1 00:00:01,600 --> 00:00:10,466 Kristal Film présente un film de Joe D'Amato. 2 00:00:10,611 --> 00:00:20,577 Images d'un Couvent. 3 00:01:11,304 --> 00:01:17,368 Écrit et Mise en Scène par Tom Salima 4 00:01:17,944 --> 00:01:23,905 Montage Vincenzo Vanni Assistant Montage Roberto Savoca 5 00:01:26,687 --> 00:01:34,822 Musique de Nico Fidenco, dirigé par G. Dell ' Orso 6 00:01:35,562 --> 00:01:43,401 Directeur de la Photographie Aristide Massaccesi 7 00:01:44,638 --> 00:01:50,133 Directeur de la Production Oscar Santaniello 8 00:01:51,645 --> 00:02:00,576 Réalisé par Joe D'Amato 9 00:02:02,489 --> 00:02:05,754 Ce film est basé sur '' La religieuse '' de Denis Diderot. 10 00:02:07,060 --> 00:02:08,857 Où est le fruit, Ceso? 11 00:02:09,096 --> 00:02:10,961 Votre Eminence sera bientôt ici. 12 00:02:13,400 --> 00:02:17,063 Je suis désolé Sœur Marta, c'est encore une fois arrivé. 13 00:02:18,338 --> 00:02:20,306 C' était lui. 14 00:02:27,514 --> 00:02:29,482 Nonsense, je ne veux pas entendre ces superstitions 15 00:02:29,816 --> 00:02:30,612 Comprenez-vous? 16 00:02:32,018 --> 00:02:32,746 Oui. 17 00:02:33,687 --> 00:02:35,985 Partez... maintenant, ils arrivent. 18 00:02:43,396 --> 00:02:45,665 Mes excuses, votre Eminence 19 00:02:45,665 --> 00:02:49,624 Nous essayons de ne pas laisser des nouvelles de l'extérieur nous rejoindre. 20 00:02:51,338 --> 00:02:54,074 Mère Supérieure, ce sont des mots nobles. 21 00:02:54,074 --> 00:02:56,975 Je suis conscient que ma demande n'est pas facile. 22 00:02:57,511 --> 00:02:59,308 Le père de la comtesse Isabelle... 23 00:02:59,579 --> 00:03:02,449 ..était un homme pieux et vertueux. 24 00:03:02,449 --> 00:03:03,780 Juste avant de mourir 25 00:03:03,850 --> 00:03:08,947 il m'a demandé de protéger Isabella de son oncle, Don Ascanio. 26 00:03:09,956 --> 00:03:12,288 J'ai entendu dire que c'était une personne sans coeur. 27 00:03:13,226 --> 00:03:17,492 Il est pire que cela. Il est vicieux et corrompu 28 00:03:17,664 --> 00:03:19,155 et, malheureusement, Isabella est très proche de lui. 29 00:03:20,000 --> 00:03:21,490 Votre Eminence pense que son oncle... 30 00:03:21,635 --> 00:03:24,103 ...va essayer de l'influencer négativement? 31 00:03:24,805 --> 00:03:29,674 Je l'ai amené ici parce que je pense que nous pouvons encore sauver son âme. 32 00:03:30,877 --> 00:03:34,074 Je suis à votre service, Votre Eminence. 33 00:03:34,347 --> 00:03:37,748 Je sais que la bonté guide vos actions. 34 00:03:38,952 --> 00:03:42,752 Merci Mère. Isabella est une femme fière et orgueilleuse. 35 00:03:43,323 --> 00:03:45,756 Mon espoir c'est qu'elle se décide à prendre ses vœux 36 00:03:46,560 --> 00:03:47,959 évidemment avec votre aide. 37 00:03:48,395 --> 00:03:52,161 Contre sa volonté? Ce ne sera pas authentique du tout? 38 00:03:53,400 --> 00:03:55,300 Ce serait offenser Dieu, Votre Eminence. 39 00:03:55,402 --> 00:03:56,761 Pas nécessairement, Soeur Angela. 40 00:03:58,338 --> 00:04:01,873 Cette volonté serait de la protéger de Don Ascanio si il tente de l'enlever. 41 00:04:04,611 --> 00:04:09,044 Quand les choses se calmeront... 42 00:04:09,068 --> 00:04:10,768 ...nous la libérerons de ses voeux 43 00:04:12,953 --> 00:04:14,117 Si elle le souhaite. 44 00:04:15,121 --> 00:04:18,056 Mon obéissance appartient à l'église de Dieu, Votre Eminence. 45 00:04:18,225 --> 00:04:20,925 mais vous me demandez d'obéir au monde de l'église. 46 00:04:23,997 --> 00:04:27,865 Malheureusement, dans ma position, je suis le mieux plaçé pour traiter ce sujet. 47 00:04:29,036 --> 00:04:33,496 Je ne doute pas que la tranquillité de ce lieu... 48 00:04:34,241 --> 00:04:36,368 ...fera le miracle. 49 00:04:37,944 --> 00:04:40,936 Maintenant, je dois me précipiter à Milan. 50 00:04:41,481 --> 00:04:43,176 Comme vous voulez, Votre Eminence 51 00:04:44,217 --> 00:04:46,515 S'il vous plaît, dites à votre cocher d' éviter la forêt... 52 00:04:46,920 --> 00:04:49,218 C'est dangereux, surtout la nuit. 53 00:04:55,929 --> 00:04:57,891 Bienvenue à Santa Fiora, Mon nom est sœur Giulia 54 00:04:58,999 --> 00:04:59,825 et elle... la soeur Consolata. 55 00:05:00,433 --> 00:05:02,628 Et moi je suis Isabelle, comtesse de Lignate. 56 00:05:05,472 --> 00:05:07,201 Que voulez-vous? Êtes-vous mes serviteurs? 57 00:05:07,674 --> 00:05:11,007 Non, nous sommes là pour vous aider comme des sœurs. 58 00:05:11,311 --> 00:05:14,212 La Mère Supérieure veut que vous portez cette soutane... 59 00:05:15,115 --> 00:05:17,948 Pensez-vous vraiment que je vais porter ça? 60 00:05:19,653 --> 00:05:21,052 C'est pas bon pour ma peau. 61 00:05:25,392 --> 00:05:27,451 Deux jupons, chemises et quatre 62 00:05:27,761 --> 00:05:32,027 deux paires de chaussettes ... 63 00:05:32,051 --> 00:05:34,051 et...1.2.3 64 00:05:36,136 --> 00:05:39,731 Mère, Isabella est ici 65 00:05:43,043 --> 00:05:46,638 Sœur Giulia, Sœur Veronica vous pouvez nous laisser maintenant. 66 00:05:54,120 --> 00:05:57,453 Bienvenue à Santa Fiora, Isabella... Dans ce lieu paisible... 67 00:06:00,427 --> 00:06:03,191 Couvrez-vous, j'ai dit... couvrez-vous. 68 00:06:13,206 --> 00:06:16,642 Je ne vais pas vous juger de votre insolence, fille... 69 00:06:18,478 --> 00:06:21,311 il est de mon devoir de pardonner et de comprendre 70 00:06:29,356 --> 00:06:32,951 Vous êtes ici pour trouver la paix dans la sérénité de ce couvent. 71 00:06:33,893 --> 00:06:36,123 Est ce la raison pour laquelle vous me gardez prisonnière? 72 00:06:38,231 --> 00:06:39,960 Vous êtes ici par la volonté de votre père. 73 00:06:40,066 --> 00:06:41,328 et la recommandation de l'église... 74 00:06:42,569 --> 00:06:45,231 Est ce assez de bonnes raisons pour l'obéissance? 75 00:06:46,339 --> 00:06:47,829 Pourquoi ne voulez vous pas admettre que je suis ici... 76 00:06:47,907 --> 00:06:49,204 en raison de l'intrigue du Cardinal Dell'Aio. 77 00:06:51,578 --> 00:06:54,877 Fille, comment vous osez parler comme cela d'une personne pieuse? 78 00:06:55,348 --> 00:06:56,542 Je vous préviens Mère. 79 00:06:56,983 --> 00:06:59,474 Mon oncle ne tolérera pas un tel abus 80 00:06:59,953 --> 00:07:01,944 et il va tout faire pour m'emmener loin d'ici. 81 00:07:03,156 --> 00:07:05,386 Je ne vais pas vous demander de prendre les vœux, Isabella 82 00:07:07,093 --> 00:07:08,924 Devenir une nonne est une lutte contre la nature 83 00:07:10,163 --> 00:07:14,156 Les sacrifices sont inhumains mais sont dignes. 84 00:07:15,268 --> 00:07:23,175 seulement si c'est fait avec humilité, amour et la charité du cœur. 85 00:07:24,644 --> 00:07:27,340 Ceci est quelque chose que vous ne pouvez pas obtenir éventuellement. 86 00:07:27,680 --> 00:07:32,208 Cela signifierait sacrifier votre fierté. 87 00:07:32,619 --> 00:07:34,086 Que savez-vous sur l'amour 88 00:07:34,254 --> 00:07:35,278 sur les baisers d'un homme qui vous aime. 89 00:07:35,455 --> 00:07:37,252 des bras d'un homme qui vous entourent? 90 00:07:38,291 --> 00:07:41,488 J'ai essayé tout cela et je ne vais pas les oublier. 91 00:07:42,295 --> 00:07:43,023 Et comment pourrais-je oublier? 92 00:07:43,129 --> 00:07:44,596 Avec vos prières inutiles? 93 00:07:45,331 --> 00:07:49,495 Fille, vous êtes maudite, je ne veux pas vous écouter 94 00:07:49,903 --> 00:07:52,599 Retournez dans votre chambre, c'est un ordre. 95 00:15:01,367 --> 00:15:02,493 Ascanio. 96 00:18:44,523 --> 00:18:47,549 Sœur Marta, s'il vous plaît pardonnez-moi. 97 00:18:48,794 --> 00:18:52,286 Je ne peux pas pardonner à votre soif, venez avec moi 98 00:19:22,995 --> 00:19:24,428 Ce que vous avez fait est terrible. 99 00:19:29,902 --> 00:19:32,769 Je me repens, je me repens de toute mon âme, pardonnez-moi. 100 00:23:37,816 --> 00:23:38,805 Oh non. 101 00:24:04,710 --> 00:24:07,178 Calmez-vous, Ma Soeur. S'il vous plaît ne paniquez pas. 102 00:24:07,513 --> 00:24:09,071 Ce n'est rien, restez calme. Restez calme 103 00:24:11,617 --> 00:24:14,051 Je suis sûr qu'il n'y a rien à craindre. 104 00:24:14,553 --> 00:24:15,417 Calmez-vous Mes Sœurs, s'il vous plaît. 105 00:24:15,654 --> 00:24:16,211 Où est Sœur Marta? 106 00:24:16,355 --> 00:24:17,447 Dans sa chambre. 107 00:24:17,556 --> 00:24:18,921 Allons la voir, Sœur Veronica. 108 00:24:19,491 --> 00:24:20,651 Oui. 109 00:24:25,664 --> 00:24:29,566 Je suis honteuse, Seigneur, mais je ne voulais pas le faire 110 00:24:29,768 --> 00:24:32,168 Quelque chose que je ne peux pas expliquer s'est produit dans mon intérieur. 111 00:24:32,571 --> 00:24:35,665 Quelque chose dont je ne pouvais pas résister, s'il vous plaît pardonnez-moi. 112 00:24:46,819 --> 00:24:47,444 Sœur Marta, où étiez-vous? 113 00:24:47,586 --> 00:24:49,747 Dans la chapelle, qu'est ce ce qui se passe? 114 00:24:49,855 --> 00:24:52,050 Je ne sais pas, quelque chose de grave est arrivé 115 00:25:17,549 --> 00:25:18,811 Oh seigneur! Est-il mort? 116 00:25:19,118 --> 00:25:19,880 Je ne sais pas. 117 00:25:25,357 --> 00:25:27,791 Il respire, retourne avec les autres. 118 00:25:33,832 --> 00:25:34,696 Attention. 119 00:25:40,772 --> 00:25:42,205 Sœur, sommes-nous en danger? 120 00:25:42,374 --> 00:25:44,069 Non, ne vous inquiétez pas. 121 00:25:44,243 --> 00:25:46,837 Sainte Vierge, je vous remercie. C'était quoi ce bruit? 122 00:25:46,979 --> 00:25:48,276 C' est un jeune homme blessé dans le jardin. 123 00:25:48,413 --> 00:25:49,812 Soeur Angela prend soin de lui. 124 00:26:43,001 --> 00:26:46,437 Mère, notre Règle nous interdit d'accueillir un homme sous notre toit. 125 00:26:46,605 --> 00:26:47,970 Je sais, Sœur Marta. 126 00:26:48,140 --> 00:26:49,630 Mais nous avons aussi le devoir de charité 127 00:26:49,841 --> 00:26:51,866 mais nous sommes tenus de respecter le droit d'asile. 128 00:26:52,077 --> 00:26:54,568 Le couvent est trop loin d'un village 129 00:26:54,913 --> 00:26:57,541 qui d'autre pourrait sauver ce pauvre homme? 130 00:26:59,284 --> 00:27:01,616 Vous avez raison, Mère. N'est-il pas étrange ce qui est arrivé? 131 00:27:01,753 --> 00:27:03,380 Oh non, malheureusement c'est pas la première fois 132 00:27:03,555 --> 00:27:05,853 que des brigands voyagent à travers la forêt. 133 00:27:06,792 --> 00:27:09,522 Pourtant, je ne comprends pas ce qui a amené ce jeune homme si loin. 134 00:27:09,962 --> 00:27:12,226 Il n'y a que seulement notre couvent dans ces collines. 135 00:27:12,431 --> 00:27:14,695 Peut-être qu'il s'est perdu, qui sait? 136 00:27:15,701 --> 00:27:19,501 Allez maintenant, et faites ce que j'ai dit. 137 00:27:28,914 --> 00:27:30,848 Mère, vous m'avez demandée? 138 00:27:32,117 --> 00:27:37,749 Oui, Sœur Véronique, demandez à Ceso de venir me voir. 139 00:27:38,790 --> 00:27:40,781 En outre, nous devons apporter de la nourriture à cet homme. 140 00:27:42,661 --> 00:27:45,061 Je veux que vous le fassiez. 141 00:27:45,597 --> 00:27:46,621 A votre service, Mère. 142 00:27:47,032 --> 00:27:49,523 Je suis assez vieille pour ne pas être entraîné dans la tentation. 143 00:27:49,768 --> 00:27:53,898 Sœur Veronica, je ne tolérerai pas un tel language. 144 00:27:54,806 --> 00:27:56,000 Je suis désolé Mère. 145 00:28:13,358 --> 00:28:15,223 Elles disent qu'il est très beau et doux 146 00:28:15,494 --> 00:28:17,724 et qu'il a combattu contre les brigands, comme un lion 147 00:28:18,563 --> 00:28:19,928 peut-être que les brigands sont toujours là. 148 00:28:20,832 --> 00:28:21,924 Pourquoi? voulez-vous me faire peur? 149 00:28:22,067 --> 00:28:23,261 Non, je veux que vous soyez prête. 150 00:28:23,535 --> 00:28:26,197 Que feriez-vous si ces fils de Satan apparaissent ici? 151 00:28:27,205 --> 00:28:28,832 Je serais morte de peur, quoi d'autre? 152 00:28:29,207 --> 00:28:31,334 Non, je voulais dire, si ils vous violaient? 153 00:28:31,877 --> 00:28:32,969 Je préfèrerai mourir. 154 00:28:33,211 --> 00:28:35,111 Je préférerais être une martyre. 155 00:28:35,380 --> 00:28:37,211 Oh Vierge Marie, que dites-vous? 156 00:28:46,758 --> 00:28:47,850 Prenez. 157 00:28:48,593 --> 00:28:49,082 Merci. 158 00:28:49,728 --> 00:28:51,491 En voulez-vous un peu, Sœur Marta? 159 00:28:51,697 --> 00:28:54,222 C' est si gentil à vous de m'apporter cela. 160 00:28:54,866 --> 00:28:55,662 Non merci. 161 00:28:56,268 --> 00:28:59,169 Je vous ai dit que j''ai appris à réprimer tous les plaisirs de la chair. 162 00:28:59,938 --> 00:29:02,964 Je sais, vous avez même refusé un collier 163 00:29:03,075 --> 00:29:06,670 qui serait enviée par toute femme, asseyez-vous ici à côté de moi. 164 00:29:09,114 --> 00:29:11,309 Votre amitié est le meilleur cadeau pour moi 165 00:29:13,585 --> 00:29:15,052 Vous méritez plus, Sœur Marta. 166 00:29:16,154 --> 00:29:17,712 Quand je sortirai d'ici vous verrez. 167 00:29:18,156 --> 00:29:21,091 Je vais convaincre le cardinal que ce couvent 168 00:29:21,293 --> 00:29:23,955 n'aura pas de meilleur Supérieur que vous. 169 00:29:24,496 --> 00:29:26,987 Voulez-vous me faire commettre un péché d'orgueil? 170 00:29:27,999 --> 00:29:31,992 Oh non, je veux juste être votre amie. 171 00:29:35,707 --> 00:29:36,969 Vous devez vous débarrasser de cette 172 00:29:37,309 --> 00:29:41,006 Règle qui nous interdit de profaner les images dans notre chambre. 173 00:29:43,782 --> 00:29:45,079 Il n'y a rien de mal à cela. 174 00:29:46,151 --> 00:29:49,018 C' est Don Ascanio, mon cher oncle 175 00:29:49,488 --> 00:29:52,423 Ca ne m'aide pas si il ne sait pas que je suis ici. 176 00:29:52,758 --> 00:29:53,622 Je pensais à ce jeune homme... 177 00:29:53,992 --> 00:29:55,323 Mais que savez-vous de lui? 178 00:29:55,861 --> 00:29:58,022 Seulement ce que j'ai dit. Son nom est Guido Benio 179 00:29:58,230 --> 00:29:59,891 il est artiste ou quelque chose comme ça. 180 00:30:02,401 --> 00:30:04,835 Sœur Marta, s'il vous plait, faites de votre mieux pour que le rencontre. 181 00:30:04,970 --> 00:30:05,698 ...parlez-lui. 182 00:30:06,805 --> 00:30:07,999 Non, cela est impossible. 183 00:30:08,106 --> 00:30:09,368 Je ferais tout pour vous 184 00:30:09,508 --> 00:30:11,100 mais Mère Supérieure a donné des ordres stricts 185 00:30:11,610 --> 00:30:12,269 Je suis désolée. 186 00:30:12,411 --> 00:30:14,641 Dans ce cas, nous allons faire quelque chose, trouvons une excuse. 187 00:30:14,880 --> 00:30:18,077 je dois absolument lui parler. 188 00:30:22,654 --> 00:30:24,485 Magnifique, céleste 189 00:30:25,056 --> 00:30:26,785 Ils devraient vous canoniser pour la façon dont vous cuisinez. 190 00:30:27,025 --> 00:30:28,822 Taisez-vous.Vous n'êtes pas un athée, vous? 191 00:30:30,462 --> 00:30:31,258 Bien au contraire 192 00:30:32,130 --> 00:30:34,064 Je serais plus dévoué que vous 193 00:30:34,299 --> 00:30:35,425 mais je suis effrayé à l'idée que le paradis 194 00:30:35,600 --> 00:30:36,931 est probablement un endroit extrêmement ennuyeux 195 00:30:37,502 --> 00:30:38,628 Oh Jesus! 196 00:30:43,108 --> 00:30:44,370 Je peux toujours changer mon idée. 197 00:30:46,244 --> 00:30:48,235 Peut-être que ce n'est pas par hasard que je me suis retrouvé ici 198 00:30:48,880 --> 00:30:51,474 vous pourriez traiter mon âme comme vous traitez mon corps 199 00:30:51,783 --> 00:30:53,011 Sans doute, Sir. 200 00:30:53,251 --> 00:30:56,414 Il ya un seul problème; Je voudrais rester perdu près de vous. 201 00:30:56,988 --> 00:30:59,218 Si seulement je pouvais obtenir une chambre dans le couvent. 202 00:31:00,158 --> 00:31:01,785 Cela est impossible, c'est la règle. 203 00:31:02,093 --> 00:31:04,357 Peut-être convaincre la Mère Supérieure, qui sait? 204 00:31:04,629 --> 00:31:05,926 C'est une femme extraordinaire. 205 00:31:06,097 --> 00:31:07,997 Et elle est inflexible avec ses principes. 206 00:31:08,366 --> 00:31:09,355 C'est ce que vous dites. 207 00:31:11,336 --> 00:31:14,464 Elle n'est pas venue me voir, dites-lui que je voudrais lui parler. 208 00:31:15,140 --> 00:31:17,665 Croyez-moi Isabella, ce n' est pas une bonne chose. 209 00:31:17,943 --> 00:31:20,639 Isabella, vous n'êtes pas impulsive. 210 00:31:21,947 --> 00:31:23,642 En prétendant suivre la Mère Supérieure 211 00:31:23,849 --> 00:31:26,374 vous obtiendrez ce que vous voulez. 212 00:31:27,719 --> 00:31:28,777 Vous parlez mieux qu'une femme du monde 213 00:31:28,854 --> 00:31:30,185 étant donné que vous êtes une nonne. 214 00:31:31,289 --> 00:31:35,953 Attention Isabella, ne pas oublier ce que je porte. 215 00:31:36,628 --> 00:31:39,062 Désolé Sœur Marta, croyez-moi 216 00:31:39,598 --> 00:31:41,190 si je reste ici plus longtemps, je vais devenir fou. 217 00:31:41,333 --> 00:31:42,891 D'accord. Je t'aiderai. 218 00:31:43,235 --> 00:31:45,465 Mais qui vous dit que nous pouvons faire confiance en cet homme. 219 00:31:46,605 --> 00:31:47,902 Vous avez dit qu'il est un gentleman. 220 00:31:48,440 --> 00:31:52,706 C'est ce que je pense, mais il est possible que je me trompe. 221 00:31:53,645 --> 00:31:55,875 On ne va pas avoir une autre occasion comme ça. 222 00:31:56,047 --> 00:31:57,139 S'il vous plaît, laissez-moi lui parler. 223 00:31:58,483 --> 00:32:01,884 Non Isabella, je ne vais pas vous laisser seule avec cet homme. 224 00:32:02,687 --> 00:32:04,450 Je vais lui parler, je vous promets 225 00:32:05,490 --> 00:32:06,957 mais je dois attendre le bon moment 226 00:32:07,592 --> 00:32:08,081 si la Mère Supérieure le découvre... 227 00:32:08,193 --> 00:32:12,027 nous serons en difficulté. Isabella, je vais faire cela seulement pour vous. 228 00:32:39,724 --> 00:32:41,055 Vous avez demandé à me parler, Monsieur. 229 00:32:42,260 --> 00:32:43,454 Je voulais vous revoir. 230 00:32:46,531 --> 00:32:48,226 Parlez..., je n'ai pas beaucoup de temps. 231 00:32:49,034 --> 00:32:52,003 Je meurs... mais pas à cause de ma blessure... 232 00:32:53,004 --> 00:32:57,964 Vos mains ont fait un miracle. Je meurs de solitude. 233 00:32:59,444 --> 00:33:01,036 Sœur Veronica m'a parlé de votre demande... 234 00:33:02,881 --> 00:33:04,405 ...ce que vous demandez est impossible. 235 00:33:05,750 --> 00:33:09,686 Impossible est un mot cruel et vous n'êtes pas cruelle, je suis sûr. 236 00:33:10,989 --> 00:33:13,219 Savez-vous pourquoi j'ai demandé une chambre dans le couvent? 237 00:33:17,529 --> 00:33:19,861 Nous ferons de notre mieux pour bien vous traiter ici. 238 00:33:20,765 --> 00:33:23,233 Ce n'est pas ça, c'est de rester à côté de vous. 239 00:33:23,802 --> 00:33:27,602 Monsieur, je ne tolérerai pas votre language plus loin. 240 00:33:28,573 --> 00:33:32,031 Non, s'il vous plaît, ne vous méprenez pas, le danger rôde autour. 241 00:33:33,345 --> 00:33:37,042 et je suis le seul qui peut protéger le couvent. 242 00:33:38,817 --> 00:33:40,944 Notre sort est entre la volonté de Dieu. 243 00:33:41,319 --> 00:33:45,415 Il n'y a pas de richesse ici pour attirer les criminels 244 00:33:46,024 --> 00:33:49,983 sauf quelques chandeliers d'argent dans la chapelle. 245 00:33:51,630 --> 00:33:55,157 Vous avez plus que cela, Mère. Votre vertu, par exemple. 246 00:33:56,868 --> 00:33:57,766 Que voulez-vous dire? 247 00:33:58,637 --> 00:34:01,629 Je veux dire, je suis un homme, et vous, sous vos vêtements, vous êtes une femme. 248 00:34:02,340 --> 00:34:02,863 Sir 249 00:34:02,974 --> 00:34:07,001 Non, soyez honnête, pourquoi avez-vous demandé au jardinier de partir? 250 00:34:07,212 --> 00:34:08,509 Vous vouliez que nous restions seuls? 251 00:34:08,647 --> 00:34:09,671 Comment osez-vous? 252 00:34:11,449 --> 00:34:11,915 Mère 253 00:34:13,551 --> 00:34:14,540 Êtes-vous OK? 254 00:34:16,454 --> 00:34:19,082 S'il vous plaît ne me laissez pas, j'ai besoin de vous... 255 00:34:20,258 --> 00:34:21,919 j'ai besoin de sentir votre corps... 256 00:34:27,132 --> 00:34:28,156 Laissez-moi, s'il vous plaît 257 00:34:32,537 --> 00:34:33,595 Non, ne me résistez pas... 258 00:34:33,705 --> 00:34:37,471 je dois sentir votre corps contre le mien. 259 00:34:40,445 --> 00:34:41,412 Laissez-moi 260 00:34:42,480 --> 00:34:44,243 Ne dites pas ce que vous ne ressentez pas dans votre cœur. 261 00:34:44,916 --> 00:34:47,510 Calmez-vous, je ne vais pas vous faire de mal. 262 00:34:48,319 --> 00:34:49,650 Mère, Sœur Marta. 263 00:34:49,888 --> 00:34:50,547 Aidez-moi. 264 00:34:50,822 --> 00:34:52,255 Laissez-la, vous êtes fou, venez Mère 265 00:34:55,260 --> 00:34:57,125 sortons d'ici. 266 00:35:15,880 --> 00:35:16,938 Sœur Marta, est-ce vous? 267 00:35:24,689 --> 00:35:25,417 Isabella! 268 00:35:25,890 --> 00:35:27,323 Je comprends votre surprise. 269 00:35:27,892 --> 00:35:29,325 Je sais que vous attendiez. 270 00:35:30,395 --> 00:35:31,919 Je parie que La Supérieure n'imagine pas 271 00:35:32,097 --> 00:35:34,031 ce qui se passe dans ce lit 272 00:35:34,099 --> 00:35:35,191 n'est ce pas Sœur Lainia? 273 00:35:36,267 --> 00:35:38,861 Pensez à ce qui se passerait si elle vous trouvait? 274 00:35:40,572 --> 00:35:43,439 Non, s'il vous plaît, s'il vous plaît, ne.lui dites pas. 275 00:35:43,775 --> 00:35:45,003 je ne le referai plus, je le jure. 276 00:35:46,377 --> 00:35:50,404 Ce que vous allez faire pour vous repentir? Je ne vais pas dire quoi que ce soit. 277 00:35:51,116 --> 00:35:53,516 Merci, vous avez mon éternelle gratitude . 278 00:35:54,619 --> 00:35:57,144 Sœur Lainia, tu dois me le prouver ...pour moi. 279 00:35:57,589 --> 00:36:00,023 Demande-moi n'importe quoi. 280 00:36:01,426 --> 00:36:03,553 Je veux que vous apporter un message à cet homme. 281 00:36:03,995 --> 00:36:04,927 C' est impossible. 282 00:36:05,096 --> 00:36:08,691 c'est impossible pour moi, mais pas pour vous, il garde un œil sur moi. 283 00:36:10,034 --> 00:36:13,094 J'espérais que Sœur Marta m'aiderait, mais elle ne le fera pas. 284 00:36:13,404 --> 00:36:20,503 Donc vous allez le faire. Vous devez, sinon je parlerai. 285 00:37:17,802 --> 00:37:18,598 Sœur Lainia. 286 00:37:21,139 --> 00:37:22,572 Sœur Marta, je ne le fais pas... 287 00:37:22,907 --> 00:37:26,104 Non, ne dites rien, je sais pourquoi vous êtes ici 288 00:37:28,279 --> 00:37:29,211 ça vous fait toujours mal? 289 00:37:29,781 --> 00:37:31,681 Oui, tout brûle. 290 00:37:33,418 --> 00:37:37,377 Une brûlure de purification, Sœur qui va éloigner le feu de l'enfer. 291 00:38:06,551 --> 00:38:07,711 Merci Sœur Marta 292 00:38:08,686 --> 00:38:11,450 quand vous me touchez la douleur disparaît. 293 00:38:14,392 --> 00:38:15,654 C' est parce que je vous aime, ma sœur. 294 00:38:16,427 --> 00:38:18,088 Parce que vous êtes la plus douce... 295 00:38:18,630 --> 00:38:21,531 et je veux vous sauver du désir et du péché. 296 00:43:34,645 --> 00:43:38,809 Sœur Consolata, réveillez-vous, le diable est ici, dans le couvent. 297 00:44:21,092 --> 00:44:22,354 Mère, dépêchez-vous. 298 00:44:26,097 --> 00:44:28,190 Sœur Veronica, qu'est ce qui est arrivé? Parlez. 299 00:44:28,766 --> 00:44:31,633 Un sacrilèges, Mère, dans l'église, dépêchez-vous. 300 00:44:35,306 --> 00:44:36,603 Qu'est ce qui est arrivé? 301 00:45:25,456 --> 00:45:29,324 Dépêchez-vous, regardez, là-bas, près de l'autel, look. 302 00:45:31,729 --> 00:45:38,567 Non, non, regardez ici, il est à nouveau là, regardez. 303 00:45:45,109 --> 00:45:47,270 Que Seigneur nous aide. 304 00:45:51,415 --> 00:45:53,383 Oh Dieu. 305 00:45:56,787 --> 00:45:58,015 Seigneur. 306 00:46:37,194 --> 00:46:38,252 Sœur Marta, c' est terrible, 307 00:46:39,096 --> 00:46:42,463 nous sommes tous victimes d'un cauchemar ou Dieu nous a abandonnés. 308 00:46:42,867 --> 00:46:44,858 Ce n'était pas été une hallucination, Mère. . 309 00:46:45,403 --> 00:46:48,566 Nous avons tous vu ces image sde sacrilèges. 310 00:46:53,744 --> 00:46:55,609 je dois affronter les graisses, Sœur Marta. 311 00:46:56,680 --> 00:46:58,011 Je ne sais pas ce que nous avons fait de mal 312 00:46:58,215 --> 00:47:02,242 mais nous devons nous débarrasser de cette malédiction. 313 00:47:04,388 --> 00:47:05,446 Qu'est-ce que vous voulez faire, Mère? 314 00:47:06,157 --> 00:47:08,625 Je vais tou raconter au Padre Arnaldo, l'exorciste. 315 00:47:10,795 --> 00:47:12,786 S'il vous plaît aller à l'abbaye et demander qu'il vienne. 316 00:47:14,331 --> 00:47:15,628 Avec son aide, si Dieu le veut 317 00:47:16,600 --> 00:47:19,068 nous allons rétablir le calme et la sérénité dans le couvent. 318 00:47:20,271 --> 00:47:22,762 Je vais parler au cardinal 319 00:47:23,741 --> 00:47:25,902 Je vais lui redonner l'autorité qu'il m'a donné. 320 00:47:26,911 --> 00:47:32,008 et je vous envoie, Sœur Marta, et vous serez digne de réussir dans ce... 321 00:47:32,983 --> 00:47:34,746 Que voulez vous dire, Mère? Je ne suis pas digne... . 322 00:47:36,587 --> 00:47:39,784 ...S'il vous plaît, obéissez, vous partirez à l'aube. 323 00:47:40,858 --> 00:47:42,655 Mais attention, Sœur Marta 324 00:47:43,828 --> 00:47:46,126 je ne me pardonnerai pas si quelque chose devait vous arriver. 325 00:47:46,897 --> 00:47:47,864 Merci Mère. 326 00:47:48,199 --> 00:47:51,134 Je vais marcher à travers les collines pour éviter toute mauvaise expérience. 327 00:47:52,102 --> 00:47:54,935 Quand vous serez partie, Sœur Marta. Je vais prier pour vous. 328 00:48:10,187 --> 00:48:12,382 La Comtesse Isabelle vous attend. Ici. 329 00:48:12,456 --> 00:48:13,889 Dites-lui que je serai là dans une heure. 330 00:48:14,225 --> 00:48:15,988 Je vais attendre quand tout le monde dormira. 331 00:48:17,061 --> 00:48:20,258 Rappelez-vous, le second couloir, première porte sur la gauche. 332 00:48:20,397 --> 00:48:23,059 Première porte, je vous remercie sœur. Un instant 333 00:48:24,268 --> 00:48:26,930 Vous voyez? Il semble qu'un dieu inconnu nous espionne. 334 00:48:27,271 --> 00:48:28,761 Connaissez vous également la légende? 335 00:48:29,940 --> 00:48:32,306 Le couvent a été construit au sommet des ruines paiennes du temple 336 00:48:32,610 --> 00:48:34,339 et cela l'a irrité 337 00:48:34,645 --> 00:48:36,476 et beaucoup de choses se sont passées au cours des siècles : 338 00:48:36,947 --> 00:48:39,177 incendies, pestes, le pillage. 339 00:48:40,117 --> 00:48:45,248 Je suis un artiste, je fais des sculptures et je suis venu ici pour le voir. 340 00:48:45,956 --> 00:48:47,890 J'avais entendu que c'était un chef-d'œuvre 341 00:48:48,058 --> 00:48:51,255 mais il c'est plus que cela. Ca semble vivant, l'air cruel. 342 00:48:51,529 --> 00:48:55,989 avec une force terrifiante. Regardez ses yeux glacés. 343 00:48:56,500 --> 00:48:57,899 Laissez-moi s'il vous plaît. 344 00:48:58,402 --> 00:48:59,767 C'est peut être le diable? 345 00:49:06,477 --> 00:49:08,809 Vous me donnez une idée, mon vieil ami, le diable. 346 00:49:09,213 --> 00:49:11,579 Ils auront tellement peur que personne ne va essayer de m'arrêter. . 347 00:49:36,106 --> 00:49:36,572 Oui. 348 00:49:42,079 --> 00:49:43,444 Alors, comment est-il allé, dites-moi. 349 00:49:43,747 --> 00:49:44,577 Il viendra dans une heure. 350 00:49:44,915 --> 00:49:45,404 Comment est-il? 351 00:49:45,583 --> 00:49:46,641 Il est beau comme un ange. 352 00:49:46,750 --> 00:49:48,615 Non, c'est pas ce que je demandais. 353 00:49:49,153 --> 00:49:50,142 Vous lui avez dit ce que je voulais de lui? 354 00:49:50,621 --> 00:49:52,418 Oui, bien sûr, et il va nous aider. 355 00:49:52,723 --> 00:49:55,988 Était-il honnête? Je veux dire, est-il vraiment un gentilhomme ? 356 00:49:56,527 --> 00:49:59,826 Comme c'est stupide, comment vous dire si il est un gentleman ou non? 357 00:50:00,097 --> 00:50:00,722 Il y avait quelque chose, quoique... 358 00:50:01,498 --> 00:50:02,362 Quoi? Dis-moi. 359 00:50:04,034 --> 00:50:05,160 La façon dont il vous regarde 360 00:50:05,603 --> 00:50:06,831 il ya une lueur de diable dans ses yeux , de faux. 361 00:50:07,438 --> 00:50:11,135 il vous fait peur, comme les yeux d'un dieu inconnu. 362 00:50:14,111 --> 00:50:17,342 Si il ne vous aide pas, ce sera la fin pour moi . 363 00:50:32,896 --> 00:50:33,760 S'il vous plaît, non, non. 364 00:50:34,131 --> 00:50:35,462 Ne sois pas stupide. 365 00:50:44,975 --> 00:50:47,967 Pour moi? Oh, il est merveilleux, mais je ne peux pas. 366 00:50:50,047 --> 00:50:52,845 Pourquoi? Je tiens à vous prouver 367 00:50:54,351 --> 00:50:55,943 que je suis votre ami et je que ne suis pas aussi fier que vous pensez. 368 00:50:58,288 --> 00:51:00,586 Merci, je ne l'ai jamais vu quelque chose d'aussi beau 369 00:51:00,791 --> 00:51:01,723 mais je ne peux pas accepter 370 00:51:02,059 --> 00:51:05,153 la Règle nous interdit de posséder quoi que ce soit, ce serait un péché. 371 00:51:07,431 --> 00:51:09,296 Cela pourrait si vous étiez déjà une nonne 372 00:51:10,034 --> 00:51:11,661 mais vous ne l'êtes pas, comme moi. 373 00:51:12,436 --> 00:51:15,303 Quand je sortirai d'ici, vous viendrez avec moi. Pensez-y Giulia. 374 00:51:16,206 --> 00:51:19,698 Dans mon palais, comme ma femme et mon ami. 375 00:51:20,978 --> 00:51:22,138 Vous auriez de belles robes 376 00:51:22,246 --> 00:51:24,737 des bijoux comme celui-ci. Les hommes vous courtiseront. 377 00:51:25,115 --> 00:51:25,809 Non, s'il vous plaît. 378 00:51:26,917 --> 00:51:29,852 Ne mentez pas, je sais ce que vous voulez. 379 00:51:30,087 --> 00:51:34,649 Écoutez-moi, vous allez faire quelque chose pour moi, pour nous deux. 380 00:53:03,814 --> 00:53:06,612 Au service de la Comtesse. Ou a une sœur si vous préférez. 381 00:53:09,553 --> 00:53:12,522 Mon nom est Guido Benio, mais vous devrait savoir que 382 00:53:12,656 --> 00:53:14,453 si vous avez demandé mon aide. 383 00:53:15,692 --> 00:53:19,321 Il me semble qu' ils vous tiennent prisonnieer. Vous ne parlez pas? 384 00:53:20,664 --> 00:53:21,722 Je comprends, vous ne me croyez pas. 385 00:53:22,699 --> 00:53:26,965 C' est normal, vous ne me connaissez pas, mais moi je dois vous faire confiance. 386 00:53:27,971 --> 00:53:30,303 C'est un grand risque, un enlèvement et un sacrilège 387 00:53:30,440 --> 00:53:31,372 et qui signifie par se retrouver sur la potence... 388 00:53:31,642 --> 00:53:33,007 et la corde autour de mon cou, 389 00:53:33,310 --> 00:53:35,073 A moins que les enjeux en valent le risque. 390 00:53:43,187 --> 00:53:47,521 Laissez-moi voir. Est ce ce mon prix? 391 00:53:49,193 --> 00:53:51,388 Je dois admettre que c' est un beau morceau de bijoux 392 00:53:52,763 --> 00:53:53,593 mais cela ne suffit pas. 393 00:53:55,399 --> 00:53:58,061 Il y a un autre joyau qui pourrait me convaincre de prendre un risque: 394 00:53:58,202 --> 00:53:58,930 votre beauté. 395 00:54:00,904 --> 00:54:02,337 Vous devez donner si vous voulez recevoir 396 00:54:03,607 --> 00:54:04,869 et vous avez beaucoup à offrir. 397 00:54:06,643 --> 00:54:07,234 Vous ne pouvez pas. 398 00:54:07,945 --> 00:54:11,608 Enfin j'entends votre voix. On m'a dit que vous étiez un tigre 399 00:54:11,882 --> 00:54:13,247 mais vous tremblez comme un agneau. 400 00:54:16,019 --> 00:54:16,849 Non s'il vous plaît. 401 00:57:59,443 --> 00:58:04,403 Libère-nous de la tentation, délivre-nous du mal. 402 00:58:09,920 --> 00:58:10,579 Allons. 403 00:58:20,464 --> 00:58:21,488 Je suis Isabella di Lignate. 404 00:58:22,466 --> 00:58:22,830 Vous? 405 00:58:25,135 --> 00:58:27,160 Oui, et je ne suis pas la prostituée que vous pensez. 406 00:58:27,437 --> 00:58:29,462 Prêt à me frotter contre le premier homme. . 407 00:58:29,906 --> 00:58:33,137 Cela est trop mauvais, bien que je doute que ce soit vrai. 408 00:58:35,846 --> 00:58:37,245 Et maintenant que nous nous sommes présentés 409 00:58:37,347 --> 00:58:39,645 Pourriez-vous expliquer le sujet de ce jeu. 410 00:58:39,783 --> 00:58:41,808 Je voulais être sûr que je pouvais vous faire confiance . 411 00:58:42,119 --> 00:58:43,051 Alors? 412 00:58:43,386 --> 00:58:45,115 Vous êtes sale et un homme insolent . 413 00:58:45,522 --> 00:58:48,082 Plus, je suis un pécheur et un homme sans coeur. 414 00:58:48,658 --> 00:58:49,784 Êtes-vous en vente? 415 00:58:50,093 --> 00:58:51,890 Oui, c'est seulement une question de prix. 416 00:58:52,562 --> 00:58:53,529 Quelqu'un vient. 417 00:58:54,531 --> 00:58:55,122 Dépêchez-vous. 418 00:58:59,336 --> 00:59:00,428 Vous savez où me trouver 419 00:59:22,159 --> 00:59:25,094 Le diable, Seigneur sauvez nous. 420 01:00:23,386 --> 01:00:24,375 Retournez dans votre chambre. 421 01:00:24,554 --> 01:00:26,852 Pas un mot sur ce qui est arrivé ou vous le regretterez. 422 01:00:27,958 --> 01:00:28,890 La même chose pour vous. 423 01:01:00,357 --> 01:01:04,225 Jésus, pourquoi dois-je voir de telles choses dans ma vieillesse. 424 01:01:04,928 --> 01:01:08,625 Comment ne croyez-vous pas dans la malédiction du dieu inconnu. 425 01:01:09,099 --> 01:01:12,000 Taisez vous, Sœur Veronica. Vous êtes maudite? 426 01:01:12,836 --> 01:01:14,098 Dépêchez-vous, Sœur Marta 427 01:01:14,704 --> 01:01:17,673 J'espère, que l'homme pieux va purger le démon dehors. 428 01:01:17,907 --> 01:01:18,896 Louez Seigneur. 429 01:01:19,309 --> 01:01:20,139 Amen. 430 01:02:16,833 --> 01:02:18,892 Que fait cette nonne dans la forêt? 431 01:02:19,002 --> 01:02:19,627 Je ne sais pas. 432 01:02:20,270 --> 01:02:21,601 Est ce qu'elle fait une marche? 433 01:02:22,806 --> 01:02:23,602 Que fait-elle alors? 434 01:02:24,040 --> 01:02:25,302 Peut-être qu'elle va au village. 435 01:02:31,414 --> 01:02:32,005 Que devrions-nous faire? 436 01:02:33,350 --> 01:02:35,978 Peut-être que l'homme qui s'est enfuit à parlé à notre sujet. 437 01:02:36,219 --> 01:02:38,346 et elle apporte de l'argent pour le village . 438 01:03:05,882 --> 01:03:08,942 Ne bougez pas ma sœur, ne criez pas ou je vais vous tuer. . 439 01:03:14,357 --> 01:03:15,187 elle est morte? 440 01:03:15,525 --> 01:03:18,961 Non, nous allons l'enlever d'ici. 441 01:03:22,599 --> 01:03:23,691 Elle est lourde. 442 01:03:24,067 --> 01:03:27,525 Bien sûr, les religieuses mangent tous les jours, pas comme nous. 443 01:03:28,438 --> 01:03:29,496 Elles mangent bien. 444 01:03:41,317 --> 01:03:46,846 Ici c'est bon, nous allons voir ce qu'elle a. 445 01:04:03,606 --> 01:04:07,303 Elle n'a a rien, pas d'argent. 446 01:04:08,144 --> 01:04:09,111 Mais des beaux seinss. 447 01:04:09,612 --> 01:04:10,704 Voyons voir ce qu'elle a ici 448 01:04:13,283 --> 01:04:14,648 elle est comme toute les autres femmes 449 01:04:17,720 --> 01:04:19,187 pas mal. 450 01:04:21,891 --> 01:04:22,823 Regardez ses jambes 451 01:04:23,126 --> 01:04:24,354 Dites-moi, avez-vous déjà baisé une religieuse? 452 01:04:25,228 --> 01:04:28,857 Quand je suis avec le loucheur nous avons baisé tout le couvent. 453 01:04:36,339 --> 01:04:37,363 Voyons comment elle est là-bas. 454 01:04:47,717 --> 01:04:48,775 Elle est vierge. 455 01:04:48,952 --> 01:04:49,543 Vraiment? 456 01:04:50,286 --> 01:04:53,187 Elle est vierge, vierge. 457 01:04:56,059 --> 01:04:57,686 Elle doit être une nonne récente. 458 01:04:58,094 --> 01:05:00,255 Nous devons vraiment la baiser, sinon ce sera mauvais pour notre réputation. 459 01:05:00,396 --> 01:05:00,691 Vous avez raison. 460 01:05:01,164 --> 01:05:06,830 On va baiser tout le couvent, alors je vais en premier... 461 01:05:25,054 --> 01:05:26,043 Laissez-moi. 462 01:05:31,227 --> 01:05:32,057 Stop. 463 01:05:38,334 --> 01:05:39,665 Arrêter ou ça va faire mal. 464 01:05:52,549 --> 01:05:54,278 Soyez tranquille, tenez la. 465 01:06:03,826 --> 01:06:04,793 Tenez la, laissez-moi faire. 466 01:06:10,733 --> 01:06:12,394 Soyez calme, ne criez pas. 467 01:06:19,943 --> 01:06:21,604 Soyez tranquille, ici, prenez ça. 468 01:06:39,896 --> 01:06:41,523 Soyez tranquille, nous n'allona pas pas vous tuer,. 469 01:06:42,165 --> 01:06:43,223 Prenez ça. 470 01:07:16,299 --> 01:07:17,698 un peu plus, comme ça 471 01:07:46,596 --> 01:07:47,790 Venez ici. 472 01:07:48,064 --> 01:07:48,860 Laissez-moi, laissez-moi. 473 01:07:49,399 --> 01:07:50,297 Ne la laissez pas aller, suivez la. 474 01:07:52,402 --> 01:07:52,834 Je ne peux pas. 475 01:07:52,935 --> 01:07:55,028 Lâche-la, elle est devenue folle. 476 01:07:55,338 --> 01:07:57,203 Suivez-la, allez. 477 01:10:38,401 --> 01:10:41,632 Sœur, vous dites que ces apparitions infernales... 478 01:10:42,138 --> 01:10:44,902 ...ont commencé avec l'arrivée de la jeune dame. . 479 01:10:45,308 --> 01:10:50,302 Oui, peut-être qu'ils ont été appelé par son âme tourmentée. 480 01:10:51,814 --> 01:10:54,112 Si elle tenait déjà un péché dans son cœur 481 01:10:54,317 --> 01:10:58,583 il était de mon devoir de la punir immédiatement. 482 01:10:59,789 --> 01:11:03,850 Malheureusement, mon père, c'est difficile à réaliser 483 01:11:04,627 --> 01:11:08,620 La charité et la piété sont une faiblesse parfois. 484 01:11:10,967 --> 01:11:16,462 Voilà pourquoi Satan gagne. 485 01:11:20,977 --> 01:11:25,573 Nous devons être forts en face du péché. 486 01:11:30,486 --> 01:11:32,886 Je suis la seule à blâmer pour tout cela. 487 01:11:33,923 --> 01:11:35,220 Pensez-vous que cela est suffisant? 488 01:11:35,491 --> 01:11:37,288 Mère Supérieure, votre foi est un mur de fierté 489 01:11:37,860 --> 01:11:40,294 Vous, avec vos actions folles 490 01:11:40,463 --> 01:11:44,524 vous avez permis la luxure et le péché d'entrer dans cette maison de Dieu 491 01:11:45,334 --> 01:11:47,894 Il ne fait aucun doute que le diable est ici dans le couvent. . 492 01:11:49,572 --> 01:11:51,802 Même si il n'y avait aucun doute 493 01:11:52,742 --> 01:11:59,079 ne vous demandez-vous pourquoi j'étais déjà sur mon chemin vers le couvent? 494 01:12:03,920 --> 01:12:08,880 C'est vrai, Sœur Marta n'a jamais atteint le village pour tout vous dire. 495 01:12:09,458 --> 01:12:16,694 J'ai eu le sentiment que c'était le diable qui me contestait, mais je vais gagner. 496 01:12:21,537 --> 01:12:22,663 Dieu soit avec vous. 497 01:12:23,306 --> 01:12:27,640 Taisez vous, Mère, vous l'avez offensé par vos actions 498 01:12:28,177 --> 01:12:31,874 je crois que le diable aide Isabella. 499 01:12:33,015 --> 01:12:35,483 Et il utilise également l'homme 500 01:12:35,685 --> 01:12:39,052 auquel vous avez imprudemment offert l'asile 501 01:12:49,465 --> 01:12:53,834 avez-vous Mère, comment doit-je dire? forniqué avec cet homme? 502 01:13:03,079 --> 01:13:05,411 Sœur, ma sœur 503 01:13:07,917 --> 01:13:13,184 je me sens coupable de ce qui vous est arrivé , pardonnez-moi 504 01:13:16,325 --> 01:13:18,418 Peut-être que Dieu était gentil avec vous 505 01:13:19,662 --> 01:13:21,721 de vous accorder cette folie... 506 01:13:23,599 --> 01:13:26,591 et vous laisser oublier la cruauté des hommes. 507 01:13:28,371 --> 01:13:33,434 Pour moi, pour nous tous, ce sera pire 508 01:13:36,178 --> 01:13:39,705 Nous aurons à payer jour par jour de nos péchés... 509 01:13:42,551 --> 01:13:47,318 et peut-être que toutes nos prières ne suffiront pas. 510 01:14:48,951 --> 01:14:52,717 Écoutez-moi, qui que vous soyez, je n'ai pas peur de vous. 511 01:14:53,055 --> 01:14:55,182 Je ne veux pas que les autres paient pour moi 512 01:14:56,192 --> 01:14:57,352 Je suis celle qui est contestée 513 01:14:58,094 --> 01:15:00,756 prenez-moi si vous êtes un Dieu inconnu. 514 01:15:07,603 --> 01:15:09,696 Je vais exorciser tout le couvent 515 01:15:10,606 --> 01:15:14,599 tout le monde doit rester dans les chambres jusqu'à ce que j'ai tout fait. 516 01:15:15,044 --> 01:15:17,535 Comme vous souhaitez père, nous allons prier. 517 01:15:18,214 --> 01:15:22,207 Pas de prières. Ce sera pire, Dieu est en colère contre vous. 518 01:15:23,152 --> 01:15:26,519 Mais mon père, nous devons prier pour demander pardon . 519 01:15:27,957 --> 01:15:30,653 Faites ce que je vous dis, aucune discussion, maintenant laissez moi. 520 01:15:30,893 --> 01:15:31,518 Amen. 521 01:15:50,980 --> 01:15:55,417 Je me confie en toi, Dieu, pour vaincre le prince de l'enfer 522 01:16:00,089 --> 01:16:03,650 je suis ici, une bête, avec l'aide de Dieu vous serez bientôt vaincu. 523 01:17:25,274 --> 01:17:26,206 Alors ils croient cela? 524 01:17:28,644 --> 01:17:31,112 Croyez-moi, le diable n'existe pas. 525 01:17:31,614 --> 01:17:34,139 Si il existait, il ne ferait pas pire que les hommes. 526 01:17:36,018 --> 01:17:37,315 Le diable a été fabriqué par l'homme 527 01:17:37,519 --> 01:17:41,455 comme la religion ou les lois, mettre une laisse sur la nature humaine. 528 01:17:42,591 --> 01:17:44,821 Vous n'êtes pas inquiet au sujet de votre âme. 529 01:17:45,661 --> 01:17:50,496 Non, j'ai une seule règle, prenez ce que vous voulez quand vous le souhaitez. 530 01:17:50,733 --> 01:17:53,497 Ne remettez jamais à demain, le péché que vous faites aujourd'hui . 531 01:17:58,007 --> 01:18:00,237 Etrange, vous dites que vous ne croyez pas au diable 532 01:18:01,777 --> 01:18:04,007 mais comme vous, vous avez à le diable dans vous. 533 01:18:04,380 --> 01:18:07,213 Quoi? Ne me dites pas qu'une fille intelligente comme vous 534 01:18:07,449 --> 01:18:08,711 croit ces choses... 535 01:18:09,084 --> 01:18:12,542 C' est une question de nom, la définition, mais le mal existe. 536 01:18:18,060 --> 01:18:19,220 Je suis là, Satan. 537 01:18:43,052 --> 01:18:46,215 Vous irez en enfer vaincu. 538 01:18:46,455 --> 01:18:51,051 Qui est une victoire sur le pouvoir de l'armée de de Dieu. 539 01:18:52,328 --> 01:18:59,359 Parce que je suis le Seigneur de l'Univers, que le mal ne prévaudra pas. 540 01:19:02,004 --> 01:19:11,208 Je vous ordonne de retourner en enfer, quittez la maison de Dieu. 541 01:19:27,463 --> 01:19:30,728 Il est sortie, mais c'est trop risqué, ma chérie . 542 01:19:32,000 --> 01:19:34,059 J'ai déjà couché avec deux religieuses 543 01:19:35,637 --> 01:19:38,538 Pour enlever une troisième, une noble, sera trop 544 01:19:39,475 --> 01:19:43,775 les gouvernements aiment pendre un libre penseur. 545 01:19:44,913 --> 01:19:46,574 Mais dites-moi, avez vous décidé... 546 01:19:47,216 --> 01:19:48,308 de rester dans le couvent? 547 01:19:49,051 --> 01:19:52,452 Absolument pas, je n'ai... 548 01:19:53,956 --> 01:19:55,321 bien que je m'attendais à quelque chose, un sentiment de... 549 01:19:55,624 --> 01:19:56,420 mais ce n'est pas arrivé. 550 01:19:57,693 --> 01:20:02,255 Qu'est-ce Signor Benio? 551 01:20:34,329 --> 01:20:38,231 Est ce parce que vous n'êtes pas satisfaite de mon offre? 552 01:20:41,670 --> 01:20:42,967 Je te veux Isabella. 553 01:21:17,072 --> 01:21:17,766 Aide-moi. 554 01:26:26,314 --> 01:26:27,144 Vous êtes si belle. 555 01:26:45,167 --> 01:26:47,158 Venez ici. 556 01:32:23,404 --> 01:32:29,206 Ceso, le cardinal sera bientôt là. Où est le fruit? 557 01:32:30,812 --> 01:32:34,908 Il est passé de nouveau, c était lui. 558 01:32:38,720 --> 01:32:42,247 Ceso, quand arrêterez vous avec ces superstitions?