1 00:01:44,273 --> 00:01:46,272 {\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي 2 00:01:46,273 --> 00:01:49,409 ‫الحكاية التي سأحكيها لا توجد في الكتب‬ 3 00:01:50,243 --> 00:01:54,281 ‫يقال إن تاريخ الغرب الأمريكي كتب‬ ‫من فوق سرج حصان‬ 4 00:01:54,548 --> 00:01:57,117 ‫لكنه لم يحك أبدا من قلب حصان‬ 5 00:01:57,851 --> 00:01:59,553 ‫ليس قبل الآن‬ 6 00:02:01,321 --> 00:02:05,792 ‫ولدت هنا فيما سيعرف ب"الغرب القديم"‬ 7 00:02:06,560 --> 00:02:09,262 ‫لكن بالنسبة لنا كانت أرضا بلا عمر‬ 8 00:02:09,563 --> 00:02:11,565 ‫لم تكن لها بداية ولا نهاية‬ 9 00:02:12,165 --> 00:02:14,534 ‫ولا حدود بين الأرض والسماء‬ 10 00:02:15,836 --> 00:02:19,172 ‫كالريح التي تتخلل العشب، انتمينا إلى هنا‬ 11 00:02:20,574 --> 00:02:22,476 ‫وسنظل دائما ننتمي‬ 12 00:02:25,445 --> 00:02:28,281 ‫يقال إن الحصان البري هو روح الغرب‬ 13 00:02:28,615 --> 00:02:31,284 ‫فهل فازت "أمريكا" بالغرب أم خسرته؟‬ 14 00:02:31,418 --> 00:02:33,420 ‫عليك أن تقرر بنفسك‬ 15 00:02:34,321 --> 00:02:36,590 ‫لكن القصة التي سأحكيها حقيقية‬ 16 00:02:37,457 --> 00:02:40,360 ‫لقد حضرت وقائعها، وأتذكرها‬ 17 00:02:41,561 --> 00:02:45,332 ‫أتذكر الشمس والسماء، والريح تنادي باسمي‬ 18 00:02:45,565 --> 00:02:47,868 ‫وقت أن كانت الخيول البرية حرة‬ 19 00:04:36,543 --> 00:04:38,278 ‫هأنذا‬ 20 00:04:39,346 --> 00:04:40,880 ‫هذا أنا‬ 21 00:04:41,681 --> 00:04:46,019 ‫آتي إلى العالم بريا وحرا‬ 22 00:04:47,621 --> 00:04:49,356 ‫هأنذا‬ 23 00:04:49,856 --> 00:04:52,459 ‫شابا، معافى‬ 24 00:04:52,859 --> 00:04:56,896 ‫في المكان الذي أنتمي إليه‬ 25 00:04:57,998 --> 00:05:00,467 ‫إنه عالم جديد‬ 26 00:05:00,734 --> 00:05:03,003 ‫إنها بداية جديدة‬ 27 00:05:03,603 --> 00:05:08,575 ‫ينبض بالحياة، من نبض قلب فتى‬ 28 00:05:09,342 --> 00:05:11,378 ‫إنه يوم جديد‬ 29 00:05:12,012 --> 00:05:14,347 ‫في أرض جديدة‬ 30 00:05:14,514 --> 00:05:17,317 ‫وهي تنتظرني‬ 31 00:05:19,319 --> 00:05:21,488 ‫هأنذا‬ 32 00:05:24,357 --> 00:05:27,761 ‫إنه عالم جديد‬ 33 00:05:28,061 --> 00:05:30,597 ‫إنها بداية جديدة‬ 34 00:05:31,031 --> 00:05:35,769 ‫ينبض بالحياة، بنبض قلب فتى‬ 35 00:05:36,369 --> 00:05:38,772 ‫أجل، إنه يوم جديد‬ 36 00:05:39,406 --> 00:05:41,541 ‫في أرض جديدة‬ 37 00:05:41,908 --> 00:05:44,778 ‫وهي تنتظرني‬ 38 00:05:46,513 --> 00:05:48,815 ‫هأنذا‬ 39 00:07:32,619 --> 00:07:35,021 ‫وهكذا كبرت من مهر إلى حصان‬ 40 00:07:35,455 --> 00:07:38,158 ‫بريا متهورا، كالرعد فوق الأرض‬ 41 00:07:38,758 --> 00:07:41,728 ‫أسابق النسور، وأحلق مع الريح‬ 42 00:07:42,061 --> 00:07:45,064 ‫وأطير؟ في أحيان كنت أظنني أطير‬ 43 00:08:16,896 --> 00:08:20,767 ‫مثل أبي، صرت قائد قطيع "السيمارون"‬ 44 00:08:20,967 --> 00:08:23,937 ‫ومع هذا الشرف جاءت المسؤولية‬ 45 00:09:29,736 --> 00:09:32,739 ‫إني أسمع الريح‬ 46 00:09:33,573 --> 00:09:36,175 ‫عبر السهول‬ 47 00:09:37,010 --> 00:09:40,046 ‫صوت قوي‬ 48 00:09:40,747 --> 00:09:43,883 ‫ينادي باسمي‬ 49 00:09:44,617 --> 00:09:47,587 ‫بريا كالنهر‬ 50 00:09:48,121 --> 00:09:50,857 ‫دافئا كالشمس‬ 51 00:09:51,591 --> 00:09:53,026 ‫أجل، هنا‬ 52 00:09:53,593 --> 00:09:57,063 ‫إلى هنا أنتمي‬ 53 00:09:59,632 --> 00:10:02,635 ‫تحت سماء النجوم‬ 54 00:10:02,936 --> 00:10:06,005 ‫حيث طارت النسور‬ 55 00:10:06,940 --> 00:10:09,876 ‫هذا المكان هو الجنة‬ 56 00:10:10,209 --> 00:10:13,947 ‫المكان الذي أسميه وطني‬ 57 00:10:14,180 --> 00:10:17,216 ‫القمر فوق الجبال‬ 58 00:10:17,951 --> 00:10:20,920 ‫الهمس يتخلل الأشجار‬ 59 00:10:21,688 --> 00:10:24,057 ‫الأمواج فوق الماء‬ 60 00:10:24,190 --> 00:10:28,027 ‫عسى ألا يفرق بيني وبينها شيء‬ 61 00:10:28,361 --> 00:10:31,764 ‫لأن كل ما أريد‬ 62 00:10:32,098 --> 00:10:35,635 ‫هو كل ما هنا‬ 63 00:10:36,302 --> 00:10:39,339 ‫وحين نكون معا‬ 64 00:10:40,073 --> 00:10:42,208 ‫لا يوجد شيء‬ 65 00:10:42,709 --> 00:10:44,944 ‫أخافه‬ 66 00:11:02,095 --> 00:11:05,398 ‫وحيثما أتجول‬ 67 00:11:06,065 --> 00:11:09,369 ‫فقد تعلمت شيئا واحدا‬ 68 00:11:10,737 --> 00:11:12,138 ‫أجل‬ 69 00:11:13,006 --> 00:11:14,407 ‫أنني إلى هنا‬ 70 00:11:14,974 --> 00:11:17,110 ‫دائما‬ 71 00:11:17,710 --> 00:11:21,080 ‫دائما‬ 72 00:11:23,116 --> 00:11:25,018 ‫سأعود‬ 73 00:12:06,325 --> 00:12:08,928 ‫ذات ليلة أتى على الأرض شيء جديد‬ 74 00:12:09,462 --> 00:12:12,298 ‫شيء سيغير حياتي إلى الأبد‬ 75 00:12:12,465 --> 00:12:15,201 ‫وهكذا بدأت رحلتي‬ 76 00:13:13,192 --> 00:13:15,828 ‫لو كنت حصانا أكثر حكمة لاستدرت هاربا‬ 77 00:13:16,796 --> 00:13:19,332 ‫لكني أردت معرفة تلك المخلوقات الغريبة‬ 78 00:13:51,564 --> 00:13:52,899 ‫ماذا بحق ال...؟‬ 79 00:13:54,033 --> 00:13:55,234 ‫يا له من ابن...‬ 80 00:13:56,402 --> 00:13:57,503 ‫انظر!‬ 81 00:13:59,505 --> 00:14:02,275 ‫- تأمل هذا الحصان!‬ ‫- ما أجمله!‬ 82 00:14:22,929 --> 00:14:24,430 ‫"سادي ماي"‬ 83 00:14:37,977 --> 00:14:39,312 ‫أيها الشباب، هيا بنا‬ 84 00:14:59,031 --> 00:15:02,268 ‫- أين ذهب؟ لا أراه‬ ‫- نحن وراءه!‬ 85 00:15:47,179 --> 00:15:48,314 ‫أسرع!‬ 86 00:16:11,337 --> 00:16:12,405 ‫عليكم به!‬ 87 00:16:19,512 --> 00:16:20,680 ‫هيا!‬ 88 00:16:29,121 --> 00:16:31,324 ‫- تمكنا منه الآن‬ ‫- طبعا!‬ 89 00:16:39,165 --> 00:16:40,266 ‫انتبه!‬ 90 00:17:04,256 --> 00:17:06,425 ‫ظننت نفسك أفلت، أليس كذلك؟‬ 91 00:17:10,096 --> 00:17:11,097 ‫تعالوا هنا!‬ 92 00:17:18,537 --> 00:17:20,239 ‫صار ملكا لنا الآن‬ 93 00:17:25,444 --> 00:17:26,445 ‫أمسكوا به!‬ 94 00:17:27,046 --> 00:17:28,447 ‫راقبوه!‬ 95 00:17:29,448 --> 00:17:31,150 ‫انتبهوا للحبال!‬ 96 00:18:07,319 --> 00:18:10,823 ‫كنت خائفا، ولم أدر ماذا سيحدث لي‬ 97 00:18:11,590 --> 00:18:14,160 ‫لكن على الأقل كانت أمي والقطيع بأمان‬ 98 00:18:18,064 --> 00:18:19,465 ‫تعال، هيا بنا!‬ 99 00:18:23,135 --> 00:18:25,337 ‫لا بد من دخول معركة جديدة‬ 100 00:18:26,105 --> 00:18:28,240 ‫لا بد من الجري ليلة أخرى‬ 101 00:18:29,141 --> 00:18:31,277 ‫انظروا، تأملوا‬ 102 00:18:31,844 --> 00:18:34,713 ‫أنا في طريقي، لكني لا أشعر بالارتياح‬ 103 00:18:35,214 --> 00:18:37,316 ‫لا بد من أن أعود‬ 104 00:18:37,616 --> 00:18:40,252 ‫لا يمكن أن أنهزم، هذا أكيد‬ 105 00:18:41,153 --> 00:18:43,322 ‫لا بأس، سأجد طريقة‬ 106 00:18:43,589 --> 00:18:46,725 ‫لن تقهرني، مستحيل‬ 107 00:18:47,760 --> 00:18:49,328 ‫أجل‬ 108 00:18:50,096 --> 00:18:52,765 ‫لا تحكم على شيء حتى تعرف ما بداخله‬ 109 00:18:53,199 --> 00:18:55,334 ‫لا تضغط علي، سأقاوم‬ 110 00:18:55,634 --> 00:18:59,105 ‫لن أستسلم، لن أستسلم أبدا‬ 111 00:19:01,407 --> 00:19:04,677 ‫إذا لم تمسك بالموجة فلن تركبها أبدا‬ 112 00:19:04,877 --> 00:19:07,546 ‫ولا يمكنك المجيء بدون دعوة‬ 113 00:19:07,680 --> 00:19:11,150 ‫لن أستسلم، لن أستسلم أبدا‬ 114 00:19:13,886 --> 00:19:17,823 ‫لا يمكن أن تأخذني، فأنا حر‬ 115 00:19:28,901 --> 00:19:31,270 ‫لماذا فسد كل شيء؟‬ 116 00:19:31,871 --> 00:19:34,306 ‫أريد أن أعرف ماذا يحدث‬ 117 00:19:35,141 --> 00:19:37,343 ‫ما هذا الذي يقيدني؟‬ 118 00:19:37,910 --> 00:19:40,613 ‫لست حيث ينبغي أن أكون‬ 119 00:19:41,147 --> 00:19:43,215 ‫لا بد من دخول معركة جديدة‬ 120 00:19:43,883 --> 00:19:46,252 ‫لا بد من القتال بكل قواي‬ 121 00:19:46,852 --> 00:19:49,288 ‫سأخرج، فراقبوني‬ 122 00:19:49,889 --> 00:19:52,725 ‫وأنت في طريقي، فاحترس‬ 123 00:19:52,858 --> 00:19:54,326 ‫افتحوا البوابة!‬ 124 00:19:54,927 --> 00:19:58,697 ‫لا تحكم على شيء حتى تعرف ما بداخله‬ 125 00:19:59,198 --> 00:20:01,500 ‫لا تضغط علي، سأقاوم‬ 126 00:20:01,667 --> 00:20:05,204 ‫لن أستسلم، لن أستسلم أبدا‬ 127 00:20:07,473 --> 00:20:10,609 ‫إذا لم تمسك بالموجة فلن تركبها أبدا‬ 128 00:20:10,843 --> 00:20:13,512 ‫لا يمكنك المجيء بدون دعوة‬ 129 00:20:13,712 --> 00:20:17,349 ‫لن أستسلم، لن أستسلم أبدا‬ 130 00:20:19,885 --> 00:20:23,822 ‫لا يمكن أن تأخذني، فأنا حر‬ 131 00:20:27,560 --> 00:20:29,395 ‫أجل، أنا حر‬ 132 00:20:42,341 --> 00:20:44,343 ‫ما هي المشكلة يا سادة؟‬ 133 00:20:44,476 --> 00:20:45,911 ‫لدينا حصان شرس يا سيدي‬ 134 00:20:46,245 --> 00:20:48,681 ‫- حصان بري أصيل‬ ‫- حقا؟‬ 135 00:20:52,718 --> 00:20:55,221 ‫تعامل الجيش مع الخيول البرية من قبل‬ 136 00:20:55,721 --> 00:20:57,423 ‫ولن يختلف هذا عن غيره‬ 137 00:20:59,725 --> 00:21:01,594 ‫تعال، تعال أيها الجواد البري‬ 138 00:21:01,827 --> 00:21:05,598 ‫أذكر أول مرة رأيت حية الجرس في طريقي‬ 139 00:21:07,399 --> 00:21:09,335 ‫- جند هذا الحيوان‬ ‫- أمرك يا سيدي‬ 140 00:21:09,468 --> 00:21:12,638 ‫لم يكن هذا يشبه حية الجرس، ومع ذلك...‬ 141 00:21:13,239 --> 00:21:14,373 ‫سيطرت علي فكرة "الثعبان"!‬ 142 00:21:14,506 --> 00:21:16,609 ‫شد الحبل جيدا، شده!‬ 143 00:21:21,247 --> 00:21:23,282 ‫لا بأس يا "ميرفي"، إنه لك‬ 144 00:21:24,016 --> 00:21:25,651 ‫وهو بري‬ 145 00:21:26,819 --> 00:21:29,388 ‫سنرى مدى بريته حين أنتهي منه‬ 146 00:21:37,496 --> 00:21:38,897 ‫أتريد أن تقاتل؟‬ 147 00:21:50,009 --> 00:21:51,343 ‫لا بأس‬ 148 00:22:15,701 --> 00:22:17,503 ‫احرص على شده بإحكام‬ 149 00:22:23,742 --> 00:22:24,910 ‫انتبه!‬ 150 00:22:25,044 --> 00:22:26,312 ‫احترس!‬ 151 00:22:34,787 --> 00:22:36,321 ‫"ميرفي"، هل أنت بخير؟‬ 152 00:23:08,120 --> 00:23:10,889 ‫أيها العريف، اجمع بعض المتطوعين‬ 153 00:23:11,690 --> 00:23:13,425 ‫لأخذ هذا الحيوان إلى الإسطبل‬ 154 00:23:13,559 --> 00:23:14,760 ‫ليس الإسطبل‬ 155 00:23:15,027 --> 00:23:16,061 ‫سيدي؟‬ 156 00:23:16,395 --> 00:23:17,529 ‫حلبة الترويض‬ 157 00:23:17,896 --> 00:23:19,798 ‫حان وقت ترويض هذا الحصان‬ 158 00:23:23,669 --> 00:23:28,774 ‫تظن نفسك ندا لي؟ أنت مجنون‬ 159 00:23:31,877 --> 00:23:36,882 ‫لا يمكن أن تفعل ما يخيفني‬ 160 00:23:39,384 --> 00:23:42,387 ‫لكن إذا أردت أن تجرب‬ 161 00:23:43,722 --> 00:23:46,091 ‫فأفضل لك أن تعرف‬ 162 00:23:47,860 --> 00:23:52,064 ‫انزل من على ظهري، وشاركني اللعبة‬ 163 00:23:52,397 --> 00:23:55,868 ‫ابتعد عن طريقي، لأني بري غير مروض‬ 164 00:23:56,135 --> 00:23:59,938 ‫اغرب عني، أو ابذل أقصى جهدك‬ 165 00:24:01,106 --> 00:24:03,776 ‫حان الوقت، ويجب أن تواجه الحقيقة‬ 166 00:24:03,976 --> 00:24:06,044 ‫انزل من على ظهري‬ 167 00:24:06,478 --> 00:24:07,980 ‫حسنا، دوري!‬ 168 00:24:13,852 --> 00:24:18,857 ‫تعرفون أن الأمر كله لعبة ألعبها‬ 169 00:24:21,827 --> 00:24:26,865 ‫لا تتخيلوا أن عندكم أملا، هذا ما أقول‬ 170 00:24:29,568 --> 00:24:32,171 ‫لكن إذا أردت أن تجرب‬ 171 00:24:33,772 --> 00:24:36,542 ‫فأفضل لك أن تعرف‬ 172 00:24:37,943 --> 00:24:42,014 ‫انزل من على ظهري وشاركني اللعبة‬ 173 00:24:42,581 --> 00:24:46,051 ‫اغرب عني، لأني بري غير مروض‬ 174 00:24:46,485 --> 00:24:49,955 ‫ابتعد عن طريقي، أو ابذل أقصى جهدك‬ 175 00:24:51,557 --> 00:24:55,961 ‫سيحيد هذا القطار عن هذه القضبان‬ 176 00:24:57,629 --> 00:25:00,032 ‫فانزل من على ظهري‬ 177 00:25:01,633 --> 00:25:02,968 ‫انزل‬ 178 00:25:06,905 --> 00:25:09,775 ‫انزل، انزل، انزل‬ 179 00:25:13,779 --> 00:25:15,948 ‫أنزل من على ظهري‬ 180 00:25:21,720 --> 00:25:22,754 ‫أيها الرقيب!‬ 181 00:25:22,888 --> 00:25:25,190 ‫- أمرك يا سيدي‬ ‫- قيد هذا بالعمود‬ 182 00:25:25,858 --> 00:25:27,526 ‫بلا ماء ولا طعام‬ 183 00:25:27,826 --> 00:25:29,695 ‫- لثلاثة أيام‬ ‫- أمرك يا سيدي‬ 184 00:26:25,817 --> 00:26:28,153 ‫وأسرع قلبي عبر السماء ليلتها‬ 185 00:26:29,288 --> 00:26:32,557 ‫عائدا إلى قطيعي، إلى حيث أنتمي‬ 186 00:26:34,059 --> 00:26:37,963 ‫وتساءلت إن كانوا يفتقدوني كما أفتقدهم‬ 187 00:27:31,984 --> 00:27:33,285 ‫قبضنا على أحد الأعداء!‬ 188 00:27:39,391 --> 00:27:41,193 ‫هاتوه من هنا‬ 189 00:27:47,366 --> 00:27:49,134 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 190 00:27:50,402 --> 00:27:52,738 ‫أمسكناه بجوار عربات التموين يا سيدي‬ 191 00:27:55,807 --> 00:27:57,042 ‫هندي من قبيلة "اللاكوتا"‬ 192 00:27:57,409 --> 00:28:01,113 ‫ليس طويلا كأبناء "الشايين"‬ ‫ولا دقيق الملامح كأبناء "الكرو"‬ 193 00:28:01,313 --> 00:28:03,849 ‫خذوه يا سادة، وأكرموا ضيافته‬ 194 00:28:03,982 --> 00:28:05,717 ‫أيها العريف، خذه للمتاريس‬ 195 00:28:07,753 --> 00:28:10,255 ‫بل إلى العمود، بلا طعام ولا ماء‬ 196 00:28:16,728 --> 00:28:17,729 ‫هيا!‬ 197 00:28:19,831 --> 00:28:21,400 ‫إلام تنظر يا فتى؟‬ 198 00:28:23,268 --> 00:28:27,706 ‫اسمه "الغدير الصغير"، اختلف عن الباقين‬ 199 00:29:22,094 --> 00:29:25,964 ‫لم تكن هناك نهاية لغرائب ذوات الرجلين‬ 200 00:29:41,847 --> 00:29:43,749 ‫انتباه!‬ 201 00:29:44,916 --> 00:29:46,752 ‫بعد إذن سيادة الكولونيل‬ 202 00:29:46,885 --> 00:29:49,354 ‫دورية أبلغت عن أعداء يتجهون شمالا‬ 203 00:29:49,855 --> 00:29:54,392 ‫السكك الحديدية قلقة وتطلب دوريات إضافية‬ 204 00:29:54,893 --> 00:29:56,762 ‫كم مر من وقت أيها الرقيب؟‬ 205 00:29:56,895 --> 00:29:58,497 ‫سيدي؟‬ 206 00:29:59,064 --> 00:30:00,532 ‫كم مر على تقييد الحصان البري؟‬ 207 00:30:00,866 --> 00:30:02,367 ‫ثلاثة أيام يا سيدي‬ 208 00:30:02,801 --> 00:30:05,437 ‫عظيم، هات سوطي ومهمازي‬ 209 00:30:24,890 --> 00:30:27,492 ‫يمكن إخضاعك بالطريقة السهلة أو الصعبة‬ 210 00:30:29,194 --> 00:30:30,495 ‫تراجع!‬ 211 00:30:45,243 --> 00:30:46,845 ‫هيا أيها الحصان البري!‬ 212 00:31:28,019 --> 00:31:29,487 ‫كما ترون أيها السادة...‬ 213 00:31:29,888 --> 00:31:31,489 ‫أي حصان قابل للترويض‬ 214 00:31:34,492 --> 00:31:36,228 ‫تحرك أيها الحصان البري‬ 215 00:31:39,865 --> 00:31:43,635 ‫في "واشنطن" يظنون الغرب لن يستعمر‬ 216 00:31:45,103 --> 00:31:48,607 ‫وأن خط الباسيفيك الحديدي لن يبلغ نبراسكا‬ 217 00:31:52,210 --> 00:31:53,645 ‫وأن قبيلة "اللاكوتا" المعادية‬ 218 00:31:54,880 --> 00:31:57,082 ‫لن تخضع أبدا لقوانيننا‬ 219 00:31:59,651 --> 00:32:02,354 ‫وهذا النوع من التفكير الضيق‬ 220 00:32:02,520 --> 00:32:05,123 ‫يزعم أن هذا حصان يستحيل ترويضه‬ 221 00:32:06,424 --> 00:32:09,561 ‫لكن الانضباط، والزمن، والصبر‬ 222 00:32:11,062 --> 00:32:13,064 ‫كفيلة بتسوية كل شيء‬ 223 00:32:18,203 --> 00:32:21,339 ‫أحيانا يضطر الحصان للقيام بما يضطر إليه‬ 224 00:32:21,473 --> 00:32:24,209 ‫هذا واحد من تلك الأحيان‬ 225 00:32:52,637 --> 00:32:54,105 ‫أنت بخير يا سيدي؟‬ 226 00:33:01,646 --> 00:33:03,081 ‫ابتعد عني!‬ 227 00:33:28,440 --> 00:33:29,474 ‫أيها الجندي!‬ 228 00:33:30,208 --> 00:33:31,676 ‫أحكم رباط هذا الحصان!‬ 229 00:34:38,109 --> 00:34:40,278 ‫لم أكن متأكدا مما حدث هناك‬ 230 00:34:40,412 --> 00:34:42,614 ‫ولم أكن لأتوقف وأسأل‬ 231 00:34:42,781 --> 00:34:45,383 ‫كل ما كنت أعرف أني عائد لوطني‬ 232 00:35:10,708 --> 00:35:14,612 ‫ولم أصدق، كنت حرا في لحظة، ثم...‬ 233 00:35:15,313 --> 00:35:16,581 ‫المزيد من الحبال‬ 234 00:35:49,747 --> 00:35:51,649 ‫على رسلك، على رسلك‬ 235 00:35:52,750 --> 00:35:54,352 ‫لن أؤذيك‬ 236 00:35:57,355 --> 00:35:58,857 ‫بلطف وهدوء‬ 237 00:36:06,197 --> 00:36:07,465 ‫هكذا إذن‬ 238 00:36:08,199 --> 00:36:10,135 ‫أليس هذا أفضل الآن؟‬ 239 00:37:50,001 --> 00:37:51,569 ‫ولم أفهم‬ 240 00:37:51,970 --> 00:37:55,373 ‫كانت تعامل ذا الرجلين الضئيل كأنه منا‬ 241 00:37:55,840 --> 00:37:58,776 ‫وتتقافز حوله كأنها مهرة مغرمة‬ 242 00:37:59,777 --> 00:38:01,713 ‫كان شيئا غير طبيعي‬ 243 00:38:09,387 --> 00:38:10,622 ‫أيها الحصان البري العظيم...‬ 244 00:38:10,922 --> 00:38:12,924 ‫سأركبك اليوم‬ 245 00:38:16,394 --> 00:38:17,795 ‫سيكون هذا مسليا‬ 246 00:38:42,887 --> 00:38:43,921 ‫الإناث!‬ 247 00:38:49,794 --> 00:38:54,032 ‫يا "رين"، علمي هذا الحصان الأدب‬ 248 00:40:09,974 --> 00:40:12,710 ‫أجل، أعترف بأنها كانت ساحرة‬ 249 00:40:13,511 --> 00:40:15,613 ‫بطريقة عنيدة تثير الغيظ‬ 250 00:40:16,481 --> 00:40:18,750 ‫وهكذا تركتها تريني عالمها‬ 251 00:41:41,132 --> 00:41:42,600 ‫وداعا يا حصاني!‬ 252 00:43:42,053 --> 00:43:43,921 ‫ولأول مرة في حياتي‬ 253 00:43:44,655 --> 00:43:46,924 ‫شعرت بقلبي موزعا قسمين‬ 254 00:43:56,867 --> 00:43:58,970 ‫رده لي، هيا أيها الحصان البري!‬ 255 00:44:02,073 --> 00:44:03,140 ‫هيا!‬ 256 00:44:52,256 --> 00:44:54,125 ‫يجب أن أعترف بإعجابي بالفتى‬ 257 00:44:54,325 --> 00:44:56,293 ‫لم يكن يستسلم أبدا‬ 258 00:45:45,910 --> 00:45:47,945 ‫لن أركبك أبدا، أليس كذلك؟‬ 259 00:45:49,980 --> 00:45:51,782 ‫ولا ينبغي أن يركبك أحد‬ 260 00:46:18,075 --> 00:46:19,343 ‫لك أن تمضي‬ 261 00:46:25,015 --> 00:46:26,283 ‫لا بأس، اذهب‬ 262 00:46:33,290 --> 00:46:35,092 ‫هيا، ارحل عن هنا!‬ 263 00:46:36,827 --> 00:46:38,095 ‫عد لموطنك‬ 264 00:47:43,360 --> 00:47:46,497 ‫أدركت أن الأمر صعب عليها وأنها خائفة‬ 265 00:47:47,298 --> 00:47:49,166 ‫لكن، أكثر من أي شيء آخر‬ 266 00:47:49,300 --> 00:47:51,302 ‫كنت أريدها أن تشاركني وطني‬ 267 00:51:46,437 --> 00:51:49,640 ‫رقدت بجوارها ليلتها، أدعو‬ 268 00:51:50,541 --> 00:51:53,544 ‫وأصلي أن تكون بخير‬ 269 00:51:57,681 --> 00:51:59,750 ‫هناك جوادان في ذلك الاتجاه‬ 270 00:52:25,642 --> 00:52:28,278 ‫دعك من المهرة، فلن تعيش‬ 271 00:53:01,278 --> 00:53:02,412 ‫"رين"...‬ 272 00:53:05,549 --> 00:53:07,684 ‫على رسلك يا فتاة، على رسلك‬ 273 00:53:10,487 --> 00:53:11,889 ‫ستكونين بخير...‬ 274 00:53:17,160 --> 00:53:18,195 ‫هيا‬ 275 00:53:25,769 --> 00:53:27,504 ‫لقد أنقذت حياتي‬ 276 00:53:29,873 --> 00:53:32,442 ‫رجلان آخران على الجسر!‬ 277 00:53:38,882 --> 00:53:40,784 ‫أمسك بهذا الطرف‬ 278 00:53:43,387 --> 00:53:44,521 ‫أمسكت به‬ 279 00:53:46,390 --> 00:53:47,724 ‫إنه محشو‬ 280 00:53:56,600 --> 00:54:00,203 ‫لن أؤذيك، هيا، لا بأس هنالك‬ 281 00:54:21,391 --> 00:54:23,427 ‫أطلق الآن صوت النفير‬ 282 00:54:25,896 --> 00:54:27,698 ‫اعزفه من أجلي وحدي‬ 283 00:54:30,701 --> 00:54:32,836 ‫ومع تغير الفصول‬ 284 00:54:33,270 --> 00:54:36,406 ‫تذكر كيف كنت أنا‬ 285 00:54:38,575 --> 00:54:40,577 ‫الآن لم أعد أستطيع أن أواصل‬ 286 00:54:42,846 --> 00:54:44,715 ‫لا أستطيع حتى أن أبدأ‬ 287 00:54:47,651 --> 00:54:49,653 ‫لم يبق لي شيء‬ 288 00:54:49,987 --> 00:54:52,723 ‫سوى قلب فارغ‬ 289 00:54:55,859 --> 00:54:57,861 ‫أنا جندي‬ 290 00:54:58,595 --> 00:55:02,566 ‫جريح، لذا يجب أن أتخلى عن القتال‬ 291 00:55:03,700 --> 00:55:06,870 ‫لم يبق لي شيء‬ 292 00:55:07,938 --> 00:55:09,940 ‫خذني بعيدا‬ 293 00:55:14,945 --> 00:55:17,347 ‫أو دعني راقدا هنا‬ 294 00:55:33,030 --> 00:55:35,499 ‫أطلق الآن صوت النفير‬ 295 00:55:37,634 --> 00:55:39,603 ‫قل لهم إني لا أبالي‬ 296 00:55:41,772 --> 00:55:44,041 ‫لا يوجد طريق أعرفه‬ 297 00:55:44,608 --> 00:55:47,377 ‫يؤدي إلى أي مكان‬ 298 00:55:50,047 --> 00:55:52,649 ‫بدون ضوء هادئ‬ 299 00:55:53,316 --> 00:55:56,987 ‫أخشى أن أتعثر في الظلام‬ 300 00:55:58,522 --> 00:56:02,526 ‫أستلقي، وأقرر‬ 301 00:56:02,659 --> 00:56:05,062 ‫أني لن أواصل‬ 302 00:56:06,663 --> 00:56:08,932 ‫وفجأة، من فوق‬ 303 00:56:09,933 --> 00:56:13,403 ‫من مكان بعيد‬ 304 00:56:15,672 --> 00:56:17,941 ‫يناديني صوت‬ 305 00:56:18,341 --> 00:56:20,877 ‫تذكر من تكون‬ 306 00:56:23,947 --> 00:56:27,484 ‫إذا فقدت نفسك‬ 307 00:56:28,819 --> 00:56:31,755 ‫فستعقبها شجاعتك‬ 308 00:56:32,489 --> 00:56:35,092 ‫فكن قويا الليلة‬ 309 00:56:39,429 --> 00:56:41,765 ‫وتذكر من تكون‬ 310 00:56:55,412 --> 00:56:56,947 ‫أجل‬ 311 00:56:57,814 --> 00:57:01,084 ‫أنت الآن جندي‬ 312 00:57:02,586 --> 00:57:05,522 ‫تخوض معركة‬ 313 00:57:06,389 --> 00:57:09,126 ‫لكي تتحرر من جديد‬ 314 00:57:11,528 --> 00:57:15,132 ‫وهذا يستحق القتال‬ 315 00:57:23,106 --> 00:57:26,576 ‫هيا الآن، لا بأس هنالك‬ 316 00:57:27,077 --> 00:57:28,845 ‫أجل، هكذا‬ 317 00:57:52,903 --> 00:57:55,105 ‫لم أكن أعرف لماذا جيء بنا إلى هنا‬ 318 00:57:55,639 --> 00:57:56,907 ‫لكن ما أعرفه‬ 319 00:57:57,040 --> 00:58:00,777 ‫أن علينا البحث عن وسيلة للفرار‬ ‫والعودة للوطن‬ 320 00:58:00,911 --> 00:58:02,045 ‫ابتعدوا!‬ 321 00:58:07,117 --> 00:58:09,653 ‫- لا فائدة‬ ‫- يكفي هذا‬ 322 00:58:09,786 --> 00:58:11,922 ‫سنرفع القاطرة البخارية فوق الجبال‬ 323 00:58:12,856 --> 00:58:14,991 ‫أمامنا ٦ أيام كي نلتقي بخط "يوتا"‬ 324 00:58:15,459 --> 00:58:16,893 ‫سنبدأ في الفجر‬ 325 00:58:48,492 --> 00:58:49,759 ‫مستعدون للذهاب!‬ 326 00:58:51,061 --> 00:58:52,529 ‫تحركوا!‬ 327 00:59:20,857 --> 00:59:22,559 ‫عد إلى الصف!‬ 328 00:59:38,708 --> 00:59:42,012 ‫كدنا نبلغ القمة، فليبطئ من بالمقدمة‬ 329 01:00:01,631 --> 01:00:03,767 ‫وفي تلك اللحظة فهمت‬ 330 01:00:04,234 --> 01:00:07,237 ‫كانوا متجهين لموطني، وكان يجب أن أمنعهم‬ 331 01:00:11,841 --> 01:00:13,009 ‫ارجع!‬ 332 01:00:13,176 --> 01:00:16,046 ‫- عد إلى الصف!‬ ‫- بدأت أنزلق‬ 333 01:00:16,746 --> 01:00:18,248 ‫شدوا الصفوف!‬ 334 01:00:23,887 --> 01:00:25,021 ‫توقفوا!‬ 335 01:00:32,796 --> 01:00:34,197 ‫أحضروا البغال إلى هنا‬ 336 01:00:44,774 --> 01:00:46,076 ‫أحكموا الرباط!‬ 337 01:00:47,677 --> 01:00:48,945 ‫أحسنتم يا شباب‬ 338 01:01:36,693 --> 01:01:37,861 ‫هاتوا الأعمدة!‬ 339 01:01:54,010 --> 01:01:55,879 ‫إنها تنكسر، لا يمكنني إمساكها!‬ 340 01:01:56,146 --> 01:01:59,883 ‫من هنا، ابتعد عن الطريق!‬ 341 01:04:47,417 --> 01:04:50,420 ‫لا أدري من أين أتى، ولا كيف وصل‬ 342 01:04:50,920 --> 01:04:52,922 ‫لكني كنت سعيدا برؤيته‬ 343 01:05:35,365 --> 01:05:37,233 ‫كنت أعرف أني سأجدك‬ 344 01:05:49,946 --> 01:05:50,980 ‫توقفوا!‬ 345 01:05:58,655 --> 01:06:00,256 ‫لا أصدق‬ 346 01:06:01,658 --> 01:06:03,126 ‫هيا، اجر!‬ 347 01:06:03,626 --> 01:06:04,627 ‫اجر!‬ 348 01:06:07,196 --> 01:06:08,364 ‫هيا!‬ 349 01:08:09,786 --> 01:08:11,254 ‫لقد تمكنا منهما الآن!‬ 350 01:08:12,055 --> 01:08:13,056 ‫توقفوا!‬ 351 01:08:15,258 --> 01:08:17,126 ‫ها هما، هناك بأعلى!‬ 352 01:08:42,118 --> 01:08:43,286 ‫مستحيل!‬ 353 01:08:46,522 --> 01:08:47,757 ‫بل ممكن!‬ 354 01:10:22,351 --> 01:10:25,354 ‫لا تحكم على شيء قبل معرفة ما بداخله‬ 355 01:10:25,488 --> 01:10:27,523 ‫لا تضغط علي، فسوف أقاوم‬ 356 01:10:27,790 --> 01:10:31,260 ‫لن أستسلم، لن أستسلم أبدا‬ 357 01:10:33,396 --> 01:10:36,532 ‫إذا لم تمسك بالموجة فلن تركبها أبدا‬ 358 01:10:36,799 --> 01:10:39,368 ‫لا يمكنك أن تأتي بدون دعوة‬ 359 01:10:39,502 --> 01:10:42,872 ‫لن أستسلم، لن أستسلم أبدا‬ 360 01:10:45,474 --> 01:10:49,412 ‫لا يمكن أن تأخذني، فأنا حر‬ 361 01:10:51,647 --> 01:10:54,383 ‫أجل، أنا حر‬ 362 01:12:35,785 --> 01:12:37,753 ‫ستظلين دائما في قلبي‬ 363 01:12:53,536 --> 01:12:54,904 ‫اعتن بها...‬ 364 01:12:55,938 --> 01:12:58,908 ‫أيها "الروح الذي لا يخضع"‬ 365 01:13:19,095 --> 01:13:20,863 ‫سأفتقدك يا صديقي‬ 366 01:13:39,081 --> 01:13:41,117 ‫كم طال انتظاري للجري بحرية‬ 367 01:13:42,585 --> 01:13:45,588 ‫لكن هذا الوداع كان أصعب مما تخيلت‬ 368 01:13:46,889 --> 01:13:48,758 ‫لن أنسى هذا الفتى أبدا...‬ 369 01:13:49,825 --> 01:13:52,695 ‫واستعادتنا حريتنا معا‬ 370 01:13:59,568 --> 01:14:02,772 ‫إني أسمع الريح‬ 371 01:14:03,472 --> 01:14:06,542 ‫تناديني باسمي‬ 372 01:14:06,942 --> 01:14:10,012 ‫الصوت الذي يقودني‬ 373 01:14:10,713 --> 01:14:13,783 ‫إلى وطني من جديد‬ 374 01:14:14,683 --> 01:14:17,520 ‫إنه يشعل النار‬ 375 01:14:18,120 --> 01:14:21,624 ‫لهبا لا يزال مشتعلا‬ 376 01:14:21,924 --> 01:14:23,192 ‫لك أنت‬ 377 01:14:23,592 --> 01:14:26,796 ‫سأعود دائما‬ 378 01:14:28,898 --> 01:14:32,168 ‫أعرف أن الطريق طويل‬ 379 01:14:32,601 --> 01:14:36,138 ‫لكن حيثما كنت يكون وطني‬ 380 01:14:37,006 --> 01:14:39,742 ‫وحيثما نزلت‬ 381 01:14:40,743 --> 01:14:43,546 ‫سأجد الطريق‬ 382 01:14:44,580 --> 01:14:47,783 ‫سأنساب مثل النهر‬ 383 01:14:48,117 --> 01:14:51,153 ‫سأتبع الشمس‬ 384 01:14:51,954 --> 01:14:55,157 ‫سأطير مثل النسر‬ 385 01:14:55,791 --> 01:14:59,161 ‫إلى حيث أنتمي‬ 386 01:14:59,695 --> 01:15:02,798 ‫لا أطيق الفراق‬ 387 01:15:03,165 --> 01:15:06,569 ‫لا يمكن أن أحلم وحدي‬ 388 01:15:07,036 --> 01:15:10,039 ‫لا أطيق صبرا على رؤياك‬ 389 01:15:10,673 --> 01:15:13,976 ‫أجل، أنا في الطريق إلى الوطن‬ 390 01:15:14,210 --> 01:15:17,546 ‫وأعرف الآن أنه صحيح‬ 391 01:15:17,780 --> 01:15:21,050 ‫أن كل طرقي تؤدي إليك‬ 392 01:15:22,051 --> 01:15:25,254 ‫وفي ساعة الظلام‬ 393 01:15:25,654 --> 01:15:29,592 ‫يأخذ نورك بيدي‬ 394 01:15:31,260 --> 01:15:34,530 ‫أنت تنسابين كالنهر‬ 395 01:15:35,130 --> 01:15:37,933 ‫تسطعين كالشمس‬ 396 01:15:39,101 --> 01:15:40,236 ‫أجل‬ 397 01:15:40,736 --> 01:15:43,939 ‫تحلقين كالنسر‬ 398 01:15:44,540 --> 01:15:47,877 ‫أنت محبوبتي‬ 399 01:15:50,079 --> 01:15:53,516 ‫شاهدت كل غروب‬ 400 01:15:53,816 --> 01:15:57,219 ‫ومع كل ما تعلمت‬ 401 01:16:01,056 --> 01:16:04,760 ‫إليك أنت سيكون دائما‬ 402 01:16:05,561 --> 01:16:08,097 ‫دائما‬ 403 01:16:09,832 --> 01:16:11,667 ‫رجوعي‬ 404 01:20:16,910 --> 01:20:31,910 {\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي