1 00:02:07,937 --> 00:02:10,564 Cesco, ông đã hái trái cây chưa? 2 00:02:11,148 --> 00:02:12,816 Đức Hồng y sắp đến rồi. 3 00:02:14,860 --> 00:02:18,739 Tôi xin lỗi, Sơ Marta, nhưng nó đã xảy ra một lần nữa. 4 00:02:20,407 --> 00:02:21,325 Đó là nó đấy. 5 00:02:29,083 --> 00:02:32,461 Vớ vẩn. Tôi không muốn nghe ông nói về những chuyện mê tín ngu ngốc này nữa đâu. 6 00:02:33,837 --> 00:02:34,755 Vâng. 7 00:02:35,464 --> 00:02:37,174 Tốt hơn ông nên đi ngay bây giờ. Họ đang đến. 8 00:02:45,307 --> 00:02:51,272 Xin lỗi Đức Hồng y, nhưng ở đây chúng tôi không nghe nhiều về thế giới bên ngoài. 9 00:02:53,023 --> 00:02:55,901 Mẹ Bề Trên. Đúng là lời nói khôn ngoan từ một phụ nữ người khôn ngoan. 10 00:02:56,318 --> 00:02:58,654 Tôi biết tôi đang đưa ra một yêu cầu khó. 11 00:02:59,363 --> 00:03:03,200 Cha của nữ bá tước Isabella là một người ngoan đạo, chính trực. 12 00:03:04,910 --> 00:03:10,958 Trước khi qua đời, ông ấy nhờ tôi bảo vệ Isabella khỏi ông chú, Don Ascanio. 13 00:03:11,750 --> 00:03:13,669 Mọi người nói Ascanio là một người tàn nhẫn. 14 00:03:14,920 --> 00:03:16,880 Ông ta thậm chí còn tệ hơn danh tiếng đó, thật đấy. 15 00:03:17,423 --> 00:03:18,590 Một kẻ đồi bại, suy sụp về đạo đức. 16 00:03:19,425 --> 00:03:21,635 Tuy nhiên, Isabella lúc trẻ tuổi rất ngưỡng mộ ông ta. 17 00:03:22,052 --> 00:03:25,639 Thưa Hồng y, ngài sợ ông ta có thể làm hư cô ấy phải không? 18 00:03:26,682 --> 00:03:28,934 Chúng ta vẫn còn thời gian để cứu linh hồn cô ấy. 19 00:03:29,977 --> 00:03:31,312 Đó là lý do tại sao tôi đưa cô ấy đến đây. 20 00:03:32,563 --> 00:03:35,482 Sẵn sàng phục vụ ngài, thưa Hồng y. 21 00:03:36,483 --> 00:03:39,236 Tôi biết mọi việc làm của ngài là nhằm mục đích giúp đỡ người khác. 22 00:03:40,404 --> 00:03:41,572 Xin cám ơn Mẹ Bề Trên. 23 00:03:42,114 --> 00:03:44,283 Isabella là một người phụ nữ bướng bỉnh, kiêu ngạo. 24 00:03:45,242 --> 00:03:49,580 Nhưng tôi hy vọng Mẹ sẽ thuyết phục được cô ấy phát nguyện cải đạo. 25 00:03:50,414 --> 00:03:51,540 Trái ý cô ấy ư? 26 00:03:52,124 --> 00:03:54,126 - Không có ơn gọi thực sự sao? - Phải... 27 00:03:55,044 --> 00:03:56,628 Làm vậy sẽ xúc phạm Chúa, thưa Hồng y. 28 00:03:57,254 --> 00:03:59,548 Cô ấy cải đạo chỉ là một phần của kế hoạch, Sơ Angela. 29 00:04:00,549 --> 00:04:04,762 Nhưng nó sẽ bảo vệ cô ấy khỏi Don Ascanio khi muốn đưa cô ấy đi khỏi đây. 30 00:04:06,221 --> 00:04:09,391 Chúng ta sẽ hủy bỏ lời thề và cho cô ấy hoàn tục khi mọi chuyện lắng xuống. 31 00:04:10,434 --> 00:04:13,645 Cô ấy sẽ được ra khỏi cuộc sống tôn giáo mới ở đây. 32 00:04:14,355 --> 00:04:15,397 Nếu cô ấy muốn như vậy. 33 00:04:16,607 --> 00:04:19,109 Nhiệm vụ của tôi là hoàn thành mong muốn của Hội thánh Đức chúa trời. 34 00:04:19,985 --> 00:04:24,031 Nhưng bây giờ ngài đang yêu cầu tôi thực hiện mong muốn của thế giới này. 35 00:04:25,366 --> 00:04:29,536 Thật đáng tiếc là ở vị trí của tôi tôi cần phải xử lý chuyện này. 36 00:04:31,163 --> 00:04:37,795 Tôi biết lòng tốt của Sơ và sự bình yên của tu viện sẽ thực hiện điều kỳ diệu mà chúng ta cần. 37 00:04:39,421 --> 00:04:42,549 Còn bây giờ, hãy tha thứ cho tôi, tôi phải trở lại Milan ngay lập tức. 38 00:04:43,425 --> 00:04:44,802 Như ý ngài, thưa Hồng y. 39 00:04:45,636 --> 00:04:47,888 Nhưng hãy nói với người đánh xe của ngài đừng đi qua khu rừng. 40 00:04:48,639 --> 00:04:50,933 Nó nguy hiểm, đặc biệt là vào ban đêm. 41 00:07:33,971 --> 00:07:35,389 Chào mừng đến với Santa Fiora. 42 00:07:35,847 --> 00:07:38,141 Tôi là Sơ Giulia và cô ấy là Sơ Consolata. 43 00:07:38,642 --> 00:07:40,602 Tôi là Isabella, nữ bá tước xứ Lignate. 44 00:07:43,397 --> 00:07:45,482 Cô muốn gì? Cô là người giúp việc của tôi à? 45 00:07:45,899 --> 00:07:48,986 Người giúp việc? Không, chúng tôi chỉ ở đây để giúp đỡ một chị em đồng tu. 46 00:07:49,570 --> 00:07:52,155 Sơ Angela, Mẹ bề trên của chúng tôi muốn cô mặc cái này. 47 00:07:53,198 --> 00:07:55,993 Sơ nghĩ tôi sẽ mặc nó sao? 48 00:07:57,661 --> 00:07:58,662 Nó sẽ làm hỏng làn da của tôi. 49 00:08:03,458 --> 00:08:09,006 Hai quần lót, bốn áo sơ mi, hai đôi tất, ba cái áo lót. 50 00:08:09,631 --> 00:08:13,427 Chúng tôi cũng có một, hai, ba áo chẽn. 51 00:08:14,511 --> 00:08:15,429 Mẹ bề trên? 52 00:08:16,179 --> 00:08:17,639 Isabella đã đến, thưa Mẹ. 53 00:08:21,101 --> 00:08:22,311 Sơ có thể đi được rồi, Sơ Giulia. 54 00:08:23,645 --> 00:08:24,855 Sơ cũng vậy, Sơ Veronica. 55 00:08:32,029 --> 00:08:33,739 Chào mừng cô đến Santa Fiora, Isabella. 56 00:08:34,364 --> 00:08:35,907 Chào mừng đến với nơi bình yên này. 57 00:08:38,952 --> 00:08:39,911 Che người lại! 58 00:08:40,495 --> 00:08:41,872 Hãy che lại đi, tôi đã nói che lại! 59 00:08:51,006 --> 00:08:54,509 Tôi sẽ không để ý cái thái độ xấc xược của cô. 60 00:08:56,011 --> 00:08:58,639 Bổn phận của tôi là phải tha thứ và cảm thông. 61 00:09:07,230 --> 00:09:11,193 Cô đã được gửi đến đây để tìm sự bình yên trong sự thanh bình của tu viện này. 62 00:09:12,069 --> 00:09:13,987 Vậy đó là lý do mà Sơ canh tôi như tù nhân sao? 63 00:09:16,239 --> 00:09:19,326 Cô vào đây vì ý nguyện của cha cô, cũng như của Giáo hội. 64 00:09:20,661 --> 00:09:23,455 Cả hai lý do rất tốt để vâng lời, cô có nghĩ vậy không? 65 00:09:24,498 --> 00:09:27,209 Hãy trung thực và nói rằng tôi ở đây vì những âm mưu của Hồng y Dell'Aio. 66 00:09:29,753 --> 00:09:33,090 Cô gái! Sao con dám nói như thế về một người đàn ông thánh thiện? 67 00:09:33,548 --> 00:09:34,758 Mẹ nên cẩn thận. 68 00:09:35,133 --> 00:09:37,427 Chú tôi rất quý tôi nếu phải chịu đựng sự lạm dụng như vậy. 69 00:09:38,053 --> 00:09:40,097 Ông ấy sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để đưa tôi đi khỏi đây. 70 00:09:40,972 --> 00:09:43,392 Isabella, ta sẽ không ép con phát nguyện 71 00:09:45,060 --> 00:09:46,978 Novitiate là một cuộc đấu tranh chống lại bản chất tự nhiên của con người. 72 00:09:48,146 --> 00:09:52,234 Và những hy sinh mà chúng ta bắt buộc phải có để làm cho rất nhiều vô nhân đạo. 73 00:09:53,443 --> 00:09:55,696 Bên cạnh đó, chúng chỉ có giá trị nếu được thực hiện với sự khiêm tốn 74 00:09:57,531 --> 00:10:01,034 bởi một tinh thần coi trọng một cuộc sống yêu thương và bác ái. 75 00:10:02,828 --> 00:10:04,538 Nó sẽ là quá nhiều cho con. 76 00:10:05,706 --> 00:10:08,083 Trước hết, con sẽ phải bỏ đi sự kiêu ngạo. 77 00:10:08,959 --> 00:10:10,168 Niềm tự hào vô bờ bến của con. 78 00:10:10,752 --> 00:10:12,003 Sơ thì biết gì về tình yêu? 79 00:10:12,337 --> 00:10:14,756 Về những nụ hôn của một người đàn ông? Về vòng tay của người ấy ôm? 80 00:10:15,090 --> 00:10:17,509 - Isabella! - Tôi biết tất cả những cảm giác đó. 81 00:10:17,801 --> 00:10:19,720 Sơ sẽ không bao giờ làm cho tôi quên được. 82 00:10:20,387 --> 00:10:22,556 Làm thế nào Sơ có thể làm được? Bằng những lời cầu nguyện vô dụng đó sao? 83 00:10:22,889 --> 00:10:24,850 Cô gái! Con đã phạm thượng! 84 00:10:26,309 --> 00:10:27,686 Ta sẽ không nghe thêm một từ nào nữa. 85 00:10:28,019 --> 00:10:29,187 Hãy quay về phòng của con. 86 00:10:29,730 --> 00:10:30,647 Đó là một mệnh lệnh. 87 00:17:28,148 --> 00:17:29,065 Ascanio. 88 00:17:36,489 --> 00:17:37,407 Ascanio. 89 00:17:39,576 --> 00:17:40,493 Ascanio. 90 00:21:25,676 --> 00:21:26,594 Ascanio. 91 00:21:35,311 --> 00:21:36,229 Ascanio. 92 00:25:09,817 --> 00:25:12,278 Sơ Marta, xin hãy tha cho tôi. 93 00:25:13,904 --> 00:25:15,740 Ham muốn của cô không đáng được tha thứ. 94 00:25:16,741 --> 00:25:17,658 Đi với tôi. 95 00:25:48,064 --> 00:25:49,273 Cô đã làm một điều kinh khủng! 96 00:25:50,232 --> 00:25:51,692 Tôi sẽ trục xuất Satan ra khỏi cơ thể của cô! 97 00:25:55,071 --> 00:25:55,988 Tôi rất ăn năn. 98 00:25:56,697 --> 00:25:58,491 Tôi ăn năn với tất cả linh hồn của tôi. 99 00:26:00,743 --> 00:26:01,619 Tha thứ cho tôi. 100 00:27:08,978 --> 00:27:09,895 Licinia. 101 00:27:14,233 --> 00:27:15,151 Licinia. 102 00:30:03,527 --> 00:30:04,445 Không. 103 00:30:04,904 --> 00:30:05,821 Không. 104 00:30:30,304 --> 00:30:33,724 Các sơ đừng hoảng sợ quá! Hãy bình tĩnh! 105 00:30:34,266 --> 00:30:36,435 Mọi thứ đều ổn! Bình tĩnh! 106 00:30:36,810 --> 00:30:38,604 Chắc chắn là không có gì phải lo hết! 107 00:30:39,021 --> 00:30:40,439 Các chị em ơi. Cố gắng bình tĩnh! 108 00:30:40,898 --> 00:30:42,775 - Sơ Marta đâu? - Có lẽ là trong phòng nguyện. 109 00:30:43,108 --> 00:30:45,819 - Gọi cô ấy đi, sơ Veronica, nhanh lên. - Vâng! Tôi sẽ trở lại ngay! 110 00:30:50,908 --> 00:30:52,242 Con xấu hổ về chính mình, Chúa ơi. 111 00:30:53,160 --> 00:30:54,828 Nhưng Người biết con đã không cố ý làm điều đó. 112 00:30:55,287 --> 00:30:58,666 Con vẫn không thể giải thích những gì đã xảy ra với con một cách đột ngột. 113 00:30:59,041 --> 00:31:00,501 Một điều gì đó mà con không thể cưỡng lại được. 114 00:31:00,834 --> 00:31:01,752 Xin Người tha thứ cho con. 115 00:31:07,424 --> 00:31:09,176 - Chuyện gì đã xảy ra thế? - Có thể nổ ra chiến tranh! 116 00:31:11,387 --> 00:31:15,057 - Đây rồi, sơ Marta. Sơ đã ở đâu? - Tôi cầu nguyện trong nhà nguyện. Chuyện gì đang xảy ra vậy? 117 00:31:15,432 --> 00:31:17,434 Tôi chưa biết nhưng tôi sợ nó là một cái gì đó nghiêm trọng. 118 00:31:21,105 --> 00:31:22,231 Xin Chúa thương xót chúng con! 119 00:31:43,127 --> 00:31:44,044 Chúa tôi! 120 00:31:44,586 --> 00:31:45,963 - Anh ta chết rồi à? - Tôi không biết! 121 00:31:51,385 --> 00:31:54,013 Anh ta vẫn thở. Quay lại với những người khác đi. 122 00:32:00,019 --> 00:32:01,228 - Bình tĩnh, cẩn thận. - Vâng vâng. 123 00:32:03,605 --> 00:32:04,523 Mẹ Bề trên đến. 124 00:32:07,026 --> 00:32:10,112 - Chúng ta có gặp nguy hiểm không, thưa Mẹ? - Không, đừng lo lắng. 125 00:32:10,696 --> 00:32:13,198 Cảm ơn Đức Trinh Nữ Maria! Tiếng ồn đó là gì? 126 00:32:13,490 --> 00:32:16,368 Có một người đàn ông bị thương trong vườn. Chị Angela đang chăm sóc anh ta. 127 00:32:18,704 --> 00:32:20,497 - Một người đàn ông bị thương? - Xin Chúa giúp chúng ta. 128 00:32:21,457 --> 00:32:22,833 Xin Chúa bảo vệ chúng ta. 129 00:33:08,879 --> 00:33:12,091 Các quy tắc của chúng ta cấm chúng ta lưu giữ một người đàn ông dưới mái nhà này. 130 00:33:12,424 --> 00:33:13,675 Tôi biết điều đó, Sơ Marta. 131 00:33:14,218 --> 00:33:16,386 Nhưng nhiệm vụ của chúng ta là giúp đỡ những người khó khăn, 132 00:33:16,678 --> 00:33:18,305 cũng như là nơi trú ẩn cho bất cứ ai xin tị nạn. 133 00:33:18,972 --> 00:33:21,391 Bên cạnh đó, tu viện của chúng ta ở quá xa so với bất kỳ ngôi làng nào. 134 00:33:21,975 --> 00:33:24,186 Không ai khác có thể giúp đỡ người đàn ông tội nghiệp đó. 135 00:33:26,146 --> 00:33:28,941 - Sơ nói đúng, nhưng Sơ không thấy sự cố này hơi kỳ lạ sao? - Không có gì. 136 00:33:29,358 --> 00:33:32,820 Brigands đã hành hung du khách lang thang trong rừng nhiều lần. 137 00:33:33,987 --> 00:33:36,865 Tôi hiểu, nhưng tôi tự hỏi điều gì có thể đã dẫn người thanh niên đó đến đây. 138 00:33:37,366 --> 00:33:39,284 Tu viện của chúng ta là duy nhất xây dựng trên những ngọn đồi này. 139 00:33:39,868 --> 00:33:41,995 Có lẽ anh ta bị lạc, ai mà biết được. 140 00:33:42,913 --> 00:33:46,625 Đi ngay bây giờ và đảm bảo những người khác làm như tôi đã dặn. 141 00:33:55,551 --> 00:33:57,678 Xin lỗi Mẹ. Mẹ muốn gặp tôi à? 142 00:33:59,012 --> 00:34:00,222 Phải, Sơ Veronica. 143 00:34:02,516 --> 00:34:04,476 Tôi muốn Sơ nói với Cesco Tôi cần gặp anh ta. 144 00:34:05,561 --> 00:34:08,105 Chúng ta cũng phải mang theo một ít thức ăn cho người thanh niên đó. 145 00:34:09,648 --> 00:34:13,443 - Tôi muốn Sơ tự mình chăm lo việc đó. - Tôi sẽ làm, thưa Mẹ. 146 00:34:13,986 --> 00:34:16,446 Tôi đủ lớn tuổi để không dẫn đến bất kỳ sự cám dỗ nào. 147 00:34:16,780 --> 00:34:20,534 Tôi sẽ không tha thứ cho việc nói năng như thế đâu, Sơ Veronica. 148 00:34:21,076 --> 00:34:22,578 Tôi xin lỗi Mẹ. 149 00:34:40,470 --> 00:34:42,347 Họ nói rằng người đàn ông trẻ tuổi rất đẹp trai và tốt bụng! 150 00:34:42,681 --> 00:34:45,392 - Anh ấy đã chiến đấu dũng cảm chống lại bọn lữ đoàn đó! - Ôi trời. 151 00:34:45,726 --> 00:34:48,687 - Họ có thể đang tìm kiếm anh ấy! - Đừng làm tôi sợ nữa! 152 00:34:49,062 --> 00:34:50,355 Không, tôi chỉ muốn cô được chuẩn bị. 153 00:34:50,856 --> 00:34:52,900 Cô sẽ làm gì nếu những người ngoại đạo đến đây? 154 00:34:54,484 --> 00:34:55,777 Tôi sẽ chết vì tất nhiên là sợ. 155 00:34:56,403 --> 00:34:58,113 Nhưng nếu họ cưỡng hiếp cô thì sao? 156 00:34:58,655 --> 00:35:02,201 - Tôi thà chết còn hơn. - Và tôi thà là một liệt sĩ. 157 00:35:02,701 --> 00:35:04,536 Lạy mẹ Mary, cô đang nói điều vô nghĩa. 158 00:35:14,171 --> 00:35:16,131 - Uống cái này đi. - Cảm ơn cô. 159 00:35:17,132 --> 00:35:18,717 Cô chắc chắn không muốn gì nữa chứ, Sơ Marta? 160 00:35:19,051 --> 00:35:21,595 Chính cô là người mang lại cho tôi cái này sau tất cả những thứ bí mật. 161 00:35:22,054 --> 00:35:26,308 Không cám ơn. Tôi đã nói với cô rằng tôi đã học được cách kìm nén mọi ham muốn trần thế của mình. 162 00:35:27,309 --> 00:35:32,439 Ồ, tôi biết. Cô thậm chí đã từ chối một sợi dây chuyền mà bất kỳ phụ nữ nào cũng phải ghen tị. 163 00:35:32,940 --> 00:35:33,857 Lại ngồi bên cạnh tôi đi. 164 00:35:36,610 --> 00:35:38,362 Tình bạn của cô là món quà duy nhất tôi cần. 165 00:35:40,989 --> 00:35:42,491 Cô xứng đáng hơn hơn thế, Sơ Marta. 166 00:35:43,659 --> 00:35:46,536 Ngay khi tôi rời khỏi đây, tôi sẽ thuyết phục Hồng y 167 00:35:46,995 --> 00:35:50,457 cô là người tốt nhất, phù hợp nhất để làm Mẹ Bề trên cho tu viện này. 168 00:35:52,000 --> 00:35:53,794 Cô muốn tôi phạm tội kiêu ngạo sao? 169 00:35:55,629 --> 00:35:56,546 Ôi không. 170 00:35:57,714 --> 00:35:59,883 Tôi chỉ muốn chúng ta là bạn. 171 00:36:03,011 --> 00:36:04,096 Cô nên mang nó đi. 172 00:36:04,805 --> 00:36:08,350 Các quy tắc của chúng ta không cho phép giữ những thứ trần tục trong phòng này. 173 00:36:11,311 --> 00:36:12,396 Tôi không thấy có vấn đề gì. 174 00:36:13,355 --> 00:36:15,941 Đó là Don Ascanio, chú yêu quý của tôi. 175 00:36:17,025 --> 00:36:19,569 Ông ấy sẽ không thể giúp tôi nếu không ai nói với ông ấy rằng tôi đang ở đây. 176 00:36:20,195 --> 00:36:22,406 Còn người thanh niên đó thì sao? Cô biết gì về anh ta? 177 00:36:23,198 --> 00:36:27,160 Không có gì hơn những gì anh ấy nói. Tên của anh ấy là Guido Bencio. Có vẻ như anh ấy là một nghệ sĩ. 178 00:36:29,705 --> 00:36:33,041 Sơ Marta, vui lòng cho phép tôi được nói chuyện với anh ấy. 179 00:36:34,209 --> 00:36:35,252 Tôi e rằng điều đó là không thể. 180 00:36:35,836 --> 00:36:38,714 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì cho cô, nhưng Mẹ Bề trên đã cương quyết. 181 00:36:39,214 --> 00:36:41,091 - Tôi xin lỗi. - Hãy nghĩ ra ý tưởng. 182 00:36:41,633 --> 00:36:43,176 Một cái cớ, một âm mưu, một mưu mẹo. 183 00:36:43,677 --> 00:36:45,595 Tôi phải gặp người đó bằng mọi giá. 184 00:36:50,017 --> 00:36:51,518 Tuyệt vời, thưa thiên thần. 185 00:36:52,686 --> 00:36:56,231 - Sơ xứng đáng được phong thánh cho tài nấu ăn của Sơ. - Ồ, đừng phạm thượng. 186 00:36:57,983 --> 00:36:58,900 Hoàn toàn ngược lại. 187 00:36:59,359 --> 00:37:01,361 Tôi có thể còn trung thành và ngoan đạo hơn Sơ. 188 00:37:01,778 --> 00:37:04,406 Mặc dù thiên đường cũng có khiếm khuyết. 189 00:37:05,032 --> 00:37:06,074 Lạy Chúa Giêsu và Mẹ Maria. 190 00:37:10,704 --> 00:37:11,913 Tôi luôn có thể thay đổi quyết định của mình. 191 00:37:13,832 --> 00:37:15,584 Có lẽ có một lý do để tôi kết thúc ở đây. 192 00:37:16,543 --> 00:37:19,046 Có lẽ Sơ có thể chữa lành tâm hồn tôi giống như cách Sơ đang chữa lành cơ thể của tôi. 193 00:37:19,504 --> 00:37:20,422 Tất nhiên chúng tôi có thể. 194 00:37:20,839 --> 00:37:23,884 Tuy nhiên, chúng ta sẽ phải khá thân thiết, và điều đó có thể có vấn đề. 195 00:37:24,718 --> 00:37:26,595 Nếu tôi có thể nhận được một phòng riêng tại tu viện. 196 00:37:27,596 --> 00:37:28,805 Không, nó trái với các quy tắc. 197 00:37:29,723 --> 00:37:31,475 Tôi có thể cố gắng thuyết phục Mẹ Bề trên. 198 00:37:32,309 --> 00:37:35,645 Bà ấy phải là một người phụ nữ đặc biệt với những nguyên tắc cứng rắn. 199 00:37:36,021 --> 00:37:37,189 Anh có thể nói thế. 200 00:37:38,899 --> 00:37:41,735 Chắc chắn rồi, nhưng bà ấy đã cử Sơ đến thay. Nói với bà ấy rằng chúng tôi cần nói chuyện. 201 00:37:42,569 --> 00:37:47,949 Hãy ghi nhớ lời nói của tôi, Isabella. Cố gắng không được bốc đồng và nghĩ ra một giải pháp tốt hơn. 202 00:37:49,201 --> 00:37:53,580 Nếu cô giả vờ tuân phục Mẹ Bề trên, cô sẽ đưa kế hoạch của mình thành hiện thực. 203 00:37:55,207 --> 00:37:57,626 Đối với một nữ tu, cô nói nghe có vẻ như một người phụ nữ của thế giới trần tục. 204 00:37:58,710 --> 00:38:01,254 Tốt hơn cô nên xem lời nói của mình, Isabella. Nếu cô muốn tôi là đồng minh. 205 00:38:01,755 --> 00:38:03,507 Và hãy luôn tôn trọng với những gì tôi đang mặc. 206 00:38:04,174 --> 00:38:08,178 Tôi xin lỗi, Sơ Marta, nhưng tôi sẽ nổi điên lên nếu tôi ở đây lâu hơn nữa. 207 00:38:08,762 --> 00:38:10,305 Rất tốt, bạn thân mến, tôi sẽ giúp cô. 208 00:38:10,847 --> 00:38:12,891 Làm thế nào cô có thể chắc chắn để chúng tôi có thể tin tưởng người đàn ông đó? 209 00:38:13,934 --> 00:38:16,895 - Cô nói anh ấy có vẻ là một quý ông. - Đó là điều tôi tin tưởng. 210 00:38:17,562 --> 00:38:20,399 Nhưng những gì xuất hiện trên bề mặt thường khác với những gì bên trong. 211 00:38:21,191 --> 00:38:24,403 Đây là cơ hội duy nhất mà tôi có. Tôi cầu xin cô, hãy để tôi nói chuyện với anh ấy. 212 00:38:25,862 --> 00:38:29,282 Không, Isabella. Tôi không đi đâu mà để cô một mình với một người đàn ông đó. 213 00:38:30,283 --> 00:38:31,785 Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy, tôi hứa với cô. 214 00:38:32,911 --> 00:38:34,538 Tôi sẽ phải đợi đúng thời điểm. 215 00:38:35,205 --> 00:38:36,665 Mẹ Bề trên phải không bao giờ biết được. 216 00:38:37,833 --> 00:38:40,210 Tôi chỉ làm việc này cho cô, Isabella. 217 00:39:07,195 --> 00:39:08,572 Anh muốn gặp tôi à? 218 00:39:09,865 --> 00:39:11,283 Tôi muốn gặp Sơ một lần nữa, chủ yếu. 219 00:39:13,952 --> 00:39:17,205 - Tôi không có nhiều thời gian, anh biết đấy. - Tôi sắp chết. 220 00:39:18,540 --> 00:39:20,041 Không, đó không phải là vết thương điều đó đang giết chết tôi. 221 00:39:20,500 --> 00:39:22,002 Bàn tay của Sơ đã làm nên một điều kỳ diệu. 222 00:39:23,462 --> 00:39:25,672 Tôi sẽ chết vì lạnh và cô đơn. 223 00:39:27,007 --> 00:39:28,425 Sơ Veronica nói với tôi. 224 00:39:30,385 --> 00:39:31,845 Những gì anh hỏi đơn giản là không thể. 225 00:39:33,138 --> 00:39:34,973 Không thể là một từ tàn nhẫn. 226 00:39:35,390 --> 00:39:37,100 Và Sơ không tàn nhẫn, chắc chắn rồi. 227 00:39:38,477 --> 00:39:40,729 Sơ có biết tại sao tôi lại muốn được đưa vào tu viện không? 228 00:39:42,105 --> 00:39:47,611 Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để chữa lành cho anh, ngay cả khi anh đang bị giới hạn ở đây. 229 00:39:48,361 --> 00:39:49,321 Đó không phải là lý do. 230 00:39:49,821 --> 00:39:50,822 Tôi muốn được gần gũi với Sơ. 231 00:39:51,448 --> 00:39:55,118 Tôi sẽ không dung thứ cho lời nói đó, tôi cảnh báo anh. 232 00:39:56,203 --> 00:39:59,539 Xin đừng hiểu lầm tôi. Bên ngoài nguy hiểm lắm. 233 00:40:00,916 --> 00:40:04,628 Tôi vẫn đang ở trong tình trạng tồi tệ, nhưng tôi là một người có thể bảo vệ tất cả các cô. 234 00:40:06,379 --> 00:40:08,340 Số phận của chúng ta nằm ở ý muốn của Chúa. 235 00:40:08,965 --> 00:40:13,220 Bên cạnh đó, tu viện của chúng tôi cũng kém thu hút những kẻ bất lương. 236 00:40:13,678 --> 00:40:17,516 Của cải vật chất duy nhất của chúng tôi là một số chân nến bằng bạc trong nhà nguyện. 237 00:40:19,267 --> 00:40:21,019 Cô còn nhiều hơn thế nữa hơn thế nữa. 238 00:40:21,478 --> 00:40:22,687 Ví dụ như đức tính của Sơ. 239 00:40:24,481 --> 00:40:25,482 Ý anh là gì? 240 00:40:26,274 --> 00:40:29,236 Rằng tôi là một người đàn ông và rằng Sơ vẫn là một người phụ nữ dưới chiếc áo dài ấy. 241 00:40:30,028 --> 00:40:31,947 - Này anh! - Không, đừng tự dối mình. 242 00:40:32,739 --> 00:40:34,282 Tại sao Sơ lại bảo người làm vườn đi chỗ khác? 243 00:40:34,824 --> 00:40:37,118 - Sơ có muốn chúng ta ở lại một mình không? - Sao anh dám? 244 00:40:39,079 --> 00:40:40,080 - Mẹ... - Chúa tôi! 245 00:40:41,122 --> 00:40:42,040 Chuyện gì vậy? 246 00:40:43,625 --> 00:40:45,377 - Anh đang làm gì đấy? - Làm ơn, đừng bỏ tôi. 247 00:40:45,669 --> 00:40:47,128 - Bỏ tay của anh ra khỏi tôi. - Tôi cần Sơ. 248 00:40:47,754 --> 00:40:49,548 - Tôi cần phải cảm nhận hơi thở của Sơ. - Anh điên rồi. 249 00:40:50,757 --> 00:40:52,342 Không không! 250 00:40:52,759 --> 00:40:54,970 - Đừng nói nữa. Cuối cùng thì Sơ cũng là của tôi. - Không cho tôi đi! 251 00:40:55,679 --> 00:40:57,931 - Quên vai trò của mình đi. - Không! Làm ơn dừng lại! 252 00:40:59,933 --> 00:41:02,060 - Đừng cưỡng lại anh, anh cần em. - Không! 253 00:41:02,769 --> 00:41:04,813 Tôi cần phải cảm thấy sức nóng của cơ thể em chống lại tôi. 254 00:41:07,816 --> 00:41:08,733 Hãy để tôi đi! 255 00:41:09,568 --> 00:41:11,778 Đừng để đôi môi của em nói lên điều gì trái tim em không tin. 256 00:41:12,612 --> 00:41:14,906 - Hãy yên lặng. Tôi sẽ không làm tổn thương em. - Không. 257 00:41:15,949 --> 00:41:18,076 - Mẹ! - Sơ Marta! Giúp tôi! 258 00:41:18,577 --> 00:41:20,328 Anh đã mất trí chưa? Bỏ tay ra khỏi cô ấy! 259 00:41:22,497 --> 00:41:24,249 Cố lên. Hãy ra khỏi đây. 260 00:41:25,584 --> 00:41:26,501 Chúa tôi. 261 00:41:47,230 --> 00:41:48,565 Đó có phải là Sơ không, Sơ Marta? 262 00:41:56,281 --> 00:41:58,908 - Isabella! - Tôi hiểu sự ngạc nhiên của cô. 263 00:41:59,367 --> 00:42:00,660 Tôi biết cô đang chờ đợi ai. 264 00:42:01,703 --> 00:42:05,123 Tôi đoán là Mẹ Bề trên thậm chí còn không tưởng tượng những gì xảy ra trên giường của cô, 265 00:42:05,498 --> 00:42:06,708 phải không, Sơ Licinia? 266 00:42:07,792 --> 00:42:10,337 Cô có thể tưởng tượng những gì sẽ xảy ra nếu ai đó nói với bà ấy? 267 00:42:12,088 --> 00:42:13,465 Không, làm ơn, tôi cầu xin cô. 268 00:42:14,257 --> 00:42:16,468 Đừng phản bội tôi. Tôi sẽ không làm điều đó một lần nữa, tôi thề! 269 00:42:17,927 --> 00:42:19,929 Tại sao tôi lại quan tâm đến sự ăn năn của cô? 270 00:42:21,181 --> 00:42:24,893 - Tôi sẽ không nói gì cả. - Cảm ơn cô. Với lòng biết ơn vĩnh viễn của tôi. 271 00:42:26,186 --> 00:42:28,480 Lời nói là vô nghĩa nếu không có hành động. 272 00:42:28,855 --> 00:42:31,399 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì, cô cứ hỏi. 273 00:42:33,068 --> 00:42:35,070 Tôi muốn cô mang theo một lời nhắn cho người đàn ông đó. 274 00:42:35,528 --> 00:42:38,281 - Không thể nào! - Chỉ cho tôi, không cho cô. 275 00:42:39,199 --> 00:42:40,533 Tôi đã theo dõi quá kỹ. 276 00:42:41,618 --> 00:42:44,454 Tôi đã hy vọng sự giúp đỡ của Sơ Marta, nhưng tôi nhận ra rằng tôi không thể tin tưởng vào cô ấy. 277 00:42:44,954 --> 00:42:45,997 Điều đó bây giờ tùy thuộc vào cô. 278 00:42:46,790 --> 00:42:50,251 Tôi không quan tâm làm thế nào, nhưng cô phải mang đến cho anh ta thông điệp đó. 279 00:42:51,002 --> 00:42:52,587 Làm đi nếu không tôi sẽ tiết lộ những gì cô đang làm. 280 00:43:52,188 --> 00:43:54,023 Sơ Licinia? Sơ Licinia? 281 00:43:55,692 --> 00:43:58,194 - Sơ Marta, tôi... - Đừng nói gì cả. 282 00:43:58,778 --> 00:44:00,363 Tôi biết tại sao cô ở đây trong phòng nguyện của tôi. 283 00:44:02,741 --> 00:44:06,286 - Còn đau không? - Vâng, thưa sơ Marta. Nó nóng. 284 00:44:07,787 --> 00:44:09,247 Một ngọn lửa thanh tẩy, thưa sơ. 285 00:44:09,914 --> 00:44:11,958 Và điều đó sẽ giữ ngọn lửa của Địa ngục xa cô. 286 00:44:41,070 --> 00:44:42,530 Cảm ơn sơ Marta. 287 00:44:43,198 --> 00:44:45,700 Bàn ta mềm mại của Sơ chạm vào làm cho nỗi đau của tôi vơi dần đi. 288 00:44:48,995 --> 00:44:50,663 Đó là vì tình yêu của tôi dành cho Sơ. 289 00:44:50,955 --> 00:44:52,540 Sơ là người có tâm hồn đáng yêu nhất giữa tất cả chúng ta. 290 00:44:53,124 --> 00:44:56,002 Và tôi muốn cứu Sơ khỏi ham muốn và tội lỗi một lần nữa. 291 00:50:09,315 --> 00:50:11,567 Sơ Consolata? Sơ Consolata, thức dậy đi. 292 00:50:12,068 --> 00:50:13,528 Satan đang ở đây trong tu viện của chúng ta. 293 00:50:55,111 --> 00:50:57,738 Mẹ! Mở cửa, mẹ, nhanh lên! 294 00:50:58,489 --> 00:50:59,407 Mẹ! 295 00:51:00,533 --> 00:51:05,079 - Sơ Veronica, có chuyện gì vậy? Nói đi! - Nhà thờ! Hy sinh! 296 00:51:05,496 --> 00:51:06,581 Làm theo tôi, nhanh lên! 297 00:51:09,208 --> 00:51:10,209 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 298 00:51:11,085 --> 00:51:12,128 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 299 00:51:13,421 --> 00:51:14,338 Lạy Đức mẹ Maria! 300 00:51:59,091 --> 00:52:00,176 Đến đây, nhanh lên! 301 00:52:01,385 --> 00:52:02,386 Ở đằng kia, cạnh bàn thờ! 302 00:52:03,429 --> 00:52:04,347 Nhìn đi! 303 00:52:06,140 --> 00:52:07,350 Không! Không! 304 00:52:07,892 --> 00:52:09,352 - Lạy Đức mẹ Maria. - Nhìn xem! 305 00:52:11,270 --> 00:52:12,813 Ở đó! Nó trở lại rồi! 306 00:52:13,648 --> 00:52:14,565 Nhìn đi! 307 00:52:15,358 --> 00:52:16,275 Không thể nào! 308 00:52:17,860 --> 00:52:18,778 Lạy Đức mẹ Maria. 309 00:52:19,612 --> 00:52:21,364 Xin Chúa giúp chúng ta! 310 00:52:26,494 --> 00:52:28,412 Chúng ta phải chạy trốn thôi, các chị em! 311 00:52:30,039 --> 00:52:31,499 Chạy đi, nhanh lên! 312 00:52:33,292 --> 00:52:34,919 Đó là con quỷ! Ác quỷ! 313 00:52:52,311 --> 00:52:53,229 Chúa ơi. 314 00:53:11,080 --> 00:53:12,665 Vâng, thưa sơ Marta. Thật kinh khủng. 315 00:53:13,541 --> 00:53:16,877 Hoặc tất cả chúng ta đều đang mơ, hoặc Chúa đã rời khỏi tu viện này. 316 00:53:17,420 --> 00:53:19,505 Nó không thể là một ảo giác, Mẹ. 317 00:53:20,047 --> 00:53:23,592 Tất cả chúng ta đều thấy rằng hình ảnh đó thay cho Chúa của chúng ta. 318 00:53:26,304 --> 00:53:28,055 Tôi phải đối mặt với sự thật, Sơ Marta. 319 00:53:29,056 --> 00:53:34,854 Tôi không biết tội lỗi của chúng ta là gì, nhưng chúng ta phải giải phóng tu viện khỏi lời nguyền này. 320 00:53:36,856 --> 00:53:39,942 - Mẹ định làm gì hả mẹ? - Tôi đang gọi cho Cha Arnaldo. 321 00:53:40,484 --> 00:53:41,444 Ông ấy là một nhà trừ tà. 322 00:53:43,321 --> 00:53:45,239 Đi đến tu viện của ông ấy và báo cho ông ấy biết. 323 00:53:46,907 --> 00:53:51,537 Với sự giúp đỡ của Ngài, nếu Đức Chúa sẵn lòng, tu viện cuối cùng sẽ trở lại an bình. 324 00:53:52,496 --> 00:53:58,252 Tôi sẽ rời khỏi vị trí của mình ngay khi chúng ta có thể tiếp cận với hồng y. 325 00:53:59,420 --> 00:54:06,135 Tôi sẽ nói với ông ấy rằng cô là người hợp nhất Sơ Marta xứng đáng để nối nghiệp tôi. 326 00:54:06,886 --> 00:54:08,846 Mẹ đang nói gì vậy mẹ? Tôi không xứng đáng chút nào. 327 00:54:10,681 --> 00:54:11,932 Làm ơn, hãy tuân theo mệnh lệnh của tôi. 328 00:54:12,350 --> 00:54:13,726 Sơ có thể ra đi vào lúc bình minh. 329 00:54:14,894 --> 00:54:16,437 Hãy cẩn thận, Sơ Marta. 330 00:54:17,730 --> 00:54:19,940 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân nếu có điều gì đó xảy ra với Sơ. 331 00:54:20,983 --> 00:54:25,112 Cảm ơn mẹ. Tôi sẽ đi con đường xuyên rừng. 332 00:54:26,113 --> 00:54:27,031 Sơ có thể đi ngay bây giờ. 333 00:54:28,115 --> 00:54:29,075 Tôi sẽ đi cầu nguyện cho Sơ. 334 00:54:44,090 --> 00:54:46,092 Nữ bá tước Isabella đang đợi anh. Đây là chìa khóa. 335 00:54:46,550 --> 00:54:48,052 Nói với Isabella tôi sẽ gặp cô ấy sau một giờ. 336 00:54:48,386 --> 00:54:49,929 Tôi sẽ đợi những người khác chìm vào giấc ngủ. 337 00:54:51,097 --> 00:54:54,141 Lối đi thứ hai, cửa đầu tiên bên trái. Đừng quên. 338 00:54:54,517 --> 00:54:57,228 Cửa đầu tiên. Cảm ơn chị. Đợi đã. 339 00:54:58,312 --> 00:55:00,940 Có thấy vị thần vô danh kia không? Có vẻ như ông ấy đang theo dõi chúng ta. 340 00:55:01,482 --> 00:55:02,608 Anh cũng biết truyền thuyết à? 341 00:55:04,068 --> 00:55:08,239 Tu viện được xây dựng trên đỉnh của một đền thờ ngoại giáo. Tôi đoán rằng một trong những vị thần đã tức giận. 342 00:55:08,572 --> 00:55:10,616 Rất nhiều điều tồi tệ đã xảy ra ở đây qua nhiều thế kỷ. 343 00:55:11,075 --> 00:55:13,285 Hỏa hoạn, dịch bệnh, cướp bóc. 344 00:55:13,911 --> 00:55:16,789 Tôi là một họa sĩ. Chính xác là một nhà điêu khắc. 345 00:55:17,289 --> 00:55:19,375 Tôi đến đây để xem bức tượng đó. 346 00:55:20,084 --> 00:55:23,212 Ông ấy còn hơn cả một tác phẩm nghệ thuật đơn giản. 347 00:55:23,921 --> 00:55:27,091 Ông ấy trông như còn sống, và bằng cách nào đó đầy một số thế lực xấu xa. 348 00:55:27,633 --> 00:55:31,846 - Đôi mắt ông lạnh lùng như đau đớn. - Xin hãy tránh xa tôi ra! 349 00:55:32,346 --> 00:55:33,889 Sơ có nghĩ rằng nó có thể là Satan không? 350 00:55:40,855 --> 00:55:42,231 Ông đã cho tôi một ý tưởng. 351 00:55:42,606 --> 00:55:46,235 Satan là chính mình. Tôi sẽ làm họ sợ, họ sẽ không dám ngăn cản tôi. 352 00:56:10,885 --> 00:56:11,802 Mời vào. 353 00:56:16,932 --> 00:56:19,226 - Tốt chứ? Chuyện diễn ra như thế nào? - Anh ta sẽ đến đây trong một giờ nữa. 354 00:56:19,602 --> 00:56:21,145 - Anh ta như thế nào? - Đẹp trai như thiên thần. 355 00:56:21,562 --> 00:56:23,439 Đó không phải ý tôi, ngu ngốc. 356 00:56:23,772 --> 00:56:27,151 - Cô có nói đến điều tôi muốn không? - Tất nhiên. Anh ta nói sẵn sàng giúp đỡ. 357 00:56:27,526 --> 00:56:28,777 Anh ta có vẻ chân thành không? 358 00:56:29,069 --> 00:56:30,821 Ý tôi là, có phải anh ta thực sự là một quý ông không? 359 00:56:31,322 --> 00:56:34,325 Tôi thật ngớ ngẩn, điều gì sẽ xảy ra nếu cô biết về các quý ông? 360 00:56:34,783 --> 00:56:37,286 - Anh ta có... - Gì? Nói đi! 361 00:56:38,871 --> 00:56:41,665 Cách anh ta nhìn cô. Có một tia tà ác trong mắt anh ta. 362 00:56:42,208 --> 00:56:45,836 Một tia sáng khiến cô bất an. Cùng cái nhìn chằm chằm của vị thần vô danh. 363 00:56:49,089 --> 00:56:51,967 Nếu không có sự giúp đỡ của anh ta, đó sẽ là kết thúc cho tôi. 364 00:57:07,525 --> 00:57:10,110 - Không, làm ơn! Tôi không muốn! - Tiếp tục đi đi và đừng ngớ ngẩn! 365 00:57:19,703 --> 00:57:20,621 Có phải cho tôi không? 366 00:57:21,330 --> 00:57:23,374 Đó là một sợi dây chuyền đẹp, nhưng tôi không thể nhận nó được. 367 00:57:24,792 --> 00:57:27,461 Tại sao không? Tôi chỉ muốn cho cô là một dấu hiệu của tình bạn của tôi. 368 00:57:29,004 --> 00:57:30,798 Và chứng minh với cô rằng tôi không phải là người kiêu ngạo như nó có vẻ. 369 00:57:33,092 --> 00:57:35,219 Cảm ơn, tôi chưa bao giờ thấy bất cứ điều gì đẹp thế. 370 00:57:35,553 --> 00:57:39,974 Tôi không thể nhận nó. Nó chống lại quy tắc sở hữu bất cứ thứ gì. Đó sẽ là một tội lỗi. 371 00:57:42,309 --> 00:57:44,144 Chỉ khi cô đã là một nữ tu. 372 00:57:44,895 --> 00:57:46,605 Nhưng cô vẫn không, giống như tôi. 373 00:57:47,189 --> 00:57:50,150 Cô có thể đi cùng tôi khi tôi đi khỏi đây. Hãy nghĩ về chuyện đó, Giulia. 374 00:57:51,026 --> 00:57:52,069 Cô có thể ở trong cung điện của tôi. 375 00:57:53,362 --> 00:57:54,572 Là người giúp việc riêng và là bạn của tôi. 376 00:57:55,823 --> 00:57:57,866 Cô sẽ có những bộ váy tuyệt đẹp và nhiều đồ trang sức khác. 377 00:57:58,284 --> 00:58:00,494 - Những người đàn ông quyền lực sẽ ở dưới chân cô. - Không, đừng nói nữa! 378 00:58:01,579 --> 00:58:04,540 Đừng nói dối tôi. Cô muốn thế. Tôi có thể nhìn thấy nó trong đôi mắt của cô. 379 00:58:04,957 --> 00:58:06,000 Bây giờ hãy lắng nghe một cách cẩn thận. 380 00:58:06,709 --> 00:58:08,002 Tôi cần cô làm một cái gì đó cho tôi. 381 00:58:08,460 --> 00:58:09,378 Cho cả hai chúng ta. 382 00:58:11,505 --> 00:58:14,300 Ave Maria, gratia, Dominus tecum, 383 00:58:14,675 --> 00:58:19,555 benedicta tu trong mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, lesus. 384 00:58:20,389 --> 00:58:24,018 Sancta Maria, Mater Dei, pro nobis peccatoribus, 385 00:58:24,602 --> 00:58:27,021 nunc et trong hora mortis nostrae. Amen. 386 00:58:27,855 --> 00:58:30,316 Ave Maria, gratia, Dominus tecum, 387 00:58:30,774 --> 00:58:35,112 benedicta tu trong mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, lesus. 388 00:58:36,071 --> 00:58:39,116 Sancta Maria, Mater Dei, pro nobis peccatoribus, 389 00:58:39,575 --> 00:58:41,827 nunc et trong hora mortis nostrae. Amen. 390 00:58:43,912 --> 00:58:46,206 Ave Maria, gratia, Dominus tecum, 391 00:58:46,665 --> 00:58:47,750 benedicta tu trong mulieribus. 392 00:59:38,676 --> 00:59:39,968 Hân hạnh được phục vụ, Nữ bá tước. 393 00:59:40,552 --> 00:59:41,679 Hay tôi gọi cô là Sơ? 394 00:59:44,431 --> 00:59:45,683 Tên tôi là Guido Bencio. 395 00:59:46,141 --> 00:59:49,436 Cô đã yêu cầu sự giúp đỡ của tôi, vì vậy tôi cho rằng cô đã biết tên tôi. 396 00:59:50,604 --> 00:59:53,190 Họ đang giam giữ bạn, nếu tôi không nhầm. 397 00:59:53,899 --> 00:59:54,817 Cô không có gì để nói sao? 398 00:59:55,651 --> 00:59:56,860 Tôi thấy cô chưa tin tưởng tôi. 399 00:59:57,736 --> 00:59:59,238 Đó cũng là hợp lý, vì cô không biết tôi. 400 01:00:00,364 --> 01:00:02,032 Tuy nhiên, cần có sự tin tưởng lẫn nhau, cô có nghĩ vậy không? 401 01:00:02,908 --> 01:00:06,120 Tôi đang liều mình ở đây. Một vụ bắt cóc và một việc hiến tế có nghĩa là một bản án tử hình. 402 01:00:06,704 --> 01:00:10,040 Tôi muốn giữ nguyên cổ của mình, cô thấy đấy. Trừ khi số tiền đặt cọc là xứng đáng. 403 01:00:15,921 --> 01:00:16,839 Cô có phiền không? 404 01:00:17,923 --> 01:00:18,841 Hãy để tôi xem. 405 01:00:21,218 --> 01:00:22,553 Dây chuyền này sẽ là khoản thanh toán của tôi à? 406 01:00:24,012 --> 01:00:26,306 Một đồ trang sức tuyệt đẹp. Có lẽ đáng giá rất nhiều, tôi thừa nhận. 407 01:00:27,725 --> 01:00:29,184 Tuy nhiên, nó vẫn chưa đủ. 408 01:00:30,269 --> 01:00:32,688 Có một viên ngọc khác có thể thuyết phục tôi chấp nhận rủi ro. 409 01:00:33,063 --> 01:00:33,981 Vẻ đẹp của cô. 410 01:00:35,524 --> 01:00:37,234 Người ta phải nhượng bộ để nhận. 411 01:00:38,527 --> 01:00:39,903 Và cô có rất nhiều thứ để cho đi. 412 01:00:41,238 --> 01:00:42,156 Không, anh không thể. 413 01:00:42,698 --> 01:00:44,825 Thật tuyệt vời. Tôi cuối cùng cũng nghe giọng nói của cô. 414 01:00:45,325 --> 01:00:48,412 Họ nói với tôi rằng cô dữ dội như một con hổ, nhưng bây giờ cô hiền lành như một con cừu non. 415 01:00:49,872 --> 01:00:51,790 Không, làm ơn. 416 01:04:34,346 --> 01:04:37,599 Lạy Chúa, hãy giải thoát chúng con khỏi sự cám dỗ, và giải cứu chúng ta khỏi cái ác. 417 01:04:44,690 --> 01:04:45,607 Đi nào. 418 01:04:55,033 --> 01:04:56,118 Tôi là Isabella của Lignate. 419 01:04:57,160 --> 01:04:58,078 Cô sao? 420 01:04:59,621 --> 01:05:01,748 Thực vậy. Và tôi không phải con điếm, 421 01:05:02,082 --> 01:05:04,418 luôn sẵn sàng lên giường với người đàn ông đầu tiên tìm thấy. 422 01:05:04,710 --> 01:05:05,627 Một điều đáng tiếc thực sự. 423 01:05:06,378 --> 01:05:07,838 Mặc dù tôi vẫn hơi hoài nghi. 424 01:05:10,716 --> 01:05:14,302 Và bây giờ chúng ta đã tự giới thiệu về mình, Cô có thể giải thích sự kết hợp này. Dậy đi? 425 01:05:14,803 --> 01:05:16,513 Tôi phải chắc chắn rằng tôi có thể tin tưởng anh. 426 01:05:17,139 --> 01:05:19,933 - Và phán quyết của cô là gì? - Anh chẳng qua là một kẻ khốn nạn. 427 01:05:20,392 --> 01:05:22,853 Ồ, tôi còn nhiều hơn thế nữa. Tôi cũng là một tội nhân tàn nhẫn. 428 01:05:23,478 --> 01:05:25,105 - Có nghĩa là anh có giá? - Thực vậy. 429 01:05:25,689 --> 01:05:26,898 Nếu giá đã nói là đúng, tất nhiên. 430 01:05:27,232 --> 01:05:28,692 Ai đó đang đến, nhanh lên! 431 01:05:29,401 --> 01:05:30,318 Nhanh lên. 432 01:05:34,239 --> 01:05:35,282 Cô biết nơi để tìm thấy tôi rồi đấy. 433 01:05:56,928 --> 01:05:57,846 Ác quỷ! 434 01:05:58,764 --> 01:06:00,182 Xin Chúa cứu tất cả chúng ta! 435 01:06:56,530 --> 01:06:58,949 Nhanh lên và trở lại phòng nguyện của cô đi. 436 01:06:59,366 --> 01:07:03,411 Không nói một lời về những gì đã xảy ra hoặc cô sẽ phải hối tiếc. Cả hai cô. 437 01:07:34,860 --> 01:07:39,322 Lạy Chúa Giêsu và Mẹ Maria, tôi không thể tin được Tôi phải nhìn thấy những điều như vậy ở tuổi của tôi. 438 01:07:39,698 --> 01:07:43,160 Làm sao ai đó không tin được trong lời nguyền của vị thần vô danh? 439 01:07:43,702 --> 01:07:44,619 Im đi, sơ Veronica. 440 01:07:45,203 --> 01:07:48,957 - Sơ thậm chí không nhận ra phạm thượng như thế nào. - Nhanh lên, sơ Marta. 441 01:07:49,499 --> 01:07:52,252 Hãy hy vọng người đàn ông thánh thiện đó sẽ xua đuổi Ma quỷ. 442 01:07:52,711 --> 01:07:54,880 - Ca ngợi Chúa. - Luôn được ca ngợi. 443 01:08:51,603 --> 01:08:54,731 - Cô nữ tu đó đang làm cái quái gì ở trong rừng vậy? - Chết tiệt nếu tao biết được. 444 01:08:55,232 --> 01:08:56,900 Cô ta không phải đi dạo, đó là điều chắc chắn. 445 01:08:57,317 --> 01:08:58,318 Vậy cô ta đang làm gì? 446 01:08:59,027 --> 01:09:00,362 Tao đoán là đi bộ về làng. 447 01:09:06,326 --> 01:09:10,664 - Chúng ta nên làm gì? - Có lẽ là anh chàng đó, người bỏ chạy đã nói với họ về chúng ta. 448 01:09:11,289 --> 01:09:13,416 Tao cá là cô ta đã đi từ tu viện giàu sang ở làng quê. 449 01:09:14,042 --> 01:09:15,001 Hãy cùng theo dõi cô ta. 450 01:09:40,735 --> 01:09:43,738 Dừng lại ngay, thưa Sơ. Đừng hét lên nếu không chúng tôi sẽ giết cô. 451 01:09:48,576 --> 01:09:50,787 - Tao hy vọng cô ta không chết! - Không, đừng lo. 452 01:09:51,454 --> 01:09:54,082 Hãy kéo cô ta đến một nơi nào đó yên tĩnh hơn và chúng ta có thể lục soát cô ta trong hòa bình. 453 01:09:54,833 --> 01:09:55,750 Cố lên. 454 01:09:57,460 --> 01:09:58,503 Cô ta là một người nặng cân! 455 01:09:58,962 --> 01:10:02,299 Các nữ tu không giống chúng ta. Họ ăn hàng ngày. 456 01:10:03,258 --> 01:10:04,634 Và tao chắc chắn rằng họ grub cũng ngon! 457 01:10:14,936 --> 01:10:16,896 - Đây là một chỗ tốt. - Phải rồi. 458 01:10:20,942 --> 01:10:22,235 Hãy xem cô ta đang che giấu điều gì. 459 01:10:24,195 --> 01:10:25,322 Giao danh dự cho mày. 460 01:10:36,708 --> 01:10:39,252 Không. Không có gì ở đây. 461 01:10:41,421 --> 01:10:43,590 - Không một xu nào ở đây. - Nhìn những quả dưa của cô ta này. 462 01:10:44,341 --> 01:10:45,592 Có lẽ cô ta giấu một cái gì đó ở đây. 463 01:10:47,552 --> 01:10:49,512 Này, cô ta trông giống như một người phụ nữ bình thường. 464 01:10:52,849 --> 01:10:54,559 Nữ tu này nhìn không tệ, mày biết đấy. 465 01:10:56,478 --> 01:10:59,230 Đùi săn chắc. Nói với tao xem, mày đã bao giờ làm tình với một nữ tu chưa? 466 01:10:59,773 --> 01:11:03,777 Nhiều rồi. Khi tao ở với băng One Eye's chúng tao đã làm hỏng cả một tu viện. 467 01:11:06,988 --> 01:11:07,947 Chúng ta hãy nhìn xem. 468 01:11:11,076 --> 01:11:12,452 Hãy xem cô ta như thế nào nhìn trong tình trạng khỏa thân. 469 01:11:22,587 --> 01:11:24,297 - Này, cô gái này là một trinh nữ. - Ra khỏi đây. 470 01:11:24,714 --> 01:11:25,632 Cô ta, chết tiệt! 471 01:11:27,342 --> 01:11:30,387 Mày nghe tao nói đây, Falcone. Cô ta là một trinh nữ. 472 01:11:30,970 --> 01:11:32,514 Cô ta chắc vừa trở thành một nữ tu. 473 01:11:32,806 --> 01:11:35,683 - Chúng ta thực sự phải vặn cổ cô ta. Danh tiếng của chúng ta đang bị đe dọa. - Đúng rồi. 474 01:11:35,975 --> 01:11:39,270 Tao chơi trước đây. Mày làm sau vì đã chơi cả một tu viện rồi. 475 01:11:39,729 --> 01:11:42,315 Vui vẻ lên, Sơ ơi! Tôi sẽ chơi Sơ như một cây kèn trombone! 476 01:11:56,955 --> 01:11:57,872 Đã làm tổn thương à? 477 01:11:59,874 --> 01:12:01,960 - Hãy để tôi đi! Hãy để tôi đi! - Nhanh lên! 478 01:12:02,794 --> 01:12:04,838 Tao sẽ cho cô ta một hương vị thuốc của riêng tao! 479 01:12:06,089 --> 01:12:07,882 - Không! Hãy để tôi đi! - Đừng có vặn vẹo nữa! 480 01:12:08,425 --> 01:12:09,926 - Đừng có vặn vẹo nữa, tôi đã nói rồi! - Hãy để tôi đi! 481 01:12:12,512 --> 01:12:14,139 - Hãy để tôi đi! - Hãy ngoan nếu không sẽ đau hơn! 482 01:12:14,556 --> 01:12:15,473 Hãy để tôi đi! 483 01:12:17,767 --> 01:12:19,561 - Đừng vùng vẫy nữa! - Làm ơn dừng lại! 484 01:12:25,108 --> 01:12:26,025 Ngoan nhé! 485 01:12:27,735 --> 01:12:28,987 - Đừng vùng vẫy nữa! - Giữ cô ta lại! 486 01:12:30,864 --> 01:12:33,533 Này, để tôi đút vào cô ta! 487 01:12:35,493 --> 01:12:36,828 Nào, mày chơi thế là đủ rồi! 488 01:12:38,663 --> 01:12:40,331 Bây giờ đến lượt tao, di chuyển nó đi! 489 01:12:41,458 --> 01:12:42,375 Giữ cô ta lại! 490 01:12:45,462 --> 01:12:47,297 - Đừng có vặn vẹo nữa! - Hãy im lặng! 491 01:12:49,299 --> 01:12:50,216 Ngoan nhé. 492 01:12:52,385 --> 01:12:53,303 Đừng vật lộn. 493 01:12:55,096 --> 01:12:56,598 Cho miệng của Sơ bận rộn với cái này. 494 01:12:59,392 --> 01:13:00,310 Im đi! 495 01:13:14,365 --> 01:13:16,284 Hãy là một cô gái tốt, nó không giống như chúng tôi đang giết cô đâu! 496 01:13:16,618 --> 01:13:18,077 Mút cái này và im lặng đi. 497 01:13:50,443 --> 01:13:52,445 Đừng làm thế. Hãy thử một lần nữa đi. 498 01:13:53,404 --> 01:13:54,531 Phải rồi, thế tốt đấy. 499 01:14:21,307 --> 01:14:23,601 - Lại đây, Sơ! - Không, đừng chạm vào tôi! 500 01:14:24,102 --> 01:14:25,186 Ngăn cô ta lại, cô ta đang chạy trốn! 501 01:14:25,603 --> 01:14:29,524 - Đuổi theo cô ta đi, tôi kiệt sức rồi! - Không, để cô ta đi thôi. 502 01:14:29,857 --> 01:14:31,025 Bắt lấy cô ta, nhanh lên! 503 01:14:31,693 --> 01:14:33,778 - Không. - Đi nào, nhanh lên! 504 01:17:21,863 --> 01:17:25,533 - Kinh khủng thật! - Có chuyện gì với cô ấy vậy? 505 01:17:30,705 --> 01:17:32,123 Lạy Chúa, xin giúp chúng con! 506 01:17:34,083 --> 01:17:37,044 Chúng ta phải cầu nguyện để được cứu rỗi! 507 01:17:38,796 --> 01:17:39,714 Chúa tôi! 508 01:17:55,480 --> 01:17:57,356 Vậy là, Sơ nói rằng những những lần địa ngục hiện ra ở đây 509 01:17:57,732 --> 01:18:02,111 đã bắt đầu sau khi cô gái trẻ đến đây. 510 01:18:02,570 --> 01:18:07,325 Vâng. Tôi tin rằng Isabella đang khốn khổ, linh hồn bị tra tấn có thể đã gợi lên họ. 511 01:18:09,035 --> 01:18:13,998 Nếu Sơ biết cô ta là một tội nhân từ đầu, nhiệm vụ của Sơ là trừng phạt cô ta. 512 01:18:14,749 --> 01:18:16,542 Sơ không cần phải đồng cảm với cô ta. 513 01:18:17,084 --> 01:18:20,963 Thật không may, thưa Cha, thường khó nhận ra 514 01:18:21,881 --> 01:18:25,635 lòng từ thiện yếu đuối như thế nào và sự đồng cảm có thể được. 515 01:18:28,054 --> 01:18:34,101 Đó là tất cả những gì cần cho Satan để chiến thắng bất kỳ linh hồn nào. 516 01:18:38,022 --> 01:18:39,357 Hãy nhớ giáo điều của mọi vị thánh. 517 01:18:40,733 --> 01:18:42,944 Đừng bao giờ để mình hài lòng với những việc làm xấu. 518 01:18:43,402 --> 01:18:46,572 Đừng bao giờ để trái tim của mình hài lòng với những việc làm xấu. 519 01:18:47,865 --> 01:18:50,159 Chúa là nhân chứng của tôi, tôi nhận tất cả các lỗi cho điều này. 520 01:18:51,035 --> 01:18:52,537 Sơ có nghĩ rằng thế là đủ chưa? 521 01:18:52,912 --> 01:18:54,664 Niềm tin của Sơ là một bức tường được xây dựng trên niềm tự hào, Mẹ bề trên. 522 01:18:55,206 --> 01:18:57,750 Đó là Sơ, với những hành động dại dột của Sơ, 523 01:18:58,251 --> 01:19:01,879 ai cho phép dục vọng chiếm giữ nơi ngoan đạo này. 524 01:19:02,755 --> 01:19:05,299 Không còn nghi ngờ gì nữa, Satan đang cư trú trong những bức tường này. 525 01:19:06,926 --> 01:19:09,428 Và ngay cả khi có bất kỳ nghi ngờ nào, 526 01:19:10,263 --> 01:19:18,104 Sơ có tự hỏi bản thân tại sao tôi lại như vậy trên đường đến tu viện này? 527 01:19:21,440 --> 01:19:26,237 Cha nói đúng, cha không thể biết vì sơ Marta không bao giờ đến được làng. 528 01:19:26,904 --> 01:19:28,948 Tôi đã có một linh cảm. 529 01:19:29,448 --> 01:19:34,161 Như thể Satan, với tất cả sự kiêu ngạo, đã thách thức tôi. 530 01:19:37,206 --> 01:19:38,249 Tôi sẽ thắng trận chiến này. 531 01:19:39,083 --> 01:19:41,544 - Cầu xin Chúa lắng nghe Cha. - Hãy im đi! 532 01:19:42,253 --> 01:19:45,047 Hành vi ngu ngốc của Sơ đã xúc phạm danh phước của Chúa chúng ta! 533 01:19:45,631 --> 01:19:49,552 Tôi chắc rằng Isabella là một người vô tình làm công cụ trong tay của Satan! 534 01:19:50,428 --> 01:19:56,601 Tôi cũng tin như vậy đối với người đàn ông mà Sơ đã che chở một cách ngu ngốc. 535 01:19:57,435 --> 01:19:58,644 Còn đối với Sơ, Mẹ Bề trên... 536 01:20:01,480 --> 01:20:02,398 Nói với tôi đi, 537 01:20:06,903 --> 01:20:11,449 có phải Sơ không, cầu Chúa tha thứ cho tôi, đã giao tiếp với người đàn ông đó? 538 01:20:20,249 --> 01:20:23,044 Sơ, người chị tốt của tôi, 539 01:20:25,296 --> 01:20:28,424 tôi cảm thấy rất tội lỗi vì có chuyện gì đã xảy ra với Sơ như vậy. 540 01:20:30,259 --> 01:20:31,302 Tôi cầu xin sự tha thứ của Sơ. 541 01:20:33,471 --> 01:20:35,973 Có lẽ Chúa đã tốt với Sơ. 542 01:20:37,141 --> 01:20:39,435 Người đã cho Sơ vẻ đẹp điên cuồng này. 543 01:20:40,895 --> 01:20:44,148 Bây giờ Sơ đã có món quà để quên đi sự tàn nhẫn của đàn ông. 544 01:20:45,983 --> 01:20:52,031 Nó sẽ khó hơn nhiều cho tôi. Cho tất cả chúng ta. 545 01:20:53,783 --> 01:20:57,078 Chúng tôi sẽ phải trả giá cho sự yếu đuối ngày này qua ngày khác. 546 01:21:00,081 --> 01:21:02,708 Thậm chí có thể cầu nguyện cũng không đủ mạnh. 547 01:21:04,335 --> 01:21:06,712 Thậm chí có thể cầu nguyện cũng không chữa lành vết thương của chúng tôi. 548 01:21:08,547 --> 01:21:10,716 Cũng sẽ không đủ để chuộc tội lỗi của chúng tôi. 549 01:21:12,051 --> 01:21:12,969 Ham muốn của chúng tôi. 550 01:22:06,522 --> 01:22:07,440 Hãy lắng nghe tôi. 551 01:22:08,399 --> 01:22:10,109 Dù Ngài là ai, tôi cũng không sợ. 552 01:22:10,693 --> 01:22:12,903 Tôi không muốn những người khác phải trả giá cho tôi. 553 01:22:13,612 --> 01:22:14,905 Tôi là người thách thức Ngài. 554 01:22:15,656 --> 01:22:18,200 Ngài dám làm gì tôi, vị thần không tên. 555 01:22:25,082 --> 01:22:27,168 Tôi sẽ trừ tà mọi phòng của tu viện. 556 01:22:28,002 --> 01:22:32,048 Tất cả các cô bị nghiêm cấm rời khỏi phòng nguyện cho đến khi tôi hoàn thành. 557 01:22:32,423 --> 01:22:35,009 Như ý muốn, thưa Cha. Chúng tôi sẽ thiền. 558 01:22:35,593 --> 01:22:36,635 Nhưng không có lời cầu nguyện. 559 01:22:37,303 --> 01:22:39,638 Nó sẽ làm cho mọi thứ tồi tệ hơn kể từ khi Chúa nổi giận với các sơ. 560 01:22:40,639 --> 01:22:43,809 Nhưng, thưa Cha, đó là những người đang tìm kiếm sự tha thứ cho người cần cầu nguyện nhiều nhất. 561 01:22:45,561 --> 01:22:46,604 Đừng thắc mắc về yêu cầu của tôi. 562 01:22:47,229 --> 01:22:48,147 Sơ có thể đi ngay bây giờ. 563 01:23:08,334 --> 01:23:13,297 Con tâm sự với sức mạnh của Người, Chúa trời, để tiêu diệt Hoàng tử bóng tối. 564 01:23:17,301 --> 01:23:21,472 Nhờ quyền năng của Chúa, con sẽ sớm tiêu diệt nó, con quỷ bẩn thỉu. Amen. 565 01:24:42,845 --> 01:24:44,221 Vậy là, họ thực sự tin nó, huh? 566 01:24:46,307 --> 01:24:48,559 Hãy nghe tôi, Satan không tồn tại. 567 01:24:49,018 --> 01:24:51,729 Bên cạnh đó, ngay cả khi nó tồn tại, nó cũng không tệ hơn con người chúng ta. 568 01:24:52,646 --> 01:24:56,275 Thật vậy, Sơ thân yêu, chính chúng ta là người đã phát minh ra nó, giống như chúng ta đã phát minh ra luật hoặc tôn giáo. 569 01:24:57,151 --> 01:24:58,944 Chúng ta đã phát minh ra nó để kiềm chế bản chất của chính chúng ta. 570 01:25:00,237 --> 01:25:02,406 Anh không sợ bị lương tâm dày vò sao? 571 01:25:03,282 --> 01:25:05,451 Tuyệt đối không. Tôi chỉ sống theo một quy tắc. 572 01:25:05,826 --> 01:25:07,828 Hãy lấy những gì bạn thích, bất cứ khi nào bạn muốn. 573 01:25:08,329 --> 01:25:10,873 Đừng để đến ngày mai những tội lỗi bạn có thể làm ngày hôm nay. 574 01:25:14,710 --> 01:25:16,003 Tuy nhiên, anh thật kỳ lạ. 575 01:25:16,587 --> 01:25:21,258 Anh cứ nói rằng Satan không tồn tại, nhưng anh lại hành động như thể nó đang chiếm hữu anh. 576 01:25:21,759 --> 01:25:26,013 Gì ? Đừng nói với tôi là một cô gái thông minh như Sơ tin những câu chuyện đó. 577 01:25:26,639 --> 01:25:29,850 Chà, tất cả là do cách ta định nghĩa nó, nhưng cái ác vẫn tồn tại. 578 01:25:32,519 --> 01:25:34,271 Chúng ta thường thích được ác vì lợi ích của nó. 579 01:25:34,688 --> 01:25:36,440 Hoặc chỉ để khẳng định vị trí quyền lực. 580 01:25:36,982 --> 01:25:40,444 Sơ đến đây để thảo luận về triết học hay kế hoạch trốn thoát của Sơ? 581 01:25:50,329 --> 01:25:51,372 Ta đây, Satan. 582 01:26:15,020 --> 01:26:18,399 Ta sẽ đánh bại ngươi và gửi ngươi trở lại vực sâu của Địa ngục. 583 01:26:18,816 --> 01:26:23,570 Không bao giờ có điều ác nào của ngươi đánh bại sức mạnh của quân đội của Đức Chúa Trời. 584 01:26:24,738 --> 01:26:29,410 Bởi vì ta là Chúa của Vũ trụ, và cái ác sẽ không chiến thắng. 585 01:26:30,077 --> 01:26:33,247 Cái ác sẽ không thắng được Chúa và Vương quốc Thánh của Ngài. 586 01:26:34,123 --> 01:26:40,587 Ta ra lệnh cho ngươi trở lại Địa ngục. Ngươi không được chào đón tại bàn của Chúa. 587 01:26:42,131 --> 01:26:45,426 Ngươi sẽ tuân theo mệnh lệnh của ta và rời khỏi ngôi nhà này của Chúa. 588 01:26:59,815 --> 01:27:01,066 Thật vậy, đó là một kế hoạch thú vị. 589 01:27:01,442 --> 01:27:02,985 Nhưng nó vẫn quá mạo hiểm Sơ ơi. 590 01:27:04,278 --> 01:27:06,613 Tôi đã có niềm vui được ngủ với hai nữ tu. 591 01:27:07,781 --> 01:27:10,659 Bắt cóc một người thứ ba và di sản quý tộc, sẽ là quá nhiều. 592 01:27:11,285 --> 01:27:16,290 Bên cạnh đó, đừng quên nguyên tắc luôn luôn thích theo một tư tưởng tự do. 593 01:27:16,957 --> 01:27:20,586 - Nhưng đừng nói với tôi rằng cô đã quyết định... - Để tiếp tục là một nữ tu sao? 594 01:27:21,378 --> 01:27:25,341 Dĩ nhiên là không. Tôi chưa bao giờ có mong muốn được mặc những bộ quần áo này. 595 01:27:26,133 --> 01:27:28,677 Thành thật mà nói, tôi đã mong đợi để cảm nhận những cảm giác mạnh mới. 596 01:27:29,928 --> 01:27:30,929 Có chuyện gì vậy, anh Bencio? 597 01:27:31,889 --> 01:27:33,307 Việc thiếu một khoản lợi nhuận tiền tệ ư? 598 01:27:34,224 --> 01:27:35,768 Đó có phải là lý do anh chống lại yêu cầu của tôi? 599 01:27:39,813 --> 01:27:42,524 Da, Domine, tuum super bestiam, 600 01:27:42,941 --> 01:27:44,777 quee exterminat damam tuam. 601 01:27:46,070 --> 01:27:48,572 Exorcizo te, immundissime Spiritus, 602 01:27:49,114 --> 01:27:53,243 omnis incursio adversarii, omne phantasma, omnis legio, 603 01:27:54,036 --> 01:27:58,999 Domini nostri Jesu Christi et effugare ab hoc plasmate Dei. 604 01:28:00,709 --> 01:28:06,048 Audi ergo, et time, Satana, Inimice fidei, hostis generis human... 605 01:28:06,507 --> 01:28:08,592 Tôi luôn có tiền để thuê một người nào đó để thực hiện một tội ác. 606 01:28:08,884 --> 01:28:11,178 Và tôi cũng có tiền để giải tỏa một người nào đó khỏi tội ác đã nói. 607 01:28:14,056 --> 01:28:15,391 Tôi muốn em, Isabella. 608 01:28:49,550 --> 01:28:50,509 Giúp em đi. 609 01:29:37,598 --> 01:29:41,518 Patris, et Filii, et Spiritus Sancti: 610 01:29:42,394 --> 01:29:43,854 da locum Spiritui Sancto, 611 01:29:44,646 --> 01:29:48,358 per hoc signum sanctae Cruci Jesu Christi Domini nostri: 612 01:29:49,318 --> 01:29:54,072 qui Patre et eodem Spiritu Sancto vivit et regnat Deus, 613 01:29:54,865 --> 01:29:56,325 omnia saecula saeculorum. 614 01:30:57,594 --> 01:30:59,721 Domine, exaudi orationem mom. 615 01:31:00,472 --> 01:31:02,474 Et clor meus ad te veniat. 616 01:31:29,710 --> 01:31:32,296 Da, Domine, tuum super bestiam, 617 01:31:32,879 --> 01:31:34,590 quee exterminat mam tuam. 618 01:31:35,799 --> 01:31:38,051 Exorcizo te, immundissime Spiritus, 619 01:31:38,677 --> 01:31:42,806 omnis incursio adversarii, omne phantasma, omnis legio, 620 01:31:43,682 --> 01:31:48,520 Domini nostri Jesu Christi et effugare ab hoc plasmate Dei. 621 01:33:02,928 --> 01:33:08,141 Audi ergo, et time, Satana, Inimice fidei, hostis generis human, 622 01:33:09,017 --> 01:33:12,646 mortis adductor, vitae raptor, declinator justitiae, 623 01:33:13,313 --> 01:33:18,235 malorum, fomes vitiorum, seductor hominum, proditor gentium, 624 01:33:19,027 --> 01:33:24,366 incitator invidiae, origo avaritiae, dolorum... 625 01:33:58,817 --> 01:33:59,860 Em thật là đẹp. 626 01:34:15,083 --> 01:34:16,001 Vâng. 627 01:35:01,671 --> 01:35:05,759 Patris, et Filii, et Spiritus Sancti: 628 01:35:06,593 --> 01:35:08,303 da locum Spiritui Sancto, 629 01:35:08,845 --> 01:35:14,017 per hoc signum sanctae Cruci Jesu Christi Domini nostri: 630 01:35:14,601 --> 01:35:19,689 qui Patre et eodem Spiritu Sancto vivit et regnat Deus, 631 01:35:20,482 --> 01:35:22,234 omnia saecula saeculorum. 632 01:35:23,360 --> 01:35:26,321 Domine, exaudi orationem mom. 633 01:35:28,365 --> 01:35:30,367 Et clor meus ad te veniat. 634 01:35:53,849 --> 01:36:00,397 Audi ergo, et time, Satana, Inimice fidei, hostis generis human, 635 01:36:01,481 --> 01:36:07,320 mortis adductor, vitae raptor, declinator justitiae, 636 01:36:07,988 --> 01:36:13,952 malorum, fomes vitiorum, seductor hominum, proditor gentium, 637 01:36:14,744 --> 01:36:21,209 incitator invidiae, origo avaritiae, dolorum. 638 01:36:21,835 --> 01:36:27,132 Patris, et Filii, et Spiritus Sancti: 639 01:36:27,924 --> 01:36:29,551 da locum Spiritui Sancto, 640 01:36:30,260 --> 01:36:35,932 per hoc signum sanctae Cruci Jesu Christi Domini nostri: 641 01:36:38,268 --> 01:36:43,231 qui Patre et eodem Spiritu Sancto vivit et regnat Deus, 642 01:36:43,857 --> 01:36:45,191 omnia saecula saeculorum. 643 01:36:46,776 --> 01:36:48,862 Domine, exaudi orationem mom. 644 01:36:49,696 --> 01:36:51,781 Et clor meus ad te veniat. 645 01:37:19,935 --> 01:37:21,603 - Lại đây. - Đưa môi cho em. 646 01:37:32,739 --> 01:37:34,991 - Cố lên. - Ồ, vâng. 647 01:37:41,414 --> 01:37:42,332 Như thế này. 648 01:37:49,297 --> 01:37:50,215 Ồ, vâng. 649 01:38:42,350 --> 01:38:43,268 Vâng. 650 01:39:55,840 --> 01:39:58,384 Cesco, Hồng y sắp đến đây rồi. 651 01:40:01,096 --> 01:40:02,555 Tại sao ông không hái quả đi? 652 01:40:03,556 --> 01:40:04,474 Nó đã xảy ra một lần nữa. 653 01:40:06,601 --> 01:40:07,602 Đó là nó, một lần nữa. 654 01:40:11,523 --> 01:40:14,818 Cesco. Khi nào ông mới ngừng tin vào những điềumê tín ngớ ngẩn này?