít thở đi!
763
00:58:28,046 --> 00:58:29,588
Chuyện gì xảy ra vậy?
764
00:58:29,672 --> 00:58:31,548
-Em có thấy cô ta không?
-Gì cơ?
765
00:58:31,591 --> 00:58:32,966
Cô ấy ở đây.
766
00:58:38,264 --> 00:58:39,431
Gì chứ?
767
00:58:55,698 --> 00:58:57,783
Tôi muốn chị thôi miên tôi lần nữa.
768
00:58:57,867 --> 00:59:00,118
Cái đống phân này, tôi muốn nó biến mất, tôi muốn nó đi khỏi.
769
00:59:00,203 --> 00:59:01,912
Tôi muốn nó phải dừng ngay lập tức!
770
00:59:01,955 --> 00:59:04,748
Được rồi, vào đây Tom
tôi muốn cậu gặp Clarita.
771
00:59:04,791 --> 00:59:06,708
Oh, chào. Xin lỗi.
772
00:59:06,793 --> 00:59:08,293
Xin lỗi, tôi. . .
773
00:59:09,128 --> 00:59:11,630
Nhìn đi, cô nghĩ rằng cô có thể. . .
774
00:59:11,673 --> 00:59:13,715
-Cô ta có thể. . .
-Vâng.
775
00:59:30,024 --> 00:59:31,608
Tôi biết, tôi biết.
776
00:59:37,031 --> 00:59:39,241
Thôi được rồi, cậu từ từ đã nào.
777
00:59:39,492 --> 00:59:41,994
Được không hả? Chỉ cần. . . cậu kiên nhẫn một chút với tôi ở đây,
778
00:59:42,036 --> 00:59:44,079
bởi vì tôi đã nhận làm một buổi xưng tội.
779
00:59:44,163 --> 00:59:46,081
Cậu thấy đó, chúng tôi. . . tôi chỉ. . .
780
00:59:46,165 --> 00:59:49,167
Chúng tôi chỉ hút thuốc có một vài phút
trước khi cậu bước vào,
781
00:59:49,252 --> 00:59:51,837
vì thế việc này khiến đầu óc
tôi hơi mất tập trung chút xíu.
782
00:59:51,921 --> 00:59:54,089
-Nghe tôi này. Nghe tôi này. Nghe tôi này!
-Nếu chị có thể hiểu vấn đề. Vâng?
783
00:59:54,632 --> 00:59:59,177
Bất kể cái cửa nào mà chị mở trong đầu tôi,
784
00:59:59,679 --> 01:00:01,513
Tôi muốn chị đóng nó lại.
785
01:00:01,681 --> 01:00:02,764
Ngay bây giờ!
786
01:00:02,849 --> 01:00:05,726
Okay, Tôi sẽ làm. Okay, tôi có thể đóng nó lại.
787
01:00:06,853 --> 01:00:08,478
Nhắm mắt lại.
788
01:00:09,188 --> 01:00:11,523
Okay, chỉ là lần cuối cùng thôi,
789
01:00:12,191 --> 01:00:15,027
Tôi muốn cậu chú ý và tập trung.
790
01:00:16,321 --> 01:00:18,697
Lắng nghe những âm thanh ở trong phòng.
791
01:00:18,740 --> 01:00:21,450
Lắng nghe hơi thở của cậu.
792
01:00:22,201 --> 01:00:23,827
Nhìn ở đằng sau mí mắt cậu.
793
01:00:23,870 --> 01:00:25,954
Cậu có thấy gì ở đó không?
794
01:00:26,164 --> 01:00:28,415
Chị có thể làm được mà, làm ơn đi?
795
01:00:28,499 --> 01:00:30,042
Được rồi, được rồi.
796
01:00:30,293 --> 01:00:33,754
Tôi muốn cậu tưởng tượng như
là cậu trở lại rạp chiếu phim hôm bữa.
797
01:00:34,088 --> 01:00:35,672
Nó rất tối,
798
01:00:36,007 --> 01:00:37,883
và mọi thứ trong rạp đều màu đen,
799
01:00:37,925 --> 01:00:40,719
chỉ có duy nhất một thứ cậu có thể thấy,
và đó là màn chiếu màu trắng.
800
01:00:40,803 --> 01:00:45,265
Khi cậu tập trung vào màn chiếu,
ghế cậu ngồi trôi dần dần lại gần nó.
801
01:00:45,350 --> 01:00:47,476
Cậu sẽ chú ý đến những ký tự trên màn hình.
802
01:00:47,560 --> 01:00:49,686
Cao, dày, màu đen.
803
01:00:49,729 --> 01:00:53,398
Nhưng chúng mờ, không rõ ràng
thế là cậu trôi gần đến nó hơn.
804
01:00:53,524 --> 01:00:55,317
Có người nào đó ở đó.
805
01:00:55,401 --> 01:00:56,943
Không, nó trống rỗng.
806
01:00:57,028 --> 01:00:59,571
Không đúng, có một người nào khác trong đấy.
807
01:00:59,614 --> 01:01:01,406
Không, cậu chỉ có một mình trong rạp chiếu, Tom à.
808
01:01:01,491 --> 01:01:03,241
Ôi, không. Không, không. Không phải chỉ có mình tôi trong đó.
809
01:01:03,326 --> 01:01:06,119
Được rồi,
để chân và mắt cá cậu thoải mái.
810
01:01:07,413 --> 01:01:08,580
Khó thở quá.
811
01:01:08,665 --> 01:01:11,208
Tay cậu mềm nhũn và nặng trĩu.
812
01:01:11,250 --> 01:01:12,793
Hai cánh tay cậu...
813
01:01:12,877 --> 01:01:16,380
-Không có không khí, không có không khí.
-Tom, tôi muốn cậu nhìn lên màn hình.
814
01:01:16,422 --> 01:01:18,590
-Nhìn lên màn hình.
-Này.
815
01:01:21,511 --> 01:01:23,178
Bây giờ cậu có thể đọc mấy cái chữ trên đó.
816
01:01:23,262 --> 01:01:25,222
Cậu ở ngay cạnh chúng đấy.
817
01:01:25,264 --> 01:01:27,474
Tom, nhìn lên màn hình!
818
01:01:32,772 --> 01:01:34,481
Wow. Chuyện gì xảy ra vậy?
819
01:01:35,191 --> 01:01:37,984
Cậu ổn chứ?
Tôi nghĩ cậu nên ngồi xuống, Tom,
820
01:01:38,069 --> 01:01:40,362
bởi vì những gì xảy ra ở đó
có một cấp độ cao hơn
821
01:01:40,446 --> 01:01:41,947
Cậu nên nhìn mặt cậu đi.
822
01:01:42,031 --> 01:01:44,616
Muốn uống chút bia chứ?
Cậu thấy tốt hơn chưa?
823
01:01:44,659 --> 01:01:46,159
Chuyện gì xảy ra thế?
824
01:01:47,954 --> 01:01:49,705
Tôi cho là phải đào lên.
825
01:02:01,134 --> 01:02:02,217
Chào !
826
01:02:09,434 --> 01:02:10,600
Xin chào?
827
01:02:14,230 --> 01:02:15,772
Có ai ở nhà không?
828
01:02:19,652 --> 01:02:22,154
Chà, nhìn kìa mình chẳng thèm dọn dẹp nữa đâu.
829
01:02:36,043 --> 01:02:37,461
Hay thật đấy.
830
01:02:56,814 --> 01:02:58,231
Okay.
831
01:03:05,740 --> 01:03:07,073
Chào cưng.
832
01:03:07,325 --> 01:03:08,867
Con đang làm gì vậy?
833
01:03:09,118 --> 01:03:11,369
Bố nói là bố cho rằng phải đào lên.
834
01:03:12,330 --> 01:03:13,371
Oh.
835
01:03:17,627 --> 01:03:18,710
Tuyệt thật.
836
01:03:22,590 --> 01:03:26,259
Tom. Tom !
837
01:03:26,344 --> 01:03:27,385
Oh !
838
01:03:29,222 --> 01:03:30,722
Em làm anh sợ đấy.
839
01:03:30,890 --> 01:03:32,224
Em làm anh sợ?
840
01:03:33,559 --> 01:03:35,268
Anh đang làm gì thế?
841
01:03:35,645 --> 01:03:37,354
Anh cho là mình phải đào nó lên.
842
01:03:37,396 --> 01:03:38,814
Ý anh là sao?
843
01:03:38,898 --> 01:03:40,232
Anh cho là mình phải đào nó lên.
844
01:03:40,316 --> 01:03:41,566
Ai nói thế?
845
01:03:45,321 --> 01:03:46,530
Em hiểu rồi.
846
01:03:47,323 --> 01:03:49,199
Còn Jake thì đang làm gì thế?
847
01:03:51,118 --> 01:03:52,911
Jake đang giúp anh.
848
01:03:57,416 --> 01:03:58,917
Tại sao anh làm việc này?
849
01:03:59,001 --> 01:04:01,795
-Nước sẽ làm đất mềm hơn.
-Không, ý em là...
850
01:04:03,297 --> 01:04:05,715
Anh có thể ngừng lại chút được không?
851
01:04:06,467 --> 01:04:09,094
Tom, anh có thể quay lại và nhìn em
khi em đang nói không?
852
01:04:09,136 --> 01:04:11,847
Vậy chính xác là em không hiểu cái gì hả?
853
01:04:12,306 --> 01:04:14,099
Anh cho là mình phải đào nó lên.
854
01:04:14,767 --> 01:04:18,103
-Tại sao anh đào lên?
-Anh đang tìm kiếm.
855
01:04:18,187 --> 01:04:19,396
Anh đang tìm kiếm cái gì?
856
01:04:19,438 --> 01:04:20,939
Câu hỏi không phải là cái gì.
857
01:04:21,023 --> 01:04:24,484
Anh nghĩ cả hai chúng ta rất hiểu nhau
ngay cả nếu chúng ta không muốn thừa nhận nó.
858
01:04:24,569 --> 01:04:26,319
Câu hỏi, Maggie ạ,
859
01:04:26,404 --> 01:04:29,114
câu hỏi mà em có thể thấy rõ ràng là anh rất bận
860
01:04:29,198 --> 01:04:30,866
để cố trả lời,
861
01:04:31,701 --> 01:04:33,660
câu hỏi đó là "ở đâu?"
862
01:04:36,205 --> 01:04:38,123
Đừng lo lắng, thằng bé ổn mà.
863
01:04:38,624 --> 01:04:40,417
Câu hỏi không có ở đó đâu.
864
01:04:40,626 --> 01:04:42,335
Chúng ta gọi cảnh sát đi.
865
01:04:43,296 --> 01:04:45,463
Và kể cho họ chính xác cái gì?
866
01:04:46,549 --> 01:04:48,675
Rằng anh làm việc này à. Anh làm việc này mới có một lần thôi mà.
867
01:04:48,759 --> 01:04:50,886
Anh muốn xem âm thanh đó lớn thế nào.
868
01:04:53,973 --> 01:04:55,473
Còn gì khác không?
869
01:04:58,895 --> 01:05:01,187
Tom, tại sao anh không vào trong với em hả?
870
01:05:01,272 --> 01:05:04,149
Em muốn nói chuyện với anh.
Anh không còn là chính mình lúc này nữa.
871
01:05:04,775 --> 01:05:06,985
Chuyện này bình thường chết mẹ mà.
872
01:05:07,570 --> 01:05:09,654
Cô muốn tôi làm gì hả, Maggie?
873
01:05:09,739 --> 01:05:11,239
Cô muốn tôi vào nhà
874
01:05:11,324 --> 01:05:13,325
và ngồi xuống giường
875
01:05:13,409 --> 01:05:15,368
trước cái tivi
và uống tám hay chín chai bia
876
01:05:15,453 --> 01:05:18,496
cho đến khi tôi ngủ thiếp đi, sau đó có thể
mọi thứ chết tiệt lại lặp lại lần nữa
877
01:05:18,581 --> 01:05:19,998
vào ngày mai và ngày hôm sau, hả?
878
01:05:20,041 --> 01:05:21,291
Nhỏ tiếng thôi!
879
01:05:21,334 --> 01:05:23,418
-Và ngày hôm sau, ngày hôm sau nữa. . .
-Tom, dừng lại đi.
880
01:05:23,502 --> 01:05:25,295
. . .và ngày hôm sau nữa,
881
01:05:25,713 --> 01:05:28,340
cho đến khi tôi ngạt thở và chết đi?
882
01:05:29,091 --> 01:05:32,093
Ý tôi là, đây là điều quan trọng nhất
883
01:05:32,178 --> 01:05:34,638
từng xảy ra với tôi. Ý tôi là,
884
01:05:34,680 --> 01:05:36,306
đó là điều
885
01:05:36,515 --> 01:05:38,850
quan trọng nhất mà tôi từng làm
886
01:05:38,935 --> 01:05:41,770
trong suốt cuộc đời mình,
trong suốt cuộc sống ngu ngốc của tôi!
887
01:05:41,854 --> 01:05:43,688
Và cô muốn tôi dừng lại?
888
01:05:45,399 --> 01:05:46,441
Không!
889
01:05:46,692 --> 01:05:49,027
Không, tôi sẽ không dừng lại. Tôi sẽ không dừng lại.
890
01:05:49,320 --> 01:05:50,779
Tôi sẽ không dừng lại!
891
01:05:52,573 --> 01:05:54,699
Tám năm tôi biết anh.
892
01:05:55,451 --> 01:05:58,244
Chưa một lần anh nói với tôi kiểu như thế này cả.
893
01:05:58,537 --> 01:05:59,704
Chưa có lần nào.
894
01:05:59,789 --> 01:06:02,582
Và nếu anh lặp lại nó lần nữa, thề có chúa...
895
01:06:04,293 --> 01:06:05,335
Anh có biết điều gì khác nữa không?
896
01:06:05,378 --> 01:06:07,462
Khi anh nói về việc anh tầm thường như thế nào
897
01:06:07,546 --> 01:06:10,548
và khi nói về cuộc sống ngu ngốc của anh,
anh có biết thực sự anh đang nói gì không?
898
01:06:10,633 --> 01:06:12,676
Anh đang nói về cuộc sống ngu ngốc của chúng ta,
899
01:06:12,718 --> 01:06:15,261
cuộc sống mà tôi không nghĩ là ngu ngốc đặc biệt.
900
01:06:15,346 --> 01:06:18,556
Thế thì, nên cho là tôi có cảm giác
như thế nào về việc này hả?
901
01:07:13,946 --> 01:07:15,739
Em uống chứ?
902
01:07:28,794 --> 01:07:30,128
Anh xin lỗi.
903
01:07:32,798 --> 01:07:34,591
Okay, anh không xin lỗi.
904
01:07:42,099 --> 01:07:44,684
-Ai gửi tới vậy?
-Em trai của em, Steve.
905
01:07:44,769 --> 01:07:46,561
Bà của em sắp vào lại bệnh viện.
906
01:07:46,645 --> 01:07:47,937
Không, bà ấy đã...
907
01:07:49,690 --> 01:07:54,652
Gì?
908
01:07:56,072 --> 01:07:57,322
Không có gì.
909
01:08:08,084 --> 01:08:09,459
Là chuyện gì thế?
910
01:08:18,094 --> 01:08:19,260
A-lô?
911
01:08:19,804 --> 01:08:21,179
Oh, Steve.
912
01:08:21,222 --> 01:08:24,015
Chị xin lỗi, tụi chị bận quá.
Chỉ là chị. . .
913
01:08:24,100 --> 01:08:25,183
Gì cơ?
914
01:08:30,231 --> 01:08:31,481
Bà ấy đã?
915
01:08:33,609 --> 01:08:35,360
Bố, bố thấy con làm thế nào?
916
01:08:35,778 --> 01:08:38,738
Làm tốt lắm nhóc ạ. Con đang làm rất tốt.
917
01:08:44,245 --> 01:08:45,995
Anh rất tiếc, cưng ạ.
918
01:08:49,375 --> 01:08:50,667
Anh đã biết chuyện đó?
919
01:08:52,253 --> 01:08:53,753
Anh biết mà, đúng không?
920
01:08:53,838 --> 01:08:55,630
Khi nào thì chôn cất vậy?
921
01:08:56,590 --> 01:08:57,841
Chủ nhật.
922
01:08:58,884 --> 01:09:00,885
Chúng ta nên đi sớm nhất có thể.
923
01:09:00,970 --> 01:09:02,053
Oh.
924
01:09:03,055 --> 01:09:05,140
Em có muốn anh đi cùng với em không?
925
01:09:07,393 --> 01:09:09,894
Ý anh là, anh nghĩ
với gia đình em và mọi thứ. . .
926
01:09:09,979 --> 01:09:12,105
Tôi có muốn anh đi cùng với tôi không à?
927
01:09:12,565 --> 01:09:14,899
Đến dự lễ chôn cất bà tôi?
Một tay bà ấy nuôi tôi khôn lớn đấy.
928
01:09:14,984 --> 01:09:17,402
Dĩ nhiên là tôi muốn anh đi với tôi.
Vậy tại sao anh không muốn?
929
01:09:17,444 --> 01:09:20,446
Chỉ là anh đang vướng một số việc ở đây.
930
01:10:29,558 --> 01:10:31,476
800 đôla một tháng.
931
01:10:31,518 --> 01:10:33,144
Đếch có miếng nước nào hết! Mẹ nó chứ!
932
01:12:05,404 --> 01:12:06,571
Mấy cái dụng cụ.
933
01:12:41,732 --> 01:12:42,940
Mẹ nó.
934
01:12:43,317 --> 01:12:44,776
Một đống phân.
935
01:13:40,249 --> 01:13:42,041
Đây là căn nhà cho thuê.
936
01:13:59,184 --> 01:14:00,601
-A-lô?
-Em đây.
937
01:14:00,686 --> 01:14:02,854
Này. Này cưng, em thế nào rồi?
938
01:14:02,938 --> 01:14:04,856
-Em ổn mà.
-Còn gia đình em?
939
01:14:05,274 --> 01:14:08,067
Anh biết đấy, nhậu nhẹt. Đánh nhau suốt.
940
01:14:08,152 --> 01:14:11,654
Nghe này, Maggie, anh rất tiếc.
Ý anh là, anh nên ở đó với em.
941
01:14:11,697 --> 01:14:15,199
-Anh là một thằng khốn.
-Vâng, đúng đấy, anh nhận xét đúng đó.
942
01:14:15,242 --> 01:14:19,162
-Anh cảm thấy thế nào?
-À, tốt. Tốt, em biết đấy.
943
01:14:19,204 --> 01:14:23,207
Càng lúc càng tốt hơn.
Mọi thứ ở đây thực sự rất tốt.
944
01:14:23,292 --> 01:14:24,375
Không. . .
945
01:14:27,212 --> 01:14:28,463
Không đào thêm nữa à?
946
01:14:28,547 --> 01:14:31,132
Không. Không. Mọi chuyện bình thường trở lại rồi.
947
01:14:31,717 --> 01:14:35,136
Em cũng xin lỗi. Ước gì
em đã không làm rối tung mọi chuyện lên như vừa rồi.
948
01:14:35,220 --> 01:14:36,888
Em không nên để anh lại một mình.
949
01:14:36,972 --> 01:14:38,014
Anh xứng đáng bị như thế mà.
950
01:14:38,974 --> 01:14:40,808
Sao anh không đến đây với mẹ con em đi?
951
01:14:40,893 --> 01:14:42,935
Giờ là ban đêm,
anh có thể mất một giờ để đến đây.
952
01:14:43,020 --> 01:14:45,688
-Không, không, anh không thể làm việc đó.
-Tại sao không?
953
01:14:46,064 --> 01:14:49,233
À, em biết đấy
anh cho là không nên dùng xe tải cho việc đi lại của cá nhân.
954
01:14:49,318 --> 01:14:51,569
Thôi được rồi, vậy em sẽ đến đón anh.
Em đi ngay đây.
955
01:14:51,612 --> 01:14:53,571
Ôi, không, không cưng ơi, đừng làm thế. Không, không.
956
01:14:53,655 --> 01:14:55,865
Việc ấy thật điên rồ. Đừng có đến đây.
957
01:14:55,908 --> 01:14:58,409
Này, em phải đi đây.
Em sẽ tập trung phía trước và bóp còi.
958
01:14:58,452 --> 01:14:59,702
-Tạm biệt.
-Không, không, không.
959
01:15:39,660 --> 01:15:41,744
Okay, cún con, sẵn sàng đi chưa nào?
960
01:15:41,787 --> 01:15:45,122
Con sợ về nhà quá.
Con muốn ở lại nhà chú Steve.
961
01:15:45,207 --> 01:15:46,958
Tại sao con sợ?
962
01:15:47,167 --> 01:15:49,126
Tại mấy cái lông chim.
963
01:15:49,962 --> 01:15:51,504
Lông chim nào?
964
01:15:52,464 --> 01:15:54,757
Con không biết, chỉ là mấy cái lông chim thôi.
965
01:15:56,635 --> 01:15:58,719
Được rồi, chị sẽ trông chừng thằng bé.
966
01:15:59,555 --> 01:16:01,222
Okay. Con sẽ ổn mà.
967
01:16:01,932 --> 01:16:03,224
Mẹ, đợi đã.
968
01:16:05,686 --> 01:16:07,311
Mẹ quên cái này này.
969
01:18:27,494 --> 01:18:28,536
Chào !
970
01:18:31,081 --> 01:18:32,123
Chào.
971
01:18:32,916 --> 01:18:34,542
Lại đây chút nào.
972
01:18:35,544 --> 01:18:36,627
Gì ạ?
973
01:18:36,962 --> 01:18:39,213
Đến gần hơn, tôi không thể nghe thấy cô.
974
01:18:41,508 --> 01:18:43,092
Anh đang nói chuyện với tôi à?
975
01:18:43,135 --> 01:18:45,302
Tôi muốn cho cô thấy một số thứ.
976
01:18:45,887 --> 01:18:47,847
Anh muốn cho tôi thấy một số thứ?
977
01:18:48,140 --> 01:18:50,808
Vâng. Tôi không thấy ai khác quanh đây.
978
01:18:51,977 --> 01:18:53,144
Là gì thế?
979
01:18:53,228 --> 01:18:54,854
Là một điều ngạc nhiên.
980
01:18:55,313 --> 01:18:58,482
Thật sự rất tuyệt.
Coi nào, cô sẽ không tin đâu.
981
01:18:59,818 --> 01:19:01,736
Coi nào, trời đang có tuyết đấy.
982
01:19:08,285 --> 01:19:10,244
Này, mừng ngày thánh Patrick.
983
01:19:10,328 --> 01:19:11,996
Điều ngạc nhiên là gì?
984
01:19:12,038 --> 01:19:14,331
-Mày có nó không?
-À, vâng, điều ngạc nhiên.
985
01:19:14,374 --> 01:19:15,833
Điều ngạc nhiên.
986
01:19:16,084 --> 01:19:17,293
Cầm lấy đi. Mày cần uống cái khác.
987
01:19:17,335 --> 01:19:18,878
Không, tao chóng mặt rồi.
988
01:19:18,962 --> 01:19:20,755
Uống đi, mẹ mày, uống đi. Uống đi.
989
01:19:20,839 --> 01:19:23,591
-Tôi không nghĩ là ở đây có điều ngạc nhiên.
-À, vâng, có đó.
990
01:19:23,675 --> 01:19:25,968
Vâng, có đó. Điều ngạc nhiên đó là
991
01:19:26,011 --> 01:19:28,012
tụi anh quyết định tụi anh sẽ là bạn của em
992
01:19:28,054 --> 01:19:29,555
-Các anh à?
-Vâng.
993
01:19:29,848 --> 01:19:31,348
Tại sao các anh muốn là bạn của tôi?
994
01:19:31,391 --> 01:19:33,851
Em đang đùa à? Nhìn lại em đi.
995
01:19:36,980 --> 01:19:38,063
Nhìn đi.
996
01:19:39,065 --> 01:19:41,317
Em biết đấy, em có thể cởi áo khoác ra.
997
01:19:42,569 --> 01:19:45,070
-Muốn uống không?
-Tôi cho là không.
998
01:19:45,363 --> 01:19:48,282
Em không làm bất cứ điều gì mà em cho là không nên?
999
01:19:49,534 --> 01:19:50,701
Còn anh thì có.
1000
01:19:55,165 --> 01:19:56,874
Mẹ ơi, em nóng bỏng thật.
1001
01:19:57,918 --> 01:20:00,252
Coi nào, làm bạn nhé, hả?
1002
01:20:01,213 --> 01:20:02,421
Tốt thôi,...
1003
01:20:03,757 --> 01:20:06,133
Anh có thể hôn tôi, nếu anh muốn.
1004
01:20:06,551 --> 01:20:07,718
Vâng.
1005
01:20:17,562 --> 01:20:20,606
-Không giống thế này, okay?
-Okay, okay. Okay.
1006
01:20:30,575 --> 01:20:32,034
Tôi muốn về nhà.
1007
01:20:32,077 --> 01:20:33,452
Không, không, không.
1008
01:20:34,120 --> 01:20:36,247
Coi nào, cưng ơi, anh sẽ là bạn em mà.
1009
01:20:36,289 --> 01:20:39,083
-Anh thề đấy. Ngoan ngoãn với anh nào.
-Tôi muốn, nhưng. . .
1010
01:20:39,125 --> 01:20:41,669
Hãy là gái ngoan nào.
Em là cô gái ngoan, đúng không?
1011
01:20:41,753 --> 01:20:42,920
Tôi phải về nhà.
1012
01:20:42,963 --> 01:20:44,922
Coi nào cưng,
rửa sạch cái mặt nạ nhỏ thì thế nào nào?
1013
01:20:44,965 --> 01:20:47,591
Tôi phải về nhà. Tôi phải về nhà.
1014
01:20:55,976 --> 01:20:57,101
Dừng lại!
1015
01:21:01,523 --> 01:21:02,731
Ngậm miệng lại!
1016
01:21:02,774 --> 01:21:05,442
-Ngậm miệng lại!
-Dừng lại!
1017
01:21:06,611 --> 01:21:07,820
Ngậm miệng lại!
1018
01:21:11,449 --> 01:21:13,951
Ngừng lại! Làm cho nó ngừng la hét đi !
1019
01:21:14,202 --> 01:21:15,828
Bịt miệng nó lại!
1020
01:21:19,416 --> 01:21:22,334
Dùng áo khoác của mày hay là một thứ gì khác đi.
Quấn quanh đầu con bé lại.
1021
01:21:23,128 --> 01:21:24,378
Câm mồm!
1022
01:21:48,153 --> 01:21:49,528
Ôi, chúa ơi!
1023
01:21:51,781 --> 01:21:53,741
Mày đã làm cái quái gì thế?
1024
01:21:53,992 --> 01:21:56,035
-Con bé chết chưa?
-Con bé chết rồi.
1025
01:21:56,119 --> 01:21:57,453
Ôi, chúa ơi.
1026
01:21:58,663 --> 01:22:00,331
Mày nhìn lưỡi nó kìa.
1027
01:22:00,373 --> 01:22:01,874
Tao không ở đây đâu.
1028
01:22:02,083 --> 01:22:04,293
Tao chưa từng thấy ai chết trước đây.
1029
01:22:04,336 --> 01:22:06,962
-Tao không thể ở đây được.
-Trông kinh chết mẹ.
1030
01:22:07,255 --> 01:22:09,048
Chuyện này không xảy ra được.
1031
01:22:09,883 --> 01:22:11,842
Trùm cái bao ni-lông qua đầu nó đi.
1032
01:22:11,927 --> 01:22:13,677
Ý kiến tốt đấy, Adam.
1033
01:22:14,846 --> 01:22:16,805
Giờ chúng ta làm gì nào?
1034
01:22:53,259 --> 01:22:54,802
Thằng bé thế nào rồi?
1035
01:22:56,096 --> 01:22:57,763
Nó có thể làm chuyện đó.
1036
01:22:58,181 --> 01:22:59,682
Cũng có thể không.
1037
01:23:00,642 --> 01:23:03,936
Sheila ghé qua bệnh viện rồi.
Tôi cũng sẽ đến đó.
1038
01:23:04,729 --> 01:23:06,563
Frank, tôi rất tiếc.
1039
01:23:08,108 --> 01:23:10,359
Tôi rất tiếc, bởi vì
1040
01:23:10,860 --> 01:23:13,445
Tôi nghĩ tôi biết tại sao Adam tự bắn mình.
1041
01:23:14,322 --> 01:23:15,406
Và
1042
01:23:16,032 --> 01:23:18,450
Tôi sẽ báo cho cảnh sát về việc này.
1043
01:23:18,827 --> 01:23:21,495
Và tôi không muốn anh nghe chuyện này từ mấy thằng nhóc,
1044
01:23:21,579 --> 01:23:24,999
Tôi không muốn Sheila
đọc thấy chuyện này trên báo.
1045
01:23:26,084 --> 01:23:29,420
Tôi nghĩ anh có quyền được biết chuyện này trước khi người khác biết.
1046
01:23:29,504 --> 01:23:31,547
Anh đang nói về chuyện gì vậy, Tom?
1047
01:23:34,676 --> 01:23:36,135
Đi với tôi.
1048
01:23:37,220 --> 01:23:39,138
Đợi ở đây một lát.
1049
01:23:47,147 --> 01:23:48,939
Tốt hơn là chuyện quan trọng.
1050
01:24:01,369 --> 01:24:03,412
Coi nào, coi nào, coi nào.
1051
01:24:07,417 --> 01:24:09,376
Làm thế quái nào anh tìm ra chuyện này?
1052
01:24:10,003 --> 01:24:11,587
Có gì sai à?
1053
01:24:13,631 --> 01:24:16,341
Nếu việc này do Kurt và Adam làm thì anh không biết chứ.
1054
01:24:17,260 --> 01:24:18,635
Vâng, tôi biết hết.
1055
01:24:20,597 --> 01:24:22,973
Nhưng anh không có bất kỳ thứ gì để...
1056
01:24:24,142 --> 01:24:26,810
Coi nào, Tom.
Anh đang nói chuyện như người mất trí vậy.
1057
01:24:26,853 --> 01:24:29,271
Việc đó mọi người sẽ nói gì chứ.
1058
01:24:29,606 --> 01:24:32,649
Đó chỉ là một cái xác. Không có bằng chứng nào cả.
1059
01:24:34,986 --> 01:24:37,654
Trên tay cô ấy có tóc của ai đó.
1060
01:24:38,990 --> 01:24:41,825
Chúng có thể cho biết đó là ai.
1061
01:24:46,247 --> 01:24:47,664
Này, Frank,
1062
01:24:51,002 --> 01:24:53,045
chúng ta phải gọi cảnh sát.
1063
01:24:56,174 --> 01:24:58,092
Chúng ta nên làm gì hả?
1064
01:25:00,178 --> 01:25:01,970
Đó là một tai nạn.
1065
01:25:04,682 --> 01:25:06,517
Mấy đứa trẻ có đến nói với chúng tôi.
1066
01:25:07,018 --> 01:25:08,769
Cô ta đã chết rồi.
1067
01:25:09,646 --> 01:25:13,857
Thiệt hại cũng đã qua. Không có thứ gì
có thể mang cô ấy trở lại.
1068
01:25:16,152 --> 01:25:17,820
Mấy đứa trẻ này
1069
01:25:19,197 --> 01:25:21,198
đã nhận lấy mọi thứ mà chúng gây ra.
1070
01:25:21,991 --> 01:25:24,535
Thế chúng ta cho là nên làm gì hả Tom?
1071
01:25:24,869 --> 01:25:27,871
Đưa con chúng ta vào tù
suốt phần đời còn lại của chúng
1072
01:25:27,956 --> 01:25:29,498
vì cô ta à?
1073
01:25:30,291 --> 01:25:32,501
Anh đang có ý định bắn ai thế hả?
1074
01:25:33,962 --> 01:25:36,880
-Ra khỏi chỗ quỷ quái này đi Tom.
-Này, Frank,
1075
01:25:37,132 --> 01:25:40,300
đi lên nhà trên. Chúng ta có thể nói về chuyện này.
1076
01:25:40,593 --> 01:25:43,929
Tôi đã sống cùng chuyện này 6 tháng rồi.
1077
01:25:47,183 --> 01:25:49,101
6 tháng chết tiệt!
1078
01:25:51,855 --> 01:25:53,856
Anh có nghĩ là bất kỳ điều gì anh nói
1079
01:25:53,898 --> 01:25:56,733
sẽ gây nên một chút khác biệt cho tôi không?
1080
01:25:58,278 --> 01:26:00,612
-Đi ra khỏi đây ngay!
-Tôi không đi cho đến khi. . .
1081
01:26:01,406 --> 01:26:05,075
Đi ra!
1082
01:26:16,754 --> 01:26:17,796
Chào.
1083
01:26:18,214 --> 01:26:20,257
Chào! Chào!
1084
01:26:21,134 --> 01:26:23,343
Này nhóc, mưa to ghê chứ, hả?
1085
01:26:23,428 --> 01:26:25,220
Vâng, trông như thế thật.
1086
01:26:26,431 --> 01:26:28,265
Này, anh cho chúng tôi một phút nhé?
1087
01:26:29,809 --> 01:26:32,144
Không, tôi hơi bận lúc này.
1088
01:26:32,395 --> 01:26:33,937
Chuyện quan trọng đấy.
1089
01:26:39,485 --> 01:26:42,279
Bây giờ tôi thực sự không có thời gian
để nói chuyện, Harry.
1090
01:26:43,281 --> 01:26:45,574
Chúa ơi! Trời mưa, hả?
1091
01:26:47,285 --> 01:26:51,246
Harry, như tôi đã nói, anh biết rồi đấy,
thự sự bây giờ tôi hơi bận.
1092
01:26:51,289 --> 01:26:54,541
Kurt, bố biết là con không lớn lên ở chuồng ngựa.
Đóng cái cửa đó lại.
1093
01:26:54,626 --> 01:26:57,461
Có thể tôi gọi cho ông sau hay đại loại là thứ gì đó?
1094
01:27:00,757 --> 01:27:03,675
Tom, chúng ta tự chuốc lấy một
vấn đề nghiêm trọng ở đây.
1095
01:27:03,760 --> 01:27:05,093
Ý ông là sao?
1096
01:27:06,554 --> 01:27:09,348
Anh nghĩ anh đang làm
cái quái gì trong nhà của tôi hả?
1097
01:27:09,432 --> 01:27:13,018
Tôi nghe tất cả tiếng đục đẽo phát ra từ đây.
Tôi nghĩ tôi nên đến kiểm tra nó.
1098
01:27:13,102 --> 01:27:16,063
Tôi không nghĩ trong một triệu năm
anh phá nát được nơi này.
1099
01:27:16,147 --> 01:27:18,232
Có chuyện gì xảy ra với anh vậy?
1100
01:27:18,816 --> 01:27:21,652
Đừng lo lắng. Tôi sẽ lo vụ này.
1101
01:27:22,403 --> 01:27:24,988
Tôi đang cố sửa
đường ống nước chính của ông, ông biết đấy.
1102
01:27:25,073 --> 01:27:26,490
Nó rò rỉ như một thằng con hoang,
1103
01:27:26,574 --> 01:27:29,451
và tôi không thể làm việc đó
từ dưới nền nhà được.
1104
01:27:30,662 --> 01:27:31,787
Ý tôi là,
1105
01:27:31,829 --> 01:27:34,790
Tôi không thể chui xuống dưới nhà để làm việc đó.
1106
01:27:36,834 --> 01:27:38,335
Đúng như vậy chứ?
1107
01:27:40,380 --> 01:27:41,463
Mẹ kiếp.
1108
01:27:41,506 --> 01:27:43,382
Nhiều ống nước bị hư lắm à?
1109
01:27:43,758 --> 01:27:44,841
Một vài thôi.
1110
01:27:46,678 --> 01:27:48,345
Tôi có thể nhìn quanh không?
1111
01:27:50,431 --> 01:27:51,515
Được thôi.
1112
01:27:52,350 --> 01:27:54,685
Vâng, chắc chắn rồi. Chắc rồi. Ông tự xem đi.
1113
01:27:55,979 --> 01:27:58,689
Có lẽ tốt hơn anh nên chỉ cho tôi xem nó ở chỗ nào.
1114
01:28:01,150 --> 01:28:02,776
Các ông có thể sẽ thấy nó.
1115
01:28:02,860 --> 01:28:04,486
Giờ tôi đi thay đồ rồi.
1116
01:28:07,407 --> 01:28:09,449
Tôi ngại phải nhìn quá.
1117
01:28:10,702 --> 01:28:12,869
Uống đi, nhanh lên.
1118
01:28:16,082 --> 01:28:18,959
Đường ống nước chính
không có chạy bên dưới nhà.
1119
01:28:22,380 --> 01:28:24,214
À, giờ tôi mới biết đấy.
1120
01:28:26,259 --> 01:28:27,592
Mẹ kiếp, Tom.
1121
01:28:39,564 --> 01:28:41,106
Để hắn trên thảm đi.
1122
01:28:47,905 --> 01:28:49,698
Đừng nhìn hắn. Lăn hắn qua.
1123
01:28:49,741 --> 01:28:51,366
-Vâng.
-Làm đi!
1124
01:28:53,202 --> 01:28:55,412
Được lắm, tránh ra nào.
1125
01:30:36,347 --> 01:30:37,431
Tom?
1126
01:30:42,979 --> 01:30:44,438
Anh có đây không?
1127
01:30:51,863 --> 01:30:53,155
Mẹ kiếp.
1128
01:30:59,745 --> 01:31:01,288
Tránh ra, Kurt!
1129
01:31:26,856 --> 01:31:29,191
Họ sắp sửa giết anh đấy, Tommy.
1130
01:31:30,401 --> 01:31:32,194
Anh và Maggie, cả hai người.
1131
01:31:38,034 --> 01:31:40,785
-Em ổn chứ?
-Vâng.
1132
01:31:53,758 --> 01:31:55,550
Bọn sát nhân máu lạnh.
1133
01:31:57,929 --> 01:32:00,555
Không thể để những điều như thế xảy ra được.
1134
01:32:01,849 --> 01:32:03,099
Không phải ở đây.
1135
01:32:05,186 --> 01:32:07,437
Đây là một hàng xóm tử tế.
1136
01:32:20,451 --> 01:32:24,496
lf l ever feel the light again
1137
01:32:25,206 --> 01:32:28,583
Shining down on me
1138
01:32:29,627 --> 01:32:32,963
I don't have to tell you
1139
01:32:33,548 --> 01:32:36,841
How welcome it would be
1140
01:32:37,885 --> 01:32:40,178
I felt the light before
1141
01:32:40,388 --> 01:32:43,765
But I let it slip away
1142
01:32:45,268 --> 01:32:48,979
And I just keep on believing
1143
01:32:49,438 --> 01:32:52,774
That it'll come back someday
1144
01:32:53,234 --> 01:32:56,069
It's not the spotlight
1145
01:32:57,780 --> 01:33:00,282
It's not the candlelight
1146
01:33:02,159 --> 01:33:04,744
It's not the streetlights
1147
01:33:05,162 --> 01:33:08,373
But some old street of dreams
1148
01:33:11,085 --> 01:33:13,670
It ain't the moonlight
1149
01:33:14,922 --> 01:33:18,341
Not even the sunlight
1150
01:33:20,177 --> 01:33:24,889
But I've seen it shining in your eyes
1151
01:33:25,266 --> 01:33:28,266
And you know what I mean