1 00:00:34,000 --> 00:00:41,000 Il Signore degli Anelli 1 00:01:14,988 --> 00:01:17,230 Oh! Oh! Oh! 2 00:01:17,491 --> 00:01:19,115 Sméagol! 3 00:01:19,284 --> 00:01:21,526 Ne ho preso uno! Oh! Oh! 4 00:01:22,162 --> 00:01:24,155 Ho preso un pesce, Sméagol! Sméagol! 5 00:01:24,331 --> 00:01:27,451 Tiralo fuori! Dai, dai, dai! Tiralo fuori! 6 00:01:35,675 --> 00:01:37,502 Déagol! 7 00:02:34,901 --> 00:02:36,728 Déagol! 8 00:02:39,281 --> 00:02:41,523 Déagol! 9 00:02:57,340 --> 00:02:59,417 Dallo a noi, Déagol, mio caro. 10 00:03:04,389 --> 00:03:05,670 Perché? 11 00:03:06,767 --> 00:03:09,008 Perché... 12 00:03:09,186 --> 00:03:12,934 è il mio compleanno e lo voglio. 13 00:04:31,893 --> 00:04:33,056 Ah! 14 00:04:46,992 --> 00:04:52,283 II mio... Tesoro. 15 00:04:59,838 --> 00:05:02,709 Ci hanno maledetti! 16 00:05:02,883 --> 00:05:04,293 Assassino. 17 00:05:04,468 --> 00:05:06,923 "Assassino" ci hanno chiamati. 18 00:05:07,095 --> 00:05:11,841 Ci hanno maledetti e ci hanno cacciati via. 19 00:05:13,018 --> 00:05:14,678 Assassino. Gollum. 20 00:05:14,853 --> 00:05:16,596 Gollum. 21 00:05:16,772 --> 00:05:18,681 Gollum. 22 00:05:22,235 --> 00:05:25,272 E abbiamo pianto, Tesoro. 23 00:05:25,447 --> 00:05:29,030 Perché eravamo tanto soli. 24 00:05:31,578 --> 00:05:35,362 ~ Che freddo stagno per fare un bagno. ~ 25 00:05:36,375 --> 00:05:40,752 ~ Polposo, sì, se mi riesce, io cerco un pesce. ~ 26 00:05:40,921 --> 00:05:44,206 ~ Polposo, sì! ~ 27 00:05:49,971 --> 00:05:54,052 E abbiamo dimenticato il sapore del pane... 28 00:05:54,226 --> 00:05:57,891 il rumore degli alberi... 29 00:05:58,730 --> 00:06:01,933 la delicatezza del vento. 30 00:06:02,567 --> 00:06:08,238 Abbiamo dimenticato... il nostro nome. 31 00:06:16,415 --> 00:06:22,784 II mio Tesoro. 32 00:07:07,090 --> 00:07:09,297 Svegliatevi! 33 00:07:10,343 --> 00:07:12,003 Svegliatevi! 34 00:07:12,179 --> 00:07:13,970 Sveglia, dormiglioni! 35 00:07:14,139 --> 00:07:16,013 Dobbiamo andare, sì. 36 00:07:16,183 --> 00:07:18,852 Dobbiamo andare subito. 37 00:07:22,439 --> 00:07:25,475 Non avete dormito, padron Frodo? 38 00:07:27,736 --> 00:07:30,274 Io, invece, anche troppo. 39 00:07:31,656 --> 00:07:33,400 Dev'essere tardi. 40 00:07:33,575 --> 00:07:35,069 No. 41 00:07:35,243 --> 00:07:37,153 Non è tardi. 42 00:07:37,329 --> 00:07:40,330 Non è nemmeno mezzodì. 43 00:07:40,499 --> 00:07:43,120 Si fanno più buie, le giornate. 44 00:07:47,339 --> 00:07:49,545 Forza! 45 00:07:52,010 --> 00:07:54,252 Dobbiamo andare. Non c'è tempo. 46 00:07:54,429 --> 00:07:56,801 No, prima padron Frodo deve mangiare qualcosa. 47 00:07:56,973 --> 00:07:59,844 Non c'è tempo da perdere, sciocco. 48 00:08:08,610 --> 00:08:09,855 Ecco. Tenete. 49 00:08:13,115 --> 00:08:14,906 Non mangi tu? 50 00:08:15,075 --> 00:08:18,491 Oh, no, non ho fame. Tanto meno di pan di via. 51 00:08:19,037 --> 00:08:20,448 Sam... 52 00:08:23,041 --> 00:08:24,535 E va bene. 53 00:08:24,710 --> 00:08:27,201 Non ce ne rimane molto. 54 00:08:27,379 --> 00:08:30,296 Dobbiamo stare attenti o ci ritroveremo senza. 55 00:08:32,426 --> 00:08:35,380 Su, mangiate, padron Frodo. 56 00:08:35,554 --> 00:08:36,964 L'ho razionato. 57 00:08:37,431 --> 00:08:39,139 Dovrebbe bastare. 58 00:08:41,268 --> 00:08:42,513 Per cosa? 59 00:08:44,187 --> 00:08:45,895 II viaggio di ritorno. 60 00:08:53,739 --> 00:08:56,064 Venite, hobbit. 61 00:08:57,451 --> 00:08:59,360 Molto vicini, ora. 62 00:08:59,536 --> 00:09:02,739 Molto vicini a Mordor. 63 00:09:02,914 --> 00:09:05,584 Luoghi non sicuri qui. 64 00:09:05,751 --> 00:09:07,909 Presto! 65 00:09:13,508 --> 00:09:14,540 Sst! 65 00:09:50,200 --> 00:09:55,750 Il Ritorno del Re 66 00:10:00,305 --> 00:10:02,013 È buona. 67 00:10:02,933 --> 00:10:04,676 Viene senz'altro dalla Contea. 68 00:10:06,895 --> 00:10:09,018 Erba pipa di Pianilungone. 69 00:10:10,440 --> 00:10:11,899 - Eh? - Mh mh. 70 00:10:14,361 --> 00:10:18,690 È come se mi trovassi al Drago Verde. 71 00:10:18,865 --> 00:10:23,029 - Mmh! Al Drago Verde. - Con un boccale di birra in mano. 72 00:10:23,203 --> 00:10:27,782 E i piedi piazzati su una panca dopo una lunga giornata di lavoro. 73 00:10:28,375 --> 00:10:31,826 Solo che non hai mai fatto una lunga giornata di lavoro. 74 00:10:37,217 --> 00:10:38,248 Oh! 75 00:10:44,641 --> 00:10:47,677 Benvenuti, miei signori... 76 00:10:47,853 --> 00:10:50,094 a lsengard! 77 00:10:50,480 --> 00:10:54,229 Voi, piccole canaglie! Ci avete spinti a una bella caccia... 78 00:10:54,401 --> 00:10:59,395 e ora vi troviamo a banchettare e a fumare! 79 00:10:59,573 --> 00:11:02,739 Siamo seduti sul campo della vittoria... 80 00:11:02,909 --> 00:11:05,579 gustando cosucce che ci siamo meritati. 81 00:11:05,746 --> 00:11:06,908 Uhm. 82 00:11:07,497 --> 00:11:11,329 II maiale salato è particolarmente buono. 83 00:11:11,877 --> 00:11:14,249 Il maiale salato? 84 00:11:14,796 --> 00:11:18,876 - Mh! Hobbit! - Siamo agli ordini di Barbalbero... 85 00:11:19,051 --> 00:11:21,886 che governa d'ora in avanti lsengard. 86 00:11:24,431 --> 00:11:27,432 Giovane messer Gandalf... 87 00:11:27,601 --> 00:11:32,179 sono contento che tu sia qui. 88 00:11:32,355 --> 00:11:36,768 Legno e acqua, tronchi e pietre, li posso dominare... 89 00:11:36,943 --> 00:11:40,609 ma qui c'è un mago con cui avere a che fare... 90 00:11:40,781 --> 00:11:42,773 chiuso in questa torre. 91 00:11:45,452 --> 00:11:46,780 Mostra il tuo viso. 92 00:11:47,037 --> 00:11:48,745 Fa' attenzione. 93 00:11:49,539 --> 00:11:52,209 Anche nella sconfitta Saruman è pericoloso. 94 00:11:52,375 --> 00:11:54,498 Prendiamoci la sua testa e facciamola finita. 95 00:11:54,669 --> 00:11:56,709 No. 96 00:11:57,047 --> 00:11:59,372 Ci occorre vivo. 97 00:12:00,384 --> 00:12:02,957 Ci occorre che parli. 98 00:12:04,846 --> 00:12:09,058 Hai combattuto molte guerre e ucciso molti nemici, Re Théoden. 99 00:12:09,226 --> 00:12:10,720 E dopo hai ristabilito la pace. 100 00:12:10,894 --> 00:12:15,852 Non possiamo discuterne assieme come facemmo in passato, mio vecchio amico? 101 00:12:16,024 --> 00:12:19,227 Non può esservi pace tra me e te? 102 00:12:19,403 --> 00:12:21,312 Tra noi vi sarà pace. 103 00:12:23,240 --> 00:12:25,363 Tra noi vi sarà pace... 104 00:12:25,534 --> 00:12:29,578 quando tu risponderai dell'incendio dell'Ovestfalda... 105 00:12:29,746 --> 00:12:32,498 e dei bambini che giacciono morti lì! 106 00:12:33,250 --> 00:12:37,413 Tra noi vi sarà pace quando la vita dei soldati... 107 00:12:37,587 --> 00:12:39,663 fatti a pezzi nonostante giacessero morti... 108 00:12:39,840 --> 00:12:43,374 davanti alle porte del Trombatorrione sarà vendicata! 109 00:12:44,928 --> 00:12:50,515 Quando penzolerai da una forca per lo spasso dei tuoi stessi corvi... 110 00:12:51,435 --> 00:12:53,676 tra noi vi sarà la pace. 111 00:12:56,440 --> 00:12:59,144 Forche e cornacchie? 112 00:12:59,484 --> 00:13:00,729 Rimbambito! 113 00:13:02,195 --> 00:13:05,647 Cosa vuoi, Gandalf il Grigio? 114 00:13:06,032 --> 00:13:08,524 Lasciami indovinare. La chiave di Orthanc? 115 00:13:08,702 --> 00:13:11,619 O magari le chiavi di Barad-dûr stessa... 116 00:13:11,788 --> 00:13:15,786 insieme alle corone dei sette Re e ai bastoni dei cinque stregoni? 117 00:13:15,959 --> 00:13:18,913 II tuo tradimento è già costato molte vite. 118 00:13:19,087 --> 00:13:21,459 Altre migliaia sono ora a rischio. 119 00:13:21,631 --> 00:13:24,004 Ma tu puoi salvarle, Saruman. 120 00:13:24,176 --> 00:13:26,464 Tu eri addentro ai disegni del nemico. 121 00:13:26,636 --> 00:13:29,922 Così sei venuto qui per informazioni. 122 00:13:30,807 --> 00:13:32,634 Ne ho alcune per te. 123 00:13:37,064 --> 00:13:40,018 Qualcosa di purulento cresce nel cuore della Terra di Mezzo. 124 00:13:41,234 --> 00:13:43,476 Qualcosa che è sfuggito alla tua vista. 125 00:13:45,989 --> 00:13:49,488 Ma il Grande Occhio lo ha veduto. 126 00:13:50,535 --> 00:13:54,236 Perfino ora egli aumenta il suo vantaggio. 127 00:13:55,999 --> 00:13:59,333 II suo attacco avverrà presto. 128 00:14:01,546 --> 00:14:03,669 Tutti voi morirete. 129 00:14:06,176 --> 00:14:09,426 Ma tu questo lo sai, dico bene, Gandalf? 130 00:14:09,596 --> 00:14:14,223 Non puoi pensare che questo Ramingo si siederà mai sul trono di Gondor. 131 00:14:14,393 --> 00:14:20,478 Questo esule, strisciato fuori dall'ombra, non sarà mai incoronato Re. 132 00:14:21,817 --> 00:14:25,482 Gandalf non esita a sacrificare quelli più vicini a lui... 133 00:14:26,405 --> 00:14:28,611 quelli che egli professa di amare. 134 00:14:29,658 --> 00:14:34,201 Dimmi, quali parole confortanti hai avuto per il mezzuomo... 135 00:14:34,371 --> 00:14:37,407 prima di spedirlo alla sua rovina? 136 00:14:39,835 --> 00:14:44,543 La strada sulla quale lo hai posto può portare solo alla morte. 137 00:14:44,881 --> 00:14:47,040 Ho sentito abbastanza! 138 00:14:47,217 --> 00:14:49,044 Finiscilo. Con una freccia nel becco. 139 00:14:49,553 --> 00:14:51,213 No! 140 00:14:51,680 --> 00:14:53,886 Vieni giù, Saruman... 141 00:14:54,057 --> 00:14:58,007 - e la tua vita sarà risparmiata. - Conserva pietà e compassione. 142 00:14:58,186 --> 00:15:00,143 Non so che farmene! 143 00:15:08,739 --> 00:15:10,197 Saruman... 144 00:15:11,241 --> 00:15:14,740 il tuo bastone è rotto. 145 00:15:25,297 --> 00:15:28,748 Gríma, non sei obbligato a seguirlo. 146 00:15:29,926 --> 00:15:32,596 Non sei sempre stato come sei ora. 147 00:15:32,763 --> 00:15:35,598 Una volta eri un uomo di Rohan. 148 00:15:35,766 --> 00:15:37,011 Scendi. 149 00:15:37,184 --> 00:15:39,888 Un uomo di Rohan? 150 00:15:40,812 --> 00:15:43,054 Cos'è la casa di Rohan... 151 00:15:43,231 --> 00:15:46,896 se non una stalla di paglia dove i briganti bevono nel fetore... 152 00:15:47,069 --> 00:15:50,769 e i loro marmocchi si rotolano per terra insieme ai cani? 153 00:15:51,281 --> 00:15:57,734 La vittoria al Fosso di Helm non appartiene a te, Théoden, Signore dei Cavalli. 154 00:15:58,371 --> 00:16:02,950 Tu sei il figlio minore dei più grandi Re. 155 00:16:05,295 --> 00:16:07,003 Gríma... 156 00:16:07,839 --> 00:16:09,713 vieni giù. 157 00:16:10,050 --> 00:16:11,461 Liberati di lui. 158 00:16:11,635 --> 00:16:15,633 - Libero? Lui non sarà mai libero. - No. 159 00:16:16,014 --> 00:16:19,430 A terra, carogna! 160 00:16:20,394 --> 00:16:21,674 Saruman! 161 00:16:21,853 --> 00:16:24,475 Tu eri addentro nei disegni del nemico. 162 00:16:24,981 --> 00:16:27,140 Dicci quello che sai! 163 00:16:28,652 --> 00:16:30,810 Ritirate le vostre guardie... 164 00:16:30,987 --> 00:16:33,905 e io vi dirò dove il vostro destino verrà deciso. 165 00:16:34,074 --> 00:16:36,944 Non sarò tenuto prigioniero qui! 166 00:17:04,730 --> 00:17:06,272 Invia messaggi a tutti i nostri alleati... 167 00:17:06,440 --> 00:17:09,357 e a ogni angolo della Terra di Mezzo ancora libero. 168 00:17:09,901 --> 00:17:13,021 Il nemico si muove contro di noi. Dobbiamo sapere dove colpirà. 169 00:17:32,215 --> 00:17:36,130 L'indecenza di Saruman... 170 00:17:36,303 --> 00:17:40,135 si sta dissolvendo. 171 00:17:40,307 --> 00:17:44,850 Gli alberi torneranno a vivere qui. 172 00:17:45,353 --> 00:17:47,512 Alberi giovani. 173 00:17:47,689 --> 00:17:49,896 - Alberi selvatici. - Pipino! 174 00:17:59,367 --> 00:18:01,526 Per la mia corteccia! 175 00:18:01,703 --> 00:18:03,577 Peregrino Tuc! 176 00:18:03,747 --> 00:18:05,122 Lo prendo io, giovanotto. 177 00:18:06,541 --> 00:18:08,415 Su, presto! 178 00:18:58,635 --> 00:19:02,134 Stasera ricordiamo chi ha versato il proprio sangue... 179 00:19:02,305 --> 00:19:04,215 per difendere questo Paese. 180 00:19:04,891 --> 00:19:06,884 A voi, morti vittoriosi! 181 00:19:07,060 --> 00:19:09,730 A voi! 182 00:19:19,489 --> 00:19:20,521 Nessuna pausa. 183 00:19:21,575 --> 00:19:25,738 - Nessun versamento. - E nessun rigurgito. 184 00:19:25,912 --> 00:19:27,988 Allora è la gara del bere? 185 00:19:29,458 --> 00:19:32,743 L'ultimo in piedi vince. 186 00:19:36,214 --> 00:19:38,503 - A cosa beviamo? - Alla vittoria! 187 00:19:38,675 --> 00:19:40,086 Alla vittoria! 187 00:19:52,660 --> 00:19:54,530 Buona fortuna, Aragorn. 188 00:20:24,054 --> 00:20:25,714 Sono felice per te. 189 00:20:26,056 --> 00:20:28,463 È un uomo d'onore. 190 00:20:28,892 --> 00:20:31,348 Siete entrambi uomini d'onore. 191 00:20:33,188 --> 00:20:38,527 Non ha condotto Théoden di Rohan il suo popolo alla vittoria. 192 00:20:45,742 --> 00:20:48,577 Aaah... Non darmi ascolto. 193 00:20:49,371 --> 00:20:50,913 Sei giovane. 194 00:20:51,081 --> 00:20:52,908 E la serata è per te. 195 00:21:03,593 --> 00:21:05,253 Aaah! 196 00:21:10,183 --> 00:21:17,764 Aaah, sono i nani che vanno a nuotare con le donnine pelose! 197 00:21:22,237 --> 00:21:23,482 Sento qualcosa. 198 00:21:25,615 --> 00:21:28,106 Un lieve formicolio alle dita. 199 00:21:28,827 --> 00:21:30,405 Credo mi stia facendo effetto. 200 00:21:32,330 --> 00:21:34,038 Che vi avevo detto? 201 00:21:34,207 --> 00:21:37,541 Lui non sa reggere l'alcol. 202 00:21:45,177 --> 00:21:46,208 Gara finita. 203 00:21:46,386 --> 00:21:49,802 ~ Oh, gira pure qua e là e prosciuga la città... ~ 204 00:21:49,973 --> 00:21:53,923 ~ ma birra scura mai gusterai come quella che da noi troverai. ~ 205 00:21:54,102 --> 00:21:58,480 ~ Ma birra scura mai gusterai come quella che da noi troverai. ~ 206 00:21:58,648 --> 00:22:02,563 ~ Se volete le gran marche, le bevete a tonnellate. ~ 207 00:22:02,736 --> 00:22:05,903 ~ Ma onesti, su, non cercate più... ~ 208 00:22:08,533 --> 00:22:09,814 Pipino! 209 00:22:10,285 --> 00:22:13,321 ~ Ma onesti, su, non cercate più... ~ 210 00:22:13,663 --> 00:22:15,952 ~ al Drago Verde andate! ~ 211 00:22:19,086 --> 00:22:21,921 Grazie! Ho vinto io! Grazie! 212 00:22:23,673 --> 00:22:26,164 Nessuna notizia di Frodo. 213 00:22:26,343 --> 00:22:29,842 Nessuna. Niente. 214 00:22:30,680 --> 00:22:32,839 Abbiamo tempo. 215 00:22:34,351 --> 00:22:37,636 Ogni giorno Frodo è più vicino a Mordor. 216 00:22:38,397 --> 00:22:40,473 Ne siamo certi? 217 00:22:44,319 --> 00:22:47,355 Cosa ti dice il tuo cuore? 218 00:22:53,078 --> 00:22:56,411 Che Frodo è vivo. 219 00:22:58,375 --> 00:23:00,700 Sì. 220 00:23:02,754 --> 00:23:05,126 Sì, è vivo. 221 00:23:07,384 --> 00:23:10,219 Troppi rischi. Troppi rischi. 222 00:23:10,387 --> 00:23:11,632 Ladri. 223 00:23:11,805 --> 00:23:13,844 Ce l'hanno tolto, rubato. 224 00:23:14,015 --> 00:23:17,219 Uccidili. Uccidili! Uccidili tutti e due! 225 00:23:18,854 --> 00:23:22,388 Sst! Zitto! Non bisogna svegliarli. 226 00:23:22,566 --> 00:23:25,104 Non bisogna rovinare tutto ora. 227 00:23:25,277 --> 00:23:27,353 Loro sanno. 228 00:23:27,529 --> 00:23:29,403 Lo sanno. 229 00:23:29,573 --> 00:23:32,194 Sospettano di noi. 230 00:23:33,410 --> 00:23:36,945 Cosa dice il mio Tesoro, il mio amore? 231 00:23:37,122 --> 00:23:40,705 Sméagol non ha più fegato? 232 00:23:41,376 --> 00:23:43,748 No. Non è vero. 233 00:23:43,920 --> 00:23:48,167 No, mai. Sméagol odia quei nauseanti hobbit. 234 00:23:48,341 --> 00:23:53,169 Sméagol li vuole vedere morti. 235 00:23:53,346 --> 00:23:55,884 E li vedremo. 236 00:23:56,057 --> 00:24:00,102 Sméagol l'ha fatto una volta. Può farlo di nuovo. 237 00:24:03,440 --> 00:24:06,109 È nostro! 238 00:24:06,276 --> 00:24:08,945 Nostro! 239 00:24:10,072 --> 00:24:12,942 Dobbiamo prendere il Tesoro. Dobbiamo riprenderlo. 240 00:24:13,116 --> 00:24:16,532 Pazienza! Pazienza, mio caro. 241 00:24:16,703 --> 00:24:21,080 Prima dobbiamo condurli da lei. 242 00:24:21,958 --> 00:24:26,953 Dobbiamo condurli alla scala tortuosa. 243 00:24:27,130 --> 00:24:29,800 Sì, la scala. E poi? 244 00:24:29,966 --> 00:24:32,967 Poi, poi, poi, poi, poi, la scala saliamo... 245 00:24:33,136 --> 00:24:39,554 finché non arriviamo alla galleria. 246 00:24:39,935 --> 00:24:43,054 E una volta entrati... 247 00:24:43,230 --> 00:24:46,017 non c'è via d'uscita. 248 00:24:46,942 --> 00:24:49,812 Lei ha sempre fame. 249 00:24:50,570 --> 00:24:54,782 Ha sempre bisogno di nutrirsi. 250 00:24:54,950 --> 00:24:56,361 Deve mangiare. 251 00:24:56,535 --> 00:24:58,658 Le arrivano solo luridi orchetti. 252 00:24:58,829 --> 00:25:01,580 E quelli non hanno un buon sapore, vero, Tesoro? 253 00:25:01,748 --> 00:25:03,824 No. 254 00:25:04,000 --> 00:25:08,709 Hanno un pessimo sapore, mio caro. 255 00:25:08,880 --> 00:25:11,667 Lei brama carne più tenera... 256 00:25:11,842 --> 00:25:13,668 Carne di hobbit. 257 00:25:13,844 --> 00:25:18,671 E quando lei getterà le ossa e gli indumenti vuoti... 258 00:25:18,849 --> 00:25:21,933 allora noi lo troveremo. 259 00:25:22,102 --> 00:25:26,431 E lo prenderemo per me! 260 00:25:28,191 --> 00:25:29,602 Per noi! 261 00:25:29,776 --> 00:25:33,110 Sììì, intendevamo per noi! 262 00:25:33,280 --> 00:25:36,731 Gollum, gollum. 263 00:25:36,908 --> 00:25:41,405 Il Tesoro sarà nostro... 264 00:25:41,580 --> 00:25:46,076 una volta che gli hobbit siano tutti morti. 265 00:25:46,626 --> 00:25:49,378 Traditore! Brutto... 266 00:25:50,756 --> 00:25:53,044 No! No! Padrone! 267 00:25:53,216 --> 00:25:55,256 No, Sam! Lascialo stare! 268 00:25:55,719 --> 00:25:58,388 L'ho sentito dalla sua bocca! Ci vuole uccidere! 269 00:25:58,555 --> 00:26:03,976 Mai! Sméagol non farebbe male a una mosca. 270 00:26:04,227 --> 00:26:06,801 Lui è un orrendo hobbit, grasso... 271 00:26:06,980 --> 00:26:08,558 che odia Sméagol... 272 00:26:08,732 --> 00:26:11,223 e si inventa delle brutte bugie. 273 00:26:11,401 --> 00:26:14,319 Lurido verme spregevole! Ti spacco la testa! 274 00:26:14,571 --> 00:26:16,030 No, no, Sam! 275 00:26:16,323 --> 00:26:19,324 Bugiardo a me? Tu sei bugiardo! 276 00:26:19,659 --> 00:26:21,985 - Se scappa, siamo persi! - Non m'importa! 277 00:26:22,162 --> 00:26:23,573 Non ci riesco, padron Frodo. 278 00:26:23,747 --> 00:26:27,032 - Non aspetterò che quello ci uccida! - Non intendo mandarlo via. 279 00:26:27,250 --> 00:26:28,828 Voi non capite, vero? 280 00:26:29,002 --> 00:26:30,413 È un furfante! 281 00:26:31,421 --> 00:26:35,039 Non possiamo fare questa cosa da soli, Sam, non senza una guida. 282 00:26:35,884 --> 00:26:38,755 Devi essere dalla mia parte. 283 00:26:39,554 --> 00:26:41,880 Sono dalla vostra parte, padron Frodo. 284 00:26:43,391 --> 00:26:46,345 Lo so, Sam. Lo so. 285 00:26:46,895 --> 00:26:48,888 Fidati di me. 286 00:26:49,064 --> 00:26:50,392 Vieni, Sméagol. 287 00:27:59,384 --> 00:28:00,843 Che ora è? 288 00:28:03,180 --> 00:28:04,674 Non è ancora l'alba. 289 00:28:11,605 --> 00:28:14,641 In sogno ho visto un'onda immensa... 290 00:28:14,816 --> 00:28:18,814 che invadeva terreni verdi e sovrastava le colline. 291 00:28:20,072 --> 00:28:22,527 Io mi trovavo sul bordo. 292 00:28:23,450 --> 00:28:26,617 L'oscurità era totale nell'abisso davanti ai miei piedi. 293 00:28:28,538 --> 00:28:31,325 Una luce splendeva dietro di me... 294 00:28:31,958 --> 00:28:34,366 ma non riuscivo a voltarmi. 295 00:28:34,544 --> 00:28:37,960 Potevo solo stare lì, in attesa. 296 00:28:39,424 --> 00:28:42,129 La notte cambia molti pensieri. 297 00:28:42,511 --> 00:28:44,669 Dormi, Éowyn. 298 00:28:45,222 --> 00:28:47,463 Dormi... 299 00:28:50,185 --> 00:28:52,059 finché puoi. 300 00:29:16,211 --> 00:29:18,784 Le stelle sono velate. 301 00:29:19,506 --> 00:29:23,005 Qualcosa si scuote a est. 302 00:29:23,677 --> 00:29:26,843 Un insonne malanimo. 303 00:29:28,849 --> 00:29:31,600 L'Occhio del nemico si muove. 304 00:29:44,865 --> 00:29:47,735 Che cosa fai? 305 00:29:52,372 --> 00:29:53,866 Pipino! 306 00:30:01,381 --> 00:30:02,460 Pipino! 307 00:30:07,804 --> 00:30:11,304 Oh... Oh... 308 00:30:16,188 --> 00:30:17,302 Pipino. 309 00:30:18,023 --> 00:30:20,644 - Sei impazzito? - Voglio solo dargli uno sguardo. 310 00:30:20,817 --> 00:30:22,062 Per l'ultima volta. 311 00:30:22,235 --> 00:30:24,275 Rimettilo dov'era. 312 00:30:34,289 --> 00:30:35,320 Ma... Pipino... 313 00:30:42,631 --> 00:30:43,662 No! 314 00:30:49,429 --> 00:30:50,674 Pipino! 315 00:30:54,017 --> 00:30:55,262 Lui è qui. 316 00:30:55,435 --> 00:30:57,724 Ti vedo. 317 00:31:00,357 --> 00:31:01,388 Pipino! 318 00:31:16,957 --> 00:31:19,744 Aiuto! Gandalf! 319 00:31:21,461 --> 00:31:23,335 Aiutatelo! 320 00:31:27,300 --> 00:31:28,332 Oh! 321 00:31:29,719 --> 00:31:30,964 Pipino! 322 00:31:32,055 --> 00:31:33,300 ldiota di un Tuc! 323 00:31:54,411 --> 00:31:56,653 Guardami. 324 00:31:58,582 --> 00:32:02,710 Gandalf, perdonami. 325 00:32:02,878 --> 00:32:04,787 Guardami. 326 00:32:04,963 --> 00:32:06,790 Che cosa hai visto? 327 00:32:10,302 --> 00:32:12,341 Un albero. 328 00:32:13,346 --> 00:32:15,173 C'era un albero bianco... 329 00:32:15,348 --> 00:32:16,843 in un cortile di pietra. 330 00:32:19,686 --> 00:32:20,931 Era morto. 331 00:32:25,150 --> 00:32:26,977 La città era in fiamme. 332 00:32:27,152 --> 00:32:30,521 Minas Tirith... È questo che hai visto? 333 00:32:31,198 --> 00:32:33,190 Ho visto... 334 00:32:36,578 --> 00:32:37,989 Ho visto lui. 335 00:32:40,999 --> 00:32:43,205 Sentivo la sua voce nella mia testa. 336 00:32:43,376 --> 00:32:45,832 E cosa gli hai detto? 337 00:32:46,004 --> 00:32:47,415 Parla! 338 00:32:51,968 --> 00:32:55,135 Mi ha chiesto il mio nome. Non ho risposto. 339 00:32:55,305 --> 00:32:56,764 Mi ha fatto male. 340 00:32:56,932 --> 00:32:59,387 Cosa gli hai detto di Frodo e dell'Anello? 341 00:33:02,896 --> 00:33:05,387 Non c'era menzogna negli occhi di Pipino. 342 00:33:06,233 --> 00:33:08,439 Uno sciocco... 343 00:33:08,610 --> 00:33:10,899 ma uno sciocco onesto, lui rimane. 344 00:33:11,071 --> 00:33:14,903 Non ha detto niente a Sauron di Frodo e dell'Anello. 345 00:33:15,951 --> 00:33:18,358 Siamo stati fortunati. 346 00:33:18,537 --> 00:33:22,404 Pipino ha visto nel Palantír una traccia dei piani del nemico. 347 00:33:23,291 --> 00:33:27,241 Sauron si muove per colpire la città di Minas Tirith. 348 00:33:27,838 --> 00:33:31,586 La sconfitta al Fosso di Helm ha mostrato una cosa al nostro nemico. 349 00:33:31,758 --> 00:33:34,083 Sa che l'erede di Elendil si è fatto avanti. 350 00:33:34,261 --> 00:33:36,419 Gli uomini non sono deboli come immaginava. 351 00:33:36,596 --> 00:33:40,380 C'è ancora coraggio. Forza a sufficienza per sfidarlo, magari. 352 00:33:40,600 --> 00:33:44,598 Sauron teme questo. Non rischierà che i popoli della Terra di Mezzo... 353 00:33:44,771 --> 00:33:46,930 si uniscano sotto un'unica bandiera. 354 00:33:48,108 --> 00:33:50,350 Ridurrà Minas Tirith al suolo... 355 00:33:50,527 --> 00:33:54,062 piuttosto che vedere un Re tornare sul trono degli uomini. 356 00:33:54,239 --> 00:33:58,284 Se i segnali di Gondor sono accesi, Rohan deve prepararsi alla guerra. 357 00:33:59,244 --> 00:34:01,450 Dimmi... 358 00:34:01,621 --> 00:34:05,405 perché dovremmo correre in aiuto di coloro che ce l'hanno rifiutato? 359 00:34:09,296 --> 00:34:11,123 Cosa dobbiamo a Gondor? 360 00:34:12,257 --> 00:34:14,297 - Io andrò. - No! 361 00:34:14,468 --> 00:34:17,634 - Vanno avvertiti. - E lo saranno. 362 00:34:21,016 --> 00:34:23,554 Andrai a Minas Tirith per un'altra strada. 363 00:34:24,144 --> 00:34:28,605 Segui il fiume. Cerca le navi nere. 364 00:34:29,524 --> 00:34:31,481 Tenete a mente: 365 00:34:31,651 --> 00:34:35,317 ci sono cose ora in movimento che non possono essere disfatte. 366 00:34:36,823 --> 00:34:38,946 Io cavalco verso Minas Tirith... 367 00:34:41,161 --> 00:34:43,830 e non ci andrò da solo. 368 00:34:45,582 --> 00:34:49,710 Di tutti gli hobbit ficcanaso, Peregrino Tuc, tu sei il peggiore! 369 00:34:50,295 --> 00:34:51,955 Presto! Presto! 370 00:34:53,423 --> 00:34:54,834 Dove stiamo andando? 371 00:34:55,008 --> 00:34:56,253 Perché hai guardato? 372 00:34:56,426 --> 00:34:59,178 Perché tu devi sempre guardare? 373 00:34:59,346 --> 00:35:02,466 - Non lo so. È più forte di me. - È sempre così. 374 00:35:02,891 --> 00:35:04,350 Mi dispiace, va bene? 375 00:35:06,394 --> 00:35:09,348 - Non lo farò più. - Ma non riesci a capire? 376 00:35:10,065 --> 00:35:12,022 II nemico pensa che tu abbia l'Anello. 377 00:35:12,192 --> 00:35:15,976 Si metterà alla tua ricerca, Pipino. Devono portarti via da qui. 378 00:35:17,364 --> 00:35:20,033 E tu... tu verrai con me. 379 00:35:22,244 --> 00:35:23,702 Merry? 380 00:35:23,870 --> 00:35:25,151 Muoviti! 381 00:35:30,669 --> 00:35:32,044 Quanto dista Minas Tirith? 382 00:35:32,212 --> 00:35:34,833 Tre giorni a cavallo, come il volo dei Nazgûl. 383 00:35:35,006 --> 00:35:38,506 E spera che non ne abbiamo uno alle calcagna. 384 00:35:39,219 --> 00:35:40,713 Tieni. 385 00:35:40,887 --> 00:35:42,631 Qualcosa per il viaggio. 386 00:35:43,557 --> 00:35:45,514 L'erba pipa di Pianilungone. 387 00:35:45,684 --> 00:35:49,682 Lo so che l'hai finita. Tu fumi troppo, Pipino. 388 00:35:49,855 --> 00:35:52,346 Ma... ma ci rivedremo presto. 389 00:35:55,694 --> 00:35:58,185 - Non è così? - Non lo so. 390 00:36:00,157 --> 00:36:02,233 Non lo so cosa capiterà. 391 00:36:02,409 --> 00:36:04,069 - Merry... - Corri, Ombromanto. 392 00:36:04,244 --> 00:36:05,738 Mostraci cosa significa "fretta" 393 00:36:05,912 --> 00:36:06,944 Merry! 394 00:36:18,091 --> 00:36:19,420 Merry! 395 00:36:29,853 --> 00:36:31,347 Mi ha sempre seguito... 396 00:36:32,022 --> 00:36:34,061 dovunque andassi... 397 00:36:34,399 --> 00:36:36,191 fin da quando eravamo piccoli. 398 00:36:37,360 --> 00:36:41,275 L'ho sempre cacciato nella peggior specie di pasticci... 399 00:36:41,448 --> 00:36:43,524 ma poi ero sempre lì a salvarlo. 400 00:36:45,994 --> 00:36:47,868 Ora se n'è andato. 401 00:36:49,539 --> 00:36:52,457 Come hanno fatto Frodo e Sam. 402 00:36:53,085 --> 00:36:55,836 Una cosa ho imparato sugli hobbit: 403 00:36:56,004 --> 00:36:57,664 ...sono un popolo audace. 404 00:36:58,215 --> 00:37:02,509 Avventato, forse. Lui è un Tuc. 405 00:37:16,399 --> 00:37:18,688 Conducila per la strada più sicura. 406 00:37:18,860 --> 00:37:21,351 Una nave è ancora ai Rifugi Oscuri. 407 00:37:21,530 --> 00:37:25,397 Attende per portarla oltremare. 408 00:37:25,575 --> 00:37:29,194 L'ultimo viaggio di Arwen Undómiel. 409 00:38:34,561 --> 00:38:37,681 Non c'è nulla per te qui... 410 00:38:38,190 --> 00:38:40,348 solo morte. 411 00:38:47,657 --> 00:38:48,938 Dama Arwen... 412 00:38:49,868 --> 00:38:51,777 non possiamo tardare. 413 00:38:54,247 --> 00:38:55,492 Mia signora! 414 00:39:14,893 --> 00:39:17,514 - Dimmi cosa hai visto. - Arwen! 415 00:39:17,687 --> 00:39:19,645 Tu hai il dono della preveggenza. 416 00:39:19,815 --> 00:39:21,606 Che cosa hai visto? 417 00:39:22,234 --> 00:39:25,567 Ho guardato nel tuo futuro e ho visto morte. 418 00:39:26,113 --> 00:39:28,235 Ma c'è anche la vita. 419 00:39:30,158 --> 00:39:34,203 Hai visto che c'era un bambino. Hai visto mio figlio. 420 00:39:34,830 --> 00:39:37,403 Quel futuro è quasi sparito. 421 00:39:37,582 --> 00:39:39,539 Ma non è perduto. 422 00:39:42,129 --> 00:39:44,335 Nulla è certo. 423 00:39:46,091 --> 00:39:48,760 Alcune cose sono certe. 424 00:39:52,556 --> 00:39:55,426 Se ora lo lascio... 425 00:39:55,600 --> 00:39:58,174 lo rimpiangerò per sempre. 426 00:39:59,271 --> 00:40:01,596 È il momento. 427 00:40:06,862 --> 00:40:10,646 Dalle ceneri la fiamma sarà risvegliata. 428 00:40:10,816 --> 00:40:14,146 Una luce dall'ombra spunterà. 429 00:40:14,411 --> 00:40:17,696 Rinnovata sarà la lama che fu spezzata. 430 00:40:25,088 --> 00:40:28,291 Il senza corona di nuovo Re sarà. 431 00:40:32,053 --> 00:40:34,130 Riforgia la spada. 432 00:40:35,849 --> 00:40:37,224 Padre. 433 00:41:08,965 --> 00:41:11,670 Le tue mani sono fredde. 434 00:41:14,846 --> 00:41:18,180 La vita degli Eldar ti sta lasciando. 435 00:41:21,603 --> 00:41:23,512 È stata una mia scelta. 436 00:41:24,189 --> 00:41:25,268 Padre. 437 00:41:25,440 --> 00:41:27,765 Con o senza la tua volontà... 438 00:41:28,985 --> 00:41:33,279 non c'è nessuna nave, ora, che possa portarmi via. 439 00:42:20,245 --> 00:42:23,329 Siamo appena entrati nel regno di Gondor. 440 00:42:34,718 --> 00:42:37,256 Minas Tirith. 441 00:42:37,429 --> 00:42:40,134 La città dei Re. 442 00:43:11,546 --> 00:43:13,338 Fate largo! 443 00:43:42,536 --> 00:43:44,362 È l'albero. 444 00:43:44,538 --> 00:43:46,198 Gandalf. Gandalf. 445 00:43:46,373 --> 00:43:48,662 Sì, l'Albero Bianco di Gondor. 446 00:43:48,834 --> 00:43:50,625 L'albero del Re. 447 00:43:50,794 --> 00:43:53,332 Il sire Denethor, tuttavia, non è il Re. 448 00:43:53,630 --> 00:43:56,548 È solo un Sovrintendente, un custode del trono. 449 00:43:57,050 --> 00:44:00,585 Ora fa' attenzione. Il sire Denethor è il padre di Boromir. 450 00:44:01,138 --> 00:44:04,922 Dargli notizia della morte del suo amato figliolo non sarebbe saggio. 451 00:44:05,392 --> 00:44:08,843 E non menzionare Frodo né l'Anello. 452 00:44:09,729 --> 00:44:12,481 E non dire niente nemmeno di Aragorn. 453 00:44:14,317 --> 00:44:18,185 In effetti, è meglio che non parli, Peregrino Tuc. 454 00:44:48,351 --> 00:44:51,305 Salute a te, Denethor, figlio di Ecthelion... 455 00:44:51,480 --> 00:44:54,849 signore e Sovrintendente di Gondor. 456 00:45:00,363 --> 00:45:05,072 Giungo con notizie in questa ora buia, e con consigli. 457 00:45:06,077 --> 00:45:09,411 Forse giungi per spiegare questo. 458 00:45:15,045 --> 00:45:19,588 Forse sei qui per dirmi perché mio figlio è morto. 459 00:45:34,064 --> 00:45:37,100 Boromir è morto per salvare noi... 460 00:45:37,275 --> 00:45:38,900 il mio parente e me. 461 00:45:39,069 --> 00:45:42,568 È caduto difendendoci da molti nemici. - Pipino. 462 00:45:48,078 --> 00:45:51,529 Io offro i miei servigi, anche se insufficienti... 463 00:45:52,040 --> 00:45:54,033 in pagamento di questo debito. 464 00:45:56,211 --> 00:45:59,544 Questo è il primo ordine che ti do. 465 00:46:00,257 --> 00:46:03,708 Come hai fatto tu a fuggire e mio figlio no... 466 00:46:04,052 --> 00:46:06,377 nonostante fosse un uomo possente? 467 00:46:07,055 --> 00:46:10,389 L'uomo più possente può ucciderlo una freccia... 468 00:46:10,642 --> 00:46:12,551 e Boromir ne è stato trafitto da molte. 469 00:46:16,690 --> 00:46:18,433 Alzati! 470 00:46:18,608 --> 00:46:23,187 Mio signore, ci sarà il momento del cordoglio per Boromir... 471 00:46:23,697 --> 00:46:25,440 ma non è adesso. 472 00:46:26,158 --> 00:46:28,364 La guerra è in arrivo. 473 00:46:28,702 --> 00:46:33,115 Il nemico è quasi alle porte. Come Sovrintendente... 474 00:46:33,290 --> 00:46:37,418 devi difendere questa città. Dove sono gli eserciti di Gondor? 475 00:46:37,586 --> 00:46:42,497 Hai ancora degli amici. Non sei solo in questa lotta. 476 00:46:42,674 --> 00:46:47,170 Manda un messaggio a Théoden di Rohan. Accendi i segnali! 477 00:46:48,722 --> 00:46:52,257 Tu credi di essere saggio, Mithrandir. 478 00:46:52,434 --> 00:46:55,518 Ma con le tue sottigliezze non hai discernimento. 479 00:46:57,647 --> 00:47:01,811 Credi che gli occhi della Torre Bianca siano ciechi? 480 00:47:01,985 --> 00:47:05,069 lo ho visto più di quanto tu sappia. 481 00:47:05,238 --> 00:47:08,405 Con la tua mano sinistra mi useresti come scudo contro Mordor... 482 00:47:08,575 --> 00:47:11,492 e con la destra cercheresti di soppiantarmi. 483 00:47:11,661 --> 00:47:15,362 So chi cavalca con Théoden di Rohan. 484 00:47:15,540 --> 00:47:21,460 Sì. È giunta voce alle mie orecchie di questo Aragorn, figlio di Arathorn. 485 00:47:21,630 --> 00:47:26,505 E te lo dico ora: non intendo piegarmi a questo Ramingo del Nord... 486 00:47:26,676 --> 00:47:31,173 l'ultimo di una cenciosa casata a lungo orbata di signoria e comando. 487 00:47:31,348 --> 00:47:37,137 Non ti è concessa l'autorità per negare il ritorno del Re, Sovrintendente. 488 00:47:37,312 --> 00:47:41,773 II regno di Gondor è mio e di nessun altro! 489 00:47:46,947 --> 00:47:48,738 Vieni. 490 00:47:56,623 --> 00:47:59,196 Tutto è diventato vana ambizione. 491 00:47:59,376 --> 00:48:02,827 Userebbe perfino il suo dolore come mantello. 492 00:48:05,715 --> 00:48:08,503 Per mille anni questa città è rimasta in piedi. 493 00:48:09,594 --> 00:48:12,002 E ora, per il capriccio di un pazzo, cadrà. 494 00:48:13,223 --> 00:48:15,429 E l'Albero Bianco, l'albero del Re... 495 00:48:15,600 --> 00:48:17,143 non fiorirà mai più. 496 00:48:17,310 --> 00:48:20,679 - Perché sono ancora di guardia? - Perché hanno speranza. 497 00:48:20,856 --> 00:48:24,022 Una tenue, morente speranza che un giorno fiorirà. 498 00:48:24,192 --> 00:48:28,938 Che arriverà un Re e la città sarà come era una volta... 499 00:48:29,114 --> 00:48:32,031 prima di cadere in sfacelo. 500 00:48:32,200 --> 00:48:35,450 La vecchia saggezza generata ad ovest era stata abbandonata. 501 00:48:35,620 --> 00:48:39,570 I Re costruivano tombe più splendide delle dimore dei vivi... 502 00:48:39,749 --> 00:48:42,205 e consideravano i vecchi nomi della propria stirpe... 503 00:48:42,377 --> 00:48:44,998 più cari dei nomi dei loro figli. 504 00:48:45,172 --> 00:48:50,213 Sovrani senza discendenti stavano in vecchi saloni meditando sull'araldica... 505 00:48:50,385 --> 00:48:55,724 o in alte, gelide torri ponendo domande alle stelle. 506 00:48:55,891 --> 00:48:59,675 E fu così che il popolo di Gondor andò in rovina. 507 00:49:00,645 --> 00:49:02,971 La stirpe dei Re si estinse. 508 00:49:03,690 --> 00:49:06,062 L'Albero Bianco appassì. 509 00:49:06,777 --> 00:49:10,774 Il comando di Gondor fu passato a uomini inferiori. 510 00:49:21,666 --> 00:49:22,911 Mordor. 511 00:49:23,418 --> 00:49:27,083 Sì, eccola lì. 512 00:49:27,923 --> 00:49:31,256 Quella città ha sempre vissuto sotto l'Occhio della sua Ombra. 513 00:49:33,261 --> 00:49:34,921 Arriva una tempesta. 514 00:49:35,597 --> 00:49:38,515 Quello non è il clima del mondo. 515 00:49:38,683 --> 00:49:40,890 Quello è un artificio che Sauron fabbrica. 516 00:49:41,061 --> 00:49:44,809 Un tumulto di fumo che invia davanti al suo ospite. 517 00:49:45,107 --> 00:49:47,858 Gli orchetti di Mordor non amano la luce del giorno... 518 00:49:48,026 --> 00:49:49,853 così egli copre il sole... 519 00:49:50,028 --> 00:49:53,777 per facilitare il loro passaggio lungo la strada per la guerra. 520 00:49:53,949 --> 00:49:57,234 Quando l'ombra di Mordor giungerà qui... 521 00:49:57,953 --> 00:49:59,661 la guerra avrà inizio. 522 00:50:01,331 --> 00:50:02,909 Beh... 523 00:50:03,291 --> 00:50:04,620 Minas Tirith... 524 00:50:06,545 --> 00:50:07,955 davvero sbalorditivo. 525 00:50:08,130 --> 00:50:10,751 - Dove siamo diretti? - È tardi, Peregrino. 526 00:50:10,924 --> 00:50:13,130 Non si può lasciare la città. 527 00:50:15,470 --> 00:50:18,673 Un aiuto deve giungere a noi. 528 00:50:20,183 --> 00:50:22,853 Dovrebbe essere quasi l'ora del tè. 529 00:50:23,019 --> 00:50:26,720 Almeno lo sarebbe in luoghi decenti in cui ancora esiste l'ora del tè. 530 00:50:26,898 --> 00:50:30,481 Noi non siamo in luoghi decenti. 531 00:50:36,032 --> 00:50:37,277 Padron Frodo? 532 00:50:40,328 --> 00:50:41,526 Che cosa c'è? 533 00:50:43,999 --> 00:50:46,371 Solo un presentimento. 534 00:50:48,795 --> 00:50:50,954 Non credo che farò mai ritorno. 535 00:50:55,469 --> 00:50:58,006 Invece sì. Certo che sì. 536 00:50:58,638 --> 00:51:00,512 È solo un brutto pensiero. 537 00:51:00,974 --> 00:51:03,430 Noi andremo e faremo ritorno... 538 00:51:03,602 --> 00:51:05,890 proprio come padron Bilbo. 539 00:51:06,855 --> 00:51:08,978 Vedrete. 540 00:51:17,157 --> 00:51:20,775 Credo che queste terre una volta appartenessero al regno di Gondor. 541 00:51:25,165 --> 00:51:29,210 Tempo addietro, quando c'era un Re. 542 00:51:49,856 --> 00:51:52,691 Padron Frodo, guardate! 543 00:51:54,319 --> 00:51:57,071 II Re ha di nuovo una corona! 544 00:52:08,208 --> 00:52:12,455 Venite, hobbit! Non bisogna fermarsi ora! Per di qua. 545 00:52:29,312 --> 00:52:33,357 lmmagino che sia solo una posizione cerimoniale. 546 00:52:33,525 --> 00:52:37,772 Insomma, non si aspettano veramente che io vada a combattere... 547 00:52:38,613 --> 00:52:41,863 - O sì? - Sei al servizio del Sovrintendente, ora. 548 00:52:42,033 --> 00:52:47,158 Farai quanto ti verrà detto, Peregrino Tuc. 549 00:52:49,458 --> 00:52:51,949 Ridicolo hobbit! 550 00:52:53,128 --> 00:52:58,039 Guardia della Cittadella... 551 00:53:04,848 --> 00:53:06,675 Ah! Grazie. 552 00:53:16,067 --> 00:53:18,309 Non ci sono più stelle. 553 00:53:18,820 --> 00:53:20,018 È giunta l'ora? 554 00:53:21,198 --> 00:53:22,941 Sì. 555 00:53:25,577 --> 00:53:28,068 Che silenzio! 556 00:53:28,246 --> 00:53:32,540 È il respiro profondo prima del balzo. 557 00:53:33,710 --> 00:53:36,545 Non voglio trovarmi in una battaglia... 558 00:53:37,380 --> 00:53:42,375 ma aspettare sull'orlo di una che non posso evitare è ancora peggio. 559 00:53:45,889 --> 00:53:49,554 C'è qualche speranza, Gandalf, per Frodo e Sam? 560 00:53:50,852 --> 00:53:53,972 Non c'è mai stata molta speranza. 561 00:53:55,690 --> 00:53:58,561 Solo quella di uno sciocco. 562 00:54:03,573 --> 00:54:06,408 II nostro nemico è pronto. 563 00:54:06,576 --> 00:54:09,198 Tutte le sue forze radunate... 564 00:54:09,371 --> 00:54:12,870 non solo orchetti, ma anche uomini... 565 00:54:13,041 --> 00:54:16,077 legioni di Haradrim dal sud... 566 00:54:16,253 --> 00:54:18,957 mercenari dalla costa. 567 00:54:19,131 --> 00:54:21,704 Tutti risponderanno all'appello di Mordor. 568 00:54:21,883 --> 00:54:23,425 Presto! 569 00:54:24,594 --> 00:54:27,880 Sarà la fine di Gondor per come la conosciamo noi. 570 00:54:28,056 --> 00:54:31,425 Qui il colpo di martello cadrà con più violenza. 571 00:54:32,394 --> 00:54:36,723 Se il fiume verrà preso e la guarnigione di Osgiliath cadrà... 572 00:54:36,898 --> 00:54:40,563 l'ultima difesa di questa città sarà annientata. 573 00:54:40,735 --> 00:54:44,780 Ma abbiamo lo Stregone Bianco. Questo varrà pure qualcosa. 574 00:54:50,662 --> 00:54:52,287 Gandalf? 575 00:54:55,959 --> 00:54:59,826 Sauron deve ancora rivelare il suo servo più micidiale... 576 00:55:00,130 --> 00:55:03,914 colui che condurrà alla guerra gli eserciti di Mordor. 577 00:55:04,092 --> 00:55:09,299 Colui che, come dicono, nessun uomo vivente può uccidere. 578 00:55:10,307 --> 00:55:12,465 Il Re Stregone di Angmar. 579 00:55:13,518 --> 00:55:15,890 Tu lo hai già incontrato. 580 00:55:16,563 --> 00:55:19,136 Ha pugnalato Frodo a Colle Vento. 581 00:55:25,697 --> 00:55:28,402 È il Signore dei Nazgûl... 582 00:55:28,867 --> 00:55:31,323 il più potente dei Nove. 583 00:55:31,495 --> 00:55:34,745 Minas Morgul è la sua tana. 584 00:55:38,585 --> 00:55:42,120 La Città Morta. 585 00:55:42,297 --> 00:55:47,504 Bruttissimo posto. Pieno di nemici. 586 00:55:54,726 --> 00:55:56,885 Presto! Presto! 587 00:55:57,062 --> 00:56:01,060 Ci vedranno! Ci vedranno! 588 00:56:10,325 --> 00:56:15,616 Venite via! Venite via! Guardate! L'abbiamo trovata. 589 00:56:15,789 --> 00:56:19,656 La via per entrare a Mordor. 590 00:56:19,835 --> 00:56:24,164 La scala segreta. 591 00:56:24,589 --> 00:56:26,961 Salite. 592 00:56:47,237 --> 00:56:49,989 - No, padron Frodo! - Non di là! 593 00:56:54,828 --> 00:56:57,401 - Che cosa fa? - No! 594 00:56:57,581 --> 00:57:00,950 - Mi stanno chiamando. - No! 595 00:57:30,614 --> 00:57:33,568 Nascondetevi! Nascondetevi! 596 00:58:16,993 --> 00:58:19,994 Sento la sua lama. 597 00:58:31,675 --> 00:58:33,798 Infine ci siamo. 598 00:58:35,595 --> 00:58:38,466 La grande battaglia del nostro tempo. 599 00:59:17,637 --> 00:59:20,887 Venite via, hobbit. Saliamo. Dobbiamo salire. 600 00:59:30,859 --> 00:59:33,776 La scacchiera è pronta. 601 00:59:33,945 --> 00:59:36,436 Le pedine si muovono. 602 00:59:39,034 --> 00:59:41,703 Su, su. Su per le scale andiamo. 603 00:59:41,870 --> 00:59:44,539 E poi dentro la galleria. 604 00:59:44,706 --> 00:59:47,909 Ehi, cosa c'è nella galleria? 605 00:59:48,460 --> 00:59:51,212 Ascoltami bene. Ascoltami bene bene. 606 00:59:51,379 --> 00:59:54,297 Se gli succede qualcosa, è a me che ne risponderai. 607 00:59:54,466 --> 00:59:56,043 Se sento la minima puzza di marcio... 608 00:59:56,218 --> 00:59:59,384 se un solo pelo mi si rizza sul collo, hai chiuso. 609 00:59:59,596 --> 01:00:02,265 Niente mosse furtive, niente carognate... 610 01:00:02,599 --> 01:00:05,220 o sei finito. Chiaro? 611 01:00:06,102 --> 01:00:08,095 Ti tengo d'occhio. 612 01:00:13,443 --> 01:00:14,724 Di che si trattava? 613 01:00:15,612 --> 01:00:18,020 Niente. Chiarivo solo una cosetta. 614 01:00:24,663 --> 01:00:27,498 Ragazzo mio, c'è un compito da svolgere. 615 01:00:27,666 --> 01:00:32,292 Un'altra opportunità per uno della Contea di dimostrare il suo valore. 616 01:00:37,134 --> 01:00:38,676 Non devi deludermi. 617 01:01:12,961 --> 01:01:16,045 C'è molta quiete al di là del fiume. 618 01:01:16,214 --> 01:01:18,540 Gli orchetti se ne stanno in disparte. 619 01:01:18,717 --> 01:01:20,709 La guarnigione sarà stata spostata. 620 01:01:21,845 --> 01:01:24,550 Abbiamo mandato esploratori a Cair Andros. 621 01:01:24,723 --> 01:01:27,926 Se gli orchetti attaccano dal nord, saremo avvertiti. 622 01:01:53,410 --> 01:01:54,608 Silenzio. 623 01:02:21,980 --> 01:02:23,011 Uccidilo! 624 01:02:40,832 --> 01:02:43,240 Non giungono dal nord. 625 01:02:44,669 --> 01:02:48,999 - Al fiume! Presto! Presto! - Su, su. 626 01:02:52,469 --> 01:02:54,177 Più in fretta. 627 01:03:07,359 --> 01:03:09,684 Sguainate le spade. 628 01:04:04,249 --> 01:04:06,822 Non devono entrare! 629 01:04:10,630 --> 01:04:12,753 Respingiamoli! 630 01:05:09,981 --> 01:05:11,392 Ah! 631 01:05:26,998 --> 01:05:28,030 Cos'è? 632 01:05:41,388 --> 01:05:42,847 Amon Dîn. 633 01:05:48,645 --> 01:05:51,681 II fuoco! II fuoco di Amon Dîn è acceso! 634 01:05:54,901 --> 01:05:59,148 La speranza divampa. 635 01:07:31,498 --> 01:07:35,911 I fuochi di Minas Tirith! I fuochi sono accesi! 636 01:07:37,129 --> 01:07:38,836 Gondor chiede aiuto! 637 01:07:49,266 --> 01:07:50,926 E Rohan risponderà. 638 01:07:52,602 --> 01:07:54,346 Radunate i Rohirrim! 639 01:08:10,412 --> 01:08:12,404 Riunisci l'esercito a Dunclivo. 640 01:08:12,581 --> 01:08:16,993 Tutti gli uomini che riesci a trovare. Hai solo due giorni. 641 01:08:17,169 --> 01:08:22,411 Al terzo partiamo per Gondor. In guerra. 642 01:08:23,425 --> 01:08:24,753 Preparatevi a partire! 643 01:08:24,926 --> 01:08:26,255 - Gamling! - Mio signore. 644 01:08:26,428 --> 01:08:28,052 Attraversa in fretta il Riddermark. 645 01:08:28,221 --> 01:08:30,297 Raduna tutti gli uomini validi a Dunclivo. 646 01:08:30,474 --> 01:08:32,181 Mio signore. 647 01:08:36,188 --> 01:08:39,354 - Cavalcherai con noi? - Solo fino all'accampamento. 648 01:08:39,524 --> 01:08:43,392 È tradizione che le donne della corte salutino gli uomini. 649 01:08:49,951 --> 01:08:51,908 Gli uomini hanno trovato il loro capitano. 650 01:08:52,078 --> 01:08:55,412 Ti seguiranno in battaglia fino alla morte. 651 01:08:55,582 --> 01:08:57,242 Tu ci hai dato speranza. 652 01:09:00,337 --> 01:09:02,294 Chiedo scusa. 653 01:09:03,632 --> 01:09:05,126 lo ho una spada. 654 01:09:05,425 --> 01:09:06,800 Ti prego di accettarla. 655 01:09:07,928 --> 01:09:12,424 Ti offro i miei servigi, Re Théoden. 656 01:09:15,852 --> 01:09:17,928 Sono lieto di accettarla. 657 01:09:19,022 --> 01:09:23,102 Tu devi essere Meriadoc, scudiero di Rohan. 658 01:09:27,989 --> 01:09:29,187 Cavalieri! 659 01:09:29,866 --> 01:09:35,490 Vorrei radunare una legione di nani, completamente armati e ripugnanti. 660 01:09:35,872 --> 01:09:38,826 Forse i tuoi non dovranno andare in guerra. 661 01:09:39,000 --> 01:09:42,416 Temo che la guerra marci già sul loro territorio. 662 01:10:00,897 --> 01:10:04,349 E così sarà dinanzi alle mura di Minas Tirith... 663 01:10:04,526 --> 01:10:08,440 che il destino del nostro tempo verrà deciso. 664 01:10:10,991 --> 01:10:12,651 È giunta l'ora! 665 01:10:12,826 --> 01:10:16,526 Cavalieri di Rohan, giuramenti avete prestato. 666 01:10:16,705 --> 01:10:21,082 Adesso manteneteli tutti! Al signore e alla terra! Ha! 667 01:11:03,335 --> 01:11:05,493 Faramir! 668 01:11:11,593 --> 01:11:15,342 Non possiamo fermarli. La città è perduta. 669 01:11:15,889 --> 01:11:18,973 Ordina di uscire allo scoperto. Ci dirigiamo a Minas Tirith. 670 01:11:27,734 --> 01:11:30,023 I Nazgûl! 671 01:11:32,364 --> 01:11:34,855 Allo scoperto! 672 01:11:35,033 --> 01:11:37,524 I Nazgûl! 673 01:11:37,702 --> 01:11:41,368 Ripiegare! Ripiegare su Minas Tirith! 674 01:11:47,879 --> 01:11:50,251 Ripiegare! 675 01:11:56,888 --> 01:12:01,467 - Ritirata! Ritirata! - Mettiamoci in salvo! 676 01:12:18,118 --> 01:12:24,536 Oh! 677 01:12:25,750 --> 01:12:30,080 L'Era degli uomini è finita. 678 01:12:30,255 --> 01:12:35,842 Il tempo degli orchetti è giunto. 679 01:12:38,221 --> 01:12:40,546 Al riparo, al riparo! 680 01:12:42,184 --> 01:12:44,556 Al riparo, mio signore! 681 01:12:44,853 --> 01:12:46,181 Arrivano! 682 01:12:51,776 --> 01:12:55,110 - È Mithrandir. - Il Cavaliere Bianco! 683 01:13:32,734 --> 01:13:36,483 Tenetevi pronti! Aprite! 684 01:13:54,172 --> 01:13:56,580 Mithrandir. 685 01:13:56,758 --> 01:13:58,502 Hanno spezzato le nostre difese. 686 01:13:58,677 --> 01:14:00,883 Hanno preso il ponte e la sponda ovest. 687 01:14:02,013 --> 01:14:03,887 Battaglioni di orchetti attraversano il fiume. 688 01:14:04,057 --> 01:14:06,133 Come aveva predetto sire Denethor. 689 01:14:06,309 --> 01:14:08,302 Da tempo aveva previsto questa rovina. 690 01:14:08,478 --> 01:14:10,850 Previsto senza fare nulla! 691 01:14:14,234 --> 01:14:16,642 Faramir? 692 01:14:18,572 --> 01:14:21,691 Questo non è il primo mezzuomo che incontri sul tuo cammino. 693 01:14:22,576 --> 01:14:23,690 No. 694 01:14:26,121 --> 01:14:27,663 Hai visto Frodo e Sam? 695 01:14:28,540 --> 01:14:31,956 - Dove? Quando? - Nell'Ithilien. 696 01:14:32,127 --> 01:14:33,372 Meno di due giorni fa. 697 01:14:34,671 --> 01:14:39,132 Gandalf, sono sulla strada per la Valle di Morgul. 698 01:14:39,885 --> 01:14:42,458 E poi c'è il Valico di Cirith Ungol. 699 01:14:44,473 --> 01:14:47,046 Che cosa significa? 700 01:14:47,225 --> 01:14:52,136 - Che cosa c'è? - Faramir, dimmi tutto. 701 01:14:52,314 --> 01:14:54,353 Tutto quello che sai. 702 01:14:55,525 --> 01:14:58,941 È così che serviresti la tua città? 703 01:14:59,112 --> 01:15:02,398 Tu rischieresti la sua totale rovina? 704 01:15:03,450 --> 01:15:05,027 Ho fatto quello che ritenevo giusto. 705 01:15:05,744 --> 01:15:08,745 Quello che ritenevi giusto? 706 01:15:09,372 --> 01:15:15,245 Hai mandato l'Anello di Potere a Mordor nelle mani di uno stolto mezzuomo. 707 01:15:19,216 --> 01:15:24,043 Doveva essere riportato nella Cittadella perché fosse al sicuro. 708 01:15:25,680 --> 01:15:27,223 Celato. 709 01:15:27,641 --> 01:15:30,392 Negli oscuri sotterranei profondi... 710 01:15:30,560 --> 01:15:32,719 da non essere usato. 711 01:15:36,900 --> 01:15:41,776 Solo in caso di massima necessità. 712 01:15:42,239 --> 01:15:44,278 Io non userei l'Anello. 713 01:15:44,449 --> 01:15:47,533 Neanche se Minas Tirith crollasse e solo io potessi salvarla. 714 01:15:47,869 --> 01:15:52,697 Sempre tu desideri apparire magnifico e benevolo... 715 01:15:52,874 --> 01:15:55,116 come i Re di un tempo. 716 01:15:56,920 --> 01:16:00,668 Boromir si sarebbe ricordato dei bisogni di suo padre. 717 01:16:01,091 --> 01:16:03,546 Mi avrebbe portato un dono da cavaliere. 718 01:16:03,760 --> 01:16:06,298 Boromir non avrebbe portato l'Anello. 719 01:16:06,721 --> 01:16:09,841 Avrebbe allungato la mano e l'avrebbe preso. Sarebbe caduto. 720 01:16:10,016 --> 01:16:12,472 - Non ne puoi sapere nulla! - L'avrebbe tenuto per sé. 721 01:16:14,146 --> 01:16:16,304 E quando fosse tornato... 722 01:16:17,440 --> 01:16:19,100 non avresti riconosciuto tuo figlio. 723 01:16:19,276 --> 01:16:21,315 Boromir era devoto a me! 724 01:16:21,987 --> 01:16:24,560 Non era il pupillo di uno stregone! 725 01:16:32,706 --> 01:16:34,034 Padre? 726 01:16:46,720 --> 01:16:48,629 Mio figlio! 727 01:17:14,873 --> 01:17:16,248 Lasciami! 728 01:17:49,825 --> 01:17:52,529 Attento, padrone. Attento. 729 01:17:52,702 --> 01:17:55,620 Molto profondo se cadi. 730 01:17:58,124 --> 01:18:02,039 Molto pericolosa è la scala. 731 01:18:04,756 --> 01:18:07,247 Vieni, padrone. 732 01:18:13,098 --> 01:18:16,218 Vieni da Sméagol. 733 01:18:22,566 --> 01:18:24,108 Padron Frodo! 734 01:18:25,068 --> 01:18:26,610 Indietro, tu! 735 01:18:26,778 --> 01:18:28,985 Non lo toccare! 736 01:18:33,118 --> 01:18:35,953 Perché lui odia il povero Sméagol? 737 01:18:36,121 --> 01:18:39,821 Sméagol che cosa ha mai fatto a lui? 738 01:18:40,000 --> 01:18:42,372 Padrone? 739 01:18:43,170 --> 01:18:46,621 II padrone porta un pesante fardello. 740 01:18:46,798 --> 01:18:52,219 Sméagol lo sa. Pesante, pesante fardello. 741 01:18:52,387 --> 01:18:55,637 Il grassone non lo sa. 742 01:18:57,684 --> 01:19:00,471 Sméagol bada al suo padrone. 743 01:19:01,646 --> 01:19:03,853 Lui lo vuole. 744 01:19:04,024 --> 01:19:08,567 Ne ha bisogno. Sméagol glielo vede negli occhi. 745 01:19:08,737 --> 01:19:14,193 Molto presto lui te lo chiederà. Tu vedrai. 746 01:19:14,367 --> 01:19:18,235 Il grassone ti porterà via l'Anello. 747 01:19:25,629 --> 01:19:29,840 Fa' avanzare tutte le legioni. 748 01:19:30,008 --> 01:19:34,006 Non cessare l'attacco fino alla presa della città. 749 01:19:34,721 --> 01:19:37,841 Uccideteli tutti. 750 01:19:39,518 --> 01:19:45,307 - E riguardo allo stregone? - Lo spezzerò. 751 01:19:48,693 --> 01:19:51,066 Dove sono i Cavalieri di Théoden? 752 01:19:51,238 --> 01:19:53,859 L'esercito di Rohan arriverà? 753 01:19:54,032 --> 01:19:56,238 Mithrandir? 754 01:19:57,285 --> 01:20:01,200 II coraggio è la migliore difesa che tu abbia ora. 755 01:20:05,961 --> 01:20:08,665 Cosa ti è saltato in testa, Peregrino Tuc? 756 01:20:10,757 --> 01:20:16,463 Quali servigi può un hobbit offrire a un così grande signore degli uomini? 757 01:20:16,638 --> 01:20:18,132 Un bel gesto. 758 01:20:21,309 --> 01:20:25,354 Un'azione generosa non va esaminata a freddo. 759 01:20:26,106 --> 01:20:28,644 Ti unirai alla guardia nella torre. 760 01:20:29,192 --> 01:20:32,193 Non pensavo che avrebbero trovato una tenuta che mi andasse. 761 01:20:32,362 --> 01:20:34,818 Apparteneva a un bambino della città. 762 01:20:34,990 --> 01:20:36,532 Uno molto sciocco... 763 01:20:36,700 --> 01:20:40,947 che sprecava molte ore ad ammazzare i draghi invece di frequentare gli studi. 764 01:20:41,121 --> 01:20:43,873 - Era tua? - Sì, era mia. 765 01:20:44,040 --> 01:20:45,832 Mio padre la fece fare per me. 766 01:20:46,877 --> 01:20:48,205 Beh... 767 01:20:48,378 --> 01:20:50,371 allora sono più alto di quanto eri tu. 768 01:20:50,547 --> 01:20:53,880 Anche se non credo che crescerò ancora, tranne che in larghezza. 769 01:20:56,845 --> 01:20:58,884 Non stava neanche a me. 770 01:20:59,055 --> 01:21:01,891 Boromir è sempre stato il soldato. 771 01:21:04,895 --> 01:21:07,302 Si somigliavano tanto, lui e mio padre. 772 01:21:09,399 --> 01:21:11,024 Fieri. 773 01:21:11,193 --> 01:21:12,391 Testardi, anche. 774 01:21:14,154 --> 01:21:15,648 Ma forti. 775 01:21:17,157 --> 01:21:20,324 Trovo che tu abbia forza, di un tipo diverso. 776 01:21:20,952 --> 01:21:23,408 E un giorno tuo padre se ne accorgerà. 777 01:21:27,584 --> 01:21:31,416 Giuro di essere fedele e di prestare i miei servigi a Gondor... 778 01:21:31,588 --> 01:21:33,082 in pace e in guerra... 779 01:21:33,715 --> 01:21:36,171 con la vita o con la morte... 780 01:21:37,511 --> 01:21:38,756 da... 781 01:21:41,431 --> 01:21:44,266 da questo momento in avanti... 782 01:21:44,434 --> 01:21:46,557 finché il mio signore non mi rilasci... 783 01:21:47,854 --> 01:21:50,061 o la morte non mi prenda. 784 01:21:50,607 --> 01:21:53,098 E io non lo dimenticherò... 785 01:21:53,276 --> 01:21:56,692 né mancherò di ricompensare ciò che mi sarà dato. 786 01:22:04,287 --> 01:22:06,576 Fedeltà con amore. 787 01:22:07,624 --> 01:22:09,284 Valore con onore. 788 01:22:10,919 --> 01:22:14,252 Tradimento con vendetta. 789 01:22:22,889 --> 01:22:26,969 Non dovremmo con tanta leggerezza abbandonare le difese esterne... 790 01:22:27,143 --> 01:22:29,895 difese che tuo fratello a lungo ha tenuto intatte. 791 01:22:30,063 --> 01:22:32,554 Cosa vuoi che faccia? lo non cederei... 792 01:22:32,732 --> 01:22:35,484 il fiume nel Pelennor senza combattere. 793 01:22:35,652 --> 01:22:37,312 Osgiliath va riconquistata. 794 01:22:37,487 --> 01:22:39,563 Mio signore, Osgiliath è stata invasa. 795 01:22:40,240 --> 01:22:42,992 Molto dev'essere rischiato in guerra. 796 01:22:45,662 --> 01:22:49,612 C'è un capitano che abbia il coraggio di fare la volontà del suo signore? 797 01:22:55,839 --> 01:22:59,089 Vorresti che i nostri posti fossero stati scambiati... 798 01:23:00,010 --> 01:23:02,845 che io fossi morto e che Boromir vivesse. 799 01:23:06,308 --> 01:23:08,016 Sì. 800 01:23:08,727 --> 01:23:10,933 Vorrei questo. 801 01:23:19,321 --> 01:23:21,812 Sei stato derubato di Boromir. 802 01:23:23,658 --> 01:23:26,529 Farò quello che posso in sua vece. 803 01:23:34,711 --> 01:23:39,207 Se dovessi tornare, considerami di più, padre. 804 01:23:41,301 --> 01:23:44,884 Questo dipenderà dal modo in cui tornerai. 805 01:25:08,221 --> 01:25:10,546 Che stai combinando? 806 01:25:10,724 --> 01:25:11,969 Te la stai svignando, eh? 807 01:25:12,684 --> 01:25:14,475 S-s-svignando? 808 01:25:15,520 --> 01:25:17,679 S-s-svignando? 809 01:25:19,107 --> 01:25:22,274 L'hobbit grasso è sempre gentile. 810 01:25:22,444 --> 01:25:27,521 Sméagol mostra loro vie segrete che nessun altro può trovare... 811 01:25:27,699 --> 01:25:29,822 e loro dicono "te la svigni". 812 01:25:30,494 --> 01:25:33,067 Te la svigni... 813 01:25:33,663 --> 01:25:36,415 Che bell'amico! Oh sì, Tesoro mio. 814 01:25:36,583 --> 01:25:39,156 - Bell'amico, bell'amico... - E va bene, va bene. 815 01:25:40,462 --> 01:25:42,668 È che mi hai spaventato. 816 01:25:43,173 --> 01:25:45,000 Che stavi facendo? 817 01:25:46,635 --> 01:25:48,758 Me la svignavo. 818 01:25:49,137 --> 01:25:52,174 Bravo. Fa' come ti pare. 819 01:25:54,476 --> 01:25:56,967 Mi dispiace svegliarvi, padron Frodo. 820 01:25:57,354 --> 01:25:59,311 Dobbiamo proseguire. 821 01:26:04,486 --> 01:26:06,028 È ancora buio. 822 01:26:06,196 --> 01:26:08,438 Qui è sempre buio. 823 01:26:12,702 --> 01:26:14,612 È sparito! 824 01:26:15,831 --> 01:26:18,666 - Il pane elfico. - Cosa? 825 01:26:18,834 --> 01:26:20,328 Ci rimane soltanto questo? 826 01:26:24,381 --> 01:26:26,872 L'ha preso lui! Dev'essere stato lui! 827 01:26:27,384 --> 01:26:30,669 Sméagol? No, no, non il povero Sméagol. 828 01:26:30,846 --> 01:26:33,716 Sméagol odia il cattivo pane elfico. 829 01:26:33,890 --> 01:26:37,093 Sei un miserabile bugiardo! Che cosa ne hai fatto? 830 01:26:37,269 --> 01:26:38,811 Lui non lo mangia. 831 01:26:39,813 --> 01:26:42,138 - Non può averlo preso lui. - Guarda. 832 01:26:43,191 --> 01:26:45,018 Che cos'è? 833 01:26:47,696 --> 01:26:51,029 Oh, briciole sui suoi vestiti. L'ha preso lui! 834 01:26:51,741 --> 01:26:53,401 L'ha preso lui! 835 01:26:54,244 --> 01:26:58,407 L'ho visto. S'ingozza sempre quando il padrone non guarda. 836 01:26:58,582 --> 01:27:00,408 È una sporca bugia! 837 01:27:00,584 --> 01:27:02,790 Sei uno schifoso traditore! 838 01:27:02,961 --> 01:27:04,206 - Sam! - Come ti? 839 01:27:04,379 --> 01:27:05,624 Smettila! 840 01:27:06,590 --> 01:27:07,835 Sam! 841 01:27:09,092 --> 01:27:12,757 - Lo uccido! - Sam! No! 842 01:27:13,763 --> 01:27:17,631 Oh, mio... Scusate, non volevo arrivare a tanto, ma ero così... 843 01:27:17,809 --> 01:27:19,351 così arrabbiato. 844 01:27:19,519 --> 01:27:21,642 Su, avanti, riposate un "po'. 845 01:27:21,813 --> 01:27:23,889 - Sto bene. - No. 846 01:27:24,065 --> 01:27:27,150 No, non state bene. Siete esausto. 847 01:27:27,319 --> 01:27:29,442 È quel Gollum! 848 01:27:29,613 --> 01:27:31,321 È questo posto! 849 01:27:31,490 --> 01:27:34,063 È quel coso intorno al collo! 850 01:27:37,579 --> 01:27:38,859 Potrei aiutarvi... 851 01:27:39,039 --> 01:27:41,708 un po'. 852 01:27:41,875 --> 01:27:43,618 Potrei portarlo per un po'. 853 01:27:43,793 --> 01:27:45,916 Portarlo per un po" Portarlo per un po'. 854 01:27:46,087 --> 01:27:51,129 Dividere l'onere. Dividere l'onere, l'onere, l'onere... 855 01:27:51,301 --> 01:27:52,546 Allontanati! 856 01:27:52,719 --> 01:27:54,261 Non voglio tenerlo. 857 01:27:57,807 --> 01:27:59,800 Voglio solo aiutarvi. 858 01:28:01,895 --> 01:28:04,468 Visto? Visto? 859 01:28:04,648 --> 01:28:08,099 Lo vuole tutto per sé. 860 01:28:08,276 --> 01:28:09,984 Sta' zitto, tu! 861 01:28:10,487 --> 01:28:12,361 Vattene via! Vattene via! 862 01:28:12,531 --> 01:28:14,357 No, Sam. 863 01:28:14,533 --> 01:28:15,778 Sei tu. 864 01:28:19,996 --> 01:28:21,656 Mi dispiace, Sam. 865 01:28:23,416 --> 01:28:24,745 Ma lui è un bugiardo. 866 01:28:24,918 --> 01:28:27,587 Vi ha avvelenato contro di me. 867 01:28:29,005 --> 01:28:30,915 Non puoi più aiutarmi. 868 01:28:32,884 --> 01:28:34,758 Non dite sul serio. 869 01:28:37,264 --> 01:28:39,055 Torna a casa. 870 01:29:59,095 --> 01:30:00,887 Faramir! 871 01:30:01,056 --> 01:30:02,929 Faramir! 872 01:30:04,476 --> 01:30:06,515 La volontà di tuo padre è diventata follia. 873 01:30:07,687 --> 01:30:10,143 Non gettare via la tua vita in modo così avventato. 874 01:30:10,482 --> 01:30:12,771 Dove sta la mia lealtà se non qui? 875 01:30:13,401 --> 01:30:16,319 Questa è la città degli uomini di Númenor. 876 01:30:16,947 --> 01:30:19,734 Sarò lieto di dare la vita per difendere la sua bellezza... 877 01:30:19,908 --> 01:30:23,111 il suo ricordo, la sua saggezza. 878 01:30:25,497 --> 01:30:28,913 Tuo padre ti vuole bene, Faramir. 879 01:30:29,584 --> 01:30:32,621 Se ne ricorderà prima della fine. 880 01:31:42,240 --> 01:31:43,782 Sai cantare, messer hobbit? 881 01:31:46,661 --> 01:31:48,156 Ecco... 882 01:31:48,705 --> 01:31:50,330 sì. 883 01:31:50,999 --> 01:31:54,783 Almeno abbastanza bene per la mia gente. 884 01:31:56,421 --> 01:31:58,829 Ma non abbiamo canzoni per grandi palazzi e... 885 01:31:59,841 --> 01:32:01,122 tempi malvagi. 886 01:32:01,968 --> 01:32:05,135 E perché le vostre canzoni sarebbero inadatte al mio palazzo? 887 01:32:07,933 --> 01:32:09,343 Cantami una canzone. 888 01:32:20,362 --> 01:32:23,731 ~ Casa è alle spalle... ~ 889 01:32:23,907 --> 01:32:27,655 ~ il mondo avanti. ~ 890 01:32:30,038 --> 01:32:35,874 ~ Le strade da seguire, tante. ~ 891 01:32:37,712 --> 01:32:41,247 ~ Nell'ombra... ~ 892 01:32:41,424 --> 01:32:45,553 ~ il mio viaggio va... ~ 893 01:32:47,264 --> 01:32:53,847 ~ finché luce nel cielo sarà. ~ 894 01:32:55,355 --> 01:32:59,684 ~ Nebbia e ombra... ~ 895 01:32:59,860 --> 01:33:05,281 ~ oscurità... ~ 896 01:33:06,533 --> 01:33:09,866 ~ tutto svanirà. ~ 897 01:33:12,247 --> 01:33:16,245 ~ Tutto sva... ~ 898 01:33:22,007 --> 01:33:24,379 ~ nirà. ~ 899 01:33:48,783 --> 01:33:52,235 Marciare! Marciare! 900 01:33:52,412 --> 01:33:57,619 Marciare! Marciare! Marciare! 901 01:34:01,087 --> 01:34:03,413 Fate largo al Re! 902 01:34:04,925 --> 01:34:06,917 Fate largo! 903 01:34:09,387 --> 01:34:11,427 II Re è qui. 904 01:34:13,391 --> 01:34:15,016 Mio signore. 905 01:34:16,269 --> 01:34:18,226 Salute a te, sire. 906 01:34:18,647 --> 01:34:19,892 Grimbold, quanti sono? 907 01:34:20,065 --> 01:34:22,520 Porto 500 uomini dall'Ovestfalda, mio signore. 908 01:34:23,485 --> 01:34:26,569 Altri 300 da Fenmarch, Re Théoden. 909 01:34:27,280 --> 01:34:31,658 - I Cavalieri di Acquaneve dove sono? - Nessuno è venuto, signore. 910 01:34:48,301 --> 01:34:50,424 6000 lance. 911 01:34:51,471 --> 01:34:53,464 Meno della metà di quante speravo. 912 01:34:53,765 --> 01:34:57,134 Seimila non basteranno per spezzare le linee di Mordor. 913 01:34:59,855 --> 01:35:01,646 Ne arriveranno altri. 914 01:35:02,023 --> 01:35:04,977 Ogni ora persa affretta la sconfitta di Gondor. 915 01:35:05,151 --> 01:35:07,725 Abbiamo fino all'alba, poi dobbiamo andare. 916 01:35:27,215 --> 01:35:29,540 I cavalli sono irrequieti... 917 01:35:29,718 --> 01:35:31,212 e gli uomini silenziosi. 918 01:35:31,678 --> 01:35:34,798 Si innervosiscono all'ombra della montagna. 919 01:35:37,267 --> 01:35:39,141 Quella strada là... 920 01:35:40,061 --> 01:35:42,137 dove conduce? 921 01:35:42,898 --> 01:35:46,730 È la strada per il Dimholt, la porta sotto la montagna. 922 01:35:47,444 --> 01:35:50,445 Chiunque vi si avventuri non fa ritorno. 923 01:35:51,656 --> 01:35:53,530 Quella montagna è malvagia. 924 01:36:04,586 --> 01:36:07,124 Buono, buono! 925 01:36:16,473 --> 01:36:18,300 Aragorn! 926 01:36:19,059 --> 01:36:20,932 Troviamo del cibo. 927 01:36:37,452 --> 01:36:38,863 Ecco. 928 01:36:39,829 --> 01:36:42,783 Un vero scudiero di Rohan. 929 01:36:46,461 --> 01:36:48,537 - Sono pronto! - Oh! 930 01:36:50,048 --> 01:36:51,293 Chiedo scusa. 931 01:36:51,466 --> 01:36:53,755 Non è così pericolosa. 932 01:36:54,261 --> 01:36:56,586 Non è nemmeno affilata. 933 01:36:57,264 --> 01:37:00,633 Ah, non va bene. Non ucciderai molti orchetti con una lama smussata. 934 01:37:00,809 --> 01:37:02,303 Forza! 935 01:37:06,523 --> 01:37:09,014 Dal fabbro. Corri! 936 01:37:10,485 --> 01:37:12,976 Non dovresti incoraggiarlo. 937 01:37:13,154 --> 01:37:15,646 Non dovresti dubitare di lui. 938 01:37:15,824 --> 01:37:19,442 Non dubito del suo cuore, ma della portata del suo braccio. 939 01:37:21,830 --> 01:37:23,407 Perché Merry dovrebbe restare indietro? 940 01:37:23,582 --> 01:37:26,203 Lui ha motivo di andare in guerra quanto te. 941 01:37:28,378 --> 01:37:31,498 Perché non può combattere per coloro che ama? 942 01:37:34,801 --> 01:37:37,802 Sai poco sulla guerra, come quell'hobbit. 943 01:37:39,055 --> 01:37:41,131 Quando la paura lo coglie... 944 01:37:41,308 --> 01:37:46,349 e il sangue e le grida e gli orrori della battaglia lo investono... 945 01:37:46,730 --> 01:37:48,888 credi che starebbe lì a combattere? 946 01:37:51,443 --> 01:37:53,067 Scapperebbe. 947 01:37:53,236 --> 01:37:55,276 E avrebbe ragione di farlo. 948 01:37:57,490 --> 01:38:01,440 La guerra è di competenza degli uomini, Éowyn. 949 01:38:37,113 --> 01:38:40,814 Io scelgo una vita mortale. 950 01:38:43,745 --> 01:38:46,616 Come avrei voluto poterlo vedere... 951 01:38:47,749 --> 01:38:50,454 un'ultima volta. 952 01:38:59,219 --> 01:39:00,797 Ah! 953 01:39:01,638 --> 01:39:03,049 Signore? 954 01:39:04,891 --> 01:39:07,465 Re Théoden vi attende, mio signore. 955 01:39:28,248 --> 01:39:30,205 Prendo congedo. 956 01:39:44,848 --> 01:39:46,093 Mio signore Elrond. 957 01:39:46,683 --> 01:39:50,182 Vengo da parte di colei che io amo. 958 01:39:53,273 --> 01:39:55,266 Arwen sta morendo. 959 01:40:00,071 --> 01:40:04,116 Non sopravviverà a lungo al male che ora si sparge da Mordor. 960 01:40:04,868 --> 01:40:08,237 La luce della Stella del Vespro si affievolisce. 961 01:40:08,413 --> 01:40:12,411 Mentre il potere di Sauron aumenta, le sue forze diminuiscono. 962 01:40:12,584 --> 01:40:16,332 La vita di Arwen ora è legata al destino dell'Anello. 963 01:40:17,088 --> 01:40:19,662 L'Ombra è su di noi, Aragorn. 964 01:40:20,050 --> 01:40:21,710 La fine è giunta. 965 01:40:22,093 --> 01:40:24,715 Non sarà la nostra fine, ma la sua. 966 01:40:25,472 --> 01:40:29,055 Tu vai verso la guerra, ma non verso la vittoria. 967 01:40:30,060 --> 01:40:33,725 Gli eserciti di Sauron marciano su Minas Tirith, questo lo sai. 968 01:40:33,897 --> 01:40:38,310 Ma in segreto egli invia un'altra forza che attaccherà dal fiume. 969 01:40:38,777 --> 01:40:42,193 Una flotta di navi dei Corsari veleggia dal sud. 970 01:40:42,822 --> 01:40:44,899 Entreranno nella città tra due giorni. 971 01:40:45,408 --> 01:40:48,244 Siete numericamente inferiori. 972 01:40:48,954 --> 01:40:51,077 Vi occorrono più uomini. 973 01:40:51,456 --> 01:40:53,200 Non ce ne sono. 974 01:40:54,960 --> 01:40:58,874 Ci sono coloro che dimorano nella montagna. 975 01:41:07,889 --> 01:41:10,048 Assassini... 976 01:41:10,225 --> 01:41:11,636 Traditori... 977 01:41:14,104 --> 01:41:16,262 Dovrei chiamarli a combattere? 978 01:41:16,439 --> 01:41:18,017 Non credono in nulla. 979 01:41:18,191 --> 01:41:20,314 Non rispondono a nessuno. 980 01:41:20,485 --> 01:41:23,984 Risponderanno al Re di Gondor. 981 01:41:30,704 --> 01:41:35,829 Andúril, fiamma dell'Occidente, forgiata dai frammenti di Narsil. 982 01:41:50,140 --> 01:41:54,553 Sauron non avrà dimenticato la Spada di Elendil. 983 01:42:08,617 --> 01:42:13,362 La lama che fu spezzata farà ritorno a Minas Tirith. 984 01:42:13,538 --> 01:42:17,156 L'uomo che può brandire il potere di questa spada può chiamare a sé... 985 01:42:17,334 --> 01:42:20,453 un esercito più micidiale di qualunque altro su questa terra. 986 01:42:21,838 --> 01:42:23,997 Metti da parte il Ramingo. 987 01:42:24,174 --> 01:42:27,507 Diventa ciò che sei nato per essere. 988 01:42:27,677 --> 01:42:29,670 Prendi la via del Dimholt. 989 01:42:33,725 --> 01:42:36,430 Io ho dato speranza agli uomini... 990 01:42:39,252 --> 01:42:43,332 Non ne ho tenuta per me. 991 01:42:55,705 --> 01:42:57,365 Perché fai questo? 992 01:42:57,832 --> 01:43:01,036 La guerra è a est. Non puoi andar via la vigilia di una battaglia. 993 01:43:03,463 --> 01:43:05,539 Non puoi abbandonare i tuoi uomini. 994 01:43:06,841 --> 01:43:08,419 Éowyn... 995 01:43:08,593 --> 01:43:10,800 Ci occorri qui. 996 01:43:11,930 --> 01:43:13,804 Perché sei venuta? 997 01:43:15,475 --> 01:43:17,432 Non lo sai? 998 01:43:26,736 --> 01:43:29,737 È solo di un'ombra e un pensiero che sei innamorata. 999 01:43:33,660 --> 01:43:36,068 Non posso darti quello che cerchi. 1000 01:43:49,593 --> 01:43:53,507 Ti ho augurato gioia sin da quando ti ho vista. 1001 01:44:12,657 --> 01:44:14,946 Dove credi di andare, me lo dici? 1002 01:44:15,118 --> 01:44:16,447 Non questa volta. 1003 01:44:16,620 --> 01:44:19,158 Questa volta devi restare, Gimli. - Uhm. 1004 01:44:21,499 --> 01:44:24,335 Non hai imparato nulla sulla testardaggine dei nani? 1005 01:44:24,502 --> 01:44:28,168 Tanto vale che ti rassegni. Verremo con te, giovanotto. 1006 01:44:50,529 --> 01:44:52,687 Cos'è successo? 1007 01:44:53,031 --> 01:44:54,858 Dove sta andando? 1008 01:44:57,494 --> 01:44:59,533 Non capisco. 1009 01:45:03,917 --> 01:45:05,708 Sire Aragorn! 1010 01:45:06,169 --> 01:45:08,874 Perché parte la vigilia della battaglia? 1011 01:45:10,048 --> 01:45:12,539 Parte perché non c'è alcuna speranza. 1012 01:45:12,801 --> 01:45:14,924 Parte perché deve farlo. 1013 01:45:15,095 --> 01:45:16,838 Troppo pochi sono venuti. 1014 01:45:17,013 --> 01:45:19,136 Non possiamo sconfiggere gli eserciti di Mordor. 1015 01:45:21,685 --> 01:45:23,309 No... 1016 01:45:23,728 --> 01:45:25,009 ...non possiamo. 1017 01:45:27,899 --> 01:45:31,683 Ma li incontreremo in battaglia, nonostante tutto. 1018 01:45:46,084 --> 01:45:47,827 Ho lasciato istruzioni. 1019 01:45:50,505 --> 01:45:53,755 Il popolo deve seguire la tua guida in mia vece. 1020 01:46:00,348 --> 01:46:02,590 Occupa il mio trono nel Palazzo d'Oro. 1021 01:46:03,852 --> 01:46:06,687 A lungo possa tu difendere Edoras... 1022 01:46:06,855 --> 01:46:09,180 se la battaglia va male. 1023 01:46:10,275 --> 01:46:13,691 Quale altro dovere vuoi che io esegua, mio signore? 1024 01:46:15,947 --> 01:46:17,856 Dovere? 1025 01:46:20,035 --> 01:46:21,410 No. 1026 01:46:29,669 --> 01:46:31,792 Vorrei che sorridessi di nuovo... 1027 01:46:35,258 --> 01:46:40,216 non piangere per coloro per cui è giunta l'ora. 1028 01:46:45,060 --> 01:46:48,594 Tu vivrai per vedere questi giorni rinnovati. 1029 01:46:52,943 --> 01:46:55,647 Basta con la disperazione. 1030 01:47:01,868 --> 01:47:05,569 Che razza di esercito si attarderebbe in un posto simile? 1031 01:47:05,747 --> 01:47:07,574 Uno maledetto. 1032 01:47:09,459 --> 01:47:12,330 Molto tempo fa, gli uomini della montagna giurarono... 1033 01:47:12,504 --> 01:47:15,291 all'ultimo Re di Gondor... 1034 01:47:15,840 --> 01:47:17,465 di andare in suo soccorso... 1035 01:47:17,634 --> 01:47:19,342 di combattere. 1036 01:47:19,844 --> 01:47:22,003 Ma quando arrivò il momento... 1037 01:47:22,639 --> 01:47:25,212 quando il bisogno di Gondor fu incalzante... 1038 01:47:25,392 --> 01:47:27,301 fuggirono... 1039 01:47:27,477 --> 01:47:30,846 svanendo nel buio della montagna. 1040 01:47:31,857 --> 01:47:34,182 E così lsildur li maledì. 1041 01:47:35,735 --> 01:47:39,603 Non avrebbero più trovato pace fino all'adempimento della promessa. 1042 01:47:43,952 --> 01:47:47,119 Chi li richiamerà dalla grigia penombra? 1043 01:47:47,581 --> 01:47:49,822 II popolo dimenticato. 1044 01:47:50,000 --> 01:47:52,491 L'erede di colui al quale fecero giuramento... 1045 01:47:52,961 --> 01:47:54,835 arriverà dal nord. 1046 01:47:55,338 --> 01:47:56,998 Il bisogno lo spronerà. 1047 01:47:58,091 --> 01:48:01,590 Egli varcherà la soglia della Via dei Morti. 1048 01:48:20,071 --> 01:48:23,405 Il calore del mio sangue sembra che me l'abbiano portato via. 1049 01:48:29,122 --> 01:48:31,079 La via è chiusa. 1050 01:48:31,833 --> 01:48:33,790 Fu creata da coloro che sono morti. 1051 01:48:34,461 --> 01:48:36,667 E i Morti la custodiscono. 1052 01:48:37,214 --> 01:48:38,756 La via è chiusa. 1053 01:48:49,841 --> 01:48:51,300 Brego! 1054 01:48:54,884 --> 01:48:57,589 Non ho timore della morte. 1055 01:49:09,899 --> 01:49:12,307 Beh, questa è una cosa mai sentita! 1056 01:49:12,485 --> 01:49:17,147 Un elfo andrà sottoterra quando un nano non osa farlo? 1057 01:49:17,451 --> 01:49:18,779 Oh! 1058 01:49:18,952 --> 01:49:21,787 Oh, sarei lo zimbello di tutti! 1059 01:49:36,803 --> 01:49:39,045 Dobbiamo viaggiare leggeri e veloci. 1060 01:49:39,222 --> 01:49:40,966 Lunga è la strada. 1061 01:49:41,236 --> 01:49:44,320 Uomini e bestie devono arrivare con la forza per combattere. 1062 01:49:49,828 --> 01:49:52,864 I piccoli hobbit non sono adatti alla guerra, messer Meriadoc. 1063 01:49:53,164 --> 01:49:55,157 Tutti i miei amici sono andati in battaglia. 1064 01:49:55,333 --> 01:49:57,207 Mi vergognerei a non farne parte. 1065 01:49:57,377 --> 01:49:59,500 Ci sono tre giorni per Minas Tirith... 1066 01:49:59,671 --> 01:50:02,043 e nessuno dei miei Cavalieri può averti per fardello. 1067 01:50:02,868 --> 01:50:05,027 Io voglio combattere. 1068 01:50:05,496 --> 01:50:07,536 Non aggiungerò altro. 1069 01:50:19,677 --> 01:50:20,708 Oh! 1070 01:50:24,306 --> 01:50:26,264 Cavalca con me. 1071 01:50:27,727 --> 01:50:29,137 Mia signora! 1072 01:50:29,311 --> 01:50:31,684 In formazione, muovetevi! 1073 01:50:31,856 --> 01:50:35,059 In formazione, muovetevi! 1074 01:50:38,154 --> 01:50:39,399 Cavalcate! 1075 01:50:39,572 --> 01:50:42,489 Cavalcate su Gondor! 1076 01:51:24,116 --> 01:51:25,860 Che cosa c'è? 1077 01:51:26,035 --> 01:51:27,577 Che cosa vedi? 1078 01:51:27,828 --> 01:51:29,951 Vedo sagome di uomini. 1079 01:51:32,647 --> 01:51:34,022 E di cavalli. 1080 01:51:34,774 --> 01:51:35,972 Dove? 1081 01:51:36,150 --> 01:51:39,104 Vessilli pallidi come brandelli di nuvole. 1082 01:51:41,531 --> 01:51:43,737 Lance si innalzano... 1083 01:51:44,367 --> 01:51:47,818 come boschetti d'inverno attraverso una coltre di nebbia. 1084 01:51:49,080 --> 01:51:51,238 I Morti le seguono. 1085 01:51:52,331 --> 01:51:53,825 Sono stati convocati. 1086 01:51:54,659 --> 01:51:56,486 I Morti? 1087 01:51:56,711 --> 01:51:58,419 Convocati? 1088 01:51:58,872 --> 01:52:00,746 Lo sapevo. 1089 01:52:04,085 --> 01:52:05,829 Molto bene. 1090 01:52:06,546 --> 01:52:08,622 Molto bene! Legolas! 1091 01:52:46,586 --> 01:52:47,997 Non guardate in basso. 1092 01:53:40,598 --> 01:53:45,723 Chi entra nei miei domini? 1093 01:53:49,482 --> 01:53:51,689 Uno che avrà la vostra lealtà. 1094 01:53:54,654 --> 01:54:00,028 I Morti non consentono ai vivi di passare. 1095 01:54:00,494 --> 01:54:03,116 Invece lo consentirai a me. 1096 01:54:26,645 --> 01:54:30,014 La via è chiusa. 1097 01:54:31,192 --> 01:54:35,652 Fu creata da coloro che sono morti. 1098 01:54:36,030 --> 01:54:40,193 E i Morti la custodiscono. 1099 01:54:49,335 --> 01:54:52,419 La via è chiusa. 1100 01:54:54,215 --> 01:54:56,788 Ora devi morire. 1101 01:55:00,679 --> 01:55:03,550 Io vi invito a rispettare il giuramento. 1102 01:55:03,891 --> 01:55:08,802 Nessuno tranne il Re di Gondor può comandarmi. 1103 01:55:14,402 --> 01:55:16,560 Quella lama fu spezzata! 1104 01:55:19,166 --> 01:55:21,324 È stata ricostruita. 1105 01:55:29,259 --> 01:55:30,801 Combattete per noi... 1106 01:55:30,969 --> 01:55:33,507 e riacquistate il vostro onore. 1107 01:55:37,684 --> 01:55:39,013 Cosa rispondete? 1108 01:55:51,239 --> 01:55:52,782 Cosa rispondete? 1109 01:55:52,949 --> 01:55:55,322 Ah! Sprechi tempo, Aragorn. 1110 01:55:55,494 --> 01:55:58,697 Non avevano onore da vivi e non lo hanno ora che sono morti. 1111 01:55:59,206 --> 01:56:01,661 Io sono l'erede di lsildur. 1112 01:56:02,209 --> 01:56:04,201 Combattete per me... 1113 01:56:04,753 --> 01:56:08,371 e io riterrò rispettato il vostro giuramento. 1114 01:56:12,310 --> 01:56:14,268 Cosa rispondete? 1115 01:56:22,195 --> 01:56:24,402 Avete la mia parola! 1116 01:56:24,698 --> 01:56:28,696 Combattete e io vi libererò da questa morte vivente! 1117 01:56:30,162 --> 01:56:31,656 Cosa rispondete? 1118 01:56:34,958 --> 01:56:37,912 Fatevi avanti, traditori! 1119 01:57:04,863 --> 01:57:05,894 Via! 1120 01:57:29,971 --> 01:57:31,169 Scappate! 1121 01:58:37,318 --> 01:58:39,192 Combatteremo. 1122 01:58:50,240 --> 01:58:52,778 Aprite il cancello! Presto! 1123 01:59:23,323 --> 01:59:25,315 Presto! In fretta! 1124 01:59:39,130 --> 01:59:40,755 Faramir! 1125 01:59:41,716 --> 01:59:45,002 Non ditemi che è morto. 1126 01:59:46,179 --> 01:59:47,721 Erano inferiori di numero. 1127 01:59:48,139 --> 01:59:49,717 Nessuno è sopravvissuto. 1128 01:59:50,669 --> 01:59:52,626 Paura... 1129 01:59:53,213 --> 01:59:56,416 La città ne è infestata. 1130 01:59:58,760 --> 02:00:01,216 Alleviamo il loro dolore. 1131 02:00:01,472 --> 02:00:03,215 Rilasciate i prigionieri! 1132 02:00:03,390 --> 02:00:04,421 Catapulte! 1133 02:00:08,812 --> 02:00:11,932 Su gli scudi! 1134 02:00:18,697 --> 02:00:22,148 I miei figli si sono spenti. 1135 02:00:23,160 --> 02:00:26,114 La mia stirpe è finita. 1136 02:00:28,957 --> 02:00:30,333 È vivo! 1137 02:00:30,501 --> 02:00:33,667 La Casa dei Sovrintendenti è venuta meno. 1138 02:00:33,837 --> 02:00:35,331 Va curato, mio signore. 1139 02:00:36,381 --> 02:00:39,003 La mia stirpe è finita! 1140 02:00:40,552 --> 02:00:42,509 Mio signore! 1141 02:00:49,561 --> 02:00:50,972 Pronti a caricare! 1142 02:00:56,068 --> 02:00:57,895 Rohan... 1143 02:00:58,654 --> 02:01:01,026 ci ha lasciati soli. 1144 02:01:09,706 --> 02:01:13,289 - Ci attaccano! - Éothar, vieni qui! Vieni qui! 1145 02:01:15,504 --> 02:01:18,707 Théoden mi ha tradito. 1146 02:01:29,726 --> 02:01:31,684 Abbandonate i vostri posti! 1147 02:01:32,729 --> 02:01:36,644 Scappate! Mettetevi in salvo! 1148 02:01:39,403 --> 02:01:40,434 Oh! 1149 02:01:46,743 --> 02:01:48,286 Prepararsi alla battaglia! 1150 02:01:48,871 --> 02:01:52,037 Presto! Alle mura! Difendete le mura! 1151 02:01:55,919 --> 02:01:58,291 Alle vostre postazioni! 1152 02:02:00,799 --> 02:02:02,543 Di là! Presto! Di là! 1153 02:02:09,047 --> 02:02:11,669 Spedite quelle orrende bestie nell'abisso! 1154 02:02:12,717 --> 02:02:13,880 Lanciare! 1155 02:02:21,852 --> 02:02:23,310 Restate dove siete! 1156 02:02:40,287 --> 02:02:41,698 Ci occorre altro pietrame per... 1157 02:02:41,872 --> 02:02:43,745 Attenti! 1158 02:02:43,699 --> 02:02:46,237 Al livello inferiore, presto! 1159 02:02:48,120 --> 02:02:49,663 Raddoppiate la guardia! 1160 02:03:58,649 --> 02:04:01,650 Respingeteli! Non cedete alla paura! 1161 02:04:02,195 --> 02:04:05,646 Restate ai vostri posti! Combattete! 1162 02:04:46,364 --> 02:04:47,988 Non alle torri! 1163 02:04:48,157 --> 02:04:51,158 Mirate ai troll! Uccidete i troll! 1164 02:04:51,869 --> 02:04:53,696 Abbatteteli! 1165 02:05:28,823 --> 02:05:30,862 Respingeteli! 1166 02:05:31,033 --> 02:05:32,611 Peregrino Tuc! 1167 02:05:33,911 --> 02:05:37,078 - Torna alla Cittadella! - Ci hanno chiamati per combattere. 1168 02:05:53,007 --> 02:05:55,380 Questo non è posto per un hobbit. 1169 02:06:21,119 --> 02:06:22,910 Una vera guardia della Cittadella. 1170 02:06:23,163 --> 02:06:26,496 Ora torna sulla collina, presto! Presto! 1171 02:06:37,886 --> 02:06:40,840 Che cosa fate, feccia buona a nulla? 1172 02:06:41,014 --> 02:06:42,971 II cancello non cede, è troppo robusto! 1173 02:06:49,171 --> 02:06:51,578 Tornate lì e buttatelo giù! 1174 02:06:51,757 --> 02:06:53,749 Niente può farlo cedere. 1175 02:06:56,678 --> 02:06:58,920 Grond lo farà cedere. 1176 02:07:02,351 --> 02:07:04,427 Portate la testa di lupo. 1177 02:07:07,814 --> 02:07:13,152 Grond! Grond! Grond! Grond! 1178 02:07:13,486 --> 02:07:17,318 Grond! Grond! Grond! 1179 02:07:19,242 --> 02:07:22,658 Grond! Grond! Grond! 1180 02:07:23,371 --> 02:07:27,036 Grond! Grond! Grond! 1181 02:07:27,458 --> 02:07:31,622 Grond! Grond! Grond! 1182 02:07:31,796 --> 02:07:35,248 Grond! Grond! Grond! 1 02:07:55,500 --> 02:07:57,291 Non potete proseguire. 2 02:08:00,505 --> 02:08:03,459 Voi non entrerete a Gondor. 3 02:08:03,633 --> 02:08:06,206 Chi sei tu per negarci il passaggio? 4 02:08:06,386 --> 02:08:10,134 Legolas, un avvertimento che sfiori le orecchie del nostromo. 5 02:08:12,392 --> 02:08:14,052 Attento alla mira. 6 02:08:17,480 --> 02:08:19,687 Oh! 7 02:08:20,400 --> 02:08:23,151 Ora basta! Vi abbiamo avvertiti! 8 02:08:23,319 --> 02:08:25,526 Preparatevi allo scontro! 9 02:08:25,697 --> 02:08:28,152 Scontro? 10 02:08:28,324 --> 02:08:29,984 Con voi e con quale esercito? 11 02:08:31,536 --> 02:08:33,327 Questo esercito. 12 02:08:50,513 --> 02:08:52,340 Lì dentro. 13 02:08:54,017 --> 02:08:55,890 Cos'è questo posto? 14 02:09:00,315 --> 02:09:03,684 II padrone deve andare dentro la galleria. 15 02:09:05,069 --> 02:09:09,067 Ora che sono qui non credo di volerlo. 16 02:09:11,159 --> 02:09:13,401 Ma è l'unica via. 17 02:09:15,788 --> 02:09:17,781 Entra... 18 02:09:18,333 --> 02:09:20,539 o torna indietro. 19 02:09:23,213 --> 02:09:26,000 Non posso tornare indietro. 20 02:09:38,186 --> 02:09:40,724 - Cos'è quest'odore? - Sporcizia di orchetti. 21 02:09:40,897 --> 02:09:44,313 Gli orchetti vengono qui qualche volta. 22 02:09:49,280 --> 02:09:51,154 Presto! 23 02:09:56,037 --> 02:09:57,994 Di qua. 24 02:10:00,667 --> 02:10:02,624 Sméagol? 25 02:10:03,419 --> 02:10:05,745 Sono qui. 26 02:10:14,055 --> 02:10:17,222 È appiccicoso. Che cos'è? 27 02:10:17,392 --> 02:10:19,680 Vedrai. 28 02:10:19,853 --> 02:10:21,976 Oh, sì... 29 02:10:22,147 --> 02:10:25,515 Vedrai... 30 02:10:34,409 --> 02:10:36,069 Sméagol? 31 02:10:37,370 --> 02:10:38,651 Sméagol! 32 02:10:41,207 --> 02:10:43,283 Sméagol! 33 02:10:52,552 --> 02:10:54,509 Sam... 34 02:11:33,551 --> 02:11:35,010 Oooh... 35 02:11:39,432 --> 02:11:41,140 Oh! 36 02:12:34,571 --> 02:12:36,694 E a te, Frodo Baggins... 37 02:12:36,865 --> 02:12:42,239 io dono la luce di Eärendil, la nostra stella più amata. 38 02:12:43,037 --> 02:12:46,323 Possa essere per te una luce in luoghi oscuri... 39 02:12:46,499 --> 02:12:50,331 quando ogni altra luce si spegne. 1218 02:12:50,116 --> 02:12:52,451 Salve o Eärendil, la più luminosa tra le stelle! 40 02:13:57,946 --> 02:14:01,149 Ah, ah, ah... 41 02:14:06,371 --> 02:14:09,656 ~ Mosca birichina... ~ 42 02:14:09,833 --> 02:14:13,036 ~ piangi, piccina? ~ 43 02:14:13,586 --> 02:14:16,920 ~ Nella ragnatela... ~ 44 02:14:17,090 --> 02:14:19,841 ~ tu sarai... ~ 45 02:14:20,218 --> 02:14:22,045 ~ mangiato. ~ 46 02:14:59,215 --> 02:15:01,920 L'hai scampata, vero, Tesoro? 47 02:15:02,093 --> 02:15:04,216 Non questa volta. 48 02:15:04,387 --> 02:15:07,471 - Non questa volta. - Nooo! 49 02:15:14,314 --> 02:15:17,647 Non siamo stati noi. Non siamo stati noi! 50 02:15:18,109 --> 02:15:20,730 Sméagol non farebbe del male al padrone. 51 02:15:20,904 --> 02:15:22,813 Abbiamo promesso. 52 02:15:22,989 --> 02:15:25,480 Tu devi crederci. 53 02:15:25,658 --> 02:15:27,366 È stato il Tesoro! 54 02:15:27,535 --> 02:15:32,328 II Tesoro ce l'ha fatto fare! 55 02:15:49,432 --> 02:15:52,350 Devo distruggerlo, Sméagol. 56 02:16:01,361 --> 02:16:04,694 Devo distruggerlo per il bene di tutti e due. 57 02:16:14,207 --> 02:16:16,164 Nooo! 58 02:16:39,440 --> 02:16:41,848 Mi dispiace tanto, Sam. 59 02:16:46,322 --> 02:16:48,896 Mi dispiace tanto. 60 02:17:14,642 --> 02:17:19,470 Questo incarico è stato affidato a te, Frodo della Contea. 61 02:17:20,607 --> 02:17:23,014 Se tu non troverai il modo... 62 02:17:24,277 --> 02:17:25,522 nessuno potrà. 63 02:17:38,249 --> 02:17:41,369 Ah! 64 02:17:59,354 --> 02:18:02,105 Mi riferiscono che Minas Tirith è circondata. 65 02:18:02,273 --> 02:18:04,562 Il livello inferiore è in fiamme. 66 02:18:05,026 --> 02:18:07,482 Legioni del nemico avanzano da ogni parte. 67 02:18:07,654 --> 02:18:08,852 Il tempo è contro di noi. 68 02:18:09,447 --> 02:18:10,776 Preparatevi! 69 02:18:10,949 --> 02:18:12,775 Fatti coraggio, Merry. 70 02:18:12,951 --> 02:18:15,157 Presto sarà tutto finito. 71 02:18:15,745 --> 02:18:17,323 Mia signora... 72 02:18:17,914 --> 02:18:20,487 tu sei bella e coraggiosa... 73 02:18:20,834 --> 02:18:23,241 e hai molte cose per cui vivere... 74 02:18:24,587 --> 02:18:26,995 e molti che ti amano. 75 02:18:29,759 --> 02:18:32,511 So che è troppo tardi per tirarsi indietro. 76 02:18:33,054 --> 02:18:36,257 So che non serve a molto ormai sperare. 77 02:18:37,475 --> 02:18:40,891 Se fossi un cavaliere di Rohan, capace di grandi azioni... 78 02:18:41,062 --> 02:18:44,182 Ma non lo sono. 79 02:18:44,357 --> 02:18:45,436 Sono un hobbit. 80 02:18:48,903 --> 02:18:51,394 E so che non salverò la Terra di Mezzo. 81 02:18:54,784 --> 02:18:57,109 Voglio solo aiutare i miei amici. 82 02:18:59,205 --> 02:19:00,699 Frodo. 83 02:19:01,499 --> 02:19:03,291 Sam. 84 02:19:04,878 --> 02:19:06,917 Pipino. 85 02:19:08,339 --> 02:19:11,424 Più di ogni altra cosa vorrei poterli rivedere. 86 02:19:15,638 --> 02:19:17,964 Prepararsi a partire! 87 02:19:18,141 --> 02:19:20,928 Fate presto! Cavalcheremo tutta la notte. 88 02:19:37,577 --> 02:19:38,905 Alla battaglia. 89 02:19:39,329 --> 02:19:40,609 Alla battaglia. 90 02:19:49,005 --> 02:19:54,344 Grond! Grond! Grond! Grond! 91 02:19:54,511 --> 02:19:59,967 Grond! Grond! Grond! Grond! 92 02:20:03,853 --> 02:20:05,645 Tornate al cancello! 93 02:20:05,939 --> 02:20:08,097 Presto! 94 02:20:28,002 --> 02:20:32,499 lo sono il Sovrintendente della casa di Anàrion. 95 02:20:32,674 --> 02:20:35,046 Perciò ho camminato. 96 02:20:36,261 --> 02:20:39,345 E perciò adesso dormirò. 97 02:20:45,395 --> 02:20:47,518 Gondor è perduta. 98 02:20:47,981 --> 02:20:51,432 c'è speranza per gli uomini. 99 02:21:06,040 --> 02:21:08,876 Perché gli sciocchi scappano? 100 02:21:10,420 --> 02:21:13,504 Meglio morire prima che dopo. 101 02:21:15,633 --> 02:21:17,709 Perché morire dobbiamo. 102 02:21:29,856 --> 02:21:32,892 Nessuna tomba per Denethor e Faramir. 103 02:21:33,985 --> 02:21:40,023 Nessun lungo, lento sonno di morte imbalsamato. 104 02:21:40,200 --> 02:21:45,360 Bruceremo come i Re barbari del passato. 105 02:21:49,000 --> 02:21:50,578 Portate legna e olio! 106 02:21:53,588 --> 02:21:54,999 Fermi! 107 02:21:55,173 --> 02:21:57,249 Fermi! 108 02:22:11,606 --> 02:22:14,179 Siete soldati di Gondor. 109 02:22:14,442 --> 02:22:18,855 Qualunque cosa oltrepassi quel cancello, non cederete terreno. 110 02:22:24,953 --> 02:22:26,530 Scappiamo! 111 02:22:28,456 --> 02:22:29,950 Puntare! 112 02:22:30,667 --> 02:22:32,576 Lanciare! 113 02:24:25,740 --> 02:24:27,733 Lascialo andare, lurido essere! 114 02:24:29,661 --> 02:24:31,369 Lascialo andare! 115 02:24:32,580 --> 02:24:34,739 Non lo toccherai mai più! 116 02:24:37,919 --> 02:24:39,746 Avanti, fatti sotto. 117 02:26:28,780 --> 02:26:31,105 Ha! Indietro! 118 02:26:41,918 --> 02:26:43,198 Padron Frodo! 119 02:26:52,762 --> 02:26:54,755 Oh, no. 120 02:26:54,931 --> 02:26:56,888 Frodo! 121 02:26:57,225 --> 02:26:59,052 Padron Frodo! 122 02:27:03,648 --> 02:27:05,023 Svegliatevi. 123 02:27:08,862 --> 02:27:11,234 Non lasciatemi qui da solo. 124 02:27:12,740 --> 02:27:15,148 Non andate dove non posso seguirvi. 125 02:27:19,455 --> 02:27:20,866 Svegliatevi. 126 02:27:27,547 --> 02:27:29,753 Non sta dormendo. 127 02:27:31,885 --> 02:27:33,758 È morto. 128 02:27:52,572 --> 02:27:54,066 Tornate qui, feccia! 129 02:28:03,625 --> 02:28:04,953 Che cos'è? 130 02:28:06,127 --> 02:28:08,914 Pare che la vecchia Shelob se la sia voluta spassare. 131 02:28:10,882 --> 02:28:13,420 Ne ha ucciso un altro, eh? 132 02:28:13,635 --> 02:28:15,592 No. 133 02:28:18,306 --> 02:28:20,464 Questo qui non è morto. Ah! 134 02:28:20,642 --> 02:28:22,681 Non è morto? 135 02:28:22,852 --> 02:28:25,426 Lei lo infilza col suo pungiglione... 136 02:28:25,605 --> 02:28:29,021 e lui si affloscia come un pesce senza lisca! Ah! 137 02:28:29,192 --> 02:28:31,979 Poi lei procede con lui. 138 02:28:32,320 --> 02:28:33,980 È così che le piace nutrirsi. 139 02:28:34,489 --> 02:28:36,647 Sangue fresco! Ah! 140 02:28:36,824 --> 02:28:38,734 Portatelo nella torre! 141 02:28:42,580 --> 02:28:44,324 Sam, stupido! 142 02:28:44,499 --> 02:28:47,334 Questa feccia si risveglierà tra un paio d'ore. 143 02:28:47,502 --> 02:28:49,993 E desidererà non essere mai nato. 144 02:29:14,237 --> 02:29:17,522 La dimora della sua anima si sgretola. 145 02:29:18,533 --> 02:29:20,027 Sta bruciando. 146 02:29:21,160 --> 02:29:22,489 Già bruciando. 147 02:29:22,871 --> 02:29:24,863 Lui non è morto. 148 02:29:25,331 --> 02:29:26,991 Lui... lui non è morto! 149 02:29:29,210 --> 02:29:30,954 No! No! 150 02:29:31,129 --> 02:29:33,501 No! No! 151 02:29:33,673 --> 02:29:35,879 Non è morto! No! 152 02:29:36,050 --> 02:29:39,502 - Addio, Peregrino, figlio di Paladino. No! No! No! 153 02:29:39,679 --> 02:29:42,965 Ti esonero dal mio servizio. 154 02:29:44,017 --> 02:29:48,643 Ora va' e muori nella maniera che riterrai più giusta. 155 02:29:50,857 --> 02:29:53,182 Versate olio sulla legna! 156 02:29:54,903 --> 02:29:56,895 Forza, muovetevi! 157 02:29:57,405 --> 02:30:00,323 - Fate presto laggiù! Fate presto! - Gandalf! 158 02:30:00,742 --> 02:30:02,153 Dov'è Gandalf? 159 02:30:03,286 --> 02:30:04,484 Gandalf! 160 02:30:10,043 --> 02:30:11,205 Ritirata! 161 02:30:13,379 --> 02:30:15,087 La città ha ceduto! 162 02:30:15,256 --> 02:30:18,257 Ripiegare sul secondo livello! 163 02:30:22,055 --> 02:30:23,597 Portate via le donne e i bambini! 164 02:30:23,973 --> 02:30:25,765 Portateli via! 165 02:30:25,934 --> 02:30:27,428 Ritirata! 166 02:30:27,602 --> 02:30:29,393 - Presto! - Forza! 167 02:30:29,729 --> 02:30:33,941 Muovete sulla città! Uccidete tutti quelli che incontrate! 168 02:31:04,931 --> 02:31:07,802 Combattete! Fino all'ultimo uomo! 169 02:31:07,976 --> 02:31:09,256 Per la vostra vita! 170 02:31:09,435 --> 02:31:10,680 Gandalf! 171 02:31:15,066 --> 02:31:16,441 Gandalf! 172 02:31:16,609 --> 02:31:19,183 Denethor è uscito di senno! 173 02:31:19,362 --> 02:31:21,651 Sta bruciando vivo Faramir! 174 02:31:21,823 --> 02:31:23,614 Monta! Svelto! 175 02:31:30,456 --> 02:31:31,951 Torna nell'abisso! 176 02:31:33,459 --> 02:31:36,626 Torna nel nulla che attende te e il tuo padrone! 177 02:31:36,796 --> 02:31:43,297 Non sai riconoscere la morte quando la vedi, vecchio? 178 02:31:43,469 --> 02:31:47,716 Questa è la mia ora! 179 02:31:57,692 --> 02:31:58,474 Gandalf! 180 02:32:08,578 --> 02:32:11,698 Hai fallito. 181 02:32:12,498 --> 02:32:17,326 Il mondo degli uomini cadrà. 182 02:33:14,602 --> 02:33:16,061 Coraggio, Merry! 183 02:33:16,229 --> 02:33:18,601 Coraggio per i nostri amici! 184 02:33:22,110 --> 02:33:25,230 Formare le fila, vermi! Formare le fila! 185 02:33:25,405 --> 02:33:28,608 Le picche davanti! Gli arcieri dietro! 186 02:33:36,749 --> 02:33:39,869 Éomer, porta la tua èored sul fianco sinistro. 187 02:33:40,044 --> 02:33:41,289 Prepararsi! 188 02:33:41,462 --> 02:33:44,333 Gamling, segui il vessillo del Re al centro! 189 02:33:44,507 --> 02:33:48,256 Grimbold, porta la tua compagnia a destra dopo aver passato le mura! 190 02:33:48,428 --> 02:33:51,133 Avanti, e non temete l'oscurità! 191 02:33:51,306 --> 02:33:55,138 Desti! Desti, Cavalieri di Théoden! 192 02:33:55,435 --> 02:34:00,595 Lance saranno scosse! Scudi saranno frantumati! 193 02:34:00,815 --> 02:34:04,480 Un giorno di spade! Un giorno rosso! 194 02:34:04,652 --> 02:34:08,271 Prima che sorga il sole! 195 02:34:15,997 --> 02:34:20,326 Vada come vada, resta con me. Io baderò a te. 196 02:34:26,674 --> 02:34:28,797 Cavalcate ora! 197 02:34:30,261 --> 02:34:32,384 Cavalcate ora! 198 02:34:33,014 --> 02:34:35,766 Cavalcate per la rovina... 199 02:34:35,934 --> 02:34:38,685 e per la fine del mondo! 200 02:34:40,647 --> 02:34:42,022 Morte! 201 02:34:42,482 --> 02:34:45,352 Morte! 202 02:34:45,527 --> 02:34:48,777 - Morte! - Morte! 203 02:34:49,197 --> 02:34:51,236 - Morte! - Morte! 204 02:34:51,533 --> 02:34:54,948 - Morte! - Morte! 205 02:35:00,041 --> 02:35:02,497 Avanti, Eorlingas! 206 02:35:45,420 --> 02:35:47,211 Tirate! 207 02:35:58,141 --> 02:35:59,765 Tirate a volontà! 208 02:36:57,116 --> 02:37:00,367 Date fuoco alla nostra carne. 209 02:37:18,012 --> 02:37:19,804 Che cessi questa follia! 210 02:37:24,143 --> 02:37:28,722 Puoi trionfare sul campo di battaglia per un giorno... 211 02:37:29,315 --> 02:37:32,898 ma contro il potere che si è innalzato a est... 212 02:37:33,069 --> 02:37:36,319 non c'è nessuna vittoria. 213 02:37:40,410 --> 02:37:41,441 Eh! 214 02:37:42,453 --> 02:37:43,616 Ha! 215 02:38:05,518 --> 02:38:07,262 No! 216 02:38:07,437 --> 02:38:10,106 Non mi porterai via mio figlio! 217 02:38:10,273 --> 02:38:12,562 No! No! 218 02:38:23,536 --> 02:38:25,196 Faramir. 219 02:38:38,760 --> 02:38:42,710 Così trapassa Denethor, figlio di Ecthelion. 220 02:39:10,250 --> 02:39:11,993 Spingeteli verso il fiume! 221 02:39:14,796 --> 02:39:16,788 Rendete sicura la città! 222 02:39:56,796 --> 02:39:58,705 Serrate le fila! 223 02:39:59,883 --> 02:40:01,840 Serrate le fila! 224 02:40:08,850 --> 02:40:11,471 Suonare la carica! Scontro frontale! 225 02:40:12,061 --> 02:40:14,220 Carica! 226 02:41:33,226 --> 02:41:34,601 Abbattilo! 227 02:41:36,396 --> 02:41:38,269 Seguitemi! 228 02:42:01,296 --> 02:42:03,917 Prendi le redini! A sinistra! 229 02:42:06,301 --> 02:42:07,581 Va' a sinistra! 230 02:42:24,986 --> 02:42:26,646 Mirate alla testa! 231 02:42:32,660 --> 02:42:35,946 Abbattetelo! Abbattetelo! Abbattetelo! 232 02:42:40,084 --> 02:42:42,243 Oh! 233 02:42:49,802 --> 02:42:51,345 Merry! 234 02:44:04,711 --> 02:44:06,703 Non credevo sarebbe finita così. 235 02:44:08,047 --> 02:44:09,423 Finita? 236 02:44:10,675 --> 02:44:12,798 No, il viaggio non finisce qui. 237 02:44:15,305 --> 02:44:18,424 La morte è soltanto un'altra via. 238 02:44:19,017 --> 02:44:20,725 Dovremo prenderla tutti. 239 02:44:21,936 --> 02:44:25,388 La grande cortina di pioggia di questo mondo si apre... 240 02:44:25,565 --> 02:44:29,230 e tutto si trasforma in vetro argentato. 241 02:44:31,404 --> 02:44:33,313 E poi lo vedi. 242 02:44:35,241 --> 02:44:37,613 Cosa, Gandalf? 243 02:44:38,745 --> 02:44:40,073 Vedi cosa? 244 02:44:41,331 --> 02:44:43,537 Bianche sponde... 245 02:44:45,251 --> 02:44:47,623 e, al di là di queste... 246 02:44:49,088 --> 02:44:50,880 un verde paesaggio... 247 02:44:51,591 --> 02:44:54,508 sotto una lesta aurora. 248 02:44:58,556 --> 02:45:00,098 Beh... 249 02:45:00,266 --> 02:45:01,926 non è così male. 250 02:45:02,101 --> 02:45:03,477 No. 251 02:45:05,521 --> 02:45:07,181 No, non lo è. 252 02:45:23,623 --> 02:45:26,909 Intorno a me! A me! 253 02:45:47,689 --> 02:45:52,232 Saziati della sua carne! 254 02:45:56,573 --> 02:45:58,945 Ti ucciderò, se osi toccarlo! 255 02:45:59,117 --> 02:46:04,573 Non metterti tra il Nazgûl e la sua preda. 256 02:47:12,982 --> 02:47:16,351 In ritardo come al solito, feccia dei pirati! 257 02:47:16,611 --> 02:47:18,853 Ci aspetta un giorno di coltello! 258 02:47:19,030 --> 02:47:22,233 Forza, topi di fogna! Scendete dalle navi! 259 02:47:37,757 --> 02:47:39,833 Ce n'è in abbondanza per tutti e due. 260 02:47:40,009 --> 02:47:42,085 Che vinca il nano migliore! 261 02:47:59,612 --> 02:48:01,854 Sciocco! 262 02:48:02,031 --> 02:48:05,447 Nessun uomo può uccidermi. 263 02:48:07,787 --> 02:48:10,954 Ora muori. 264 02:48:21,634 --> 02:48:23,627 lo non sono un uomo. 265 02:48:40,194 --> 02:48:43,646 - Quindici! Sedici! - Diciassette! 266 02:48:51,456 --> 02:48:53,365 Merry! 267 02:49:35,250 --> 02:49:36,281 Legolas! 268 02:49:59,566 --> 02:50:01,973 Trentatrè, trentaquattro. 269 02:50:49,073 --> 02:50:51,399 Comunque conta per uno! 270 02:50:51,576 --> 02:50:53,734 Coraggio, allora! Forza! 271 02:51:37,455 --> 02:51:40,290 Riconosco il tuo viso... 272 02:51:42,168 --> 02:51:44,042 Éowyn. 273 02:51:46,631 --> 02:51:48,956 La vista mi si oscura. 274 02:51:50,134 --> 02:51:51,463 No. 275 02:51:52,303 --> 02:51:53,963 No. 276 02:51:56,057 --> 02:51:58,513 Vedrai, ti salverò. 277 02:51:59,852 --> 02:52:02,225 Lo hai già fatto. 278 02:52:05,858 --> 02:52:07,483 Éowyn... 279 02:52:08,987 --> 02:52:11,478 il mio corpo è spezzato. 280 02:52:16,536 --> 02:52:18,991 Devi lasciarmi andare. 281 02:52:24,919 --> 02:52:27,493 Vado dai miei padri... 282 02:52:28,965 --> 02:52:31,800 nella cui gloriosa compagnia... 283 02:52:32,218 --> 02:52:35,552 ora non dovrò più vergognarmi. 284 02:52:52,196 --> 02:52:53,821 Éowyn... 285 02:53:40,286 --> 02:53:42,742 Liberaci. 286 02:53:44,707 --> 02:53:45,988 Cattiva idea. 287 02:53:46,167 --> 02:53:49,085 Molto utili, questi giovanotti, quando si è alle strette... 288 02:53:49,254 --> 02:53:50,416 nonostante siano morti. 289 02:53:50,588 --> 02:53:52,581 Ci hai dato la tua parola. 290 02:53:54,342 --> 02:53:56,418 Ritengo il giuramento rispettato. 291 02:53:57,762 --> 02:53:59,090 Andate. 292 02:53:59,973 --> 02:54:01,681 Abbiate pace. 293 02:54:44,976 --> 02:54:46,885 Merry... 294 02:54:47,478 --> 02:54:52,022 Nooo! 295 02:54:54,611 --> 02:54:57,730 Nooo! 296 02:56:44,137 --> 02:56:45,335 Merry! 297 02:56:46,931 --> 02:56:48,971 Merry! 298 02:57:00,320 --> 02:57:01,814 Merry! 299 02:57:04,574 --> 02:57:05,819 Merry, sono io. 300 02:57:08,494 --> 02:57:09,989 Sono Pipino. 301 02:57:12,498 --> 02:57:14,740 Sapevo che mi avresti trovato. 302 02:57:14,918 --> 02:57:16,163 Sì. 303 02:57:18,588 --> 02:57:20,664 Mi lascerai qui? 304 02:57:21,216 --> 02:57:22,923 No, Merry. 305 02:57:24,219 --> 02:57:26,460 Mi prenderò cura di te. 306 02:58:10,473 --> 02:58:11,884 Giù le mani! 307 02:58:12,058 --> 02:58:15,308 Quella camicia lucente è mia! 308 02:58:15,478 --> 02:58:19,642 Andrà al Grande Occhio insieme ad ogni altra cosa. 309 02:58:21,192 --> 02:58:25,024 Non prendo ordini da puzzolenti topi Morgul! 310 02:58:25,905 --> 02:58:31,066 Tu toccala e io t'infilo questa lama nella pancia! 311 02:58:51,764 --> 02:58:53,508 Quello schifoso voleva infilzarmi. 312 02:58:53,683 --> 02:58:55,426 Uccidetelo! 313 03:00:38,705 --> 03:00:40,697 Questo è per Frodo! 314 03:00:41,124 --> 03:00:43,200 Questo per la Contea! 315 03:00:46,838 --> 03:00:48,961 E questo è per il mio vecchio Gaffiere! 316 03:01:18,411 --> 03:01:21,697 Smettila di squittire, topo di letamaio! 317 03:01:22,832 --> 03:01:28,705 Ah, ti dissanguerò come un maiale infilzato. Ah! 318 03:01:34,928 --> 03:01:36,588 No, se ti infilzo io prima. 319 03:01:36,763 --> 03:01:38,257 Sam! 320 03:01:43,311 --> 03:01:45,350 Oh, Sam, mi dispiace tanto... 321 03:01:45,521 --> 03:01:47,598 per quello che ho fatto. 322 03:01:47,941 --> 03:01:51,725 - Vi porto via da qui. - Ah, è troppo tardi. È finita. 323 03:01:51,903 --> 03:01:54,773 L'hanno preso. Sam... 324 03:01:55,573 --> 03:01:57,067 hanno preso l'Anello! 325 03:01:57,825 --> 03:02:00,530 Vi chiedo perdono, ma non l'hanno preso. 326 03:02:12,507 --> 03:02:14,713 Credevo di avervi perduto... 327 03:02:15,134 --> 03:02:16,794 e così l'ho preso. 328 03:02:17,971 --> 03:02:20,047 Solo per custodirlo, però. 329 03:02:21,307 --> 03:02:23,051 Dammelo. 330 03:02:26,646 --> 03:02:28,804 Dammi l'Anello, Sam. 331 03:02:33,486 --> 03:02:34,731 Sam... 332 03:02:36,322 --> 03:02:38,315 dammi l'Anello. 333 03:02:59,012 --> 03:03:00,292 Devi capire. 334 03:03:03,808 --> 03:03:05,635 Questo è il mio fardello. 335 03:03:06,853 --> 03:03:08,976 Ti distruggerà, Sam. 336 03:03:12,150 --> 03:03:14,107 Venite, padron Frodo. 337 03:03:15,445 --> 03:03:17,069 Meglio trovarvi dei vestiti. 338 03:03:17,238 --> 03:03:20,275 Non potete entrare a Mordor con nient'altro che la vostra pelle. 339 03:03:42,013 --> 03:03:44,219 Ce l'abbiamo fatta, padron Frodo. 340 03:03:44,724 --> 03:03:47,049 Siamo arrivati a Mordor. 341 03:03:48,394 --> 03:03:50,054 Sono così tanti. 342 03:03:50,980 --> 03:03:53,554 Non passeremo mai inosservati. 343 03:03:58,738 --> 03:04:02,072 È lui, l'Occhio. 344 03:04:09,749 --> 03:04:12,370 Dobbiamo entrare lì, padron Frodo. 345 03:04:12,835 --> 03:04:14,911 Non c'è altro da fare. 346 03:04:17,882 --> 03:04:22,295 Forza, andiamo giù per la collina, per cominciare. 347 03:04:31,646 --> 03:04:34,932 Frodo è passato oltre la mia vista. 348 03:04:36,276 --> 03:04:39,063 L'oscurità sta aumentando. 349 03:04:39,279 --> 03:04:41,604 Se Sauron avesse l'Anello, lo sapremmo. 350 03:04:41,781 --> 03:04:43,821 È solo una questione di tempo. 351 03:04:45,326 --> 03:04:47,734 Ha subito una sconfitta, sì, ma... 352 03:04:48,788 --> 03:04:53,284 dietro le mura di Mordor il nemico si sta riorganizzando. 353 03:04:53,459 --> 03:04:55,286 Che rimanga lì! 354 03:04:55,461 --> 03:04:58,131 Che marcisca! Perché interessarcene? 355 03:04:58,298 --> 03:05:03,458 Perché diecimila orchetti ora si trovano tra Frodo e il Monte Fato. 356 03:05:10,226 --> 03:05:12,717 L'ho mandato alla morte. 357 03:05:14,314 --> 03:05:15,393 No. 358 03:05:16,149 --> 03:05:18,556 C'è ancora speranza per Frodo. 359 03:05:18,902 --> 03:05:20,100 Ha bisogno di tempo... 360 03:05:20,278 --> 03:05:23,398 e di passare al sicuro attraverso le pianure di Gorgoroth. 361 03:05:24,115 --> 03:05:26,736 - Questo possiamo darglielo noi. - Come? 362 03:05:27,035 --> 03:05:29,739 Attiriamo gli eserciti di Sauron. 363 03:05:29,913 --> 03:05:32,035 Svuotiamo le sue terre. 364 03:05:32,206 --> 03:05:35,042 Poi raduniamo le nostre forze e marciamo sul Nero Cancello. 365 03:05:36,127 --> 03:05:39,128 Non possiamo ottenere la vittoria con la forza delle armi. 366 03:05:39,297 --> 03:05:40,708 Non per noi stessi. 367 03:05:40,924 --> 03:05:43,212 Ma possiamo dare a Frodo una possibilità... 368 03:05:43,384 --> 03:05:46,504 se teniamo l'Occhio di Sauron fisso su di noi. 369 03:05:48,306 --> 03:05:52,090 Renderlo cieco ad ogni altra cosa che si muove. 370 03:05:52,852 --> 03:05:54,097 Un diversivo. 371 03:05:54,270 --> 03:05:56,062 Certezza di morte... 372 03:05:56,231 --> 03:05:58,982 scarse possibilità di successo... 373 03:05:59,859 --> 03:06:01,437 Che cosa aspettiamo? 374 03:06:02,028 --> 03:06:04,436 Sauron sospetterà una trappola. 375 03:06:05,240 --> 03:06:07,279 Non abboccherà all'amo. 376 03:06:08,785 --> 03:06:11,276 Oh, io credo di sì. 377 03:06:45,697 --> 03:06:48,318 A lungo mi hai dato la caccia. 378 03:06:48,783 --> 03:06:50,491 A lungo ti ho sfuggito. 379 03:06:52,328 --> 03:06:53,906 Ora non più. 380 03:06:55,623 --> 03:06:58,031 Ammira la Spada di Elendil. 381 03:07:42,545 --> 03:07:45,036 La città è caduta nel silenzio. 382 03:07:46,716 --> 03:07:49,752 Non c'è più calore nel sole. 383 03:07:50,553 --> 03:07:52,261 Fa tanto freddo. 384 03:07:55,266 --> 03:07:58,303 È l'umidità della prima pioggia di primavera. 385 03:08:04,692 --> 03:08:07,896 Non credo che questa oscurità durerà ancora. 386 03:08:36,557 --> 03:08:38,100 Guardate! Gli orchetti! 387 03:08:38,643 --> 03:08:40,636 Si stanno allontanando. 388 03:08:41,688 --> 03:08:43,764 Vedete, padron Frodo? 389 03:08:43,940 --> 03:08:46,265 Un po' di fortuna finalmente. 390 03:08:46,442 --> 03:08:48,269 Muovetevi, lumaconi! 391 03:08:49,571 --> 03:08:52,940 Avanti, più in fretta! 392 03:09:00,957 --> 03:09:04,207 Non battete la fiacca... 393 03:09:04,377 --> 03:09:08,624 muovetevi o vi frusto fino all'osso! 394 03:09:11,509 --> 03:09:13,134 Forza! 395 03:09:13,303 --> 03:09:15,628 Che cosa vi ho detto?! 396 03:09:15,805 --> 03:09:20,847 In formazione! Rimanete tutti in formazione, maledetti! 397 03:09:22,478 --> 03:09:23,973 In piedi! 398 03:09:24,355 --> 03:09:27,025 Avanti, lumaconi! 399 03:09:27,191 --> 03:09:30,810 Voi due andrete dritti in prima linea! 400 03:09:30,987 --> 03:09:36,906 Muoversi! Forza, nei ranghi! Muoversi! Muoversi! 401 03:09:48,880 --> 03:09:52,712 Ai cancelli, lumaconi! Su, muoversi! 402 03:09:58,890 --> 03:09:59,969 Più in fretta! 403 03:10:02,101 --> 03:10:05,684 Non sapete che siamo in guerra? 404 03:10:28,002 --> 03:10:30,873 Compagnia, alt! 405 03:10:34,717 --> 03:10:38,086 lspezione! 406 03:10:38,263 --> 03:10:40,718 Sam, aiutami! 407 03:10:40,890 --> 03:10:42,717 Padron Frodo! 408 03:10:45,436 --> 03:10:47,974 In piedi, padron Frodo! In piedi! 409 03:10:48,147 --> 03:10:49,974 È pesantissimo. 410 03:10:59,117 --> 03:11:00,279 Oh, no! 411 03:11:05,915 --> 03:11:07,908 Che faccio? Che facciamo? 412 03:11:10,962 --> 03:11:12,125 - Colpiscimi. - Cosa? 413 03:11:12,297 --> 03:11:14,336 Colpiscimi, Sam. Comincia a lottare. 414 03:11:14,507 --> 03:11:16,085 Levati di dosso! 415 03:11:16,759 --> 03:11:19,085 Nessuno può spingermi, verme schifoso! 416 03:11:27,729 --> 03:11:29,768 Levati di dosso! 417 03:11:30,690 --> 03:11:32,599 Smettetela! Smettetela! 418 03:11:35,153 --> 03:11:39,696 Tu! Ti strapperò le budella, se non fai finire questo chiasso! 419 03:11:39,908 --> 03:11:42,233 Vai, Sam! Ora! 420 03:11:51,169 --> 03:11:52,711 Muovetevi, feccia! 421 03:11:52,879 --> 03:11:54,788 Riformate le fila! 422 03:11:55,298 --> 03:11:57,089 Coraggio! 423 03:11:57,759 --> 03:12:00,760 Riformate le fila, lumaconi! 424 03:12:01,095 --> 03:12:04,547 In fila, lumaconi! Muoversi! 425 03:12:05,183 --> 03:12:07,140 Muoversi! 426 03:12:55,441 --> 03:12:57,481 Non ce la faccio. 427 03:12:57,652 --> 03:13:01,400 Non ce la faccio a portare l'Anello, Sam. 428 03:13:01,614 --> 03:13:02,729 È... È... 429 03:13:02,907 --> 03:13:05,481 È un tale peso da portare. 430 03:13:06,369 --> 03:13:07,400 È... 431 03:13:07,579 --> 03:13:09,536 È un tale peso. 432 03:13:14,544 --> 03:13:16,951 Andiamo da quella parte. Il più diretti possibile. 433 03:13:18,423 --> 03:13:21,542 Non ha senso portare cose che magari non ci servono. 434 03:13:36,733 --> 03:13:38,559 Padron Frodo... 435 03:13:40,069 --> 03:13:41,564 Guardate. 436 03:13:44,157 --> 03:13:45,984 Ci sono luce... 437 03:13:46,326 --> 03:13:48,733 e bellezza lassù. 438 03:13:48,912 --> 03:13:50,619 Nessun'ombra può toccarle. 439 03:14:41,673 --> 03:14:43,297 Prendete la mia. 440 03:14:43,800 --> 03:14:45,923 C'è rimasta qualche goccia. 441 03:15:01,150 --> 03:15:03,724 Non rimarrà niente per il viaggio di ritorno. 442 03:15:04,654 --> 03:15:07,821 Non credo che ci sarà un viaggio di ritorno, padron Frodo. 443 03:16:00,710 --> 03:16:02,868 Frodo, a terra! 444 03:16:04,631 --> 03:16:06,540 Nascondetevi! 445 03:16:16,684 --> 03:16:18,724 Frodo! 446 03:16:24,567 --> 03:16:25,978 Dove sono? 447 03:17:02,063 --> 03:17:05,099 Che il Signore della Terra Nera venga avanti! 448 03:17:06,025 --> 03:17:08,860 Che giustizia sia fatta su di lui! 449 03:17:52,363 --> 03:17:56,313 II mio padrone, Sauron il Grande, vi porge il benvenuto. 450 03:18:02,165 --> 03:18:05,865 Vi è qualcuno in questa folla con l'autorità di trattare con me? 451 03:18:06,252 --> 03:18:09,372 Noi non veniamo per trattare con Sauron... 452 03:18:09,547 --> 03:18:12,501 infedele e maledetto. 453 03:18:12,675 --> 03:18:16,091 Di' questo al tuo padrone: le armate di Mordor devono disperdersi. 454 03:18:16,262 --> 03:18:18,932 Egli deve lasciare queste terre e non farvi ritorno. 455 03:18:19,098 --> 03:18:22,514 Ah! Vecchio Barbagrigia. 456 03:18:23,937 --> 03:18:28,230 Ho un pegno che mi è stato ordinato di mostrarvi. 457 03:18:33,237 --> 03:18:34,566 Frodo... 458 03:18:37,408 --> 03:18:38,737 Frodo! 459 03:18:39,953 --> 03:18:41,067 - Silenzio! - No! 460 03:18:41,913 --> 03:18:43,241 Silenzio! 461 03:18:45,041 --> 03:18:48,790 II mezzuomo era caro a voi, vedo. 462 03:18:49,796 --> 03:18:53,876 Sappiate che ha sofferto grandemente per mano di chi l'ha ospitato. 463 03:18:59,389 --> 03:19:05,142 Chi avrebbe detto che un essere così piccolo potesse sopportare tanto dolore? 464 03:19:07,772 --> 03:19:09,895 E lo ha fatto, Gandalf. 465 03:19:10,066 --> 03:19:11,809 Lo ha fatto. 466 03:19:13,945 --> 03:19:15,060 Oh... 467 03:19:18,825 --> 03:19:20,319 E chi è costui? 468 03:19:20,493 --> 03:19:22,569 L'erede di lsildur? 469 03:19:22,745 --> 03:19:25,746 Per fare un Re non basta una lama elfica spezzata. 470 03:19:30,503 --> 03:19:33,077 Conclusione delle trattative. 471 03:19:35,216 --> 03:19:36,414 Io non ci credo. 472 03:19:38,428 --> 03:19:39,590 Non ci crederò! 473 03:19:56,154 --> 03:19:57,696 Ripiegare! 474 03:19:57,989 --> 03:20:00,028 Ripiegare! 475 03:20:12,253 --> 03:20:14,246 Se n'è andata, padron Frodo. 476 03:20:16,215 --> 03:20:19,750 La luce è passata oltre, lontano, verso nord. 477 03:20:19,928 --> 03:20:21,754 Qualcosa ha attirato il suo sguardo. 478 03:20:39,280 --> 03:20:42,032 Restate fermi! Restate fermi! 479 03:20:44,118 --> 03:20:48,116 Figli di Gondor, di Rohan, fratelli miei... 480 03:20:50,959 --> 03:20:52,868 vedo nei vostri occhi... 481 03:20:53,253 --> 03:20:57,297 la stessa paura che potrebbe afferrare il mio cuore. 482 03:20:59,259 --> 03:21:02,628 Ci sarà un giorno in cui il coraggio degli uomini cederà... 483 03:21:02,804 --> 03:21:06,636 in cui abbandoneremo gli amici e spezzeremo ogni legame di fratellanza. 484 03:21:06,808 --> 03:21:09,477 Ma non è questo il giorno. 485 03:21:09,769 --> 03:21:12,805 Ci sarà l'ora dei lupi e degli scudi frantumati... 486 03:21:12,981 --> 03:21:15,816 quando l'Era degli uomini arriverà al crollo. 487 03:21:15,984 --> 03:21:18,475 Ma non è questo il giorno. 488 03:21:18,653 --> 03:21:20,313 Quest'oggi combattiamo! 489 03:21:22,156 --> 03:21:26,450 Per tutto ciò che ritenete caro su questa bella terra... 490 03:21:26,619 --> 03:21:30,831 vi invito a resistere, uomini dell'Ovest! 491 03:22:59,337 --> 03:23:02,872 Chi pensava di morire combattendo fianco a fianco a un elfo. 492 03:23:03,341 --> 03:23:05,666 E invece fianco a fianco a un amico? 493 03:23:09,222 --> 03:23:10,965 Sì. 494 03:23:11,808 --> 03:23:13,385 Questo potrei farlo. 495 03:23:43,923 --> 03:23:45,963 Vi ricordate la Contea, padron Frodo? 496 03:23:48,970 --> 03:23:51,212 Presto sarà primavera. 497 03:23:52,015 --> 03:23:54,719 E i frutteti saranno in fiore. 498 03:23:54,892 --> 03:23:58,558 E gli uccelli nidieranno nel boschetto di nocciole. 499 03:23:59,939 --> 03:24:03,937 E l'orzo estivo sarà seminato nei campi a valle. 500 03:24:04,986 --> 03:24:09,315 E si mangeranno le prime fragole con la panna. 501 03:24:11,284 --> 03:24:13,775 Vi ricordate il sapore delle fragole? 502 03:24:15,371 --> 03:24:17,079 No, Sam. 503 03:24:17,248 --> 03:24:20,166 Non ricordo il sapore del cibo... 504 03:24:21,336 --> 03:24:24,621 né il rumore dell'acqua... 505 03:24:24,797 --> 03:24:28,380 né il tocco dell'erba. 506 03:24:29,344 --> 03:24:30,838 Buio... 507 03:24:31,763 --> 03:24:33,138 c'è tanto buio. 508 03:24:34,807 --> 03:24:37,096 Non c'è... 509 03:24:37,268 --> 03:24:41,977 Non c'è velo tra me e la ruota di fuoco. 510 03:24:43,191 --> 03:24:45,148 Posso vederlo... 511 03:24:45,568 --> 03:24:47,193 con i miei occhi da sveglio. 512 03:24:48,279 --> 03:24:50,735 E allora liberiamocene... 513 03:24:51,324 --> 03:24:53,566 una volta per tutte! 514 03:24:54,285 --> 03:24:56,361 Coraggio, padron Frodo! 515 03:24:56,537 --> 03:24:59,159 Non posso portare l'Anello per voi... 516 03:24:59,582 --> 03:25:01,622 ma posso portare voi! 517 03:25:02,168 --> 03:25:03,911 Coraggio! 518 03:25:34,325 --> 03:25:37,243 Aragorn. 519 03:25:48,840 --> 03:25:51,413 Elessar. 520 03:26:03,438 --> 03:26:05,845 Per Frodo. 521 03:26:40,808 --> 03:26:42,303 Guardate, padron Frodo. 522 03:26:42,977 --> 03:26:45,219 Un passaggio. 523 03:26:45,813 --> 03:26:47,473 Ci siamo quasi. 524 03:26:49,817 --> 03:26:53,767 Bravi gli hobbit a salire così in alto! 525 03:27:07,710 --> 03:27:09,370 Non si va da quella parte. 526 03:27:10,922 --> 03:27:13,377 Non si fa del male al Tesoro. 527 03:27:13,549 --> 03:27:15,293 Hai giurato! 528 03:27:15,468 --> 03:27:17,544 Hai giurato sul Tesoro! 529 03:27:17,720 --> 03:27:19,262 Uuuh... 530 03:27:19,430 --> 03:27:21,388 Sméagol ha promesso! 531 03:27:22,308 --> 03:27:24,301 Sméagol ha mentito. 532 03:28:16,821 --> 03:28:18,695 Frodo! 533 03:28:45,808 --> 03:28:47,552 Le Aquile! 534 03:28:48,978 --> 03:28:50,472 Arrivano le Aquile! 535 03:29:13,294 --> 03:29:15,203 Frodo! 536 03:29:20,426 --> 03:29:21,707 Sono qui, Sam. 537 03:29:29,227 --> 03:29:30,804 Distruggetelo! 538 03:29:41,406 --> 03:29:44,656 Avanti! Ora! 539 03:29:44,826 --> 03:29:47,399 Gettatelo tra le fiamme! 540 03:30:00,758 --> 03:30:03,428 Cosa state aspettando? 541 03:30:05,305 --> 03:30:07,677 Avanti, gettatelo! 542 03:30:40,882 --> 03:30:43,124 L'Anello è mio. 543 03:30:46,679 --> 03:30:48,471 No. 544 03:30:48,848 --> 03:30:50,129 No. 545 03:30:58,566 --> 03:31:00,606 Nooo! 546 03:32:45,673 --> 03:32:47,547 Sì! 547 03:32:48,760 --> 03:32:50,420 Sì! 548 03:32:51,596 --> 03:32:54,431 Tesoro! Tesoro! 549 03:32:54,599 --> 03:32:57,766 Tesoro! Tesoro! 550 03:33:50,697 --> 03:33:52,523 Datemi la mano! 551 03:34:00,873 --> 03:34:03,329 Afferrate la mia mano! 552 03:34:06,004 --> 03:34:07,284 No! 553 03:34:14,554 --> 03:34:16,511 Non cedete ora. 554 03:34:21,102 --> 03:34:22,680 Non cedete ora. 555 03:34:24,314 --> 03:34:25,772 Afferratela! 556 03:35:54,946 --> 03:35:57,816 Frodo! 557 03:35:58,408 --> 03:36:01,444 Frodo! 558 03:37:22,533 --> 03:37:24,609 Se n'è andato. 559 03:37:28,873 --> 03:37:30,866 È fatta. 560 03:37:31,334 --> 03:37:33,327 Sì, padron Frodo. 561 03:37:34,712 --> 03:37:37,120 Ora è finita. 562 03:38:02,573 --> 03:38:05,147 Riesco a vedere la Contea... 563 03:38:07,370 --> 03:38:09,695 il fiume Brandivino... 564 03:38:11,833 --> 03:38:13,825 casa Baggins... 565 03:38:16,170 --> 03:38:18,875 i fuochi d'artificio di Gandalf... 566 03:38:19,299 --> 03:38:23,083 le luci dell'Albero della Festa... 567 03:38:24,554 --> 03:38:27,674 Rosie Cotton che balla. 568 03:38:28,808 --> 03:38:31,513 Aveva nastri nei capelli. 569 03:38:34,439 --> 03:38:37,393 Se mai mi fossi sposato con qualcuna... 570 03:38:38,318 --> 03:38:40,559 sarebbe stata lei. 571 03:38:42,030 --> 03:38:44,069 Sarebbe stata lei. 572 03:38:55,960 --> 03:38:59,460 Sono felice di essere con te, Sam Gamgee. 573 03:39:03,718 --> 03:39:06,635 Qui, alla fine di ogni cosa. 574 03:40:56,331 --> 03:40:58,370 Gandalf? 575 03:41:18,019 --> 03:41:20,012 Frodo! 576 03:41:37,205 --> 03:41:38,865 Oooh! 577 03:41:39,791 --> 03:41:41,618 Gimli! 578 03:43:24,604 --> 03:43:28,388 Ora arrivano i giorni del Re. 579 03:43:33,404 --> 03:43:35,693 Possano essere benedetti! 580 03:43:55,969 --> 03:43:58,638 Questo giorno non appartiene a un solo uomo... 581 03:43:58,805 --> 03:44:00,678 ma a tutti. 582 03:44:02,350 --> 03:44:05,267 Insieme ricostruiamo questo mondo... 583 03:44:05,436 --> 03:44:09,683 da poter condividere nei giorni di pace. 583 03:44:22,030 --> 03:44:24,531 ~ Fuori dal Grande Mare... ~ 583 03:44:27,416 --> 03:44:32,466 ~ alle sponde della Terra di Mezzo sono venuto. ~ 583 03:44:35,270 --> 03:44:39,970 ~ In questo luogo dimorerò... ~ 1714 03:44:40,829 --> 03:44:46,629 ~ e i miei eredi dopo di me... ~ 584 03:44:46,660 --> 03:44:54,460 ~ fino alla fine del mondo. ~ 584 03:45:04,057 --> 03:45:05,457 Grazie. 584 03:46:44,178 --> 03:46:46,254 Amici miei... 585 03:46:51,561 --> 03:46:54,230 non inchinatevi a nessuno. 586 03:47:38,399 --> 03:47:40,522 E fu così... 587 03:47:40,693 --> 03:47:44,311 che ebbe inizio la Quarta Era della Terra di Mezzo. 588 03:47:44,489 --> 03:47:47,027 E la Compagnia dell'Anello... 589 03:47:47,200 --> 03:47:51,696 pur legata in eterno da amicizia e amore... 590 03:47:51,871 --> 03:47:54,327 ebbe fine. 591 03:47:59,337 --> 03:48:03,500 Tredici mesi dopo che Gandalf ci aveva spinti al nostro lungo viaggio... 592 03:48:03,675 --> 03:48:04,623 - LA CONTEA - 593 03:48:04,801 --> 03:48:08,501 ci ritrovammo a guardare un panorama familiare. 594 03:48:11,015 --> 03:48:13,720 Eravamo a casa. 595 03:48:20,274 --> 03:48:22,184 Salve. 596 03:48:39,377 --> 03:48:41,535 Ehi, attento alla zucca! 597 03:48:49,304 --> 03:48:50,502 Eh! 598 03:49:29,636 --> 03:49:31,213 Rosie, Rosie. 599 03:49:31,387 --> 03:49:33,380 Buonanotte, ragazzi. 600 03:49:52,367 --> 03:49:53,565 Uuuh... 601 03:50:30,989 --> 03:50:34,986 Come fai a raccogliere le fila di una vecchia vita? 602 03:50:36,285 --> 03:50:38,492 Come fai ad andare avanti... 603 03:50:38,663 --> 03:50:43,870 quando nel tuo cuore cominci a capire... 604 03:50:45,169 --> 03:50:48,087 che non si torna indietro? 605 03:50:48,798 --> 03:50:52,463 Ci sono cose che il tempo non può accomodare... 606 03:50:53,011 --> 03:50:55,881 ferite talmente profonde... 607 03:50:57,682 --> 03:51:00,517 che lasciano un segno. 608 03:51:21,164 --> 03:51:24,081 "Andata e Rirtorno..." un racconto hobbit, di Bilbo Baggins 609 03:51:38,640 --> 03:51:41,344 Padron Frodo? 610 03:51:43,895 --> 03:51:45,223 Cosa c'è? 611 03:51:47,065 --> 03:51:51,014 Sono passati quattro anni da quel giorno a Colle Vento, Sam. 612 03:51:51,736 --> 03:51:54,405 Non è mai guarita del tutto. 613 03:51:58,368 --> 03:52:03,610 "Andata e Ritorno... un racconto hobbit, di Bilbo Baggins". 614 03:52:04,415 --> 03:52:08,164 "Il Signore degli Anelli di Frodo Baggins". 615 03:52:08,670 --> 03:52:11,243 L'avete finito. 616 03:52:13,716 --> 03:52:15,258 Non proprio. 617 03:52:16,052 --> 03:52:18,377 C'è spazio per qualcosina. 618 03:52:21,224 --> 03:52:22,932 Bilbo una volta mi disse... 619 03:52:23,101 --> 03:52:25,426 che la sua parte in questa storia sarebbe finita... 620 03:52:25,603 --> 03:52:28,937 che ognuno di noi deve venire e andarsene nel raccontarla. 621 03:52:29,774 --> 03:52:32,609 La storia di Bilbo era ormai finita. 622 03:52:33,111 --> 03:52:36,028 Non ci sarebbero stati altri viaggi per lui... 623 03:52:36,197 --> 03:52:37,775 salvo uno. 624 03:52:38,491 --> 03:52:42,074 Dimmi di nuovo, ragazzo. Dove andiamo? 625 03:52:42,245 --> 03:52:44,237 Al porto, Bilbo. 626 03:52:44,414 --> 03:52:47,118 Gli elfi ti hanno accordato un onore speciale: 627 03:52:47,292 --> 03:52:49,961 ...un posto sull'ultima nave che lascia la Terra di Mezzo. 628 03:52:51,421 --> 03:52:53,627 Frodo... 629 03:52:54,716 --> 03:52:59,259 c'è qualche possibilità di rivedere quel mio vecchio anello? 630 03:52:59,887 --> 03:53:02,557 Quello che ti ho dato. 631 03:53:05,768 --> 03:53:07,927 Mi dispiace, zio. 632 03:53:10,481 --> 03:53:13,103 Temo di averlo perduto. 633 03:53:13,276 --> 03:53:15,067 Oh. 634 03:53:15,486 --> 03:53:17,645 Peccato. 635 03:53:19,907 --> 03:53:23,775 Mi sarebbe piaciuto tenerlo per l'ultima volta. 636 03:53:48,770 --> 03:53:49,801 Oh! 637 03:53:52,940 --> 03:53:57,982 Bene. Questo è uno spettacolo che non avevo mai visto prima. 638 03:54:12,210 --> 03:54:15,495 Il potere dei Tre Anelli è cessato. 639 03:54:16,297 --> 03:54:19,084 È arrivato il momento... 640 03:54:19,258 --> 03:54:22,544 per il dominio degli uomini. 641 03:54:23,179 --> 03:54:26,382 II mare ci richiama a casa. 642 03:54:34,941 --> 03:54:37,099 Credo di essere... 643 03:54:37,276 --> 03:54:41,654 ma sì, pronto per un'altra avventura. 644 03:55:12,729 --> 03:55:15,017 Addio... 645 03:55:15,189 --> 03:55:17,941 miei coraggiosi hobbit. 646 03:55:19,902 --> 03:55:23,271 La mia opera è terminata. 647 03:55:25,575 --> 03:55:30,700 Qui, infine, sulle rive del mare... 648 03:55:31,372 --> 03:55:34,207 si scioglie la nostra Compagnia. 649 03:55:37,754 --> 03:55:40,292 Non vi dirò "Non piangete"... 650 03:55:40,923 --> 03:55:44,968 perché non tutte le lacrime sono un male. 651 03:56:02,278 --> 03:56:04,401 È il momento, Frodo. 652 03:56:09,702 --> 03:56:12,454 Che cosa vuol dire? 653 03:56:14,415 --> 03:56:17,286 Siamo partiti a salvare la Contea, Sam. 654 03:56:18,878 --> 03:56:21,630 Ed è stata salvata. 655 03:56:25,343 --> 03:56:27,964 Ma non per me. 656 03:56:28,888 --> 03:56:31,344 Non dite sul serio. 657 03:56:32,558 --> 03:56:34,681 Non potete andarvene. 658 03:56:42,944 --> 03:56:45,861 Le ultime pagine sono per te, Sam. 659 04:00:18,910 --> 04:00:21,780 Mio caro Sam... 660 04:00:23,706 --> 04:00:27,040 non si può essere diviso in due. 661 04:00:27,210 --> 04:00:31,338 Dovrai essere sano e vitale per molti anni. 662 04:00:32,090 --> 04:00:37,546 Hai tanto da godere, da vivere, da fare. 663 04:00:38,805 --> 04:00:41,971 La tua parte nella storia continuerà. 664 04:00:42,725 --> 04:00:44,469 Bene... 665 04:00:46,354 --> 04:00:48,062 sono tornato.