1
00:00:33,954 --> 00:00:40,944
CHÚA TỂ CỦA NHỮNG CHIẾC NHẪN
2
00:01:17,252 --> 00:01:18,171
Sméagol!
3
00:01:19,195 --> 00:01:20,514
Một con cá!
4
00:01:21,923 --> 00:01:23,557
Bắt được một con cá rồi,
Sméag...
5
00:01:23,558 --> 00:01:24,232
Sméagol!
6
00:01:24,233 --> 00:01:27,220
Kéo lên! Nhanh!
Nhanh! Kéo lại đây!
7
00:01:35,437 --> 00:01:37,272
Déagol!
8
00:02:34,663 --> 00:02:36,498
Déagol?
9
00:02:39,042 --> 00:02:40,115
Déagol.
10
00:02:57,102 --> 00:02:59,187
Đưa đây cho tớ nào,
Déagol thân mến!
11
00:03:04,151 --> 00:03:05,000
Tại sao?
12
00:03:06,528 --> 00:03:08,780
Bởi vì...
13
00:03:08,947 --> 00:03:12,701
hôm nay là sinh nhật tớ,
và tớ muốn có nó.
14
00:04:46,753 --> 00:04:52,008
Báu vật của ta.
15
00:04:59,558 --> 00:05:02,477
Chúng đã nguyền rủa ta.
16
00:05:02,644 --> 00:05:04,020
Tên sát nhân.
17
00:05:04,187 --> 00:05:06,648
Chúng đã gọi ta
là sát nhân.
18
00:05:06,815 --> 00:05:11,611
Chúng nguyền rủa
và xua đuổi ta...
19
00:05:12,737 --> 00:05:14,447
Gollum.
20
00:05:14,614 --> 00:05:16,324
Gollum.
21
00:05:16,491 --> 00:05:18,451
Gollum.
22
00:05:21,997 --> 00:05:25,000
Và ta đã khóc,
báu vật ạ.
23
00:05:25,167 --> 00:05:28,753
Khóc bởi vì quá cô độc...
24
00:05:31,339 --> 00:05:35,135
Nước lạnh...
Thật mát đôi chân...
25
00:05:36,136 --> 00:05:40,515
Và ta chỉ muốn
bắt một con cá,
26
00:05:40,682 --> 00:05:43,935
ngọt lịm và tươi.
27
00:05:49,691 --> 00:05:53,820
Và ta đã quên
vị của bánh mì...
28
00:05:53,987 --> 00:05:57,616
tiếng gió thổi
qua tàng cây...
29
00:05:58,492 --> 00:06:01,703
sự mơn man của làn gió.
30
00:06:02,329 --> 00:06:08,001
Thậm chí còn quên
cả tên mình.
31
00:06:16,134 --> 00:06:22,557
Báu vật của ta.
32
00:07:06,810 --> 00:07:09,062
Dậy đi!
33
00:07:10,105 --> 00:07:11,773
Dậy!
34
00:07:11,940 --> 00:07:13,733
Dậy đi,
hai người mê ngủ!
35
00:07:13,900 --> 00:07:15,777
Chúng ta phải đi.
36
00:07:15,944 --> 00:07:18,613
Đi ngay lập tức.
37
00:07:22,159 --> 00:07:24,000
Cậu ngủ được không, Frodo?
38
00:07:27,455 --> 00:07:30,000
Tớ đã ngủ quên
quá cả giờ!
39
00:07:31,376 --> 00:07:33,388
Chắc là trễ lắm rồi!
40
00:07:33,389 --> 00:07:34,355
Không.
41
00:07:34,963 --> 00:07:36,882
Chưa đâu.
42
00:07:37,048 --> 00:07:40,093
Vẫn chưa đến trưa.
43
00:07:40,260 --> 00:07:42,846
Ngày càng lúc càng tối.
44
00:07:47,100 --> 00:07:49,311
Nhanh lên!
45
00:07:51,730 --> 00:07:53,982
Đi thôi!
Không còn thời gian nữa!
46
00:07:54,149 --> 00:07:56,526
Nhưng phải để Frodo
ăn gì đã!
47
00:07:56,693 --> 00:07:59,571
Không nên phí thì giờ,
ngốc quá!
48
00:08:08,330 --> 00:08:09,623
Này.
49
00:08:12,834 --> 00:08:14,669
Còn cậu?
50
00:08:14,836 --> 00:08:16,669
À, không, tớ không đói.
51
00:08:16,670 --> 00:08:18,215
Tớ không thích
loại bánh này.
52
00:08:18,799 --> 00:08:20,175
Sam.
53
00:08:22,761 --> 00:08:24,470
Thôi được.
54
00:08:24,471 --> 00:08:26,000
Thật ra cũng
không còn nhiều.
55
00:08:27,140 --> 00:08:30,018
Phải cẩn thận
nếu không sẽ hết.
56
00:08:32,187 --> 00:08:33,877
Cậu cứ ăn đi, Frodo.
57
00:08:35,273 --> 00:08:36,691
Tớ đã chia phần cả rồi.
58
00:08:37,192 --> 00:08:38,860
Có lẽ sẽ đủ.
59
00:08:41,029 --> 00:08:42,239
Đủ cho việc gì?
60
00:08:43,907 --> 00:08:45,659
Cho chuyến đi về.
61
00:08:53,500 --> 00:08:55,836
Nhanh lên,
hai cậu Hobbit.
62
00:08:57,212 --> 00:08:59,394
Gần đến rồi.
63
00:08:59,395 --> 00:09:02,509
Gần đến Mordor rồi.
64
00:09:02,676 --> 00:09:05,345
Ở đây không nơi nào
an toàn cả.
65
00:09:05,512 --> 00:09:07,681
Nhanh lên!
66
00:09:50,234 --> 00:09:55,829
SỰ TRỞ VỀ CỦA NHÀ VUA
67
00:10:00,066 --> 00:10:01,776
Thật tuyệt.
68
00:10:02,694 --> 00:10:04,446
Trời trong xanh.
69
00:10:06,656 --> 00:10:08,783
Thuốc lá Longbottom.
70
00:10:14,122 --> 00:10:18,460
Tớ cảm thấy như đã trở về
Thanh Long Quán.
71
00:10:19,544 --> 00:10:22,798
- Thanh Long Quán.
- Một cốc bia trên tay.
72
00:10:22,964 --> 00:10:27,552
Ngồi gác chân lên ghế
sau một ngày lao động mệt nhọc.
73
00:10:28,136 --> 00:10:31,598
Nhưng cậu có làm việc
cực nhọc bao giờ đâu.
74
00:10:44,402 --> 00:10:47,447
Xin đón tiếp các ngài...
75
00:10:47,614 --> 00:10:49,866
đến Isengard!
76
00:10:50,242 --> 00:10:52,453
Hai tên quỷ nhỏ!
77
00:10:52,454 --> 00:10:54,250
Báo hại chúng ta
đi tìm thật vất vả.
78
00:10:54,251 --> 00:10:59,167
Giờ lại còn ở đó ăn uống
và hút thuốc nữa!
79
00:10:59,334 --> 00:11:02,504
Chúng tôi vừa đại thắng
trong một trận đụng độ...
80
00:11:02,671 --> 00:11:06,174
và đang tận hưởng
những gì xứng đáng.
81
00:11:07,259 --> 00:11:11,096
Món thịt lợn muối này
đặc biệt ngon.
82
00:11:11,638 --> 00:11:14,015
Thịt lợn muối?
83
00:11:15,225 --> 00:11:15,968
Người Hobbit.
84
00:11:15,969 --> 00:11:18,645
Bọn tôi nhận lệnh
từ Treebeard,
85
00:11:18,812 --> 00:11:21,648
người nắm quyền
tại Isengard.
86
00:11:24,192 --> 00:11:27,195
Sư phụ Gandalf.
87
00:11:27,362 --> 00:11:31,950
Rất vui vì ngài đã tới.
88
00:11:32,117 --> 00:11:36,538
Tôi có thể quản lý
gỗ và nước, cát và đá...
89
00:11:36,705 --> 00:11:40,375
Nhưng ở đây tôi phải
canh giữ một pháp sư...
90
00:11:40,542 --> 00:11:42,544
bị giam giữ trong tháp.
91
00:11:45,213 --> 00:11:46,548
Ra mặt đi!
92
00:11:46,798 --> 00:11:48,508
Hãy cẩn thận.
93
00:11:49,301 --> 00:11:51,970
Dù bị bại trận,
Saruman vẫn còn nguy hiểm.
94
00:11:52,137 --> 00:11:54,264
Thế thì chặt đầu hắn
cho xong việc!
95
00:11:54,431 --> 00:11:56,475
Không.
96
00:11:56,808 --> 00:11:59,144
Ta cần hắn sống.
97
00:12:00,145 --> 00:12:02,731
Ta cần nói chuyện với hắn.
98
00:12:04,608 --> 00:12:06,079
Ngươi đã chiến đấu
nhiều trận đánh,
99
00:12:06,080 --> 00:12:08,369
giết hại nhiều người,
hỡi vua Théoden...
100
00:12:08,370 --> 00:12:10,489
và cuối cùng
đã mang lại hòa bình.
101
00:12:10,655 --> 00:12:12,564
Chúng ta không thể
ngồi đàm đạo với nhau được sao,
102
00:12:12,565 --> 00:12:15,619
như ngày xưa đấy,
bạn cũ?
103
00:12:15,785 --> 00:12:18,997
Giữa chúng ta
không thể có hòa bình sao?
104
00:12:19,164 --> 00:12:21,082
Sẽ có hòa bình.
105
00:12:23,001 --> 00:12:25,464
Sẽ có hòa bình...
106
00:12:25,465 --> 00:12:29,341
khi ngươi trả lời về việc
thiêu cháy thành Westfold...
107
00:12:29,508 --> 00:12:32,260
và những đứa trẻ
nằm chết ngoài kia!
108
00:12:33,011 --> 00:12:34,939
Sẽ có hòa bình
109
00:12:34,940 --> 00:12:37,348
khi sinh mạng
của những binh sĩ...
110
00:12:37,349 --> 00:12:39,600
thân xác vẫn bị chém
dù họ đã ngã xuống...
111
00:12:39,601 --> 00:12:43,146
ngoài cổng thành Hornburg,
được báo thù!
112
00:12:44,689 --> 00:12:50,278
Khi ngươi bị treo cổ
làm trò vui cho lũ quạ của ngươi...
113
00:12:51,196 --> 00:12:53,448
ta và ngươi
sẽ có hòa bình.
114
00:12:56,201 --> 00:12:58,912
Giá treo cổ và quạ ư?
115
00:12:59,246 --> 00:13:00,497
Ngươi lẩn thẩn rồi!
116
00:13:01,957 --> 00:13:04,793
Ngươi muốn gì,
Gandalf Greyhame?
117
00:13:05,794 --> 00:13:08,761
Để ta đoán nhé.
Chìa khóa của Orthanc,
118
00:13:08,762 --> 00:13:11,383
Hay chìa khóa
của chính pháo đài Barad-dûr...
119
00:13:11,550 --> 00:13:13,729
cùng với vương miện
của bảy vị vua
120
00:13:13,730 --> 00:13:15,554
và gậy thần
của Ngũ Pháp Sư!
121
00:13:15,720 --> 00:13:18,682
Sự phản bội của ngươi
đã giết chết hàng ngàn người.
122
00:13:18,849 --> 00:13:21,226
Và còn nhiều người nữa
đang gặp nguy hiểm.
123
00:13:21,393 --> 00:13:23,770
Nhưng ngươi có thể cứu họ,
Saruman.
124
00:13:23,937 --> 00:13:26,231
Ngươi đã ở sâu
trong hàng ngũ địch.
125
00:13:26,398 --> 00:13:29,693
Té ra ngươi đến
vì muốn thông tin.
126
00:13:30,569 --> 00:13:32,404
Cũng có cho ngươi đây.
127
00:13:37,868 --> 00:13:40,829
Nhiều thứ mục nát đang diễn ra
ngay giữa lòng Trung Địa.
128
00:13:40,996 --> 00:13:43,248
Ngươi có thể
không thấy chúng.
129
00:13:45,750 --> 00:13:49,254
Nhưng Ma Nhãn
đã thấy chúng.
130
00:13:50,297 --> 00:13:54,009
Giờ đây Người đang
thừa thế thắng trận.
131
00:13:55,760 --> 00:13:59,097
Và sẽ sớm tấn công.
132
00:14:01,308 --> 00:14:03,435
Tất cả bọn ngươi sẽ chết.
133
00:14:05,637 --> 00:14:09,191
Ngươi biết điều đó mà,
phải không Gandalf?
134
00:14:09,357 --> 00:14:11,227
Ngươi không thể
tự cho rằng tên du mục này
135
00:14:11,228 --> 00:14:13,212
sẽ ngồi lên
ngai vàng xứ Gondor.
136
00:14:14,285 --> 00:14:17,493
Kẻ bị lưu đày,
bò ra từ bóng tối ấy
137
00:14:17,494 --> 00:14:20,243
sẽ chẳng bao giờ
lên ngôi vua được đâu.
138
00:14:21,578 --> 00:14:25,248
Gandalf sẽ không ngần ngại
hy sinh những kẻ thân cận...
139
00:14:26,166 --> 00:14:28,376
những người hắn tự nhận
là hắn yêu thương.
140
00:14:29,419 --> 00:14:33,965
Nói xem, ngươi đã rót lời
đường mật gì với tên Halfling...
141
00:14:34,132 --> 00:14:37,177
trước khi đưa hắn
vào chỗ chết?
142
00:14:39,596 --> 00:14:44,309
Con đường ngươi xúi hắn
chỉ dẫn đến chỗ chết.
143
00:14:44,643 --> 00:14:46,812
Đủ rồi!
144
00:14:46,978 --> 00:14:47,586
Bắn hắn đi.
145
00:14:47,587 --> 00:14:48,814
Găm một mũi tên
vào mồm hắn.
146
00:14:49,314 --> 00:14:50,982
Không.
147
00:14:51,441 --> 00:14:53,652
Xuống đây, Saruman...
148
00:14:53,819 --> 00:14:55,687
ngươi sẽ được tha mạng.
149
00:14:55,688 --> 00:14:57,781
Dẹp bỏ lòng nhân từ
của ngươi đi.
150
00:14:57,948 --> 00:14:59,282
Ta không cần thứ đó!
151
00:15:08,500 --> 00:15:09,960
Saruman...
152
00:15:11,002 --> 00:15:14,172
quyền trượng
của ngươi đã vỡ.
153
00:15:25,058 --> 00:15:26,105
Gríma,
154
00:15:26,584 --> 00:15:28,520
ngươi không cần
phải theo hắn.
155
00:15:29,688 --> 00:15:32,357
Trước đây ngươi
không hề thế này.
156
00:15:32,524 --> 00:15:35,360
Đã một thời ngươi là
chiến binh xứ Rohan.
157
00:15:35,527 --> 00:15:36,778
Xuống đây.
158
00:15:36,945 --> 00:15:39,656
Chiến binh xứ Rohan?
159
00:15:40,574 --> 00:15:43,054
Thành Rohan còn lại gì...
160
00:15:43,055 --> 00:15:44,490
ngoài những
căn nhà mái lá
161
00:15:44,491 --> 00:15:46,629
nơi bọn cướp uống rượu
trong không khí hôi hám...
162
00:15:46,630 --> 00:15:50,542
và bọn trẻ lăn lóc
trên sàn cùng lũ chó?
163
00:15:51,042 --> 00:15:52,680
Chiến thắng tại Helm's Deep
164
00:15:52,681 --> 00:15:57,507
đâu phải của ngươi,
hỡi kị binh Théoden.
165
00:15:58,133 --> 00:16:02,721
Cha ngươi vĩ đại
hơn ngươi nhiều.
166
00:16:05,056 --> 00:16:06,766
Gríma...
167
00:16:07,601 --> 00:16:09,478
xuống đi.
168
00:16:09,811 --> 00:16:11,229
Đòi hắn tự do đi.
169
00:16:11,396 --> 00:16:12,804
Tự do?
170
00:16:12,805 --> 00:16:14,573
Hắn sẽ không bao giờ
được tự do hết.
171
00:16:14,574 --> 00:16:15,400
Không.
172
00:16:15,775 --> 00:16:18,403
Xuống, đồ hèn nhát!
173
00:16:20,155 --> 00:16:21,448
Saruman!
174
00:16:21,615 --> 00:16:24,242
Ngươi đã ở sâu
trong hàng ngũ địch.
175
00:16:24,743 --> 00:16:26,912
Hãy nói cho ta
những gì ngươi biết!
176
00:16:28,413 --> 00:16:30,435
Bảo người của ngươi lui,
177
00:16:30,436 --> 00:16:33,668
và ta sẽ nói cho ngươi biết
nơi phán quyết số phận ngươi.
178
00:16:33,835 --> 00:16:37,380
Ta không thể
bị cầm tù ở đây.
179
00:17:04,491 --> 00:17:06,034
Thông báo cho
các đồng minh...
180
00:17:06,201 --> 00:17:09,120
và các vùng đất còn tự do
của miền Trung Địa.
181
00:17:09,663 --> 00:17:11,170
Quân địch đang tiến công.
182
00:17:11,171 --> 00:17:12,791
Chúng ta cần biết
chúng sẽ bắt đầu ở đâu.
183
00:17:31,977 --> 00:17:35,939
Vết tích nhơ bẩn
của Saruman...
184
00:17:36,106 --> 00:17:39,943
đang được gột sạch.
185
00:17:40,110 --> 00:17:44,656
Cây cối sẽ lại mọc
ở nơi này.
186
00:17:45,157 --> 00:17:47,325
Những cây non.
187
00:17:47,492 --> 00:17:49,703
- Những cây dại.
- Pippin!
188
00:17:59,171 --> 00:18:01,339
Lạy Chúa tôi!
189
00:18:01,506 --> 00:18:03,383
Peregrin Took!
190
00:18:03,550 --> 00:18:06,178
Ta sẽ giữ nó, anh bạn.
191
00:18:06,344 --> 00:18:08,221
Nhanh nào.
192
00:18:58,396 --> 00:19:00,105
Đêm nay ta tưởng nhớ
193
00:19:00,106 --> 00:19:03,985
những anh hùng
đã đổ máu vì vương quốc này.
194
00:19:04,653 --> 00:19:06,696
Những linh hồn chiến thắng
muôn năm.
195
00:19:06,863 --> 00:19:08,281
Muôn năm!
196
00:19:19,251 --> 00:19:20,318
Không ngừng uống.
197
00:19:21,336 --> 00:19:25,507
- Không làm đổ ra ngoài.
- Và không nôn.
198
00:19:26,007 --> 00:19:27,676
Thi uống bia à?
199
00:19:29,219 --> 00:19:31,930
Người đứng vững cuối cùng
sẽ thắng.
200
00:19:36,268 --> 00:19:38,435
- Uống vì điều gì bây giờ nhỉ?
- Vì chiến thắng đi!
201
00:19:38,436 --> 00:19:39,855
Vì chiến thắng!
202
00:20:23,815 --> 00:20:25,484
Ta mừng cho cháu.
203
00:20:25,859 --> 00:20:27,346
Đó là một người
đáng tôn kính.
204
00:20:28,695 --> 00:20:31,156
Các ngài đều
đáng tôn kính cả.
205
00:20:32,991 --> 00:20:38,330
Đâu phải Théoden xứ Rohan
đã dẫn dắt dân ta đến chiến thắng.
206
00:20:46,505 --> 00:20:48,340
Thôi, đừng nghe lời ta.
207
00:20:49,174 --> 00:20:50,675
Cháu còn trẻ.
208
00:20:50,842 --> 00:20:53,178
Và đêm nay là của cháu.
209
00:21:07,526 --> 00:21:09,194
Đây, đây.
210
00:21:10,695 --> 00:21:16,618
Là mấy gã tộc Lùn bơi cùng
đám phụ nữ tóc dài nhỏ nhắn.
211
00:21:21,998 --> 00:21:23,250
Không ổn rồi.
212
00:21:25,377 --> 00:21:27,879
Ngón tay ta hơi nhói.
213
00:21:28,588 --> 00:21:30,173
Có lẽ ta say rồi.
214
00:21:32,092 --> 00:21:33,802
Ta đã nói gì nhỉ?
215
00:21:33,969 --> 00:21:37,305
Anh ấy không uống nổi đâu.
216
00:21:45,000 --> 00:21:45,700
Cuộc thi kết thúc!
217
00:21:45,701 --> 00:21:47,117
♪ Bạn ơi, có thể
đi tìm khắp nơi ♪
218
00:21:47,118 --> 00:21:49,568
♪ Có thể uống cạn
cả thành phố này ♪
219
00:21:49,734 --> 00:21:53,697
♪ Nhưng sẽ không
tìm được bia ngon ♪
220
00:21:53,864 --> 00:21:58,243
♪ Như bia ta uống
nơi quê nhà ♪
221
00:21:58,410 --> 00:22:00,214
♪ Bạn cứ uống
rượu ngon của bạn ♪
222
00:22:00,215 --> 00:22:02,280
♪ Cứ uống từng chai
từng vại tùy thích ♪
223
00:22:02,281 --> 00:22:05,667
♪ Nhưng loại bia duy nhất
cho các người hùng ♪
224
00:22:08,295 --> 00:22:09,333
Pippin!
225
00:22:10,046 --> 00:22:13,091
♪ Nhưng loại bia duy nhất
cho các người hùng ♪
226
00:22:13,425 --> 00:22:16,136
♪ Chỉ có ở Thanh Long Quán ♪
227
00:22:18,847 --> 00:22:21,683
Cảm ơn!
Tôi thắng rồi!
228
00:22:23,435 --> 00:22:25,937
Không có tin gì
của Frodo sao?
229
00:22:26,104 --> 00:22:29,608
Không có
bất cứ tin gì.
230
00:22:30,442 --> 00:22:32,611
Vẫn còn thì giờ.
231
00:22:34,112 --> 00:22:37,407
Mỗi ngày, Frodo
càng đến gần Mordor hơn.
232
00:22:38,158 --> 00:22:40,243
Sao chúng ta biết được?
233
00:22:44,080 --> 00:22:45,791
Linh cảm của ông thế nào?
234
00:22:52,839 --> 00:22:56,176
Rằng Frodo còn sống.
235
00:22:58,345 --> 00:23:00,138
Vâng.
236
00:23:02,724 --> 00:23:04,893
Vâng, cậu ấy còn sống.
237
00:23:07,145 --> 00:23:09,981
Quá liều.
Quá liều lĩnh.
238
00:23:10,148 --> 00:23:11,399
Cướp!
239
00:23:11,566 --> 00:23:13,610
Chúng đã lấy nhẫn của ta!
240
00:23:13,777 --> 00:23:17,280
Giết chúng! Giết chúng!
Giết hết chúng!
241
00:23:19,324 --> 00:23:20,213
Im!
242
00:23:20,408 --> 00:23:22,160
Không được đánh thức chúng!
243
00:23:22,327 --> 00:23:24,871
Không được làm hỏng việc!
244
00:23:25,038 --> 00:23:27,124
Nhưng chúng biết!
245
00:23:27,290 --> 00:23:29,167
Chúng biết!
246
00:23:29,334 --> 00:23:31,962
Chúng nghi ngờ ta.
247
00:23:33,171 --> 00:23:36,716
Sao, thế nào rồi,
báu vật của ta?
248
00:23:36,883 --> 00:23:40,470
Có phải Sméagol
mất bình tĩnh không?
249
00:23:41,138 --> 00:23:43,515
Không.
Không phải!
250
00:23:43,682 --> 00:23:44,714
Không bao giờ!
251
00:23:44,715 --> 00:23:47,936
Sméagol thù bọn
Hobbit đáng ghét!
252
00:23:48,103 --> 00:23:52,941
Sméagol muốn chúng chết đi!
253
00:23:53,108 --> 00:23:55,652
Và chúng sẽ chết.
254
00:23:55,819 --> 00:23:58,035
Sméagol đã
làm điều đó một lần.
255
00:23:58,036 --> 00:23:59,865
Và sẽ làm nữa!
256
00:24:03,201 --> 00:24:05,871
Nhẫn là của ta!
257
00:24:06,037 --> 00:24:08,707
Của ta!
258
00:24:09,833 --> 00:24:12,711
Phải lấy báu vật!
Phải lấy lại!
259
00:24:12,878 --> 00:24:16,298
Kiên nhẫn!
Kiên nhẫn nào!
260
00:24:16,465 --> 00:24:20,844
Trước hết, ta phải
đưa chúng đến con thú!
261
00:24:21,720 --> 00:24:26,725
Đưa chúng đến
Cầu Thang Xoắn.
262
00:24:26,892 --> 00:24:29,561
Phải. Các bậc thang.
Rồi sao nữa?
263
00:24:29,728 --> 00:24:32,731
Ta đi lên cầu thang,
lên, lên nữa...
264
00:24:32,898 --> 00:24:39,321
cho đến khi
đến hang đá.
265
00:24:39,696 --> 00:24:42,824
Và khi chúng vào đó...
266
00:24:42,991 --> 00:24:45,785
thì sẽ không bao giờ
ra được nữa.
267
00:24:46,703 --> 00:24:49,581
Lúc nào con thú cũng đói.
268
00:24:50,332 --> 00:24:54,544
Lúc nào nó cũng cần ăn.
269
00:24:54,711 --> 00:24:56,129
Nó phải ăn.
270
00:24:56,296 --> 00:24:58,423
Nó chỉ bắt được
lũ Orc nhơ bẩn.
271
00:24:58,590 --> 00:25:01,343
Và chúng chẳng ngon lành gì,
phải không, báu vật?
272
00:25:01,968 --> 00:25:03,595
Không.
273
00:25:03,762 --> 00:25:08,475
Chẳng ngon lành chút nào.
274
00:25:08,642 --> 00:25:11,436
Nó thèm thứ thịt nào
thơm ngon hơn.
275
00:25:11,603 --> 00:25:13,438
Thịt Hobbit.
276
00:25:13,605 --> 00:25:18,443
Và khi nó nhả ra xương
và quần áo...
277
00:25:18,610 --> 00:25:21,696
thì ta sẽ tìm thấy nhẫn.
278
00:25:21,863 --> 00:25:26,201
Và giữ nó cho riêng mình!
279
00:25:27,953 --> 00:25:29,371
Cho chúng ta!
280
00:25:29,871 --> 00:25:32,874
Phải. Cho "chúng ta".
281
00:25:33,041 --> 00:25:36,503
Gollum.
Gollum.
282
00:25:36,670 --> 00:25:41,174
Báu vật sẽ là của ta...
283
00:25:41,341 --> 00:25:45,846
một khi bọn Hobbit đã chết!
284
00:25:46,346 --> 00:25:47,806
Tên phản bội khốn kiếp!
285
00:25:50,517 --> 00:25:52,811
Không! Không!
Cậu chủ!
286
00:25:52,978 --> 00:25:54,604
Sam!
Để nó yên!
287
00:25:55,480 --> 00:25:58,150
Tớ nghe từ chính miệng nó!
Nó đã định giết ta!
288
00:25:58,316 --> 00:25:59,314
Không đời nào!
289
00:25:59,315 --> 00:26:02,487
Sméagol chẳng bao giờ
làm hại một con ruồi!
290
00:26:03,989 --> 00:26:06,740
Hắn là một tên Hobbit
mập và ác...
291
00:26:06,741 --> 00:26:08,326
thù ghét Sméagol...
292
00:26:08,493 --> 00:26:11,288
và đặt điều gian trá!
293
00:26:11,454 --> 00:26:14,124
Đồ sâu bọ!
Ta sẽ đập nát đầu ngươi!
294
00:26:14,499 --> 00:26:15,792
Sam!
295
00:26:16,168 --> 00:26:18,462
Dám nói ta đặt điều à?
Mi mới là đặt điều!
296
00:26:19,421 --> 00:26:20,768
Làm nó sợ,
ta sẽ đi lạc đấy!
297
00:26:20,769 --> 00:26:21,836
Tớ đếch cần!
298
00:26:21,837 --> 00:26:23,341
Tớ không chịu được, Frodo.
299
00:26:23,508 --> 00:26:25,156
Tớ sẽ không luẩn quẩn
để hắn giết tụi mình đâu!
300
00:26:25,157 --> 00:26:26,678
Tớ sẽ không xua đuổi nó!
301
00:26:27,012 --> 00:26:28,346
Cậu không hiểu gì hết,
phải không?
302
00:26:28,763 --> 00:26:30,182
Đó là một tên phản tặc!
303
00:26:31,183 --> 00:26:33,372
Ta không làm việc này
một mình được, Sam.
304
00:26:33,373 --> 00:26:34,811
Phải có người dẫn đường!
305
00:26:35,645 --> 00:26:38,523
Tớ cần có cậu giúp.
306
00:26:39,316 --> 00:26:41,651
Tớ giúp cậu đây, Frodo.
307
00:26:43,153 --> 00:26:46,114
Tớ biết, Sam.
Tớ biết.
308
00:26:46,656 --> 00:26:48,658
Tin tớ đi.
309
00:26:48,825 --> 00:26:50,187
Lại đây, Sméagol.
310
00:27:59,146 --> 00:28:00,605
Mấy giờ rồi?
311
00:28:02,941 --> 00:28:04,442
Vẫn chưa đến sáng.
312
00:28:11,366 --> 00:28:14,411
Trong giấc mơ
thiếp thấy một cơn sóng lớn...
313
00:28:14,578 --> 00:28:18,582
tràn qua vùng đất xanh tươi
và những ngọn đồi.
314
00:28:19,833 --> 00:28:22,294
Thiếp đứng trên bờ vực.
315
00:28:23,211 --> 00:28:26,381
Và dưới chân
là vực sâu thăm thẳm.
316
00:28:28,300 --> 00:28:31,094
Một luồng ánh sáng
từ sau lưng thiếp...
317
00:28:31,720 --> 00:28:34,139
nhưng thiếp
không thể quay lại.
318
00:28:34,306 --> 00:28:37,726
Thiếp chỉ có thể đứng yên,
chờ đợi.
319
00:28:39,186 --> 00:28:41,897
Đêm cho ta
nhiều suy tưởng.
320
00:28:42,272 --> 00:28:44,441
Ngủ đi, Éowyn.
321
00:28:44,983 --> 00:28:47,235
Hãy ngủ...
322
00:28:49,946 --> 00:28:51,823
khi còn có thể.
323
00:29:15,972 --> 00:29:18,266
Các vì sao đang mờ dần.
324
00:29:19,267 --> 00:29:22,771
Có chuyển động
ở hướng Đông.
325
00:29:23,438 --> 00:29:26,566
Một dã tâm
không chịu ngủ yên.
326
00:29:28,568 --> 00:29:31,363
Ma Nhãn của quân địch
đang di chuyển.
327
00:29:44,793 --> 00:29:47,504
Cậu làm gì vậy?
328
00:29:52,134 --> 00:29:53,593
Pippin!
329
00:30:01,101 --> 00:30:02,853
Pippin?
330
00:30:15,740 --> 00:30:17,075
Pippin.
331
00:30:17,742 --> 00:30:20,412
- Cái gì, cậu điên rồi à?
- Tớ chỉ muốn nhìn nó thôi!
332
00:30:20,579 --> 00:30:21,705
Chỉ một lần nữa thôi!
333
00:30:21,955 --> 00:30:24,040
Gói lại đi!
334
00:30:34,301 --> 00:30:36,094
Pippin.
335
00:30:42,601 --> 00:30:44,102
Không!
336
00:30:49,191 --> 00:30:50,442
Pippin.
337
00:30:53,778 --> 00:30:54,988
Hắn đang ở đây!
338
00:30:55,155 --> 00:30:57,449
Ta thấy mi.
339
00:31:00,452 --> 00:31:02,078
Pippin!
340
00:31:16,718 --> 00:31:19,471
Cứu!
Gandalf, cứu!
341
00:31:21,223 --> 00:31:23,099
Có ai cứu với!
342
00:31:29,481 --> 00:31:30,690
Pippin!
343
00:31:31,817 --> 00:31:33,068
Sao dại dột vậy!
344
00:31:54,172 --> 00:31:56,383
Nhìn ta đi.
345
00:31:58,343 --> 00:32:02,472
Bác Gandalf,
tha lỗi cho cháu.
346
00:32:02,639 --> 00:32:04,516
Nhìn ta đi.
347
00:32:04,683 --> 00:32:06,518
Cậu đã thấy những gì?
348
00:32:10,021 --> 00:32:12,107
Một thân cây.
349
00:32:13,066 --> 00:32:14,943
Có một thân cây màu trắng...
350
00:32:15,110 --> 00:32:16,611
trên một cái sân bằng đá.
351
00:32:19,406 --> 00:32:20,699
Một thân cây chết.
352
00:32:24,870 --> 00:32:26,705
Thành đang cháy!
353
00:32:26,872 --> 00:32:30,250
Thành Minas Tirith?
Cậu thấy nó phải không?
354
00:32:30,917 --> 00:32:32,961
Cháu đã thấy...
355
00:32:36,339 --> 00:32:37,716
Cháu đã thấy hắn!
356
00:32:40,719 --> 00:32:42,971
Cháu nghe thấy
giọng hắn vang trong đầu.
357
00:32:43,138 --> 00:32:45,557
Cậu đã nói gì với hắn?
358
00:32:45,724 --> 00:32:47,559
Nói đi!
359
00:32:51,730 --> 00:32:54,900
Hắn hỏi tên cháu.
Cháu đã không trả lời.
360
00:32:55,066 --> 00:32:56,526
Hắn làm cháu đau.
361
00:32:56,693 --> 00:32:59,154
Cậu đã nói gì với hắn về
Frodo và chiếc Nhẫn?
362
00:33:02,657 --> 00:33:05,118
Đôi mắt Pippin
đã không nói dối.
363
00:33:05,952 --> 00:33:08,205
Đó là một tên khờ...
364
00:33:08,371 --> 00:33:10,665
nhưng là một tên khờ
trung thực.
365
00:33:11,124 --> 00:33:14,669
Cậu ta không cho Sauron biết
điều gì về Frodo và chiếc Nhẫn.
366
00:33:15,712 --> 00:33:18,089
Đúng là may mắn không ngờ.
367
00:33:18,256 --> 00:33:22,135
Pippin đã thoáng thấy trong quả cầu
kế hoạch của kẻ thù.
368
00:33:23,053 --> 00:33:27,015
Sauron định tấn công
thành Minas Tirith.
369
00:33:27,599 --> 00:33:31,419
Thất bại tại Helm's Deep
đã cho hắn thấy một điều.
370
00:33:31,420 --> 00:33:34,021
Hắn biết người kế thừa Elendil
đã đứng lên.
371
00:33:34,022 --> 00:33:36,149
Con người không yếu đuối
như hắn nghĩ.
372
00:33:36,316 --> 00:33:40,111
Họ vẫn còn can đảm, sức mạnh
đủ để thách thức hắn.
373
00:33:40,320 --> 00:33:42,197
Sauron rất sợ điều này.
374
00:33:42,364 --> 00:33:43,302
Hắn sẽ không liều lĩnh
375
00:33:43,303 --> 00:33:46,701
để cho toàn dân miền Trung Địa
đoàn kết dưới một ngọn cờ.
376
00:33:47,869 --> 00:33:50,288
Hắn sẽ san bằng Minas Tirith
thành bình địa...
377
00:33:50,455 --> 00:33:53,959
trước khi vua loài Người
trở lại ngai vàng.
378
00:33:54,126 --> 00:33:56,147
Khi lửa hiệu ở Gondor
được thắp lên,
379
00:33:56,148 --> 00:33:58,046
Rohan phải
sẵn sàng ra trận.
380
00:33:58,964 --> 00:34:01,174
Hãy nói ta nghe...
381
00:34:01,341 --> 00:34:03,270
vì sao ta phải
đi giúp đỡ
382
00:34:03,271 --> 00:34:05,137
những kẻ đã
không ra tay giúp ta?
383
00:34:09,015 --> 00:34:10,851
Ta có nợ gì Gondor đâu?
384
00:34:11,977 --> 00:34:14,020
- Tôi sẽ đi.
- Không!
385
00:34:14,187 --> 00:34:17,357
- Phải báo cho họ biết!
- Họ sẽ biết.
386
00:34:20,777 --> 00:34:23,321
Phải đến Minas Tirith
bằng con đường khác!
387
00:34:23,864 --> 00:34:28,326
Xuôi theo dòng sông.
Tìm những con tàu đen.
388
00:34:29,286 --> 00:34:31,246
Phải hiểu rõ điều này:
389
00:34:31,413 --> 00:34:35,083
Chúng ta không thể thay đổi
những gì đang diễn ra.
390
00:34:36,585 --> 00:34:38,670
Ta sẽ đến Minas Tirith...
391
00:34:40,922 --> 00:34:43,592
và sẽ không đi một mình.
392
00:34:45,343 --> 00:34:47,304
Trong số dân Hobbit tò mò,
393
00:34:47,305 --> 00:34:49,014
cậu là người tệ hại nhất,
Peregrin Took.
394
00:34:50,015 --> 00:34:51,683
Nhanh lên!
Nhanh!
395
00:34:53,185 --> 00:34:54,603
Ta đi đâu đây?
396
00:34:54,769 --> 00:34:56,021
Tại sao cậu lại nhìn?
397
00:34:56,188 --> 00:34:58,940
Sao cậu cứ luôn
tò mò vậy?
398
00:34:59,107 --> 00:35:01,128
Tớ có biết đâu.
Tớ không đừng được.
399
00:35:01,129 --> 00:35:02,194
Thì cậu có bao giờ
đừng được!
400
00:35:02,652 --> 00:35:04,070
Tớ xin lỗi, được chưa?
401
00:35:06,156 --> 00:35:07,372
Tớ sẽ không làm vậy nữa!
402
00:35:07,645 --> 00:35:09,075
Cậu không hiểu gì sao?
403
00:35:09,826 --> 00:35:11,787
Kẻ thù nghĩ cậu
có chiếc Nhẫn!
404
00:35:11,953 --> 00:35:15,707
Hắn sẽ đi tìm cậu, Pip.
Phải đưa cậu đi nơi khác!
405
00:35:17,125 --> 00:35:19,795
Còn cậu?
Cậu cũng đi với tớ chứ?
406
00:35:22,005 --> 00:35:23,423
Merry?
407
00:35:23,590 --> 00:35:24,883
Nhanh lên!
408
00:35:30,388 --> 00:35:31,765
Minas Tirith còn bao xa?
409
00:35:31,932 --> 00:35:34,559
Ba ngày đường,
theo đường Nazgûl bay.
410
00:35:34,726 --> 00:35:38,230
Hy vọng rằng sẽ không có
con Nazgûl nào bay theo ta!
411
00:35:38,939 --> 00:35:40,306
Này!
412
00:35:40,307 --> 00:35:42,400
Cầm lấy để mang đi đường.
413
00:35:43,276 --> 00:35:44,578
Chỗ thuốc lá Longbottom
cuối cùng.
414
00:35:45,403 --> 00:35:49,407
Tớ biết cậu đã hết.
Cậu hút nhiều quá đấy, Pippin.
415
00:35:49,574 --> 00:35:52,077
Nhưng... ta sẽ sớm
gặp lại nhau kia mà.
416
00:35:55,413 --> 00:35:57,916
- Phải không?
- Tớ không biết nữa.
417
00:35:59,918 --> 00:36:01,962
Tớ không biết
mọi chuyện sẽ thế nào.
418
00:36:02,129 --> 00:36:03,839
- Merry.
- Phi nhanh, Shadowfax.
419
00:36:04,005 --> 00:36:05,465
Hãy cho chúng ta thấy
thế nào là nhanh đi!
420
00:36:05,632 --> 00:36:07,551
Merry!
421
00:36:18,019 --> 00:36:19,146
Merry!
422
00:36:29,614 --> 00:36:31,116
Cậu ấy luôn theo tôi...
423
00:36:31,783 --> 00:36:33,827
dù là bất cứ đâu...
424
00:36:34,161 --> 00:36:35,954
từ khi bọn tôi còn nhỏ.
425
00:36:37,122 --> 00:36:41,042
Tôi đã khiến cậu ấy
gặp đủ thứ rắc rối...
426
00:36:41,209 --> 00:36:43,295
và cũng chính tôi
giúp cậu ấy thoát khỏi chúng.
427
00:36:45,755 --> 00:36:47,632
Giờ cậu ấy đi rồi.
428
00:36:49,301 --> 00:36:52,220
Giống như Frodo và Sam.
429
00:36:52,846 --> 00:36:55,599
Ta đã học được một điều
từ tộc người Hobbit.
430
00:36:55,765 --> 00:36:57,434
Họ là một dân tộc cứng rắn.
431
00:36:57,976 --> 00:37:01,688
Liều lĩnh một cách dại dột.
Hệt như Took vậy.
432
00:37:16,161 --> 00:37:18,455
Hãy đưa con ta đi qua
những lối đi an toàn nhất.
433
00:37:18,622 --> 00:37:21,124
Có một con tàu
thả neo ở Vịnh Xám
434
00:37:21,291 --> 00:37:25,170
Nó chờ để đưa
con ta vượt biển.
435
00:37:25,337 --> 00:37:28,715
Hành trình cuối cùng
của Arwen Undómiel.
436
00:38:34,322 --> 00:38:37,409
Không còn gì
dành cho con ở đây nữa...
437
00:38:37,909 --> 00:38:40,120
chỉ còn cái chết.
438
00:38:47,419 --> 00:38:48,712
Công nương Arwen...
439
00:38:49,629 --> 00:38:51,548
chúng ta không thể
chậm trễ được nữa.
440
00:38:54,009 --> 00:38:55,260
Công nương!
441
00:39:14,654 --> 00:39:16,428
Hãy nói con nghe
Cha đã thấy gì.
442
00:39:16,429 --> 00:39:17,578
Arwen.
443
00:39:17,579 --> 00:39:19,409
Cha có khả năng
thấy trước mọi việc!
444
00:39:19,576 --> 00:39:21,369
Cha đã thấy điều gì?
445
00:39:21,995 --> 00:39:23,923
Cha đã nhìn vào
tương lai của con,
446
00:39:23,924 --> 00:39:25,332
và cha thấy cái chết.
447
00:39:25,874 --> 00:39:28,001
Nhưng cũng có sự sống nữa.
448
00:39:29,920 --> 00:39:33,965
Cha biết sẽ có một đứa trẻ.
Cha đã thấy con trai của con!
449
00:39:34,591 --> 00:39:37,135
Tương lai đó
cũng gần tan biến.
450
00:39:37,302 --> 00:39:39,304
Nhưng chưa mất hẳn.
451
00:39:41,890 --> 00:39:44,100
Không gì là chắc chắn cả.
452
00:39:45,811 --> 00:39:48,522
Có những điều
là chắc chắn.
453
00:39:52,317 --> 00:39:55,153
Nếu con bỏ anh ấy ra đi...
454
00:39:55,320 --> 00:39:57,948
con sẽ hối tiếc
cả đời mình.
455
00:39:59,032 --> 00:40:01,368
Đã đến lúc!
456
00:40:06,623 --> 00:40:10,418
Từ tro tàn
một ngọn lửa sẽ bừng dậy
457
00:40:10,585 --> 00:40:14,005
Ánh sáng sẽ bừng lên
từ bóng tối
458
00:40:14,172 --> 00:40:17,467
Lưỡi kiếm gãy
sẽ được rèn lại
459
00:40:24,850 --> 00:40:28,061
Và kẻ không vương miện
sẽ lại lên làm vua
460
00:40:31,815 --> 00:40:33,859
Xin cha rèn lại lưỡi kiếm.
461
00:41:08,727 --> 00:41:11,438
Tay con lạnh quá.
462
00:41:14,816 --> 00:41:17,944
Sự sống của tộc Tiên
đang rời bỏ con.
463
00:41:21,364 --> 00:41:23,283
Đây là lựa chọn của con.
464
00:41:25,118 --> 00:41:27,412
Dù có là ý Cha hay không...
465
00:41:28,747 --> 00:41:33,043
giờ đây không còn con tàu nào
có thể chở con đi được nữa.
466
00:42:20,257 --> 00:42:23,093
Ta vừa vào
vương quốc Gondor.
467
00:42:34,729 --> 00:42:36,982
Minas Tirith.
468
00:42:37,566 --> 00:42:39,901
Kinh thành của những vị vua.
469
00:43:11,266 --> 00:43:13,059
Tránh đường!
470
00:43:42,255 --> 00:43:44,090
Chính thân cây này.
471
00:43:44,257 --> 00:43:45,926
Bác Gandalf.
Bác Gandalf.
472
00:43:46,092 --> 00:43:48,345
Phải, Bạch Mộc xứ Gondor.
473
00:43:48,512 --> 00:43:50,347
Cây của nhà vua.
474
00:43:50,514 --> 00:43:53,183
Tuy nhiên, Chúa tể Denethor
không phải là vua.
475
00:43:53,350 --> 00:43:56,019
Mà chỉ là quan nhiếp chính.
476
00:43:56,770 --> 00:43:58,054
Nghe ta nói đây.
477
00:43:58,055 --> 00:44:00,315
Chúa tể Denethor
chính là cha của Boromir.
478
00:44:00,857 --> 00:44:03,103
Cho Ngài biết tin
về cái chết của con mình
479
00:44:03,104 --> 00:44:04,653
là không khôn ngoan
chút nào.
480
00:44:05,111 --> 00:44:08,573
Không được nhắc
đến Frodo và chiếc Nhẫn.
481
00:44:09,449 --> 00:44:12,202
Và cũng đừng nói gì
đến Aragorn.
482
00:44:14,037 --> 00:44:17,916
Tốt hơn hết là đừng nói gì cả,
Peregrin Took.
483
00:44:48,071 --> 00:44:51,329
Nghênh giá Denethor,
con trai Ecthelion,
484
00:44:51,330 --> 00:44:54,578
quan nhiếp chính
gìn giữ Gondor,
485
00:45:00,083 --> 00:45:03,171
Tôi mang tin đến cho Ngài
trong giờ khắc tăm tối này,
486
00:45:03,172 --> 00:45:04,796
cùng lời thỉnh ý.
487
00:45:05,755 --> 00:45:09,134
Có lẽ người đến
để giải thích sự việc này.
488
00:45:14,764 --> 00:45:19,311
Có lẽ người sẽ giải thích cho ta
vì sao con ta phải chết.
489
00:45:33,784 --> 00:45:36,787
Boromir đã hy sinh
để cứu chúng tôi...
490
00:45:36,953 --> 00:45:38,622
người bà con của tôi,
và cả tôi nữa!
491
00:45:38,789 --> 00:45:40,712
Boromir ngã xuống
để che chở chúng tôi.
492
00:45:40,713 --> 00:45:42,292
Pippin.
493
00:45:47,798 --> 00:45:51,259
Vì lẽ đó,
tôi xin phục vụ Ngài...
494
00:45:51,802 --> 00:45:53,804
để đền đáp ơn cứu mạng.
495
00:45:55,972 --> 00:45:59,309
Đây là mệnh lệnh
đầu tiên dành cho ngươi.
496
00:46:00,018 --> 00:46:03,480
Sao ngươi có thể trốn thoát
còn con ta thì không...
497
00:46:03,814 --> 00:46:06,149
một chiến binh
dũng mãnh như nó?
498
00:46:06,817 --> 00:46:07,898
Người dũng mãnh nhất
499
00:46:07,899 --> 00:46:10,153
cũng có thể gục ngã
vì một mũi tên...
500
00:46:10,403 --> 00:46:12,322
còn con trai ngài đã hứng chịu
rất nhiều mũi tên.
501
00:46:16,451 --> 00:46:18,161
Đứng lên!
502
00:46:18,328 --> 00:46:22,958
Thưa Ngài, sẽ có thời giờ
để thương tiếc Boromir...
503
00:46:23,416 --> 00:46:25,168
nhưng không phải bây giờ.
504
00:46:25,877 --> 00:46:28,088
Chiến tranh đã đến gần.
505
00:46:28,421 --> 00:46:30,442
Kẻ thù đang ở ngưỡng cửa.
506
00:46:31,593 --> 00:46:33,008
Là quan nhiếp chính,
Ngài có trách nhiệm...
507
00:46:33,009 --> 00:46:34,184
bảo vệ kinh thành.
508
00:46:34,185 --> 00:46:37,180
Đạo quân xứ Gondor đâu?
509
00:46:37,347 --> 00:46:39,677
Ngài vẫn còn đồng minh.
510
00:46:39,678 --> 00:46:42,227
Ngài không hề đơn độc
trong cuộc chiến này.
511
00:46:42,394 --> 00:46:45,208
Hãy báo tin
cho Théoden xứ Rohan.
512
00:46:45,209 --> 00:46:46,898
Hãy đốt lửa hiệu!
513
00:46:48,483 --> 00:46:52,028
Ngươi cho rằng
mình thông thái, Mithrandir.
514
00:46:52,195 --> 00:46:55,240
Nhưng dù tinh tế đến đâu,
ngươi cũng chưa tính hết.
515
00:46:57,367 --> 00:47:01,538
Ngươi tưởng những con mắt
ở Bạch Tháp mù rồi sao?
516
00:47:01,705 --> 00:47:04,791
Ta đã thấy
nhiều hơn ngươi.
517
00:47:04,958 --> 00:47:08,170
Tay trái ngươi dùng ta
làm khiên đỡ chống lại Mordor.
518
00:47:08,336 --> 00:47:11,214
Và tay kia
ngươi tìm cách lật đổ ta!
519
00:47:11,381 --> 00:47:15,093
Ta biết ai đang phò giúp
Théoden xứ Rohan.
520
00:47:15,260 --> 00:47:21,224
Đúng thế. Ta đã nghe nói về
Aragorn, con trai Arathorn.
521
00:47:21,391 --> 00:47:22,988
Cho ngươi biết,
522
00:47:22,989 --> 00:47:26,395
không đời nào ta cúi đầu
trước tên du mục phương Bắc đó...
523
00:47:26,396 --> 00:47:30,901
kẻ cuối cùng của một dòng dõi
bị tước đi quyền lực.
524
00:47:31,067 --> 00:47:35,075
Ngài không có quyền phủ nhận
sự trở về của nhà vua,
525
00:47:35,076 --> 00:47:36,907
quan nhiếp chính.
526
00:47:37,073 --> 00:47:41,495
Xã tắc Gondor là của ta,
chứ không phải một ai khác.
527
00:47:46,759 --> 00:47:47,880
Theo ta.
528
00:47:56,384 --> 00:47:58,970
Tất cả đã biến thành
tham vọng phù phiếm.
529
00:47:59,137 --> 00:48:02,599
Hắn lợi dụng nỗi đau thương
như một thứ vỏ bọc.
530
00:48:05,477 --> 00:48:08,271
Kinh thành này đã
trải qua ngàn năm lịch sử.
531
00:48:09,356 --> 00:48:11,775
Giờ đây, nó sẽ thất thủ
trong tay của một kẻ điên.
532
00:48:12,984 --> 00:48:15,195
Và Bạch Mộc,
cây của các vị vua...
533
00:48:15,362 --> 00:48:16,905
sẽ không bao giờ
đơm hoa nữa.
534
00:48:17,072 --> 00:48:18,468
Tại sao họ
vẫn còn canh gác?
535
00:48:18,469 --> 00:48:20,450
Bởi vì họ
vẫn còn hy vọng.
536
00:48:20,617 --> 00:48:23,787
Một niềm hy vọng mơ hồ
rằng một ngày kia nó sẽ ra hoa.
537
00:48:23,954 --> 00:48:28,708
Họ hy vọng vị vua sẽ trở về
và kinh thành sẽ được như xưa...
538
00:48:28,875 --> 00:48:31,795
trước khi nó mục nát.
539
00:48:31,962 --> 00:48:35,381
Sự thông thái cổ xưa
từ phía Tây đã bị quên lãng.
540
00:48:35,382 --> 00:48:39,685
Những vị vua xây dựng lăng mộ
còn nguy nga hơn cả cung điện...
541
00:48:39,686 --> 00:48:41,745
và thiết tha chú ý tới tiếng tăm
các vị tổ tiên trong dòng họ...
542
00:48:41,746 --> 00:48:44,766
hơn là con trai mình.
543
00:48:44,933 --> 00:48:47,692
Những vị chúa tể tuyệt tự
ngồi ngoài sảnh cổ kính,
544
00:48:47,693 --> 00:48:50,146
đăm chiêu ngắm nhìn
những huy hiệu...
545
00:48:50,147 --> 00:48:55,485
hoặc trên những ngọn tháp cao vời,
lạnh lẽo, hỏi chuyện các vì sao.
546
00:48:55,652 --> 00:48:59,448
Vậy đó, thần dân Gondor
rơi vào cảnh lầm than.
547
00:49:00,407 --> 00:49:02,742
Dòng dõi các vị vua
đã kết thúc.
548
00:49:03,452 --> 00:49:05,829
Bạch Mộc khô héo.
549
00:49:06,538 --> 00:49:10,709
Xã tắc Gondor bị vứt bỏ
cho những kẻ thấp kém hơn.
550
00:49:21,428 --> 00:49:22,679
Mordor.
551
00:49:23,180 --> 00:49:26,850
Phải, nó kia rồi.
552
00:49:27,684 --> 00:49:31,021
Kinh thành đã chìm mãi
vào bóng tối.
553
00:49:33,023 --> 00:49:34,691
Bão đang đến.
554
00:49:35,358 --> 00:49:38,278
Đó không phải là tiết trời.
555
00:49:38,445 --> 00:49:40,655
Đó là một dấu hiệu
của Sauron.
556
00:49:40,822 --> 00:49:44,576
Dấu hiệu của cơn thịnh nộ
hắn gửi đến cho chúng ta.
557
00:49:45,160 --> 00:49:48,078
Binh đoàn Orc xứ Mordor
không hề ưa ánh sáng...
558
00:49:48,079 --> 00:49:49,623
thế nên hắn đã
che phủ mặt trời...
559
00:49:49,790 --> 00:49:53,543
để mở đường tiến quân
cho cuộc đánh chiếm.
560
00:49:53,710 --> 00:49:57,005
Khi Bóng Tối xứ Mordor
đến kinh thành...
561
00:49:57,714 --> 00:49:59,424
cuộc chiến sẽ bắt đầu.
562
00:50:01,092 --> 00:50:02,677
Hừm...
563
00:50:03,053 --> 00:50:04,387
Minas Tirith...
564
00:50:06,306 --> 00:50:07,724
rất ấn tượng.
565
00:50:07,891 --> 00:50:08,913
Vậy chúng ta
phải đi đâu đây?
566
00:50:08,914 --> 00:50:10,519
Đã quá muộn rồi,
Peregrin.
567
00:50:10,685 --> 00:50:12,896
Đừng rời bỏ kinh thành.
568
00:50:15,232 --> 00:50:18,443
Viện binh sẽ đến.
569
00:50:19,945 --> 00:50:22,614
Sắp đến giờ uống trà rồi.
570
00:50:22,781 --> 00:50:26,493
Ít ra, nơi nào có tiệc trà
thì vẫn còn tốt chán nhỉ.
571
00:50:27,073 --> 00:50:30,247
Vùng đất này
không lành đâu.
572
00:50:35,794 --> 00:50:37,045
Frodo?
573
00:50:40,090 --> 00:50:41,299
Gì vậy?
574
00:50:43,760 --> 00:50:46,138
Chỉ là một cảm giác.
575
00:50:48,557 --> 00:50:50,725
Tớ không nghĩ
mình sẽ trở về được.
576
00:50:55,230 --> 00:50:57,774
Có chứ.
Dĩ nhiên là có rồi.
577
00:50:58,400 --> 00:51:00,277
Đó chỉ là
suy nghĩ quẩn thôi.
578
00:51:00,735 --> 00:51:03,196
Chúng ta đến đó
và trở về...
579
00:51:03,363 --> 00:51:05,657
giống như ngài Bilbo.
580
00:51:06,616 --> 00:51:08,743
Rồi cậu sẽ thấy.
581
00:51:16,918 --> 00:51:20,547
Tớ nghĩ vùng đất này đã từng
thuộc về vương quốc Gondor.
582
00:51:24,926 --> 00:51:28,972
Lâu lắm rồi,
khi nhà vua còn trị vì.
583
00:51:49,618 --> 00:51:52,454
Frodo, nhìn này.
584
00:51:54,080 --> 00:51:56,833
Nhà vua
đã có lại vương miện.
585
00:52:07,969 --> 00:52:09,508
Nhanh nào,
hai cậu Hobbit!
586
00:52:09,509 --> 00:52:12,224
Không được dừng lại.
Lối này.
587
00:52:29,074 --> 00:52:33,120
Cháu nghĩ đây chỉ là
một vị trí hình thức.
588
00:52:33,286 --> 00:52:37,541
Họ chẳng trông đợi vào khả năng
chiến đấu của cháu tí nào đâu.
589
00:52:38,375 --> 00:52:38,840
Phải thế không?
590
00:52:39,255 --> 00:52:41,628
Cậu là người phò tá
Quan nhiếp chính.
591
00:52:41,795 --> 00:52:45,173
Cậu sẽ làm theo lệnh,
Peregrin Took.
592
00:52:49,219 --> 00:52:51,721
Thật là lố bịch.
593
00:52:52,889 --> 00:52:55,100
Cấm vệ quân.
594
00:53:04,609 --> 00:53:06,445
Cảm ơn.
595
00:53:15,829 --> 00:53:18,081
Các ngôi sao đã biến mất.
596
00:53:18,582 --> 00:53:19,791
Đã đến lúc rồi sao?
597
00:53:20,959 --> 00:53:22,711
Phải.
598
00:53:25,338 --> 00:53:27,007
Yên tĩnh quá.
599
00:53:28,008 --> 00:53:32,262
Giống như việc hít một hơi dài
trước khi lao xuống nước vậy.
600
00:53:33,430 --> 00:53:36,308
Cháu không muốn chiến đấu...
601
00:53:37,142 --> 00:53:42,105
nhưng chờ đợi một cuộc chiến
không thể thoát khỏi thì còn tệ hơn.
602
00:53:45,650 --> 00:53:49,279
Có hy vọng gì cho Frodo
và Sam không, bác Gandalf?
603
00:53:50,614 --> 00:53:53,742
Chưa bao giờ
có nhiều hy vọng.
604
00:53:55,702 --> 00:53:57,454
Chỉ là hy vọng
khờ dại mà thôi.
605
00:54:03,335 --> 00:54:06,129
Kẻ thù đã sẵn sàng.
606
00:54:06,296 --> 00:54:08,965
Hắn đã huy động
tối đa sức mạnh.
607
00:54:09,132 --> 00:54:12,636
Không chỉ mình bọn Orc,
mà còn cả Con Người.
608
00:54:12,803 --> 00:54:15,847
Các đạo binh Haradrim
từ phương Nam...
609
00:54:16,014 --> 00:54:18,725
hải tặc đánh thuê
từ bờ biển.
610
00:54:18,892 --> 00:54:21,926
Tất cả sẽ đáp
lời kêu gọi của Mordor.
611
00:54:21,927 --> 00:54:23,188
Nhanh lên.
612
00:54:24,314 --> 00:54:27,651
Có lẽ, lúc đó sẽ là
ngày tàn của Gondor.
613
00:54:27,818 --> 00:54:31,196
Đây là nơi trận chiến
sẽ khốc liệt nhất.
614
00:54:32,155 --> 00:54:34,261
Nếu dòng sông bị chiếm,
615
00:54:34,262 --> 00:54:36,493
và nếu tường thành
ở Osgiliath thất thủ...
616
00:54:36,660 --> 00:54:40,330
thì sức kháng cự cuối cùng
ở nơi đây sẽ bị bẻ gãy.
617
00:54:40,497 --> 00:54:44,543
Nhưng bên ta có Bạch Pháp Sư.
Cũng đáng kể đấy chứ.
618
00:54:50,423 --> 00:54:52,008
Gandalf?
619
00:54:55,720 --> 00:54:59,391
Sauron chưa tung ra bầy tôi
nguy hiểm nhất của hắn...
620
00:54:59,850 --> 00:55:03,687
kẻ sẽ cầm đầu
đạo quân Mordor xung trận.
621
00:55:03,854 --> 00:55:09,025
Kẻ được mệnh danh
bất khả chiến bại.
622
00:55:10,026 --> 00:55:12,195
Đại Pháp Sư xứ Angmar.
623
00:55:13,280 --> 00:55:15,657
Cậu đã gặp hắn
trước đây rồi.
624
00:55:16,324 --> 00:55:18,910
Chính hắn đã đâm Frodo
trên đỉnh Weathertop.
625
00:55:25,459 --> 00:55:28,170
Hắn là chúa tể
của bầy NazgûI...
626
00:55:28,628 --> 00:55:31,089
kẻ đứng đầu
Cửu Ma.
627
00:55:31,256 --> 00:55:34,885
Minas Morgu
là hang ổ của hắn.
628
00:55:38,346 --> 00:55:41,892
Thành Trì Chết.
629
00:55:42,058 --> 00:55:47,272
Một nơi nguy hiểm.
Đầy kẻ thù.
630
00:55:54,488 --> 00:55:56,656
Nhanh! Nhanh!
631
00:55:56,823 --> 00:56:00,827
Coi chừng bọn chúng thấy.
632
00:56:10,086 --> 00:56:15,383
Đi thôi! Đi thôi!
Kìa, ta đã tìm thấy rồi!
633
00:56:15,550 --> 00:56:19,429
Lối vào Mordor.
634
00:56:19,596 --> 00:56:23,934
Cầu thang bí mật.
635
00:56:24,351 --> 00:56:26,728
Lên đi.
636
00:56:46,998 --> 00:56:49,751
- Đừng, Frodo!
- Không phải lối đó!
637
00:56:54,589 --> 00:56:57,467
- Có gì đằng đó?
- Không.
638
00:56:57,634 --> 00:57:00,720
- Họ đang gọi tôi!
- Không.
639
00:57:30,375 --> 00:57:33,336
Trốn đi!
Trốn đi!
640
00:58:16,880 --> 00:58:19,716
Tớ có thể cảm thấy
lưỡi kiếm của hắn.
641
00:58:31,394 --> 00:58:33,522
Cuối cùng rồi cũng đến.
642
00:58:35,357 --> 00:58:38,235
Trận chiến lớn nhất thời đại.
643
00:59:17,399 --> 00:59:20,652
Đi thôi, hai cậu Hobbit.
Lên, ta phải đi lên!
644
00:59:30,537 --> 00:59:33,540
Bàn cờ đã bày.
645
00:59:33,707 --> 00:59:36,251
Các quân cờ
đang di chuyển.
646
00:59:38,795 --> 00:59:41,465
Nào, leo lên
những bậc thang.
647
00:59:41,631 --> 00:59:44,301
Rồi tiến vào hang động.
648
00:59:44,468 --> 00:59:47,679
Này, có gì trong hang vậy?
649
00:59:48,221 --> 00:59:50,974
Ngươi hãy nghe đây,
nghe thật kĩ vào.
650
00:59:51,141 --> 00:59:54,060
Bất cứ chuyện gì xảy ra với cậu ấy,
ta sẽ tính sổ với ngươi.
651
00:59:54,227 --> 00:59:55,978
Khi ta linh cảm
thấy chuyện gì xấu...
652
00:59:55,979 --> 00:59:57,579
chỉ cần một sợi tóc
dựng lên sau gáy ta,
653
00:59:57,580 --> 00:59:59,149
tất cả sẽ chấm dứt.
654
00:59:59,357 --> 01:00:02,027
Cho một kẻ
hôi hám như ngươi.
655
01:00:02,360 --> 01:00:04,988
Ngươi sẽ chết.
Hiểu chứ?
656
01:00:05,864 --> 01:00:07,866
Ta sẽ theo dõi ngươi.
657
01:00:13,205 --> 01:00:15,207
Chuyện gì vậy?
658
01:00:15,373 --> 01:00:17,793
Chẳng có gì đâu.
Chỉ làm rõ vài việc thôi mà.
659
01:00:24,424 --> 01:00:27,468
Peregrin Took, chúng ta
còn một việc phải làm.
660
01:00:27,469 --> 01:00:32,057
Một cơ hội nữa để người xứ Shire
chứng tỏ khả năng của mình.
661
01:00:36,895 --> 01:00:38,480
Đừng làm ta thất vọng.
662
01:01:12,722 --> 01:01:15,809
Bên kia sông
thật yên lặng.
663
01:01:15,976 --> 01:01:18,311
Bọn quỷ Orc
đang ở bên dưới.
664
01:01:18,478 --> 01:01:20,480
Lính gác
có lẽ đã rời đi.
665
01:01:21,606 --> 01:01:24,317
Chúng ta đã phái do thám
tới đảo Cair Andros.
666
01:01:24,484 --> 01:01:26,121
Nếu bọn Orc
tấn công từ hướng Bắc,
667
01:01:26,122 --> 01:01:27,779
ta sẽ được báo động.
668
01:01:53,096 --> 01:01:54,306
Yên lặng nào.
669
01:01:58,393 --> 01:02:00,353
Cần thêm 10 tên nữa.
670
01:02:21,666 --> 01:02:23,210
Giết hắn!
671
01:02:40,519 --> 01:02:42,938
Chúng không tấn công
từ hướng Bắc.
672
01:02:44,356 --> 01:02:46,237
Ra bờ sông.
Nhanh lên!
673
01:02:46,238 --> 01:02:47,678
Đi.
674
01:02:47,679 --> 01:02:48,906
Nhanh!
675
01:02:52,155 --> 01:02:53,740
Nhanh nữa lên!
676
01:03:06,878 --> 01:03:09,256
Tuốt kiếm!
677
01:04:03,810 --> 01:04:06,396
Chặn chúng lại!
678
01:05:26,685 --> 01:05:28,562
Gì vậy?
679
01:05:41,116 --> 01:05:42,534
Amon Dîn.
680
01:05:48,331 --> 01:05:51,376
Lửa hiệu.
Lửa hiệu ở Amon Dîn kìa!
681
01:05:54,629 --> 01:05:58,842
Hy vọng đã ngời lên.
682
01:07:31,226 --> 01:07:35,605
Lửa hiệu ở Minas Tirith!
Họ đã đốt lửa!
683
01:07:36,815 --> 01:07:38,442
Gondor đang gọi viện binh.
684
01:07:48,952 --> 01:07:51,872
Và Rohan sẽ đáp lời.
685
01:07:52,289 --> 01:07:55,083
Tập trung kị binh Rohirrim.
686
01:08:10,182 --> 01:08:12,142
Hội quân tại Dunharrow.
687
01:08:12,309 --> 01:08:14,511
Gom tất cả
quân lính tìm được.
688
01:08:14,512 --> 01:08:16,688
Ngươi có hai ngày.
689
01:08:16,855 --> 01:08:18,456
Đến ngày thứ ba,
690
01:08:18,457 --> 01:08:22,152
ta sẽ tiến về Gondor
và chiến đấu.
691
01:08:23,111 --> 01:08:24,446
- Lên đường.
- Xin tuân lệnh.
692
01:08:24,613 --> 01:08:25,947
- Gamling.
- Có thần.
693
01:08:26,114 --> 01:08:27,699
Vượt sông Riddermark ngay.
694
01:08:27,866 --> 01:08:29,466
Triệu tập hết
những người khỏe mạnh
695
01:08:29,467 --> 01:08:30,159
đến Dunharrow.
696
01:08:30,160 --> 01:08:31,745
Tuân lệnh.
697
01:08:35,832 --> 01:08:39,002
- Nàng sẽ theo bọn ta chứ?
- Chỉ đến nơi đóng quân thôi.
698
01:08:39,169 --> 01:08:43,089
Theo truyền thống, nữ nhân trong
triều đình phải đưa tiễn đoàn quân.
699
01:08:49,638 --> 01:08:51,556
Binh sĩ đã tìm được
tướng lĩnh của họ.
700
01:08:51,723 --> 01:08:53,532
Họ sẽ theo chàng
ra chiến trường
701
01:08:53,533 --> 01:08:55,060
dẫu có phải chết.
702
01:08:55,227 --> 01:08:56,812
Chàng đã mang lại hy vọng
cho mọi người.
703
01:09:00,023 --> 01:09:01,983
Xin lỗi.
704
01:09:03,318 --> 01:09:04,820
Thần có một thanh gươm.
705
01:09:05,112 --> 01:09:06,488
Xin Người hãy nhận lấy.
706
01:09:07,614 --> 01:09:12,119
Xin phục vụ Người,
đức vua Théoden.
707
01:09:15,539 --> 01:09:17,624
Ta rất sẵn lòng.
708
01:09:18,708 --> 01:09:22,796
Hẳn ngươi là
Meriadoc xứ Rohan.
709
01:09:27,676 --> 01:09:28,885
Kị binh.
710
01:09:29,553 --> 01:09:32,156
Ước gì tôi có thể
tập hợp binh đoàn tộc Lùn,
711
01:09:32,157 --> 01:09:35,183
với đầy đủ trang bị.
712
01:09:35,559 --> 01:09:38,520
Người của ngươi có lẽ
không cần phải tham chiến.
713
01:09:38,687 --> 01:09:42,107
Ta sợ rằng chiến tranh
đã lan tới đất của họ.
714
01:10:00,584 --> 01:10:04,211
Vậy là tường thành
xứ Minas Tirith...
715
01:10:04,212 --> 01:10:08,091
sẽ là nơi định đoạt
số phận của chúng ta.
716
01:10:10,677 --> 01:10:12,565
Đã đến lúc!
717
01:10:12,566 --> 01:10:16,224
Hỡi kị binh xứ Rohan!
Các ngươi đã thề.
718
01:10:16,391 --> 01:10:19,936
Giờ hãy thực hiện chúng!
Vì Đức vua và vương quốc!
719
01:11:03,021 --> 01:11:04,981
Faramir!
720
01:11:11,279 --> 01:11:14,991
Không ngăn nổi chúng nữa rồi!
Kinh thành đã thất thủ!
721
01:11:15,575 --> 01:11:18,662
Ra lệnh phá vòng vây mau!
Ta sẽ rút về Minas Tirith.
722
01:11:27,420 --> 01:11:29,673
Nazgûl.
723
01:11:32,050 --> 01:11:34,511
Hộ giá!
724
01:11:34,678 --> 01:11:37,222
Nazgûl!
725
01:11:37,389 --> 01:11:41,059
Rút lui!
Rút về Minas Tirith!
726
01:11:47,649 --> 01:11:49,526
Rút quân!
727
01:11:56,575 --> 01:12:01,163
- Rút lui! Rút lui!
- Chạy thoát thân mau!
728
01:12:25,395 --> 01:12:29,733
Kỷ nguyên loài Người
đã chấm dứt.
729
01:12:29,900 --> 01:12:35,530
Thời đại của
tộc Orc đã đến.
730
01:12:37,908 --> 01:12:40,243
- Tiếp tục đi.
- Bọn Nazgûl.
731
01:12:41,870 --> 01:12:44,247
Mau hộ giá!
732
01:12:44,539 --> 01:12:45,874
Nó đến đấy!
733
01:12:51,421 --> 01:12:54,800
- Mithrandir kìa!
- Bạch Kị Sĩ!
734
01:13:34,756 --> 01:13:36,133
Kéo!
735
01:13:53,859 --> 01:13:56,278
Mithrandir.
736
01:13:56,445 --> 01:13:58,196
Chúng đã phá vỡ
tuyến phòng ngự của ta.
737
01:13:58,363 --> 01:14:00,574
Chúng đã chiếm cây cầu
và bờ sông phía Tây.
738
01:14:01,658 --> 01:14:03,695
Từng đạo binh Orc
đang vượt sông.
739
01:14:03,696 --> 01:14:05,829
Đúng như Ngài Denethor
đã tiên đoán.
740
01:14:05,996 --> 01:14:07,733
Ngài đã thấy trước
ngày tận thế này từ lâu.
741
01:14:07,734 --> 01:14:10,542
Thấy trước và
chẳng làm gì cả.
742
01:14:13,920 --> 01:14:16,339
Faramir?
743
01:14:18,258 --> 01:14:21,047
Đây không phải người Hobbit
đầu tiên ngáng đường anh.
744
01:14:22,362 --> 01:14:23,211
Không.
745
01:14:25,807 --> 01:14:27,350
Anh đã gặp Frodo và Sam?
746
01:14:28,226 --> 01:14:31,646
- Ở đâu? Khi nào?
- Tại Ithilien.
747
01:14:31,813 --> 01:14:33,899
Cách đây
không đầy hai ngày.
748
01:14:34,357 --> 01:14:35,440
Gandalf,
749
01:14:35,681 --> 01:14:38,820
họ đang đi trên con đường
đến thung lũng Morgul.
750
01:14:39,529 --> 01:14:42,157
Và từ đó
qua đèo Cirith Ungol.
751
01:14:44,367 --> 01:14:47,035
Như vậy là sao?
752
01:14:47,036 --> 01:14:48,245
Sao thế?
753
01:14:48,496 --> 01:14:51,833
Faramir,
nói hết cho ta nghe!
754
01:14:52,000 --> 01:14:54,044
Hãy nói những gì anh biết.
755
01:14:55,212 --> 01:14:58,632
Đây là cách con phụng sự
kinh thành của mình sao?
756
01:14:58,799 --> 01:15:02,093
Con mạo hiểm sự tồn vong
của cả kinh thành?
757
01:15:03,136 --> 01:15:04,721
Con làm những gì
mình cho là đúng.
758
01:15:05,430 --> 01:15:08,433
Những gì
con cho là đúng.
759
01:15:09,059 --> 01:15:12,090
Con để Nhẫn Thần
lạc tới Mordor,
760
01:15:12,091 --> 01:15:14,940
để rồi rơi vào tay
một tên Hobbit vô dụng.
761
01:15:18,902 --> 01:15:23,740
Nó phải được đem về
và gìn giữ an toàn trong thành.
762
01:15:25,367 --> 01:15:26,910
Cất giấu.
763
01:15:27,327 --> 01:15:30,080
Sâu bên trong
những căn hầm...
764
01:15:30,247 --> 01:15:32,415
không ai được động tới.
765
01:15:36,586 --> 01:15:41,466
Trừ khi tình thế
cực kì cấp bách.
766
01:15:41,925 --> 01:15:43,969
Con sẽ không
sử dụng chiếc Nhẫn...
767
01:15:44,136 --> 01:15:46,092
nếu Minas Tirith
rơi vào sự diệt vong
768
01:15:46,093 --> 01:15:47,222
và chỉ mình con
là có thể cứu thành.
769
01:15:47,556 --> 01:15:52,560
Con đang hành động
cao thượng và nghĩa khí...
770
01:15:52,561 --> 01:15:54,813
như một vị vua thời xưa.
771
01:15:56,606 --> 01:16:00,360
Boromir ắt hẳn vẫn nhớ
cha nó muốn điều gì.
772
01:16:00,777 --> 01:16:03,238
Nó đã có thể mang về cho ta
một món quà tuyệt vời.
773
01:16:03,447 --> 01:16:05,991
Boromir sẽ không mang
chiếc Nhẫn về đâu.
774
01:16:06,408 --> 01:16:08,995
Anh ấy sẽ đeo chiếc nhẫn
và chiếm lấy nó.
775
01:16:08,996 --> 01:16:09,536
Anh ấy sẽ sa ngã.
776
01:16:09,703 --> 01:16:10,854
Con chẳng biết gì
về chuyện này hết!
777
01:16:10,855 --> 01:16:12,102
Anh ấy sẽ giữ chiếc nhẫn
cho riêng mình.
778
01:16:13,832 --> 01:16:16,001
Và khi anh ấy trở về...
779
01:16:17,127 --> 01:16:18,795
cha sẽ không còn
nhận ra anh ấy nữa.
780
01:16:18,962 --> 01:16:21,506
Boromir trung thành với ta!
781
01:16:21,673 --> 01:16:24,259
Chứ không như học trò
của tên pháp sư nào đó!
782
01:16:32,392 --> 01:16:33,727
Cha?
783
01:16:46,406 --> 01:16:48,325
Con trai ta!
784
01:17:14,559 --> 01:17:15,936
Để ta yên.
785
01:17:49,511 --> 01:17:52,055
Cẩn thận, cậu chủ.
Cẩn thận đó.
786
01:17:52,389 --> 01:17:55,308
Nếu ngã là cao lắm đó.
787
01:17:57,811 --> 01:18:01,731
Những bậc thang này
rất nguy hiểm.
788
01:18:04,401 --> 01:18:06,945
Lên đây, cậu chủ.
789
01:18:12,742 --> 01:18:15,912
Lên đây với Sméagol.
790
01:18:22,252 --> 01:18:23,753
Frodo.
791
01:18:24,754 --> 01:18:26,298
Lui lại!
792
01:18:26,465 --> 01:18:28,675
Cấm động đến cậu chủ!
793
01:18:32,804 --> 01:18:35,640
Sao hắn lại thù ghét
Sméagol tội nghiệp chứ?
794
01:18:35,807 --> 01:18:39,519
Sméagol có làm gì hắn đâu?
795
01:18:39,686 --> 01:18:42,063
Cậu chủ?
796
01:18:42,856 --> 01:18:46,318
Cậu chủ đang mang
một gánh nặng.
797
01:18:46,485 --> 01:18:51,907
Sméagol biết.
Một gánh nặng.
798
01:18:52,073 --> 01:18:55,327
Tên mập kia
không hề biết.
799
01:18:57,370 --> 01:19:00,123
Sméagol sẽ
chăm sóc cậu chủ.
800
01:19:01,333 --> 01:19:03,543
Hắn muốn đoạt nó.
801
01:19:03,710 --> 01:19:08,256
Hắn cần nó. Sméagol thấy
điều đó trong mắt hắn.
802
01:19:08,423 --> 01:19:13,887
Rồi hắn sẽ hỏi xin cậu chủ.
Cậu chủ cứ chờ xem.
803
01:19:14,054 --> 01:19:17,933
Tên mập đó
sẽ đoạt lấy từ cậu chủ.
804
01:19:25,148 --> 01:19:29,486
Toàn lực lượng, tiến công.
805
01:19:29,653 --> 01:19:33,698
Không ngừng tấn công
đến khi chiếm được thành.
806
01:19:34,407 --> 01:19:37,536
Giết sạch cho ta.
807
01:19:39,204 --> 01:19:45,001
- Còn tên pháp sư?
- Chính ta sẽ diệt hắn!
808
01:19:48,338 --> 01:19:50,757
Kị binh của Théoden đâu?
809
01:19:50,924 --> 01:19:53,510
Đạo binh Rohan
sẽ đến chứ?
810
01:19:53,677 --> 01:19:55,929
Mithrandir.
811
01:19:56,972 --> 01:20:00,851
Can đảm là vũ khí phòng thủ
tốt nhất trong lúc này.
812
01:20:05,647 --> 01:20:08,358
Ngươi đang nghĩ gì vậy,
Peregrin Took?
813
01:20:10,444 --> 01:20:16,158
Ngươi có thể phụng sự gì cho
vị chúa tể vĩ đại của loài Người?
814
01:20:16,324 --> 01:20:17,826
Tốt lắm.
815
01:20:20,996 --> 01:20:22,801
Một hành động hào hiệp
không nên bị ngăn cản
816
01:20:22,802 --> 01:20:25,041
bởi một lời khuyên lạnh lùng.
817
01:20:25,792 --> 01:20:28,336
Cậu nên gia nhập
đội lính canh tháp.
818
01:20:28,879 --> 01:20:31,882
Tôi cứ tưởng không có bộ
binh phục nào vừa với tôi.
819
01:20:32,048 --> 01:20:34,509
Đã một thời nó thuộc về
một chàng trai trẻ trong thành.
820
01:20:34,676 --> 01:20:36,219
Một kẻ dại dột...
821
01:20:36,386 --> 01:20:38,926
kẻ đã lãng phí thời giờ
để đi giết rồng
822
01:20:38,927 --> 01:20:40,640
thay vì chú tâm
vào việc học.
823
01:20:40,807 --> 01:20:43,560
- Nó là của anh à?
- Phải, là của ta.
824
01:20:43,727 --> 01:20:45,520
Cha ta đã may nó cho ta.
825
01:20:46,563 --> 01:20:47,898
Chà...
826
01:20:48,064 --> 01:20:50,066
vậy là tôi
cao hơn anh hồi đó.
827
01:20:50,233 --> 01:20:53,570
Mặc dù tôi không thể lớn thêm
được nữa, trừ bề ngang.
828
01:20:56,531 --> 01:20:58,575
Nó cũng chưa hề
vừa với ta.
829
01:20:58,742 --> 01:21:01,578
Boromir luôn là
một chiến binh.
830
01:21:04,581 --> 01:21:07,000
Anh ấy và cha ta
rất giống nhau.
831
01:21:09,085 --> 01:21:10,712
Kiêu hãnh.
832
01:21:10,879 --> 01:21:12,088
Thậm chí là ương ngạnh.
833
01:21:13,840 --> 01:21:15,342
Nhưng mạnh mẽ.
834
01:21:16,843 --> 01:21:20,013
Tôi nghĩ anh có sức mạnh
theo một kiểu khác.
835
01:21:20,639 --> 01:21:23,100
Rồi một ngày kia,
cha anh sẽ thấy.
836
01:21:27,270 --> 01:21:31,066
Thần nguyện trung thành
phục sự cho Gondor...
837
01:21:31,233 --> 01:21:32,734
dù thời bình
hay thời chiến...
838
01:21:33,360 --> 01:21:35,821
dù sống hay chết...
839
01:21:37,197 --> 01:21:38,448
kể từ...
840
01:21:41,118 --> 01:21:43,912
Kể từ giờ phút
này trở đi...
841
01:21:44,079 --> 01:21:45,997
đến khi nào đức vua
trả tự do cho thần...
842
01:21:47,499 --> 01:21:49,709
hay đến khi thần
không còn nữa.
843
01:21:50,293 --> 01:21:52,796
Và ta sẽ
luôn nhớ điều đó...
844
01:21:52,963 --> 01:21:56,341
cũng như không bao giờ
quên đền đáp.
845
01:22:03,932 --> 01:22:06,226
Sự trung thành
bằng lòng tin yêu.
846
01:22:07,310 --> 01:22:08,979
Lòng can đảm
bằng danh dự.
847
01:22:10,564 --> 01:22:13,900
Sự phản trắc
bằng đòn trừng phạt.
848
01:22:22,534 --> 01:22:26,621
Thiết nghĩ chớ nên bỏ mặc
thành lũy ngoài kia...
849
01:22:26,788 --> 01:22:29,541
thành lũy mà anh con
gìn giữ nguyên vẹn xưa nay.
850
01:22:29,708 --> 01:22:32,605
- Con phải làm gì?
- Ta sẽ không nhường...
851
01:22:32,606 --> 01:22:35,172
bờ sông Pelennor
mà không chiến đấu đến cùng.
852
01:22:35,338 --> 01:22:37,007
Phải chiếm lại Osgiliath.
853
01:22:37,174 --> 01:22:39,217
Phụ vương,
Osgiliath đã thất thủ.
854
01:22:39,885 --> 01:22:42,679
Trong thời chiến
ta phải mạo hiểm.
855
01:22:45,307 --> 01:22:46,561
Ở đây còn
viên tướng nào
856
01:22:46,562 --> 01:22:49,269
có can đảm phụng mệnh
ý ta nữa không?
857
01:22:55,484 --> 01:22:58,737
Phụ vương đang mong
chúng con đổi chỗ...
858
01:22:59,696 --> 01:23:02,532
rằng con sẽ chết
và anh Boromir còn sống.
859
01:23:05,952 --> 01:23:07,704
Đúng vậy.
860
01:23:08,371 --> 01:23:10,582
Ta có ước điều đó.
861
01:23:18,965 --> 01:23:21,468
Vì Phụ vương
đã mất anh Boromir...
862
01:23:23,303 --> 01:23:26,223
con sẽ cố hết sức
chiến đấu thay anh ấy.
863
01:23:34,397 --> 01:23:36,412
Nếu con có trở về,
864
01:23:36,413 --> 01:23:38,860
xin Phụ vương
hãy nghĩ khác về con.
865
01:23:40,946 --> 01:23:44,574
Điều đó còn tùy
cách con trở về.
866
01:25:07,866 --> 01:25:10,202
Mi toan tính gì đó?
867
01:25:10,368 --> 01:25:11,620
Lén lút làm gì đó?
868
01:25:12,329 --> 01:25:14,164
Lén lút?
869
01:25:15,165 --> 01:25:16,503
Lén lút ư?
870
01:25:18,752 --> 01:25:21,922
Hobbit mập
chuyên môn bất lịch sự.
871
01:25:22,088 --> 01:25:24,854
Sméagol chỉ cho
những lối đi bí mật
872
01:25:24,855 --> 01:25:27,177
mà không ai
có thể tìm ra...
873
01:25:27,344 --> 01:25:29,513
rồi lại bị gọi là "lén lút".
874
01:25:30,138 --> 01:25:32,724
Lén lút à?
875
01:25:33,350 --> 01:25:36,061
Ồ, bạn tốt quá.
Đúng, quý hóa quá.
876
01:25:36,228 --> 01:25:38,855
- Tốt quá, tốt vô cùng.
- Thôi, được rồi!
877
01:25:40,107 --> 01:25:42,317
Chỉ tại mi
làm ta giật mình.
878
01:25:42,818 --> 01:25:44,653
Ban nãy mi làm gì?
879
01:25:46,279 --> 01:25:48,406
Lén lút.
880
01:25:48,782 --> 01:25:51,868
Tốt thôi.
Muốn sao cũng được.
881
01:25:54,121 --> 01:25:56,623
Rất tiếc phải đánh thức cậu,
Frodo.
882
01:25:56,998 --> 01:25:58,959
Phải lên đường đi tiếp.
883
01:26:04,131 --> 01:26:05,715
Trời vẫn còn tối.
884
01:26:05,882 --> 01:26:08,093
Ở đây lúc nào
trời cũng tối.
885
01:26:12,347 --> 01:26:14,266
Mất rồi!
886
01:26:15,475 --> 01:26:18,353
- Bánh mì Tiên.
- Cái gì?
887
01:26:18,520 --> 01:26:19,980
Ta chỉ còn nhiêu đó thôi.
888
01:26:24,067 --> 01:26:26,570
Hắn lấy.
Chỉ có hắn!
889
01:26:27,070 --> 01:26:30,323
Sméagol?
Không, không phải Sméagol.
890
01:26:30,490 --> 01:26:33,410
Sméagol ghét loại bánh đó.
891
01:26:33,577 --> 01:26:36,746
Đồ dối trá!
Ngươi đã làm gì với chúng?
892
01:26:36,913 --> 01:26:38,457
Hắn không ăn thứ đó.
893
01:26:39,458 --> 01:26:41,793
- Chắc chẳng lấy làm gì.
- Nhìn đi.
894
01:26:42,836 --> 01:26:44,671
Cái gì đây?
895
01:26:47,340 --> 01:26:50,677
Vụn bánh vương trên áo hắn.
Chính hắn lấy bánh!
896
01:26:51,386 --> 01:26:53,054
Hắn đã lấy bánh.
897
01:26:53,889 --> 01:26:58,101
Tôi thấy hắn. Hắn chỉ ăn lén
khi cậu chủ không để ý.
898
01:26:58,268 --> 01:27:00,061
Đó là lời vu khống!
899
01:27:00,228 --> 01:27:02,439
Đồ hai mặt khốn kiếp!
900
01:27:02,606 --> 01:27:03,857
- Sam!
- Dám bảo ta...
901
01:27:04,024 --> 01:27:05,275
Thôi đi!
902
01:27:06,276 --> 01:27:07,486
Sam!
903
01:27:08,779 --> 01:27:12,407
- Tớ sẽ giết nó!
- Sam! Đừng!
904
01:27:13,450 --> 01:27:15,195
Trời... tớ xin lỗi.
905
01:27:15,196 --> 01:27:18,997
Tớ đâu có ý...
Chỉ tại tớ... giận quá.
906
01:27:19,164 --> 01:27:21,291
Đây...đây. Cậu cứ nghỉ một chút.
907
01:27:21,458 --> 01:27:23,543
- Tớ không sao.
- Không.
908
01:27:23,710 --> 01:27:26,797
Cậu không được khoẻ.
Cậu đã kiệt sức.
909
01:27:26,963 --> 01:27:29,090
Chỉ tại tên Gollum đó.
910
01:27:29,257 --> 01:27:30,967
Chỉ tại nơi này.
911
01:27:31,134 --> 01:27:33,720
Tại thứ
cậu đeo quanh cổ.
912
01:27:37,224 --> 01:27:38,517
Tớ có thể giúp đỡ cậu.
913
01:27:38,683 --> 01:27:41,353
Tớ có thể giữ nó
giùm cậu ít lâu.
914
01:27:41,520 --> 01:27:43,271
Giữ giùm cậu ít lâu.
915
01:27:43,438 --> 01:27:44,689
Tớ có thể giữ nó...
Tớ có thể giữ nó.
916
01:27:45,315 --> 01:27:47,969
Chia sẻ gánh nặng...
Chia sẻ gánh nặng...
917
01:27:47,970 --> 01:27:50,779
gánh nặng...
gánh nặng.
918
01:27:50,946 --> 01:27:52,155
Tránh ra!
919
01:27:52,322 --> 01:27:53,907
Tớ đâu muốn giữ nó.
920
01:27:57,494 --> 01:27:59,496
Tớ chỉ muốn giúp mà thôi.
921
01:28:01,540 --> 01:28:04,167
Thấy chưa?
Thấy chưa?
922
01:28:04,334 --> 01:28:07,754
Hắn chỉ muốn lấy nó.
923
01:28:07,921 --> 01:28:09,631
Mi im đi!
924
01:28:10,173 --> 01:28:12,008
Cút đi!
Cút khỏi đây mau!
925
01:28:12,175 --> 01:28:14,010
Không, Sam.
926
01:28:14,177 --> 01:28:15,428
Chính là cậu.
927
01:28:19,641 --> 01:28:21,351
Rất tiếc, Sam.
928
01:28:23,019 --> 01:28:24,396
Nhưng hắn nói láo!
929
01:28:24,563 --> 01:28:27,232
Hắn đã đầu độc cậu
chống lại tớ.
930
01:28:28,650 --> 01:28:30,569
Cậu không thể
giúp tớ được nữa.
931
01:28:32,529 --> 01:28:34,406
Không phải vậy chứ.
932
01:28:36,908 --> 01:28:38,702
Về nhà đi.
933
01:29:58,740 --> 01:30:00,534
Faramir!
934
01:30:00,700 --> 01:30:02,619
Faramir!
935
01:30:04,121 --> 01:30:06,164
Cha anh điên mất rồi.
936
01:30:07,332 --> 01:30:09,376
Đừng phí phạm
đời mình như vậy.
937
01:30:10,127 --> 01:30:12,462
Lòng trung thành của ta
nằm nơi đâu, nếu không phải ở đây?
938
01:30:13,088 --> 01:30:16,007
Đây là kinh thành
của người Nûmenor.
939
01:30:16,633 --> 01:30:19,427
Ta sẵn sàng hy sinh
để bảo vệ vẻ đẹp...
940
01:30:19,594 --> 01:30:22,806
kí ức,
trí khôn ngoan của nó.
941
01:30:25,183 --> 01:30:28,603
Cha anh thương yêu anh,
Faramir.
942
01:30:29,312 --> 01:30:32,315
Người sẽ nhớ điều đó
trước khi nhắm mắt.
943
01:31:41,927 --> 01:31:43,470
Hát được không,
anh bạn Hobbit?
944
01:31:46,348 --> 01:31:47,849
Thưa...
945
01:31:48,391 --> 01:31:50,018
có.
946
01:31:50,727 --> 01:31:54,481
Ít ra cũng tạm được
đối với dân làng của thần.
947
01:31:56,108 --> 01:31:58,527
Nhưng không có những bài ca
cho những tòa sảnh lớn...
948
01:31:59,496 --> 01:32:00,821
hay những thời khắc đen tối.
949
01:32:01,655 --> 01:32:04,825
Những bài ca của ngươi sao lại
không thích hợp cho cung điện này?
950
01:32:07,619 --> 01:32:09,037
Nào, hát ta nghe.
951
01:32:20,090 --> 01:32:23,426
♪ Quê nhà phía sau ta ♪
952
01:32:23,593 --> 01:32:27,347
♪ Thế giới trải dài trước mặt ♪
953
01:32:29,766 --> 01:32:35,605
♪ Và nhiều con đường
phải đi qua ♪
954
01:32:37,399 --> 01:32:40,944
♪ Xuyên qua bóng tối ♪
955
01:32:41,111 --> 01:32:45,282
♪ Đến bờ của đêm đen ♪
956
01:32:46,950 --> 01:32:52,038
♪ Đến khi các vì sao đã sáng ♪
957
01:32:55,041 --> 01:32:59,379
♪ Sương mù và bóng tối ♪
958
01:32:59,546 --> 01:33:03,842
♪ Mây và bóng đêm ♪
959
01:33:06,219 --> 01:33:09,556
♪ Tất cả sẽ phai mờ ♪
960
01:33:11,933 --> 01:33:15,937
♪ Tất cả sẽ ♪
961
01:33:21,693 --> 01:33:24,070
♪ Phai mờ ♪
962
01:33:48,470 --> 01:33:51,932
Tiến lên!
Tiến lên!
963
01:33:52,099 --> 01:33:57,312
Tiến lên!
Tiến lên! Tiến lên!
964
01:34:00,774 --> 01:34:03,110
Tránh đường cho nhà vua.
965
01:34:04,611 --> 01:34:06,613
Tránh đường.
966
01:34:09,074 --> 01:34:11,118
Đức vua giá lâm.
967
01:34:13,078 --> 01:34:14,704
Bệ hạ.
968
01:34:15,956 --> 01:34:17,916
Bình thân.
969
01:34:18,375 --> 01:34:19,584
Grimbold, bao nhiêu người?
970
01:34:19,751 --> 01:34:22,212
Thần mang 500 binh sĩ
đến từ Westfold, tâu bệ hạ.
971
01:34:23,171 --> 01:34:25,841
Thêm 300 người nữa từ Fenmarch,
tâu đức vua Théoden.
972
01:34:26,967 --> 01:34:30,929
- Kị binh từ Snowbourn đâu?
- Muôn tâu, họ không đến ạ.
973
01:34:47,988 --> 01:34:50,115
Sáu ngàn ngọn giáo.
974
01:34:51,158 --> 01:34:53,160
Ít hơn một nửa
con số ta mong đợi.
975
01:34:53,452 --> 01:34:56,830
Sáu ngàn binh sẽ không đủ để
chọc thủng phòng tuyến Mordor.
976
01:34:59,583 --> 01:35:01,334
Nhiều người nữa sẽ đến.
977
01:35:01,710 --> 01:35:04,671
Mỗi giờ trôi qua,
Gondor càng đến gần thất bại hơn.
978
01:35:04,838 --> 01:35:07,424
Ta sẽ chờ đến bình minh,
sau đó sẽ xuất quân.
979
01:35:26,902 --> 01:35:29,237
Bầy ngựa bồn chồn...
980
01:35:29,404 --> 01:35:30,906
còn binh sĩ thì im lặng.
981
01:35:31,364 --> 01:35:34,493
Họ trở nên căng thẳng
trong bóng núi.
982
01:35:36,953 --> 01:35:38,830
Con đường kia...
983
01:35:39,748 --> 01:35:41,833
sẽ dẫn đến đâu?
984
01:35:42,584 --> 01:35:46,421
Đó là đường đến Dimholt,
lối vào dưới chân núi.
985
01:35:47,130 --> 01:35:50,133
Những kẻ đến đó
đều không trở về.
986
01:35:51,343 --> 01:35:53,220
Ngọn núi đó đầy tà khí.
987
01:36:16,159 --> 01:36:17,994
Aragorn.
988
01:36:18,745 --> 01:36:20,664
Tìm thứ gì để ăn đi.
989
01:36:37,139 --> 01:36:38,557
Đó.
990
01:36:39,516 --> 01:36:42,519
Một chiến binh Rohan thực thụ.
991
01:36:46,148 --> 01:36:48,150
Tôi đã sẵn sàng.
992
01:36:49,734 --> 01:36:51,027
Xin lỗi.
993
01:36:51,194 --> 01:36:53,447
Đâu nguy hiểm gì.
994
01:36:53,947 --> 01:36:56,283
Thậm chí lưỡi kiếm cũng cùn.
995
01:36:56,950 --> 01:36:58,024
Ồ, không được rồi.
996
01:36:58,025 --> 01:37:00,370
Kiếm cùn thì làm sao
giết bọn Orc nhiều được.
997
01:37:00,537 --> 01:37:02,038
Nào.
998
01:37:06,209 --> 01:37:08,712
Đến lò rèn nào!
Đi!
999
01:37:10,172 --> 01:37:12,716
Nàng không nên
khuyến khích hắn.
1000
01:37:12,883 --> 01:37:15,343
Còn chàng không nên
nghi ngờ cậu ấy.
1001
01:37:15,510 --> 01:37:17,465
Ta không nghi ngờ
lòng can đảm của hắn,
1002
01:37:17,466 --> 01:37:18,805
chỉ lo lắng
về khả năng thôi.
1003
01:37:21,516 --> 01:37:23,267
Tại sao phải để Merry lại?
1004
01:37:23,268 --> 01:37:25,896
Cậu ta cũng ra trận
vì những lý do như chàng.
1005
01:37:28,064 --> 01:37:31,234
Sao cậu ta lại không thể chiến đấu
vì những người thân yêu?
1006
01:37:34,488 --> 01:37:37,491
Nàng biết quá ít về chiến tranh,
hệt tên Hobbit đó vậy.
1007
01:37:38,742 --> 01:37:40,827
Khi nỗi sợ hãi
xâm chiếm hắn...
1008
01:37:40,994 --> 01:37:46,041
máu me, tiếng la hét,
nỗi khủng khiếp của chiến trận...
1009
01:37:46,416 --> 01:37:48,585
nàng nghĩ hắn sẽ trụ vững
và chiến đấu sao?
1010
01:37:51,129 --> 01:37:52,756
Hắn sẽ bỏ chạy.
1011
01:37:52,923 --> 01:37:54,966
Và hắn nên làm vậy.
1012
01:37:57,177 --> 01:38:01,139
Chiến tranh là của nam nhi,
Éowyn.
1013
01:38:36,800 --> 01:38:40,512
Thiếp chọn
cuộc sống trần thế.
1014
01:38:43,432 --> 01:38:46,309
Ước gì có thể gặp chàng...
1015
01:38:47,436 --> 01:38:50,147
một lần cuối.
1016
01:39:01,324 --> 01:39:02,742
Thưa ngài?
1017
01:39:04,578 --> 01:39:07,164
Vua Théoden đang chờ Ngài.
1018
01:39:27,934 --> 01:39:29,895
Ta lui đây.
1019
01:39:44,534 --> 01:39:45,786
Ngài Elrond.
1020
01:39:46,369 --> 01:39:49,873
Ta đến vì một người
mà ta thương yêu.
1021
01:39:52,959 --> 01:39:54,961
Arwen đang hấp hối.
1022
01:39:59,758 --> 01:40:03,804
Nó không chống chọi nổi
với tà khí lan tràn từ Mordor.
1023
01:40:04,554 --> 01:40:08,207
Ánh sáng ngôi sao
Evenstar đang mờ dần.
1024
01:40:08,208 --> 01:40:12,104
Quyền lực của Sauron càng tăng,
sức lực của nó càng suy yếu.
1025
01:40:12,270 --> 01:40:14,301
Sức sống của Arwen
nay đã gắn liền
1026
01:40:14,302 --> 01:40:16,024
vào số phận
của chiếc Nhẫn.
1027
01:40:16,775 --> 01:40:19,361
Bóng Tối đang bao phủ
chúng ta, Aragorn.
1028
01:40:19,736 --> 01:40:21,404
Ngày tàn đã cận kề.
1029
01:40:21,780 --> 01:40:23,263
Đó không phải
là ngày tàn của ta,
1030
01:40:23,264 --> 01:40:24,407
mà là của hắn.
1031
01:40:25,158 --> 01:40:28,745
Ngài tham chiến,
nhưng không thắng.
1032
01:40:29,746 --> 01:40:33,842
Ngài chỉ biết rằng đạo quân của Sauron
đang tiến về Minas Tirith.
1033
01:40:33,843 --> 01:40:38,004
Nhưng hắn đang bí mật cử
đạo binh khác tấn công từ phía sông.
1034
01:40:38,463 --> 01:40:41,883
Một đội thuyền hải tặc đã
khởi hành từ hướng Nam.
1035
01:40:42,509 --> 01:40:44,594
Chúng sẽ đến kinh thành
trong hai ngày nữa.
1036
01:40:45,095 --> 01:40:47,931
Ngài bị áp đảo rồi, Aragorn.
1037
01:40:48,640 --> 01:40:50,767
Ngài cần thêm người.
1038
01:40:51,143 --> 01:40:52,894
Chẳng còn ai cả.
1039
01:40:54,646 --> 01:40:58,567
Còn, những kẻ
đang sống trên núi.
1040
01:41:07,576 --> 01:41:09,744
Những tên sát nhân...
1041
01:41:09,911 --> 01:41:11,329
những kẻ phản bội.
1042
01:41:13,790 --> 01:41:15,959
Kêu gọi chúng
chiến đấu ư?
1043
01:41:16,126 --> 01:41:17,711
Chúng chẳng tin
vào điều gì.
1044
01:41:17,878 --> 01:41:20,005
Chúng chẳng đáp lời
kêu gọi của bất kì ai.
1045
01:41:20,172 --> 01:41:23,258
Chúng sẽ đáp lời
nhà vua xứ Gondor.
1046
01:41:30,390 --> 01:41:32,764
Andûril,
Ngọn Lửa Phương Tây,
1047
01:41:32,765 --> 01:41:35,520
được rèn từ
các mảnh vỡ của Narsil.
1048
01:41:49,826 --> 01:41:54,247
Sauron sẽ không thể quên
lưỡi kiếm Elendil.
1049
01:42:08,303 --> 01:42:13,058
Lưỡi kiếm gãy
nên trở về với Minas Tirith.
1050
01:42:13,225 --> 01:42:15,644
Kẻ nào nắm được
quyền năng của lưỡi kiếm này...
1051
01:42:15,811 --> 01:42:19,689
có thể triệu tập một đạo quân
hùng mạnh hơn cả.
1052
01:42:21,525 --> 01:42:23,693
Dẹp sang một bên
kiếp du mục.
1053
01:42:23,860 --> 01:42:27,197
Hãy thực hiện
thiên mệnh của mình.
1054
01:42:27,364 --> 01:42:29,366
Đi con đường
đến Dimholt.
1055
01:42:33,370 --> 01:42:36,164
Ta gửi gắm hy vọng
nơi loài Người.
1056
01:42:39,417 --> 01:42:43,547
Còn ta chẳng giữ lại gì
cho riêng mình.
1057
01:42:55,392 --> 01:42:57,060
Sao chàng lại làm vậy?
1058
01:42:57,519 --> 01:42:58,971
Chiến tranh xảy ra
ở phía Đông.
1059
01:42:58,972 --> 01:43:00,730
Chàng đâu thể bỏ đi
trước giờ ra trận.
1060
01:43:03,150 --> 01:43:05,235
Chàng không được
rời bỏ binh lính.
1061
01:43:06,528 --> 01:43:08,113
Éowyn...
1062
01:43:08,280 --> 01:43:10,490
Mọi người cần chàng ở đây.
1063
01:43:11,616 --> 01:43:13,493
Sao nàng lại tới đây?
1064
01:43:15,162 --> 01:43:17,122
Chàng không biết sao?
1065
01:43:26,423 --> 01:43:29,426
Chỉ là chút vấn vương,
nhớ nhung bóng hình mà thôi.
1066
01:43:33,346 --> 01:43:35,766
Ở ta đâu có
những gì nàng tìm kiếm.
1067
01:43:49,279 --> 01:43:53,200
Ta đã cầu chúc nàng hạnh phúc
ngay từ lần đầu gặp gỡ.
1068
01:44:12,344 --> 01:44:14,947
Này, anh định đi đâu đấy?
1069
01:44:14,948 --> 01:44:16,139
Lần này thì không được.
1070
01:44:16,306 --> 01:44:18,517
Lần này anh phải ở lại,
Gimli.
1071
01:44:21,228 --> 01:44:24,064
Anh chưa biết tộc Lùn
bướng bỉnh đến đâu sao?
1072
01:44:24,231 --> 01:44:27,901
Chấp nhận đi.
Chúng tôi sẽ đi theo anh đó.
1073
01:44:50,215 --> 01:44:52,384
Chuyện gì vậy?
1074
01:44:52,717 --> 01:44:54,594
Anh ta đi đâu?
1075
01:44:57,180 --> 01:44:59,224
Tôi không hiểu.
1076
01:45:03,645 --> 01:45:05,439
Ngài Aragorn!
1077
01:45:05,856 --> 01:45:08,567
Sao ngài ấy lại ra đi
vào đêm trước cuộc chiến?
1078
01:45:09,776 --> 01:45:11,862
Anh ta ra đi
vì không còn hy vọng gì.
1079
01:45:12,529 --> 01:45:14,656
Anh ấy ra đi vì
có việc còn phải làm.
1080
01:45:14,823 --> 01:45:16,533
Ít người đến quá.
1081
01:45:16,700 --> 01:45:18,869
Chúng ta không thể đánh bại
đội quân của Mordor.
1082
01:45:21,371 --> 01:45:23,039
Không...
1083
01:45:23,457 --> 01:45:24,708
chúng ta không thể.
1084
01:45:27,586 --> 01:45:31,381
Nhưng chúng ta vẫn sẽ
chiến đấu với chúng.
1085
01:45:45,812 --> 01:45:47,564
Ta đã để lại chỉ dụ.
1086
01:45:50,233 --> 01:45:53,487
Cháu sẽ thay ta
trị vì dân chúng.
1087
01:46:00,076 --> 01:46:02,329
Hãy ngồi vào ngai
ở Hoàng Điện.
1088
01:46:03,580 --> 01:46:06,416
Hãy bảo vệ Edoras...
1089
01:46:06,583 --> 01:46:08,919
nếu trận chiến này thất bại.
1090
01:46:10,003 --> 01:46:13,423
Người muốn cháu thực thi
nghĩa vụ gì nữa không ạ?
1091
01:46:15,634 --> 01:46:17,594
Nghĩa vụ?
1092
01:46:19,763 --> 01:46:21,098
Không.
1093
01:46:29,397 --> 01:46:31,525
Ta chỉ muốn cháu
mỉm cười lần nữa...
1094
01:46:34,945 --> 01:46:39,950
không nên khóc thương
những người sắp sửa ra đi.
1095
01:46:44,788 --> 01:46:48,291
Cháu phải sống để thấy
thế thời đổi mới...
1096
01:46:52,629 --> 01:46:55,382
và không còn
nỗi tuyệt vọng.
1097
01:47:01,596 --> 01:47:05,308
Đạo quân cái kiểu gì mà lại
nấn ná ở cái xứ này chứ?
1098
01:47:05,475 --> 01:47:07,310
Đội quân bị nguyền rủa.
1099
01:47:09,271 --> 01:47:10,114
Cách đây rất lâu,
1100
01:47:10,115 --> 01:47:11,815
tộc người Núi
đã thề nguyền...
1101
01:47:12,232 --> 01:47:14,985
với vị vua cuối cùng
xứ Gondor...
1102
01:47:15,569 --> 01:47:17,154
là sẽ đáp lời kêu gọi...
1103
01:47:17,320 --> 01:47:19,030
chiến đấu.
1104
01:47:19,531 --> 01:47:21,700
Nhưng khi đến lúc...
1105
01:47:22,325 --> 01:47:24,953
khi Gondor gần thất thủ...
1106
01:47:25,120 --> 01:47:26,997
họ bỏ trốn...
1107
01:47:27,164 --> 01:47:30,542
lẩn vào bóng đêm
của núi rừng.
1108
01:47:31,585 --> 01:47:33,920
Và vì thế
Isildur nguyền rủa họ...
1109
01:47:35,464 --> 01:47:37,322
không được thảnh thơi
1110
01:47:37,323 --> 01:47:39,342
cho đến khi
họ thực hiện lời thề.
1111
01:47:43,638 --> 01:47:46,808
Ai có thể kêu gọi
những con người xa xưa đó?
1112
01:47:47,267 --> 01:47:49,519
Những kẻ bị lãng quên.
1113
01:47:49,686 --> 01:47:52,189
Chính là người nối dõi
vị vua lsildur.
1114
01:47:52,647 --> 01:47:54,524
Anh ấy sẽ đến
từ phương Bắc.
1115
01:47:55,025 --> 01:47:56,693
Anh ấy rất cần
sự giúp đỡ.
1116
01:47:57,778 --> 01:48:01,281
Anh ấy sẽ đi qua cánh cửa
vào Con Đường Chết Chóc.
1117
01:48:19,758 --> 01:48:23,053
Máu nóng trong tôi
cứ như bị ai lấy mất.
1118
01:48:28,600 --> 01:48:30,560
Lối đi đã khép.
1119
01:48:31,311 --> 01:48:33,271
Những người chết
đã dựng nên lối đi này.
1120
01:48:33,897 --> 01:48:36,149
Và họ canh giữ nó.
1121
01:48:36,691 --> 01:48:38,235
Lối đi đã khép.
1122
01:48:49,579 --> 01:48:51,081
Brego!
1123
01:48:54,584 --> 01:48:57,295
Ta không sợ cái chết.
1124
01:49:09,599 --> 01:49:12,018
Chà, việc này đúng là
chưa thấy bao giờ.
1125
01:49:12,185 --> 01:49:16,857
Tộc Tiên dám vào lòng đất
trong khi tộc Lùn lại không dám ư?
1126
01:49:17,023 --> 01:49:18,358
Ồ.
1127
01:49:18,525 --> 01:49:21,361
Chả biết sẽ thế nào nữa.
1128
01:49:36,376 --> 01:49:38,628
Chúng ta phải phi ngựa
thật nhanh và nhẹ nhàng.
1129
01:49:38,795 --> 01:49:40,857
Cả một chặng đường dài
phía trước.
1130
01:49:40,858 --> 01:49:43,800
Người và ngựa phải còn
sức chiến đấu khi đến đích.
1131
01:49:49,306 --> 01:49:52,309
Người Hobbit không
ra trận bao giờ, Meriadoc.
1132
01:49:52,642 --> 01:49:54,644
Bạn bè tôi
ai cũng đã ra trận.
1133
01:49:54,811 --> 01:49:56,688
Tôi cảm thấy hổ thẹn
khi bị bỏ lại ở nhà.
1134
01:49:56,855 --> 01:49:59,148
Ba ngày phi nước đại
mới đến được Minas Tirith.
1135
01:49:59,149 --> 01:50:00,670
Và kị binh của ta
không thể mang ngươi theo
1136
01:50:00,671 --> 01:50:01,526
như một gánh nặng được.
1137
01:50:02,527 --> 01:50:04,654
Nhưng tôi muốn chiến đấu.
1138
01:50:05,155 --> 01:50:07,157
Ta sẽ không nói nhiều.
1139
01:50:23,965 --> 01:50:25,926
Đi với ta.
1140
01:50:27,385 --> 01:50:28,804
Công nương.
1141
01:50:28,970 --> 01:50:31,348
Lập đội hình!
Tiến lên!
1142
01:50:31,515 --> 01:50:34,726
Lập đội hình!
Tiến lên!
1143
01:50:37,813 --> 01:50:39,022
Tiến lên!
1144
01:50:39,189 --> 01:50:42,150
Thẳng tiến Gondor!
1145
01:51:23,775 --> 01:51:25,527
Cái gì vậy?
1146
01:51:25,694 --> 01:51:27,237
Các cậu thấy điều gì?
1147
01:51:27,487 --> 01:51:29,614
Tôi thấy những bóng người.
1148
01:51:32,284 --> 01:51:33,660
Và cả ngựa.
1149
01:51:34,603 --> 01:51:35,620
Ở đâu?
1150
01:51:35,787 --> 01:51:38,748
Những hình bóng nhợt nhạt
như vụn mây.
1151
01:51:41,168 --> 01:51:43,378
Những ngọn giáo tua tủa...
1152
01:51:44,004 --> 01:51:47,466
như cành cây mùa đông
giữa làn sương mờ ảo.
1153
01:51:48,717 --> 01:51:50,886
Người đã khuất
đang theo sau.
1154
01:51:52,095 --> 01:51:53,597
Họ đã được triệu hồi.
1155
01:51:54,264 --> 01:51:56,099
Người chết?
1156
01:51:56,475 --> 01:51:58,185
Triệu hồi?
1157
01:51:58,602 --> 01:52:00,479
Tôi biết mà.
1158
01:52:03,815 --> 01:52:05,567
Hay thật.
1159
01:52:06,276 --> 01:52:08,361
Hay thật đấy!
Legolas!
1160
01:52:46,316 --> 01:52:47,734
Đừng nhìn xuống.
1161
01:53:40,328 --> 01:53:45,459
Kẻ nào dám vào
lãnh thổ của ta?
1162
01:53:49,212 --> 01:53:51,423
Người mà ngươi
sẽ phải phục tùng.
1163
01:53:54,384 --> 01:53:59,723
Người chết không cho phép
kẻ sống đi qua đây.
1164
01:54:00,056 --> 01:54:02,726
Ngươi sẽ để ta qua.
1165
01:54:26,249 --> 01:54:29,628
Lối đi đã khép.
1166
01:54:30,796 --> 01:54:35,258
Những người chết
đã dựng nên lối đi này.
1167
01:54:35,634 --> 01:54:39,805
Và họ canh giữ nó.
1168
01:54:48,939 --> 01:54:52,025
Lối đi đã khép.
1169
01:54:53,777 --> 01:54:56,404
Ngươi phải chết.
1170
01:55:00,283 --> 01:55:03,120
Ta kêu gọi ngươi
thực hiện lời thề.
1171
01:55:03,453 --> 01:55:08,416
Không ai ngoài vua xứ Gondor
có thể ra lệnh cho ta.
1172
01:55:14,005 --> 01:55:16,174
Dòng họ đó đã chấm dứt.
1173
01:55:18,802 --> 01:55:21,012
Nó đã được khôi phục.
1174
01:55:28,937 --> 01:55:30,480
Hãy chiến đấu cho ta...
1175
01:55:30,647 --> 01:55:33,191
và lấy lại
danh dự đã mất.
1176
01:55:37,362 --> 01:55:38,697
Ý các ngươi thế nào?
1177
01:55:50,917 --> 01:55:52,461
Ý các ngươi thế nào?
1178
01:55:53,211 --> 01:55:55,005
Chỉ phí thời gian thôi,
Aragorn.
1179
01:55:55,172 --> 01:55:58,341
Lúc sống không có danh dự,
thì lúc chết cũng thế thôi.
1180
01:55:58,842 --> 01:56:01,344
Ta là dòng dõi Isildur.
1181
01:56:01,887 --> 01:56:03,847
Chiến đấu cho ta...
1182
01:56:04,431 --> 01:56:08,018
và ta sẽ xem như các ngươi
đã thực hiện lời thề.
1183
01:56:11,938 --> 01:56:13,899
Ý các ngươi thế nào?
1184
01:56:21,823 --> 01:56:24,034
Các ngươi nghe rồi đấy!
1185
01:56:24,326 --> 01:56:28,330
Chiến đấu, và ta sẽ giải thoát
các ngươi khỏi lời nguyền này!
1186
01:56:29,790 --> 01:56:31,291
Ý các ngươi thế nào?
1187
01:56:34,586 --> 01:56:37,547
Đứng yên, quân phản bội!
1188
01:57:04,491 --> 01:57:05,534
Ra ngoài!
1189
01:57:26,888 --> 01:57:28,473
Legolas!
1190
01:57:29,599 --> 01:57:30,809
Chạy đi!
1191
01:58:37,125 --> 01:58:39,211
Bọn ta sẽ chiến đấu.
1192
01:58:49,554 --> 01:58:52,140
Mở cửa ra!
Mau!
1193
01:59:23,171 --> 01:59:25,173
Nhanh!
Nhanh lên!
1194
01:59:38,937 --> 01:59:40,564
Faramir!
1195
01:59:41,565 --> 01:59:44,818
Đừng nói với ta
nó đã ngã xuống.
1196
01:59:45,986 --> 01:59:47,529
Họ quá ít người.
1197
01:59:47,946 --> 01:59:49,531
Không còn ai sống sót.
1198
01:59:50,240 --> 01:59:52,242
Sợ hãi.
1199
01:59:52,784 --> 01:59:55,996
Cả kinh thành đang sợ hãi.
1200
01:59:58,331 --> 02:00:00,792
Hãy làm dịu cơn đau đó.
1201
02:00:01,040 --> 02:00:02,790
Thả tù binh.
1202
02:00:02,960 --> 02:00:04,920
Máy bắn đá!
1203
02:00:18,260 --> 02:00:21,730
Các con trai ta đã chết.
1204
02:00:22,770 --> 02:00:25,690
Dòng họ ta đã chấm dứt.
1205
02:00:28,520 --> 02:00:29,940
Anh ấy còn sống!
1206
02:00:30,110 --> 02:00:33,280
Dòng họ quan nhiếp chính đã tận.
1207
02:00:33,450 --> 02:00:34,910
Thưa ngài, anh ấy
cần được chạy chữa.
1208
02:00:35,950 --> 02:00:38,620
Dòng họ ta đã tận!
1209
02:00:40,120 --> 02:00:42,120
Thưa ngài!
1210
02:00:55,630 --> 02:00:57,470
Rohan...
1211
02:00:58,220 --> 02:01:00,640
đã bỏ rơi ta.
1212
02:01:15,070 --> 02:01:18,280
Théoden đã phản bội ta.
1213
02:01:29,420 --> 02:01:31,250
Hãy rời vị trí!
1214
02:01:32,300 --> 02:01:36,220
Trốn đi!
Chạy thoát thân mau!
1215
02:01:46,350 --> 02:01:47,890
Chuẩn bị chiến đấu!
1216
02:01:48,440 --> 02:01:51,610
Nhanh lên! Ra tường thành!
Bảo vệ tường thành!
1217
02:01:52,770 --> 02:01:54,730
Đằng này!
1218
02:01:55,490 --> 02:01:57,860
Trở về vị trí!
1219
02:02:08,670 --> 02:02:11,290
Cho lũ quái vật đó
xuống địa ngục.
1220
02:02:21,470 --> 02:02:22,930
Giữ nguyên vị trí.
1221
02:02:39,910 --> 02:02:41,630
Chúng ta cần thêm đá!
1222
02:02:41,630 --> 02:02:43,370
Coi chừng!
1223
02:02:43,530 --> 02:02:46,080
Xuống tầng dưới, nhanh!
1224
02:02:47,950 --> 02:02:49,500
Nhanh lên, anh em!
1225
02:03:58,480 --> 02:04:01,490
Giữ chúng lại!
Đừng sợ!
1226
02:04:01,990 --> 02:04:05,490
Về vị trí!
Chiến đấu!
1227
02:04:46,160 --> 02:04:47,780
Đừng bắn vào tháp!
1228
02:04:47,950 --> 02:04:50,950
Nhắm vào những tên khổng lồ!
Giết chúng!
1229
02:04:51,700 --> 02:04:53,540
Giết chúng!
1230
02:05:28,660 --> 02:05:30,700
Cố đẩy lùi chúng!
1231
02:05:30,870 --> 02:05:32,870
Peregrin Took!
1232
02:05:33,750 --> 02:05:36,920
- Về thành mau!
- Họ gọi tôi ra để chiến đấu!
1233
02:05:52,600 --> 02:05:54,980
Đây không phải chỗ
dành cho dân Hobbit.
1234
02:06:20,710 --> 02:06:22,170
Đích thị Cấm vệ quân đây mà.
1235
02:06:22,790 --> 02:06:26,130
Nào, quay lên đi.
Mau lên. Mau!
1236
02:06:37,480 --> 02:06:40,440
Bọn bây làm gì thế,
hả lũ vô dụng?
1237
02:06:40,600 --> 02:06:42,560
Cổng thành cứng quá,
không phá nổi.
1238
02:06:48,900 --> 02:06:51,320
Lui lại mà phá sập nó.
1239
02:06:51,490 --> 02:06:53,490
Không gì có thể
xuyên thủng nó.
1240
02:06:56,410 --> 02:06:58,660
Grond sẽ xuyên thủng được.
1241
02:07:02,080 --> 02:07:04,170
Mang đầu sói lại đây.
1242
02:07:07,340 --> 02:07:12,680
Grond! Grond!
Grond! Grond!
1243
02:07:13,010 --> 02:07:16,850
Grond! Grond! Grond!
1244
02:07:18,770 --> 02:07:22,190
Grond! Grond! Grond!
1245
02:07:22,900 --> 02:07:26,570
Grond! Grond! Grond!
1246
02:07:26,980 --> 02:07:31,150
Grond! Grond! Grond!
1247
02:07:31,320 --> 02:07:35,030
Grond! Grond! Grond!
1248
02:07:55,460 --> 02:07:57,250
Các ngươi
không được đi tiếp.
1249
02:08:00,460 --> 02:08:03,420
Không được
bước vào Gondor.
1250
02:08:03,840 --> 02:08:06,180
Các ngươi là ai
mà dám cản đường bọn ta?
1251
02:08:06,620 --> 02:08:07,580
Legolas,
1252
02:08:07,580 --> 02:08:10,100
hãy bắn một phát tên cảnh cáo
vào tai tên thủy thủ kia.
1253
02:08:12,350 --> 02:08:14,020
Nhắm kĩ vào.
1254
02:08:20,430 --> 02:08:23,110
Thế đấy.
Bọn ta cảnh cáo ngươi.
1255
02:08:23,280 --> 02:08:25,490
Liệu mà lên thuyền lại đi.
1256
02:08:27,160 --> 02:08:28,480
Lên thuyền lại?
1257
02:08:28,480 --> 02:08:30,050
Bởi ngươi với
đạo quân của ai nữa?
1258
02:08:31,790 --> 02:08:34,090
Đạo quân này đây.
1259
02:08:50,270 --> 02:08:52,110
Ở trong đó.
1260
02:08:53,770 --> 02:08:55,650
Đây là đâu?
1261
02:09:00,070 --> 02:09:03,450
Cậu phải đi
vào đường hầm.
1262
02:09:04,830 --> 02:09:08,830
Đến đây rồi,
tôi lại không muốn đi tiếp.
1263
02:09:10,920 --> 02:09:13,170
Đó là lối đi duy nhất.
1264
02:09:15,550 --> 02:09:17,550
Phải vào đó...
1265
02:09:18,090 --> 02:09:20,300
hoặc là quay lại.
1266
02:09:22,970 --> 02:09:25,760
Tôi không thể quay lại.
1267
02:09:37,940 --> 02:09:40,650
- Mùi gì kinh thế?
- Mùi của lũ Orc.
1268
02:09:40,820 --> 02:09:44,070
Đôi khi chúng đi vào đây.
1269
02:09:49,040 --> 02:09:50,910
Nhanh lên!
1270
02:09:55,790 --> 02:09:57,750
Lối này.
1271
02:10:00,590 --> 02:10:02,380
Sméagol?
1272
02:10:03,340 --> 02:10:05,510
Đằng này
1273
02:10:13,810 --> 02:10:16,980
Dính quá.
Cái gì vậy?
1274
02:10:17,150 --> 02:10:19,440
Rồi cậu sẽ biết.
1275
02:10:19,610 --> 02:10:21,950
Ồ, vâng.
1276
02:10:22,110 --> 02:10:25,280
Cậu sẽ biết.
1277
02:10:34,170 --> 02:10:35,830
Sméagol?
1278
02:10:37,130 --> 02:10:38,420
Sméagol!
1279
02:10:41,130 --> 02:10:43,050
Sméagol!
1280
02:10:52,310 --> 02:10:54,270
Sam.
1281
02:12:34,330 --> 02:12:36,450
Và ngươi, Frodo Baggins...
1282
02:12:36,620 --> 02:12:38,830
ta ban cho ngươi
ánh sáng Eärendil,
1283
02:12:38,840 --> 02:12:42,000
vì sao yêu dấu nhất
của ta.
1284
02:12:42,790 --> 02:12:46,090
Đó sẽ là ánh sáng
cho ngươi ở nơi tối tăm...
1285
02:12:46,260 --> 02:12:50,090
khi mọi thứ ánh sáng
khác đã tắt.
1286
02:14:06,130 --> 02:14:09,420
Chú ruồi nghịch ngợm
1287
02:14:09,590 --> 02:14:12,800
Sao mi lại khóc?
1288
02:14:13,340 --> 02:14:16,680
Mi đã kẹt trong lưới
1289
02:14:16,850 --> 02:14:19,500
Rồi đây ngươi sẽ....
1290
02:14:19,970 --> 02:14:21,810
bị ăn thịt.
1291
02:14:58,970 --> 02:15:01,680
Nó lại thoát rồi,
phải không Nhẫn quí?
1292
02:15:01,850 --> 02:15:03,980
Nhưng lần này thì không.
1293
02:15:04,140 --> 02:15:07,230
- Lần này thì không!
- Không!
1294
02:15:14,070 --> 02:15:17,410
Không phải tôi.
Không phải tôi!
1295
02:15:17,870 --> 02:15:20,490
Sméagol không đời nào
hại cậu chủ.
1296
02:15:20,660 --> 02:15:22,580
Tôi đã hứa.
1297
02:15:22,750 --> 02:15:25,250
Cậu chủ phải tin tôi.
1298
02:15:25,420 --> 02:15:27,130
Đó là do chiếc nhẫn.
1299
02:15:27,290 --> 02:15:32,090
Chiếc nhẫn đã
khiến tôi làm vậy.
1300
02:15:49,190 --> 02:15:52,110
Ta phải hủy nó,
Sméagol.
1301
02:16:01,120 --> 02:16:04,450
Phải hủy nó
vì cả hai ta.
1302
02:16:14,630 --> 02:16:15,970
Không!
1303
02:16:39,200 --> 02:16:41,620
Sam, tôi xin lỗi.
1304
02:16:46,080 --> 02:16:48,670
Tôi xin lỗi.
1305
02:17:14,400 --> 02:17:16,880
Sứ mệnh này
giao phó cho ngươi,
1306
02:17:16,880 --> 02:17:19,240
Frodo xứ Shire.
1307
02:17:20,360 --> 02:17:22,780
Nếu ngươi
không tìm ra cách...
1308
02:17:24,030 --> 02:17:25,290
chẳng ai
còn có thể cả.
1309
02:17:59,110 --> 02:18:01,830
Do thám báo cáo là thành
Minas Tirith đã bị bao vây.
1310
02:18:01,830 --> 02:18:04,320
Tầng dưới cùng
đang bị cháy.
1311
02:18:04,780 --> 02:18:07,240
Kẻ thù đang tiến công
khắp mọi nơi.
1312
02:18:07,410 --> 02:18:08,620
Thời gian
đang chống lại chúng ta.
1313
02:18:09,200 --> 02:18:10,540
Chuẩn bị sẵn sàng!
1314
02:18:10,710 --> 02:18:12,540
Can đảm nào, Merry.
1315
02:18:12,710 --> 02:18:14,920
Tất cả sẽ sớm kết thúc.
1316
02:18:15,500 --> 02:18:17,090
Công nương...
1317
02:18:17,670 --> 02:18:20,260
nàng đẹp và can đảm...
1318
02:18:20,590 --> 02:18:23,010
có nhiều lý do để sống...
1319
02:18:24,340 --> 02:18:26,760
và nhiều người mến nàng.
1320
02:18:29,520 --> 02:18:32,270
Tôi biết đã quá trễ
để quay lại.
1321
02:18:32,810 --> 02:18:36,020
Tôi biết chúng ta
có ít cơ sở để hy vọng.
1322
02:18:37,230 --> 02:18:40,650
Nếu tôi là một kị binh Rohan,
có khả năng chiến đấu dũng mãnh....
1323
02:18:40,820 --> 02:18:43,950
Nhưng không.
1324
02:18:44,110 --> 02:18:45,950
Tôi là người Hobbit.
1325
02:18:48,660 --> 02:18:51,160
Và tôi biết tôi không thể cứu
cả miền Trung Địa.
1326
02:18:54,540 --> 02:18:56,880
Tôi chỉ muốn
giúp các bạn tôi.
1327
02:18:58,960 --> 02:19:00,460
Frodo.
1328
02:19:01,260 --> 02:19:03,050
Sam.
1329
02:19:04,630 --> 02:19:06,680
Pippin.
1330
02:19:08,100 --> 02:19:11,180
Hơn hết thảy,
giá như tôi được gặp lại họ.
1331
02:19:15,400 --> 02:19:17,730
Chuẩn bị lên đường!
1332
02:19:17,900 --> 02:19:20,690
Phi nước đại.
Chúng ta sẽ hành quân suốt đêm.
1333
02:19:37,330 --> 02:19:38,670
Ra trận.
1334
02:19:39,090 --> 02:19:40,590
Ra trận.
1335
02:20:03,610 --> 02:20:05,400
Quay lại cổng thành!
1336
02:20:05,700 --> 02:20:07,860
Nhanh lên!
1337
02:20:27,760 --> 02:20:32,260
Ta là quan nhiếp chính
của cung điện Anárion.
1338
02:20:32,430 --> 02:20:34,810
Ta đã đi bộ.
1339
02:20:36,020 --> 02:20:39,100
Và bây giờ ta sẽ ngủ.
1340
02:20:45,150 --> 02:20:47,280
Gondor đang thất thủ.
1341
02:20:47,740 --> 02:20:51,200
Đã hết hy vọng
cho loài Người.
1342
02:21:05,800 --> 02:21:08,630
Cớ sao lũ ngu ngốc đó
vẫn còn chiến đấu?
1343
02:21:10,180 --> 02:21:13,260
Chết sớm còn hơn
là chết muộn.
1344
02:21:15,390 --> 02:21:17,480
Chúng ta đều phải chết.
1345
02:21:29,610 --> 02:21:32,660
Sẽ không có lăng mộ
cho Denethor và Faramir.
1346
02:21:33,780 --> 02:21:39,790
Sẽ không được ướp xác
và yên nghỉ.
1347
02:21:39,960 --> 02:21:45,130
Ta sẽ chết thiêu như những
vị vua vô thần ngày trước.
1348
02:21:48,800 --> 02:21:50,630
Mang củi và dầu lại đây.
1349
02:21:53,390 --> 02:21:54,800
Bình tĩnh.
1350
02:21:54,970 --> 02:21:57,020
Bình tĩnh.
1351
02:22:11,400 --> 02:22:13,990
Các người là
chiến binh xứ Gondor.
1352
02:22:14,200 --> 02:22:18,660
Dù bất cứ thứ gì qua cổng đó,
các người vẫn phải trụ vững!
1353
02:22:25,130 --> 02:22:26,290
Chạy mau!
1354
02:22:28,210 --> 02:22:29,710
Cung thủ!
1355
02:22:30,470 --> 02:22:32,340
Bắn!
1356
02:24:25,500 --> 02:24:27,540
Thả cậu ấy ra,
đồ bẩn thỉu.
1357
02:24:29,460 --> 02:24:31,130
Thả cậu ấy ra!
1358
02:24:32,380 --> 02:24:34,550
Đừng hòng
động đến cậu ấy.
1359
02:24:37,680 --> 02:24:39,550
Lại đây xem.
1360
02:26:29,290 --> 02:26:30,910
Lui lại!
1361
02:26:41,720 --> 02:26:43,010
Frodo!
1362
02:26:52,560 --> 02:26:54,560
Ôi, không!
1363
02:26:54,730 --> 02:26:56,690
Frodo!
1364
02:26:56,980 --> 02:26:58,860
Frodo!
1365
02:27:03,450 --> 02:27:04,780
Tỉnh lại đi!
1366
02:27:08,620 --> 02:27:11,000
Đừng bỏ tớ lại một mình!
1367
02:27:12,500 --> 02:27:14,960
Đừng đi đến nơi
tớ không theo được.
1368
02:27:19,250 --> 02:27:20,630
Tỉnh lại đi.
1369
02:27:27,300 --> 02:27:29,510
Không phải cậu ngủ...
1370
02:27:31,640 --> 02:27:33,560
Chết rồi!
1371
02:27:52,330 --> 02:27:53,830
Quay lại đây, đồ ngu!
1372
02:28:03,420 --> 02:28:04,760
Cái gì đây?
1373
02:28:05,930 --> 02:28:08,680
Xem ra nhện Shelob
đã vờn xong con mồi.
1374
02:28:10,680 --> 02:28:13,180
Nó lại giết ai nữa à?
1375
02:28:13,390 --> 02:28:15,350
Không.
1376
02:28:18,060 --> 02:28:20,060
Tên này chưa chết.
1377
02:28:20,400 --> 02:28:22,690
Chưa chết?
1378
02:28:22,860 --> 02:28:28,660
Nó đâm mũi kim độc để hắn
mềm nhũn như cá rút xương.
1379
02:28:28,990 --> 02:28:31,740
Rồi sau đó nó có cách
thưởng thức riêng.
1380
02:28:32,080 --> 02:28:33,790
Nó thích ăn mồi kiểu đó.
1381
02:28:34,290 --> 02:28:36,410
Máu tươi.
1382
02:28:36,580 --> 02:28:38,920
Đưa hắn lên tháp!
1383
02:28:42,380 --> 02:28:44,090
Samwise, đồ ngốc!
1384
02:28:44,260 --> 02:28:47,090
Hắn sẽ tỉnh lại
trong vài giờ nữa.
1385
02:28:47,260 --> 02:28:49,760
Khi đó hắn sẽ ước
mình chưa bao giờ được sinh ra.
1386
02:29:14,040 --> 02:29:17,290
Linh hồn của con
đã lụi tàn.
1387
02:29:18,330 --> 02:29:19,790
Con đang bốc cháy.
1388
02:29:20,920 --> 02:29:22,250
Đang cháy.
1389
02:29:22,630 --> 02:29:24,630
Anh ấy chưa chết!
1390
02:29:25,090 --> 02:29:26,760
Anh ấy chưa chết!
1391
02:29:28,970 --> 02:29:30,760
Không!
Không!
1392
02:29:30,930 --> 02:29:33,260
Đừng!
Đừng!
1393
02:29:33,430 --> 02:29:35,430
Anh ấy chưa chết!
1394
02:29:35,810 --> 02:29:37,940
Vĩnh biệt, Peregrin,
con trai của Paladin.
1395
02:29:37,940 --> 02:29:39,270
Không! Không!
1396
02:29:39,440 --> 02:29:42,770
Ta giải thoát ngươi
khỏi lời thề.
1397
02:29:44,110 --> 02:29:48,440
Hãy đi đi và chết theo cách nào
tốt nhất với ngươi.
1398
02:29:50,610 --> 02:29:52,950
Đổ dầu lên củi!
1399
02:29:54,660 --> 02:29:56,700
Nhanh lên nào,
binh lính!
1400
02:29:57,200 --> 02:30:00,120
- Nhanh lên, nhanh lên!
- Bác Gandalf!
1401
02:30:00,500 --> 02:30:01,960
Bác Gandalf đâu?
1402
02:30:03,080 --> 02:30:04,460
Bác Gandalf!
1403
02:30:09,800 --> 02:30:10,970
Rút lui!
1404
02:30:13,140 --> 02:30:14,890
Tường thành đã vỡ!
1405
02:30:15,050 --> 02:30:18,020
Rút lui lên tầng hai!
1406
02:30:21,810 --> 02:30:23,400
Đưa phụ nữ
và trẻ em đi mau!
1407
02:30:23,770 --> 02:30:25,520
Đưa họ ra!
1408
02:30:25,690 --> 02:30:27,190
Rút lui!
1409
02:30:27,360 --> 02:30:29,150
Nhanh lên, nhanh lên!
1410
02:30:29,490 --> 02:30:33,740
Tiến vào thành.
Giết sạch cho ta.
1411
02:30:41,750 --> 02:30:44,170
Giết bọn chúng!
1412
02:31:04,690 --> 02:31:07,570
Chiến đấu!
Chiến đấu đến cùng!
1413
02:31:07,730 --> 02:31:09,030
Hãy chiến đấu
vì sự sống!
1414
02:31:09,190 --> 02:31:10,440
Bác Gandalf!
1415
02:31:14,820 --> 02:31:16,200
Bác Gandalf!
1416
02:31:16,370 --> 02:31:18,950
Denethor mất trí rồi!
1417
02:31:19,120 --> 02:31:21,410
Ông ấy thiêu sống Faramir!
1418
02:31:21,580 --> 02:31:23,370
Lên mau!
Nhanh!
1419
02:31:30,210 --> 02:31:31,710
Biến về địa ngục đi.
1420
02:31:33,220 --> 02:31:34,550
Về với hư không
1421
02:31:34,550 --> 02:31:36,390
đang chờ ngươi
và ma đầu của ngươi ấy.
1422
02:31:36,550 --> 02:31:43,060
Ngươi không biết mình đang
đối mặt với cái chết sao, lão già?
1423
02:31:43,230 --> 02:31:47,900
Đây là thời khắc của ta.
1424
02:31:57,450 --> 02:31:59,030
Bác Gandalf!
1425
02:32:07,920 --> 02:32:11,460
Ngươi đã gục ngã.
1426
02:32:12,260 --> 02:32:17,090
Loài Người
cũng sẽ gục ngã.
1427
02:33:14,360 --> 02:33:15,820
Can đảm nào, Merry.
1428
02:33:15,990 --> 02:33:18,360
Hãy can đảm lên
vì bạn bè.
1429
02:33:21,910 --> 02:33:24,990
Theo hàng ngũ, đồ hèn!
Theo hàng ngũ!
1430
02:33:25,160 --> 02:33:28,410
Giáo phía trước.
Cung thủ phía sau.
1431
02:33:36,510 --> 02:33:39,680
Éomer,
đưa quân theo sườn trái.
1432
02:33:39,840 --> 02:33:41,090
Sườn trái sẵn sàng.
1433
02:33:41,260 --> 02:33:44,300
Gamling, theo cờ trận của nhà vua
thẳng xuống trung tâm.
1434
02:33:44,310 --> 02:33:48,020
Grimbold, đưa đạo binh sang phải
sau khi đi qua tường thành.
1435
02:33:48,180 --> 02:33:50,940
Tiến lên,
và đừng sợ bóng tối!
1436
02:33:51,100 --> 02:33:54,940
Đứng lên, đứng lên,
hỡi kị binh của Théoden!
1437
02:33:55,190 --> 02:34:00,360
Giáo có thể gãy,
khiên có thể vỡ...
1438
02:34:00,570 --> 02:34:04,280
một ngày chiến đấu,
một ngày đẫm máu...
1439
02:34:04,450 --> 02:34:08,040
trước khi mặt trời mọc!
1440
02:34:15,800 --> 02:34:18,710
Dẫu có gì xảy ra,
hãy ở bên ta.
1441
02:34:18,710 --> 02:34:20,130
Ta sẽ săn sóc cậu.
1442
02:34:26,470 --> 02:34:28,560
Tiến lên!
1443
02:34:30,060 --> 02:34:32,190
Tiến lên!
1444
02:34:32,770 --> 02:34:35,570
Tiến lên!
Vì sự diệt vong...
1445
02:34:35,730 --> 02:34:38,480
vì ngày tàn của thế giới!
1446
02:34:40,400 --> 02:34:41,820
Quyết tử!
1447
02:34:42,240 --> 02:34:45,160
Quyết tử!
1448
02:34:45,330 --> 02:34:48,580
- Quyết tử!
- Quyết tử!
1449
02:34:49,000 --> 02:34:50,580
- Quyết tử!
- Quyết tử!
1450
02:34:51,290 --> 02:34:54,750
- Quyết tử!
- Quyết tử!
1451
02:34:59,840 --> 02:35:02,260
Tiến lên, Eorlingas!
1452
02:35:45,220 --> 02:35:46,970
Bắn!
1453
02:35:50,770 --> 02:35:51,980
Quyết tử!
1454
02:35:56,190 --> 02:35:57,480
Xung phong!
1455
02:35:57,940 --> 02:35:59,520
Bắn tự do!
1456
02:36:56,870 --> 02:37:00,170
Hãy châm lửa
vào da thịt ta.
1457
02:37:17,810 --> 02:37:19,560
Ngưng ngay hành động
điên khùng lại!
1458
02:37:23,980 --> 02:37:28,490
Ngươi có thể
thắng trận một ngày...
1459
02:37:29,070 --> 02:37:32,660
nhưng với sức mạnh
đang trỗi dậy từ hướng Đông kia...
1460
02:37:32,830 --> 02:37:36,080
sẽ không có
chiến thắng nào hết.
1461
02:38:05,280 --> 02:38:07,030
Không!
1462
02:38:07,190 --> 02:38:09,860
Không được mang con ta đi!
1463
02:38:10,030 --> 02:38:12,370
Không!
Không!
1464
02:38:23,290 --> 02:38:24,960
Faramir.
1465
02:38:38,520 --> 02:38:42,480
Denethor, con trai Ecthelion
đã chết.
1466
02:39:10,010 --> 02:39:11,800
Đẩy chúng ra bờ sông!
1467
02:39:14,550 --> 02:39:16,550
Bảo vệ kinh thành!
1468
02:39:56,550 --> 02:39:58,510
Lập lại chiến tuyến!
1469
02:39:59,640 --> 02:40:01,600
Lập lại chiến tuyến!
1470
02:40:08,610 --> 02:40:11,230
Thổi kèn trận!
Tiến lên!
1471
02:40:11,860 --> 02:40:14,030
Xung phong!
1472
02:41:32,980 --> 02:41:34,360
Hạ bọn chúng!
1473
02:42:01,050 --> 02:42:03,680
Tóm lấy dây cương!
Kéo sang trái!
1474
02:42:06,060 --> 02:42:07,350
Bên trái!
1475
02:42:24,740 --> 02:42:26,410
Nhắm vào đầu chúng!
1476
02:42:32,420 --> 02:42:35,710
Hạ chúng!
Hạ chúng ngay!
1477
02:42:49,560 --> 02:42:51,060
Merry!
1478
02:44:04,470 --> 02:44:06,510
Không ngờ mọi việc
lại kết thúc như thế này.
1479
02:44:07,800 --> 02:44:09,220
Kết thúc?
1480
02:44:10,470 --> 02:44:12,600
Không, hành trình
chưa chấm dứt ở đây.
1481
02:44:15,100 --> 02:44:18,230
Cái chết chỉ là
con đường khác...
1482
02:44:18,820 --> 02:44:20,480
con đường
ai cũng phải đi qua.
1483
02:44:21,730 --> 02:44:25,200
Bức màn xám của
thế giới này được vén lên...
1484
02:44:25,360 --> 02:44:28,990
và mọi thứ biến thành
một màn gương bạc.
1485
02:44:31,160 --> 02:44:33,120
Rồi cậu sẽ thấy.
1486
02:44:35,040 --> 02:44:37,420
Thấy gì vậy, bác Gandalf?
1487
02:44:38,540 --> 02:44:39,880
Thấy gì?
1488
02:44:41,130 --> 02:44:43,340
Những bờ cát trắng...
1489
02:44:45,010 --> 02:44:47,430
và còn hơn thế.
1490
02:44:48,890 --> 02:44:50,680
Một vương quốc xanh tươi...
1491
02:44:51,390 --> 02:44:54,310
dưới ánh mặt trời rực rỡ.
1492
02:44:58,350 --> 02:44:59,860
Chà...
1493
02:45:00,020 --> 02:45:01,690
không tệ lắm nhỉ.
1494
02:45:01,860 --> 02:45:03,280
Ừ.
1495
02:45:05,320 --> 02:45:06,990
Không tệ chút nào.
1496
02:45:23,380 --> 02:45:26,720
Tập trung theo ta!
Theo ta!
1497
02:45:47,490 --> 02:45:52,030
Ăn thịt hắn cho ta.
1498
02:45:56,370 --> 02:45:58,750
Ta sẽ giết mi
nếu dám đụng đến Người.
1499
02:45:58,920 --> 02:46:04,380
Đừng đứng giữa Nazgûl
và con mồi của nó.
1500
02:47:12,780 --> 02:47:15,990
Lần nào cũng trễ,
lũ hải tặc khốn khiếp!
1501
02:47:16,410 --> 02:47:18,660
Ở đây đang cần
tiếp viện đấy.
1502
02:47:18,830 --> 02:47:22,040
Nhanh lên, đồ chuột biển!
Xuống thuyền mau!
1503
02:47:37,510 --> 02:47:39,810
Quá đã cho cả hai ta.
1504
02:47:39,810 --> 02:47:41,890
Có lẽ người Lùn sẽ thắng.
1505
02:47:59,370 --> 02:48:01,580
Đồ ngu ngốc.
1506
02:48:01,750 --> 02:48:05,170
Không kẻ nào
có thể giết được ta.
1507
02:48:07,540 --> 02:48:10,710
Chết đi.
1508
02:48:21,390 --> 02:48:23,390
Ta không phải đàn ông.
1509
02:48:39,910 --> 02:48:43,410
- 15! 16!
- 17!
1510
02:48:51,210 --> 02:48:53,130
Merry!
1511
02:49:35,130 --> 02:49:36,930
Legolas!
1512
02:49:59,320 --> 02:50:01,700
33, 34.
1513
02:50:48,790 --> 02:50:51,170
Con đó vẫn chỉ
tính là một thôi!
1514
02:50:51,330 --> 02:50:53,500
Đi thôi!
Đi thôi!
1515
02:51:37,210 --> 02:51:40,050
Ta đã thấy mặt con...
1516
02:51:41,930 --> 02:51:43,760
...Éowyn.
1517
02:51:46,350 --> 02:51:48,720
Mắt ta đã tối sầm.
1518
02:51:49,850 --> 02:51:51,230
Không.
1519
02:51:52,060 --> 02:51:53,690
Không.
1520
02:51:55,770 --> 02:51:58,270
Cháu sẽ cứu Người.
1521
02:51:59,610 --> 02:52:01,950
Con đã cứu rồi.
1522
02:52:05,620 --> 02:52:07,240
Éowyn...
1523
02:52:08,740 --> 02:52:11,250
thân xác ta đã gẫy vụn.
1524
02:52:16,290 --> 02:52:18,750
Con phải để ta ra đi.
1525
02:52:24,630 --> 02:52:27,220
Ta sẽ về với tổ tiên...
1526
02:52:28,680 --> 02:52:31,520
những chiến binh anh dũng...
1527
02:52:31,980 --> 02:52:35,310
và giờ ta sẽ không
hổ thẹn với họ nữa.
1528
02:52:51,910 --> 02:52:53,540
Éowyn.
1529
02:53:40,040 --> 02:53:42,500
Hãy giải thoát cho bọn ta.
1530
02:53:44,420 --> 02:53:46,130
Không nên.
1531
02:53:46,300 --> 02:53:50,140
Họ tuy đã chết
nhưng vẫn còn dùng được.
1532
02:53:50,300 --> 02:53:52,310
Ngươi đã hứa rồi.
1533
02:53:54,060 --> 02:53:56,180
Các ngươi đã
hoàn thành lời thề.
1534
02:53:57,520 --> 02:53:58,850
Đi đi.
1535
02:53:59,730 --> 02:54:01,400
Hãy yên nghỉ.
1536
02:54:44,730 --> 02:54:46,650
Merry.
1537
02:54:47,240 --> 02:54:50,450
Không!
1538
02:54:54,370 --> 02:54:56,790
Không!
1539
02:55:20,560 --> 02:55:24,440
♪ Chàng thở dài... ♪
1540
02:55:24,610 --> 02:55:28,320
♪ ...và quay đi ♪
1541
02:55:28,480 --> 02:55:32,490
♪ Một trái tim sâu thẳm ♪
1542
02:55:32,660 --> 02:55:37,410
♪ Không còn gì để nói ♪
1543
02:55:37,580 --> 02:55:41,160
♪ Chàng sẽ thấy rằng ♪
1544
02:55:41,330 --> 02:55:45,340
♪ Thế giới đã đổi thay ♪
1545
02:55:45,500 --> 02:55:49,630
♪ Mãi mãi ♪
1546
02:56:14,320 --> 02:56:22,120
♪ Cây xanh tươi
đã trở nên vàng úa ♪
1547
02:56:26,000 --> 02:56:31,340
♪ Mặt trời kia
cũng đang dần nhạt nhòa ♪
1548
02:56:31,510 --> 02:56:38,140
♪ Ước gì thiếp có thể
ôm chặt chàng ♪
1549
02:56:38,300 --> 02:56:40,970
♪ Thật chặt ♪
1550
02:56:43,890 --> 02:56:45,100
Merry!
1551
02:56:46,690 --> 02:56:48,730
Merry!
1552
02:57:00,080 --> 02:57:01,910
Merry.
1553
02:57:04,370 --> 02:57:05,620
Merry, tôi đây.
1554
02:57:08,250 --> 02:57:09,790
Pippin đây mà.
1555
02:57:12,300 --> 02:57:14,590
Tớ biết cậu sẽ tìm tớ.
1556
02:57:14,760 --> 02:57:15,970
Đúng thế.
1557
02:57:18,390 --> 02:57:20,470
Cậu có bỏ tớ đi nữa không?
1558
02:57:21,010 --> 02:57:22,720
Không đâu, Merry.
1559
02:57:24,020 --> 02:57:26,270
Tớ sẽ săn sóc cậu.
1560
02:58:10,270 --> 02:58:11,690
Bỏ tay ra!
1561
02:58:11,860 --> 02:58:15,400
Cái áo lụa đó là của ta.
1562
02:58:15,400 --> 02:58:19,450
Phải giao nó cho Ma Nhãn
cùng với mọi thứ khác.
1563
02:58:20,990 --> 02:58:24,830
Ta không nhận lệnh
từ lũ chuột Morgul hôi thối!
1564
02:58:25,660 --> 02:58:30,830
Ngươi mà động vào
thì ta sẽ rạch bụng mi.
1565
02:58:51,520 --> 02:58:53,310
Tên khốn này định đâm tao.
1566
02:58:53,480 --> 02:58:55,230
Giết hắn!
1567
03:00:38,460 --> 03:00:40,460
Cái này cho Frodo!
1568
03:00:40,840 --> 03:00:42,970
Và cho xứ Shire!
1569
03:00:46,550 --> 03:00:48,680
Và cho Gaffer của ta!
1570
03:01:18,170 --> 03:01:21,500
Đừng kêu la nữa,
đồ chuột thối!
1571
03:01:22,630 --> 03:01:27,340
Ta sẽ cắt tiết mi
như một con lợn!
1572
03:01:34,680 --> 03:01:36,350
Nhưng ta đâm ngươi trước.
1573
03:01:36,520 --> 03:01:38,060
Sam!
1574
03:01:43,110 --> 03:01:45,150
Sam, tớ xin lỗi!
1575
03:01:45,320 --> 03:01:47,360
Xin lỗi vì mọi thứ.
1576
03:01:47,860 --> 03:01:51,530
- Phải đưa cậu ra khỏi đây đã.
- Quá muộn rồi. Thế là hết.
1577
03:01:51,700 --> 03:01:53,900
Chúng đã tước nó đi rồi.
1578
03:01:53,900 --> 03:01:54,580
Sam...
1579
03:01:55,370 --> 03:01:56,870
chúng đã lấy chiếc Nhẫn!
1580
03:01:57,620 --> 03:02:00,340
Xin thứ lỗi,
nhưng chưa đâu.
1581
03:02:12,310 --> 03:02:14,520
Tớ tưởng
tớ đã mất cậu.
1582
03:02:14,890 --> 03:02:16,600
Nên tớ đã lấy nó.
1583
03:02:17,770 --> 03:02:19,850
Chỉ để giữ nó
an toàn thôi.
1584
03:02:21,110 --> 03:02:22,860
Đưa đây cho tớ.
1585
03:02:26,400 --> 03:02:28,610
Đưa chiếc Nhẫn đây, Sam.
1586
03:02:33,280 --> 03:02:34,540
Sam.
1587
03:02:36,120 --> 03:02:38,080
Đưa chiếc Nhẫn đây.
1588
03:02:58,810 --> 03:03:00,100
Cậu phải hiểu.
1589
03:03:03,610 --> 03:03:05,440
Chiếc Nhẫn
là trách nhiệm của tớ.
1590
03:03:06,610 --> 03:03:08,780
Nó sẽ hủy diệt cậu,
Sam à.
1591
03:03:11,950 --> 03:03:13,910
Nào, Frodo.
1592
03:03:15,240 --> 03:03:16,870
Phải tìm quần áo cho cậu.
1593
03:03:17,040 --> 03:03:20,080
Đâu thể để cậu trần như nhộng
thế này đến Mordor được.
1594
03:03:41,810 --> 03:03:44,020
Làm được rồi, Frodo.
1595
03:03:44,520 --> 03:03:46,820
Ta đã đến Mordor.
1596
03:03:48,150 --> 03:03:49,820
Quá nhiều bọn Orc.
1597
03:03:50,780 --> 03:03:53,360
Ta không thể đi qua
mà không bị phát hiện.
1598
03:03:58,490 --> 03:04:01,830
Hắn đó, Ma Nhãn.
1599
03:04:09,550 --> 03:04:12,180
Ta phải đến đó, Frodo.
1600
03:04:12,630 --> 03:04:14,680
Không việc gì phải sợ.
1601
03:04:17,680 --> 03:04:22,100
Đi thôi.
Bắt đầu xuống đồi đi nào.
1602
03:04:31,440 --> 03:04:34,700
Ta không còn thấy
Frodo được nữa.
1603
03:04:36,030 --> 03:04:38,870
Bóng tối càng lúc
càng dày đặc.
1604
03:04:39,040 --> 03:04:41,410
Nếu Sauron có chiếc nhẫn,
chúng ta đã biết.
1605
03:04:41,580 --> 03:04:43,620
Chỉ còn là
vấn đề thời gian.
1606
03:04:45,120 --> 03:04:47,540
Đúng là hắn đã thua...
1607
03:04:48,590 --> 03:04:50,650
nhưng phía sau
tường thành Mordor,
1608
03:04:50,650 --> 03:04:53,090
kẻ thù đang
ổn định lại lực lượng.
1609
03:04:53,260 --> 03:04:55,090
Cứ để hắn ở đó.
1610
03:04:55,260 --> 03:04:57,930
Kệ cho hắn mục rữa!
Quan tâm đến hắn làm gì?
1611
03:04:58,100 --> 03:05:03,270
Bởi vì giờ đây có 10.000 tên Orc
giữa Frodo và đỉnh núi Diệt Vong.
1612
03:05:10,020 --> 03:05:12,530
Ta đã đẩy cậu ấy
đến chỗ chết.
1613
03:05:14,070 --> 03:05:15,360
Không.
1614
03:05:15,860 --> 03:05:18,280
Vẫn còn hy vọng cho Frodo.
1615
03:05:18,620 --> 03:05:22,500
Cậu ấy cần thời gian, cần đi qua
đồng bằng Gorgoroth an toàn.
1616
03:05:23,830 --> 03:05:25,090
Ta có thể
cho cậu ấy điều đó.
1617
03:05:25,530 --> 03:05:26,210
Bằng cách nào?
1618
03:05:26,750 --> 03:05:29,460
Đánh đuổi đạo binh
của Sauron.
1619
03:05:29,630 --> 03:05:31,750
San bằng
vùng đất của hắn.
1620
03:05:31,960 --> 03:05:35,050
Sau đó ta tập trung lực lượng
tiến về phía Hắc Môn Quan.
1621
03:05:35,680 --> 03:05:38,680
Khó có thể thắng
chỉ bằng vũ lực.
1622
03:05:38,850 --> 03:05:40,430
Không phải vì chúng ta.
1623
03:05:40,640 --> 03:05:42,590
Nhưng ta có thể
tạo cơ hội cho Frodo
1624
03:05:42,590 --> 03:05:45,930
nếu dụ Ma Nhãn
hướng về ta.
1625
03:05:48,020 --> 03:05:51,820
Khiến hắn không chú ý đến
những thứ khác đang di chuyển.
1626
03:05:52,570 --> 03:05:53,780
Kế nghi binh.
1627
03:05:53,940 --> 03:05:55,740
Chắc chắn sẽ chết.
1628
03:05:55,900 --> 03:05:58,660
Cơ hội thành công rất ít.
1629
03:05:59,530 --> 03:06:01,120
Chúng ta còn chờ
điều gì nữa đây?
1630
03:06:01,700 --> 03:06:04,120
Sauron sẽ nghi ngờ có bẫy.
1631
03:06:04,910 --> 03:06:06,960
Hắn sẽ không cắn câu đâu.
1632
03:06:08,460 --> 03:06:10,960
Ta nghĩ hắn sẽ cắn câu.
1633
03:06:45,370 --> 03:06:48,570
Ngươi đã săn đuổi ta
bấy lâu nay.
1634
03:06:48,570 --> 03:06:49,970
Còn ta lại
tránh né ngươi.
1635
03:06:52,000 --> 03:06:53,590
Hết rồi.
1636
03:06:55,300 --> 03:06:57,720
Hỡi kiếm thần Elendil.
1637
03:07:42,220 --> 03:07:44,720
Kinh thành
đã rơi vào tĩnh lặng.
1638
03:07:46,390 --> 03:07:49,430
Mặt trời không còn
sưởi ấm nữa.
1639
03:07:50,230 --> 03:07:51,940
Không khí giá lạnh.
1640
03:07:54,940 --> 03:07:57,980
Đấy chỉ là hơi ẩm
trước cơn mưa xuân thôi.
1641
03:08:04,370 --> 03:08:07,580
Ta không cho rằng
bóng đêm sẽ kéo dài được.
1642
03:08:36,230 --> 03:08:37,770
Nhìn kìa, bọn Orc!
1643
03:08:38,320 --> 03:08:40,320
Chúng đang di chuyển.
1644
03:08:41,360 --> 03:08:43,450
Thấy chưa, Frodo...
1645
03:08:43,610 --> 03:08:45,950
cuối cùng cũng gặp may.
1646
03:08:46,120 --> 03:08:47,950
Nhanh nào,
lũ chậm chạp!
1647
03:08:49,240 --> 03:08:52,620
Đi nào!
Nhanh lên!
1648
03:09:00,630 --> 03:09:03,880
Nhanh lên,
bọn cặn bã...
1649
03:09:04,050 --> 03:09:08,300
Tao sẽ quất
tan xương bọn bây.
1650
03:09:11,180 --> 03:09:12,810
Nhanh nào!
1651
03:09:12,980 --> 03:09:15,310
Tao bảo sao hả?
1652
03:09:22,150 --> 03:09:23,650
Đứng lên!
1653
03:09:24,030 --> 03:09:26,700
Nhanh lên, lũ cặn bã!
1654
03:09:26,860 --> 03:09:30,490
Hai đứa bay
lên hàng đầu mau!
1655
03:09:30,660 --> 03:09:35,580
Đi nào!
Đi đi!
1656
03:09:48,550 --> 03:09:52,390
Tiến ra cổng, bọn lười!
Ra cổng!
1657
03:10:01,770 --> 03:10:05,360
Không biết rằng
ta đang chiến tranh hả?
1658
03:10:27,680 --> 03:10:30,550
Toàn quân, dừng lại!
1659
03:10:34,390 --> 03:10:37,770
Duyệt quân!
1660
03:10:37,940 --> 03:10:40,400
Sam, giúp tôi.
1661
03:10:40,560 --> 03:10:42,400
Frodo!
1662
03:10:45,110 --> 03:10:47,650
Đứng lên, Frodo.
Đứng lên nào!
1663
03:10:47,820 --> 03:10:49,660
Nặng quá.
1664
03:10:58,790 --> 03:10:59,960
Ôi không.
1665
03:11:05,590 --> 03:11:07,590
Phải làm gì đây?
Làm gì bây giờ?
1666
03:11:10,640 --> 03:11:11,800
- Đánh tớ đi.
- Cái gì?
1667
03:11:11,970 --> 03:11:14,010
Đánh tớ đi, Sam.
Đánh đi.
1668
03:11:14,180 --> 03:11:15,770
Đừng đụng vào tao!
1669
03:11:16,430 --> 03:11:18,770
Không ai đẩy tao cả,
thằng khốn.
1670
03:11:27,400 --> 03:11:29,450
Đừng đụng vào tao!
1671
03:11:30,360 --> 03:11:32,280
Dừng tay!
Dừng tay!
1672
03:11:34,830 --> 03:11:39,370
Ta sẽ moi ruột ngươi nếu ngươi
không ngăn bọn chúng lại!
1673
03:11:39,580 --> 03:11:41,920
Đi, Sam.
Mau!
1674
03:11:50,840 --> 03:11:52,390
Đi nào, lũ cặn bã!
1675
03:11:52,550 --> 03:11:54,470
Trở lại hàng ngũ!
1676
03:11:54,970 --> 03:11:56,760
Bọn khốn!
1677
03:11:57,430 --> 03:12:00,440
Trở lại hàng ngũ,
bọn khốn!
1678
03:12:02,850 --> 03:12:06,320
Đi nào!
Đi nào!
1679
03:12:09,030 --> 03:12:10,990
Đi!
1680
03:12:55,110 --> 03:12:57,160
Tớ không thể....
1681
03:12:57,330 --> 03:12:58,260
Tớ không thể....
1682
03:12:58,260 --> 03:13:01,080
Tôi không giữ nổi
chiếc Nhẫn nữa rồi, Sam.
1683
03:13:01,290 --> 03:13:02,410
Nó... Nó...
1684
03:13:02,580 --> 03:13:05,170
Nó quả là
một gánh nặng.
1685
03:13:06,040 --> 03:13:07,090
Nó...
1686
03:13:07,250 --> 03:13:09,210
là một gánh nặng.
1687
03:13:14,220 --> 03:13:16,640
Chúng ta sẽ đi lối này.
Đi thẳng.
1688
03:13:18,100 --> 03:13:21,220
Chúng ta sẽ bỏ lại những gì
không cần thiết.
1689
03:13:36,410 --> 03:13:38,240
Frodo.
1690
03:13:39,740 --> 03:13:41,240
Nhìn kìa.
1691
03:13:43,830 --> 03:13:45,670
Ánh sáng...
1692
03:13:46,000 --> 03:13:48,420
lung linh trên cao...
1693
03:13:48,590 --> 03:13:50,300
bóng đêm
không thể vây tới.
1694
03:14:41,350 --> 03:14:42,970
Lấy của tớ này.
1695
03:14:43,470 --> 03:14:45,600
Còn vài giọt trong đó.
1696
03:15:00,820 --> 03:15:03,410
Vậy là không còn gì
cho chuyến trở về.
1697
03:15:04,330 --> 03:15:07,500
Tớ không nghĩ chúng ta còn
chuyến trở về, Frodo à.
1698
03:16:00,380 --> 03:16:02,550
Frodo, nằm xuống!
1699
03:16:04,300 --> 03:16:06,220
Trốn đi!
1700
03:16:16,360 --> 03:16:18,400
Frodo!
1701
03:16:24,240 --> 03:16:25,660
Bọn chúng đâu rồi?
1702
03:17:01,740 --> 03:17:04,780
Mau gọi Ma Vương
ra đây!
1703
03:17:05,700 --> 03:17:08,530
Để công lý
được thực thi với hắn!
1704
03:17:52,040 --> 03:17:56,000
Chủ ta, Sauron vĩ đại,
gửi lời chào đón bọn ngươi.
1705
03:18:01,840 --> 03:18:05,550
Kẻ nào trong các ngươi
được phép đàm phán với ta?
1706
03:18:05,930 --> 03:18:09,050
Ta không đến
để đàm phán với tên Sauron...
1707
03:18:09,220 --> 03:18:11,950
xảo trá
và đáng nguyền rủa.
1708
03:18:11,950 --> 03:18:15,770
Nói với chủ ngươi rằng:
Phải giải tán đạo binh xứ Mordor.
1709
03:18:15,940 --> 03:18:18,610
Hắn phải rời bỏ vùng đất này,
không bao giờ được quay lại.
1710
03:18:19,650 --> 03:18:22,190
Lão già Râu bạc.
1711
03:18:23,610 --> 03:18:27,910
Ta có một vật
cho nhà ngươi đây.
1712
03:18:32,910 --> 03:18:34,250
Frodo.
1713
03:18:37,080 --> 03:18:38,540
Frodo.
1714
03:18:39,540 --> 03:18:40,750
- Im lặng.
- Không!
1715
03:18:41,590 --> 03:18:42,920
Im lặng!
1716
03:18:44,710 --> 03:18:48,470
Ta thấy tên Hobbit đó
rât thân thiết với bọn ngươi.
1717
03:18:49,470 --> 03:18:53,560
Hãy biết rằng hắn đang phải
chịu sự tra tấn của bọn ta.
1718
03:18:59,060 --> 03:19:01,690
Ai nghĩ được rằng
một kẻ nhỏ con như vậy
1719
03:19:01,700 --> 03:19:04,820
có thể chịu được
nhiều đau đớn nhỉ?
1720
03:19:07,450 --> 03:19:09,570
Và hắn đã chịu đựng, Gandalf.
1721
03:19:09,920 --> 03:19:11,490
Hắn đã chịu đựng.
1722
03:19:18,500 --> 03:19:20,000
Và ai đây?
1723
03:19:20,170 --> 03:19:22,250
Dòng dõi của Isildur à?
1724
03:19:22,420 --> 03:19:25,420
Phải có gì hơn thanh kiếm gãy
để làm nên một vị vua chứ nhỉ.
1725
03:19:30,180 --> 03:19:32,760
Hết đàm với chả phán.
1726
03:19:34,890 --> 03:19:36,100
Ta không tin.
1727
03:19:38,100 --> 03:19:39,480
Ta sẽ không tin.
1728
03:19:55,580 --> 03:19:57,370
Lui quân.
1729
03:19:57,660 --> 03:19:59,710
Lui quân!
1730
03:20:11,930 --> 03:20:13,970
Đi rồi, Frodo.
1731
03:20:16,080 --> 03:20:19,430
Ánh sáng đã di chuyển
về phía Bắc.
1732
03:20:19,640 --> 03:20:21,440
Có điều gì đó
đã khiến hắn chú ý.
1733
03:20:38,950 --> 03:20:41,710
Giữ vị trí !
Giữ vị trí !
1734
03:20:43,790 --> 03:20:47,800
Hỡi những người con của Gondor,
của Rohan, anh em của ta!
1735
03:20:50,670 --> 03:20:52,550
Ta thấy trong mắt anh em...
1736
03:20:52,930 --> 03:20:56,970
cùng nỗi sợ hãi
đang xâm chiếm tim ta.
1737
03:20:58,930 --> 03:21:00,520
Có thể có một ngày,
1738
03:21:00,520 --> 03:21:02,790
khi loài Người
không còn lòng can đảm...
1739
03:21:02,800 --> 03:21:06,310
khi chúng ta bỏ rơi bạn bè
và phá vỡ mọi ràng buộc liên minh.
1740
03:21:06,480 --> 03:21:09,150
Nhưng không phải hôm nay.
1741
03:21:09,440 --> 03:21:12,800
Sẽ có một thời khắc khốc liệt
với khiên giáo vỡ tan...
1742
03:21:12,800 --> 03:21:15,530
khi thời đại
loài Người tận vong.
1743
03:21:16,000 --> 03:21:18,360
Nhưng không phải hôm nay.
1744
03:21:18,360 --> 03:21:19,990
Hôm nay
ta sẽ chiến đấu!
1745
03:21:22,160 --> 03:21:26,130
Vì tất cả những gì anh em yêu quý
trên thế giới tươi đẹp này...
1746
03:21:26,290 --> 03:21:28,670
ta kêu gọi
anh em đứng lên,
1747
03:21:28,670 --> 03:21:30,550
hỡi các chiến binh
từ phía Tây!
1748
03:22:58,920 --> 03:23:00,170
Tôi đâu ngờ
sẽ phải chết
1749
03:23:00,170 --> 03:23:02,560
khi sát cánh chiến đấu
với người Elf.
1750
03:23:03,010 --> 03:23:05,350
Sát cánh một người bạn
thì thế nào?
1751
03:23:08,900 --> 03:23:10,650
À.
1752
03:23:11,480 --> 03:23:13,270
Vậy thì được.
1753
03:23:43,600 --> 03:23:45,680
Cậu có nhớ
xứ Shire không, Frodo?
1754
03:23:48,640 --> 03:23:50,900
Mùa xuân sắp trở về.
1755
03:23:51,690 --> 03:23:54,400
Các vườn cây ăn trái
sắp nở hoa.
1756
03:23:54,570 --> 03:23:58,240
Và đàn chim sẽ lại làm tổ
trên tàng cây dẻ.
1757
03:23:59,610 --> 03:24:03,620
Và dân làng lại gieo lúa mạch
vụ hè ngoài đồng...
1758
03:24:04,660 --> 03:24:09,040
và sẽ ăn những quả dâu
đầu mùa với kem.
1759
03:24:10,960 --> 03:24:13,460
Cậu nhớ mùi vị
của dâu chứ?
1760
03:24:15,040 --> 03:24:16,750
Không, Sam à.
1761
03:24:16,920 --> 03:24:19,880
Tớ không thể nhớ
mùi vị của thức ăn....
1762
03:24:21,010 --> 03:24:24,300
hay tiếng nước chảy...
1763
03:24:24,470 --> 03:24:28,060
hay cỏ mềm mơn man.
1764
03:24:29,020 --> 03:24:30,560
Tớ...
1765
03:24:31,440 --> 03:24:32,810
như đang cô độc
trong bóng đêm.
1766
03:24:34,480 --> 03:24:36,770
Không...
không có thứ gì...
1767
03:24:36,940 --> 03:24:41,650
không còn gì ngăn cách tớ
và vòng tròn lửa đó nữa.
1768
03:24:42,910 --> 03:24:44,820
Tớ có thể thấy hắn...
1769
03:24:45,240 --> 03:24:46,910
bằng đôi mắt của mình.
1770
03:24:47,950 --> 03:24:50,410
Thế thì hãy tiêu diệt nó ...
1771
03:24:51,000 --> 03:24:53,250
một lần và mãi mãi.
1772
03:24:53,960 --> 03:24:56,040
Nào, Frodo.
1773
03:24:56,210 --> 03:24:58,840
Tớ không mang nhẫn
cho cậu được...
1774
03:24:59,260 --> 03:25:01,300
nhưng tớ có thể mang cậu.
1775
03:25:01,840 --> 03:25:03,590
Cố lên!
1776
03:25:34,000 --> 03:25:36,960
Aragorn.
1777
03:25:48,510 --> 03:25:51,140
Elessar.
1778
03:26:03,110 --> 03:26:05,530
Vì Frodo.
1779
03:26:40,480 --> 03:26:41,980
Nhìn kìa, Frodo.
1780
03:26:42,690 --> 03:26:44,900
Một lối đi.
1781
03:26:45,490 --> 03:26:47,160
Sắp đến nơi rồi.
1782
03:26:49,490 --> 03:26:53,450
Bọn Hobbit trèo cao nhỉ !
1783
03:27:07,380 --> 03:27:09,050
Không được đi lối đó.
1784
03:27:10,600 --> 03:27:13,060
Không được phá hủy Nhẫn thần.
1785
03:27:13,220 --> 03:27:14,970
Ngươi đã thề!
1786
03:27:15,140 --> 03:27:17,230
Ngươi đã thề
trước Nhẫn thần!
1787
03:27:19,100 --> 03:27:21,060
Sméagol đã hứa rồi mà!
1788
03:27:21,980 --> 03:27:23,980
Sméagol đã nói dối.
1789
03:28:16,490 --> 03:28:18,370
Frodo!
1790
03:28:45,480 --> 03:28:47,230
Đại bàng.
1791
03:28:48,650 --> 03:28:50,150
Đại bàng đã đến!
1792
03:29:12,970 --> 03:29:14,840
Frodo!
1793
03:29:20,100 --> 03:29:21,390
Tớ đây, Sam.
1794
03:29:28,860 --> 03:29:30,490
Hủy chiếc nhẫn đi!
1795
03:29:41,040 --> 03:29:44,330
Làm đi!
Mau lên!
1796
03:29:44,500 --> 03:29:47,040
Ném xuống lửa đi!
1797
03:30:00,430 --> 03:30:03,100
Cậu còn chờ gì nữa?
1798
03:30:04,980 --> 03:30:07,360
Cứ thả nó xuống!
1799
03:30:40,560 --> 03:30:42,810
Nhẫn là của ta.
1800
03:30:46,350 --> 03:30:48,100
Không.
1801
03:30:48,520 --> 03:30:49,810
Không.
1802
03:30:58,240 --> 03:31:00,910
Không!
1803
03:32:45,350 --> 03:32:47,220
Tuyệt!
1804
03:32:48,390 --> 03:32:50,100
Tuyệt!
1805
03:32:51,230 --> 03:32:54,110
Báu vật!
Báu vật!
1806
03:32:54,270 --> 03:32:57,440
Báu vật!
Báu vật!
1807
03:33:50,370 --> 03:33:52,210
Đưa tay cậu đây!
1808
03:34:00,550 --> 03:34:02,970
Nắm lấy tay tớ!
1809
03:34:05,640 --> 03:34:06,970
Không!
1810
03:34:14,230 --> 03:34:16,190
Cậu đừng buông tay!
1811
03:34:20,780 --> 03:34:22,360
Đừng buông tay!
1812
03:34:23,990 --> 03:34:25,450
Cố lên!
1813
03:35:54,620 --> 03:35:57,500
Frodo!
1814
03:35:58,080 --> 03:36:01,080
Frodo!
1815
03:37:22,460 --> 03:37:24,290
Xong rồi.
1816
03:37:28,760 --> 03:37:30,510
Xong việc rồi.
1817
03:37:31,010 --> 03:37:33,010
Đúng thế, Frodo.
1818
03:37:34,390 --> 03:37:36,800
Xong việc rồi.
1819
03:38:02,460 --> 03:38:04,830
Tớ có thể thấy xứ Shire.
1820
03:38:07,040 --> 03:38:09,380
Sông Brandywine.
1821
03:38:11,510 --> 03:38:13,510
Làng Bag End.
1822
03:38:15,840 --> 03:38:18,560
Pháo hoa của Gandalf.
1823
03:38:18,970 --> 03:38:22,730
Ánh đèn trong tàng cây
những đêm hội hè.
1824
03:38:24,230 --> 03:38:27,360
Dáng Rosie Cotton nhảy múa.
1825
03:38:28,480 --> 03:38:31,190
Nàng có thắt nơ
trên mái tóc.
1826
03:38:34,110 --> 03:38:37,070
Nếu tớ có thể cưới ai đó...
1827
03:38:37,990 --> 03:38:40,240
thì người đó sẽ là nàng.
1828
03:38:41,660 --> 03:38:43,750
Sẽ là nàng.
1829
03:38:55,930 --> 03:38:59,100
Thật vui vì còn có cậu,
Samwise Gamgee...
1830
03:39:03,390 --> 03:39:06,310
vào thời khắc cuối cùng này.
1831
03:40:56,000 --> 03:40:58,050
Gandalf?
1832
03:41:17,690 --> 03:41:19,690
Frodo!
1833
03:41:39,460 --> 03:41:41,300
Gimli!
1834
03:43:24,280 --> 03:43:28,030
Và giờ đây
là một triều đại mới.
1835
03:43:33,040 --> 03:43:35,370
Cầu chúa ban phước lành.
1836
03:43:55,640 --> 03:43:58,310
Ngày vinh quang này
không thuộc về riêng ai...
1837
03:43:58,480 --> 03:44:00,360
mà là của tất cả.
1838
03:44:02,020 --> 03:44:04,940
Hãy cùng nhau xây dựng lại
thế giới này...
1839
03:44:05,110 --> 03:44:09,360
để cùng chung sống
những năm tháng hòa bình.
1840
03:45:04,110 --> 03:45:05,570
Cảm ơn!
1841
03:46:43,850 --> 03:46:45,940
Bạn ta...
1842
03:46:51,230 --> 03:46:53,900
các bạn không phải
cúi chào ai cả.
1843
03:47:38,070 --> 03:47:40,200
Và thế là...
1844
03:47:40,370 --> 03:47:44,000
thời kỳ thứ tư
của Trung Địa bắt đầu.
1845
03:47:44,160 --> 03:47:46,710
Và Hiệp hội Nhẫn thần...
1846
03:47:46,870 --> 03:47:51,380
dù vĩnh viễn ràng buộc
bởi tình bạn và tình yêu...
1847
03:47:51,540 --> 03:47:53,960
cũng đã kết thúc.
1848
03:47:58,970 --> 03:48:03,770
13 tháng sau ngày Gandalf
tiễn chúng tôi lên đường...
1849
03:48:03,930 --> 03:48:08,140
chúng tôi đã thấy quanh mình
những cảnh tượng quen thuộc.
1850
03:48:10,690 --> 03:48:13,400
Chúng tôi đã về nhà.
1851
03:48:19,950 --> 03:48:21,820
Xin chào.
1852
03:48:39,010 --> 03:48:41,220
Ê, nhìn quả bí ngô kìa.
1853
03:49:29,310 --> 03:49:30,890
Rosie.
1854
03:49:31,060 --> 03:49:33,060
Ngủ ngon nhé, các bạn.
1855
03:50:30,620 --> 03:50:34,620
Làm sao để trở về
với dòng đời xưa cũ?
1856
03:50:35,960 --> 03:50:38,170
Làm sao để
tiếp tục như xưa...
1857
03:50:38,340 --> 03:50:43,550
khi thẳm sâu trong lòng,
ta đã bắt đầu hiểu...
1858
03:50:44,800 --> 03:50:47,760
sẽ không còn đường
quay lại?
1859
03:50:48,470 --> 03:50:52,140
Có những điều mà thời gian
không thể chữa lành.
1860
03:50:52,640 --> 03:50:55,560
Những vết thương
đã ăn quá sâu...
1861
03:50:57,310 --> 03:51:00,150
trong lòng chúng ta.
1862
03:51:20,840 --> 03:51:23,580
"Chu du thiên hạ".
Truyện kể về người Hobbit.
Tác giả Bilbo Baggins.
1863
03:51:38,310 --> 03:51:40,190
Frodo?
1864
03:51:43,530 --> 03:51:44,900
Gì thế?
1865
03:51:46,740 --> 03:51:50,700
Đã bốn năm kể từ ngày
ta lên đỉnh Weathertop, Sam.
1866
03:51:51,370 --> 03:51:54,080
Nó chưa bao giờ
thật sự lành.
1867
03:51:58,040 --> 03:52:03,300
"Chu du thiên hạ".
Truyện kể về người Hobbit.
Tác giả Bilbo Baggins.
1868
03:52:04,050 --> 03:52:07,840
Và "Chúa Nhẫn".
Tác giả Frodo Baggins.
1869
03:52:08,340 --> 03:52:10,510
Cậu viết xong rồi.
1870
03:52:13,390 --> 03:52:14,890
Cũng chưa hẳn.
1871
03:52:15,730 --> 03:52:18,270
Vẫn còn chỗ
để viết thêm một chút.
1872
03:52:20,900 --> 03:52:22,640
Bilbo có lần bảo tớ rằng
1873
03:52:22,640 --> 03:52:25,110
vai trò của bác ấy
trong câu chuyện sẽ chấm dứt.
1874
03:52:25,280 --> 03:52:28,570
Ai trong chúng ta cũng sẽ xuất hiện
và rời khỏi câu chuyện.
1875
03:52:29,450 --> 03:52:32,280
Chuyện của bác Bilbo
giờ đã kết thúc.
1876
03:52:32,780 --> 03:52:35,700
Bác ấy sẽ
không đi đâu nữa...
1877
03:52:35,870 --> 03:52:37,410
trừ một lần cuối.
1878
03:52:38,160 --> 03:52:41,750
Nói lại xem nào cháu.
Ta đi đâu đây?
1879
03:52:41,920 --> 03:52:43,920
Ra bến cảng, bác Bilbo.
1880
03:52:44,090 --> 03:52:46,800
Tộc Elf đã dành cho bác
một vinh dự đặc biệt...
1881
03:52:46,970 --> 03:52:49,590
một chỗ trên chuyến tàu cuối
rời miền Trung Địa.
1882
03:52:51,300 --> 03:52:52,970
Frodo...
1883
03:52:54,390 --> 03:52:58,940
có cơ hội nào cho ta thấy lại
chiếc Nhẫn của mình không?
1884
03:52:59,560 --> 03:53:01,810
Chiếc nhẫn
ta đưa cho cháu.
1885
03:53:05,440 --> 03:53:07,610
Rất tiếc, thưa bác.
1886
03:53:10,150 --> 03:53:12,780
Cháu e rằng
đã làm mất nó.
1887
03:53:12,950 --> 03:53:14,740
Ồ.
1888
03:53:15,370 --> 03:53:16,830
Tiếc quá.
1889
03:53:19,580 --> 03:53:23,460
Ước gì bác được cầm nó
một lần cuối.
1890
03:53:52,610 --> 03:53:57,660
Bác chưa bao giờ thấy
cảnh tượng này.
1891
03:54:11,840 --> 03:54:15,180
Quyền năng của
ba chiếc Nhẫn đã hết.
1892
03:54:15,970 --> 03:54:18,770
Đã đến lúc...
1893
03:54:18,930 --> 03:54:22,230
cho loài Người ngự trị.
1894
03:54:23,350 --> 03:54:26,190
Biển khơi
gọi chúng tôi về nhà.
1895
03:54:34,610 --> 03:54:36,780
Tôi cảm thấy...
1896
03:54:36,950 --> 03:54:41,330
đã sẵn sàng cho một
chuyến phiêu lưu mới.
1897
03:55:12,400 --> 03:55:14,700
Tạm biệt...
1898
03:55:14,860 --> 03:55:17,620
nhóm Hobbit can đảm.
1899
03:55:19,580 --> 03:55:21,580
Ta đã xong việc.
1900
03:55:25,500 --> 03:55:30,380
Tại đây,
trên bờ biển này...
1901
03:55:31,050 --> 03:55:33,880
Hiệp hội của chúng ta
đã tan rã.
1902
03:55:37,430 --> 03:55:39,930
Ta sẽ không nói,
"Đừng khóc"...
1903
03:55:40,600 --> 03:55:44,600
vì nước mắt
không phải là điều xấu.
1904
03:56:02,160 --> 03:56:04,080
Đến lúc rồi, Frodo.
1905
03:56:09,630 --> 03:56:11,630
Thế nghĩa là sao?
1906
03:56:14,090 --> 03:56:16,970
Sam, chúng ta đã ra đi
để cứu xứ Shire.
1907
03:56:18,550 --> 03:56:21,300
Và nó đã được an toàn.
1908
03:56:24,970 --> 03:56:27,640
Nhưng tớ thì không.
1909
03:56:28,560 --> 03:56:31,020
Cậu chỉ nói đùa!
1910
03:56:32,230 --> 03:56:34,320
Cậu không thể đi như vậy!
1911
03:56:42,780 --> 03:56:45,500
Những trang cuối
dành cho cậu đó, Sam.
1912
04:00:18,580 --> 04:00:21,460
Sam thân yêu.
1913
04:00:23,380 --> 04:00:26,720
Các bạn đừng bao giờ
chia lìa nhau.
1914
04:00:26,880 --> 04:00:28,900
Các bạn còn phải
hạnh phúc bên nhau
1915
04:00:28,900 --> 04:00:31,010
trong thật nhiều năm.
1916
04:00:31,760 --> 04:00:37,230
Các bạn còn quá nhiều điều
để làm và tận hưởng.
1917
04:00:38,480 --> 04:00:41,650
Các bạn sẽ là người
viết tiếp câu chuyện.
1918
04:00:42,400 --> 04:00:44,150
Chà...
1919
04:00:46,030 --> 04:00:47,740
mình đã trở về.
1920
04:02:30,340 --> 04:02:34,340
♪ Hãy nằm xuống đi ♪
1921
04:02:35,930 --> 04:02:40,350
♪ Đầu bạn đang trĩu nặng ♪
1922
04:02:42,060 --> 04:02:45,650
♪ Màn đêm đang xuống ♪
1923
04:02:46,310 --> 04:02:51,150
♪ Bạn đã đến
đoạn cuối cuộc hành trình ♪
1924
04:02:51,820 --> 04:02:55,570
♪ Hãy ngủ đi ♪
1925
04:02:55,740 --> 04:03:01,410
♪ Và mơ
về những người đi trước ♪
1926
04:03:03,160 --> 04:03:07,090
♪ Họ đang vẫy gọi ♪
1927
04:03:07,250 --> 04:03:11,380
♪ Phía bên kia bờ
đại dương xa xôi ♪
1928
04:03:12,970 --> 04:03:17,890
♪ Sao bạn lại khóc? ♪
1929
04:03:18,050 --> 04:03:23,060
♪ Những giọt nước mắt kia
là khóc cho điều chi? ♪
1930
04:03:23,230 --> 04:03:28,270
♪ Rồi bạn sẽ thấy,
sớm thôi ♪
1931
04:03:28,440 --> 04:03:33,400
♪ Những nỗi sợ hãi
rồi sẽ trôi qua ♪
1932
04:03:33,570 --> 04:03:38,660
♪ Yên ả trong vòng tay tôi ♪
1933
04:03:38,830 --> 04:03:43,330
♪ Bạn hãy ngủ đi thôi ♪
1934
04:03:43,500 --> 04:03:48,500
♪ Bạn thấy được gì ♪
1935
04:03:48,670 --> 04:03:53,920
♪ Nơi chân trời kia? ♪
1936
04:03:54,090 --> 04:03:58,600
♪ Vì sao đàn hải âu trắng ♪
1937
04:03:58,760 --> 04:04:03,470
♪ Đang gọi bạn? ♪
1938
04:04:04,640 --> 04:04:09,270
♪ Bên kia đại dương ♪
1939
04:04:09,440 --> 04:04:14,690
♪ Trăng đang lên ♪
1940
04:04:14,860 --> 04:04:17,570
♪ Và thuyền đã đến ♪
1941
04:04:17,740 --> 04:04:23,540
♪ Đón bạn về nhà ♪
1942
04:04:25,790 --> 04:04:30,340
♪ Tất cả sẽ trở thành ♪
1943
04:04:30,500 --> 04:04:35,840
♪ Một màn gương bạc ♪
1944
04:04:36,010 --> 04:04:40,260
♪ Một tia sáng trên mặt nước ♪
1945
04:04:40,430 --> 04:04:45,930
♪ Những linh hồn bay qua ♪
1946
04:04:46,100 --> 04:04:50,310
♪ Hy vọng phai dần ♪
1947
04:04:51,860 --> 04:04:56,780
♪ Vào thế giới của bóng đêm ♪
1948
04:04:57,490 --> 04:05:01,320
♪ Bóng tối đang bao trùm dần ♪
1949
04:05:02,160 --> 04:05:07,290
♪ Ký ức và thời gian ♪
1950
04:05:08,000 --> 04:05:11,710
♪ Đừng nói gì ♪
1951
04:05:12,500 --> 04:05:17,510
♪ Ta đã đến bến bờ cuối ♪
1952
04:05:18,340 --> 04:05:22,760
♪ Những bờ cát trắng
đang vẫy gọi ♪
1953
04:05:22,930 --> 04:05:26,470
♪ Rồi có ngày
ta gặp lại nhau ♪
1954
04:05:26,640 --> 04:05:33,110
♪ Bạn sẽ ở đây
trong vòng tay tôi ♪
1955
04:05:34,320 --> 04:05:38,400
♪ Và hãy ngủ ngon ♪
1956
04:05:38,570 --> 04:05:43,410
♪ Bạn thấy được gì ♪
1957
04:05:43,580 --> 04:05:48,540
♪ Nơi chân trời kia? ♪
1958
04:05:48,860 --> 04:05:53,600
♪ Cớ sao đàn hải âu trắng ♪
1959
04:05:53,600 --> 04:05:59,090
♪ Đang gọi bạn? ♪
1960
04:05:59,260 --> 04:06:04,580
♪ Bên kia đại dương ♪
1961
04:06:04,580 --> 04:06:09,520
♪ Trăng đang lên ♪
1962
04:06:09,680 --> 04:06:12,480
♪ Và thuyền đã đến ♪
1963
04:06:12,650 --> 04:06:18,990
♪ Đón bạn về nhà ♪
1964
04:06:20,200 --> 04:06:25,330
♪ Tất cả sẽ trở thành ♪
1965
04:06:25,910 --> 04:06:30,750
♪ Một màn gương bạc ♪
1966
04:06:30,910 --> 04:06:35,040
♪ Một tia sáng trên mặt nước ♪
1967
04:06:35,210 --> 04:06:39,090
♪ Con thuyền đã rời bến ♪
1968
04:06:39,260 --> 04:06:44,930
♪ Về tận phương Tây xa xôi ♪
1969
04:06:54,500 --> 04:06:59,500
nguồn: temujin388tn
subscene.com
1970
04:07:00,500 --> 04:07:05,500
biên tập: nomad
[hdvnbits.org] Subits