1 00:01:17,100 --> 00:01:18,700 Sméagol! 2 00:01:18,900 --> 00:01:21,100 Aku dapat ikan! 3 00:01:21,800 --> 00:01:23,800 Aku dapat ikan, Sméag. Sméagol! 4 00:01:23,900 --> 00:01:27,100 Ayo, tarik. Tarik. 5 00:01:35,300 --> 00:01:37,100 Déagol! 6 00:02:34,500 --> 00:02:36,300 Déagol? 7 00:02:38,900 --> 00:02:41,100 Déagol. 8 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Berikan itu pada kami, Déagol, Cintaku. 9 00:03:04,000 --> 00:03:05,300 Kenapa? 10 00:03:06,400 --> 00:03:08,600 Karena... 11 00:03:08,800 --> 00:03:12,600 ...ini hari ulang tahunku dan aku menginginkannya. 12 00:04:46,600 --> 00:04:51,900 Milikku yang berharga. 13 00:04:59,400 --> 00:05:02,300 Mereka mengutuk kita. 14 00:05:02,500 --> 00:05:03,900 Pembunuh. 15 00:05:04,000 --> 00:05:06,500 "Pembunuh", begitu mereka menyebut kita. 16 00:05:06,700 --> 00:05:11,500 Mereka mengutuk dan mengusir kita. 17 00:05:12,600 --> 00:05:14,300 Gollum. 18 00:05:14,500 --> 00:05:16,200 Gollum. 19 00:05:16,300 --> 00:05:18,300 Gollum. 20 00:05:21,800 --> 00:05:24,900 Dan kita menangis, Yang Berharga. 21 00:05:25,000 --> 00:05:28,600 Kita menangis karena kesendirian. 22 00:05:31,200 --> 00:05:35,000 Dan kedinginan yang menjalari kaki. 23 00:05:36,000 --> 00:05:40,400 Dan kita hanya ingin menangkap seekor ikan. 24 00:05:40,500 --> 00:05:43,800 Begitu lezatnya. 25 00:05:49,500 --> 00:05:53,700 Lalu kita lupa rasanya roti... 26 00:05:53,800 --> 00:05:57,500 ...suara pepohonan... 27 00:05:58,300 --> 00:06:01,600 ...semilirnya tiupan angin. 28 00:06:02,200 --> 00:06:07,900 Bahkan kita lupa nama kita sendiri. 29 00:06:16,000 --> 00:06:22,400 Milikku yang berharga. 30 00:07:06,700 --> 00:07:08,900 Bangun! 31 00:07:10,000 --> 00:07:11,600 Bangun! 32 00:07:11,800 --> 00:07:13,600 Bangun, Tukang Tidur. 33 00:07:13,800 --> 00:07:15,600 Kita harus pergi. 34 00:07:15,800 --> 00:07:18,500 Kita harus pergi secepatnya. 35 00:07:22,000 --> 00:07:25,100 Apa kau tak tidur, Tn. Frodo? 36 00:07:27,300 --> 00:07:29,900 Aku pastilah ketiduran. 37 00:07:31,200 --> 00:07:33,000 Tentu sebentar lagi mau malam. 38 00:07:33,100 --> 00:07:34,600 Tidak. 39 00:07:34,800 --> 00:07:36,700 Itu bukan mau malam. 40 00:07:36,900 --> 00:07:39,900 Bukan juga siang hari. 41 00:07:40,100 --> 00:07:42,700 Hari-hari semakin gelap. 42 00:07:47,000 --> 00:07:49,200 Ayo! 43 00:07:51,600 --> 00:07:53,800 Kita harus pergi! Tak ada waktu! 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,400 Tidak sebelum Tn. Frodo menyantap sesuatu. 45 00:07:56,500 --> 00:07:59,400 Jangan buang waktu, Bodoh. 46 00:08:08,200 --> 00:08:09,500 Terimalah. 47 00:08:12,700 --> 00:08:14,500 Bagaimana denganmu? 48 00:08:14,700 --> 00:08:18,100 Aku tidak lapar. Setidaknya, tidak untuk roti lembas. 49 00:08:18,600 --> 00:08:20,000 Sam. 50 00:08:22,600 --> 00:08:24,200 Baiklah. 51 00:08:24,300 --> 00:08:26,800 Tak banyak roti yang tersisa. 52 00:08:27,000 --> 00:08:29,900 Kita harus berhemat atau kita akan kehabisan. 53 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 Makanlah itu, Tn. Frodo. 54 00:08:35,100 --> 00:08:36,500 Aku telah menjatahnya. 55 00:08:37,000 --> 00:08:38,700 Seharusnya itu cukup. 56 00:08:40,900 --> 00:08:42,100 Cukup untuk apa? 57 00:08:43,800 --> 00:08:45,500 Perjalanan pulang. 58 00:08:53,400 --> 00:08:55,700 Ayo, Hobbit. 59 00:08:57,100 --> 00:08:58,900 Sekarang sudah sangat dekat. 60 00:08:59,100 --> 00:09:02,400 Sangat dekat menuju Mordor. 61 00:09:02,500 --> 00:09:05,200 Tiada tempat aman di sini. 62 00:09:05,400 --> 00:09:07,500 Cepat. 63 00:09:59,900 --> 00:10:01,600 Ini enak. 64 00:10:02,500 --> 00:10:04,300 Tentu saja dari Shire. 65 00:10:06,500 --> 00:10:08,600 Daun Longbottom. 66 00:10:14,000 --> 00:10:18,300 Aku seperti berada di Green Dragon. 67 00:10:19,400 --> 00:10:22,600 - Green Dragon. - Segelas bir di tanganku. 68 00:10:22,800 --> 00:10:27,400 Mengistirahatkan kakiku setelah bekerja keras. 69 00:10:28,000 --> 00:10:31,400 Kau tak pernah bekerja keras. 70 00:10:44,300 --> 00:10:47,300 Selamat datang, semuanya... 71 00:10:47,500 --> 00:10:49,700 ...di lsengard! 72 00:10:50,100 --> 00:10:53,800 Dasar anak nakal! Perburuan kami mengejar kalian... 73 00:10:54,000 --> 00:10:59,000 ...dan kini kami temukan kalian makan dan merokok! 74 00:10:59,200 --> 00:11:02,400 Kami sedang duduk di atas padang kemenangan... 75 00:11:02,500 --> 00:11:06,000 ...menikmati kesenangan yang patut kami dapatkan. 76 00:11:07,100 --> 00:11:10,900 Daging babi asing benar-benar enak. 77 00:11:11,500 --> 00:11:13,900 Daging babi asin? 78 00:11:15,100 --> 00:11:18,500 - Hobbit. - Kami di bawah perintah Treebeard... 79 00:11:18,700 --> 00:11:21,500 ...yang telah menguasai lsengard. 80 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Tuan Muda Gandalf. 81 00:11:27,200 --> 00:11:31,800 Aku senang Anda datang. 82 00:11:32,000 --> 00:11:36,400 Hutan dan air, pohon dan batu bisa aku kuasai. 83 00:11:36,600 --> 00:11:40,200 Namun penyihir yang menguasai tempat ini... 84 00:11:40,400 --> 00:11:42,400 ...telah terkunci dalam menaranya. 85 00:11:45,100 --> 00:11:46,400 Perlihatkan dirimu. 86 00:11:46,600 --> 00:11:48,400 Berhati-hatilah. 87 00:11:49,200 --> 00:11:51,800 Meski kalah, Saruman masih berbahaya. 88 00:11:52,000 --> 00:11:54,100 Mari kita penggal kepalanya dan selesaikan ini. 89 00:11:54,300 --> 00:11:56,300 Jangan. 90 00:11:56,700 --> 00:11:59,000 Kita membutuhkannya hidup-hidup. 91 00:12:00,000 --> 00:12:02,600 Kita butuh dia untuk bicara. 92 00:12:04,500 --> 00:12:08,700 Kau telah banyak berperang dan membunuh banyak orang, Raja Théoden... 93 00:12:08,800 --> 00:12:10,300 ...dan berdamai setelahnya. 94 00:12:10,500 --> 00:12:15,500 Tak bisakah kita rundingkan bersama seperti dulu, Teman Lama? 95 00:12:15,600 --> 00:12:18,800 Tak bisakah kita berdua berdamai? 96 00:12:19,000 --> 00:12:20,900 Kita akan berdamai. 97 00:12:22,900 --> 00:12:25,000 Kita akan berdamai... 98 00:12:25,100 --> 00:12:29,200 ...ketika kau menjawab dengan membakar Westfold... 99 00:12:29,400 --> 00:12:32,100 ...dan anak-anak yang mati di sana! 100 00:12:32,900 --> 00:12:37,000 Kita akan berdamai saat nyawa para prajurit... 101 00:12:37,200 --> 00:12:39,300 ...yang tubuhnya tersayat saat mereka tewas berguguran... 102 00:12:39,500 --> 00:12:43,000 ...mempertahankan gerbang Hornburg, telah terbalaskan! 103 00:12:44,500 --> 00:12:50,100 Saat kau digantung di tiang gantungan dan tubuhmu dimakan burung gagak... 104 00:12:51,000 --> 00:12:53,300 ...kita akan berdamai. 105 00:12:56,100 --> 00:12:58,800 Tiang gantungan dan burung gagak? 106 00:12:59,100 --> 00:13:00,300 Kau bodoh! 107 00:13:01,800 --> 00:13:04,600 Apa yang kau inginkan, Gandalf Greyhame? 108 00:13:05,600 --> 00:13:08,100 Biar kutebak. Kunci Orthanc. 109 00:13:08,300 --> 00:13:11,200 Atau mungkin kunci Barad-dûr sendiri... 110 00:13:11,400 --> 00:13:15,400 ...bersama dengan mahkota tujuh raja dan tongkat Lima Penyihir! 111 00:13:15,600 --> 00:13:18,500 Pengkhianatanmu sudah mengakibatkan banyak korban. 112 00:13:18,700 --> 00:13:21,100 Seribu orang lebih masih dalam bahaya. 113 00:13:21,200 --> 00:13:23,600 Tapi kau bisa menyelamatkan mereka, Saruman. 114 00:13:23,800 --> 00:13:26,100 Kau sangat tahu kondisi pihak musuh. 115 00:13:26,200 --> 00:13:29,500 Jadi kau datang kemari untuk informasi itu. 116 00:13:30,400 --> 00:13:32,300 Aku punya sesuatu untukmu. 117 00:13:37,700 --> 00:13:40,700 Sesuatu berkecamuk di jantung Middle-earth. 118 00:13:40,800 --> 00:13:43,100 Sesuatu yang tidak bisa kau lihat. 119 00:13:45,600 --> 00:13:49,100 Tapi Mata Besar telah melihatnya. 120 00:13:50,100 --> 00:13:53,900 Bahkan saat dia kehilangan bantuan. 121 00:13:55,600 --> 00:13:58,900 Serangannya akan segera datang. 122 00:14:01,200 --> 00:14:03,300 Kalian semua akan mati. 123 00:14:05,800 --> 00:14:09,000 Tapi kau sudah tahu ini, Gandalf. 124 00:14:09,200 --> 00:14:13,800 Kau jangan harap Penjaga Hutan itu akan menduduki singgasana Gondor. 125 00:14:14,000 --> 00:14:20,100 Orang yang terusir itu tak akan pernah dimahkotai. 126 00:14:21,400 --> 00:14:25,100 Gandalf tidak ragu untuk mengorbankan orang terdekatnya... 127 00:14:26,000 --> 00:14:28,200 ...yang pura-pura dia sayangi. 128 00:14:29,300 --> 00:14:33,800 Katakan, kata menyenangkan apa yang kau berikan pada makhluk kerdil itu... 129 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 ...sebelum mengirim mereka pada kematian mereka? 130 00:14:39,400 --> 00:14:44,200 Jalan yang kau berikan hanya menuju pada kematian. 131 00:14:44,500 --> 00:14:46,700 Sudah cukup yang kudengar! 132 00:14:46,800 --> 00:14:48,700 Panah dia. Bidik mulutnya. 133 00:14:49,200 --> 00:14:50,800 Jangan. 134 00:14:51,300 --> 00:14:53,500 Turunlah, Saruman... 135 00:14:53,700 --> 00:14:57,600 - ...dan kau akan diampuni. - Simpan belas kasihan dan ampunanmu. 136 00:14:57,800 --> 00:14:59,100 Aku tak membutuhkannya! 137 00:15:08,400 --> 00:15:09,800 Saruman... 138 00:15:10,900 --> 00:15:14,000 ...tongkatmu sudah hancur. 139 00:15:24,900 --> 00:15:28,400 Gríma, kau tak perlu mengikutinya. 140 00:15:29,500 --> 00:15:32,200 Kau tidak selalu seperti dirimu yang sekarang. 141 00:15:32,400 --> 00:15:35,200 Kau dulu adalah Orang Rohan. 142 00:15:35,400 --> 00:15:36,600 Turunlah. 143 00:15:36,800 --> 00:15:39,500 Orang Rohan? 144 00:15:40,400 --> 00:15:42,700 Istana Rohan itu hanyalah... 145 00:15:42,800 --> 00:15:46,500 ...gubuk tempat para penjahat berbau busuk minum... 146 00:15:46,700 --> 00:15:50,400 ...dan kekurangajaran mereka sama dengan anjing mereka. 147 00:15:50,900 --> 00:15:57,400 Kemenangan di Helm's Deep bukan milikmu, Penguasa Kuda Théoden. 148 00:15:58,000 --> 00:16:02,600 Kau tak lebih dari putra pengurus binatang. 149 00:16:04,900 --> 00:16:06,600 Gríma... 150 00:16:07,500 --> 00:16:09,300 ...turunlah. 151 00:16:09,700 --> 00:16:11,100 Bebaskan dia. 152 00:16:11,200 --> 00:16:15,300 - Bebas? Takkan pernah. - Tidak. 153 00:16:15,600 --> 00:16:18,300 Berlututlah, Pengecut! 154 00:16:20,000 --> 00:16:21,300 Saruman! 155 00:16:21,500 --> 00:16:24,100 Kau sangat tahu kondisi pihak musuh. 156 00:16:24,600 --> 00:16:26,800 Katakan apa yang kau tahu! 157 00:16:28,300 --> 00:16:33,500 Kau tarik pasukanmu, dan akan kuberitahu di mana kematianmu akan diputuskan. 158 00:16:33,700 --> 00:16:37,200 Aku tak akan jadi tawanan di sini. 159 00:17:04,300 --> 00:17:05,900 Kabarkan pada semua sekutu kita... 160 00:17:06,100 --> 00:17:09,000 ...dan pada setiap penjuru Middle-earth yang masih bertahan. 161 00:17:09,500 --> 00:17:12,600 Musuh bergerak menuju kita. Kita perlu tahu dimana dia akan menyerang. 162 00:17:31,800 --> 00:17:35,800 Kebusukan Saruman... 163 00:17:36,000 --> 00:17:39,800 ...sedang dicuci bersih. 164 00:17:40,000 --> 00:17:44,500 Pohon akan hidup kembali di sini. 165 00:17:45,000 --> 00:17:47,200 Pohon-pohon muda. 166 00:17:47,300 --> 00:17:49,600 - Pohon-pohon liar. - Pippin! 167 00:17:59,000 --> 00:18:01,200 Terberkatilah kulitku! 168 00:18:01,400 --> 00:18:03,200 Peregrin Took! 169 00:18:03,400 --> 00:18:06,000 Aku akan ambil itu, Nak. 170 00:18:06,200 --> 00:18:08,100 Cepatlah, sekarang. 171 00:18:58,200 --> 00:19:03,800 Malam ini kita mengingat mereka yang tumpahkan darah untuk membela negeri ini. 172 00:19:04,500 --> 00:19:06,500 Bersulang untuk kemenangan mereka yang mati. 173 00:19:06,700 --> 00:19:08,100 Bersulang! 174 00:19:19,100 --> 00:19:21,000 Tak boleh berhenti. 175 00:19:21,200 --> 00:19:25,400 - Jangan ada tumpahan. - Dan jangan ada muntah. 176 00:19:25,900 --> 00:19:27,500 Jadi ini pertandingan minum? 177 00:19:29,100 --> 00:19:31,800 Yang terakhir bertahan, itu yang menang. 178 00:19:36,100 --> 00:19:38,100 Mari minum untuk kemenangan! 179 00:19:38,300 --> 00:19:39,700 Untuk kemenangan! 180 00:20:23,700 --> 00:20:25,300 Aku bahagia untukmu. 181 00:20:25,700 --> 00:20:28,100 Dia adalah pria yang terhormat. 182 00:20:28,500 --> 00:20:31,000 Kalian berdua adalah pria terhormat. 183 00:20:32,800 --> 00:20:38,200 Bukan Théoden dari Rohan yang membawa kita menuju kemenangan. 184 00:20:46,400 --> 00:20:48,200 Jangan dengarkan Paman. 185 00:20:49,000 --> 00:20:50,500 Kau orang muda. 186 00:20:50,700 --> 00:20:53,000 Dan malam ini untukmu. 187 00:21:07,400 --> 00:21:09,000 Ini. 188 00:21:10,500 --> 00:21:16,500 Ada para Kurcaci sedang berenang dengan para wanita kecil yang berambut. 189 00:21:21,800 --> 00:21:23,100 Aku merasakan sesuatu. 190 00:21:25,200 --> 00:21:27,700 Ada sedikit rasa geli yang terasa di jariku. 191 00:21:28,400 --> 00:21:30,000 Kurasa minumannya berpengaruh padaku. 192 00:21:31,900 --> 00:21:33,700 Sudah kubilang apa? 193 00:21:33,800 --> 00:21:37,200 Dia tak bisa bertahan dengan minumannya. 194 00:21:44,500 --> 00:21:45,800 Pertandingan sudah usai. 195 00:21:46,000 --> 00:21:49,400 Kalian bisa mencari di mana saja Kalian bisa minum di semua kota 196 00:21:49,600 --> 00:21:53,500 Tapi kalian takkan pernah menemukan bir berwarna coklat 197 00:21:53,700 --> 00:21:58,100 Seperti minuman yang kami minum di kampung halaman kami 198 00:21:58,300 --> 00:22:02,200 Kalian bisa minum bir enakmu dengan botolnya 199 00:22:02,300 --> 00:22:05,500 Tapi arak hanya untuk orang yang berani dan sejati 200 00:22:08,100 --> 00:22:09,400 Pippin! 201 00:22:09,900 --> 00:22:12,900 Tapi arak hanya untuk orang yang berani dan sejati 202 00:22:13,300 --> 00:22:16,000 Asalnya dari Green Dragon 203 00:22:18,700 --> 00:22:21,500 Terima kasih! Aku menang! 204 00:22:23,300 --> 00:22:25,800 Belum ada kabar dari Frodo? 205 00:22:26,000 --> 00:22:29,500 Tak ada kabar. Tak satu pun. 206 00:22:30,300 --> 00:22:32,500 Kita punya waktu. 207 00:22:34,000 --> 00:22:37,300 Setiap hari, Frodo semakin dekat menuju Mordor. 208 00:22:38,000 --> 00:22:40,100 Apa kita tahu itu? 209 00:22:43,900 --> 00:22:45,600 Apa yang dikatakan hatimu? 210 00:22:52,700 --> 00:22:56,000 Frodo masih hidup. 211 00:22:58,200 --> 00:23:00,000 Ya. 212 00:23:02,600 --> 00:23:04,700 Ya, dia masih hidup. 213 00:23:07,000 --> 00:23:09,800 Terlalu beresiko. 214 00:23:10,000 --> 00:23:11,200 Pencuri. 215 00:23:11,400 --> 00:23:13,500 Mereka mencurinya dari kita. 216 00:23:13,600 --> 00:23:17,100 Bunuh mereka. Bunuh mereka berdua. 217 00:23:19,200 --> 00:23:22,000 Diam! Tak boleh bangunkan mereka. 218 00:23:22,200 --> 00:23:24,700 Tak boleh menggagalkannya sekarang. 219 00:23:24,900 --> 00:23:27,000 Tapi mereka tahu. 220 00:23:27,100 --> 00:23:29,000 Mereka tahu. 221 00:23:29,200 --> 00:23:31,800 Mereka mencurigai kita. 222 00:23:33,000 --> 00:23:36,600 Apa katanya, Yang berhargaku, Cintaku? 223 00:23:36,700 --> 00:23:40,300 Apa Sméagol kehilangan keberaniannya? 224 00:23:41,000 --> 00:23:43,400 Tidak. Bukan. 225 00:23:43,500 --> 00:23:47,800 Takkan pernah. Sméagol benci Hobbit yang jahat. 226 00:23:48,000 --> 00:23:52,800 Sméagol ingin melihat mereka mati. 227 00:23:53,000 --> 00:23:55,500 Dan pasti kita akan melihatnya. 228 00:23:55,700 --> 00:23:59,700 Sméagol pernah melakukannya. Dia bisa lakukan itu lagi. 229 00:24:03,100 --> 00:24:05,700 Ia milik kita! 230 00:24:05,900 --> 00:24:08,600 Milik kita! 231 00:24:09,700 --> 00:24:12,600 Kita harus dapatkan Yang Berharga. Kita harus rebut kembali. 232 00:24:12,700 --> 00:24:16,100 Bersabarlah, Cintaku. 233 00:24:16,300 --> 00:24:20,700 Pertama, kita harus memandu mereka menuju padanya. 234 00:24:21,600 --> 00:24:26,600 Kita memandu mereka menuju Winding Stair (Tangga Spiral). 235 00:24:26,700 --> 00:24:29,400 Ya, tangga itu. Lalu? 236 00:24:29,600 --> 00:24:32,600 Terus ke atas tangga kita naik... 237 00:24:32,700 --> 00:24:39,200 ...sampai kita memasuki terowongan itu. 238 00:24:39,500 --> 00:24:42,700 Dan saat mereka masuk.. 239 00:24:42,800 --> 00:24:45,600 ...takkan ada jalan keluar. 240 00:24:46,600 --> 00:24:49,400 Dia selalu lapar. 241 00:24:50,200 --> 00:24:54,400 Dia selalu butuh diberi makan. 242 00:24:54,600 --> 00:24:56,000 Dia harus makan. 243 00:24:56,100 --> 00:24:58,300 Yang dia dapatkan cuma Orc busuk. 244 00:24:58,400 --> 00:25:01,200 Dan rasa mereka sangat tidak enak. Bukan begitu, Yang Berharga? 245 00:25:01,800 --> 00:25:03,400 Tidak enak. 246 00:25:03,600 --> 00:25:08,300 Tidak enak sama sekali, Cintaku. 247 00:25:08,500 --> 00:25:11,300 Dia mendambakan daging yang lebih manis. 248 00:25:11,500 --> 00:25:13,300 Daging Hobbit. 249 00:25:13,500 --> 00:25:18,300 Dan sat dia membuang belulangnya dan mengosongkan pakaiannya... 250 00:25:18,500 --> 00:25:21,500 ...kita akan mencari cincinnya. 251 00:25:21,700 --> 00:25:26,100 Dan mengambilnya untukku! 252 00:25:27,800 --> 00:25:29,200 Untuk kita. 253 00:25:29,700 --> 00:25:32,700 Ya. Maksudnya "untuk kita." 254 00:25:32,900 --> 00:25:36,400 Gollum. 255 00:25:36,500 --> 00:25:41,000 Yang Berharga akan jadi milik kita... 256 00:25:41,200 --> 00:25:45,700 ...begitu Hobbit itu sudah mati! 257 00:25:46,200 --> 00:25:47,700 Dasar makhluk jahat pengkhianat! 258 00:25:50,400 --> 00:25:52,700 Tidak! Tuan! 259 00:25:52,800 --> 00:25:54,500 Jangan, Sam! Tinggalkan dia sendiri! 260 00:25:55,300 --> 00:25:58,000 Aku dengar dari mulutnya sendiri. Dia berniat membunuh kita. 261 00:25:58,200 --> 00:26:02,300 Takkan pernah! Sméagol takkan melukai seekor lalat. 262 00:26:03,800 --> 00:26:06,400 Dia sangat jahat, Hobbit gendut... 263 00:26:06,600 --> 00:26:08,200 ...yang membenci Sméagol... 264 00:26:08,300 --> 00:26:11,100 ...dan mengarang kebohongan yang jahat. 265 00:26:11,300 --> 00:26:14,000 Dasar makhluk nista tak berguna! Akan kuremukkan kepalamu! 266 00:26:14,300 --> 00:26:15,600 Sam! 267 00:26:16,000 --> 00:26:18,300 Sebut aku pembohong? Kau yang pembohong! 268 00:26:19,300 --> 00:26:23,200 - Kau menakutinya, kita tersesat! - Masa bodoh! Aku tak bisa lagi, Tn. Frodo. 269 00:26:23,400 --> 00:26:26,500 - Tak mau kutunggu dia bunuh kita! - Aku takkan mengusirnya. 270 00:26:26,900 --> 00:26:28,200 Kau tak melihatnya, ya? 271 00:26:28,600 --> 00:26:30,000 Dia makhluk yang sangat jahat. 272 00:26:31,000 --> 00:26:34,700 Kita tak bisa melakukannya sendiri, Sam. Tidak tanpa seorang pemandu. 273 00:26:35,500 --> 00:26:38,400 Aku butuh kau di sampingku. 274 00:26:39,200 --> 00:26:41,500 Aku selalu di sampingmu, Tn. Frodo. 275 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 Aku tahu, Sam. Aku tahu. 276 00:26:46,500 --> 00:26:48,500 Percayalah. 277 00:26:48,700 --> 00:26:51,100 Ayo, Sméagol. 278 00:27:59,000 --> 00:28:00,500 Jam berapa sekarang? 279 00:28:02,800 --> 00:28:04,300 Belum subuh. 280 00:28:11,200 --> 00:28:14,300 Aku bermimpi melihat ombak raksasa... 281 00:28:14,400 --> 00:28:18,400 ...menerjang daratan hijau dan aku di atas bukit. 282 00:28:19,700 --> 00:28:22,100 Aku berdiri di pinggirnya. 283 00:28:23,100 --> 00:28:26,200 Peristiwa yang sangat mengerikan terjadi di depanku. 284 00:28:28,200 --> 00:28:30,900 Sebuah cahaya kecil di belakangku... 285 00:28:31,600 --> 00:28:34,000 ...tapi aku tak bisa menoleh. 286 00:28:34,200 --> 00:28:37,600 Aku hanya bisa berdiri dan menunggu di sana. 287 00:28:39,000 --> 00:28:41,700 Malam mengubah banyak pikiran. 288 00:28:42,100 --> 00:28:44,300 Tidurlah, Éowyn. 289 00:28:44,800 --> 00:28:47,100 Tidurlah... 290 00:28:49,800 --> 00:28:51,700 ...selagi kau bisa. 291 00:29:15,800 --> 00:29:18,100 Bintang-bintang bersembunyi. 292 00:29:19,100 --> 00:29:22,600 Sesuatu sedang terjadi di timur. 293 00:29:23,300 --> 00:29:26,400 Sebuah kejahatan yang tak pernah tidur. 294 00:29:28,400 --> 00:29:31,200 Mata sang musuh sedang bergerak. 295 00:29:44,600 --> 00:29:47,400 Apa yang sedang kau lakukan? 296 00:29:52,000 --> 00:29:53,400 Pippin! 297 00:30:01,000 --> 00:30:02,700 Pippin? 298 00:30:15,600 --> 00:30:16,900 Pippin. 299 00:30:17,600 --> 00:30:20,300 - Apa kau sudah gila? - Aku cuma mau melihatnya. 300 00:30:20,400 --> 00:30:21,600 Sekali saja. 301 00:30:21,800 --> 00:30:23,900 Simpan itu kembali. 302 00:30:34,200 --> 00:30:35,900 Pippin. 303 00:30:42,500 --> 00:30:44,000 Jangan! 304 00:30:49,000 --> 00:30:50,300 Pippin. 305 00:30:53,600 --> 00:30:54,800 Dia di sini. 306 00:30:55,000 --> 00:30:57,300 Aku melihatmu. 307 00:31:00,300 --> 00:31:01,900 Pippin! 308 00:31:16,600 --> 00:31:19,300 Tolong! Gandalf, tolong! 309 00:31:21,100 --> 00:31:22,900 Seseorang tolong dia! 310 00:31:29,300 --> 00:31:30,500 Pippin! 311 00:31:31,700 --> 00:31:32,900 Dasar Took bodoh! 312 00:31:54,000 --> 00:31:56,200 Pandang aku. 313 00:31:58,200 --> 00:32:02,300 Gandalf, maafkan aku. 314 00:32:02,500 --> 00:32:04,400 Pandang aku. 315 00:32:04,500 --> 00:32:06,400 Apa yang kau lihat? 316 00:32:09,900 --> 00:32:12,000 Sebuah pohon. 317 00:32:12,900 --> 00:32:14,800 Ada sebuah pohon putih... 318 00:32:15,000 --> 00:32:16,500 ...di sebuah halaman batu. 319 00:32:19,300 --> 00:32:20,500 Pohon itu sudah mati. 320 00:32:24,700 --> 00:32:26,600 Kotanya terbakar. 321 00:32:26,700 --> 00:32:30,100 Minas Tirith? Apa itu yang kau lihat? 322 00:32:30,800 --> 00:32:32,800 Aku melihat.... 323 00:32:36,200 --> 00:32:37,600 Aku melihatnya. 324 00:32:40,600 --> 00:32:42,800 Bisa kudengar suaranya dalam kepalaku. 325 00:32:43,000 --> 00:32:45,400 Dan apa yang kau beritahukan padanya? 326 00:32:45,600 --> 00:32:47,400 Bicara! 327 00:32:51,600 --> 00:32:54,800 Dia menanyakan namaku. Aku tak menjawabnya. 328 00:32:54,900 --> 00:32:56,400 Dia melukaiku. 329 00:32:56,500 --> 00:32:59,000 Kau bilang apa padanya soal Frodo dan Cincin? 330 00:33:02,500 --> 00:33:05,000 Tak ada kebohongan di mata Pippin. 331 00:33:05,800 --> 00:33:08,100 Orang bodoh... 332 00:33:08,200 --> 00:33:10,500 ...tapi dia masih orang bodoh yang jujur. 333 00:33:11,000 --> 00:33:14,500 Dia tak beritahu apa pun pada Sauron soal Frodo dan Cincin. 334 00:33:15,600 --> 00:33:17,900 Kita masih beruntung. 335 00:33:18,100 --> 00:33:22,000 Pippin melihat sekejap rencana musuh dalam Palantir. 336 00:33:22,900 --> 00:33:26,900 Sauron bergerak menyerang kota Minas Tirith. 337 00:33:27,400 --> 00:33:31,200 Kekalahannya di Helm's Deep menunjukkan satu hal pada musuh kita. 338 00:33:31,400 --> 00:33:33,700 Dia tahu bahwa pewaris Elendil telah muncul. 339 00:33:33,900 --> 00:33:36,000 Manusia tak selemah seperti yang dia kira. 340 00:33:36,200 --> 00:33:40,000 Masih ada keberanian dan kekuatan yang cukup untuk melawannya. 341 00:33:40,200 --> 00:33:42,000 Sauron takut ini. 342 00:33:42,200 --> 00:33:46,600 Dia takkan mau semua bangsa di Middle-earth bersatu di bawah satu panji. 343 00:33:47,700 --> 00:33:50,100 Dia akan meratakan Minas Tirith dengan tanah... 344 00:33:50,300 --> 00:33:53,800 ...sebelum dia melihat seorang raja kembali ke singgasana umat Manusia. 345 00:33:54,000 --> 00:33:57,900 Jika cahaya peringatan Gondor dinyalakan, Rohan pasti bersiap untuk berperang. 346 00:33:58,800 --> 00:34:01,000 Katakan padaku... 347 00:34:01,200 --> 00:34:05,000 ...mengapa kita harus membantu pihak yang tidak membantu kita? 348 00:34:08,900 --> 00:34:10,700 Kita berutang apa pada Gondor? 349 00:34:11,800 --> 00:34:13,900 - Aku akan pergi. - Tidak! 350 00:34:14,000 --> 00:34:17,200 - Mereka harus diperingatkan. - Pasti. 351 00:34:20,600 --> 00:34:23,200 Kau harus pergi ke Minas Tirith melalui jalan lain. 352 00:34:23,700 --> 00:34:28,200 Ikuti sungainya. Lihat pada kapal hitam. 353 00:34:29,100 --> 00:34:31,100 Pahamilah ini: 354 00:34:31,300 --> 00:34:34,900 Semua yang kini terjadi tak bisa dibatalkan. 355 00:34:36,400 --> 00:34:38,500 Aku akan pergi ke Minas Tirith... 356 00:34:40,800 --> 00:34:43,400 ...dan aku takkan pergi sendiri. 357 00:34:45,200 --> 00:34:48,900 Dari semua Hobbit yang penasaran, Peregrin Took, kaulah yang terburuk. 358 00:34:49,900 --> 00:34:51,500 Cepat! 359 00:34:53,000 --> 00:34:54,500 Kita akan pergi kemana? 360 00:34:54,600 --> 00:34:55,900 Mengapa kau melihatnya? 361 00:34:56,000 --> 00:34:58,800 Mengapa kau harus selalu melihat? 362 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 - Entahlah. Tak bisa kutahan. - Memang kau takkan pernah bisa. 363 00:35:02,500 --> 00:35:03,900 Maafkan aku. 364 00:35:06,000 --> 00:35:08,900 - Takkan kulakukan lagi. - Apa kau tak mengerti? 365 00:35:09,700 --> 00:35:11,600 Musuh mengira kau yang memiliki Cincin. 366 00:35:11,800 --> 00:35:15,600 Dia akan mencarimu, Pip. Mereka harus mengeluarkamu dari sini. 367 00:35:17,000 --> 00:35:19,600 Apa kau akan ikut denganku? 368 00:35:21,900 --> 00:35:23,300 Merry? 369 00:35:23,400 --> 00:35:24,700 Ayo. 370 00:35:30,200 --> 00:35:31,600 Berapa jauh Minas Tirith itu? 371 00:35:31,800 --> 00:35:34,400 3 hari dengan kuda, seperti tunggangan Nazgûl. 372 00:35:34,600 --> 00:35:38,100 Dan sebaiknya berharap kita tak diikuti. 373 00:35:38,800 --> 00:35:40,300 Terimalah. 374 00:35:40,500 --> 00:35:42,300 Bekal untuk perjalanan. 375 00:35:43,100 --> 00:35:45,100 Daun Longbottom yang terakhir. 376 00:35:45,300 --> 00:35:49,300 Aku tahu kau kehabisan. Kau menghisapnya terlalu banyak, Pippin. 377 00:35:49,400 --> 00:35:51,900 Tapi kita akan segera bertemu lagi. 378 00:35:55,300 --> 00:35:57,800 - Benar, bukan? - Aku tak tahu. 379 00:35:59,800 --> 00:36:01,800 Aku tak tahu apa yang akan terjadi. 380 00:36:02,000 --> 00:36:03,700 - Merry. - Larilah, Shadowfax. 381 00:36:03,900 --> 00:36:05,300 Tunjukkan artinya kecepatan itu. 382 00:36:05,500 --> 00:36:07,400 Merry! 383 00:36:17,900 --> 00:36:19,000 Merry! 384 00:36:29,500 --> 00:36:31,000 Dia selalu mengikutiku... 385 00:36:31,600 --> 00:36:33,700 ...kemana pun aku pergi... 386 00:36:34,000 --> 00:36:35,800 ...sejak kami masih kecil. 387 00:36:37,000 --> 00:36:40,900 Aku suka melibatkannya dalam masalah yang buruk... 388 00:36:41,100 --> 00:36:43,100 ...tapi aku selalu mengeluarkannya dari masalah itu. 389 00:36:45,600 --> 00:36:47,500 Sekarang dia pergi. 390 00:36:49,200 --> 00:36:52,100 Sama seperti Frodo dan Sam. 391 00:36:52,700 --> 00:36:55,400 Satu hal yang aku pelajari tentang Hobbit: 392 00:36:55,600 --> 00:36:57,300 Mereka orang yang sangat berani. 393 00:36:57,800 --> 00:37:01,500 Juga tanpa perhitungan. Dia seorang Took. 394 00:37:16,000 --> 00:37:18,300 Bawa dia melewati jalan yang teraman. 395 00:37:18,500 --> 00:37:21,000 Sebuah kapal sedang bersandar di Grey Havens. 396 00:37:21,100 --> 00:37:25,000 Kapal itu menunggu untuk membawanya menyeberangi lautan. 397 00:37:25,200 --> 00:37:28,600 Perjalanan terakhir Arwen Undómiel. 398 00:38:34,200 --> 00:38:37,300 Tak ada apa pun untukmu di sini... 399 00:38:37,800 --> 00:38:40,000 ...selain kematian. 400 00:38:47,300 --> 00:38:48,600 Lady Arwen... 401 00:38:49,500 --> 00:38:51,400 ...kita tak boleh terlambat. 402 00:38:53,900 --> 00:38:55,100 Tuan Putri! 403 00:39:14,500 --> 00:39:17,100 - Katakan apa yang Ayah lihat. - Arwen. 404 00:39:17,300 --> 00:39:19,300 Ayah punya kelebihan untuk melihat masa depan. 405 00:39:19,400 --> 00:39:21,200 Apa yang Ayah lihat? 406 00:39:21,800 --> 00:39:25,200 Ayah melihat masa depanmu dan Ayah melihat kematian. 407 00:39:25,700 --> 00:39:27,900 Tapi juga ada kehidupan. 408 00:39:29,800 --> 00:39:33,800 Ayah melihat ada seorang anak. Ayah melihat putraku. 409 00:39:34,400 --> 00:39:37,000 Masa depan itu hampir pergi. 410 00:39:37,200 --> 00:39:39,200 Tapi ia belum hilang. 411 00:39:41,700 --> 00:39:44,000 Tak ada yang pasti. 412 00:39:45,700 --> 00:39:48,400 Ada beberapa hal yang pasti. 413 00:39:52,200 --> 00:39:55,000 Jika aku meninggalkannya sekarang... 414 00:39:55,200 --> 00:39:57,800 ...aku akan menyesal selamanya. 415 00:39:58,900 --> 00:40:01,200 Sudah waktunya. 416 00:40:06,500 --> 00:40:10,300 Dari abu, api akan dinyalakan. 417 00:40:10,400 --> 00:40:13,900 Cahaya dari bayangan akan dihidupkan. 418 00:40:14,000 --> 00:40:17,300 Pedang yang patah akan diperbarui kembali. 419 00:40:24,700 --> 00:40:27,900 Yang tak bermahkota akan menjadi raja. 420 00:40:31,700 --> 00:40:33,700 Tempa kembali pedangnya. 421 00:41:08,600 --> 00:41:11,300 Tanganmu terasa dingin. 422 00:41:14,700 --> 00:41:17,800 Cahaya Eldar meninggalkanmu. 423 00:41:21,200 --> 00:41:23,100 Ini sudah pilihanku. 424 00:41:25,000 --> 00:41:27,300 Apakah Ayah suka atau tidak... 425 00:41:28,600 --> 00:41:32,900 ...takkan ada kapal yang akan mebawaku dari tempat ini. 426 00:42:20,100 --> 00:42:22,900 Kita baru saja memasuki wilayah Gondor. 427 00:42:34,600 --> 00:42:36,800 Minas Tirith. 428 00:42:37,400 --> 00:42:39,800 Kota para raja. 429 00:43:11,100 --> 00:43:12,900 Beri jalan! 430 00:43:42,100 --> 00:43:43,900 Itu pohonnya. 431 00:43:44,100 --> 00:43:45,800 Gandalf. 432 00:43:45,900 --> 00:43:48,200 Ya, Pohon Putih Gondor. 433 00:43:48,400 --> 00:43:50,200 Pohon raja. 434 00:43:50,400 --> 00:43:53,000 Lord Denethor bukanlah raja. 435 00:43:53,200 --> 00:43:55,900 Dia hanyalah pelayan, penjaga singgasana. 436 00:43:56,600 --> 00:44:00,200 Kini dengarkan baik-baik. Lord Denethor adalah ayah Boromir. 437 00:44:00,700 --> 00:44:04,500 Memberi kabar kematian putra tercintanya bukanlah hal yang bijaksana. 438 00:44:05,000 --> 00:44:08,400 Dan jangan singgung soal Frodo atau Cincin. 439 00:44:09,300 --> 00:44:12,100 Dan jangan katakan apapun mengenai Aragorn. 440 00:44:13,900 --> 00:44:17,800 Lebih baik jika kau tak bicara sama sekali, Peregrin Took. 441 00:44:47,900 --> 00:44:54,400 Salam Denethor, putra Ecthelion, penguasa dan pelayan Gondor. 442 00:44:59,900 --> 00:45:04,600 Aku datang di waktu suram ini dengan pesan beserta nasehat. 443 00:45:05,600 --> 00:45:09,000 Mungkin kau datang untuk menjelaskan ini. 444 00:45:14,600 --> 00:45:19,200 Mungkin kau datang untuk beritahu mengapa putraku tewas. 445 00:45:33,600 --> 00:45:36,600 Boromir mati karena menyelamatkan kami... 446 00:45:36,800 --> 00:45:38,500 ...kaumku dan aku. 447 00:45:38,600 --> 00:45:42,100 - Dia gugur dalam membela kami. - Pippin. 448 00:45:47,600 --> 00:45:51,100 Kutawarkan pada Anda pelayananku, itu sebagai... 449 00:45:51,700 --> 00:45:53,700 ...pembayaran utang budi. 450 00:45:55,800 --> 00:45:59,200 Ini perintah pertamaku buatmu. 451 00:45:59,900 --> 00:46:03,300 Bagaimana kau bisa lolos tapi putraku tidak... 452 00:46:03,700 --> 00:46:06,000 ...padahal dia orang yang kuat? 453 00:46:06,700 --> 00:46:10,000 Orang terkuat mungkin bisa terbunuh oleh satu anak panah... 454 00:46:10,300 --> 00:46:12,200 ...tapi Boromir tertembus banyak anak panah. 455 00:46:16,300 --> 00:46:18,000 Berdiri. 456 00:46:18,200 --> 00:46:22,800 Yang Mulia, akan ada waktu berduka untuk Boromir... 457 00:46:23,300 --> 00:46:25,000 ...tapi bukan sekarang. 458 00:46:25,700 --> 00:46:27,900 Perang akan datang. 459 00:46:28,300 --> 00:46:32,700 Musuh sedang bergerak kemari. Sebagai pelayan, Anda wajib... 460 00:46:32,900 --> 00:46:37,000 ...untuk mempertahankan kota ini. Dimana pasukan Gondor? 461 00:46:37,200 --> 00:46:42,100 Anda masih punya teman. Anda tak sendirian dalam pertempuran ini. 462 00:46:42,200 --> 00:46:46,700 Kirimkan kabar pada Théoden dari Rohan. Nyalakan cahaya peringatan. 463 00:46:48,300 --> 00:46:51,900 Pikirmu kau ini bijaksana, Mithrandir. 464 00:46:52,000 --> 00:46:55,100 Dari semua ketajamanmu, kau tak bijak. 465 00:46:57,200 --> 00:47:01,400 Pikirmu mata Menara Putih ini buta? 466 00:47:01,600 --> 00:47:04,600 Aku lebih banyak melihat dari yang kau tahu. 467 00:47:04,800 --> 00:47:08,000 Dengan tangan kirimu, kau manfaatkan aku sebagai tameng melawan Mordor. 468 00:47:08,200 --> 00:47:11,100 Dengan tangan kirimu, kau berusaha menggantikan aku. 469 00:47:11,200 --> 00:47:14,900 Aku tahu siapa yang berkuda bersama Théoden dari Rohan. 470 00:47:15,100 --> 00:47:21,100 Ya. Aku sudah mendengar kabar soal Aragorn, putra Arathorn ini. 471 00:47:21,200 --> 00:47:26,100 Kuberitahu kau, aku takkan membungkuk pada Penjaga Hutan dari Utara ini... 472 00:47:26,200 --> 00:47:30,800 ...dan menyerahkan kerajaan yang telah lama kuperintah ini. 473 00:47:30,900 --> 00:47:36,800 Anda tidak berhak untuk mengingkari kembalinya sang raja, Pelayan. 474 00:47:36,900 --> 00:47:41,300 Kekuasaan Gondor adalah milikku, bukan milik orang lain. 475 00:47:46,500 --> 00:47:48,300 Ayo. 476 00:47:56,200 --> 00:47:58,800 Semuanya berubah menjadi ambisi yang sia-sia. 477 00:47:59,000 --> 00:48:02,400 Dia bahkan menggunakan rasa berdukanya sebagai selubung. 478 00:48:05,300 --> 00:48:08,100 Kota ini telah berdiri selama 1000 tahun. 479 00:48:09,200 --> 00:48:11,600 Kini dikuasai oleh orang gila, ia akan jatuh. 480 00:48:12,800 --> 00:48:15,000 Dan Pohon Putih, pohon sang raja... 481 00:48:15,200 --> 00:48:16,800 ...takkan pernah berbunga lagi. 482 00:48:16,900 --> 00:48:20,300 - Mengapa mereka masih menjaganya? - Karena mereka masih berharap. 483 00:48:20,500 --> 00:48:23,600 Satu harapan lemah dan memudar kelak akan membuatnya berbunga. 484 00:48:23,800 --> 00:48:28,600 Saat seorang raja datang dan kota ini akan kembali seperti dulu... 485 00:48:28,700 --> 00:48:31,600 ...sebelum kota ini membusuk dengan tanah. 486 00:48:31,800 --> 00:48:35,100 Petuah kuno yang ada di Barat telah dilupakan. 487 00:48:35,200 --> 00:48:39,500 Raja membuat makam yang lebih indah dibanding rumah orang yang hidup... 488 00:48:39,700 --> 00:48:41,700 ...dan lebih suka memasukkan nama leluhur mereka 489 00:48:41,800 --> 00:48:44,600 dibanding nama putranya. 490 00:48:44,800 --> 00:48:49,800 Penguasa yang tak beranak duduk di istana tua merenungkan asal-usulnya... 491 00:48:50,000 --> 00:48:55,300 ...atau di puncak menara yang dingin, dia mempertanyakan bintang. 492 00:48:55,500 --> 00:48:59,300 Begitulah rakyat Gondor hancur. 493 00:49:00,300 --> 00:49:02,600 Garis keturunan para raja hancur. 494 00:49:03,300 --> 00:49:05,700 Pohon Putih menjadi layu. 495 00:49:06,400 --> 00:49:10,600 Tahta Gondor diberikan pada manusia yang lemah. 496 00:49:21,300 --> 00:49:22,500 Mordor. 497 00:49:23,000 --> 00:49:26,700 Ya, di sanalah ia berada. 498 00:49:27,500 --> 00:49:30,900 Kota ini pernah bernaung dalam bayangannya. 499 00:49:32,900 --> 00:49:34,500 Badai akan datang. 500 00:49:35,200 --> 00:49:38,100 Itu bukan karena cuaca. 501 00:49:38,300 --> 00:49:40,500 Itu sarana yang dibuat oleh Sauron. 502 00:49:40,700 --> 00:49:44,400 Asap tebal yang dia buat untuk melindungi pasukannya. 503 00:49:45,000 --> 00:49:47,500 Orc dari Mordor tidak suka dengan cahaya siang... 504 00:49:47,600 --> 00:49:49,500 ...jadi Sauron menutupi sinar matahari... 505 00:49:49,600 --> 00:49:53,400 ...untuk memudahkan perjalanan mereka menuju peperangan. 506 00:49:53,600 --> 00:49:56,900 Saat Bayangan Mordor mencapai kota ini... 507 00:49:57,600 --> 00:49:59,300 ...perang akan dimulai. 508 00:50:00,900 --> 00:50:02,500 Baiklah. 509 00:50:02,900 --> 00:50:04,200 Minas Tirith. 510 00:50:06,200 --> 00:50:07,600 Sangat mengesankan. 511 00:50:07,700 --> 00:50:10,400 - Jadi kita akan kemana selanjutnya? - Sudah terlambat untuk itu, Peregrin. 512 00:50:10,500 --> 00:50:12,700 Kita takkan meninggalkan kota ini. 513 00:50:15,100 --> 00:50:18,300 Pertolongan pasti akan datang. 514 00:50:19,800 --> 00:50:22,500 Pasti sudah hampir waktunya buat minum teh. 515 00:50:22,600 --> 00:50:26,300 Setidaknya ini tempat yang pantas untuk waktu minum teh. 516 00:50:26,500 --> 00:50:30,100 Kita tidak berada di tempat yang pantas. 517 00:50:35,600 --> 00:50:36,900 Tn. Frodo? 518 00:50:39,900 --> 00:50:41,100 Ada apa? 519 00:50:43,600 --> 00:50:46,000 Hanya firasatku saja. 520 00:50:48,400 --> 00:50:50,600 Kurasa aku takkan kembali. 521 00:50:55,100 --> 00:50:57,600 Tentu saja kau akan kembali. 522 00:50:58,300 --> 00:51:00,100 Itu hanyalah pikiran yang aneh. 523 00:51:00,600 --> 00:51:03,000 Kita akan pergi dan kembali lagi... 524 00:51:03,200 --> 00:51:05,500 ...sama seperti Tn. Bilbo. 525 00:51:06,500 --> 00:51:08,600 Kau akan lihat. 526 00:51:16,800 --> 00:51:20,400 Kurasa daerah ini dulunya bagian dari kerajaan Gondor. 527 00:51:24,800 --> 00:51:28,800 Dulu sekali, saat masih ada seorang raja. 528 00:51:49,500 --> 00:51:52,300 Tn. Frodo, lihat. 529 00:51:53,900 --> 00:51:56,700 Rajanya bermahkota lagi. 530 00:52:07,800 --> 00:52:12,100 Ayo, Hobbit! Tak boleh berhenti sekarang. Lewat sini. 531 00:52:28,900 --> 00:52:33,000 Ini hanya sekedar posisi yang biasa. 532 00:52:33,100 --> 00:52:37,400 Maksudku, mereka sebenarnya tak mengharapkanku untuk berperang. 533 00:52:38,200 --> 00:52:41,500 - Bukankah begitu? - Kau kini sudah menjadi abdinya. 534 00:52:41,600 --> 00:52:45,000 Kau harus lakukan apa yang diperintahkan, Peregrin Took. 535 00:52:49,100 --> 00:52:51,600 Dasar Hobbit bodoh. 536 00:52:52,700 --> 00:52:55,000 Penjaga Benteng. 537 00:53:04,500 --> 00:53:06,300 Terima kasih. 538 00:53:15,700 --> 00:53:17,900 Tak ada lagi bintang. 539 00:53:18,400 --> 00:53:19,600 Apa sudah waktunya? 540 00:53:20,800 --> 00:53:22,600 Ya. 541 00:53:25,200 --> 00:53:26,900 Begitu senyapnya. 542 00:53:27,900 --> 00:53:32,100 Itu tarikan nafas yang dalam sebelum gelap secara tiba-tiba. 543 00:53:33,300 --> 00:53:36,200 Aku tak ingin berada dalam pertempuran... 544 00:53:37,000 --> 00:53:42,000 ...tapi menunggu usainya sesuatu adalah hal yang lebih buruk. 545 00:53:45,500 --> 00:53:49,100 Apa ada harapan untuk Frodo dan Sam, Gandalf? 546 00:53:50,500 --> 00:53:53,600 Tak pernah ada banyak harapan. 547 00:53:55,600 --> 00:53:57,300 Hanya harapan yang bodoh. 548 00:54:03,200 --> 00:54:06,000 Musuh kita sudah bersiap. 549 00:54:06,100 --> 00:54:08,800 Kekuatan penuhnya sudah terkumpul. 550 00:54:09,000 --> 00:54:12,500 Bukan hanya Orc, tapi juga Manusia. 551 00:54:12,700 --> 00:54:15,700 Pasukan Haradrim dari selatan... 552 00:54:15,900 --> 00:54:18,600 ...tentara bayaran dari pesisir. 553 00:54:18,700 --> 00:54:21,300 Semuanya akan menjawab panggilan Mordor. 554 00:54:21,500 --> 00:54:23,000 Ayo. 555 00:54:24,200 --> 00:54:27,500 Ini akan jadi akhir Gondor seperti yang kita tahu. 556 00:54:27,700 --> 00:54:31,000 Di sini, palunya akan memukul dengan sangat keras. 557 00:54:32,000 --> 00:54:36,300 Jika sungai itu dikuasai, jika pasukan penjaga di Osgiliath kalah... 558 00:54:36,500 --> 00:54:40,200 ...pertahanan terakhir kota ini akan musnah. 559 00:54:40,300 --> 00:54:44,400 Tapi kita punya Penyihir Putih. Itu mestinya dipertimbangkan. 560 00:54:50,300 --> 00:54:51,900 Gandalf? 561 00:54:55,600 --> 00:54:59,200 Sauron sudah memperlihatkan budaknya yang sangat hebat. 562 00:54:59,700 --> 00:55:03,500 Dia yang akan memimpin pasukan Mordor berperang. 563 00:55:03,700 --> 00:55:08,900 Dia yang konon kabarnya tak bisa dibunuh oleh manusia yang hidup. 564 00:55:09,900 --> 00:55:12,000 Raja Penyihir dari Angmar. 565 00:55:13,100 --> 00:55:15,500 Kau pernah bertemu dia sebelumnya. 566 00:55:16,200 --> 00:55:18,800 Dialah yang menikam Frodo di Weathertop. 567 00:55:25,300 --> 00:55:28,000 Dia adalah penguasa Nazgûl... 568 00:55:28,500 --> 00:55:30,900 ...yang terhebat dari Sembilan. 569 00:55:31,100 --> 00:55:34,700 Minas Morgul adalah markasnya. 570 00:55:38,200 --> 00:55:41,700 Kota Mati. 571 00:55:41,900 --> 00:55:47,100 Tempat yang sangat jahat. Tempat yang penuh dengan musuh. 572 00:55:54,300 --> 00:55:56,500 Cepat. 573 00:55:56,700 --> 00:56:00,700 Mereka akan lihat. 574 00:56:09,900 --> 00:56:15,200 Kemarilah. Lihat, kita telah menemukannya. 575 00:56:15,400 --> 00:56:19,300 Jalan menuju Mordor. 576 00:56:19,400 --> 00:56:23,800 Tangga rahasia. 577 00:56:24,200 --> 00:56:26,600 Panjatlah. 578 00:56:46,800 --> 00:56:49,600 - Jangan, Tn. Frodo! - Jangan lewat sana! 579 00:56:54,400 --> 00:56:57,300 - Apa yang dia lakukan? - Jangan. 580 00:56:57,500 --> 00:57:00,600 - Mereka memanggilku. - Tidak. 581 00:57:30,200 --> 00:57:33,200 Sembunyi! 582 00:58:16,700 --> 00:58:19,600 Aku bisa merasakan pedangnya. 583 00:58:31,200 --> 00:58:33,400 Akhirnya telah tiba. 584 00:58:35,200 --> 00:58:38,100 Waktu untuk pertempuran maha besar. 585 00:59:17,200 --> 00:59:20,500 Kemarilah, Hobbit. Kita harus memanjat. 586 00:59:30,400 --> 00:59:33,400 Papan catur sudah diletakkan. 587 00:59:33,600 --> 00:59:36,100 Pionnya sudah digerakkan. 588 00:59:38,600 --> 00:59:41,300 Kita terus naik ke atas tangga. 589 00:59:41,500 --> 00:59:44,200 Lalu masuk ke dalam terowongan itu. 590 00:59:44,300 --> 00:59:47,500 Hei, apa yang ada dalam terowongan itu? 591 00:59:48,100 --> 00:59:50,800 Dengarkan aku dengan baik dan benar. 592 00:59:51,000 --> 00:59:53,900 Apa pun yang terjadi padanya, kau harus berurusan denganku. 593 00:59:54,100 --> 00:59:55,700 Kucium sesuatu yang tak benar... 594 00:59:55,800 --> 00:59:59,000 ...satu rambut di belakang leherku berdiri, selesai sudah. 595 00:59:59,200 --> 01:00:01,900 Tak ada lagi si pengendap. Tak ada lagi si jahat. 596 01:00:02,200 --> 01:00:04,800 Riwayatmu tamat. Paham? 597 01:00:05,700 --> 01:00:07,700 Aku akan mengawasimu. 598 01:00:13,100 --> 01:00:15,100 Apa itu tadi? 599 01:00:15,200 --> 01:00:17,600 Tak ada. Hanya memperjelas sesuatu hal. 600 01:00:24,300 --> 01:00:27,200 Peregrin Took, Anakkku, ada tugas yang mesti diselesaikan. 601 01:00:27,300 --> 01:00:31,900 Satu tugas lain buat orang Shire untuk membuktikan martabatnya yang besar. 602 01:00:36,700 --> 01:00:38,300 Jangan mengecewakanku. 603 01:01:12,600 --> 01:01:15,700 Sangat sepi di seberang sungai itu. 604 01:01:15,800 --> 01:01:18,200 Para Orc bersembunyi. 605 01:01:18,300 --> 01:01:20,300 Pos penjagaan mungkin sudah dipindahkan. 606 01:01:21,500 --> 01:01:24,200 Kami mengirim pengintai ke Cair Andros. 607 01:01:24,300 --> 01:01:27,600 Jika Orc menyerang dari utara, kita akan diberitahu. 608 01:01:52,900 --> 01:01:54,200 Jangan bersuara. 609 01:01:58,200 --> 01:02:00,200 Kita butuh 10 lagi. 610 01:02:21,500 --> 01:02:23,100 Bunuh dia! 611 01:02:40,400 --> 01:02:42,800 Mereka tidak muncul dari utara. 612 01:02:44,200 --> 01:02:48,500 Ke sungai. Cepat. Ayo. 613 01:02:52,000 --> 01:02:53,600 Lebih cepat. 614 01:03:06,700 --> 01:03:09,100 Hunus pedang kalian. 615 01:04:03,700 --> 01:04:06,200 Tahan mereka! 616 01:05:26,500 --> 01:05:28,400 Apa? 617 01:05:41,000 --> 01:05:42,400 Amon Dîn. 618 01:05:48,200 --> 01:05:51,200 Cahaya peringatan. Cahaya peringatan Amon Dîn menyala. 619 01:05:54,500 --> 01:05:58,700 Harapan sudah dinyalakan. 620 01:07:31,100 --> 01:07:35,500 Cahaya peringatan Minas Tirith! Ia menyala! 621 01:07:36,700 --> 01:07:38,300 Gondor meminta bantuan. 622 01:07:48,800 --> 01:07:51,700 Dan Rohan akan menjawabnya. 623 01:07:52,100 --> 01:07:54,900 Kumpulkan pasukan Rohirrim. 624 01:08:10,000 --> 01:08:12,000 Kerahkan pasukan di Dunharrow. 625 01:08:12,200 --> 01:08:16,500 Kumpulkan sebanyak yang kau bisa. Waktumu dua hari. 626 01:08:16,700 --> 01:08:22,000 Di hari ketiga, kita menuju Gondor dan berperang. 627 01:08:23,000 --> 01:08:24,300 - Terus maju. - Bagus sekali, Tuan. 628 01:08:24,500 --> 01:08:25,800 - Gamling. - Ya, Paduka. 629 01:08:26,000 --> 01:08:27,500 Cepatlah melintasi Riddermark. 630 01:08:27,700 --> 01:08:29,800 Panggil setiap orang yang sehat ke Dunharrow. 631 01:08:30,000 --> 01:08:31,600 Baik. 632 01:08:35,700 --> 01:08:38,900 - Kau ikut dengan kami? - Memberikan perbekalan saja. 633 01:08:39,000 --> 01:08:42,900 Sudah tradisi bagi wanita kerajaan untuk melepas kepergian para pria. 634 01:08:49,500 --> 01:08:51,400 Orang-orang telah menemukan kapten mereka. 635 01:08:51,600 --> 01:08:54,900 Mereka akan mengikutimu bertempur hingga mati. 636 01:08:55,100 --> 01:08:56,700 Kau telah beri kami harapan. 637 01:08:59,900 --> 01:09:01,800 Maaf. 638 01:09:03,200 --> 01:09:04,700 Aku punya pedang. 639 01:09:05,000 --> 01:09:06,300 Kumohon terimalah. 640 01:09:07,500 --> 01:09:12,000 Aku menawarkan pelayananku, Raja Théoden. 641 01:09:15,400 --> 01:09:17,500 Aku senang menerimanya. 642 01:09:18,600 --> 01:09:22,600 Kau pasti Meriadoc, orang terhormat dari Rohan. 643 01:09:27,500 --> 01:09:28,700 Para Penunggang Kuda. 644 01:09:29,400 --> 01:09:35,000 Seandainya bisa kukumpulkan pasukan Kurcaci bersenjata lengkap dan kotor. 645 01:09:35,400 --> 01:09:38,400 Bangsamu mungkin tak perlu menuju perang. 646 01:09:38,500 --> 01:09:42,000 Aku takut perang sudah menuju tanah mereka. 647 01:10:00,400 --> 01:10:03,900 Di depan tembok-tembok Minas Tirith... 648 01:10:04,100 --> 01:10:07,900 ...kematian kita akan diputuskan. 649 01:10:10,500 --> 01:10:16,100 Sudah waktunya. Penunggang dari Rohan, kalian sudah bersumpah. 650 01:10:16,200 --> 01:10:19,800 Sekarang, penuhi sumpah itu. Untuk raja dan negeri! 651 01:11:02,900 --> 01:11:04,800 Faramir! 652 01:11:11,100 --> 01:11:14,800 Kita tak bisa menahan mereka. Kota sudah dikuasai. 653 01:11:15,400 --> 01:11:18,500 Perintahkan semuanya untuk pergi. Kita menuju ke Minas Tirith. 654 01:11:27,300 --> 01:11:29,500 Nazgûl. 655 01:11:31,900 --> 01:11:34,400 Berlindung! 656 01:11:34,500 --> 01:11:37,100 Nazgûl! 657 01:11:37,200 --> 01:11:40,900 Mundur. Mundur kembali ke Minas Tirith! 658 01:11:47,500 --> 01:11:49,400 Mundur! 659 01:11:56,400 --> 01:12:01,000 - Mundur! - Selamatkan hidup kalian! 660 01:12:25,200 --> 01:12:29,600 Era bagi Manusia sudah usai. 661 01:12:29,800 --> 01:12:35,400 Waktu untuk Orc telah tiba. 662 01:12:37,800 --> 01:12:40,100 - Terus lari. - Itu Nazgûl. 663 01:12:41,700 --> 01:12:44,100 Berlindung, Tuanku! 664 01:12:44,400 --> 01:12:45,700 Ia datang! 665 01:12:51,300 --> 01:12:54,700 - Itu Mithrandir. - Penunggang Putih! 666 01:13:34,600 --> 01:13:36,000 Buka! 667 01:13:53,700 --> 01:13:56,100 Mithrandir. 668 01:13:56,300 --> 01:13:58,000 Mereka menerobos pertahanan kami. 669 01:13:58,200 --> 01:14:00,400 Mereka rebut jembatan dan daerah barat. 670 01:14:01,500 --> 01:14:05,700 - Pasukan Orc menyeberangi sungai. - Seperti yang diramalkan Lord Denethor. 671 01:14:05,800 --> 01:14:10,400 - Sudah lama diramalkannya kehancuran ini. - Diramalkan dan tak berbuat apa-apa. 672 01:14:13,800 --> 01:14:16,200 Faramir? 673 01:14:18,100 --> 01:14:21,900 Ini bukan makhluk kerdil pertama yang melintasi daerahmu. 674 01:14:22,100 --> 01:14:24,300 Tidak. 675 01:14:25,700 --> 01:14:27,200 Kau lihat Frodo dan Sam? 676 01:14:28,100 --> 01:14:31,500 - Di mana? Kapan? - Di lthilien. 677 01:14:31,700 --> 01:14:33,700 Belum genap dua hari yang lalu. 678 01:14:34,200 --> 01:14:38,700 Gandalf, mereka mengambil jalan ke Morgul Vale. 679 01:14:39,400 --> 01:14:42,000 Kemudian ke jalan lintas Cirith Ungol. 680 01:14:44,200 --> 01:14:46,600 Apa artinya itu? 681 01:14:46,800 --> 01:14:51,700 - Ada yang tak beres? - Faramir, katakan semuanya padaku. 682 01:14:51,900 --> 01:14:53,900 Katakan semua yang kau tahu. 683 01:14:55,100 --> 01:14:58,500 Ini caramu mempertahankan kotaku? 684 01:14:58,600 --> 01:15:01,900 Kau akan menghancurkannya? 685 01:15:03,000 --> 01:15:04,600 Kulakukan apa yang menurutku benar. 686 01:15:05,300 --> 01:15:08,300 Apa yang menurutmu benar. 687 01:15:08,900 --> 01:15:14,800 Kau kirim Cincin Utama itu ke Mordor, di dalam genggaman seorang Kerdil bodoh. 688 01:15:18,800 --> 01:15:23,600 Seharusnya cincin itu dibawa ke Benteng untuk diamankan. 689 01:15:25,200 --> 01:15:26,800 Disembunyikan. 690 01:15:27,200 --> 01:15:29,900 Tersimpan dalam ruangan gelap dan dalam. 691 01:15:30,100 --> 01:15:32,300 Tidak digunakan. 692 01:15:36,400 --> 01:15:41,300 Kecuali pada keadaan yang sangat mendesak. 693 01:15:41,800 --> 01:15:43,800 Takkan kugunakan Cincin itu. 694 01:15:44,000 --> 01:15:47,100 Tidak walau Minas Tirith hancur dan aku sendiri bisa menyimpannya. 695 01:15:47,400 --> 01:15:52,200 Kau pernah berhasrat untuk terlihat hebat dan mulia... 696 01:15:52,400 --> 01:15:54,700 ...sebagai raja yang hebat. 697 01:15:56,500 --> 01:16:00,200 Boromir akan mengingat kemauan ayahnya. 698 01:16:00,600 --> 01:16:03,100 Dia pasti bawakan aku hadiah luar biasa. 699 01:16:03,300 --> 01:16:05,800 Boromir tak akan membawa Cincin itu. 700 01:16:06,300 --> 01:16:09,400 Dia akan mengambil dan menguasainya. Dia akan jatuh. 701 01:16:09,600 --> 01:16:11,800 - Kau tak tahu soal itu! - Dia akan simpan itu untuk dirinya. 702 01:16:13,700 --> 01:16:15,900 Dan saat dia kembali... 703 01:16:17,000 --> 01:16:18,600 ...Ayah takkan kenal putra Ayah lagi. 704 01:16:18,800 --> 01:16:21,400 Boromir setia padaku! 705 01:16:21,500 --> 01:16:24,100 Bukan seperti teman-teman penyihir itu! 706 01:16:32,200 --> 01:16:33,600 Ayah? 707 01:16:46,300 --> 01:16:48,200 Putraku. 708 01:17:14,400 --> 01:17:15,800 Tinggalkan aku. 709 01:17:49,400 --> 01:17:51,900 Hati-hati, Tuan. Hati-hati. 710 01:17:52,200 --> 01:17:55,200 Sangat tinggi untuk jatuh. 711 01:17:57,700 --> 01:18:01,600 Tangganya memang sangat berbahaya. 712 01:18:04,300 --> 01:18:06,800 Ayo, Tuan. 713 01:18:12,600 --> 01:18:15,800 Datanglah ke Sméagol. 714 01:18:22,100 --> 01:18:23,600 Tn. Frodo. 715 01:18:24,600 --> 01:18:26,100 Mundur kau! 716 01:18:26,300 --> 01:18:28,500 Jangan sentuh dia! 717 01:18:32,700 --> 01:18:35,500 Mengapa dia membenci Sméagol yang malang? 718 01:18:35,700 --> 01:18:39,400 Apa yang Sméagol pernah lakukan padanya? 719 01:18:39,500 --> 01:18:41,900 Tuan? 720 01:18:42,700 --> 01:18:46,200 Tuan membawa beban berat. 721 01:18:46,300 --> 01:18:51,800 Sméagol tahu. Itu beban yang berat. 722 01:18:51,900 --> 01:18:55,200 Si Gendut tak tahu itu. 723 01:18:57,200 --> 01:19:00,000 Sméagol menjaga tuan. 724 01:19:01,200 --> 01:19:03,400 Dia menginginkannya. 725 01:19:03,600 --> 01:19:08,100 Dia memerlukannya. Sméagol lihat itu di matanya. 726 01:19:08,300 --> 01:19:13,700 Dia akan segera meminta cincin itu darimu. Lihat saja nanti. 727 01:19:13,900 --> 01:19:17,800 Si gendut akan mengambilnya darimu. 728 01:19:25,000 --> 01:19:29,300 Kerahkan semua pasukan. 729 01:19:29,500 --> 01:19:33,500 Jangan berhenti menyerang hingga kota dikuasai. 730 01:19:34,300 --> 01:19:37,400 Bunuh mereka semua. 731 01:19:39,100 --> 01:19:44,900 - Bagaimana dengan penyihir itu? - Aku akan menanganinya. 732 01:19:48,200 --> 01:19:50,600 Dimana para penunggang Théoden? 733 01:19:50,800 --> 01:19:53,400 Apakah pasukan Rohan akan datang? 734 01:19:53,500 --> 01:19:55,800 Mithrandir. 735 01:19:56,800 --> 01:20:00,700 Keberanian adalah pertahanan terbaik yang kalian miliki sekarang. 736 01:20:05,500 --> 01:20:08,200 Bagaimana menurutmu, Peregrin Took? 737 01:20:10,300 --> 01:20:16,000 Pelayanan apa yang bisa ditawarkan Hobbit pada penguasa yang hebat? 738 01:20:16,200 --> 01:20:17,700 Kerja yang bagus. 739 01:20:20,800 --> 01:20:24,900 Tindakan murah hati harusnya tidak diuji dengan pendapat yang dingin. 740 01:20:25,600 --> 01:20:28,200 Kau bergabung dengan pengawas menara. 741 01:20:28,700 --> 01:20:31,700 Kurasa mereka tak menemukan seragam yang cocok buatku. 742 01:20:31,900 --> 01:20:34,400 Dulu itu milik seorang pemuda kota ini. 743 01:20:34,500 --> 01:20:36,100 Seorang yang sangat bodoh... 744 01:20:36,200 --> 01:20:40,500 ...yang membuang waktu dengan membunuh naga, bukannya bersekolah. 745 01:20:40,700 --> 01:20:43,400 - Ini milikmu? - Ya, itu milikku. 746 01:20:43,600 --> 01:20:45,400 Ayahku memerintahkan orang membuatnya untukku. 747 01:20:46,400 --> 01:20:47,700 Baiklah. 748 01:20:47,900 --> 01:20:49,900 Kalau begitu, dulunya aku lebih tinggi darimu. 749 01:20:50,100 --> 01:20:53,400 Meskipun aku tidak tumbuh tinggi lagi, tapi tumbuh dari samping. 750 01:20:56,400 --> 01:20:58,400 Baju itu juga tak pernah cocok padaku. 751 01:20:58,600 --> 01:21:01,400 Boromir selalu adalah prajurit. 752 01:21:04,400 --> 01:21:06,900 Mereka begitu serupa, dia dan ayahku. 753 01:21:08,900 --> 01:21:10,600 Angkuh. 754 01:21:10,700 --> 01:21:11,900 Bahkan keras kepalanya. 755 01:21:13,700 --> 01:21:15,200 Namun tangguh. 756 01:21:16,700 --> 01:21:19,900 Kurasa kau memiliki jenis kekuatan yang berbeda. 757 01:21:20,500 --> 01:21:23,000 Dan kelak, ayahmu akan melihatnya. 758 01:21:27,100 --> 01:21:30,900 Di sini aku berjanji setia melayani Gondor... 759 01:21:31,100 --> 01:21:32,600 ...dalam damai atau perang... 760 01:21:33,200 --> 01:21:35,700 ...dalam hidup atau mati... 761 01:21:37,000 --> 01:21:38,300 ...dari.... 762 01:21:41,000 --> 01:21:43,800 Dari sekarang... 763 01:21:43,900 --> 01:21:45,800 ...sampai Tuan membebaskanku... 764 01:21:47,300 --> 01:21:49,600 ...atau kematian menjemputku. 765 01:21:50,100 --> 01:21:52,600 Dan aku takkan melupakannya... 766 01:21:52,800 --> 01:21:56,200 ...atau lalai memberikan imbalan yang pantas. 767 01:22:03,800 --> 01:22:06,100 Setia dengan cinta. 768 01:22:07,200 --> 01:22:08,800 Berani dengan kehormatan. 769 01:22:10,400 --> 01:22:13,800 Ketidaksetiaan dengan balas dendam. 770 01:22:22,400 --> 01:22:26,500 Kurasa kita tidak meninggalkan pertahanan bagian luar dengan mudah... 771 01:22:26,600 --> 01:22:29,400 ...yang dulu pernah dipertahankan kakakmu. 772 01:22:29,600 --> 01:22:32,100 - Apa perintah Ayah padaku? - Aku tak ingin... 773 01:22:32,200 --> 01:22:35,000 ...sungai di Pelennor tanpa pertahanan. 774 01:22:35,200 --> 01:22:36,900 Osgiliath harus direbut kembali. 775 01:22:37,000 --> 01:22:39,100 Yang Mulia, Osgiliath sudah diduduki. 776 01:22:39,700 --> 01:22:42,500 Banyak yang harus dikorbankan dalam perang. 777 01:22:45,200 --> 01:22:49,100 Apa ada kapten yang masih berani melakukan perintah rajanya? 778 01:22:55,300 --> 01:22:58,600 Ayah berharap kami bertukar tempat... 779 01:22:59,500 --> 01:23:02,400 ...aku yang mati dan Boromir yang hidup. 780 01:23:05,800 --> 01:23:07,600 Ya. 781 01:23:08,200 --> 01:23:10,400 Ayah memang berharap itu. 782 01:23:18,800 --> 01:23:21,300 Sejak Ayah kehilangan Boromir... 783 01:23:23,200 --> 01:23:26,100 ...akan kulakukan apa yang kubisa sebagai gantinya. 784 01:23:34,200 --> 01:23:38,700 Jika aku kembali, pikirkan aku dengan baik, Ayah. 785 01:23:40,800 --> 01:23:44,400 Itu tergantung dengan cara kau kembali. 786 01:25:07,700 --> 01:25:10,100 Apa yang kau lakukan? 787 01:25:10,200 --> 01:25:11,500 Mengendap, ya? 788 01:25:12,200 --> 01:25:14,000 Mengendap? 789 01:25:15,000 --> 01:25:17,200 Mengendap? 790 01:25:18,600 --> 01:25:21,800 Hobbit gendut selalu begitu sopan. 791 01:25:21,900 --> 01:25:27,000 Sméagol menunjukkan mereka jalan rahasia yang orang lain tak bisa temukan... 792 01:25:27,200 --> 01:25:29,400 ...dan mereka bilang "mengendap." 793 01:25:30,000 --> 01:25:32,600 Mengendap? 794 01:25:33,200 --> 01:25:35,900 Teman yang sangat baik. Benar, Yang berharga. 795 01:25:36,100 --> 01:25:38,700 - Baik sekali. - Baiklah! 796 01:25:40,000 --> 01:25:42,200 Kau hanya membuatku kaget. 797 01:25:42,700 --> 01:25:44,500 Apa yang sedang kau lakukan? 798 01:25:46,100 --> 01:25:48,300 Mencuri. 799 01:25:48,600 --> 01:25:51,700 Baiklah. Terserah apa katamu. 800 01:25:54,000 --> 01:25:56,500 Maaf telah membangunkanmu, Tn. Frodo. 801 01:25:56,800 --> 01:25:58,800 Kita harus melanjutkan perjalanan. 802 01:26:04,000 --> 01:26:05,600 Hari masih gelap. 803 01:26:05,700 --> 01:26:07,900 Di sini selalu gelap. 804 01:26:12,200 --> 01:26:14,100 Ia hilang! 805 01:26:15,300 --> 01:26:18,200 - Roti Peri-nya. - Apa? 806 01:26:18,400 --> 01:26:19,800 Hanya itu yang kita miliki. 807 01:26:23,900 --> 01:26:26,400 Dia mengambilnya. Dia pasti memakannya! 808 01:26:26,900 --> 01:26:30,200 Sméagol? Tidak, bukan Sméagol yang malang. 809 01:26:30,300 --> 01:26:33,300 Sméagol tak suka roti Peri. 810 01:26:33,400 --> 01:26:36,600 Kau bohong! Kau apakan rotinya?! 811 01:26:36,800 --> 01:26:38,300 Dia tidak memakannya. 812 01:26:39,300 --> 01:26:41,600 - Dia tak bisa memakannya. - Lihat. 813 01:26:42,700 --> 01:26:44,500 Apa ini? 814 01:26:47,200 --> 01:26:50,500 Ada remah roti di bajunya. Dia memakannya! 815 01:26:51,200 --> 01:26:52,900 Dia memakannya. 816 01:26:53,700 --> 01:26:58,000 Aku melihatnya. Dia selalu memakannya sendiri saat tuan tidak melihat. 817 01:26:58,100 --> 01:26:59,900 Itu bohong! 818 01:27:00,100 --> 01:27:02,300 Dasar pengecut bermuka dua yang busuk! 819 01:27:02,500 --> 01:27:03,700 - Sam! - Sebut aku... 820 01:27:03,900 --> 01:27:05,100 Hentikan! 821 01:27:06,100 --> 01:27:07,300 Sam! 822 01:27:08,600 --> 01:27:12,300 - Aku akan membunuhnya! - Sam! Jangan! 823 01:27:13,300 --> 01:27:18,800 Maafkan aku. Aku tak bermaksud keterlaluan. Aku hanya begitu marah. 824 01:27:19,000 --> 01:27:21,100 Hanya saja... Mari beristirahat sebentar. 825 01:27:21,300 --> 01:27:23,400 - Aku baik saja. - Tidak. 826 01:27:23,600 --> 01:27:26,600 Tidak, kau tak baik saja. Kau kelelahan. 827 01:27:26,800 --> 01:27:28,900 Ini karena Gollum. 828 01:27:29,100 --> 01:27:30,800 Karena tempat ini. 829 01:27:31,000 --> 01:27:33,600 Karena benda yang ada di lehermu itu. 830 01:27:37,100 --> 01:27:38,400 Aku bisa membantumu sedikit. 831 01:27:38,500 --> 01:27:41,200 Aku bisa membawanya sebentar. 832 01:27:41,400 --> 01:27:43,100 Membawanya sebentar. 833 01:27:43,300 --> 01:27:44,500 Aku bisa membawanya... Aku bisa membawanya. 834 01:27:45,200 --> 01:27:50,600 Berbagi bebannya. 835 01:27:50,800 --> 01:27:52,000 Menjauhlah! 836 01:27:52,200 --> 01:27:53,800 Aku tidak ingin menyimpannya. 837 01:27:57,300 --> 01:27:59,300 Aku cuma ingin membantu. 838 01:28:01,400 --> 01:28:04,000 Kau lihat? 839 01:28:04,200 --> 01:28:07,600 Dia ingin itu untuk dirinya sendiri. 840 01:28:07,800 --> 01:28:09,500 Diam kau! 841 01:28:10,000 --> 01:28:11,900 Pergilah! Enyahlah dari sini! 842 01:28:12,000 --> 01:28:13,900 Tidak, Sam. 843 01:28:14,000 --> 01:28:15,300 Kau yang pergi. 844 01:28:19,500 --> 01:28:21,200 Maaf, Sam. 845 01:28:22,900 --> 01:28:24,200 Tapi dia seorang pembohong. 846 01:28:24,400 --> 01:28:27,100 Dia meracunimu untuk melawanku. 847 01:28:28,500 --> 01:28:30,400 Kau tak bisa membantuku lagi. 848 01:28:32,400 --> 01:28:34,300 Kau tak bersungguh-sungguh. 849 01:28:36,800 --> 01:28:38,600 Pulanglah. 850 01:29:58,600 --> 01:30:00,400 Faramir! 851 01:30:00,600 --> 01:30:02,500 Faramir! 852 01:30:04,000 --> 01:30:06,000 Ayahmu sudah gila. 853 01:30:07,200 --> 01:30:09,200 Jangan pertaruhkan nyawamu. 854 01:30:10,000 --> 01:30:12,300 Di mana letak kesetiaanku bila tidak di sini? 855 01:30:12,900 --> 01:30:15,900 Ini adalah kota Orang-orang Númenor. 856 01:30:16,500 --> 01:30:19,300 Aku akan memberikan hidupku untuk mempertahankan keindahan... 857 01:30:19,400 --> 01:30:22,700 ...kenangan dan kebijaksanaannya. 858 01:30:25,000 --> 01:30:28,500 Ayahmu menyayangimu, Faramir. 859 01:30:29,200 --> 01:30:32,200 Dia akan mengingatnya sebelum akhir. 860 01:31:41,800 --> 01:31:43,300 Kau bisa menyanyi, Tuan Hobbit? 861 01:31:46,200 --> 01:31:47,700 Baiklah. 862 01:31:48,200 --> 01:31:49,900 Ya. 863 01:31:50,600 --> 01:31:54,300 Setidaknya nyanyianku cukup baik untuk kaumku. 864 01:31:56,000 --> 01:31:58,400 Tapi kami tak punya lagu untuk istana besar... 865 01:31:59,400 --> 01:32:00,700 ...dan waktu yang buruk. 866 01:32:01,500 --> 01:32:04,700 Dan lagu apa yang pantas dinyanyikan untuk istanaku? 867 01:32:07,500 --> 01:32:08,900 Ayo, nyanyikan sebuah lagu. 868 01:32:19,900 --> 01:32:23,300 Rumah ada di belakang 869 01:32:23,400 --> 01:32:27,200 Dunia terbentang di depan 870 01:32:29,600 --> 01:32:35,500 Ada banyak jalan untuk ditempuh 871 01:32:37,200 --> 01:32:40,800 Melewati bayangan 872 01:32:41,000 --> 01:32:45,100 Menuju ujung malam 873 01:32:46,800 --> 01:32:51,900 Sampai semua bintang bercahaya 874 01:32:54,900 --> 01:32:59,200 Kabut dan bayangan 875 01:32:59,400 --> 01:33:03,700 Awan dan bayang berteduh 876 01:33:06,100 --> 01:33:09,400 Semuanya akan memudar 877 01:33:11,800 --> 01:33:15,800 Semuanya akan 878 01:33:21,500 --> 01:33:23,900 Memudar 879 01:33:48,300 --> 01:33:51,800 Terus bergerak! 880 01:33:51,900 --> 01:33:57,200 Terus bergerak! 881 01:34:00,600 --> 01:34:03,000 Beri jalan untuk raja. 882 01:34:04,500 --> 01:34:06,500 Beri jalan. 883 01:34:08,900 --> 01:34:11,000 Raja datang. 884 01:34:12,900 --> 01:34:14,600 Paduka. 885 01:34:15,800 --> 01:34:17,800 Salam, Baginda. 886 01:34:18,200 --> 01:34:19,400 Grimbold, berapa banyak? 887 01:34:19,600 --> 01:34:22,100 Aku membawa 500 orang dari Westfold, Paduka. 888 01:34:23,000 --> 01:34:25,700 Ada 300 orang lagi dari Fenmarch, Raja Théoden. 889 01:34:26,800 --> 01:34:30,800 - Kemana penunggang dari Snowbourn? - Belum ada yang datang, Paduka. 890 01:34:47,800 --> 01:34:50,000 6.000 tombak. 891 01:34:51,000 --> 01:34:53,000 Kurang dari setengah dari yang kuharapkan. 892 01:34:53,300 --> 01:34:56,700 6.000 orang takkan cukup menerobos garis depan Mordor. 893 01:34:59,400 --> 01:35:01,200 Yang lainnya akan datang. 894 01:35:01,600 --> 01:35:04,500 Setiap jam yang hilang akan mempercepat kekalahan Gondor. 895 01:35:04,700 --> 01:35:07,300 Kita istirahat hingga fajar, lalu kita lanjutkan perjalanan. 896 01:35:26,800 --> 01:35:29,100 Kuda-kuda itu gelisah... 897 01:35:29,300 --> 01:35:30,800 ...dan orang-orang tak bersuara. 898 01:35:31,200 --> 01:35:34,300 Mereka bertambah gugup dalam bayangan gunung. 899 01:35:36,800 --> 01:35:38,700 Jalanan di sana itu... 900 01:35:39,600 --> 01:35:41,700 ...ia menuju kemana? 901 01:35:42,400 --> 01:35:46,300 Itu jalan menuju Dimholt, pintu di bawah gunung. 902 01:35:47,000 --> 01:35:50,000 Yang pergi ke sana, tak pernah kembali. 903 01:35:51,200 --> 01:35:53,100 Gunung itu angker. 904 01:36:16,000 --> 01:36:17,800 Aragorn. 905 01:36:18,600 --> 01:36:20,500 Mari cari makanan. 906 01:36:37,000 --> 01:36:38,400 Begitu. 907 01:36:39,400 --> 01:36:42,400 Orang terhormat sejati dari Rohan. 908 01:36:46,000 --> 01:36:48,000 Aku siap. 909 01:36:49,600 --> 01:36:50,900 Maaf. 910 01:36:51,000 --> 01:36:53,300 Pedang ini sama sekali tak berbahaya. 911 01:36:53,800 --> 01:36:56,100 Bahkan ia tidak tajam. 912 01:36:56,800 --> 01:37:00,200 Memang tak bagus. Kau takkan bunuh banyak Orc dengan pedang tumpul. 913 01:37:00,400 --> 01:37:01,900 Ayo. 914 01:37:06,100 --> 01:37:08,600 Ke pandai besi. Pergilah! 915 01:37:10,000 --> 01:37:12,600 Harusnya kau tak memberi dia semangat. 916 01:37:12,700 --> 01:37:15,200 Seharusnya kau tak meragukannya. 917 01:37:15,400 --> 01:37:18,700 Aku tak ragukan hatinya, tapi jangkauan lengannya. 918 01:37:21,400 --> 01:37:23,000 Mengapa Merry harus ditinggalkan? 919 01:37:23,100 --> 01:37:25,700 Dia punya banyak alasan untuk bertempur seperti kalian. 920 01:37:27,900 --> 01:37:31,100 Mengapa dia tak boleh bertempur demi orang yang dia sayangi? 921 01:37:34,300 --> 01:37:37,300 Kau tahu sedikit soal perang seperti Hobbit itu. 922 01:37:38,600 --> 01:37:40,700 Saat rasa takut menghinggapinya... 923 01:37:40,800 --> 01:37:45,900 ...kemudian darah, jeritan serta ngerinya peperangan terjadi... 924 01:37:46,300 --> 01:37:48,400 ...menurutmu dia akan bertahan dan bertempur? 925 01:37:51,000 --> 01:37:52,600 Dia akan kabur. 926 01:37:52,800 --> 01:37:54,800 Dan memang sebaiknya dia lakukan itu. 927 01:37:57,000 --> 01:38:01,000 Perang adalah pekerjaan manusia, Éowyn. 928 01:38:36,700 --> 01:38:40,400 Aku memilih kehidupan fana. 929 01:38:43,300 --> 01:38:46,200 Seandainya aku bisa melihatnya... 930 01:38:47,300 --> 01:38:50,000 ...untuk yang terakhir. 931 01:39:01,200 --> 01:39:02,600 Tuan? 932 01:39:04,400 --> 01:39:07,000 Raja Théoden menunggu Anda. 933 01:39:27,800 --> 01:39:29,700 Akan kutinggalkan kalian. 934 01:39:44,400 --> 01:39:45,600 Yang Mulia Elrond. 935 01:39:46,200 --> 01:39:49,700 Aku datang untuk mewakili orang yang kusayangi. 936 01:39:52,800 --> 01:39:54,800 Arwen sekarat. 937 01:39:59,600 --> 01:40:03,700 Dia takkan bertahan lama dengan kejahatan yang kini menyebar dari Mordor. 938 01:40:04,400 --> 01:40:07,800 Cahaya Evenstar melemah. 939 01:40:08,000 --> 01:40:12,000 Saat kekuatan Sauron bertambah, kekuatannya berkurang. 940 01:40:12,100 --> 01:40:15,900 Hidup Arwen kini terikat dengan takdir Cincin. 941 01:40:16,600 --> 01:40:19,200 Bayangan menaungi kita, Aragorn. 942 01:40:19,600 --> 01:40:21,300 Hari akhir akan tiba. 943 01:40:21,600 --> 01:40:24,300 Ini takkan jadi hari akhir buat kita, tapi buatnya. 944 01:40:25,000 --> 01:40:28,600 Kau berkuda menuju perang, tapi bukan menuju kemenangan. 945 01:40:29,600 --> 01:40:33,300 Pasukan Sauron berbaris di Minas Tirith, kau sudah tahu ini. 946 01:40:33,400 --> 01:40:37,900 Namun diam-diam, dia kirim pasukan yang akan menyerang dari sungai. 947 01:40:38,300 --> 01:40:41,700 Armada kapal-kapal para bajak laut berlayar dari selatan. 948 01:40:42,400 --> 01:40:44,400 Mereka akan tiba di kota dalam dua hari. 949 01:40:44,900 --> 01:40:47,800 Kau kalah jumlah, Aragorn. 950 01:40:48,500 --> 01:40:50,600 Kau butuh lebih banyak pasukan. 951 01:40:51,000 --> 01:40:52,700 Tak ada lagi. 952 01:40:54,500 --> 01:40:58,400 Ada yang bersemayam di gunung itu. 953 01:41:07,400 --> 01:41:09,600 Para pembunuh. 954 01:41:09,800 --> 01:41:11,200 Para pengkhianat. 955 01:41:13,600 --> 01:41:15,800 Kau ingin meminta mereka untuk berperang? 956 01:41:16,000 --> 01:41:17,600 Mereka takkan percaya apapun. 957 01:41:17,700 --> 01:41:19,900 Mereka takkan menjawab siapa pun. 958 01:41:20,000 --> 01:41:23,100 Mereka akan menjawab raja Gondor. 959 01:41:30,200 --> 01:41:35,400 Andúril, Api dari Barat, ditempa dari potongan Narsil. 960 01:41:49,700 --> 01:41:54,100 Sauron tak akan melupakan pedang Elendil. 961 01:42:08,200 --> 01:42:12,900 Pedang yang patah akan kembali ke Minas Tirith. 962 01:42:13,100 --> 01:42:15,500 Orang yang dapat menggunakan kekuatan pedang ini... 963 01:42:15,700 --> 01:42:19,500 ...dia bisa memanggil satu pasukan yang tak kenal rasa takut apapun di dunia ini. 964 01:42:21,400 --> 01:42:23,500 Lupakan sang Penjaga Hutan. 965 01:42:23,700 --> 01:42:27,000 Jadilah dirimu yang sudah ditakdirkan. 966 01:42:27,200 --> 01:42:29,200 Tempuhlah jalan ke Dimholt. 967 01:42:33,200 --> 01:42:36,000 Aku memberikan harapan pada Manusia. 968 01:42:39,300 --> 01:42:43,400 Aku akan pergi sendiri. 969 01:42:55,200 --> 01:42:56,900 Mengapa kau melakukan ini? 970 01:42:57,400 --> 01:43:00,600 Perang ada di timur. Kau tak bisa pergi saat menjelang pertempuran. 971 01:43:03,000 --> 01:43:05,100 Kau tak bisa tinggalkan mereka. 972 01:43:06,400 --> 01:43:08,000 Éowyn.... 973 01:43:08,100 --> 01:43:10,300 Kami membutuhkanmu di sini. 974 01:43:11,500 --> 01:43:13,300 Mengapa kau datang? 975 01:43:15,000 --> 01:43:17,000 Apa kau tidak tahu? 976 01:43:26,300 --> 01:43:29,300 Hanya bayangan dan pikiran yang kau cintai. 977 01:43:33,200 --> 01:43:35,600 Aku tak bisa berikan apa yang kau cari. 978 01:43:49,100 --> 01:43:53,100 Aku menginginkan kau bahagia sejak pertama kali aku melihatmu. 979 01:44:12,200 --> 01:44:14,500 Kau akan pergi kemana? 980 01:44:14,700 --> 01:44:16,000 Tidak kali ini. 981 01:44:16,200 --> 01:44:18,400 Kali ini kau harus tetap di sini, Gimli. 982 01:44:21,100 --> 01:44:23,900 Apa kau tak mempelajari apapun dari keras kepalanya para Kurcaci? 983 01:44:24,100 --> 01:44:27,800 Kau harus menerimanya. Kami akan ikut denganmu, Nak. 984 01:44:50,100 --> 01:44:52,200 - Apa yang terjadi? - Mau kemana dia? 985 01:44:52,600 --> 01:44:54,400 Mau kemana dia? 986 01:44:57,000 --> 01:44:59,100 Aku tak mengerti. 987 01:45:03,500 --> 01:45:05,300 Tuan Aragorn! 988 01:45:05,700 --> 01:45:08,400 Mengapa dia pergi saat menjelang pertempuran? 989 01:45:09,600 --> 01:45:11,700 Dia pergi karena tak ada harapan. 990 01:45:12,400 --> 01:45:14,500 Dia pergi karena harus. 991 01:45:14,700 --> 01:45:16,400 Sedikit yang datang. 992 01:45:16,600 --> 01:45:18,700 Kita tak bisa mengalahkan pasukan Mordor. 993 01:45:21,200 --> 01:45:22,900 Tidak. 994 01:45:23,300 --> 01:45:24,600 Kita tak bisa. 995 01:45:27,400 --> 01:45:31,200 Namun akan kita temui mereka dalam pertempuran itu. 996 01:45:45,700 --> 01:45:47,400 Aku sudah meninggalkan perintah. 997 01:45:50,100 --> 01:45:53,300 Orang-orang akan mengikuti dirimu sebagai penggantiku. 998 01:45:59,900 --> 01:46:02,200 Ambil posisiku di Aula Emas. 999 01:46:03,400 --> 01:46:06,300 Semoga kau mempertahankan Edoras... 1000 01:46:06,400 --> 01:46:08,800 ...jika pertempuran ini memburuk. 1001 01:46:09,900 --> 01:46:13,300 Tugas lain apa yang Anda perintahkan padaku, Paduka? 1002 01:46:15,500 --> 01:46:17,400 Tugas? 1003 01:46:19,600 --> 01:46:20,900 Tidak. 1004 01:46:29,200 --> 01:46:31,400 Aku ingin melihat kau tersenyum lagi... 1005 01:46:34,800 --> 01:46:39,800 ...bukannya berduka bagi mereka yang waktunya sudah tiba. 1006 01:46:44,600 --> 01:46:48,100 Kau akan hidup untuk melihat hari yang baru... 1007 01:46:52,500 --> 01:46:55,200 ...dan tak ada lagi putus asa. 1008 01:47:01,400 --> 01:47:05,200 Pasukan macam apa yang hidup di tempat seperti ini? 1009 01:47:05,300 --> 01:47:07,200 Pasukan yang dikutuk. 1010 01:47:09,100 --> 01:47:11,700 Dahulu, Orang-orang Pegunungan telah bersumpah... 1011 01:47:12,100 --> 01:47:14,800 ...pada raja terakhir Gondor... 1012 01:47:15,400 --> 01:47:17,000 ...untuk membantu sang raja... 1013 01:47:17,200 --> 01:47:18,900 ...berperang. 1014 01:47:19,400 --> 01:47:21,600 Tapi ketika waktunya tiba... 1015 01:47:22,200 --> 01:47:24,800 ...saat Gondor sangat membutuhkan bantuan... 1016 01:47:25,000 --> 01:47:26,800 ...mereka kabur... 1017 01:47:27,000 --> 01:47:30,400 ...menghilang dalam bayangan pegunungan. 1018 01:47:31,400 --> 01:47:33,800 lsildur lalu mengutuk mereka... 1019 01:47:35,300 --> 01:47:39,200 ...mereka takkan pernah tenang hingga mereka memenuhi sumpahnya. 1020 01:47:43,500 --> 01:47:46,700 Siapa yang akan memanggil mereka dari cahaya temaram? 1021 01:47:47,100 --> 01:47:49,400 Orang-orang yang terlupakan. 1022 01:47:49,500 --> 01:47:52,000 Pewaris sang raja dimana mereka telah bersumpah. 1023 01:47:52,500 --> 01:47:54,400 Dari utara dia akan datang. 1024 01:47:54,900 --> 01:47:56,500 Kemauan akan mengendalikannya. 1025 01:47:57,600 --> 01:48:01,100 Dia akan melewati pintu Jalan Mati. 1026 01:48:19,600 --> 01:48:22,900 Kehangatan darahku sepertinya lenyap. 1027 01:48:28,500 --> 01:48:30,400 Jalannya sudah ditutup. 1028 01:48:31,200 --> 01:48:33,100 Pintunya dibuat oleh mereka yang sudah mati. 1029 01:48:33,700 --> 01:48:36,000 Dan Yang Mati menjaganya. 1030 01:48:36,500 --> 01:48:38,100 Jalannya sudah ditutup. 1031 01:48:49,400 --> 01:48:50,900 Brego! 1032 01:48:54,400 --> 01:48:57,100 Aku tidak takut pada kematian. 1033 01:49:09,400 --> 01:49:11,900 Ini hal yang tak pernah kudengar. 1034 01:49:12,000 --> 01:49:16,700 Seorang Peri masuk ke tempat di mana seorang Kurcaci tidak berani? 1035 01:49:16,900 --> 01:49:18,200 Oh. 1036 01:49:18,400 --> 01:49:21,200 Aku tak pernah mendengar akhirnya. 1037 01:49:36,200 --> 01:49:38,500 Kita harus berjalan dengan cepat. 1038 01:49:38,600 --> 01:49:40,400 Perjalanan masih jauh. 1039 01:49:40,600 --> 01:49:43,700 Kita harus sampai dengan kekuatan untuk berperang. 1040 01:49:49,200 --> 01:49:52,200 Hobbit kecil tak pantas berperang, Tuan Meriadoc. 1041 01:49:52,500 --> 01:49:54,500 Semua temanku pergi berperang. 1042 01:49:54,700 --> 01:49:56,500 Aku merasa malu ditinggalkan. 1043 01:49:56,700 --> 01:49:58,800 3 hari berkuda menuju Minas Tirith. 1044 01:49:59,000 --> 01:50:01,400 Tak ada penunggangku yang bisa membawamu sebagai beban. 1045 01:50:02,400 --> 01:50:04,500 Aku ingin bertempur. 1046 01:50:05,000 --> 01:50:07,000 Aku tak akan berkata lagi. 1047 01:50:23,800 --> 01:50:25,800 Berkudalah bersamaku. 1048 01:50:27,200 --> 01:50:28,700 Tuan putri. 1049 01:50:28,800 --> 01:50:31,200 Bentuk barisan! Bergerak! 1050 01:50:31,400 --> 01:50:34,600 Bentuk barisan! Bergerak! 1051 01:50:37,700 --> 01:50:38,900 Menungganglah! 1052 01:50:39,000 --> 01:50:42,000 Menungganglah sekarang menuju Gondor! 1053 01:51:23,600 --> 01:51:25,400 Apa itu? 1054 01:51:25,500 --> 01:51:27,100 Apa yang kau lihat? 1055 01:51:27,300 --> 01:51:29,500 Aku melihat wujud manusia. 1056 01:51:32,100 --> 01:51:33,500 Dan kuda-kuda. 1057 01:51:34,300 --> 01:51:35,500 Dimana? 1058 01:51:35,600 --> 01:51:38,600 Bendera-bendera putih seperti potongan awan. 1059 01:51:41,000 --> 01:51:43,200 Tombak-tombak terangkat... 1060 01:51:43,900 --> 01:51:47,300 ...seperti belukar musim semi di antara selubung kabut. 1061 01:51:48,600 --> 01:51:50,700 Yang Mati sedang mengikuti. 1062 01:51:51,900 --> 01:51:53,400 Mereka telah dipanggil. 1063 01:51:54,100 --> 01:51:55,900 Yang Mati? 1064 01:51:56,300 --> 01:51:58,000 Dipanggil? 1065 01:51:58,500 --> 01:52:00,300 Sudah kuduga. 1066 01:52:03,700 --> 01:52:05,400 Bagus sekali. 1067 01:52:06,100 --> 01:52:08,200 Bagus sekali! Legolas! 1068 01:52:46,200 --> 01:52:47,600 Jangan lihat ke bawah. 1069 01:53:40,200 --> 01:53:45,300 Siapa yang memasuki wilayah kekuasaanku? 1070 01:53:49,100 --> 01:53:51,300 Orang yang akan menagih kesetiaanmu. 1071 01:53:54,200 --> 01:53:59,600 Yang Mati tak akan mengijinkan yang hidup untuk lewat. 1072 01:53:59,900 --> 01:54:02,600 Kalian akan mengijinkanku. 1073 01:54:26,100 --> 01:54:29,500 Jalannya sudah ditutup. 1074 01:54:30,600 --> 01:54:35,100 Pintunya dibuat oleh mereka yang sudah mati. 1075 01:54:35,500 --> 01:54:39,700 Dan Yang Mati menjaganya. 1076 01:54:48,800 --> 01:54:51,900 Jalannya sudah ditutup. 1077 01:54:53,600 --> 01:54:56,300 Kini kalian harus mati. 1078 01:55:00,100 --> 01:55:03,000 Kuperintahkan kau untuk memenuhi sumpahmu. 1079 01:55:03,300 --> 01:55:08,300 Tak ada siapa pun selain raja Gondor yang bisa memerintahkanku. 1080 01:55:13,900 --> 01:55:16,000 Garis keturunan itu sudah hancur. 1081 01:55:18,700 --> 01:55:20,900 Pedangnya sudah dibuat ulang. 1082 01:55:28,800 --> 01:55:30,300 Bertempurlah untuk kami... 1083 01:55:30,500 --> 01:55:33,000 ...dan dapatkan kembali kehormatan kalian. 1084 01:55:37,200 --> 01:55:38,500 Bagaimana? 1085 01:55:50,800 --> 01:55:52,300 Bagaimana? 1086 01:55:53,100 --> 01:55:54,900 Kau buang-buang waktu, Aragorn. 1087 01:55:55,000 --> 01:55:58,200 Mereka tak punya kehormatan sewaktu hidup, begitu pun juga saat mati. 1088 01:55:58,700 --> 01:56:01,200 Aku pewaris lsildur. 1089 01:56:01,700 --> 01:56:03,700 Bertempurlah untukku... 1090 01:56:04,300 --> 01:56:07,900 ...dan akan kuterima sumpah kalian dulu. 1091 01:56:11,800 --> 01:56:13,700 Bagaimana? 1092 01:56:21,700 --> 01:56:23,900 Kalian pegang janjiku! 1093 01:56:24,200 --> 01:56:28,200 Berjuanglah dan akan kubebaskan kalian dari kutukan mengerikan ini! 1094 01:56:29,600 --> 01:56:31,100 Bagaimana?! 1095 01:56:34,400 --> 01:56:37,400 Tetap di situ, Pengkhianat! 1096 01:57:04,300 --> 01:57:05,400 Keluar! 1097 01:57:26,700 --> 01:57:28,300 Legolas! 1098 01:57:29,400 --> 01:57:30,700 Lari! 1099 01:58:37,000 --> 01:58:39,100 Kami bertempur. 1100 01:58:49,400 --> 01:58:52,000 Buka pintu gerbang! Cepat! 1101 01:59:23,000 --> 01:59:25,000 Cepat! 1102 01:59:38,800 --> 01:59:40,400 Faramir! 1103 01:59:41,400 --> 01:59:44,700 Katakan kalau dia tidak mati. 1104 01:59:45,800 --> 01:59:47,400 Mereka kalah jumlah. 1105 01:59:47,800 --> 01:59:49,400 Tak ada yang selamat. 1106 01:59:50,100 --> 01:59:52,100 Rasa takut. 1107 01:59:52,600 --> 01:59:55,800 Kota itu sudah diliputi dengan rasa takut. 1108 01:59:58,200 --> 02:00:00,600 Mari kita mempermudah penderitaan mereka. 1109 02:00:00,900 --> 02:00:02,600 Bebaskan para tahanan. 1110 02:00:02,800 --> 02:00:04,800 Senjata pelontar! 1111 02:00:18,100 --> 02:00:21,600 Putra-putraku telah habis. 1112 02:00:22,600 --> 02:00:25,500 Garis keturunanku telah berakhir. 1113 02:00:28,400 --> 02:00:29,800 Dia masih hidup! 1114 02:00:30,000 --> 02:00:33,100 Istana Pelayan telah hancur. 1115 02:00:33,300 --> 02:00:34,800 Dia perlu pengobatan, Paduka. 1116 02:00:35,800 --> 02:00:38,500 Garis keturunanku telah berakhir! 1117 02:00:40,000 --> 02:00:42,000 Paduka! 1118 02:00:55,500 --> 02:00:57,300 Rohan... 1119 02:00:58,100 --> 02:01:00,500 ...telah meninggalkan kita. 1120 02:01:14,900 --> 02:01:18,100 Théoden mengkhianatiku. 1121 02:01:29,300 --> 02:01:31,100 Tinggalkan posisi kalian! 1122 02:01:32,200 --> 02:01:36,100 Lari! Selamatkan hidup kalian! 1123 02:01:46,200 --> 02:01:47,700 Bersiaplah untuk bertempur! 1124 02:01:48,300 --> 02:01:51,500 Cepat! Menuju tembok! Pertahankan temboknya! 1125 02:01:52,600 --> 02:01:54,600 Kemari! 1126 02:01:55,300 --> 02:01:57,700 Kembali ke posisi kalian! 1127 02:02:08,500 --> 02:02:11,100 Kirim para binatang itu masuk ke dalam jurang. 1128 02:02:21,300 --> 02:02:22,800 Tetap diam di tempatmu. 1129 02:02:39,800 --> 02:02:41,200 Kita butuh lebih banyak puing bebatuan! 1130 02:02:41,300 --> 02:02:43,200 Awas! 1131 02:02:43,400 --> 02:02:45,900 Turun ke tingkat paling bawah. Cepat! 1132 02:02:47,800 --> 02:02:49,400 Gandakan serangan! 1133 02:03:58,300 --> 02:04:01,300 Lawan mereka! Jangan menyerah dengan ketakutan. 1134 02:04:01,800 --> 02:04:05,300 Tetap pada posisi kalian! Bertempurlah! 1135 02:04:46,000 --> 02:04:47,600 Jangan menaranya! 1136 02:04:47,800 --> 02:04:50,800 Bidik troll-nya! Bunuh troll-nya! 1137 02:04:51,600 --> 02:04:53,400 Bunuh mereka! 1138 02:05:28,500 --> 02:05:30,600 Balas kembali mereka! 1139 02:05:30,700 --> 02:05:32,700 Peregrin Took! 1140 02:05:33,600 --> 02:05:36,800 - Kembali ke Benteng! - Mereka memancing kita keluar. 1141 02:05:52,500 --> 02:05:54,800 Ini bukan tempat bagi seorang Hobbit. 1142 02:06:20,600 --> 02:06:22,000 Penjaga Benteng, tentu saja. 1143 02:06:22,600 --> 02:06:26,000 Sekarang kembalilah, naik ke atas. Cepat! 1144 02:06:37,300 --> 02:06:40,300 Apa yang kalian lakukan, dasar brengsek tak berguna?! 1145 02:06:40,500 --> 02:06:42,400 Pintunya tak mau terbuka. Ia terlalu kuat. 1146 02:06:48,800 --> 02:06:51,200 Kembali ke sana dan hancurkan. 1147 02:06:51,300 --> 02:06:53,300 Tapi tak ada yang bisa menjebolnya. 1148 02:06:56,300 --> 02:06:58,500 Pendobrak akan menjebolnya. 1149 02:07:01,900 --> 02:07:04,000 Bawakan kepala serigala itu. 1150 02:07:07,200 --> 02:07:12,500 Pendobrak! 1151 02:07:12,900 --> 02:07:16,700 Pendobrak! 1152 02:07:18,600 --> 02:07:22,000 Pendobrak! 1153 02:07:22,800 --> 02:07:26,400 Pendobrak! 1154 02:07:26,800 --> 02:07:31,000 Pendobrak! 1155 02:07:31,200 --> 02:07:34,900 Pendobrak! 1156 02:07:55,700 --> 02:07:57,500 Kalian tak bisa pergi lebih jauh lagi. 1157 02:08:00,700 --> 02:08:03,700 Kalian takkan memasuki Gondor. 1158 02:08:04,100 --> 02:08:06,400 Memangnya kau siapa mau menghalangi jalan kami? 1159 02:08:06,600 --> 02:08:10,400 Legolas, tembakkan panah peringatan melewati telinga nakhoda itu. 1160 02:08:12,600 --> 02:08:14,300 Jangan sampai kena. 1161 02:08:21,000 --> 02:08:23,400 Itu saja. Kami sudah memperingatkan kalian. 1162 02:08:23,500 --> 02:08:25,700 Bersiaplah untuk bersandar. 1163 02:08:27,100 --> 02:08:28,400 Bersandar? 1164 02:08:28,500 --> 02:08:30,200 Karena kau dan pasukanmu? 1165 02:08:31,700 --> 02:08:34,000 Karena pasukan ini. 1166 02:08:50,700 --> 02:08:52,600 Di dalam sana. 1167 02:08:54,200 --> 02:08:56,100 Ini tempat apa? 1168 02:09:00,500 --> 02:09:03,900 Tuan harus masuk ke dalam terowongan ini. 1169 02:09:05,300 --> 02:09:09,300 Di dalam sana, kurasa aku tak mau. 1170 02:09:11,400 --> 02:09:13,600 Cuma itu jalannya. 1171 02:09:16,000 --> 02:09:18,000 Masuk ke dalam... 1172 02:09:18,500 --> 02:09:20,800 ...atau kembali. 1173 02:09:23,400 --> 02:09:26,200 Aku tak bisa kembali. 1174 02:09:38,400 --> 02:09:41,100 - Bau apa ini? - Bangkai Orc. 1175 02:09:41,300 --> 02:09:44,500 Orc terkadang datang kemari. 1176 02:09:49,500 --> 02:09:51,400 Cepat. 1177 02:09:56,200 --> 02:09:58,200 Lewat sini. 1178 02:10:01,000 --> 02:10:02,800 Sméagol? 1179 02:10:03,800 --> 02:10:06,000 Kemarilah. 1180 02:10:14,300 --> 02:10:17,400 Benda ini lengket. Apa ini? 1181 02:10:17,600 --> 02:10:19,900 Kau akan lihat. 1182 02:10:20,100 --> 02:10:22,400 Ya. 1183 02:10:22,600 --> 02:10:25,700 Kau akan lihat. 1184 02:10:34,600 --> 02:10:36,300 Sméagol? 1185 02:10:37,600 --> 02:10:38,900 Sméagol! 1186 02:10:41,600 --> 02:10:43,500 Sméagol! 1187 02:10:52,800 --> 02:10:54,700 Sam. 1188 02:12:34,800 --> 02:12:36,900 Dan kau, Frodo Baggins... 1189 02:12:37,100 --> 02:12:42,500 ...aku memberimu Lampu Earendil, bintang paling berharga kami. 1190 02:12:43,200 --> 02:12:46,500 Semoga itu menerangi dirimu dalam tempat gelap... 1191 02:12:46,700 --> 02:12:50,500 ...saat semua cahaya memadam. 1192 02:14:06,600 --> 02:14:09,900 Lalat kecil yang nakal. 1193 02:14:10,000 --> 02:14:13,300 Kenapa dia menangis? 1194 02:14:13,800 --> 02:14:17,100 Terjebak dalam jaring. 1195 02:14:17,300 --> 02:14:20,100 Kau akan segera.... 1196 02:14:20,400 --> 02:14:22,300 ...dimakan. 1197 02:14:59,400 --> 02:15:02,100 Kau mau kabur, Yang Berharga? 1198 02:15:02,300 --> 02:15:04,400 Tidak kali ini. 1199 02:15:04,600 --> 02:15:07,700 - Tidak kali ini! - Tidak! 1200 02:15:14,500 --> 02:15:17,900 Itu bukan kami. Itu bukan kami! 1201 02:15:18,300 --> 02:15:20,900 Sméagol tak akan melukai Tuan. 1202 02:15:21,100 --> 02:15:23,000 Kami sudah berjanji. 1203 02:15:23,200 --> 02:15:25,700 Kau harus mempercayai kami. 1204 02:15:25,900 --> 02:15:27,600 Ini karena Yang Berharga. 1205 02:15:27,700 --> 02:15:32,500 Yang Berharga menyuruh kami melakukannya. 1206 02:15:49,600 --> 02:15:52,600 Aku harus menghancurkannya, Sméagol. 1207 02:16:01,600 --> 02:16:04,900 Aku harus menghancurkannya demi kebaikan kita berdua. 1208 02:16:15,100 --> 02:16:16,400 Tidak! 1209 02:16:39,700 --> 02:16:42,100 Aku sungguh menyesal, Sam. 1210 02:16:46,500 --> 02:16:49,100 Aku sungguh menyesal. 1211 02:17:14,900 --> 02:17:19,700 Tugas ini diembankan padamu, Frodo dari Shire. 1212 02:17:20,800 --> 02:17:23,200 Jika kau tak temukan jalan... 1213 02:17:24,500 --> 02:17:25,700 ...tak seorang pun akan bisa. 1214 02:17:59,600 --> 02:18:02,300 Para pengintai melaporkan kalau Minas Tirith sudah dikepung. 1215 02:18:02,500 --> 02:18:04,800 Tingkat paling bawah sudah dikuasai. 1216 02:18:05,200 --> 02:18:07,700 Pasukan musuh ada di mana-mana. 1217 02:18:07,900 --> 02:18:09,100 Waktu menentang kita. 1218 02:18:09,700 --> 02:18:11,000 Bersiaplah! 1219 02:18:11,200 --> 02:18:13,000 Beranikan dirimu, Merry. 1220 02:18:13,200 --> 02:18:15,400 Ini akan segera berakhir. 1221 02:18:16,000 --> 02:18:17,500 Tuan putri... 1222 02:18:18,100 --> 02:18:20,700 ...Anda jujur dan berani... 1223 02:18:21,000 --> 02:18:23,500 ...dan menghargai hidup... 1224 02:18:24,800 --> 02:18:27,200 ...dan banyak yang menyayangi Anda. 1225 02:18:30,000 --> 02:18:32,700 Aku tahu ini sudah terlambat untuk berpaling. 1226 02:18:33,300 --> 02:18:36,500 Aku tahu tak ada lagi harapan sekarang. 1227 02:18:37,700 --> 02:18:41,100 Andai aku ksatria Rohan yang mampu melakukan tindakan besar.... 1228 02:18:41,300 --> 02:18:44,400 Tapi aku bukan itu. 1229 02:18:44,600 --> 02:18:46,400 Aku seorang Hobbit. 1230 02:18:49,100 --> 02:18:51,600 Dan aku tahu kalau aku tak bisa selamatkan Middle-earth. 1231 02:18:55,000 --> 02:18:57,300 Aku hanya ingin membantu teman-temanku. 1232 02:18:59,400 --> 02:19:00,900 Frodo. 1233 02:19:01,700 --> 02:19:03,500 Sam. 1234 02:19:05,100 --> 02:19:07,100 Pippin. 1235 02:19:08,600 --> 02:19:11,600 Lebih dari apa pun, seandainya aku bisa bertemu mereka lagi. 1236 02:19:15,900 --> 02:19:18,200 Bersiaplah untuk bergerak! 1237 02:19:18,400 --> 02:19:21,100 Cepatlah. Kita berangkat melewati malam. 1238 02:19:37,800 --> 02:19:39,100 Menuju pertempuran. 1239 02:19:39,500 --> 02:19:41,000 Menuju pertempuran. 1240 02:20:04,100 --> 02:20:05,900 Kembali ke gerbang! 1241 02:20:06,200 --> 02:20:08,300 Cepat! 1242 02:20:28,200 --> 02:20:32,700 Aku pelayan Istana Anárion. 1243 02:20:32,900 --> 02:20:35,300 Di sini aku hidup. 1244 02:20:36,500 --> 02:20:39,600 Di sini pula aku akan mati. 1245 02:20:45,600 --> 02:20:47,700 Gondor telah kalah. 1246 02:20:48,200 --> 02:20:51,700 Tak ada harapan untuk Manusia. 1247 02:21:06,300 --> 02:21:09,100 Mengapa orang-orang bodoh itu bertempur? 1248 02:21:10,600 --> 02:21:13,700 Lebih baik mati cepat daripada nanti. 1249 02:21:15,800 --> 02:21:17,900 Karena kita pasti mati. 1250 02:21:30,100 --> 02:21:33,100 Tak ada makam untuk Denethor dan Faramir. 1251 02:21:34,200 --> 02:21:40,200 Tak ada tubuh yang diawetkan. 1252 02:21:40,400 --> 02:21:45,600 Kita akan dibakar seperti raja biadab yang dulu. 1253 02:21:49,300 --> 02:21:51,100 Bawakan kayu dan minyak. 1254 02:21:53,800 --> 02:21:55,300 Tetap di tempat. 1255 02:21:55,400 --> 02:21:57,500 Tetap di tempat. 1256 02:22:11,900 --> 02:22:14,400 Kalian prajurit-prajurit Gondor. 1257 02:22:14,700 --> 02:22:19,100 Apa pun yang menerobos gerbang itu, bertahanlah di tempat kalian. 1258 02:22:25,600 --> 02:22:26,700 Lari! 1259 02:22:28,700 --> 02:22:30,200 Tembak! 1260 02:22:30,900 --> 02:22:32,800 Tembak! 1261 02:24:26,000 --> 02:24:28,000 Lepaskan dia, Busuk. 1262 02:24:29,900 --> 02:24:31,600 Lepaskan dia! 1263 02:24:32,800 --> 02:24:35,000 Kau tak akan menyentuhnya lagi. 1264 02:24:38,100 --> 02:24:40,000 Kemari dan selesaikan. 1265 02:26:29,700 --> 02:26:31,400 Mundur! 1266 02:26:42,200 --> 02:26:43,500 Tn. Frodo. 1267 02:26:53,000 --> 02:26:55,000 Tidak. 1268 02:26:55,200 --> 02:26:57,100 Frodo. 1269 02:26:57,400 --> 02:26:59,300 Tn. Frodo. 1270 02:27:03,900 --> 02:27:05,200 Bangunlah. 1271 02:27:09,100 --> 02:27:11,500 Jangan tinggalkan aku sendiri di sini. 1272 02:27:13,000 --> 02:27:15,400 Jangan pergi ke tempat dimana aku tak bisa mengikutimu. 1273 02:27:19,700 --> 02:27:21,100 Bangunlah. 1274 02:27:27,800 --> 02:27:30,000 Jangan tidur. 1275 02:27:32,100 --> 02:27:34,000 Jangan mati. 1276 02:27:52,800 --> 02:27:54,300 Kembali kau, Berandal! 1277 02:28:03,900 --> 02:28:05,200 Apa ini? 1278 02:28:06,400 --> 02:28:09,100 Sepertinya Shelob tua habis bersenang-senang. 1279 02:28:11,100 --> 02:28:13,600 Dia membunuh lagi, bukan? 1280 02:28:13,800 --> 02:28:15,800 Tidak. 1281 02:28:18,500 --> 02:28:20,500 Teman ini belum mati. 1282 02:28:20,900 --> 02:28:23,100 Belum mati? 1283 02:28:23,300 --> 02:28:29,100 Dia memberikannya sengatan sehingga dia melembek seperti ikan tanpa tulang. 1284 02:28:29,400 --> 02:28:32,200 Begitulah dia memperlakukan mangsanya. 1285 02:28:32,500 --> 02:28:34,200 Begitulah cara dia makan. 1286 02:28:34,700 --> 02:28:36,900 Darah segar. 1287 02:28:37,000 --> 02:28:39,400 Bawa dia ke menara! 1288 02:28:42,800 --> 02:28:44,500 Samwise, kau memang bodoh. 1289 02:28:44,700 --> 02:28:47,500 Berandal ini akan bangun dalam dua jam. 1290 02:28:47,700 --> 02:28:50,200 Dia akan berharap takkan pernah dilahirkan. 1291 02:29:14,500 --> 02:29:17,700 Rumah jiwanya hancur. 1292 02:29:18,800 --> 02:29:20,200 Dia sedang membakarnya. 1293 02:29:21,400 --> 02:29:22,700 Sudah dibakar. 1294 02:29:23,100 --> 02:29:25,100 Dia belum mati. 1295 02:29:25,500 --> 02:29:27,200 Dia belum mati! 1296 02:29:29,400 --> 02:29:31,200 Tidak! 1297 02:29:31,400 --> 02:29:33,700 Tidak! 1298 02:29:33,900 --> 02:29:35,900 Dia belum mati! 1299 02:29:36,300 --> 02:29:39,700 - Selamat tinggal, Peregrin, putra Paladin. - Tidak! 1300 02:29:39,900 --> 02:29:43,200 Kubebaskan kau dari perintahku. 1301 02:29:44,600 --> 02:29:48,900 Pergi dan matilah dengan cara yang terbaik buatmu. 1302 02:29:51,100 --> 02:29:53,400 Tuangkan minyak pada kayunya! 1303 02:29:55,100 --> 02:29:57,200 Ayo, prajurit! Cepat! 1304 02:29:57,700 --> 02:30:00,600 - Cepat ke sana! - Gandalf! 1305 02:30:01,000 --> 02:30:02,400 Di mana Gandalf? 1306 02:30:03,500 --> 02:30:04,900 Gandalf! 1307 02:30:10,300 --> 02:30:11,400 Mundur! 1308 02:30:13,600 --> 02:30:15,300 Kota sudah diterobos! 1309 02:30:15,500 --> 02:30:18,500 Mundur ke tingkat dua! 1310 02:30:22,300 --> 02:30:23,900 Keluarkan wanita dan anak-anak! 1311 02:30:24,200 --> 02:30:26,000 Keluarkan mereka! 1312 02:30:26,100 --> 02:30:27,600 Mundur! 1313 02:30:27,800 --> 02:30:29,600 Ayo. 1314 02:30:29,900 --> 02:30:34,200 Masuk ke dalam kota. Bunuh semua yang menghalangi. 1315 02:30:42,200 --> 02:30:44,600 Bunuh mereka! 1316 02:31:05,100 --> 02:31:08,000 Bertempurlah sampai akhir! 1317 02:31:08,200 --> 02:31:09,500 Bertempurlah untuk hidup kalian! 1318 02:31:09,600 --> 02:31:10,900 Gandalf! 1319 02:31:15,300 --> 02:31:16,700 Gandalf! 1320 02:31:16,800 --> 02:31:19,400 Denethor sudah gila! 1321 02:31:19,600 --> 02:31:21,900 Dia akan membakar Faramir hidup-hidup! 1322 02:31:22,000 --> 02:31:23,800 Naiklah! Cepat! 1323 02:31:30,700 --> 02:31:32,200 Kembalilah ke jurang gelap. 1324 02:31:33,700 --> 02:31:36,800 Jatuhlah dalam kehampaan yang menunggu kau dan tuanmu. 1325 02:31:37,000 --> 02:31:43,500 Apa kau tak kenal kematian saat melihatnya, orang tua? 1326 02:31:43,700 --> 02:31:48,400 Ini saatnya buatku. 1327 02:31:57,900 --> 02:31:59,500 Gandalf! 1328 02:32:08,400 --> 02:32:11,900 Kau sudah gagal. 1329 02:32:12,700 --> 02:32:17,500 Dunia Manusia akan jatuh. 1330 02:33:14,800 --> 02:33:16,300 Keberanian, Merry. 1331 02:33:16,400 --> 02:33:18,800 Keberanian untuk teman-teman kita. 1332 02:33:22,400 --> 02:33:25,400 Bentuk barisan, orang tak berguna. Bentuk barisan! 1333 02:33:25,600 --> 02:33:28,900 Yang bertombak di depan. Pemanah di belakang. 1334 02:33:37,000 --> 02:33:40,100 Éomer, bawa pasukanmu di sisi kiri. 1335 02:33:40,300 --> 02:33:41,500 Siapkan pasukan. 1336 02:33:41,700 --> 02:33:44,600 Gamling, ikuti bendera raja di tengah. 1337 02:33:44,800 --> 02:33:48,500 Grimbold, bawa pasukanmu setelah kau melewati tembok. 1338 02:33:48,600 --> 02:33:51,400 Maju dan jangan takut dengan kegelapan! 1339 02:33:51,600 --> 02:33:55,400 Bangkitlah, para Penunggang Théoden! 1340 02:33:55,600 --> 02:34:00,800 Tombak akan digoyahkan, tameng akan dihancurkan... 1341 02:34:01,000 --> 02:34:04,700 ...hari berperang, hari berdarah... 1342 02:34:04,900 --> 02:34:08,500 ...sebelum matahari terbit! 1343 02:34:16,300 --> 02:34:20,600 Apa pun yang terjadi, tetap bersamaku. Aku akan menjagamu. 1344 02:34:26,900 --> 02:34:29,000 Pergilah sekarang! 1345 02:34:30,500 --> 02:34:32,600 Pergilah sekarang! 1346 02:34:33,200 --> 02:34:36,000 Pergilah menuju kehancuran... 1347 02:34:36,200 --> 02:34:38,900 ...dan akhir dunia! 1348 02:34:40,900 --> 02:34:42,300 Kematian! 1349 02:34:42,700 --> 02:34:45,600 Kematian! 1350 02:34:45,800 --> 02:34:49,000 - Kematian! - Kematian! 1351 02:34:49,500 --> 02:34:51,000 - Kematian! - Kematian! 1352 02:34:51,700 --> 02:34:55,200 - Kematian! - Kematian! 1353 02:35:00,300 --> 02:35:02,700 Maju Eorlingas! 1354 02:35:45,700 --> 02:35:47,400 Tembak! 1355 02:35:51,200 --> 02:35:52,400 Kematian! 1356 02:35:56,600 --> 02:35:57,900 Serbu! 1357 02:35:58,400 --> 02:36:00,000 Panah sesuka kalian! 1358 02:36:57,300 --> 02:37:00,600 Bakarlah kami. 1359 02:37:18,300 --> 02:37:20,000 Hentikan kegilaan ini! 1360 02:37:24,400 --> 02:37:28,900 Kau mungkin memenangi pertempuran di hari itu... 1361 02:37:29,500 --> 02:37:33,100 ...tapi melawan kekuatan yang bangkit di timur... 1362 02:37:33,300 --> 02:37:36,500 ...takkan ada kemenangan. 1363 02:38:05,700 --> 02:38:07,500 Tidak! 1364 02:38:07,600 --> 02:38:10,300 Kau tak akan membawa putraku dariku! 1365 02:38:10,500 --> 02:38:12,800 Tidak! 1366 02:38:23,700 --> 02:38:25,400 Faramir. 1367 02:38:39,000 --> 02:38:42,900 Meninggallah Denethor, putra Ecthelion. 1368 02:39:10,500 --> 02:39:12,300 Bawa mereka menuju sungai! 1369 02:39:15,000 --> 02:39:17,000 Amankan kota! 1370 02:39:57,000 --> 02:39:59,000 Atur kembali barisan! 1371 02:40:00,100 --> 02:40:02,100 Atur kembali barisan! 1372 02:40:09,100 --> 02:40:11,700 Bunyikan tanda serang! Robohkan mereka! 1373 02:40:12,300 --> 02:40:14,500 Serang! 1374 02:41:33,400 --> 02:41:34,800 Hancurkan dia! 1375 02:42:01,500 --> 02:42:04,100 Ambil alih tali kekangnya. Tarik ke kiri! 1376 02:42:06,500 --> 02:42:07,800 Ke kiri! 1377 02:42:25,200 --> 02:42:26,900 Bidik kepala mereka! 1378 02:42:32,900 --> 02:42:36,200 Bunuh! Bunuh! 1379 02:42:50,000 --> 02:42:51,500 Merry! 1380 02:44:04,900 --> 02:44:07,000 Kurasa bukan begini akhirnya. 1381 02:44:08,300 --> 02:44:09,700 Akhirnya? 1382 02:44:10,900 --> 02:44:13,100 Tidak, perjalanan tak berakhir di sini. 1383 02:44:15,600 --> 02:44:18,700 Kematian hanyalah jalan lain... 1384 02:44:19,300 --> 02:44:20,900 ...yang kita semua harus ambil. 1385 02:44:22,200 --> 02:44:25,700 Hamparan tirai kelabu dunia ini hilang... 1386 02:44:25,800 --> 02:44:29,400 ...dan semuanya berubah jadi kaca perak. 1387 02:44:31,600 --> 02:44:33,600 Lalu kau melihatnya. 1388 02:44:35,500 --> 02:44:37,900 Apa itu, Gandalf? 1389 02:44:39,000 --> 02:44:40,300 Apa yang kau lihat? 1390 02:44:41,600 --> 02:44:43,800 Pantai berpasir putih... 1391 02:44:45,500 --> 02:44:47,900 ...nun jauh di sana. 1392 02:44:49,300 --> 02:44:51,100 Negeri hijau yang jauh... 1393 02:44:51,800 --> 02:44:54,800 ...di bawah sinar matahari yang cepat. 1394 02:44:58,800 --> 02:45:00,300 Baiklah. 1395 02:45:00,500 --> 02:45:02,100 Itu tak begitu buruk. 1396 02:45:02,300 --> 02:45:03,700 Tidak. 1397 02:45:05,800 --> 02:45:07,400 Memang tidak. 1398 02:45:23,800 --> 02:45:27,200 Bergabung denganku! 1399 02:45:47,900 --> 02:45:52,500 Makan tubuhnya. 1400 02:45:56,800 --> 02:45:59,200 Aku akan membunuhmu jika kau menyentuhnya. 1401 02:45:59,400 --> 02:46:04,800 Jangan datang di antara Nazgûl dan mangsanya. 1402 02:47:13,200 --> 02:47:16,400 Telat seperti biasa, dasar bajak laut kotor! 1403 02:47:16,900 --> 02:47:19,100 Ada pekerjaan yang perlu diselesaikan. 1404 02:47:19,300 --> 02:47:22,500 Ayo, tikus laut! Turun dari kapal kalian! 1405 02:47:38,000 --> 02:47:40,100 Ada banyak untuk kita berdua. 1406 02:47:40,300 --> 02:47:42,300 Semoga Kurcaci terbaik yang menang. 1407 02:47:59,800 --> 02:48:02,000 Dasar bodoh. 1408 02:48:02,200 --> 02:48:05,600 Tak ada pria yang bisa membunuhku. 1409 02:48:08,000 --> 02:48:11,200 Matilah sekarang. 1410 02:48:21,800 --> 02:48:23,800 Aku bukan pria. 1411 02:48:40,400 --> 02:48:43,900 - 15! 16! - 17 1412 02:48:51,700 --> 02:48:53,600 Merry! 1413 02:49:35,600 --> 02:49:37,400 Legolas! 1414 02:49:59,800 --> 02:50:02,200 33, 34. 1415 02:50:49,200 --> 02:50:51,600 Yang itu masih dihitung satu! 1416 02:50:51,800 --> 02:50:54,000 Ayo! 1417 02:51:37,700 --> 02:51:40,500 Aku kenal wajahmu... 1418 02:51:42,400 --> 02:51:44,200 ...Éowyn. 1419 02:51:46,800 --> 02:51:49,200 Mataku sedang memburam. 1420 02:51:50,300 --> 02:51:51,700 Tidak. 1421 02:51:52,500 --> 02:51:54,100 Tidak. 1422 02:51:56,200 --> 02:51:58,700 Aku akan menyelamatkan Paman. 1423 02:52:00,100 --> 02:52:02,400 Kau sudah menyelamatkan Paman. 1424 02:52:06,100 --> 02:52:07,700 Éowyn... 1425 02:52:09,200 --> 02:52:11,700 ...tubuh Paman sudah hancur. 1426 02:52:16,700 --> 02:52:19,200 Kau harus merelakan kepergian Paman. 1427 02:52:25,100 --> 02:52:27,700 Paman akan menemui para leluhur... 1428 02:52:29,100 --> 02:52:32,000 ...yang sedang bersama di sana. 1429 02:52:32,400 --> 02:52:35,800 Paman kini tak akan merasa malu. 1430 02:52:52,400 --> 02:52:54,000 Éowyn. 1431 02:53:40,500 --> 02:53:43,000 Bebaskan kami. 1432 02:53:44,900 --> 02:53:46,600 Ide yang buruk. 1433 02:53:46,800 --> 02:53:50,600 Mereka sangat membantu di situasi sulit, walaupun mereka sudah mati. 1434 02:53:50,800 --> 02:53:52,800 Kau sudah berjanji. 1435 02:53:54,500 --> 02:53:56,600 Sumpah kalian sudah terpenuhi. 1436 02:53:58,000 --> 02:53:59,300 Pergilah. 1437 02:54:00,200 --> 02:54:01,900 Damailah. 1438 02:54:45,200 --> 02:54:47,100 Merry. 1439 02:54:47,700 --> 02:54:50,900 Tidak! 1440 02:54:54,800 --> 02:54:57,200 Tidak! 1441 02:55:21,000 --> 02:55:24,900 With a sigh 1442 02:55:25,100 --> 02:55:28,800 You turn away 1443 02:55:28,900 --> 02:55:32,900 With a deepening heart 1444 02:55:33,100 --> 02:55:37,900 No more words to say 1445 02:55:38,000 --> 02:55:41,600 You will find 1446 02:55:41,800 --> 02:55:45,800 That the world has changed 1447 02:55:46,000 --> 02:55:50,100 Forever 1448 02:56:14,800 --> 02:56:22,600 And the trees are now Turning from green to gold 1449 02:56:26,500 --> 02:56:31,800 And the sun is now fading 1450 02:56:32,000 --> 02:56:38,600 I wish I could hold you 1451 02:56:38,800 --> 02:56:41,400 Closer 1452 02:56:44,300 --> 02:56:45,600 Merry! 1453 02:56:47,100 --> 02:56:49,200 Merry! 1454 02:57:00,500 --> 02:57:02,400 Merry. 1455 02:57:04,800 --> 02:57:06,100 Merry, ini aku. 1456 02:57:08,700 --> 02:57:10,200 Ini Pippin. 1457 02:57:12,800 --> 02:57:15,000 Aku tahu kau akan menemukanku. 1458 02:57:15,200 --> 02:57:16,400 Ya. 1459 02:57:18,800 --> 02:57:20,900 Apa kau akan meninggalkan aku? 1460 02:57:21,500 --> 02:57:23,200 Tidak, Merry. 1461 02:57:24,500 --> 02:57:26,700 Aku akan menjagamu. 1462 02:58:10,700 --> 02:58:12,100 Berikan! 1463 02:58:12,300 --> 02:58:15,500 Baju berkilaunya, itu milikku. 1464 02:58:15,700 --> 02:58:19,900 Ini akan diberikan pada Mata Besar, berikut dengan yang lainnya. 1465 02:58:21,400 --> 02:58:25,300 Aku tak menerima perintah dari tikus Morgul yang busuk! 1466 02:58:26,100 --> 02:58:31,300 Kau menyentuhnya, akan kuhujamkan pedang ini ke perutmu. 1467 02:58:52,000 --> 02:58:53,800 Bajingan itu berusaha membunuhku. 1468 02:58:53,900 --> 02:58:55,700 Bunuh dia! 1469 03:00:38,900 --> 03:00:40,900 Itu untuk Frodo! 1470 03:00:41,300 --> 03:00:43,400 Dan untuk Shire! 1471 03:00:47,000 --> 03:00:49,100 Dan itu untuk Ayahku! 1472 03:01:18,600 --> 03:01:22,000 Hentikan eranganmu, tikus busuk. 1473 03:01:23,100 --> 03:01:27,800 Akan kulukai kau seperti seekor babi yang terjebak. 1474 03:01:35,100 --> 03:01:36,800 Tidak jika kutikam kau lebih dulu. 1475 03:01:37,000 --> 03:01:38,500 Sam! 1476 03:01:43,600 --> 03:01:45,600 Sam, aku sungguh menyesal. 1477 03:01:45,800 --> 03:01:47,800 Menyesal untuk semuanya. 1478 03:01:48,300 --> 03:01:52,000 - Mari kita keluar dari sini. - Sudah terlambat. Semuanya berakhir. 1479 03:01:52,200 --> 03:01:55,000 Mereka telah merebutnya. Sam... 1480 03:01:55,800 --> 03:01:57,300 ...mereka merebut Cincin itu. 1481 03:01:58,100 --> 03:02:00,800 Maaf, tapi mereka tak merebutnya. 1482 03:02:12,800 --> 03:02:15,000 Kukira aku kehilangan dirimu. 1483 03:02:15,300 --> 03:02:17,100 Jadi aku mengambilnya. 1484 03:02:18,200 --> 03:02:20,300 Hanya untuk melindunginya. 1485 03:02:21,600 --> 03:02:23,300 Berikan itu padaku. 1486 03:02:26,900 --> 03:02:29,100 Berikan Cincin itu, Sam. 1487 03:02:33,700 --> 03:02:35,000 Sam. 1488 03:02:36,600 --> 03:02:38,500 Berikan Cincin itu. 1489 03:02:59,300 --> 03:03:00,600 Kau harus mengerti. 1490 03:03:04,100 --> 03:03:05,900 Cincin ini adalah bebanku. 1491 03:03:07,100 --> 03:03:09,200 Ia akan menghancurkanmu, Sam. 1492 03:03:12,400 --> 03:03:14,400 Ayo, Tn. Frodo. 1493 03:03:15,700 --> 03:03:17,300 Sebaiknya kita mencarikanmu pakaian. 1494 03:03:17,500 --> 03:03:20,500 Kau tak bisa jalan menuju Mordor tanpa berpakaian. 1495 03:03:42,300 --> 03:03:44,500 Kita berhasil, Tn. Frodo. 1496 03:03:45,000 --> 03:03:47,300 Kita berhasil menuju Mordor. 1497 03:03:48,600 --> 03:03:50,300 Mereka banyak sekali. 1498 03:03:51,200 --> 03:03:53,800 Kita akan terlihat. 1499 03:03:58,900 --> 03:04:02,300 Itu dia, Sang Mata. 1500 03:04:10,000 --> 03:04:12,600 Kita harus ke sana, Tn. Frodo. 1501 03:04:13,100 --> 03:04:15,100 Tak ada pilihan. 1502 03:04:18,100 --> 03:04:22,600 Ayo. Mari kita turuni saja bukit ini sebagai permulaan. 1503 03:04:31,900 --> 03:04:35,200 Frodo telah melampaui pandanganku. 1504 03:04:36,500 --> 03:04:39,300 Kegelapan semakin mendalam. 1505 03:04:39,500 --> 03:04:41,900 Jika Sauron memiliki Cincin, kita tentu akan tahu. 1506 03:04:42,000 --> 03:04:44,100 Ini hanya soal waktu. 1507 03:04:45,600 --> 03:04:48,000 Dia telah menderita kekalahan. 1508 03:04:49,000 --> 03:04:53,500 Namun di belakang tembok Mordor, musuh mengatur kembali pasukan. 1509 03:04:53,700 --> 03:04:55,500 Biarkan dia tetap di sana. 1510 03:04:55,700 --> 03:04:58,400 Biarkan dia membusuk! Mengapa kita harus peduli? 1511 03:04:58,600 --> 03:05:03,700 Karena 10,000 Orc kini berada di antara Frodo dan Gunung Doom. 1512 03:05:10,500 --> 03:05:13,000 Aku mengirimnya menuju kematian. 1513 03:05:14,500 --> 03:05:15,800 Tidak. 1514 03:05:16,300 --> 03:05:18,700 Masih ada harapan untuk Frodo. 1515 03:05:19,100 --> 03:05:23,200 Dia butuh waktu dan jalan aman melintasi daratan Gorgoroth. 1516 03:05:24,300 --> 03:05:26,900 - Kita bisa berikan itu padanya. - Caranya? 1517 03:05:27,200 --> 03:05:29,900 Pancing keluar pasukan Sauron. 1518 03:05:30,100 --> 03:05:32,200 Kosongkan daerah itu. 1519 03:05:32,400 --> 03:05:35,500 Kita kumpulkan semua pasukan lalu menuju Gerbang Hitam. 1520 03:05:36,100 --> 03:05:39,100 Kita tak bisa menang dengan jumlah pasukan yang sekarang. 1521 03:05:39,300 --> 03:05:40,900 Bukan untuk diri kita. 1522 03:05:41,100 --> 03:05:46,700 Tapi kita bisa beri Frodo kesempatan jika mata Sauron tertuju pada kita. 1523 03:05:48,500 --> 03:05:52,300 Menjaga dia tetap buta pada pergerakan yang lainnya. 1524 03:05:53,000 --> 03:05:54,200 Pengalih perhatian. 1525 03:05:54,400 --> 03:05:56,200 Kematian yang pasti... 1526 03:05:56,400 --> 03:05:59,100 ...kecil kemungkinan berhasil... 1527 03:06:00,000 --> 03:06:01,600 ...kita tunggu apa lagi? 1528 03:06:02,200 --> 03:06:04,600 Sauron akan mencurigai perangkap itu. 1529 03:06:05,400 --> 03:06:07,400 Dia tak akan mengambil umpannya. 1530 03:06:08,900 --> 03:06:11,400 Kurasa dia akan mengambilnya. 1531 03:06:45,800 --> 03:06:48,500 Sudah lama kau memburuku. 1532 03:06:49,300 --> 03:06:50,600 Sudah lama aku menghindarimu. 1533 03:06:52,500 --> 03:06:54,000 Tidak lagi. 1534 03:06:55,800 --> 03:06:58,200 Lihatlah pedang Elendil. 1535 03:07:42,700 --> 03:07:45,200 Kota ini mendadak sunyi senyap. 1536 03:07:46,800 --> 03:07:49,900 Tak ada kehangatan matahari yang tersisa. 1537 03:07:50,700 --> 03:07:52,400 Sinarnya terasa dingin. 1538 03:07:55,400 --> 03:07:58,400 Ini hanya udara lembab hujan pertama di musim semi. 1539 03:08:04,800 --> 03:08:08,000 Aku tak percaya kegelapan ini akan bertahan. 1540 03:08:36,700 --> 03:08:38,200 Lihat, Orc itu... 1541 03:08:38,800 --> 03:08:40,800 ...mereka bergerak. 1542 03:08:41,800 --> 03:08:43,900 Kau lihat, Tn. Frodo... 1543 03:08:44,100 --> 03:08:46,400 ...ada keberuntungan, akhirnya. 1544 03:08:46,600 --> 03:08:48,400 Cepat, Pemalas! 1545 03:08:49,700 --> 03:08:53,100 Ayo! Lebih cepat! 1546 03:09:01,100 --> 03:09:04,300 Terus jalan. 1547 03:09:04,500 --> 03:09:08,800 Akan kucambuk kalian jika diperlukan. 1548 03:09:11,600 --> 03:09:13,300 Ayo! 1549 03:09:13,400 --> 03:09:15,800 Aku sudah bilang apa?! 1550 03:09:22,600 --> 03:09:24,100 Berdiri! 1551 03:09:24,500 --> 03:09:27,200 Ayo, Pemalas! 1552 03:09:27,300 --> 03:09:30,900 Kalian berdua masuk ke barisan depan! 1553 03:09:31,100 --> 03:09:36,000 Cepat! Terus jalan! Ambil barisan! Cepat! 1554 03:09:49,000 --> 03:09:52,800 Menuju Gerbang, Pemalas! Cepat! 1555 03:10:02,200 --> 03:10:05,800 Kalian tak tahu kalau kita sedang berperang? 1556 03:10:28,100 --> 03:10:31,000 Pasukan, berhenti! 1557 03:10:34,800 --> 03:10:38,200 Pemeriksaan! 1558 03:10:38,400 --> 03:10:40,900 Sam, bantu aku. 1559 03:10:41,000 --> 03:10:42,900 Tn. Frodo! 1560 03:10:45,600 --> 03:10:48,100 Berdiri, Tn. Frodo. Berdiri! 1561 03:10:48,300 --> 03:10:50,100 Ia sungguh berat. 1562 03:10:59,200 --> 03:11:00,400 Oh, tidak. 1563 03:11:06,000 --> 03:11:08,000 Apa yang mesti kita perbuat? 1564 03:11:11,100 --> 03:11:12,300 - Pukul aku. - Apa? 1565 03:11:12,400 --> 03:11:14,500 Pukul aku, Sam. Mulailah perkelahian. 1566 03:11:14,600 --> 03:11:16,200 Lepaskan aku! 1567 03:11:16,900 --> 03:11:19,200 Tak ada yang boleh memaksaku, dasar orang busuk. 1568 03:11:27,900 --> 03:11:29,900 Lepaskan aku! 1569 03:11:30,800 --> 03:11:32,700 Hentikan! 1570 03:11:35,300 --> 03:11:39,800 Astaga! Akan kubunuh kau jika tak hentikan kekacauan ini! 1571 03:11:40,000 --> 03:11:42,400 Pergi, Sam. Sekarang! 1572 03:11:51,300 --> 03:11:52,800 Terus jalan, berandal! 1573 03:11:53,000 --> 03:11:54,900 Kembali ke barisan! 1574 03:11:55,400 --> 03:11:57,200 Dasar kalian tak berguna! 1575 03:11:57,900 --> 03:12:00,900 Kembali ke barisan, Pemalas! 1576 03:12:03,300 --> 03:12:06,800 Terus jalan. Cepat. 1577 03:12:09,500 --> 03:12:11,400 Cepat! 1578 03:12:55,600 --> 03:12:57,600 Aku tak bisa.... 1579 03:12:57,800 --> 03:13:01,500 Aku tak bisa.... Aku tak bisa membawa Cincin, Sam. 1580 03:13:01,700 --> 03:13:02,900 Ia.... 1581 03:13:03,000 --> 03:13:05,600 Ia semakin berat untuk dibawa. 1582 03:13:06,500 --> 03:13:07,500 Ia.... 1583 03:13:07,700 --> 03:13:09,700 Semakin berat. 1584 03:13:14,700 --> 03:13:17,100 Kita akan ke sana. Lurus terus. 1585 03:13:18,600 --> 03:13:21,700 Tak perlu membawa apa pun yang tak kita perlukan. 1586 03:13:36,900 --> 03:13:38,700 Tn. Frodo. 1587 03:13:40,200 --> 03:13:41,700 Lihat. 1588 03:13:44,300 --> 03:13:46,100 Ada cahaya... 1589 03:13:46,500 --> 03:13:48,900 ...dan keindahan di atas sana... 1590 03:13:49,000 --> 03:13:50,800 ...yang bayangan tak bisa sentuh. 1591 03:14:41,800 --> 03:14:43,400 Ambil punyaku. 1592 03:14:43,900 --> 03:14:46,100 Masih ada beberapa tetes. 1593 03:15:01,300 --> 03:15:03,900 Tak ada lagi yang tersisa untuk perjalanan pulang. 1594 03:15:04,800 --> 03:15:08,000 Kurasa takkan ada perjalanan pulang, Tn. Frodo. 1595 03:16:00,800 --> 03:16:03,000 Frodo, tiarap! 1596 03:16:04,800 --> 03:16:06,700 Sembunyi! 1597 03:16:16,800 --> 03:16:18,900 Frodo! 1598 03:16:24,700 --> 03:16:26,100 Di mana mereka? 1599 03:17:02,200 --> 03:17:05,200 Biarkan Penguasa Negeri Hitam keluar dari persembunyiannya! 1600 03:17:06,200 --> 03:17:09,000 Biarkan keadilan menaunginya! 1601 03:17:52,500 --> 03:17:56,500 Tuanku, Sauron yang Agung, menyambut kalian. 1602 03:18:02,300 --> 03:18:06,000 Apa kalian yang kalah ini ingin berunding denganku? 1603 03:18:06,400 --> 03:18:09,500 Kami tidak datang untuk berunding dengan Sauron... 1604 03:18:09,700 --> 03:18:12,600 ...yang tak punya keyakinan dan terkutuk itu. 1605 03:18:12,800 --> 03:18:16,200 Katakan ini pada Tuanmu: Pasukan Mordor harus bubar. 1606 03:18:16,400 --> 03:18:19,100 Tinggalkan negeri ini dan jangan pernah kembali. 1607 03:18:20,100 --> 03:18:22,600 Orang tua berjanggut putih. 1608 03:18:24,100 --> 03:18:28,400 Aku punya sesuatu untuk kuperlihatkan pada kalian. 1609 03:18:33,400 --> 03:18:34,700 Frodo. 1610 03:18:37,500 --> 03:18:39,000 Frodo. 1611 03:18:40,000 --> 03:18:41,200 - Diam. - Tidak! 1612 03:18:42,000 --> 03:18:43,400 Diam! 1613 03:18:45,200 --> 03:18:48,900 Kulihat makhluk Kerdil bersama kalian. 1614 03:18:49,900 --> 03:18:54,000 Ketahuilah bahwa dia sangat menderita saat ditawan. 1615 03:18:59,500 --> 03:19:05,300 Siapa yang mengira orang kecil bisa tahan dengan banyaknya siksaan? 1616 03:19:07,900 --> 03:19:10,000 Dan dia bisa, Gandalf. 1617 03:19:10,200 --> 03:19:11,900 Dia bisa. 1618 03:19:19,000 --> 03:19:20,500 Dan siapa ini? 1619 03:19:20,600 --> 03:19:22,700 Pewaris Isildur? 1620 03:19:22,900 --> 03:19:25,900 Butuh banyak hal selain pedang Peri yang patah untuk menjadi raja. 1621 03:19:30,600 --> 03:19:33,200 Kurasa itu menyelesaikan perundingannya. 1622 03:19:35,300 --> 03:19:36,600 Aku tak mempercayainya. 1623 03:19:38,600 --> 03:19:39,900 Tidak akan. 1624 03:19:56,000 --> 03:19:57,800 Mundur. 1625 03:19:58,100 --> 03:20:00,200 Mundur! 1626 03:20:12,400 --> 03:20:14,400 Ia sudah pergi, Tn. Frodo. 1627 03:20:16,900 --> 03:20:19,900 Cahaya itu beralih menuju ke utara. 1628 03:20:20,100 --> 03:20:21,900 Sesuatu menarik penglihatannya. 1629 03:20:39,400 --> 03:20:42,200 Tetaplah di tempat kalian! 1630 03:20:44,200 --> 03:20:48,300 Para putra Gondor dan Rohan. Saudaraku! 1631 03:20:51,100 --> 03:20:53,000 Aku lihat di mata kalian... 1632 03:20:53,400 --> 03:20:57,400 ...ketakutan yang sama dirasakan oleh hatiku. 1633 03:20:59,400 --> 03:21:03,300 Mungkin kelak akan datang ketika keberanian Manusia luluh... 1634 03:21:03,500 --> 03:21:06,800 ...saat kita meninggalkan sahabat dan menghancurkan ikatan persaudaraan. 1635 03:21:06,900 --> 03:21:09,600 Tapi bukan hari ini. 1636 03:21:09,900 --> 03:21:12,900 Berkuasanya yang jahat dan remuknya perisai... 1637 03:21:13,100 --> 03:21:16,000 ...saat era Manusia telah binasa. 1638 03:21:16,200 --> 03:21:18,600 Tapi bukan hari ini. 1639 03:21:18,800 --> 03:21:20,400 Hari ini kita bertempur! 1640 03:21:22,900 --> 03:21:26,600 Demi semua yang kalian sayangi di bumi ini... 1641 03:21:26,700 --> 03:21:31,000 ...kuminta kalian berjuang, Manusia dari Barat! 1642 03:22:59,500 --> 03:23:03,000 Tak pernah berpikir bahwa aku mati bertempur bersama seorang Peri. 1643 03:23:03,500 --> 03:23:05,800 Bagaimana bila bersama dengan seorang teman? 1644 03:23:09,400 --> 03:23:11,100 Ya. 1645 03:23:11,900 --> 03:23:13,700 Aku bisa melakukan itu. 1646 03:23:44,100 --> 03:23:46,100 Apa kau mengingat Shire, Tn. Frodo? 1647 03:23:49,100 --> 03:23:51,400 Sebentar lagi akan musim semi. 1648 03:23:52,100 --> 03:23:54,900 Dan kebun buah akan berbunga. 1649 03:23:55,000 --> 03:23:58,700 Dan burung akan bersarang di ranting pohon hazel. 1650 03:24:00,100 --> 03:24:04,100 Mereka akan menanam gandum di ladang saat musim panas... 1651 03:24:05,100 --> 03:24:09,500 ...dan makan buah arbei pertama dengan krim. 1652 03:24:11,400 --> 03:24:13,900 Apa kau ingat rasanya buah arbei? 1653 03:24:15,500 --> 03:24:17,200 Tidak, Sam. 1654 03:24:17,400 --> 03:24:20,300 Aku tak bisa mengingat rasanya makanan... 1655 03:24:21,500 --> 03:24:24,800 ...atau suara air... 1656 03:24:24,900 --> 03:24:28,500 ...atau sentuhan rerumputan. 1657 03:24:29,500 --> 03:24:31,000 Aku... 1658 03:24:31,900 --> 03:24:33,300 ...merasa telanjang dalam gelap. 1659 03:24:34,900 --> 03:24:37,200 Tak ada apa-apa. 1660 03:24:37,400 --> 03:24:42,100 Tak ada yang bersembunyi antara aku dan roda api. 1661 03:24:43,400 --> 03:24:45,300 Aku bisa melihatnya... 1662 03:24:45,700 --> 03:24:47,400 ...dengan mataku. 1663 03:24:48,400 --> 03:24:50,900 Kalau begitu mari kita menghancurkannya... 1664 03:24:51,500 --> 03:24:53,700 ...terakhir dan untuk selamanya. 1665 03:24:54,400 --> 03:24:56,500 Ayo, Tn. Frodo. 1666 03:24:56,700 --> 03:24:59,300 Aku tak bisa membawa cincinnya untukmu... 1667 03:24:59,700 --> 03:25:01,800 ...tapi aku bisa membawamu. 1668 03:25:02,300 --> 03:25:04,000 Ayo! 1669 03:25:34,500 --> 03:25:37,400 Aragorn. 1670 03:25:49,000 --> 03:25:51,600 Elessar. 1671 03:26:03,600 --> 03:26:06,000 Untuk Frodo. 1672 03:26:40,900 --> 03:26:42,400 Lihat, Tn. Frodo. 1673 03:26:43,100 --> 03:26:45,400 Sebuah pintu gerbang. 1674 03:26:45,900 --> 03:26:47,600 Kita hampir sampai. 1675 03:26:49,900 --> 03:26:53,900 Hobbit yang pintar memanjat begitu tinggi! 1676 03:27:07,800 --> 03:27:09,500 Tidak boleh melewati jalan itu. 1677 03:27:11,100 --> 03:27:13,500 Tidak boleh melukai Yang Berharga. 1678 03:27:13,700 --> 03:27:15,400 Kau sudah bersumpah! 1679 03:27:15,600 --> 03:27:17,700 Kau sudah bersumpah pada Yang Berharga! 1680 03:27:19,600 --> 03:27:21,500 Sméagol sudah berjanji! 1681 03:27:22,400 --> 03:27:24,400 Sméagol bohong. 1682 03:28:16,900 --> 03:28:18,800 Frodo! 1683 03:28:45,900 --> 03:28:47,700 Burung rajawali. 1684 03:28:49,100 --> 03:28:50,600 Burung rajawali datang! 1685 03:29:13,400 --> 03:29:15,300 Frodo! 1686 03:29:20,600 --> 03:29:21,800 Aku di sini, Sam. 1687 03:29:29,300 --> 03:29:30,900 Musnahkan! 1688 03:29:41,500 --> 03:29:44,800 Teruskan! Sekarang! 1689 03:29:45,000 --> 03:29:47,500 Lemparkan ke dalam api! 1690 03:30:00,900 --> 03:30:03,600 Kau tunggu apa lagi? 1691 03:30:05,400 --> 03:30:07,800 Lepaskan saja! 1692 03:30:41,000 --> 03:30:43,300 Cincin ini milikku. 1693 03:30:46,800 --> 03:30:48,600 Tidak. 1694 03:30:49,000 --> 03:30:50,300 Tidak. 1695 03:30:58,700 --> 03:31:01,400 Tidak! 1696 03:32:45,800 --> 03:32:47,700 Ya! 1697 03:32:48,800 --> 03:32:50,600 Ya! 1698 03:32:51,700 --> 03:32:54,600 Yang Berharga! 1699 03:32:54,700 --> 03:32:57,900 Yang Berharga! 1700 03:33:50,800 --> 03:33:52,700 Ulurkan tanganmu! 1701 03:34:01,000 --> 03:34:03,400 Raih tanganku! 1702 03:34:06,100 --> 03:34:07,400 Tidak! 1703 03:34:14,700 --> 03:34:16,600 Jangan kau lepaskan. 1704 03:34:21,200 --> 03:34:22,800 Jangan lepaskan. 1705 03:34:24,400 --> 03:34:25,900 Gapai tanganku! 1706 03:35:55,100 --> 03:35:58,000 Frodo! 1707 03:35:58,500 --> 03:36:01,500 Frodo! 1708 03:37:22,900 --> 03:37:24,700 Ia sudah hilang. 1709 03:37:29,200 --> 03:37:31,000 Sudah selesai. 1710 03:37:31,500 --> 03:37:33,500 Ya, Tn. Frodo. 1711 03:37:34,800 --> 03:37:37,300 Kini sudah berakhir. 1712 03:38:02,900 --> 03:38:05,300 Aku bisa melihat Shire. 1713 03:38:07,500 --> 03:38:09,800 Sungai Brandywine. 1714 03:38:12,000 --> 03:38:14,000 Bag End. 1715 03:38:16,300 --> 03:38:19,000 Kembang api Gandalf. 1716 03:38:19,400 --> 03:38:23,200 Lampu di Party Tree. 1717 03:38:24,700 --> 03:38:27,800 Rosie Cotton sedang menari. 1718 03:38:28,900 --> 03:38:31,600 Ada pita di rambutnya. 1719 03:38:34,600 --> 03:38:37,500 Jika aku pernah menikah dengan seseorang... 1720 03:38:38,400 --> 03:38:40,700 ...itu adalah dia. 1721 03:38:42,100 --> 03:38:44,200 Seseorang itu adalah dirinya. 1722 03:38:56,400 --> 03:38:59,600 Aku senang bersama dirimu, Samwise Gamgee... 1723 03:39:03,800 --> 03:39:06,800 ...berada di sini di akhir segalanya. 1724 03:40:56,500 --> 03:40:58,500 Gandalf? 1725 03:41:18,100 --> 03:41:20,100 Frodo! 1726 03:41:39,900 --> 03:41:41,800 Gimli! 1727 03:43:24,700 --> 03:43:28,500 Ini adalah hari untuk raja. 1728 03:43:33,500 --> 03:43:35,800 Semoga mereka diberkati. 1729 03:43:56,100 --> 03:43:58,800 Hari ini bukan milik satu orang... 1730 03:43:58,900 --> 03:44:00,800 ...tapi milik semuanya. 1731 03:44:02,500 --> 03:44:05,400 Mari bersama kita bangun kembali dunia ini... 1732 03:44:05,600 --> 03:44:09,800 ...sehingga kita bisa berbagi di masa damai ini. 1733 03:46:44,300 --> 03:46:46,400 Kawan-kawanku... 1734 03:46:51,700 --> 03:46:54,400 ...jangan membungkuk pada siapa pun. 1735 03:47:38,500 --> 03:47:40,700 Dan begitulah. 1736 03:47:40,800 --> 03:47:44,500 Abad keempat Middle-earth dimulai. 1737 03:47:44,600 --> 03:47:47,200 Dan Persaudaraan Cincin... 1738 03:47:47,300 --> 03:47:51,800 ...yang terikat selamanya oleh persahabatan dan cinta... 1739 03:47:52,000 --> 03:47:54,400 ...sudah berakhir. 1740 03:47:59,400 --> 03:48:04,200 13 bulan sejak Gandalf mengirim kami pada perjalanan panjang... 1741 03:48:04,400 --> 03:48:08,600 ...kami temukan pemandangan yang sudah kami kenal. 1742 03:48:11,100 --> 03:48:13,900 Kami pulang. 1743 03:48:20,400 --> 03:48:22,300 Hai. 1744 03:48:39,500 --> 03:48:41,700 Awas labunya. 1745 03:49:29,800 --> 03:49:31,300 Aku tambah lagi, Rosie. 1746 03:49:31,500 --> 03:49:33,500 Selamat malam, Anak-anak. 1747 03:50:31,100 --> 03:50:35,100 Bagaimana kau memungut benang kehidupanmu yang dulu? 1748 03:50:36,400 --> 03:50:38,600 Bagaimana kau melanjutkan hidup... 1749 03:50:38,800 --> 03:50:44,000 ...saat dalam hatimu, kau mulai memahami... 1750 03:50:45,300 --> 03:50:48,200 ...bahwa tak ada jalan untuk kembali? 1751 03:50:48,900 --> 03:50:52,600 Ada beberapa hal yang tak bisa disembuhkan oleh waktu... 1752 03:50:53,100 --> 03:50:56,000 ...beberapa luka yang begitu dalam... 1753 03:50:57,800 --> 03:51:00,600 ...yang mulai terasa sakitnya. 1754 03:51:21,300 --> 03:51:24,300 Pergi dan kembali lagi... kisah seorang Hobbit, oleh Bilbo Baggins 1755 03:51:38,800 --> 03:51:40,600 Tn. Frodo? 1756 03:51:44,000 --> 03:51:45,400 Ada apa? 1757 03:51:47,200 --> 03:51:51,200 Sudah empat tahun sejak peristiwa di Weathertop, Sam. 1758 03:51:51,800 --> 03:51:54,500 Lukanya takkan pernah sembuh. 1759 03:51:58,500 --> 03:52:03,800 "Datang dan Kembali Lagi: Kisah Hobbit oleh Bilbo Baggins. 1760 03:52:04,500 --> 03:52:08,300 Dan Penguasa Cincin oleh Frodo Baggins." 1761 03:52:08,800 --> 03:52:11,000 Kau menyelesaikannya. 1762 03:52:13,800 --> 03:52:15,300 Belum. 1763 03:52:16,200 --> 03:52:18,700 Masih tersisa sedikit halaman lagi. 1764 03:52:21,400 --> 03:52:25,600 Bilbo pernah bilang bahwa bagiannya di cerita ini akan berakhir... 1765 03:52:25,700 --> 03:52:29,000 ...sehingga kami harus masuk dan ikut dalam ceritanya. 1766 03:52:29,900 --> 03:52:32,700 Kisah Bilbo kini sudah berakhir. 1767 03:52:33,200 --> 03:52:36,200 Tak akan ada lagi petualangan buatnya... 1768 03:52:36,300 --> 03:52:37,900 ...yang tersisa. 1769 03:52:38,600 --> 03:52:42,200 Katakan lagi, Nak. Kita mau kemana? 1770 03:52:42,400 --> 03:52:44,400 Ke pelabuhan, Bilbo. 1771 03:52:44,500 --> 03:52:47,300 Bangsa Peri memberikan Paman sebuah tempat kehormatan... 1772 03:52:47,400 --> 03:52:50,000 ...yang istimewa di kapal terakhir yang akan meninggalkan Middle-earth. 1773 03:52:51,800 --> 03:52:53,400 Frodo... 1774 03:52:54,800 --> 03:52:59,400 ...apa ada kesempatan aku melihat Cincin lama itu lagi? 1775 03:53:00,000 --> 03:53:02,300 Benda yang kuberikan padamu. 1776 03:53:05,900 --> 03:53:08,100 Maafkan aku, Paman. 1777 03:53:10,600 --> 03:53:13,200 Aku sudah menghilangkannya. 1778 03:53:13,400 --> 03:53:15,200 Oh. 1779 03:53:15,800 --> 03:53:17,300 Sungguh kasihan. 1780 03:53:20,000 --> 03:53:23,900 Aku harusnya memegangnya untuk terakhir kali. 1781 03:53:53,100 --> 03:53:58,100 Ini pemandangan yang tak pernah kulihat sebelumnya. 1782 03:54:12,300 --> 03:54:15,600 Kekuatan Tiga Cincin sudah berakhir. 1783 03:54:16,400 --> 03:54:19,200 Waktunya tiba... 1784 03:54:19,400 --> 03:54:22,700 ..untuk Manusia berkuasa. 1785 03:54:23,800 --> 03:54:26,600 Lautan memanggil kami pulang. 1786 03:54:35,100 --> 03:54:37,200 Kurasa aku... 1787 03:54:37,400 --> 03:54:41,800 ...cukup siap untuk sebuah petualangan lagi. 1788 03:55:12,900 --> 03:55:15,200 Selamat tinggal... 1789 03:55:15,300 --> 03:55:18,100 ...para Hobbit-ku yang pemberani. 1790 03:55:20,000 --> 03:55:22,000 Tugasku kini sudah selesai. 1791 03:55:26,000 --> 03:55:30,800 Akhirnya di sini, di tepi laut ini... 1792 03:55:31,500 --> 03:55:34,300 ...berakhirlah sudah Persaudaraan kita. 1793 03:55:37,900 --> 03:55:40,400 Aku takkan bilang, "Jangan menangis"... 1794 03:55:41,100 --> 03:55:45,100 ...karena tak semua airmata itu jahat. 1795 03:56:02,600 --> 03:56:04,500 Sudah waktunya, Frodo. 1796 03:56:10,100 --> 03:56:12,100 Apa maksudnya? 1797 03:56:14,500 --> 03:56:17,400 Kita berpetualang untuk menyelamatkan Shire, Sam. 1798 03:56:19,000 --> 03:56:21,800 Dan Shire sudah diselamatkan. 1799 03:56:25,400 --> 03:56:28,100 Tapi tidak untukku. 1800 03:56:29,000 --> 03:56:31,500 Kau tak bersungguh-sungguh. 1801 03:56:32,700 --> 03:56:34,800 Kau tak boleh pergi. 1802 03:56:43,200 --> 03:56:46,000 Halaman terakhir buat kau, Sam. 1803 04:00:19,000 --> 04:00:21,900 Sam-ku tersayang: 1804 04:00:23,800 --> 04:00:27,200 Kau tak bisa selalu bersamaku. 1805 04:00:27,300 --> 04:00:31,500 Kau akan menjadi tokohnya untuk waktu yang lama. 1806 04:00:32,200 --> 04:00:37,700 Banyak hal yang bisa kau nikmati, inginkan dan lakukan. 1807 04:00:38,900 --> 04:00:42,100 Bagianmu dalam cerita ini akan berlanjut. 1808 04:00:42,900 --> 04:00:44,600 Baiklah. 1809 04:00:46,500 --> 04:00:48,200 Aku sudah pulang. 1810 04:02:30,800 --> 04:02:34,800 Lay down 1811 04:02:36,400 --> 04:02:40,800 Your sweet and weary head 1812 04:02:42,500 --> 04:02:46,100 Night is falling 1813 04:02:46,800 --> 04:02:51,600 You have come To journey's end 1814 04:02:52,300 --> 04:02:56,000 Sleep now 1815 04:02:56,200 --> 04:03:01,900 And dream Of the ones who came before 1816 04:03:03,600 --> 04:03:07,500 They are calling 1817 04:03:07,700 --> 04:03:11,800 From across The distant shore 1818 04:03:13,400 --> 04:03:18,300 Why do you weep? 1819 04:03:18,500 --> 04:03:23,500 What are these tears Upon your face? 1820 04:03:23,700 --> 04:03:28,700 Soon you will see 1821 04:03:28,900 --> 04:03:33,900 All of your fears Will pass away 1822 04:03:34,000 --> 04:03:39,100 Safe In my arms 1823 04:03:39,300 --> 04:03:43,800 You're only sleeping 1824 04:03:44,000 --> 04:03:49,000 What can you see 1825 04:03:49,100 --> 04:03:54,400 On the horizon? 1826 04:03:54,500 --> 04:03:59,100 Why do the white gulls 1827 04:03:59,200 --> 04:04:03,900 Call? 1828 04:04:05,100 --> 04:04:09,700 Across the sea 1829 04:04:09,900 --> 04:04:15,100 A pale moon rises 1830 04:04:15,300 --> 04:04:18,000 The ships have come 1831 04:04:18,200 --> 04:04:24,000 To carry you home 1832 04:04:26,200 --> 04:04:30,800 And all will turn 1833 04:04:31,000 --> 04:04:36,300 To silver glass 1834 04:04:36,500 --> 04:04:40,700 A light on the water 1835 04:04:40,900 --> 04:04:46,400 All souls pass 1836 04:04:46,600 --> 04:04:50,800 Hope fades 1837 04:04:52,300 --> 04:04:57,200 Into the world of night 1838 04:04:57,900 --> 04:05:01,800 Through shadows falling 1839 04:05:02,600 --> 04:05:07,700 Out of memory and time 1840 04:05:08,500 --> 04:05:12,200 Don't say 1841 04:05:13,000 --> 04:05:18,000 We have come now to the end 1842 04:05:18,800 --> 04:05:23,200 White shores are calling 1843 04:05:23,400 --> 04:05:26,900 You and I will meet again 1844 04:05:27,100 --> 04:05:33,600 And you'll be here In my arms 1845 04:05:34,800 --> 04:05:38,900 Just sleeping 1846 04:05:39,000 --> 04:05:43,900 What can you see 1847 04:05:44,000 --> 04:05:49,000 On the horizon? 1848 04:05:49,200 --> 04:05:54,000 Why do the white gulls 1849 04:05:54,100 --> 04:05:59,500 Call? 1850 04:05:59,700 --> 04:06:04,800 Across the sea 1851 04:06:05,000 --> 04:06:10,000 A pale moon rlses 1852 04:06:10,100 --> 04:06:12,900 The ships have come 1853 04:06:13,100 --> 04:06:19,400 To carry you home 1854 04:06:20,700 --> 04:06:25,800 And all will turn 1855 04:06:26,400 --> 04:06:31,200 To silver glass 1856 04:06:31,400 --> 04:06:35,500 A light on the water 1857 04:06:35,700 --> 04:06:39,500 Grey ships pass 1858 04:06:39,700 --> 04:06:45,400 Into the West