1 00:01:17,500 --> 00:01:19,200 ¡Sméagol! 2 00:01:19,358 --> 00:01:21,598 ¡Picó uno! 3 00:01:22,158 --> 00:01:24,238 ¡Picó un pez, Sméag! ¡Sméagol! 4 00:01:24,398 --> 00:01:27,478 ¡Tira! ¡Vamos, vamos! ¡Tira! 5 00:01:35,679 --> 00:01:37,520 ¡Déagol! 6 00:02:34,969 --> 00:02:36,809 ¡Déagol! 7 00:02:39,329 --> 00:02:41,570 Déagol. 8 00:02:57,372 --> 00:02:59,452 Danos eso, Déagol, mi amor. 9 00:03:04,413 --> 00:03:05,693 ¿Por qué? 10 00:03:06,814 --> 00:03:09,054 Porque... 11 00:03:09,214 --> 00:03:13,014 ...es mi cumpleaños y yo lo quiero. 12 00:04:47,028 --> 00:04:52,309 Mi tesoro. 13 00:04:59,830 --> 00:05:02,751 Nos maldijeron. 14 00:05:02,911 --> 00:05:04,311 Asesino. 15 00:05:04,471 --> 00:05:06,951 "Asesino", nos llamaron. 16 00:05:07,111 --> 00:05:11,912 Nos maldijeron y nos expulsaron. 17 00:05:13,032 --> 00:05:14,753 Gollum. 18 00:05:14,913 --> 00:05:16,593 Gollum. 19 00:05:16,793 --> 00:05:18,753 Gollum. 20 00:05:22,274 --> 00:05:25,274 Y lloramos, tesoro. 21 00:05:25,434 --> 00:05:29,035 Lloramos de estar tan solos. 22 00:05:31,635 --> 00:05:35,436 # ...y helados Tan buenos para los pies # 23 00:05:36,436 --> 00:05:40,756 # Y sólo deseamos Atrapar un pez # 24 00:05:40,957 --> 00:05:44,237 # ¡Tan jugoso y dulce! # 25 00:05:49,998 --> 00:05:54,078 Y olvidamos el sabor del pan... 26 00:05:54,278 --> 00:05:57,919 ...el sonido de los árboles... 27 00:05:58,799 --> 00:06:01,960 ...la suavidad del viento. 28 00:06:02,640 --> 00:06:08,241 Hasta olvidamos nuestro propio nombre. 29 00:06:16,522 --> 00:06:22,522 Mi tesoro. 30 00:07:07,129 --> 00:07:09,330 ¡Despierten! 31 00:07:10,369 --> 00:07:12,049 ¡Despierten! 32 00:07:12,209 --> 00:07:14,010 ¡Despierten, dormilones! 33 00:07:14,170 --> 00:07:16,050 Nos tenemos que ir, sí. 34 00:07:16,210 --> 00:07:18,891 Nos tenemos que ir enseguida. 35 00:07:22,451 --> 00:07:25,492 ¿No durmió nada, Sr. Frodo? 36 00:07:27,772 --> 00:07:30,291 Yo dormí demasiado. 37 00:07:31,692 --> 00:07:33,453 Ya debe de ser tarde. 38 00:07:33,612 --> 00:07:35,094 No. 39 00:07:35,254 --> 00:07:37,174 No lo es. 40 00:07:37,373 --> 00:07:40,373 Todavía no es mediodía. 41 00:07:40,534 --> 00:07:43,135 Los días son cada vez más oscuros. 42 00:07:47,374 --> 00:07:49,576 ¡Vengan! 43 00:07:52,056 --> 00:07:54,295 ¡Tenemos que irnos! ¡No hay tiempo! 44 00:07:54,456 --> 00:07:56,817 El señor Frodo necesita comer algo. 45 00:07:57,017 --> 00:07:59,857 ¡No hay tiempo que perder, tonto! 46 00:08:08,659 --> 00:08:09,898 Tome. 47 00:08:13,138 --> 00:08:14,939 ¿Y tú? 48 00:08:15,100 --> 00:08:18,540 No, yo no tengo hambre. No se me antoja el pan lembas. 49 00:08:19,059 --> 00:08:20,500 Sam. 50 00:08:23,021 --> 00:08:24,581 Está bien. 51 00:08:24,741 --> 00:08:27,261 No nos queda mucho. 52 00:08:27,421 --> 00:08:30,342 Si no tenemos cuidado, se nos va a acabar. 53 00:08:32,461 --> 00:08:35,383 Ud. cómase eso, señor Frodo. 54 00:08:35,543 --> 00:08:37,023 Ya lo racioné. 55 00:08:37,463 --> 00:08:39,183 Nos debe de alcanzar. 56 00:08:41,302 --> 00:08:42,504 ¿Para qué? 57 00:08:44,223 --> 00:08:45,944 Para el viaje a casa. 58 00:08:53,785 --> 00:08:56,106 Vengan, hobbitses. 59 00:08:57,506 --> 00:08:59,386 Muy cerca, ya. 60 00:08:59,586 --> 00:09:02,787 Muy cerca de Mordor. 61 00:09:02,947 --> 00:09:05,627 No hay lugares seguros aquí. 62 00:09:05,787 --> 00:09:07,947 ¡Apúrense! 63 00:09:50,474 --> 00:09:56,075 EL RETORNO DEL REY 64 00:10:00,355 --> 00:10:02,075 Muy bueno. 65 00:10:02,996 --> 00:10:04,716 Sin duda es de la Comarca. 66 00:10:06,956 --> 00:10:09,077 Hoja del Valle. 67 00:10:14,437 --> 00:10:18,758 Siento que estoy de nuevo en El Dragón Verde. 68 00:10:19,838 --> 00:10:23,079 - El Dragón Verde. - Con un tarro de cerveza en la mano. 69 00:10:23,279 --> 00:10:27,839 Poniendo mis pies en un banco después de un día duro de trabajo. 70 00:10:28,439 --> 00:10:31,880 Tú no has trabajado duro ni un día de tu vida. 71 00:10:44,682 --> 00:10:47,722 ¡Bienvenidos, mis señores... 72 00:10:47,922 --> 00:10:50,163 ...a Isengard! 73 00:10:50,523 --> 00:10:54,243 ¡Jóvenes traviesos! ¡Nos hacen emprender valiente búsqueda... 74 00:10:54,443 --> 00:10:59,404 ...y los encontramos dándose un banquete y fumando! 75 00:10:59,644 --> 00:11:02,805 Estamos sentados en un campo de victoria... 76 00:11:02,965 --> 00:11:06,485 ...disfrutando de comodidades bien ganadas. 77 00:11:07,565 --> 00:11:11,406 La cecina de puerco está especialmente buena. 78 00:11:11,926 --> 00:11:14,286 ¿Cecina de puerco? 79 00:11:15,526 --> 00:11:18,927 - ¡Estos hobbits! - Estamos bajo las órdenes de Bárbol... 80 00:11:19,127 --> 00:11:21,887 ...quien es el nuevo administrador de Isengard. 81 00:11:24,448 --> 00:11:27,448 Joven maese Gandalf. 82 00:11:27,608 --> 00:11:32,249 Me alegro de que hayas venido. 83 00:11:32,409 --> 00:11:36,810 Madera y agua, animales y piedras, eso lo puedo controlar. 84 00:11:36,970 --> 00:11:40,650 Pero aquí hay un mago que manejar... 85 00:11:40,810 --> 00:11:42,810 ...encerrado en su torre. 86 00:11:45,491 --> 00:11:46,811 Saruman, sal. 87 00:11:46,971 --> 00:11:48,731 Tengan cuidado. 88 00:11:49,531 --> 00:11:52,171 Aun derrotado, Saruman es peligroso. 89 00:11:52,371 --> 00:11:54,452 ¡Hay que cortarle la cabeza y punto! 90 00:11:54,652 --> 00:11:56,693 No. 91 00:11:57,013 --> 00:11:59,372 Lo necesitamos vivo. 92 00:12:00,372 --> 00:12:02,933 Necesitamos que hable. 93 00:12:04,813 --> 00:12:09,053 Tú has peleado muchas guerras y matado a muchos hombres, rey Théoden... 94 00:12:09,213 --> 00:12:10,655 ...y has hecho la paz después. 95 00:12:10,855 --> 00:12:15,814 ¿No podemos dialogar como lo hacíamos antes, mi viejo amigo? 96 00:12:16,015 --> 00:12:19,176 ¿No podemos estar en paz, tú y yo? 97 00:12:19,336 --> 00:12:21,295 Estaremos en paz. 98 00:12:23,216 --> 00:12:25,296 ¡Estaremos en paz... 99 00:12:25,537 --> 00:12:29,577 ...cuando respondas por el incendio del Folde Oeste... 100 00:12:29,737 --> 00:12:32,498 ...y los niños que yacen ahí, muertos! 101 00:12:33,178 --> 00:12:37,019 ¡Estaremos en paz cuando las vidas de los soldados... 102 00:12:37,218 --> 00:12:39,778 ...que fueron mutilados estando ya muertos... 103 00:12:39,979 --> 00:12:43,340 ...sobre las puertas de Cuernavilla, sean vengadas! 104 00:12:44,860 --> 00:12:50,461 ¡Cuando tú cuelgues de una horca para que se diviertan tus propios cuervos... 105 00:12:51,420 --> 00:12:53,661 ...entonces haremos la paz! 106 00:12:56,380 --> 00:12:59,142 ¡Horcas y cuervos! 107 00:12:59,462 --> 00:13:00,702 ¡Viejo chocho! 108 00:13:02,182 --> 00:13:05,023 ¿Qué deseas, Gandalf Capagrís? 109 00:13:06,023 --> 00:13:08,503 Permíteme adivinar. ¿La llave de Orthanc? 110 00:13:08,703 --> 00:13:11,584 ¿O quizá las llaves del mismísimo Barad-dúr... 111 00:13:11,743 --> 00:13:13,903 ...junto con las coronas de los siete reyes... 112 00:13:13,984 --> 00:13:15,784 ...y las varas de los Cinco Magos? 113 00:13:15,944 --> 00:13:18,865 Tu traición ya ha costado muchas vidas. 114 00:13:19,025 --> 00:13:21,425 Miles de vidas más peligran. 115 00:13:21,585 --> 00:13:23,986 Pero tú las puedes salvar, Saruman. 116 00:13:24,186 --> 00:13:26,466 El enemigo te confió muchos secretos. 117 00:13:26,626 --> 00:13:29,866 Conque has venido por información. 118 00:13:30,747 --> 00:13:32,627 Te voy a dar una poca. 119 00:13:38,067 --> 00:13:41,028 Algo está supurando en el corazón de la Tierra Media. 120 00:13:41,188 --> 00:13:43,428 Algo que no has logrado ver. 121 00:13:45,949 --> 00:13:49,469 Pero el Gran Ojo lo ha visto. 122 00:13:50,550 --> 00:13:54,189 Aun ahora, él lleva a cabo sus planes. 123 00:13:55,950 --> 00:13:59,311 Su ataque llegará pronto. 124 00:14:01,551 --> 00:14:03,631 Todos ustedes morirán. 125 00:14:06,071 --> 00:14:09,392 Pero tú lo sabes, ¿verdad, Gandalf? 126 00:14:09,552 --> 00:14:14,193 No puedes pensar que este montaraz ocupará el trono de Gondor. 127 00:14:14,393 --> 00:14:20,354 Este exiliado, que se apareció de las sombras, jamás será coronado rey. 128 00:14:21,794 --> 00:14:25,435 Gandalf no titubea en sacrificar a sus allegados más cercanos... 129 00:14:26,395 --> 00:14:28,595 ...a los que profesa amar. 130 00:14:29,635 --> 00:14:34,156 Dime, ¿qué palabras calmantes le dijiste al mediano... 131 00:14:34,315 --> 00:14:37,397 ...antes de mandarlo a su perdición? 132 00:14:39,796 --> 00:14:44,518 El camino que le señalaste sólo puede llevarlo a la muerte. 133 00:14:44,838 --> 00:14:46,998 ¡Ya me harté! 134 00:14:47,198 --> 00:14:49,077 Mátalo. Clávale una flecha en el pico. 135 00:14:49,518 --> 00:14:51,199 No. 136 00:14:51,639 --> 00:14:53,918 Baja, Saruman... 137 00:14:54,078 --> 00:14:58,000 - ...y te perdonaré la vida. - ¡Guárdate tu compasión y tu piedad! 138 00:14:58,160 --> 00:14:59,480 ¡No las quiero! 139 00:15:08,760 --> 00:15:10,161 Saruman... 140 00:15:11,241 --> 00:15:14,362 ...tu vara está rota. 141 00:15:25,284 --> 00:15:28,724 Gríma, no necesitas seguirlo. 142 00:15:29,922 --> 00:15:32,564 No siempre fuiste lo que eres ahora. 143 00:15:32,725 --> 00:15:35,564 Antes eras un hombre de Rohan. 144 00:15:35,764 --> 00:15:37,005 Baja. 145 00:15:37,165 --> 00:15:39,885 ¿Un hombre de Rohan? 146 00:15:40,806 --> 00:15:43,046 ¿Qué es la casa de Rohan... 147 00:15:43,206 --> 00:15:46,886 ...sino un cobertizo hediondo donde beben los bandidos... 148 00:15:47,046 --> 00:15:50,766 ...mientras su prole se revuelca en el suelo con los perros? 149 00:15:51,168 --> 00:15:54,808 La victoria del Abismo de Helm no te pertenece... 150 00:15:54,927 --> 00:15:57,809 ...Théoden Señor de Caballos. 151 00:15:58,329 --> 00:16:02,928 Tú eres el hijo venido a menos de grandes señores. 152 00:16:05,290 --> 00:16:06,970 Gríma... 153 00:16:07,810 --> 00:16:09,689 ...baja. 154 00:16:10,010 --> 00:16:11,451 Libérate de él. 155 00:16:11,611 --> 00:16:15,571 - ¿Que se libere? Él nunca será libre. - No. 156 00:16:16,010 --> 00:16:18,612 ¡Échate al piso, canalla! 157 00:16:20,372 --> 00:16:21,652 ¡Saruman! 158 00:16:21,851 --> 00:16:24,412 El enemigo te confió secretos importantes. 159 00:16:24,973 --> 00:16:27,133 ¡Dinos lo que sabes! 160 00:16:28,613 --> 00:16:33,894 Retira a tu guardia, y te diré dónde se decidirá tu perdición. 161 00:16:34,054 --> 00:16:37,614 No toleraré que me tengan prisionero aquí. 162 00:17:04,418 --> 00:17:06,259 Envíen mensajeros a nuestros aliados... 163 00:17:06,419 --> 00:17:09,298 ...y a todos los sectores libres. 164 00:17:09,899 --> 00:17:12,980 El enemigo está en marcha. Necesitamos saber dónde atacará. 165 00:17:32,223 --> 00:17:36,183 El agua se está llevando... 166 00:17:36,343 --> 00:17:40,184 ...la suciedad de Saruman. 167 00:17:40,344 --> 00:17:44,864 Los árboles volverán a vivir aquí. 168 00:17:45,345 --> 00:17:47,505 Árboles jóvenes. 169 00:17:47,665 --> 00:17:49,945 - Árboles salvajes. - ¡Pippin! 170 00:17:59,347 --> 00:18:01,547 ¡Bendita sea mi cortaza! 171 00:18:01,707 --> 00:18:03,627 ¡Peregrin Tuk! 172 00:18:03,787 --> 00:18:06,388 Dame eso, muchacho. 173 00:18:06,548 --> 00:18:08,468 ¡Pronto! 174 00:18:58,635 --> 00:19:04,196 Esta noche recordamos a los que dieron su sangre para defender este país. 175 00:19:04,876 --> 00:19:06,917 Que vivan los muertos victoriosos. 176 00:19:07,077 --> 00:19:08,517 ¡Que vivan! 177 00:19:19,479 --> 00:19:21,359 Sin pausas. 178 00:19:21,599 --> 00:19:25,720 - Sin derrames. - Y sin vomitar. 179 00:19:26,240 --> 00:19:27,880 ¿Entonces es un juego de beber? 180 00:19:29,440 --> 00:19:32,120 El último que quede de pie, gana. 181 00:19:36,521 --> 00:19:38,521 ¿Por qué vamos a brindar? ¡Por la victoria! 182 00:19:38,681 --> 00:19:40,042 ¡Por la victoria! 183 00:20:24,088 --> 00:20:25,728 Me alegro por ti. 184 00:20:26,129 --> 00:20:28,489 Es un hombre honorable. 185 00:20:28,929 --> 00:20:31,369 Los dos son hombres honorables. 186 00:20:33,210 --> 00:20:38,530 No fue Théoden de Rohan quien guió a nuestro pueblo a la victoria. 187 00:20:46,732 --> 00:20:48,612 No me hagas caso. 188 00:20:49,372 --> 00:20:50,892 Eres joven. 189 00:20:51,092 --> 00:20:53,413 Disfruta de esta noche. 190 00:21:10,975 --> 00:21:16,856 Los enanos son los que nadan con mujercitas peludas. 191 00:21:22,217 --> 00:21:23,457 Siento algo. 192 00:21:25,657 --> 00:21:28,098 Un cosquilleo en los dedos. 193 00:21:28,818 --> 00:21:30,378 Creo que me está afectando. 194 00:21:32,298 --> 00:21:34,019 ¿Qué te dije? 195 00:21:34,179 --> 00:21:37,539 ¡No aguanta nada! 196 00:21:45,220 --> 00:21:46,220 ¿Se acabó el juego? 197 00:21:46,380 --> 00:21:49,781 # Puedes acabarte el licor que haya # 198 00:21:49,941 --> 00:21:53,942 # Pero nunca verás cerveza tan castaña Como la que tomamos en nuestra tierra # 199 00:21:54,102 --> 00:21:58,462 # Pero nunca verás cerveza tan castaña Como la que tomamos en nuestra tierra # 200 00:21:58,622 --> 00:22:02,543 # Puedes tomar cerveza cara Puedes tomarla en tarros fuertes # 201 00:22:02,743 --> 00:22:05,903 # Pero la única cerveza Para el valiente y leal # 202 00:22:08,504 --> 00:22:09,824 ¡Pippin! 203 00:22:10,264 --> 00:22:13,305 # Pero la única cerveza Para el valiente y leal # 204 00:22:13,665 --> 00:22:16,385 # ¡Es la de El Dragón Verde! # 205 00:22:19,065 --> 00:22:21,906 ¡Gracias! ¡Yo gano! 206 00:22:23,666 --> 00:22:26,186 ¿Hay noticias de Frodo? 207 00:22:26,346 --> 00:22:29,827 No tengo noticias. Nada. 208 00:22:30,667 --> 00:22:32,827 Tenemos tiempo. 209 00:22:34,348 --> 00:22:37,628 Cada día, Frodo está más cerca de Mordor. 210 00:22:38,388 --> 00:22:40,429 ¿Estamos seguros? 211 00:22:44,309 --> 00:22:45,989 ¿Qué te dice tu corazón? 212 00:22:53,070 --> 00:22:56,391 Que Frodo está vivo. 213 00:22:58,591 --> 00:23:00,352 Sí. 214 00:23:02,952 --> 00:23:05,072 Sí, está vivo. 215 00:23:07,393 --> 00:23:10,193 Mucho riesgo. Mucho riesgo. 216 00:23:10,353 --> 00:23:11,633 Ladrones. 217 00:23:11,793 --> 00:23:13,794 Ellos nos lo robaron. 218 00:23:14,034 --> 00:23:17,474 Mátalos. Mátalos. ¡Mátalos a los dos! 219 00:23:19,554 --> 00:23:22,394 ¡Silencio! ¡No debemos despertarlos! 220 00:23:22,555 --> 00:23:25,115 No debemos arruinar todo. 221 00:23:25,275 --> 00:23:27,316 Ellos saben. 222 00:23:27,516 --> 00:23:29,356 ¡Ellos saben! 223 00:23:29,516 --> 00:23:32,156 ¡Ellos sospechan de nosotros! 224 00:23:33,396 --> 00:23:36,957 ¿Qué estás diciendo, mi tesoro, mi amor? 225 00:23:37,117 --> 00:23:40,678 ¿Sméagol está perdiendo su temple? 226 00:23:41,398 --> 00:23:43,757 No. No estoy. 227 00:23:43,918 --> 00:23:48,199 ¡Nunca! Sméagol odia hobbitses detestables. 228 00:23:48,358 --> 00:23:53,199 Sméagol quiere verlos... muertos. 229 00:23:53,358 --> 00:23:55,840 Y los veremos. 230 00:23:56,079 --> 00:24:00,120 Sméagol lo hizo una vez, lo puede volver a hacer. 231 00:24:03,440 --> 00:24:06,080 ¡Es nuestro! 232 00:24:06,241 --> 00:24:08,922 ¡Nuestro! 233 00:24:10,081 --> 00:24:12,922 Debemos agarrar el tesoro. ¡Debemos recuperarlo! 234 00:24:13,081 --> 00:24:16,563 ¡Paciencia! Paciencia, mi amor. 235 00:24:16,723 --> 00:24:21,044 Primero debemos llevarlos con ella. 236 00:24:21,924 --> 00:24:26,924 Los llevaremos a las escaleras de caracol. 237 00:24:27,083 --> 00:24:29,764 Sí, a las escaleras. ¿Y luego? 238 00:24:29,925 --> 00:24:32,925 Subimos, subimos, subimos las escaleras... 239 00:24:33,084 --> 00:24:38,926 ...hasta llegar... ¡al túnel! 240 00:24:39,886 --> 00:24:43,047 Y cuando entren... 241 00:24:43,247 --> 00:24:46,047 ...no habrá salida. 242 00:24:46,927 --> 00:24:49,807 Ella siempre tiene hambre. 243 00:24:50,568 --> 00:24:54,768 Ella siempre necesita comer. 244 00:24:54,929 --> 00:24:56,369 Necesita comer. 245 00:24:56,569 --> 00:24:58,648 Nada más le llegan orcos sucios. 246 00:24:58,809 --> 00:25:01,570 Y no saben muy rico, ¿verdad, tesoro? 247 00:25:02,210 --> 00:25:03,809 No. 248 00:25:03,970 --> 00:25:08,731 No saben nada rico, mi amor. 249 00:25:08,891 --> 00:25:11,691 Ella desea carnes más dulces. 250 00:25:11,851 --> 00:25:13,691 Carne de hobbit. 251 00:25:13,851 --> 00:25:18,652 Y cuando ella arroje los huesos y las ropas vacías... 252 00:25:18,812 --> 00:25:21,893 ...entonces lo encontraremos. 253 00:25:22,091 --> 00:25:26,413 Y lo agarraré... ¡para mí! 254 00:25:28,174 --> 00:25:29,574 Para nosotros. 255 00:25:30,093 --> 00:25:33,093 Sí. Quisimos decir, para nosotros. 256 00:25:33,254 --> 00:25:36,735 ¡Gollum! ¡Gollum! 257 00:25:36,934 --> 00:25:41,376 El tesoro será nuestro... 258 00:25:41,616 --> 00:25:46,055 ... ¡ya que los hobbitses mueran! 259 00:25:46,616 --> 00:25:48,017 ¡Eres un traidor! 260 00:25:50,776 --> 00:25:53,057 ¡No! ¡No! ¡Amo! 261 00:25:53,257 --> 00:25:54,818 ¡No, Sam! ¡Déjalo en paz! 262 00:25:55,737 --> 00:25:58,418 Lo dijo con sus propios labios. ¡Nos piensa matar! 263 00:25:58,578 --> 00:26:02,699 ¡Nunca! ¡Sméagol no lastimaría ni a una mosca! 264 00:26:04,218 --> 00:26:06,778 Él es un hobbit gordo, horrible... 265 00:26:06,979 --> 00:26:08,540 ...que odia a Sméagol... 266 00:26:08,699 --> 00:26:11,500 ...y que inventa mentiras asquerosas. 267 00:26:11,660 --> 00:26:14,340 ¡Sabandija miserable! ¡Te voy a aplastar la cabeza! 268 00:26:14,741 --> 00:26:16,021 ¡Sam! 269 00:26:16,381 --> 00:26:18,701 ¡Aquí el mentiroso eres tú! 270 00:26:19,661 --> 00:26:23,622 - ¡Si se va, no sabremos el camino! - ¡No me importa! No puedo, Sr. Frodo. 271 00:26:23,781 --> 00:26:26,902 - ¡No esperaré a que nos mate! - No lo voy a ahuyentar. 272 00:26:27,262 --> 00:26:28,623 No se da cuenta, ¿verdad? 273 00:26:28,983 --> 00:26:30,423 Él es un villano. 274 00:26:31,462 --> 00:26:35,023 No podemos hacer esto solos, Sam. No sin un guía. 275 00:26:35,864 --> 00:26:38,783 Necesito que estés de mi lado. 276 00:26:39,544 --> 00:26:41,865 Estoy de su lado, Sr. Frodo. 277 00:26:43,385 --> 00:26:46,345 Ya lo sé, Sam. Ya lo sé. 278 00:26:46,865 --> 00:26:48,906 Confía en mí. 279 00:26:49,066 --> 00:26:51,426 Ven, Sméagol. 280 00:27:59,396 --> 00:28:00,836 ¿Qué hora es? 281 00:28:03,197 --> 00:28:04,677 Todavía no amanece. 282 00:28:11,598 --> 00:28:14,638 Soñé que veía una gran ola... 283 00:28:14,838 --> 00:28:18,798 ...trepando sobre tierras verdes y encima de las colinas. 284 00:28:20,079 --> 00:28:22,520 Yo estaba parada al borde. 285 00:28:23,440 --> 00:28:26,640 El abismo a mis pies estaba completamente oscuro. 286 00:28:28,559 --> 00:28:31,321 Una luz brillaba atrás de mí... 287 00:28:31,961 --> 00:28:34,360 ...pero no me podía voltear. 288 00:28:34,561 --> 00:28:37,962 Sólo podía quedarme ahí parada, esperando. 289 00:28:39,442 --> 00:28:42,122 La noche cambia muchos pensamientos. 290 00:28:42,523 --> 00:28:44,643 Duerme, Éowyn. 291 00:28:45,243 --> 00:28:47,482 Duerme... 292 00:28:50,204 --> 00:28:52,044 ...mientras puedes. 293 00:29:16,208 --> 00:29:18,528 Un velo cubre las estrellas. 294 00:29:19,528 --> 00:29:22,968 Algo se agita en el este. 295 00:29:23,689 --> 00:29:26,807 Una malicia que no duerme. 296 00:29:28,807 --> 00:29:31,610 El Ojo del enemigo se está moviendo. 297 00:29:45,052 --> 00:29:47,732 ¿Qué haces? 298 00:29:52,373 --> 00:29:53,853 ¡Pippin! 299 00:30:01,374 --> 00:30:03,055 ¡Pippin! 300 00:30:16,017 --> 00:30:17,297 ¡Pippin! 301 00:30:18,017 --> 00:30:20,617 - ¿Estás loco? - Sólo quiero mirarlo. 302 00:30:20,816 --> 00:30:21,937 Sólo una vez más. 303 00:30:22,217 --> 00:30:24,258 ¡Ponlo donde estaba! 304 00:30:49,461 --> 00:30:50,662 ¡Pippin! 305 00:30:53,982 --> 00:30:55,262 Él está aquí. 306 00:30:55,422 --> 00:30:57,703 Te veo. 307 00:31:00,663 --> 00:31:02,303 ¡Pippin! 308 00:31:16,946 --> 00:31:19,746 ¡Auxilio! ¡Gandalf! 309 00:31:21,466 --> 00:31:23,347 ¡Ayúdenle! 310 00:31:29,707 --> 00:31:30,908 ¡Pippin! 311 00:31:32,068 --> 00:31:33,307 ¡Tonto de Tuk! 312 00:31:54,391 --> 00:31:56,631 Mírame. 313 00:31:58,592 --> 00:32:02,712 Gandalf. Perdóname. 314 00:32:02,872 --> 00:32:04,792 ¡Mírame! 315 00:32:04,953 --> 00:32:06,792 ¿Qué viste? 316 00:32:10,314 --> 00:32:12,354 Un árbol. 317 00:32:13,314 --> 00:32:15,193 Había un árbol blanco... 318 00:32:15,234 --> 00:32:17,035 ...en un patio empedrado. 319 00:32:19,635 --> 00:32:20,955 Estaba muerto. 320 00:32:25,156 --> 00:32:26,996 La ciudad estaba en llamas. 321 00:32:27,156 --> 00:32:30,477 Minas Tirith. ¿Eso es lo que viste? 322 00:32:31,157 --> 00:32:33,196 Vi... 323 00:32:36,597 --> 00:32:37,998 ¡Lo vi a él! 324 00:32:40,998 --> 00:32:43,197 Oí su voz en mi cabeza. 325 00:32:43,358 --> 00:32:45,838 ¿Y qué le dijiste? 326 00:32:45,999 --> 00:32:47,799 ¡Habla! 327 00:32:51,960 --> 00:32:55,160 Me preguntó mi nombre. No le contesté. 328 00:32:55,320 --> 00:32:56,760 Me lastimó. 329 00:32:56,920 --> 00:32:59,400 ¿Qué le dijiste de Frodo y el Anillo? 330 00:33:02,881 --> 00:33:05,362 No vi engaño en los ojos de Pippin. 331 00:33:06,201 --> 00:33:08,442 Es un tonto... 332 00:33:08,602 --> 00:33:10,923 ...pero sigue siendo un tonto honesto. 333 00:33:11,362 --> 00:33:14,923 No le dijo a Sauron nada de Frodo ni del Anillo. 334 00:33:15,963 --> 00:33:18,324 Tuvimos suerte. 335 00:33:18,484 --> 00:33:22,364 Pippin vio en el palantir una pizca del plan enemigo. 336 00:33:23,284 --> 00:33:27,245 Sauron se está desplazando para atacar la ciudad de Minas Tirith. 337 00:33:27,843 --> 00:33:31,606 Su derrota en el Abismo de Helm le enseñó al enemigo una cosa: 338 00:33:31,766 --> 00:33:34,086 El heredero de Elendil ha aparecido. 339 00:33:34,286 --> 00:33:36,406 Los hombres no son tan débiles como él creía. 340 00:33:36,566 --> 00:33:40,367 Todavía existe el valor. Quizá hasta el suficiente para retarlo. 341 00:33:40,567 --> 00:33:42,447 Sauron le teme a eso. 342 00:33:42,607 --> 00:33:46,968 No dejará que los pueblos de la Tierra Media se unan bajo una bandera. 343 00:33:48,128 --> 00:33:50,527 Arrasará con Minas Tirith... 344 00:33:50,689 --> 00:33:54,169 ...antes que ver a un rey regresar al trono de los hombres. 345 00:33:54,369 --> 00:33:58,290 Si Gondor enciende sus almenaras, Rohan deberá prepararse a pelear. 346 00:33:59,209 --> 00:34:01,410 Dime... 347 00:34:01,610 --> 00:34:05,371 ...¿por qué habríamos de ayudar a quienes no vinieron a ayudarnos? 348 00:34:09,251 --> 00:34:11,092 ¿Qué le debemos a Gondor? 349 00:34:12,211 --> 00:34:13,412 Yo iré. 350 00:34:14,451 --> 00:34:17,612 - Debemos prevenirlos. - Los prevendremos. 351 00:34:21,013 --> 00:34:23,653 Tú debes tomar otro camino a Minas Tirith. 352 00:34:24,134 --> 00:34:28,574 Sigue el río. Ten cuidado con los barcos negros. 353 00:34:29,533 --> 00:34:31,495 Entiendan esto: 354 00:34:31,655 --> 00:34:35,335 Hay cosas en movimiento que ya no pueden ser detenidas. 355 00:34:36,855 --> 00:34:38,936 Yo partiré hacia Minas Tirith... 356 00:34:41,176 --> 00:34:43,856 ...y no iré solo. 357 00:34:45,576 --> 00:34:49,256 De todos los hobbits curiosos, Peregrin Tuk, tú eres el peor. 358 00:34:50,256 --> 00:34:51,938 ¡Date prisa! 359 00:34:53,417 --> 00:34:54,858 ¿Adónde vamos? 360 00:34:55,018 --> 00:34:56,258 ¿Por qué miraste? 361 00:34:56,417 --> 00:34:59,219 ¿Por qué siempre tienes que mirar? 362 00:34:59,379 --> 00:35:02,459 - No sé, no lo puedo evitar. - Nunca has podido. 363 00:35:02,899 --> 00:35:04,340 Perdón, ¿ya? 364 00:35:06,420 --> 00:35:09,340 - No lo volveré a hacer. - ¿No entiendes? 365 00:35:09,980 --> 00:35:12,061 El enemigo cree que tú tienes el Anillo. 366 00:35:12,221 --> 00:35:15,981 Te va a buscar a ti, Pip. Te tienen que sacar de aquí. 367 00:35:17,381 --> 00:35:20,062 ¿Y tú...? ¿Tú vas a venir conmigo? 368 00:35:22,262 --> 00:35:23,702 ¿Merry? 369 00:35:23,862 --> 00:35:25,143 ¡Date prisa! 370 00:35:30,543 --> 00:35:32,024 ¿Cuán lejos está Minas Tirith? 371 00:35:32,184 --> 00:35:34,824 Tres días se tarda el Nazgúl volando. 372 00:35:34,984 --> 00:35:38,505 Y ojalá no venga uno de ésos siguiéndonos. 373 00:35:39,185 --> 00:35:40,705 Toma. 374 00:35:40,865 --> 00:35:42,625 Algo para el camino. 375 00:35:43,545 --> 00:35:45,506 Lo que queda de la Hoja del Valle. 376 00:35:45,666 --> 00:35:49,666 Sé que ya se te acabó. Fumas demasiado, Pip. 377 00:35:49,826 --> 00:35:52,347 Pero nos veremos pronto. 378 00:35:55,667 --> 00:35:58,188 - ¿Verdad? - No lo sé. 379 00:36:00,148 --> 00:36:02,228 No sé qué va a pasar. 380 00:36:02,388 --> 00:36:04,068 - Merry. - Corre, Sombragrís. 381 00:36:04,268 --> 00:36:05,749 Enséñanos lo que es velocidad. 382 00:36:05,909 --> 00:36:07,789 ¡Merry! 383 00:36:18,311 --> 00:36:19,431 ¡Merry! 384 00:36:29,872 --> 00:36:31,392 Él siempre me ha seguido... 385 00:36:32,073 --> 00:36:34,073 ...a todos los lugares que he ido... 386 00:36:34,433 --> 00:36:36,233 ...desde antes de la adolescencia. 387 00:36:37,353 --> 00:36:41,274 Yo lo metía en la peor clase de problemas. 388 00:36:41,434 --> 00:36:43,514 Pero siempre estaba ahí para sacarlo. 389 00:36:45,995 --> 00:36:47,915 Ahora, se ha ido. 390 00:36:49,515 --> 00:36:52,476 Igual que Frodo y Sam. 391 00:36:53,116 --> 00:36:55,836 Una cosa he aprendido sobre los hobbits: 392 00:36:55,996 --> 00:36:57,676 Es gente muy tenaz. 393 00:36:58,236 --> 00:37:01,917 Terca, más bien. Es un Tuk. 394 00:37:16,399 --> 00:37:18,680 Llévala por el camino más seguro. 395 00:37:18,880 --> 00:37:21,360 Hay un barco anclado en los Puertos Grises. 396 00:37:21,520 --> 00:37:25,401 La espera para llevarla al otro lado del mar. 397 00:37:25,561 --> 00:37:28,961 El último viaje de Arwen Undómiel. 398 00:38:34,571 --> 00:38:37,651 Aquí no hay nada para ti... 399 00:38:38,211 --> 00:38:40,372 ...sólo muerte. 400 00:38:47,653 --> 00:38:48,973 Señora Arwen... 401 00:38:49,893 --> 00:38:51,813 ...no podemos demorarnos. 402 00:38:54,254 --> 00:38:55,494 ¡Mi señora! 403 00:39:14,897 --> 00:39:17,497 - Dime lo que has visto. - Arwen. 404 00:39:17,697 --> 00:39:19,658 Tú tienes el don de ver el futuro. 405 00:39:19,818 --> 00:39:21,618 ¿Qué viste? 406 00:39:22,258 --> 00:39:25,578 Miré tu futuro y vi muerte. 407 00:39:26,139 --> 00:39:28,259 Pero también hay vida. 408 00:39:30,179 --> 00:39:34,180 Viste que había un niño. Viste a mi hijo. 409 00:39:34,860 --> 00:39:37,380 Ese futuro ya casi desaparece. 410 00:39:37,580 --> 00:39:39,581 Pero no se ha perdido. 411 00:39:42,141 --> 00:39:44,381 Nada es seguro. 412 00:39:46,062 --> 00:39:48,782 Algunas cosas son seguras. 413 00:39:52,582 --> 00:39:55,423 Si lo dejo ahora... 414 00:39:55,583 --> 00:39:58,183 ...me arrepentiré para siempre. 415 00:39:59,303 --> 00:40:01,624 Es hora. 416 00:40:06,905 --> 00:40:10,665 De las cenizas Despertará un fuego 417 00:40:10,865 --> 00:40:14,226 Una luz de las sombras brotará 418 00:40:14,386 --> 00:40:17,746 Se renovará la hoja Que estaba rota 419 00:40:25,107 --> 00:40:28,348 El hombre sin corona De nuevo reinará 420 00:40:32,068 --> 00:40:34,109 Vuelve a forjar la espada. 421 00:40:35,949 --> 00:40:37,269 Ada. 422 00:41:08,994 --> 00:41:11,714 Tienes las manos frías. 423 00:41:15,075 --> 00:41:18,235 La vida de los Eldar te está abandonando. 424 00:41:21,596 --> 00:41:23,556 Yo lo decidí. 425 00:41:24,396 --> 00:41:27,637 Ada, no importa si fue por tu voluntad o no... 426 00:41:28,997 --> 00:41:33,278 ...ya no hay barco que me pueda llevar lejos de aquí. 427 00:42:20,485 --> 00:42:23,325 Acabamos de entrar al reino de Gondor. 428 00:42:34,967 --> 00:42:37,287 Minas Tirith. 429 00:42:37,807 --> 00:42:40,127 Ciudad de reyes. 430 00:43:11,572 --> 00:43:13,332 ¡Abran paso! 431 00:43:42,537 --> 00:43:44,377 Es el árbol. 432 00:43:44,537 --> 00:43:46,217 Gandalf. ¡Gandalf! 433 00:43:46,377 --> 00:43:48,658 Sí, el árbol Blanco de Gondor. 434 00:43:48,858 --> 00:43:50,658 El árbol del rey. 435 00:43:50,818 --> 00:43:53,498 Sin embargo, el Señor Denethor no es el rey. 436 00:43:53,658 --> 00:43:56,299 Sólo es un senescal, un cuidador del trono. 437 00:43:57,059 --> 00:44:00,619 Escúchame con cuidado. El Señor Denethor es el padre de Boromir. 438 00:44:01,140 --> 00:44:04,940 Darle nuevas de la muerte de su amado hijo sería muy imprudente. 439 00:44:05,420 --> 00:44:08,861 Y no menciones a Frodo, ni al Anillo. 440 00:44:09,741 --> 00:44:12,501 Y tampoco digas nada de Aragorn. 441 00:44:14,342 --> 00:44:18,222 Es más, lo mejor sería que no hablaras, Peregrin Tuk. 442 00:44:48,387 --> 00:44:51,427 ¡Salve Denethor, hijo de Ecthelion... 443 00:44:51,547 --> 00:44:54,428 ...Señor y Senescal de Gondor! 444 00:45:00,388 --> 00:45:05,109 Vengo con noticias en esta hora sombría, y con consejos. 445 00:45:06,069 --> 00:45:09,430 Quizá hayas venido a explicar esto. 446 00:45:15,071 --> 00:45:19,631 Quizá vienes a decirme por qué mi hijo está muerto. 447 00:45:34,113 --> 00:45:37,114 Boromir murió por salvarnos... 448 00:45:37,274 --> 00:45:38,874 ...a mi primo y a mí. 449 00:45:39,074 --> 00:45:41,755 Cayó defendiéndonos de muchos enemigos. 450 00:45:48,076 --> 00:45:51,516 Le ofrezco mis servicios, por pobres que sean... 451 00:45:52,116 --> 00:45:54,116 ...para saldar esa deuda. 452 00:45:56,237 --> 00:45:59,637 Ésta es mi primera orden: 453 00:46:00,317 --> 00:46:03,758 ¿Cómo es que tú escapaste y mi hijo, no... 454 00:46:04,078 --> 00:46:06,438 ...con lo poderoso que era él? 455 00:46:07,078 --> 00:46:10,439 Una sola flecha puede matar al hombre más poderoso... 456 00:46:10,719 --> 00:46:12,719 ...y a Boromir lo atravesaron muchas. 457 00:46:16,760 --> 00:46:18,480 Levántate. 458 00:46:18,640 --> 00:46:23,241 Señor, ya llegará el momento de llorar a Boromir... 459 00:46:23,721 --> 00:46:25,481 ...pero éste, no lo es. 460 00:46:26,201 --> 00:46:28,402 Se aproxima la guerra. 461 00:46:28,762 --> 00:46:30,802 El enemigo está a sus puertas. 462 00:46:31,962 --> 00:46:37,443 Ud. debe defender la ciudad. ¿Dónde están los ejércitos de Gondor? 463 00:46:37,643 --> 00:46:42,564 Todavía tiene amigos. No está solo en esta contienda. 464 00:46:42,724 --> 00:46:47,204 Notifique a Théoden de Rohan. Encienda las almenaras. 465 00:46:48,805 --> 00:46:52,325 Te crees sabio, Mithrandir. 466 00:46:52,484 --> 00:46:55,646 Mas a pesar de tu astucia, no has alcanzado la sabiduría. 467 00:46:57,686 --> 00:47:01,846 ¿Crees que los ojos de la Torre Blanca están ciegos? 468 00:47:02,047 --> 00:47:05,087 He visto más de lo que sabes. 469 00:47:05,287 --> 00:47:08,447 Con una mano me quieres usar de escudo contra Mordor. 470 00:47:08,608 --> 00:47:11,528 Y con la otra, me quieres reemplazar. 471 00:47:11,728 --> 00:47:15,409 Yo sé quién cabalga al lado de Théoden de Rohan. 472 00:47:15,569 --> 00:47:21,528 Ah, sí. Me han llegado noticias del tal Aragorn, hijo de Arathorn. 473 00:47:21,689 --> 00:47:26,570 Y te digo ahora que no cederé mi poder a ese montaraz del norte... 474 00:47:26,730 --> 00:47:31,251 ...último de un largo linaje que perdió hace mucho tiempo su señorío. 475 00:47:31,411 --> 00:47:37,211 ¡No tienes la autoridad para negar su regreso al rey, senescal! 476 00:47:37,372 --> 00:47:41,812 ¡El dominio de Gondor es mío y de nadie más! 477 00:47:47,013 --> 00:47:48,774 Ven. 478 00:47:56,695 --> 00:47:59,255 Todo se ha convertido en vana ambición. 479 00:47:59,455 --> 00:48:02,896 Hasta usaría su pérdida como excusa. 480 00:48:05,816 --> 00:48:08,615 Mil años ha resistido esta ciudad. 481 00:48:09,657 --> 00:48:12,096 Ahora, por el capricho de un loco, caerá. 482 00:48:13,216 --> 00:48:15,496 Y el árbol Blanco, el árbol del rey... 483 00:48:15,658 --> 00:48:17,217 ...jamás volverá a florecer. 484 00:48:17,378 --> 00:48:20,778 - ¿Por qué lo siguen protegiendo? - Lo protegen porque tienen esperanza. 485 00:48:20,937 --> 00:48:24,138 Una esperanza ligera, menguante, de que un día florezca. 486 00:48:24,299 --> 00:48:29,020 De que llegará un rey y esta ciudad será lo que era... 487 00:48:29,180 --> 00:48:32,100 ...antes de su decadencia. 488 00:48:32,259 --> 00:48:35,499 Abandonaron la vieja sabiduría del Oeste. 489 00:48:35,661 --> 00:48:39,821 Los reyes hicieron tumbas más espléndidas que las casas... 490 00:48:39,981 --> 00:48:42,622 ...valorando más los nombres de sus ancestros... 491 00:48:42,662 --> 00:48:45,062 ...que los de sus hijos. 492 00:48:45,221 --> 00:48:50,263 Señores sin niños vivían en antiguos palacios, pensando en blasones... 493 00:48:50,463 --> 00:48:55,824 ...o habitaban en altas torres frías, interrogando a las estrellas. 494 00:48:55,984 --> 00:48:59,744 Y así, la gente de Gondor cayó en la ruina. 495 00:49:00,704 --> 00:49:03,065 El linaje de los reyes fracasó. 496 00:49:03,745 --> 00:49:06,145 El árbol Blanco se marchitó. 497 00:49:06,864 --> 00:49:11,026 El gobierno de Gondor pasó a manos de hombres inferiores. 498 00:49:21,747 --> 00:49:22,988 Mordor. 499 00:49:23,507 --> 00:49:27,148 Sí, ahí está. 500 00:49:27,988 --> 00:49:31,389 Esta ciudad siempre ha yacido a la vista de su sombra. 501 00:49:33,308 --> 00:49:34,989 Se aproxima una tormenta. 502 00:49:35,709 --> 00:49:38,590 Ése no es el clima de este mundo. 503 00:49:38,750 --> 00:49:40,950 Es algo creado por Sauron. 504 00:49:41,149 --> 00:49:44,869 Una nube de humo que envía delante de su ejército. 505 00:49:45,471 --> 00:49:47,911 Los orcos de Mordor odian la luz del sol. 506 00:49:48,111 --> 00:49:49,952 Tapa el sol... 507 00:49:50,111 --> 00:49:53,871 ...para facilitar su paso en el camino de la guerra. 508 00:49:54,072 --> 00:49:57,312 Cuando la sombra de Mordor llegue a esta ciudad... 509 00:49:58,073 --> 00:49:59,833 ...se iniciará la guerra. 510 00:50:01,393 --> 00:50:02,994 Bueno... 511 00:50:03,354 --> 00:50:04,714 ...Minas Tirith... 512 00:50:06,634 --> 00:50:08,034 ...muy impresionante. 513 00:50:08,194 --> 00:50:11,035 - ¿Adónde vamos a ir ahora? - Ya es demasiado tarde, Peregrin Tuk. 514 00:50:11,195 --> 00:50:13,274 No podemos salir de la ciudad. 515 00:50:15,555 --> 00:50:18,755 La ayuda debe llegar de fuera. 516 00:50:20,276 --> 00:50:22,916 Ya debe de ser la hora del té. 517 00:50:23,077 --> 00:50:26,797 Al menos en lugares decentes, donde todavía sirven el té. 518 00:50:26,956 --> 00:50:30,517 No estamos en lugares decentes. 519 00:50:36,118 --> 00:50:37,359 ¿Sr. Frodo? 520 00:50:40,399 --> 00:50:41,599 ¿Qué tiene? 521 00:50:44,080 --> 00:50:46,440 Es un presentimiento. 522 00:50:48,879 --> 00:50:51,041 Creo que ya no volveré. 523 00:50:55,561 --> 00:50:58,081 Sí volverá. Claro que volverá. 524 00:50:58,721 --> 00:51:00,562 No tenga pensamientos morbosos. 525 00:51:01,042 --> 00:51:03,522 Vamos a ir y a regresar... 526 00:51:03,683 --> 00:51:05,963 ...igual que el Sr. Bilbo. 527 00:51:06,922 --> 00:51:09,083 Ya lo verá. 528 00:51:17,244 --> 00:51:20,884 Creo que estas tierras antes eran parte de Gondor. 529 00:51:25,244 --> 00:51:29,286 Hace mucho tiempo, cuando todavía había un rey. 530 00:51:49,929 --> 00:51:52,770 Sr. Frodo, mire. 531 00:51:54,410 --> 00:51:57,171 El rey tiene una corona de nuevo. 532 00:52:08,292 --> 00:52:12,573 ¡Vamos, hobbits! No debemos parar ahora. Por aquí. 533 00:52:29,415 --> 00:52:33,416 Así que me imagino que sólo es un cargo simbólico. 534 00:52:33,615 --> 00:52:37,816 Digo, no esperan que yo realmente pelee. 535 00:52:38,657 --> 00:52:41,977 - ¿O sí? - Ahora estás al servicio del senescal. 536 00:52:42,137 --> 00:52:45,458 Tendrás que hacer lo que te digan, Peregrin Tuk. 537 00:52:49,498 --> 00:52:52,019 Hobbit ridículo. 538 00:52:53,179 --> 00:52:55,418 Guardia de la Ciudadela. 539 00:53:04,941 --> 00:53:06,781 Gracias. 540 00:53:16,182 --> 00:53:18,422 Ya no hay estrellas. 541 00:53:18,863 --> 00:53:20,223 ¿Llegó la hora? 542 00:53:21,303 --> 00:53:23,023 Sí. 543 00:53:25,664 --> 00:53:27,304 Qué silencio. 544 00:53:28,344 --> 00:53:32,625 Es la respiración profunda antes de la zambullida. 545 00:53:33,785 --> 00:53:36,665 No quiero estar en una batalla. 546 00:53:37,505 --> 00:53:42,466 Pero esperar al borde de una batalla inminente es todavía peor. 547 00:53:45,987 --> 00:53:49,627 ¿Hay esperanzas, Gandalf? ¿Para Frodo y Sam? 548 00:53:50,907 --> 00:53:54,028 Nunca hubo muchas esperanzas. 549 00:53:55,988 --> 00:53:57,749 Sólo esperanzas ingenuas. 550 00:54:03,668 --> 00:54:06,470 Nuestro enemigo está listo. 551 00:54:06,630 --> 00:54:09,269 Con todo su poder reunido. 552 00:54:09,430 --> 00:54:12,951 No sólo con orcos, sino también con hombres. 553 00:54:13,111 --> 00:54:16,151 Legiones de Haradrim del sur... 554 00:54:16,350 --> 00:54:19,032 ...mercenarios de la costa. 555 00:54:19,191 --> 00:54:21,792 Todos responderán al llamado de Mordor. 556 00:54:21,952 --> 00:54:23,512 ¡Vamos! 557 00:54:24,672 --> 00:54:27,952 Éste será el fin de Gondor como lo conocemos. 558 00:54:28,113 --> 00:54:31,513 Aquí el golpe del martillo caerá con más vigor. 559 00:54:32,474 --> 00:54:36,793 Si toman el río, si la guarnición de Osgiliath cae... 560 00:54:36,954 --> 00:54:40,634 ...la ciudad perderá su última línea de defensa. 561 00:54:40,795 --> 00:54:44,836 Pero tenemos al Mago Blanco. Eso seguramente tiene algún valor. 562 00:54:50,716 --> 00:54:52,316 ¿Gandalf? 563 00:54:56,037 --> 00:54:59,998 Sauron aún no ha revelado a su sirviente más mortífero... 564 00:55:00,198 --> 00:55:03,998 ...el que dirigirá a los ejércitos de Mordor en la guerra. 565 00:55:04,158 --> 00:55:09,359 El que dicen que ningún hombre vivo puede matar. 566 00:55:10,399 --> 00:55:12,600 El Rey Mago de Angmar. 567 00:55:13,600 --> 00:55:15,960 Ya lo conociste. 568 00:55:16,640 --> 00:55:19,321 Apuñaló a Frodo en la Cima de los Vientos. 569 00:55:25,762 --> 00:55:28,482 Él es el señor de los Nazgúl. 570 00:55:28,962 --> 00:55:31,403 El más poderoso de los Nueve. 571 00:55:31,562 --> 00:55:34,803 Minas Morgul es su madriguera. 572 00:55:38,684 --> 00:55:42,164 La Ciudad Muerta. 573 00:55:42,364 --> 00:55:47,605 Un lugar muy desagradable. Lleno de enemigos. 574 00:55:54,806 --> 00:55:56,966 ¡Pronto! ¡Pronto! 575 00:55:57,126 --> 00:56:01,167 ¡Los verán! ¡Los verán! 576 00:56:10,408 --> 00:56:15,689 ¡Aléjese! ¡Aléjese! Miren. Lo encontramos. 577 00:56:15,888 --> 00:56:19,770 El camino a Mordor. 578 00:56:19,929 --> 00:56:23,289 ¡Las escaleras secretas! 579 00:56:25,371 --> 00:56:27,051 Suban. 580 00:56:47,334 --> 00:56:50,094 - ¡No! ¡Sr. Frodo! - ¡Por ahí, no! 581 00:56:54,934 --> 00:56:57,774 - ¿Qué está haciendo? - ¡No! 582 00:56:57,975 --> 00:57:01,056 - Me están llamando. - ¡No! 583 00:57:30,700 --> 00:57:33,621 ¡Escóndanse! ¡Escóndanse! 584 00:58:17,187 --> 00:58:20,068 Siento su acero. 585 00:58:31,749 --> 00:58:33,830 El momento ha llegado, finalmente. 586 00:58:35,668 --> 00:58:38,550 La gran batalla de nuestra era. 587 00:59:17,716 --> 00:59:20,997 Vengan, hobbits. Subimos. Debemos subir. 588 00:59:30,838 --> 00:59:33,839 El tablero está puesto. 589 00:59:34,039 --> 00:59:36,519 Las piezas están en movimiento. 590 00:59:39,119 --> 00:59:41,840 Arriba, arriba, hay que subir las escaleras. 591 00:59:42,000 --> 00:59:44,600 Y luego, al túnel. 592 00:59:44,800 --> 00:59:48,001 Oye, ¿qué hay en este túnel? 593 00:59:48,521 --> 00:59:51,320 ¡Escúchame! Y escúchame con mucha atención. 594 00:59:51,481 --> 00:59:54,362 Si le pasa algo a él, tendrás que vértelas conmigo. 595 00:59:54,562 --> 00:59:56,122 Si huelo que algo no está bien... 596 00:59:56,282 --> 00:59:59,522 ...si se me para un pelo de la nuca, se acabó. 597 00:59:59,723 --> 01:00:02,363 Se acabó el taimado, el apestoso. 598 01:00:02,723 --> 01:00:05,363 Desaparecerás. ¿Entiendes? 599 01:00:06,243 --> 01:00:08,204 Te estoy vigilando. 600 01:00:13,565 --> 01:00:15,524 ¿Qué pasó? 601 01:00:15,725 --> 01:00:18,125 Nada. Estábamos aclarando una cosa. 602 01:00:24,725 --> 01:00:27,607 Peregrin Tuk, hay un trabajo indispensable. 603 01:00:27,807 --> 01:00:32,367 Una oportunidad más para que un comarqueño pruebe su gran valía. 604 01:00:37,208 --> 01:00:38,808 No me falles. 605 01:01:13,093 --> 01:01:16,134 Ha estado muy callado del otro lado del río. 606 01:01:16,293 --> 01:01:18,653 Los orcos están al acecho. 607 01:01:18,814 --> 01:01:20,815 Quizá la guarnición se fue. 608 01:01:21,935 --> 01:01:24,655 Enviamos exploradores a Cair Andros. 609 01:01:24,815 --> 01:01:28,096 Si los orcos atacan del norte, nos lo advertirán. 610 01:01:53,418 --> 01:01:54,860 Silencio. 611 01:02:22,024 --> 01:02:23,543 ¡Mátalo! 612 01:02:40,867 --> 01:02:43,267 No vienen del norte. 613 01:02:44,706 --> 01:02:49,028 ¡Al río! ¡Rápido! ¡Corran, corran! ¡De prisa! 614 01:02:52,508 --> 01:02:54,069 Más rápido. 615 01:03:07,229 --> 01:03:09,591 Saquen sus espadas. 616 01:04:04,159 --> 01:04:06,718 ¡Deténganlos! 617 01:05:27,051 --> 01:05:28,892 ¿Qué? 618 01:05:41,453 --> 01:05:42,894 Amon Din. 619 01:05:48,695 --> 01:05:51,695 ¡La almenara de Amon Din está encendida! 620 01:05:54,975 --> 01:05:59,216 Ha encendido la esperanza. 621 01:07:31,550 --> 01:07:35,951 ¡Las almenaras de Minas Tirith! ¡Están encendidas! 622 01:07:37,151 --> 01:07:38,791 ¡Gondor pide ayuda! 623 01:07:49,312 --> 01:07:52,233 Y Rohan responderá. 624 01:07:52,633 --> 01:07:55,433 Junten a los Rohirrim. 625 01:08:10,516 --> 01:08:12,436 Reúne al ejército en El Sagrario. 626 01:08:12,676 --> 01:08:17,036 Todos los hombres que encuentres. Tienes dos días. 627 01:08:17,197 --> 01:08:22,477 Al tercero, partiremos hacia Gondor y la guerra. 628 01:08:24,958 --> 01:08:26,318 - ¡Gamelin! - Señor. 629 01:08:26,478 --> 01:08:28,037 Atraviesa la tierra de Rohan. 630 01:08:28,198 --> 01:08:30,319 Reúne a los hombres en El Sagrario. 631 01:08:30,479 --> 01:08:32,079 Mi señor. 632 01:08:36,200 --> 01:08:39,360 - ¿Cabalgarás con nosotros? - Sólo al campamento. 633 01:08:39,520 --> 01:08:43,441 Es tradición que las mujeres nobles despidan a los hombres. 634 01:08:50,002 --> 01:08:51,922 Los hombres encontraron a su capitán. 635 01:08:52,081 --> 01:08:55,401 Te seguirán a la guerra, hasta a su muerte. 636 01:08:55,562 --> 01:08:57,122 Nos has dado esperanzas. 637 01:09:00,363 --> 01:09:02,323 Disculpe. 638 01:09:03,684 --> 01:09:05,123 Tengo una espada. 639 01:09:05,484 --> 01:09:06,844 Por favor acéptela. 640 01:09:07,964 --> 01:09:12,445 Le ofrezco mis servicios, Rey Théoden. 641 01:09:15,845 --> 01:09:17,966 Y con gusto los acepto. 642 01:09:19,085 --> 01:09:23,126 Tú serás Meriadoc, escudero de Rohan. 643 01:09:28,046 --> 01:09:29,247 Hombres de los Caballos. 644 01:09:29,888 --> 01:09:35,488 Quisiera poder juntar una legión de enanos, bien armados y sucios. 645 01:09:35,888 --> 01:09:38,849 Quizá tu gente no necesite cabalgar a la guerra. 646 01:09:39,009 --> 01:09:42,449 Me temo que la guerra ya llegó a sus tierras. 647 01:10:00,892 --> 01:10:04,373 Así, ante las murallas de Minas Tirith... 648 01:10:04,533 --> 01:10:08,453 ...se decidirá la suerte de nuestra época. 649 01:10:11,054 --> 01:10:16,535 ¡Ha llegado la hora! ¡Jinetes de Rohan, han prestado juramentos! 650 01:10:16,735 --> 01:10:20,295 ¡Es el momento de cumplirlos! ¡Por señor y tierra! 651 01:11:03,381 --> 01:11:05,342 ¡Faramir! 652 01:11:11,623 --> 01:11:15,383 No podemos detenerlos. La ciudad está perdida. 653 01:11:15,903 --> 01:11:18,984 Ordena que abandonen sus puestos. Vamos a Minas Tirith. 654 01:11:32,426 --> 01:11:34,906 ¡Abandonen sus puestos! 655 01:11:35,066 --> 01:11:37,547 Nazgúl. 656 01:11:37,787 --> 01:11:41,387 ¡Repliéguense! ¡Repliéguense a Minas Tirith! 657 01:11:47,988 --> 01:11:49,868 ¡Repliéguense! 658 01:11:56,909 --> 01:12:01,510 - ¡Retírense! ¡Retírense! - ¡Sálvese quien pueda! 659 01:12:25,794 --> 01:12:30,074 La Era de los Hombres se acabó. 660 01:12:30,274 --> 01:12:35,875 Ha llegado el momento de los orcos. 661 01:12:42,236 --> 01:12:44,597 ¡Cúbrase, señor! 662 01:12:51,758 --> 01:12:55,158 - ¡Es Mithrandir! - ¡El Jinete Blanco! 663 01:13:35,244 --> 01:13:36,644 ¡Tiren! 664 01:13:54,367 --> 01:13:56,767 Mithrandir. 665 01:13:56,927 --> 01:13:58,688 Penetraron nuestras defensas. 666 01:13:58,848 --> 01:14:01,088 Tomaron el puente y la ribera oeste. 667 01:14:02,168 --> 01:14:04,489 Batallones de orcos están cruzando el río. 668 01:14:04,649 --> 01:14:06,289 El Señor Denethor lo predijo. 669 01:14:06,449 --> 01:14:08,369 Hace mucho tiempo vio nuestra perdición. 670 01:14:08,529 --> 01:14:11,049 ¡La predijo y no hizo nada! 671 01:14:14,410 --> 01:14:16,810 ¿Faramir? 672 01:14:18,771 --> 01:14:22,611 Éste no es el primer mediano que has visto. 673 01:14:22,771 --> 01:14:24,932 No. 674 01:14:26,292 --> 01:14:27,812 ¿Viste a Frodo y a Sam? 675 01:14:28,732 --> 01:14:32,133 - ¿Cuándo? ¿Dónde? - En Ithilien... 676 01:14:32,333 --> 01:14:34,413 ...hace menos de dos días. 677 01:14:34,813 --> 01:14:39,294 Gandalf, están tomando el camino al Valle de Morgul. 678 01:14:40,014 --> 01:14:42,614 Y luego irán al Paso de Cirith Ungol. 679 01:14:44,855 --> 01:14:47,255 ¿Qué significa eso? 680 01:14:47,415 --> 01:14:52,336 - ¿Qué pasa? - Faramir, cuéntame todo. 681 01:14:52,496 --> 01:14:54,536 Dime todo lo que sabes. 682 01:14:55,736 --> 01:14:59,137 ¿Así es como sirves a tu ciudad? 683 01:14:59,297 --> 01:15:02,617 ¿Arriesgando a que sea completamente arruinada? 684 01:15:03,657 --> 01:15:05,618 Hice lo que consideré correcto. 685 01:15:05,938 --> 01:15:08,938 ¿Lo que consideraste correcto? 686 01:15:09,538 --> 01:15:15,459 ¡Enviaste el Anillo del Poder a Mordor en manos de un mediano bobo! 687 01:15:19,380 --> 01:15:24,260 Deberías haberlo traído a la Ciudadela para que lo guardáramos. 688 01:15:25,821 --> 01:15:27,421 Escondido. 689 01:15:27,821 --> 01:15:30,541 En lo profundo de la oscuridad de las bóvedas... 690 01:15:30,701 --> 01:15:32,942 ...para no ser usado... 691 01:15:37,062 --> 01:15:41,983 ...mas que en caso de la necesidad más extrema. 692 01:15:42,383 --> 01:15:44,503 Yo jamás usaría el Anillo. 693 01:15:44,663 --> 01:15:47,704 Aunque yo fuera el último recurso de Minas Tirith. 694 01:15:48,024 --> 01:15:52,865 Siempre deseas aparecer señorial y benevolente... 695 01:15:53,025 --> 01:15:55,345 ...como uno de los reyes antiguos. 696 01:15:57,105 --> 01:16:00,826 Boromir hubiera recordado la necesidad de su padre. 697 01:16:01,306 --> 01:16:03,906 Me hubiera traído un regalo digno de reyes. 698 01:16:04,066 --> 01:16:06,467 Boromir no hubiera traído el Anillo. 699 01:16:06,867 --> 01:16:10,107 Él lo hubiera tomado con la mano y Boromir habría caído. 700 01:16:10,307 --> 01:16:12,668 - ¡Tú no sabes nada! - Se lo hubiera quedado. 701 01:16:14,348 --> 01:16:16,508 Y a su regreso... 702 01:16:17,588 --> 01:16:19,309 ...no hubieras reconocido a tu hijo. 703 01:16:19,469 --> 01:16:21,989 ¡Boromir me era leal! 704 01:16:22,189 --> 01:16:24,829 ¡No era un pobre discípulo de un mago! 705 01:16:32,871 --> 01:16:34,191 ¿Padre? 706 01:16:46,873 --> 01:16:48,833 ¡Hijo mío! 707 01:17:15,077 --> 01:17:16,437 ¡Déjame! 708 01:17:50,002 --> 01:17:52,563 Cuidado, amo. ¡Cuidado! 709 01:17:52,923 --> 01:17:55,803 Es una caída muy larga. 710 01:17:58,323 --> 01:18:02,244 Muy peligrosas son las escaleras. 711 01:18:04,924 --> 01:18:07,445 Venga, amo. 712 01:18:13,286 --> 01:18:16,406 Venga con Sméagol. 713 01:18:22,767 --> 01:18:24,247 ¡Sr. Frodo! 714 01:18:25,247 --> 01:18:26,808 ¡Échate para atrás! 715 01:18:26,968 --> 01:18:29,168 ¡No lo toques! 716 01:18:33,289 --> 01:18:36,129 ¿Por qué odia al pobre Sméagol? 717 01:18:36,289 --> 01:18:40,010 ¿Qué le ha hecho Sméagol alguna vez? 718 01:18:40,170 --> 01:18:42,570 ¿Amo? 719 01:18:43,370 --> 01:18:46,811 El amo lleva una carga pesada. 720 01:18:46,971 --> 01:18:52,411 Sméagol lo sabe. Una carga muy, muy pesada. 721 01:18:52,571 --> 01:18:55,812 El gordo no puede saber. 722 01:18:57,892 --> 01:19:00,613 Sméagol va a cuidar al amo. 723 01:19:01,853 --> 01:19:04,053 Él lo quiere. 724 01:19:04,213 --> 01:19:08,774 Él lo necesita. Sméagol lo ve en su mirada. 725 01:19:08,934 --> 01:19:14,375 Muy pronto, él se lo pedirá. Ya lo verá. 726 01:19:14,575 --> 01:19:18,455 El gordo se lo quitará. 727 01:19:25,656 --> 01:19:29,977 Ordena que avancen todas las legiones. 728 01:19:30,177 --> 01:19:34,698 No dejes de atacar hasta que la ciudad sea nuestra. 729 01:19:34,898 --> 01:19:38,058 Mátenlos a todos. 730 01:19:39,698 --> 01:19:45,459 - ¿Y el mago? - Yo lo quebraré. 731 01:19:48,860 --> 01:19:51,260 ¿Dónde están los jinetes de Théoden? 732 01:19:51,420 --> 01:19:54,021 ¿Vendrá el ejército de Rohan? 733 01:19:54,181 --> 01:19:56,421 Mithrandir. 734 01:19:57,501 --> 01:20:01,382 El valor es la mejor defensa que tienen ahora. 735 01:20:06,142 --> 01:20:08,863 ¿Cómo se te ocurrió, Peregrin Tuk? 736 01:20:10,943 --> 01:20:16,664 ¿Qué servicio le puede ofrecer un hobbit a un gran señor de hombres? 737 01:20:16,824 --> 01:20:18,504 Obraste bien. 738 01:20:21,505 --> 01:20:25,505 Un gesto generoso no debe ser rechazado con frialdad. 739 01:20:26,305 --> 01:20:28,826 Debes unirte a la guardia de la torre. 740 01:20:29,346 --> 01:20:32,386 No creí que tuvieran un uniforme adecuado. 741 01:20:32,546 --> 01:20:35,027 Era de un niño de la ciudad. 742 01:20:35,187 --> 01:20:36,747 Uno muy tonto... 743 01:20:36,907 --> 01:20:41,148 ...que pasaba horas matando dragones en vez de dedicarse a sus estudios. 744 01:20:41,308 --> 01:20:44,068 - ¿Era tuyo? - Sí, era mío. 745 01:20:44,228 --> 01:20:46,188 Mi padre me lo mandó hacer. 746 01:20:47,069 --> 01:20:50,549 Soy más alto de lo que tú eras entonces. 747 01:20:50,709 --> 01:20:54,390 Aunque es improbable que crezca más, sólo a los lados. 748 01:20:56,990 --> 01:20:59,110 A mí tampoco me quedó nunca. 749 01:20:59,270 --> 01:21:02,071 Boromir siempre fue el soldado. 750 01:21:05,111 --> 01:21:07,512 Eran muy parecidos, él y mi papá. 751 01:21:09,592 --> 01:21:11,192 Orgullosos. 752 01:21:11,352 --> 01:21:12,912 Necios, incluso. 753 01:21:14,353 --> 01:21:15,833 Pero fuertes. 754 01:21:17,353 --> 01:21:20,514 Creo que tú tienes otra clase de fuerza. 755 01:21:21,154 --> 01:21:23,634 Y un día tu padre lo verá. 756 01:21:27,755 --> 01:21:31,555 Juro aquí lealtad y servicio a Gondor. 757 01:21:31,715 --> 01:21:33,435 En paz o en guerra... 758 01:21:33,876 --> 01:21:36,356 ...en la vida o en la muerte... 759 01:21:37,716 --> 01:21:38,916 ...de... 760 01:21:41,597 --> 01:21:44,397 ...de esta hora en adelante... 761 01:21:44,557 --> 01:21:46,637 ...hasta que mi señor me libere... 762 01:21:48,038 --> 01:21:50,198 ...o la muerte me lleve. 763 01:21:50,798 --> 01:21:53,278 Y yo no lo olvidaré... 764 01:21:53,438 --> 01:21:56,879 ...ni dejaré de recompensar lo que es dado. 765 01:22:04,400 --> 01:22:06,720 La lealtad, con amor. 766 01:22:07,681 --> 01:22:09,561 El valor, con honor. 767 01:22:11,041 --> 01:22:14,402 La traición con venganza. 768 01:22:23,083 --> 01:22:27,123 No creo que debamos abandonar tan fácilmente las defensas externas... 769 01:22:27,283 --> 01:22:30,084 ...que tu hermano conservó intactas tanto tiempo. 770 01:22:30,244 --> 01:22:32,684 - ¿Qué deseas que haga? - No cedas el control... 771 01:22:32,924 --> 01:22:35,645 ...del río de Pelennor sin pelear. 772 01:22:35,845 --> 01:22:37,485 Osgiliath debe ser recuperada. 773 01:22:37,685 --> 01:22:40,005 Osgiliath está infestada de orcos. 774 01:22:40,405 --> 01:22:43,166 Mucho se debe arriesgar en la guerra. 775 01:22:45,806 --> 01:22:49,767 ¿Todavía hay un capitán con el valor para obedecer a su señor? 776 01:22:55,968 --> 01:22:59,248 Tú quisieras que se hubieran invertido los papeles. 777 01:23:00,208 --> 01:23:03,049 Que yo hubiera muerto y Boromir estuviera vivo. 778 01:23:06,449 --> 01:23:08,210 Sí. 779 01:23:08,930 --> 01:23:11,090 Yo quisiera eso. 780 01:23:19,451 --> 01:23:21,972 Como te robaron a tu Boromir... 781 01:23:23,812 --> 01:23:26,732 ...yo haré lo que pueda en su lugar. 782 01:23:34,894 --> 01:23:39,374 Si regreso, tenme en mayor estima, padre. 783 01:23:41,455 --> 01:23:45,095 Eso dependerá de cómo regreses. 784 01:25:08,388 --> 01:25:10,708 ¿Qué estás haciendo? 785 01:25:10,868 --> 01:25:12,428 ¿Escapándote a escondidas? 786 01:25:12,828 --> 01:25:14,628 ¿Escapándome? 787 01:25:15,669 --> 01:25:17,869 ¿Escapándome? 788 01:25:19,269 --> 01:25:22,430 El hobbit gordo siempre es muy cortés. 789 01:25:22,590 --> 01:25:27,710 Sméagol les enseña caminos secretos que nadie más puede encontrar... 790 01:25:27,870 --> 01:25:29,991 ...y me acusan de escaparme. 791 01:25:30,671 --> 01:25:33,231 ¿De escaparme? 792 01:25:33,871 --> 01:25:36,592 Qué buen amigo. Sí, mi tesoro. 793 01:25:36,752 --> 01:25:39,352 - Muy bueno. - ¡Está bien! 794 01:25:40,632 --> 01:25:42,793 Sólo me espantaste, eso es todo. 795 01:25:43,353 --> 01:25:45,153 ¿Qué estabas haciendo? 796 01:25:46,793 --> 01:25:48,914 Escapándome. 797 01:25:49,314 --> 01:25:52,354 Bien, como tú gustes. 798 01:25:54,634 --> 01:25:57,155 Disculpe que lo despierte, Sr. Frodo. 799 01:25:57,515 --> 01:25:59,475 Tenemos que seguir adelante. 800 01:26:04,636 --> 01:26:06,196 Todavía está oscuro. 801 01:26:06,356 --> 01:26:08,637 Aquí siempre está oscuro. 802 01:26:12,877 --> 01:26:14,797 ¡Ya no está! 803 01:26:15,998 --> 01:26:18,838 - ¡El pan de los elfos! - ¿Qué? 804 01:26:19,038 --> 01:26:20,718 Es lo único que nos queda. 805 01:26:24,559 --> 01:26:27,039 ¡Él lo robó! ¡Tuvo que ser! 806 01:26:27,559 --> 01:26:30,840 ¿Sméagol? No, no, el pobre Sméagol, no. 807 01:26:31,000 --> 01:26:33,880 Sméagol odia el pan feo de elfos. 808 01:26:34,080 --> 01:26:37,281 ¡Eres un sinvergüenza mentiroso! ¿Qué hiciste con él? 809 01:26:37,441 --> 01:26:39,001 Él no come eso. 810 01:26:40,001 --> 01:26:42,322 - No pudo haberlo agarrado. - Miren. 811 01:26:43,362 --> 01:26:45,202 ¿Qué es esto? 812 01:26:47,882 --> 01:26:51,203 Migajas en sus abrigos. ¡Él lo agarró! 813 01:26:51,883 --> 01:26:53,563 ¡Él lo agarró! 814 01:26:54,363 --> 01:26:58,604 Lo he visto. Siempre está tragando cuando el amo no lo ve. 815 01:26:58,764 --> 01:27:00,564 ¡Eso es mentira! 816 01:27:00,724 --> 01:27:02,965 ¡Desgraciado mentiroso traicionero! 817 01:27:03,125 --> 01:27:04,365 ¡Sam! 818 01:27:04,565 --> 01:27:05,765 ¡Ya basta! 819 01:27:06,765 --> 01:27:08,005 ¡Sam! 820 01:27:09,286 --> 01:27:12,886 - ¡Lo mataré! - ¡Sam! ¡No! 821 01:27:13,926 --> 01:27:19,527 ¡Ay! Disculpe. Se me pasó la mano. Es que estaba muy enojado. 822 01:27:19,687 --> 01:27:21,807 Nada más descanse un poco. 823 01:27:22,007 --> 01:27:24,048 - Estoy bien. - No. 824 01:27:24,248 --> 01:27:27,328 No, no está bien. Está exhausto. 825 01:27:27,488 --> 01:27:29,569 Es el Gollum ése. 826 01:27:29,769 --> 01:27:31,489 Es este lugar. 827 01:27:31,689 --> 01:27:34,209 ¡Es esa cosa que trae en el cuello! 828 01:27:37,770 --> 01:27:39,050 Le puedo ayudar un poco. 829 01:27:39,210 --> 01:27:41,890 Lo puedo cargar un rato. 830 01:27:42,050 --> 01:27:43,771 Cargar un rato. 831 01:27:43,931 --> 01:27:45,211 Lo puedo cargar. 832 01:27:45,851 --> 01:27:51,292 Compartir la carga. 833 01:27:51,452 --> 01:27:52,692 ¡Aléjate! 834 01:27:52,852 --> 01:27:54,412 ¡No quiero quedármelo! 835 01:27:57,973 --> 01:28:00,013 Sólo le quiero ayudar. 836 01:28:02,093 --> 01:28:04,654 ¿Ve? ¿Ve? 837 01:28:04,854 --> 01:28:08,254 Quiere quedárselo él. 838 01:28:08,414 --> 01:28:10,135 ¡Cállate, tú! 839 01:28:10,655 --> 01:28:12,535 ¡Aléjate! ¡Vete de aquí! 840 01:28:12,735 --> 01:28:14,535 No, Sam. 841 01:28:14,735 --> 01:28:15,935 Eres tú. 842 01:28:20,136 --> 01:28:21,856 Lo siento, Sam. 843 01:28:23,577 --> 01:28:24,937 Pero es un mentiroso. 844 01:28:25,097 --> 01:28:27,737 Lo envenenó en contra de mí. 845 01:28:29,137 --> 01:28:31,098 Ya no me puedes ayudar más. 846 01:28:33,058 --> 01:28:34,898 No está hablando en serio. 847 01:28:37,459 --> 01:28:39,259 Vete a casa. 848 01:29:59,271 --> 01:30:01,031 ¡Faramir! 849 01:30:01,231 --> 01:30:03,151 ¡Faramir! 850 01:30:04,672 --> 01:30:06,672 Tu padre ha perdido la razón. 851 01:30:07,832 --> 01:30:09,912 No tires tu vida sin reflexionar. 852 01:30:10,673 --> 01:30:12,993 Yo le debo mi lealtad a este lugar. 853 01:30:13,593 --> 01:30:16,513 Ésta es la ciudad de los Hombres de Númenor. 854 01:30:17,154 --> 01:30:19,954 Con gusto daré mi vida para defender su belleza... 855 01:30:20,114 --> 01:30:23,314 ...su recuerdo, su sabiduría. 856 01:30:25,715 --> 01:30:29,115 Tu padre te quiere, Faramir. 857 01:30:29,835 --> 01:30:32,836 Y lo recordará antes del final. 858 01:31:42,566 --> 01:31:44,407 ¿Sabes cantar, maese hobbit? 859 01:31:47,407 --> 01:31:48,887 Pues... 860 01:31:49,487 --> 01:31:51,048 ...sí. 861 01:31:51,768 --> 01:31:55,528 Lo suficientemente bien para mi propia gente. 862 01:31:57,168 --> 01:31:59,569 Pero no tenemos canciones para castillos... 863 01:32:00,609 --> 01:32:01,849 ...y tiempos aciagos. 864 01:32:02,689 --> 01:32:05,890 ¿Y por qué tus canciones no sirven en mi castillo? 865 01:32:08,650 --> 01:32:10,090 Vamos, cántame una canción. 866 01:32:21,132 --> 01:32:24,493 # Mi hogar está atrás # 867 01:32:24,693 --> 01:32:28,413 # El mundo, por delante # 868 01:32:30,814 --> 01:32:36,654 # Y hay muchos caminos Que andar # 869 01:32:38,455 --> 01:32:42,015 # A través de las sombras # 870 01:32:42,215 --> 01:32:46,336 # Al borde de la noche # 871 01:32:48,056 --> 01:32:53,097 # Hasta que las estrellas Brillen todas # 872 01:32:56,097 --> 01:33:00,418 # Neblina y penumbra # 873 01:33:00,618 --> 01:33:04,899 # Nubes y sombra # 874 01:33:07,259 --> 01:33:10,619 # Todo desaparecerá # 875 01:33:12,980 --> 01:33:16,980 # Todo # 876 01:33:22,741 --> 01:33:25,142 # Desaparecerá # 877 01:33:49,585 --> 01:33:54,746 ¡Marchen! 878 01:33:55,665 --> 01:33:58,386 ¡Marchen! 879 01:34:01,826 --> 01:34:04,187 ¡Abran paso al rey! 880 01:34:05,667 --> 01:34:07,667 Abran paso. 881 01:34:14,149 --> 01:34:15,788 Mi señor. 882 01:34:17,029 --> 01:34:18,990 Lo saludo, señor. 883 01:34:19,430 --> 01:34:20,669 Grimbold, ¿cuántos? 884 01:34:20,829 --> 01:34:23,269 Traigo unos 500 hombres del Folde Oeste, mi señor. 885 01:34:24,230 --> 01:34:26,911 Y 300 más de la Frontera de los Pantanos. 886 01:34:28,030 --> 01:34:31,992 - ¿Y los jinetes del Río Nevado? - No vino ninguno, señor. 887 01:34:49,074 --> 01:34:51,193 Seis mil lanzas. 888 01:34:52,235 --> 01:34:54,235 Menos de la mitad de las que esperaba. 889 01:34:54,515 --> 01:34:57,915 No serán suficientes para quebrar las filas de Mordor. 890 01:35:00,636 --> 01:35:02,394 Llegarán más. 891 01:35:02,796 --> 01:35:05,757 Cada hora perdida nos acerca más a la derrota. 892 01:35:05,917 --> 01:35:08,437 Tenemos hasta el amanecer y habrá que partir. 893 01:35:27,959 --> 01:35:30,320 Los caballos están inquietos... 894 01:35:30,480 --> 01:35:31,960 ...y los hombres están callados. 895 01:35:32,441 --> 01:35:35,560 Se ponen nerviosos a la sombra de la montaña. 896 01:35:38,041 --> 01:35:39,922 Ese camino de ahí... 897 01:35:40,842 --> 01:35:42,922 ...¿adónde lleva? 898 01:35:43,681 --> 01:35:47,483 Es el camino al Bosque Negro, la puerta bajo la montaña. 899 01:35:48,203 --> 01:35:51,203 Todo aquél que entra no sale jamás. 900 01:35:52,403 --> 01:35:54,284 Esa montaña es maligna. 901 01:36:17,247 --> 01:36:19,087 Aragorn. 902 01:36:19,848 --> 01:36:21,687 Vamos por algo de comer. 903 01:36:38,210 --> 01:36:39,651 Listo. 904 01:36:40,611 --> 01:36:43,571 Un verdadero escudero de Rohan. 905 01:36:47,252 --> 01:36:49,212 ¡Estoy listo! 906 01:36:50,812 --> 01:36:52,092 Perdón. 907 01:36:52,252 --> 01:36:54,533 No es muy peligrosa. 908 01:36:55,053 --> 01:36:57,373 Ni siquiera tiene filo. 909 01:36:58,053 --> 01:37:01,413 Eso no es bueno. No matarás muchos orcos con una hoja roma. 910 01:37:01,574 --> 01:37:03,094 Ven. 911 01:37:07,295 --> 01:37:09,815 Al herrero. ¡Ve! 912 01:37:11,255 --> 01:37:13,776 Haces mal en alentarlo. 913 01:37:13,936 --> 01:37:16,456 Haces mal en dudar de él. 914 01:37:16,616 --> 01:37:19,897 No dudo de su corazón, sólo del alcance de su brazo. 915 01:37:22,617 --> 01:37:24,177 ¿Por qué debe quedarse atrás? 916 01:37:24,377 --> 01:37:26,977 Tiene tanta causa para pelear como tú. 917 01:37:29,178 --> 01:37:32,298 ¿Por qué no puede pelear por los que ama? 918 01:37:35,579 --> 01:37:38,579 Tú sabes tan poco de la guerra como ese hobbit. 919 01:37:39,820 --> 01:37:41,940 Cuando el miedo se apodere de él... 920 01:37:42,100 --> 01:37:47,101 ...y la sangre y los gritos y el horror de la batalla lo sacudan... 921 01:37:47,461 --> 01:37:49,700 ...¿crees que se quedará a pelear? 922 01:37:52,220 --> 01:37:53,862 Huirá. 923 01:37:54,022 --> 01:37:56,062 Y con toda la razón. 924 01:37:58,261 --> 01:38:02,223 La guerra es dominio de los hombres, Éowyn. 925 01:38:37,908 --> 01:38:41,629 Yo escojo una vida mortal. 926 01:38:44,549 --> 01:38:47,429 Quisiera poder haberlo visto... 927 01:38:48,549 --> 01:38:51,269 ...una última vez. 928 01:39:01,890 --> 01:39:03,330 ¿Señor? 929 01:39:05,170 --> 01:39:07,730 El rey Théoden lo espera, mi señor. 930 01:39:28,530 --> 01:39:30,490 Me retiro. 931 01:39:45,130 --> 01:39:46,410 Mi señor Elrond. 932 01:39:46,970 --> 01:39:50,450 Vengo en nombre de un ser al que amo. 933 01:39:53,570 --> 01:39:55,540 Arwen se está muriendo. 934 01:40:00,380 --> 01:40:04,380 No resistirá mucho tiempo el embiste de la maldad de Mordor. 935 01:40:05,140 --> 01:40:08,540 La luz de la Estrella de la Tarde se apaga. 936 01:40:08,700 --> 01:40:12,740 A medida que aumenta el poder de Sauron, su fuerza disminuye. 937 01:40:12,900 --> 01:40:16,580 La vida de Arwen está atada al destino del Anillo. 938 01:40:17,380 --> 01:40:19,940 La Sombra está sobre nosotros, Aragorn. 939 01:40:20,300 --> 01:40:22,020 El fin ha llegado. 940 01:40:22,380 --> 01:40:24,980 No será nuestro fin, sino el de él. 941 01:40:25,780 --> 01:40:29,340 Cabalgas a la guerra, pero no a la victoria. 942 01:40:30,380 --> 01:40:34,020 Los ejércitos de Sauron marchan sobre Minas Tirith, eso lo sabes. 943 01:40:34,220 --> 01:40:38,620 Pero en secreto ha mandado otra fuerza que atacará desde el río. 944 01:40:39,100 --> 01:40:42,460 Una flota de naves de corsarios viene del sur. 945 01:40:43,140 --> 01:40:45,180 Llegará a la ciudad en dos días. 946 01:40:45,660 --> 01:40:48,540 Estás en desventaja numérica, Aragorn. 947 01:40:49,260 --> 01:40:51,380 Necesitas más hombres. 948 01:40:51,740 --> 01:40:53,460 Ya no hay más. 949 01:40:55,260 --> 01:40:59,140 Están los que habitan en la montaña. 950 01:41:08,150 --> 01:41:10,310 Asesinos... 951 01:41:10,510 --> 01:41:11,950 ...traidores. 952 01:41:14,390 --> 01:41:16,590 ¿Los llamaría Ud. a pelear? 953 01:41:16,750 --> 01:41:18,310 No creen en nada. 954 01:41:18,510 --> 01:41:20,630 No responden a ningún llamado. 955 01:41:20,790 --> 01:41:23,830 Responderán al llamado del rey de Gondor. 956 01:41:31,030 --> 01:41:36,150 Andúril, la Llama del Oeste, forjada de los fragmentos de Narsil. 957 01:41:50,470 --> 01:41:54,870 Sauron no habrá olvidado la Espada de Elendil. 958 01:42:08,880 --> 01:42:13,680 La espada, antaño rota, regresará a Minas Tirith. 959 01:42:13,880 --> 01:42:16,230 Aquél que esgrima el poder de esta espada... 960 01:42:16,400 --> 01:42:20,280 ...podrá reunir al ejército más mortífero en esta tierra. 961 01:42:22,160 --> 01:42:24,280 Haz a un lado al montaraz. 962 01:42:24,440 --> 01:42:27,800 Cumple tu destino. 963 01:42:27,960 --> 01:42:30,000 Toma el camino al Bosque Sombrío. 964 01:42:34,000 --> 01:42:36,760 Le doy esperanzas a los hombres. 965 01:42:40,040 --> 01:42:44,160 No albergo ninguna para mí. 966 01:42:56,040 --> 01:42:57,680 ¿Por qué te vas? 967 01:42:58,120 --> 01:43:01,320 La guerra está al este. No puedes irte ahora. 968 01:43:03,800 --> 01:43:05,880 No puedes abandonar a los hombres. 969 01:43:07,120 --> 01:43:08,720 Éowyn... 970 01:43:08,920 --> 01:43:11,080 Te necesitamos aquí. 971 01:43:12,240 --> 01:43:14,090 ¿Por qué viniste? 972 01:43:15,760 --> 01:43:17,760 ¿No lo sabes? 973 01:43:27,050 --> 01:43:30,090 Estás enamorada de una sombra y una idea. 974 01:43:33,970 --> 01:43:36,370 Yo no te puedo dar lo que buscas. 975 01:43:49,930 --> 01:43:53,810 Te he deseado dicha desde el primer día que te vi. 976 01:44:13,010 --> 01:44:15,290 ¿Y adónde crees que vas? 977 01:44:15,450 --> 01:44:16,770 Esta vez, no. 978 01:44:16,970 --> 01:44:19,130 Esta vez debes quedarte, Gimli. 979 01:44:21,860 --> 01:44:24,660 ¿Todavía no sabes lo tercos que son los enanos? 980 01:44:24,860 --> 01:44:28,500 Más vale que lo aceptes. Vamos contigo, muchacho. 981 01:44:50,860 --> 01:44:55,220 - ¿Qué está pasando? - ¿Adónde va? 982 01:44:57,820 --> 01:44:59,820 No entiendo. 983 01:45:04,260 --> 01:45:06,060 ¡Señor Aragorn! 984 01:45:06,500 --> 01:45:09,180 ¿Por qué se va en vísperas de la batalla? 985 01:45:10,380 --> 01:45:12,500 Se va porque no hay esperanza. 986 01:45:13,140 --> 01:45:15,260 Se va porque tiene que irse. 987 01:45:15,420 --> 01:45:17,180 Han venido demasiado pocos. 988 01:45:17,340 --> 01:45:19,500 No podemos vencer a Mordor. 989 01:45:22,020 --> 01:45:23,660 No... 990 01:45:24,060 --> 01:45:25,380 ...no podemos. 991 01:45:28,260 --> 01:45:32,030 Pero igual nos enfrentaremos a ellos en batalla. 992 01:45:46,430 --> 01:45:48,190 Dejé instrucciones. 993 01:45:50,870 --> 01:45:54,110 La gente deberá obedecerte a ti en mi lugar. 994 01:46:00,710 --> 01:46:02,950 Ocupa mi asiento en el Palacio de Oro. 995 01:46:04,190 --> 01:46:07,030 Largo tiempo defiendas Edoras... 996 01:46:07,190 --> 01:46:09,550 ...si la batalla nos va mal. 997 01:46:10,630 --> 01:46:14,030 ¿Qué otro deber quiere encargarme, mi señor? 998 01:46:16,270 --> 01:46:18,230 ¿Deber? 999 01:46:20,390 --> 01:46:21,750 Ninguno. 1000 01:46:30,030 --> 01:46:32,150 Quiero que vuelvas a sonreír. 1001 01:46:35,640 --> 01:46:40,600 Que no llores a aquellos a los que les llegue su hora. 1002 01:46:45,440 --> 01:46:48,920 Tú vivirás para ver estos días renovados. 1003 01:46:53,320 --> 01:46:56,000 Y no habrá más desesperación. 1004 01:47:02,240 --> 01:47:05,960 ¿Qué clase de ejército puede permanecer en semejante lugar? 1005 01:47:06,120 --> 01:47:07,960 Un ejército maldito. 1006 01:47:09,920 --> 01:47:12,440 Hace mucho, los Hombres de las Montañas juraron... 1007 01:47:12,880 --> 01:47:15,680 ...al último rey de Gondor... 1008 01:47:16,200 --> 01:47:17,800 ...acudir en su ayuda... 1009 01:47:18,000 --> 01:47:19,680 ...para pelear. 1010 01:47:20,160 --> 01:47:22,320 Pero cuando llegó el momento... 1011 01:47:23,000 --> 01:47:25,600 ...cuando Gondor los necesitaba con urgencia... 1012 01:47:25,760 --> 01:47:27,680 ...huyeron... 1013 01:47:27,840 --> 01:47:31,160 ...desapareciendo en la oscuridad de la montaña. 1014 01:47:32,200 --> 01:47:34,560 Y entonces, Isildur los maldijo... 1015 01:47:36,080 --> 01:47:39,960 ...condenándolos a no descansar hasta no cumplir su promesa. 1016 01:47:44,280 --> 01:47:47,450 ¿Quién los llamará del crepúsculo gris? 1017 01:47:47,930 --> 01:47:50,170 La gente olvidada. 1018 01:47:50,330 --> 01:47:52,850 El heredero de aquél a quien prestaron juramento. 1019 01:47:53,290 --> 01:47:55,210 Del norte llegará. 1020 01:47:55,730 --> 01:47:57,330 Impulsado por la necesidad. 1021 01:47:58,410 --> 01:48:01,930 Pasará la puerta de los Senderos de los Muertos. 1022 01:48:20,410 --> 01:48:23,690 Siento que me han robado el mismísimo calor de mi sangre. 1023 01:48:29,250 --> 01:48:31,210 El camino está cerrado. 1024 01:48:31,970 --> 01:48:33,930 Lo hicieron los que están muertos. 1025 01:48:34,570 --> 01:48:36,810 Y los muertos lo guardan. 1026 01:48:37,330 --> 01:48:38,850 El camino está cerrado. 1027 01:48:50,060 --> 01:48:51,530 ¡Brego! 1028 01:48:55,020 --> 01:48:57,740 Yo no le temo a la muerte. 1029 01:49:10,060 --> 01:49:12,460 Bueno, esto es inaudito. 1030 01:49:12,660 --> 01:49:17,300 ¿Que un elfo se meta a la tierra y que un enano no se atreva? 1031 01:49:18,980 --> 01:49:21,820 Se burlarían de mí hasta mi muerte. 1032 01:49:36,820 --> 01:49:39,100 Debemos cabalgar sin carga y de prisa. 1033 01:49:39,260 --> 01:49:41,020 Nos espera un camino largo. 1034 01:49:41,180 --> 01:49:44,220 Todos deben llegar con fuerzas para pelear. 1035 01:49:49,780 --> 01:49:52,780 La guerra no es para pequeños hobbits, maese Meriadoc. 1036 01:49:53,100 --> 01:49:55,100 Todos mis amigos marcharon a la guerra. 1037 01:49:55,260 --> 01:49:57,150 Sería una deshonra quedarme. 1038 01:49:57,310 --> 01:49:59,390 Es un galope de tres días a Minas Tirith... 1039 01:49:59,630 --> 01:50:01,990 ...y ninguno de mis guerreros te puede llevar. 1040 01:50:02,990 --> 01:50:05,110 ¡Quiero pelear! 1041 01:50:05,630 --> 01:50:07,630 Ya dije mi última palabra. 1042 01:50:24,430 --> 01:50:26,390 Cabalga conmigo. 1043 01:50:27,870 --> 01:50:29,270 Mi señora. 1044 01:50:29,430 --> 01:50:31,830 ¡Fórmense! ¡Avancen! 1045 01:50:31,990 --> 01:50:35,190 ¡Fórmense! ¡Avancen! 1046 01:50:38,270 --> 01:50:39,470 ¡Cabalguen! 1047 01:50:39,670 --> 01:50:42,630 ¡Cabalguen a Gondor! 1048 01:51:24,240 --> 01:51:26,000 ¿Qué pasa? 1049 01:51:26,160 --> 01:51:27,720 ¿Qué ven? 1050 01:51:27,960 --> 01:51:30,080 Veo formas de hombres. 1051 01:51:32,760 --> 01:51:34,120 Y de caballos. 1052 01:51:34,880 --> 01:51:36,080 ¿Dónde? 1053 01:51:36,280 --> 01:51:39,240 Banderas pálidas como trozos de nube. 1054 01:51:41,640 --> 01:51:43,840 Lanzas se alzan... 1055 01:51:44,480 --> 01:51:47,960 ...como una espesura de invierno a través de una neblina. 1056 01:51:49,200 --> 01:51:51,360 Los muertos nos siguen. 1057 01:51:52,560 --> 01:51:54,080 Han sido llamados. 1058 01:51:54,720 --> 01:51:56,520 ¿Los muertos? 1059 01:51:56,960 --> 01:51:58,640 ¿Llamados? 1060 01:51:59,080 --> 01:52:00,960 Ya lo sabía. 1061 01:52:04,280 --> 01:52:06,040 Muy bien. 1062 01:52:06,760 --> 01:52:08,840 ¡Muy bien! ¡Legolas! 1063 01:52:46,810 --> 01:52:48,210 No mires hacia abajo. 1064 01:53:40,820 --> 01:53:45,940 ¿Quién entra a mis dominios? 1065 01:53:49,660 --> 01:53:51,900 Alguien que exige su lealtad. 1066 01:53:54,820 --> 01:54:00,220 Los muertos no toleran que los vivos pasen. 1067 01:54:00,540 --> 01:54:03,180 Me tolerarán a mí. 1068 01:54:26,710 --> 01:54:30,140 El camino está cerrado. 1069 01:54:31,310 --> 01:54:35,710 Fue hecho por aquellos que están muertos. 1070 01:54:36,150 --> 01:54:40,310 Y los muertos lo guardan. 1071 01:54:49,390 --> 01:54:52,510 El camino está cerrado. 1072 01:54:54,270 --> 01:54:56,870 Ahora, deben morir. 1073 01:55:00,750 --> 01:55:03,630 Les exijo que cumplan su juramento. 1074 01:55:03,950 --> 01:55:08,910 Solamente el rey de Gondor me puede dar órdenes. 1075 01:55:14,510 --> 01:55:16,670 ¡Esa espada estaba rota! 1076 01:55:19,310 --> 01:55:21,510 La han vuelto a forjar. 1077 01:55:29,430 --> 01:55:30,950 Peleen por nosotros... 1078 01:55:31,110 --> 01:55:33,720 ...y recuperen su honor. 1079 01:55:37,870 --> 01:55:39,200 ¿Qué dicen? 1080 01:55:51,440 --> 01:55:52,920 ¿Qué dicen? 1081 01:55:53,720 --> 01:55:55,480 Pierdes el tiempo, Aragorn. 1082 01:55:55,640 --> 01:55:58,840 No tenían honor vivos. Tampoco lo tienen muertos. 1083 01:55:59,360 --> 01:56:01,800 Yo soy el heredero de Isildur. 1084 01:56:02,400 --> 01:56:04,360 Peleen por mí... 1085 01:56:04,960 --> 01:56:08,520 ...y consideraré sus juramentos cumplidos. 1086 01:56:12,440 --> 01:56:14,400 ¿Qué dicen? 1087 01:56:22,280 --> 01:56:24,520 ¡Les doy mi palabra! 1088 01:56:24,800 --> 01:56:28,800 ¡Peleen y los liberaré de esta muerte en vida! 1089 01:56:30,320 --> 01:56:31,760 ¿Qué dicen? 1090 01:56:35,120 --> 01:56:38,080 ¡Quietos, traidores! 1091 01:57:05,010 --> 01:57:06,010 ¡Huyan! 1092 01:57:30,090 --> 01:57:31,330 ¡Corran! 1093 01:58:37,620 --> 01:58:39,740 Pelearemos. 1094 01:58:50,100 --> 01:58:52,620 ¡Abran las puertas! ¡Pronto! 1095 01:59:23,670 --> 01:59:25,670 ¡Rápido! ¡Dense prisa! 1096 01:59:39,470 --> 01:59:41,110 ¡Faramir! 1097 01:59:42,070 --> 01:59:45,310 No me digas que cayó. 1098 01:59:46,470 --> 01:59:48,030 El enemigo era más numeroso. 1099 01:59:48,510 --> 01:59:50,030 Ninguno sobrevivió. 1100 01:59:50,790 --> 01:59:52,750 Miedo. 1101 01:59:53,310 --> 01:59:56,510 La ciudad apesta a él. 1102 01:59:58,830 --> 02:00:01,360 Aplaquemos su dolor. 1103 02:00:01,560 --> 02:00:03,360 Suelten a los prisioneros. 1104 02:00:03,520 --> 02:00:05,480 ¡Catapultas! 1105 02:00:08,680 --> 02:00:09,800 ¡Levanten los escudos! 1106 02:00:18,840 --> 02:00:22,240 Mis hijos han muerto. 1107 02:00:23,280 --> 02:00:26,200 Mi linaje se ha terminado. 1108 02:00:29,040 --> 02:00:30,440 ¡Está vivo! 1109 02:00:30,640 --> 02:00:33,800 La Casa de los Senescales ha fracasado. 1110 02:00:33,960 --> 02:00:35,440 ¡Necesita medicina, mi señor! 1111 02:00:36,520 --> 02:00:39,120 ¡Mi linaje se ha terminado! 1112 02:00:40,680 --> 02:00:42,640 ¡Mi señor! 1113 02:00:56,200 --> 02:00:58,040 Rohan... 1114 02:00:58,720 --> 02:01:01,160 ...nos ha abandonado. 1115 02:01:15,610 --> 02:01:18,810 Théoden me ha traicionado. 1116 02:01:29,930 --> 02:01:31,770 ¡Abandonen sus puestos! 1117 02:01:32,810 --> 02:01:36,770 ¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda! 1118 02:01:46,890 --> 02:01:48,410 ¡Prepárense para el combate! 1119 02:01:48,970 --> 02:01:52,130 ¡Rápido! ¡A la muralla! ¡Defiendan la muralla! 1120 02:01:56,010 --> 02:01:58,450 ¡Regresen a sus puestos! 1121 02:02:09,210 --> 02:02:11,810 ¡Manden a esas bestias horrendas al abismo! 1122 02:02:22,020 --> 02:02:23,460 Quédense donde están. 1123 02:02:40,500 --> 02:02:41,860 ¡Necesitamos más escombros! 1124 02:02:42,020 --> 02:02:43,900 ¡Cuidado! 1125 02:02:44,060 --> 02:02:46,620 ¡Bajen a los niveles más bajos! ¡Pronto! 1126 02:02:48,500 --> 02:02:50,020 ¡Júntense, hombres! 1127 02:03:59,030 --> 02:04:02,030 ¡Deténganlos! ¡No se rindan al miedo! 1128 02:04:02,590 --> 02:04:06,030 ¡Quédense en sus puestos! ¡Peleen! 1129 02:04:46,720 --> 02:04:48,360 ¡A las torres, no! 1130 02:04:48,520 --> 02:04:51,520 ¡Apunten a los trolls! ¡Maten a los trolls! 1131 02:04:52,280 --> 02:04:54,080 ¡Acaben con ellos! 1132 02:05:29,200 --> 02:05:31,240 ¡Rechácenlos! 1133 02:05:31,440 --> 02:05:33,440 ¡Peregrin Tuk! 1134 02:05:34,320 --> 02:05:37,490 - ¡Regresa a la Ciudadela! - Nos llamaron a pelear. 1135 02:05:53,170 --> 02:05:55,530 ¡Éste no es lugar para un hobbit! 1136 02:06:21,210 --> 02:06:22,730 Guardia de la Ciudadela, sin duda. 1137 02:06:23,370 --> 02:06:26,690 ¡Vete arriba de la colina! ¡Rápido! ¡Pronto! 1138 02:06:38,050 --> 02:06:41,010 ¿Qué hacen, hijos de la inmundicia? 1139 02:06:41,170 --> 02:06:43,140 La puerta no cede. Es demasiado fuerte. 1140 02:06:49,500 --> 02:06:51,900 Regresa y túmbala. 1141 02:06:52,060 --> 02:06:54,020 Pero nada la puede abrir. 1142 02:06:56,980 --> 02:06:59,260 Grond la abrirá. 1143 02:07:02,660 --> 02:07:04,740 Traigan la cabeza del lobo. 1144 02:07:19,340 --> 02:07:22,780 ¡Grond! 1145 02:07:55,150 --> 02:07:56,950 No pueden seguir adelante. 1146 02:08:00,190 --> 02:08:03,150 No entrarán a Gondor. 1147 02:08:03,590 --> 02:08:05,910 ¿Quién eres tú para negarnos el paso? 1148 02:08:06,110 --> 02:08:09,790 Legolas, dispara una flecha que pase cerca del contramaestre. 1149 02:08:12,110 --> 02:08:13,710 Apunta con cuidado. 1150 02:08:20,430 --> 02:08:22,830 Así es, amigo. Te lo advertimos. 1151 02:08:22,990 --> 02:08:25,190 Prepárense para ser abordados. 1152 02:08:26,630 --> 02:08:27,830 ¿Abordados? 1153 02:08:27,990 --> 02:08:29,670 ¿Por ustedes y qué ejército? 1154 02:08:31,190 --> 02:08:33,510 Este ejército. 1155 02:08:50,190 --> 02:08:52,030 Ahí dentro. 1156 02:08:53,670 --> 02:08:55,550 ¿Qué es este lugar? 1157 02:08:59,990 --> 02:09:03,350 El amo tiene que entrar al túnel. 1158 02:09:04,760 --> 02:09:08,760 Ahora que estoy aquí, no creo que quiera. 1159 02:09:10,840 --> 02:09:13,080 Es el único camino. 1160 02:09:15,520 --> 02:09:17,480 Entre... 1161 02:09:18,000 --> 02:09:20,240 ...o regrese. 1162 02:09:22,880 --> 02:09:25,680 No puedo regresar. 1163 02:09:37,880 --> 02:09:40,560 - ¿Qué es ese olor? - Inmundicia de orcos. 1164 02:09:40,760 --> 02:09:44,000 Orcos vienen aquí a veces. 1165 02:09:48,960 --> 02:09:50,840 ¡Apúrese! 1166 02:09:55,720 --> 02:09:57,680 Por aquí. 1167 02:10:00,560 --> 02:10:02,320 ¿Sméagol? 1168 02:10:03,280 --> 02:10:05,440 Aquí estoy. 1169 02:10:13,730 --> 02:10:16,930 Esto es pegajoso. ¿Qué es? 1170 02:10:17,090 --> 02:10:19,370 Ya lo verá. 1171 02:10:19,530 --> 02:10:21,880 Ah, sí. 1172 02:10:22,050 --> 02:10:25,210 Ya lo verá. 1173 02:10:34,090 --> 02:10:35,770 ¿Sméagol? 1174 02:10:37,050 --> 02:10:38,370 ¿Sméagol? 1175 02:10:41,050 --> 02:10:42,970 ¿Sméagol? 1176 02:10:52,250 --> 02:10:54,210 Sam. 1177 02:12:34,270 --> 02:12:36,390 Y a ti, Frodo Bolsón... 1178 02:12:36,590 --> 02:12:41,950 ...te doy la luz de Eärendil, nuestra estrella más amada. 1179 02:12:42,750 --> 02:12:45,990 Que te sirva de luz en la oscuridad... 1180 02:12:46,190 --> 02:12:50,030 ...cuando todas las demás luces se apaguen. 1181 02:14:06,080 --> 02:14:09,400 # Mosquita traviesa # 1182 02:14:09,560 --> 02:14:12,760 # ¿Por qué llora? # 1183 02:14:13,320 --> 02:14:16,640 # Atrapada en una red # 1184 02:14:16,800 --> 02:14:19,560 # Pronto serás... # 1185 02:14:19,920 --> 02:14:21,760 ...devorada. 1186 02:14:58,930 --> 02:15:01,650 Se escapó, ¿verdad, tesoro? 1187 02:15:01,810 --> 02:15:03,930 Esta vez, no. 1188 02:15:04,130 --> 02:15:07,210 ¡Esta vez, no! 1189 02:15:14,050 --> 02:15:17,370 No fuimos nosotros. ¡No fuimos nosotros! 1190 02:15:17,850 --> 02:15:20,450 Sméagol no lastimaría al amo. 1191 02:15:20,650 --> 02:15:22,490 ¡Prometimos! 1192 02:15:22,730 --> 02:15:25,170 ¡Nos debe creer! 1193 02:15:25,330 --> 02:15:27,090 ¡Fue el tesoro! 1194 02:15:27,250 --> 02:15:32,050 ¡El tesoro nos obligó a hacerlo! 1195 02:15:49,180 --> 02:15:52,060 Lo tengo que destruir, Sméagol. 1196 02:16:01,060 --> 02:16:04,420 Lo tengo que destruir por el bien de los dos. 1197 02:16:14,580 --> 02:16:15,900 ¡No! 1198 02:16:39,180 --> 02:16:41,580 Lo siento, Sam. 1199 02:16:46,060 --> 02:16:48,660 Lo siento muchísimo. 1200 02:17:14,390 --> 02:17:19,230 Esta tarea te fue destinada, Frodo de la Comarca. 1201 02:17:20,350 --> 02:17:22,790 Si tú no encuentras la manera... 1202 02:17:24,030 --> 02:17:25,270 ...nadie lo hará. 1203 02:17:59,110 --> 02:18:01,840 Según los exploradores, Minas Tirith está rodeada. 1204 02:18:02,040 --> 02:18:04,320 El nivel más bajo está en llamas. 1205 02:18:04,800 --> 02:18:07,200 Las legiones enemigas están avanzando. 1206 02:18:07,360 --> 02:18:08,640 Tenemos el tiempo en contra. 1207 02:18:09,200 --> 02:18:10,480 ¡Prepárense! 1208 02:18:10,720 --> 02:18:12,520 Anímate, Merry. 1209 02:18:12,720 --> 02:18:14,880 Pronto terminará todo. 1210 02:18:15,520 --> 02:18:17,080 Mi señora... 1211 02:18:17,680 --> 02:18:20,240 ...Ud. es hermosa y valiente... 1212 02:18:20,560 --> 02:18:23,000 ...y tiene mucho por qué vivir... 1213 02:18:24,360 --> 02:18:26,720 ...y mucha gente que la ama. 1214 02:18:29,520 --> 02:18:32,280 Yo sé que es demasiado tarde para huir. 1215 02:18:32,800 --> 02:18:36,040 Yo sé que no tiene mucho sentido tener esperanzas. 1216 02:18:37,240 --> 02:18:40,640 Si yo fuera un caballero de Rohan, capaz de gran heroísmo... 1217 02:18:40,840 --> 02:18:43,920 Pero no lo soy. 1218 02:18:44,080 --> 02:18:45,920 Soy un hobbit. 1219 02:18:48,680 --> 02:18:51,160 Y sé que no puedo salvar a la Tierra Media. 1220 02:18:54,560 --> 02:18:56,880 Sólo quiero ayudar a mis amigos. 1221 02:18:58,960 --> 02:19:00,480 A Frodo. 1222 02:19:01,240 --> 02:19:03,040 Sam. 1223 02:19:04,600 --> 02:19:06,680 Pippin. 1224 02:19:08,090 --> 02:19:11,210 Lo que más deseo es poder volver a verlos. 1225 02:19:15,410 --> 02:19:17,730 ¡Prepárense para partir! 1226 02:19:17,890 --> 02:19:20,690 ¡Dense prisa! Cabalgaremos toda la noche. 1227 02:19:37,330 --> 02:19:38,650 Al combate. 1228 02:19:39,090 --> 02:19:40,570 Al combate. 1229 02:20:03,610 --> 02:20:05,410 ¡Regresen al portal! 1230 02:20:05,650 --> 02:20:07,890 ¡De prisa! 1231 02:20:27,780 --> 02:20:32,300 Yo soy un senescal de la Casa de Anárion. 1232 02:20:32,460 --> 02:20:34,820 Así he vivido. 1233 02:20:35,980 --> 02:20:39,140 Y así he de dormir ahora. 1234 02:20:45,180 --> 02:20:47,300 Gondor está perdido. 1235 02:20:47,740 --> 02:20:51,180 No hay esperanza para los hombres. 1236 02:21:05,820 --> 02:21:08,660 ¿Por qué huyen los tontos? 1237 02:21:10,180 --> 02:21:13,260 Mejor morir antes que después. 1238 02:21:15,380 --> 02:21:17,500 Pues hemos de morir. 1239 02:21:29,630 --> 02:21:32,670 No habrá tumba para Denethor y Faramir. 1240 02:21:33,870 --> 02:21:39,710 No habrá un largo, lento sueño de muerte embalsamada. 1241 02:21:39,990 --> 02:21:45,150 Arderemos como los reyes paganos de antaño. 1242 02:21:48,790 --> 02:21:50,630 Traigan madera y aceite. 1243 02:21:53,430 --> 02:21:54,790 ¡Calma! 1244 02:21:54,950 --> 02:21:57,030 ¡Calma! 1245 02:22:11,430 --> 02:22:13,990 Uds. son soldados de Gondor. 1246 02:22:14,230 --> 02:22:18,670 No importa lo que atraviese esa puerta, Uds. no cederán terreno. 1247 02:22:28,240 --> 02:22:29,760 ¡Volea! 1248 02:22:30,480 --> 02:22:32,400 ¡Disparen! 1249 02:24:25,530 --> 02:24:27,570 ¡Suéltalo, inmundicia! 1250 02:24:29,450 --> 02:24:31,170 ¡Suéltalo! 1251 02:24:32,450 --> 02:24:34,570 No lo volverás a tocar. 1252 02:24:37,730 --> 02:24:39,570 ¡Ven a acabar esto! 1253 02:26:29,350 --> 02:26:30,950 ¡Atrás! 1254 02:26:41,750 --> 02:26:43,030 ¡Sr. Frodo! 1255 02:26:52,590 --> 02:26:54,600 Ay, no. 1256 02:26:54,760 --> 02:26:56,720 ¡Frodo! 1257 02:26:57,080 --> 02:26:58,880 ¡Sr. Frodo! 1258 02:27:03,480 --> 02:27:04,880 Despierte. 1259 02:27:08,720 --> 02:27:11,080 No me deje aquí solo. 1260 02:27:12,560 --> 02:27:15,000 No se vaya adonde no lo pueda seguir. 1261 02:27:19,280 --> 02:27:20,720 Despierte. 1262 02:27:27,400 --> 02:27:29,560 No está dormido. 1263 02:27:31,720 --> 02:27:33,600 Está muerto. 1264 02:27:52,400 --> 02:27:53,880 ¡Atrás, inútiles! 1265 02:28:03,490 --> 02:28:04,810 ¿Qué es esto? 1266 02:28:05,970 --> 02:28:08,770 Parece que Ella-Laraña se ha estado divirtiendo. 1267 02:28:10,730 --> 02:28:13,290 ¿Mató a otro? 1268 02:28:13,490 --> 02:28:15,450 No. 1269 02:28:18,170 --> 02:28:20,130 Este tipo no está muerto. 1270 02:28:20,490 --> 02:28:22,730 ¿No está muerto? 1271 02:28:22,890 --> 02:28:28,690 Ella lo picó con su aguijón y lo dejó flácido, como pescado deshuesado. 1272 02:28:29,050 --> 02:28:31,810 Luego hace lo que se le antoje con él. 1273 02:28:32,170 --> 02:28:33,850 Así le gusta comer. 1274 02:28:34,330 --> 02:28:36,450 Sangre fresca. 1275 02:28:36,690 --> 02:28:38,970 ¡Llévenlo a la torre! 1276 02:28:42,410 --> 02:28:44,130 Samsagaz, ¡tonto! 1277 02:28:44,330 --> 02:28:47,130 ¡Esta escoria despertará en un par de horas! 1278 02:28:47,370 --> 02:28:49,810 Y entonces deseará no haber nacido. 1279 02:29:14,100 --> 02:29:17,340 La casa de su espíritu se desmorona. 1280 02:29:18,380 --> 02:29:19,860 Está ardiendo. 1281 02:29:21,020 --> 02:29:22,340 Ya está ardiendo. 1282 02:29:22,700 --> 02:29:24,700 No está muerto. 1283 02:29:25,180 --> 02:29:26,860 ¡No está muerto! 1284 02:29:29,020 --> 02:29:30,820 ¡No! 1285 02:29:33,540 --> 02:29:35,500 ¡No está muerto! 1286 02:29:35,860 --> 02:29:38,980 Adiós, Peregrin, hijo de Paladin. 1287 02:29:39,540 --> 02:29:42,820 Te libero de mi servicio. 1288 02:29:44,180 --> 02:29:48,500 Vete y muere de la manera que mejor te plazca. 1289 02:29:50,700 --> 02:29:53,060 ¡Viertan el aceite! 1290 02:29:54,700 --> 02:29:56,780 ¡Vamos, soldado! ¡Apúrense! 1291 02:29:57,260 --> 02:30:00,180 - ¡Dense prisa! - ¡Gandalf! 1292 02:30:00,540 --> 02:30:02,020 ¿Dónde está Gandalf? 1293 02:30:03,140 --> 02:30:04,580 ¡Gandalf! 1294 02:30:09,900 --> 02:30:11,020 ¡Retírense! 1295 02:30:13,220 --> 02:30:14,940 ¡Han perforado las defensas! 1296 02:30:15,100 --> 02:30:18,070 ¡Retírense! ¡Al segundo nivel! 1297 02:30:21,910 --> 02:30:23,470 ¡Saquen a las mujeres y niños! 1298 02:30:23,830 --> 02:30:25,590 ¡Sáquenlos! 1299 02:30:25,750 --> 02:30:27,270 ¡Retírense! 1300 02:30:27,430 --> 02:30:29,270 - ¡De prisa! - ¡Vámonos! 1301 02:30:29,590 --> 02:30:33,830 Entren a la ciudad. Maten todo lo que encuentren. 1302 02:30:41,830 --> 02:30:44,270 ¡Acaben con ellos! 1303 02:31:04,790 --> 02:31:07,630 ¡Peleen! ¡Peleen hasta el último hombre! 1304 02:31:07,790 --> 02:31:09,150 ¡Peleen por sus vidas! 1305 02:31:09,310 --> 02:31:10,510 ¡Gandalf! 1306 02:31:14,910 --> 02:31:16,270 ¡Gandalf! 1307 02:31:16,430 --> 02:31:19,030 ¡Denethor se ha vuelto loco! 1308 02:31:19,190 --> 02:31:21,470 ¡Va a quemar vivo a Faramir! 1309 02:31:21,630 --> 02:31:23,480 ¡Súbete! ¡Pronto! 1310 02:31:30,280 --> 02:31:31,800 Regresa al abismo. 1311 02:31:33,280 --> 02:31:36,480 Cae en la nada que les espera a ti y a tu amo. 1312 02:31:36,680 --> 02:31:43,040 ¿No reconoces a la muerte cuando la ves, anciano? 1313 02:31:43,320 --> 02:31:47,960 ¡Éste es mi momento! 1314 02:31:57,520 --> 02:31:59,120 ¡Gandalf! 1315 02:32:08,040 --> 02:32:11,560 Has fracasado. 1316 02:32:12,360 --> 02:32:17,160 El mundo de los hombres caerá. 1317 02:33:14,450 --> 02:33:15,970 Valor, Merry. 1318 02:33:16,130 --> 02:33:18,450 Valor por nuestros amigos. 1319 02:33:22,010 --> 02:33:25,090 ¡Formen filas, imbéciles! ¡Formen filas! 1320 02:33:25,290 --> 02:33:28,490 Lanceros al frente. Arqueros atrás. 1321 02:33:36,650 --> 02:33:39,780 Éomer, baja con tu éored por el flanco izquierdo. 1322 02:33:39,940 --> 02:33:41,180 Flanco listo. 1323 02:33:41,380 --> 02:33:44,220 Gamelin, sigue la bandera del rey por el centro. 1324 02:33:44,420 --> 02:33:48,100 Grimbold, lleva tu compañía a la derecha, pasando la muralla. 1325 02:33:48,340 --> 02:33:51,020 ¡Adelante, sin temor a la oscuridad! 1326 02:33:51,220 --> 02:33:55,060 ¡Ánimo, ánimo, jinetes de Théoden! 1327 02:33:55,340 --> 02:34:00,460 ¡Sacudiremos lanzas! ¡Escudos quedarán hechos astillas! 1328 02:34:00,660 --> 02:34:04,380 ¡Un día de espadas! ¡Un día rojo! 1329 02:34:04,540 --> 02:34:08,140 ¡Antes de que nazca el sol! 1330 02:34:15,900 --> 02:34:20,220 Pase lo que pase, quédate conmigo. Yo te cuidaré. 1331 02:34:26,580 --> 02:34:28,660 ¡A cabalgar! 1332 02:34:30,140 --> 02:34:32,300 ¡A cabalgar! 1333 02:34:32,860 --> 02:34:35,660 ¡Cabalguen! ¡Cabalguen por la ruina... 1334 02:34:35,820 --> 02:34:38,580 ...y por el fin del mundo! 1335 02:34:40,500 --> 02:34:41,940 ¡Muerte! 1336 02:34:42,340 --> 02:34:45,270 ¡Muerte! 1337 02:34:45,430 --> 02:34:48,670 ¡Muerte! 1338 02:34:49,110 --> 02:34:50,670 ¡Muerte! 1339 02:34:51,390 --> 02:34:54,870 ¡Muerte! 1340 02:34:59,950 --> 02:35:02,350 ¡Adelante, Eorlingas! 1341 02:35:45,310 --> 02:35:47,070 ¡Disparen! 1342 02:35:56,320 --> 02:35:57,600 ¡A la carga! 1343 02:35:58,040 --> 02:35:59,640 ¡Disparen a discreción! 1344 02:36:57,000 --> 02:37:00,290 Prendan fuego a nuestra carne. 1345 02:37:17,930 --> 02:37:19,690 ¡Detén esta locura! 1346 02:37:24,050 --> 02:37:28,610 Quizá triunfes durante un día en el campo de batalla... 1347 02:37:29,210 --> 02:37:32,770 ...pero contra el poder que ha surgido en el este... 1348 02:37:32,970 --> 02:37:36,170 ...no hay victoria. 1349 02:38:05,420 --> 02:38:07,180 ¡No! 1350 02:38:07,340 --> 02:38:10,020 ¡No me quitarás a mi hijo! 1351 02:38:23,420 --> 02:38:25,100 Faramir. 1352 02:38:38,660 --> 02:38:42,620 Así pasa a mejor vida Denethor, hijo de Ecthelion. 1353 02:39:10,140 --> 02:39:11,940 ¡Empújenlos al río! 1354 02:39:14,710 --> 02:39:16,710 ¡Que quede a salvo la ciudad! 1355 02:39:56,710 --> 02:39:58,670 ¡Vuelvan a formar la línea! 1356 02:39:59,790 --> 02:40:01,750 ¡Vuelvan a formar la línea! 1357 02:40:08,750 --> 02:40:11,390 ¡Den el toque de carga! ¡Atáquenlos de frente! 1358 02:40:12,030 --> 02:40:14,150 ¡A la carga! 1359 02:41:33,130 --> 02:41:34,570 ¡Mátalo! 1360 02:41:57,930 --> 02:41:59,290 ¡Síganme! 1361 02:42:01,210 --> 02:42:03,810 ¡Toma las riendas! ¡Tira a la izquierda! 1362 02:42:06,210 --> 02:42:07,490 ¡A la izquierda! 1363 02:42:24,930 --> 02:42:26,570 ¡Apunten a las cabezas! 1364 02:42:32,570 --> 02:42:35,860 ¡Túmbenlo! ¡Túmbenlo! 1365 02:42:49,700 --> 02:42:51,220 ¡Merry! 1366 02:44:04,550 --> 02:44:06,910 No creía que esto fuera a acabar así. 1367 02:44:07,990 --> 02:44:09,430 ¿A acabar? 1368 02:44:10,630 --> 02:44:12,750 No, el viaje no acaba aquí. 1369 02:44:15,270 --> 02:44:18,390 La muerte sólo es otro camino... 1370 02:44:18,950 --> 02:44:20,790 ...uno que todos debemos tomar. 1371 02:44:21,910 --> 02:44:25,390 La cortina de lluvia gris de este mundo retrocede... 1372 02:44:25,550 --> 02:44:29,190 ...y todo se convierte en cristal plateado. 1373 02:44:31,350 --> 02:44:33,270 Y entonces, lo ves. 1374 02:44:35,230 --> 02:44:37,590 ¿Qué, Gandalf? 1375 02:44:38,750 --> 02:44:40,070 ¿Qué ves? 1376 02:44:41,270 --> 02:44:43,470 Riberas blancas... 1377 02:44:45,190 --> 02:44:47,640 ...y más allá. 1378 02:44:49,000 --> 02:44:50,920 Campos frondosos a lo lejos... 1379 02:44:51,600 --> 02:44:54,480 ...bajo un amanecer veloz. 1380 02:45:00,240 --> 02:45:01,880 No suena tan mal. 1381 02:45:02,040 --> 02:45:03,480 No. 1382 02:45:05,480 --> 02:45:07,160 No es malo. 1383 02:45:23,560 --> 02:45:26,880 ¡Todos a mí! ¡A mí! 1384 02:45:47,800 --> 02:45:52,360 Devora su carne. 1385 02:45:56,690 --> 02:45:59,090 ¡Te mataré si lo tocas! 1386 02:45:59,250 --> 02:46:04,650 No te interpongas entre un Nazgûl y su presa. 1387 02:47:13,100 --> 02:47:16,300 ¡Tarde, como siempre, piratas de porquería! 1388 02:47:16,740 --> 02:47:18,940 Hay trabajo para sus cuchillos. 1389 02:47:19,140 --> 02:47:22,380 ¡Vamos, ratas marinas! ¡Bájense de sus barcos! 1390 02:47:37,860 --> 02:47:39,940 Hay suficientes para los dos. 1391 02:47:40,140 --> 02:47:42,220 Que el mejor enano gane. 1392 02:47:59,660 --> 02:48:01,900 ¡Tonto! 1393 02:48:02,100 --> 02:48:05,460 Ningún hombre me puede matar. 1394 02:48:07,820 --> 02:48:11,030 Muere ahora. 1395 02:48:21,710 --> 02:48:23,710 Yo no soy un hombre. 1396 02:48:41,110 --> 02:48:43,710 - ¡Quince! ¡Dieciséis! - ¡Diecisiete! 1397 02:48:51,510 --> 02:48:53,470 ¡Merry! 1398 02:49:35,440 --> 02:49:37,240 ¡Legolas! 1399 02:49:59,640 --> 02:50:02,040 Treinta y tres. Treinta y cuatro. 1400 02:50:49,130 --> 02:50:51,490 ¡Aun así sólo cuenta como uno! 1401 02:50:51,650 --> 02:50:53,810 ¡Peleen! ¡Vamos! 1402 02:51:37,540 --> 02:51:40,380 Reconozco tu cara... 1403 02:51:42,260 --> 02:51:44,140 ...Éowyn. 1404 02:51:46,660 --> 02:51:49,060 Mi vista se oscurece. 1405 02:51:50,180 --> 02:51:51,540 No. 1406 02:51:56,140 --> 02:51:58,620 Yo lo voy a salvar. 1407 02:51:59,940 --> 02:52:02,300 Ya me salvaste. 1408 02:52:05,940 --> 02:52:07,580 Éowyn... 1409 02:52:09,060 --> 02:52:11,580 ...mi cuerpo está quebrado. 1410 02:52:16,620 --> 02:52:19,100 Tienes que dejar que me vaya. 1411 02:52:25,020 --> 02:52:27,540 Me voy con mis ancestros... 1412 02:52:29,020 --> 02:52:31,860 ...en cuya poderosa compañía... 1413 02:52:32,300 --> 02:52:35,660 ...podré estar, sin avergonzarme. 1414 02:52:52,270 --> 02:52:53,870 Éowyn. 1415 02:53:40,390 --> 02:53:42,830 Libérenos. 1416 02:53:44,760 --> 02:53:46,480 Mala idea. 1417 02:53:46,640 --> 02:53:50,480 Son muy útiles cuando hay aprietos, a pesar de estar muertos. 1418 02:53:50,640 --> 02:53:52,640 Nos dio su palabra. 1419 02:53:54,400 --> 02:53:56,520 Su juramento ha sido cumplido. 1420 02:53:57,880 --> 02:53:59,200 Váyanse. 1421 02:54:00,080 --> 02:54:01,760 Estén en paz. 1422 02:56:44,220 --> 02:56:45,460 Merry. 1423 02:56:47,020 --> 02:56:49,100 ¡Merry! 1424 02:57:04,700 --> 02:57:05,990 Merry, soy yo. 1425 02:57:08,630 --> 02:57:10,190 Soy Pippin. 1426 02:57:12,670 --> 02:57:14,950 Sabía que me ibas a encontrar. 1427 02:57:15,110 --> 02:57:16,350 Sí. 1428 02:57:18,710 --> 02:57:20,870 ¿Me vas a dejar? 1429 02:57:21,390 --> 02:57:23,070 No, Merry. 1430 02:57:24,390 --> 02:57:26,630 Te voy a cuidar. 1431 02:58:10,630 --> 02:58:12,080 ¡No toques eso! 1432 02:58:12,240 --> 02:58:15,360 Esa camisa brillante es mía. 1433 02:58:15,640 --> 02:58:19,800 Se va a ir al Gran Ojo, junto con todo lo demás. 1434 02:58:21,360 --> 02:58:25,160 ¡Yo no acato órdenes de ratas apestosas de Morgul! 1435 02:58:26,040 --> 02:58:31,240 ¡Si la tocas, te entierro esta espada en las tripas! 1436 02:58:51,920 --> 02:58:53,680 ¡El desgraciado quería acuchillarme! 1437 02:58:53,840 --> 02:58:55,600 ¡Mátenlo! 1438 03:00:38,820 --> 03:00:40,820 ¡Eso es por Frodo! 1439 03:00:41,220 --> 03:00:43,340 ¡Y por la Comarca! 1440 03:00:46,940 --> 03:00:49,060 ¡Y eso es por mi papá! 1441 03:01:18,540 --> 03:01:21,860 ¡Deja de chillar, rata de excremento! 1442 03:01:23,020 --> 03:01:27,700 ¡Te voy a desangrar como a un cerdo empalado! 1443 03:01:35,070 --> 03:01:36,750 No si yo te empalo primero. 1444 03:01:36,910 --> 03:01:38,430 ¡Sam! 1445 03:01:43,510 --> 03:01:45,550 Ay, Sam, perdóname. 1446 03:01:45,710 --> 03:01:47,750 Perdóname por todo. 1447 03:01:48,230 --> 03:01:51,870 - Vamos a sacarlo de aquí. - Es demasiado tarde. Se acabó. 1448 03:01:52,070 --> 03:01:54,950 ¡Me lo quitaron! ¡Sam! 1449 03:01:55,750 --> 03:01:57,230 ¡Se llevaron el Anillo! 1450 03:01:57,990 --> 03:02:00,710 Perdóneme, pero no. 1451 03:02:12,670 --> 03:02:14,910 Creí que se nos había ido. 1452 03:02:15,270 --> 03:02:16,990 Así que lo agarré. 1453 03:02:18,150 --> 03:02:20,190 Sólo para guardarlo. 1454 03:02:21,470 --> 03:02:23,230 Dámelo. 1455 03:02:26,790 --> 03:02:28,990 Dame el Anillo, Sam. 1456 03:02:33,670 --> 03:02:34,910 ¡Sam! 1457 03:02:36,510 --> 03:02:38,470 Dame el Anillo. 1458 03:02:59,200 --> 03:03:00,640 Debes entender. 1459 03:03:03,960 --> 03:03:05,800 El Anillo es mi carga. 1460 03:03:07,000 --> 03:03:09,120 Te destruirá, Sam. 1461 03:03:12,280 --> 03:03:14,320 Vámonos, Sr. Frodo. 1462 03:03:15,640 --> 03:03:17,280 Hay que buscarle ropa. 1463 03:03:17,440 --> 03:03:20,440 No puede andar caminando por Mordor desnudo. 1464 03:03:42,160 --> 03:03:44,400 Lo logramos, Sr. Frodo. 1465 03:03:44,920 --> 03:03:47,210 Llegamos a Mordor. 1466 03:03:48,570 --> 03:03:50,210 Son tantos. 1467 03:03:51,170 --> 03:03:53,770 Jamás pasaremos sin que nos vean. 1468 03:03:58,890 --> 03:04:02,250 Es él. El Ojo. 1469 03:04:09,930 --> 03:04:12,530 Tenemos que entrar ahí, Sr. Frodo. 1470 03:04:13,010 --> 03:04:15,090 No tenemos más remedio. 1471 03:04:18,050 --> 03:04:22,490 Vamos. Bajaremos la colina, para empezar. 1472 03:04:31,890 --> 03:04:35,130 Frodo ha pasado más allá de mi vista. 1473 03:04:36,490 --> 03:04:39,290 La oscuridad se intensifica. 1474 03:04:39,490 --> 03:04:41,850 Si Sauron tuviera el Anillo, lo sabríamos. 1475 03:04:42,050 --> 03:04:44,050 Sólo es cuestión de tiempo. 1476 03:04:45,570 --> 03:04:47,970 Sufrió una derrota, sí... 1477 03:04:49,050 --> 03:04:53,530 ...pero detrás de las paredes de Mordor, nuestro enemigo se reorganiza. 1478 03:04:53,690 --> 03:04:55,540 Que ahí se quede. 1479 03:04:55,740 --> 03:04:58,380 ¡Que se pudra! ¿Por qué habría de importarnos? 1480 03:04:58,540 --> 03:05:03,740 Porque ahora se interponen 10.000 orcos entre Frodo y el Monte del Destino. 1481 03:05:10,460 --> 03:05:14,900 - Lo mandé a su muerte. - No. 1482 03:05:16,980 --> 03:05:18,740 Todavía hay esperanzas para Frodo. 1483 03:05:19,060 --> 03:05:23,220 Necesita tiempo y pasaje seguro por los planos de Gorgoroth. 1484 03:05:24,300 --> 03:05:26,860 - Le podemos dar eso. - ¿Cómo? 1485 03:05:27,180 --> 03:05:29,940 Sacando a los ejércitos de Sauron. 1486 03:05:30,100 --> 03:05:32,180 Vaciando sus tierras. 1487 03:05:32,420 --> 03:05:35,660 Reunimos nuestras fuerzas y marchamos sobre la Puerta Negra. 1488 03:05:36,140 --> 03:05:39,100 No podemos ganar por la fuerza de las armas. 1489 03:05:39,300 --> 03:05:40,860 Ganar nosotros, no. 1490 03:05:41,100 --> 03:05:46,660 Pero Frodo tendrá su oportunidad si atraemos la atención del Ojo. 1491 03:05:48,500 --> 03:05:52,260 Que no vea ningún otro ser en movimiento. 1492 03:05:52,980 --> 03:05:54,220 Una distracción. 1493 03:05:54,420 --> 03:05:56,140 ¡Certeza de muerte! 1494 03:05:56,340 --> 03:05:59,100 ¡Pocas probabilidades de éxito! 1495 03:05:59,980 --> 03:06:01,590 ¿Qué estamos esperando? 1496 03:06:02,190 --> 03:06:04,590 Sauron sospechará que hay una trampa. 1497 03:06:05,350 --> 03:06:07,430 No morderá el anzuelo. 1498 03:06:08,910 --> 03:06:11,390 Yo creo que sí. 1499 03:06:45,830 --> 03:06:48,470 Mucho tiempo me has buscado. 1500 03:06:49,150 --> 03:06:50,910 Mucho tiempo te he eludido. 1501 03:06:52,470 --> 03:06:54,030 Ya no más. 1502 03:06:55,710 --> 03:06:58,190 ¡Mira la Espada de Elendil! 1503 03:07:42,640 --> 03:07:45,160 La ciudad está silenciosa. 1504 03:07:46,880 --> 03:07:49,880 No le queda calor al sol. 1505 03:07:50,680 --> 03:07:52,360 Se ha vuelto frío. 1506 03:07:55,360 --> 03:07:58,440 Es la humedad de la primera lluvia de primavera. 1507 03:08:04,800 --> 03:08:08,040 No creo que dure esta oscuridad. 1508 03:08:36,690 --> 03:08:38,210 Mire, los orcos... 1509 03:08:38,770 --> 03:08:40,770 ...se están alejando. 1510 03:08:41,810 --> 03:08:43,890 ¿Ve, Sr. Frodo? 1511 03:08:44,090 --> 03:08:46,450 Al fin, un poco de suerte. 1512 03:08:46,610 --> 03:08:48,410 ¡Muévanse, haraganes! 1513 03:08:49,690 --> 03:08:53,130 ¡Apúrense! 1514 03:09:01,090 --> 03:09:04,330 ¡Más rápido! 1515 03:09:04,490 --> 03:09:08,770 ¡Los azotaré hasta ver sus huesos! 1516 03:09:11,650 --> 03:09:13,210 ¡Rápido! 1517 03:09:13,410 --> 03:09:15,770 ¿Qué les he dicho? 1518 03:09:15,930 --> 03:09:20,010 ¡Formados! ¡Mantengan la formación! ¡Rápido! 1519 03:09:22,650 --> 03:09:24,100 ¡Levántense! 1520 03:09:24,490 --> 03:09:27,140 ¡Vamos, haraganes! 1521 03:09:27,340 --> 03:09:30,940 ¡Uds. dos se van a ir directo al frente! 1522 03:09:31,140 --> 03:09:36,060 ¡Muévanse! ¡Vamos! ¡Fórmense! ¡Apúrense! ¡Apúrense! 1523 03:09:49,020 --> 03:09:52,860 ¡A los portales, haraganes! ¡Muévanse! ¡Más rápido! 1524 03:10:02,220 --> 03:10:05,820 ¿No saben que estamos en guerra? 1525 03:10:28,140 --> 03:10:30,990 ¡Compañía, alto! 1526 03:10:34,870 --> 03:10:38,230 ¡Inspección! 1527 03:10:38,390 --> 03:10:40,830 Sam, ayúdame. 1528 03:10:41,030 --> 03:10:42,870 ¡Sr. Frodo! 1529 03:10:45,590 --> 03:10:48,110 ¡Párese, Sr. Frodo! ¡Párese! 1530 03:10:48,310 --> 03:10:50,110 Está muy pesado. 1531 03:10:59,270 --> 03:11:00,430 Ay, no. 1532 03:11:06,070 --> 03:11:08,030 ¿Qué hago? ¿Qué hacemos? 1533 03:11:11,110 --> 03:11:12,270 - Pégame. - ¿Qué? 1534 03:11:12,430 --> 03:11:14,470 Pégame, Sam. ¡Empieza a pelear! 1535 03:11:14,670 --> 03:11:16,190 ¡Quítateme de encima! 1536 03:11:16,870 --> 03:11:19,230 ¡A mí nadie me empuja, gusano asqueroso! 1537 03:11:27,870 --> 03:11:29,910 ¡Quítateme de encima! 1538 03:11:30,830 --> 03:11:32,750 ¡Sepárense! ¡Sepárense! 1539 03:11:35,310 --> 03:11:39,840 ¡Ay! Te sacaré las tripas si no calmas a esta chusma. 1540 03:11:40,080 --> 03:11:42,400 Corre, Sam. ¡Ahora! 1541 03:11:51,320 --> 03:11:52,880 ¡Muévanse, sabandijas! 1542 03:11:53,040 --> 03:11:54,920 ¡Vuelvan a formarse! 1543 03:12:55,610 --> 03:12:57,610 No puedo. 1544 03:12:57,770 --> 03:13:01,570 No aguanto el Anillo, Sam. 1545 03:13:01,770 --> 03:13:02,890 Es... 1546 03:13:03,090 --> 03:13:05,610 Es un peso enorme. 1547 03:13:06,530 --> 03:13:07,530 Es... 1548 03:13:07,690 --> 03:13:09,650 ...un peso enorme. 1549 03:13:14,650 --> 03:13:17,130 Vamos a ir hacia allá, lo más derecho posible. 1550 03:13:18,570 --> 03:13:21,690 No hay por qué llevar nada que no vayamos a necesitar. 1551 03:13:36,850 --> 03:13:38,690 Sr. Frodo. 1552 03:13:40,210 --> 03:13:41,690 Mire. 1553 03:13:44,330 --> 03:13:46,130 Hay una luz... 1554 03:13:46,490 --> 03:13:48,850 ...y una belleza allá arriba... 1555 03:13:49,050 --> 03:13:50,780 ...que ninguna sombra puede tocar. 1556 03:14:41,860 --> 03:14:43,460 Tome de la mía. 1557 03:14:43,980 --> 03:14:46,060 Quedan unas cuantas gotas. 1558 03:15:01,350 --> 03:15:03,870 No quedará nada para el viaje de regreso. 1559 03:15:04,790 --> 03:15:07,990 Creo que no habrá viaje de regreso, Sr. Frodo. 1560 03:16:00,910 --> 03:16:03,030 ¡Frodo, al piso! 1561 03:16:04,800 --> 03:16:06,710 ¡Escóndase! 1562 03:16:16,840 --> 03:16:18,880 ¡Frodo! 1563 03:16:25,280 --> 03:16:26,280 ¿Dónde están? 1564 03:17:02,200 --> 03:17:05,240 ¡Que salga el señor de la Tierra Tenebrosa! 1565 03:17:06,160 --> 03:17:09,000 ¡Que se someta a la justicia! 1566 03:17:52,530 --> 03:17:56,490 Mi amo, Sauron el Grande, les da la bienvenida. 1567 03:18:02,330 --> 03:18:06,130 ¿Hay alguien en esta chusma con la autoridad para tratar conmigo? 1568 03:18:06,410 --> 03:18:09,530 No venimos a tratar con Sauron... 1569 03:18:09,690 --> 03:18:12,690 ...el desleal y maldito. 1570 03:18:12,850 --> 03:18:16,250 Dile esto a tu amo: Debe desbandar los ejércitos de Mordor. 1571 03:18:16,410 --> 03:18:19,220 Debe abandonar estas tierras para no regresar nunca. 1572 03:18:20,140 --> 03:18:22,660 Viejo barbagrís. 1573 03:18:24,100 --> 03:18:28,420 Tengo una prenda que me han ordenado mostrarte. 1574 03:18:33,420 --> 03:18:34,740 Frodo. 1575 03:18:37,580 --> 03:18:39,020 ¡Frodo! 1576 03:18:40,060 --> 03:18:41,260 - Silencio. - ¡No! 1577 03:18:42,100 --> 03:18:43,420 ¡Silencio! 1578 03:18:45,220 --> 03:18:48,980 Veo que querían al mediano. 1579 03:18:49,980 --> 03:18:54,020 Sepan que sufrió mucho a manos de su anfitrión. 1580 03:18:59,540 --> 03:19:05,300 No hubiera creído que alguien tan pequeño pudiera soportar tanto dolor. 1581 03:19:07,940 --> 03:19:10,060 Y lo aguantó, Gandalf. 1582 03:19:10,220 --> 03:19:11,980 Lo aguantó. 1583 03:19:18,980 --> 03:19:20,500 ¿Y quién es éste? 1584 03:19:20,660 --> 03:19:22,700 ¿El heredero de Isildur? 1585 03:19:22,860 --> 03:19:25,860 Se necesita más que una espada rota para ser rey. 1586 03:19:30,670 --> 03:19:33,270 Creo que eso concluye las negociaciones. 1587 03:19:35,390 --> 03:19:36,590 Yo no le creo. 1588 03:19:38,550 --> 03:19:39,990 Me niego. 1589 03:19:56,070 --> 03:19:57,870 ¡Retrocedan! 1590 03:19:58,190 --> 03:20:00,230 ¡Retrocedan! 1591 03:20:12,430 --> 03:20:14,430 ¡Se fue, Sr. Frodo! 1592 03:20:16,950 --> 03:20:19,910 La luz pasó, se fue hacia el norte. 1593 03:20:20,110 --> 03:20:21,910 Algo atrajo su mirada. 1594 03:20:39,430 --> 03:20:42,240 ¡Quédense donde están! ¡Quédense donde están! 1595 03:20:44,280 --> 03:20:48,280 ¡Hijos de Gondor, de Rohan, hermanos míos! 1596 03:20:51,160 --> 03:20:53,080 Veo en sus ojos... 1597 03:20:53,440 --> 03:20:57,440 ...el mismo miedo que podría descorazonarme. 1598 03:20:59,440 --> 03:21:03,360 Quizá llegue un día en que el valor del hombre le falle. 1599 03:21:03,520 --> 03:21:06,800 En que abandonemos a nuestros amigos y rompamos la camaradería. 1600 03:21:06,960 --> 03:21:09,640 ¡Pero no será el día de hoy! 1601 03:21:09,960 --> 03:21:12,960 Una hora de lobos y escudos destrozados... 1602 03:21:13,120 --> 03:21:16,000 ...en que la Era del Hombre se derrumbe. 1603 03:21:16,160 --> 03:21:18,640 ¡Pero no será hoy! 1604 03:21:18,800 --> 03:21:20,480 ¡Hoy pelearemos! 1605 03:21:22,320 --> 03:21:26,600 ¡Por todo lo que aman en esta buena tierra... 1606 03:21:26,800 --> 03:21:31,040 ...les pido que luchen, Hombres del Oeste! 1607 03:22:59,540 --> 03:23:03,060 Nunca pensé que moriría peleando al lado de un elfo. 1608 03:23:03,540 --> 03:23:05,860 ¿Qué tal al lado de un amigo? 1609 03:23:09,380 --> 03:23:11,180 Sí. 1610 03:23:12,020 --> 03:23:13,780 Puedo hacer eso. 1611 03:23:44,100 --> 03:23:46,180 ¿Se acuerda de la Comarca, Sr. Frodo? 1612 03:23:49,140 --> 03:23:51,380 Ya pronto será primavera. 1613 03:23:52,220 --> 03:23:54,900 Y los huertos estarán floreciendo. 1614 03:23:55,070 --> 03:23:58,740 Y las aves anidarán en la espesura de los avellanos. 1615 03:24:00,110 --> 03:24:04,110 Y la gente sembrará la cebada de verano en los campos bajos. 1616 03:24:05,150 --> 03:24:09,550 Y comerá las primeras fresas con crema. 1617 03:24:11,470 --> 03:24:13,950 ¿Recuerda el sabor de las fresas? 1618 03:24:15,590 --> 03:24:17,270 No, Sam... 1619 03:24:17,430 --> 03:24:20,390 ...no recuerdo el sabor de la comida... 1620 03:24:21,510 --> 03:24:24,830 ...ni el sonido del agua... 1621 03:24:24,990 --> 03:24:28,550 ...ni la suavidad del pasto. 1622 03:24:29,510 --> 03:24:31,070 Estoy... 1623 03:24:31,950 --> 03:24:33,510 ...desnudo en la oscuridad. 1624 03:24:34,990 --> 03:24:37,270 No hay nada. 1625 03:24:37,430 --> 03:24:42,150 No hay velo alguno entre la rueda de fuego y yo. 1626 03:24:43,430 --> 03:24:45,350 Lo puedo ver... 1627 03:24:45,790 --> 03:24:47,710 ...con mis ojos abiertos. 1628 03:24:48,470 --> 03:24:50,950 Entonces deshagámonos de él... 1629 03:24:51,510 --> 03:24:53,750 ...de una vez por todas. 1630 03:24:54,470 --> 03:24:56,550 Vamos, Sr. Frodo. 1631 03:24:56,710 --> 03:24:59,350 No puedo cargar yo el Anillo... 1632 03:24:59,790 --> 03:25:01,790 ...¡pero lo puedo cargar a usted! 1633 03:25:02,350 --> 03:25:04,120 ¡Vamos! 1634 03:25:34,520 --> 03:25:37,480 Aragorn. 1635 03:25:49,040 --> 03:25:51,600 Elessar. 1636 03:26:03,640 --> 03:26:06,040 Por Frodo. 1637 03:26:41,010 --> 03:26:42,450 Mire, Sr. Frodo. 1638 03:26:43,170 --> 03:26:45,410 Una entrada. 1639 03:26:46,010 --> 03:26:47,690 Ya casi llegamos. 1640 03:26:50,010 --> 03:26:53,970 ¡Hobbits ingeniosos que pudieron trepar tan alto! 1641 03:27:07,930 --> 03:27:09,570 No debe entrar ahí. 1642 03:27:11,130 --> 03:27:13,530 ¡No debe lastimar al tesoro! 1643 03:27:13,690 --> 03:27:15,490 ¡Tú lo juraste! 1644 03:27:15,660 --> 03:27:17,780 ¡Lo juraste por el tesoro! 1645 03:27:19,660 --> 03:27:21,540 ¡Sméagol prometió! 1646 03:27:22,500 --> 03:27:24,540 Sméagol mintió. 1647 03:27:39,380 --> 03:27:41,460 ¡No! 1648 03:28:17,020 --> 03:28:18,900 ¡Frodo! 1649 03:28:45,990 --> 03:28:47,790 ¡Águilas! 1650 03:28:49,150 --> 03:28:50,670 ¡Vienen las águilas! 1651 03:29:13,470 --> 03:29:15,390 ¡Frodo! 1652 03:29:20,630 --> 03:29:21,950 Aquí estoy, Sam. 1653 03:29:29,390 --> 03:29:30,990 ¡Destrúyalo! 1654 03:29:41,600 --> 03:29:44,840 ¡Hágalo! ¡Ya! 1655 03:29:45,000 --> 03:29:47,600 ¡Arrójelo al fuego! 1656 03:30:01,000 --> 03:30:03,640 ¿Qué espera? 1657 03:30:05,480 --> 03:30:07,880 ¡Nada más suéltelo! 1658 03:30:41,090 --> 03:30:43,370 El Anillo es mío. 1659 03:30:46,890 --> 03:30:48,690 No. 1660 03:30:49,050 --> 03:30:50,370 No. 1661 03:30:58,770 --> 03:31:01,450 ¡No! 1662 03:32:45,900 --> 03:32:47,740 ¡Sí! 1663 03:32:48,980 --> 03:32:50,620 ¡Sí! 1664 03:32:51,830 --> 03:32:54,670 ¡Tesoro! ¡Tesoro! 1665 03:32:54,830 --> 03:32:57,990 ¡Tesoro! ¡Tesoro! 1666 03:33:50,910 --> 03:33:52,750 ¡Deme la mano! 1667 03:34:01,120 --> 03:34:03,520 ¡Agarre mi mano! 1668 03:34:06,200 --> 03:34:07,520 ¡No! 1669 03:34:14,800 --> 03:34:16,760 No se suelte. 1670 03:34:21,320 --> 03:34:22,920 No se suelte. 1671 03:34:24,560 --> 03:34:26,000 ¡Estire la mano! 1672 03:35:55,170 --> 03:35:58,050 ¡Frodo! 1673 03:35:58,610 --> 03:36:01,650 ¡Frodo! 1674 03:37:22,990 --> 03:37:24,830 Desapareció. 1675 03:37:29,350 --> 03:37:31,110 Hecho está. 1676 03:37:31,550 --> 03:37:33,550 Sí, Sr. Frodo. 1677 03:37:34,990 --> 03:37:37,350 Ya se acabó. 1678 03:38:03,030 --> 03:38:05,390 Puedo ver la Comarca. 1679 03:38:07,590 --> 03:38:09,910 El río Brandivino. 1680 03:38:12,030 --> 03:38:14,070 Bolsón Cerrado. 1681 03:38:16,390 --> 03:38:19,110 Los fuegos artificiales de Gandalf. 1682 03:38:19,510 --> 03:38:23,310 Las luces del árbol de Fiesta. 1683 03:38:24,790 --> 03:38:27,910 Rosita Coto bailando. 1684 03:38:29,040 --> 03:38:31,760 Tenía listones en el pelo. 1685 03:38:34,720 --> 03:38:37,640 De haberme casado con alguien... 1686 03:38:38,560 --> 03:38:40,800 ...hubiera sido con ella. 1687 03:38:42,200 --> 03:38:44,320 Hubiera sido con ella. 1688 03:38:56,520 --> 03:38:59,680 Me alegro de estar contigo, Samsagaz Gamyi. 1689 03:39:03,960 --> 03:39:06,920 Aquí, al final de todas las cosas. 1690 03:40:56,660 --> 03:40:58,740 ¿Gandalf? 1691 03:41:18,380 --> 03:41:20,380 ¡Frodo! 1692 03:41:40,140 --> 03:41:41,980 ¡Gimli! 1693 03:43:24,960 --> 03:43:28,720 Ahora llegan los días del rey. 1694 03:43:33,720 --> 03:43:36,040 Que sean bienaventurados. 1695 03:43:56,320 --> 03:43:59,000 Este día no le pertenece a un solo hombre... 1696 03:43:59,160 --> 03:44:01,050 ...sino a todos. 1697 03:44:02,730 --> 03:44:05,650 Reconstruyamos juntos este mundo... 1698 03:44:05,810 --> 03:44:10,010 ...para poder compartir los días de paz. 1699 03:46:44,550 --> 03:46:46,630 Amigos míos... 1700 03:46:51,910 --> 03:46:54,590 ...Uds. no deben inclinarse ante nadie. 1701 03:47:38,760 --> 03:47:40,880 Y así fue... 1702 03:47:41,040 --> 03:47:44,680 ...que empezó una Cuarta Era de la Tierra Media. 1703 03:47:44,880 --> 03:47:47,400 Y la Comunidad del Anillo... 1704 03:47:47,560 --> 03:47:52,080 ...aunque ligada eternamente por amistad y amor... 1705 03:47:52,240 --> 03:47:54,680 ...se disolvió. 1706 03:47:59,720 --> 03:48:04,440 13 meses justos después de que Gandalf nos envió a nuestro largo viaje... 1707 03:48:04,640 --> 03:48:08,880 ...nos encontramos viendo un paisaje conocido. 1708 03:48:11,400 --> 03:48:14,080 Estábamos en casa. 1709 03:48:20,640 --> 03:48:22,560 Hola. 1710 03:48:39,770 --> 03:48:41,930 Oye, cuidado con la calabaza. 1711 03:49:30,010 --> 03:49:31,570 Otra igual, Rosie. 1712 03:49:31,770 --> 03:49:33,730 Buenas noches, muchachos. 1713 03:50:31,340 --> 03:50:35,340 ¿Cómo retomas el hilo de una vida? 1714 03:50:36,660 --> 03:50:38,900 ¿Cómo continúas... 1715 03:50:39,060 --> 03:50:44,270 ...cuando en tu corazón empiezas a entender... 1716 03:50:45,510 --> 03:50:48,460 ...que no hay manera de regresar? 1717 03:50:49,180 --> 03:50:52,830 Hay ciertas cosas que el tiempo no puede curar. 1718 03:50:53,350 --> 03:50:56,270 Algunos dolores demasiado profundos... 1719 03:50:58,030 --> 03:51:00,870 ...que se han arraigado. 1720 03:51:21,910 --> 03:51:24,590 Historia de una Ida y una Vuelta, por Bilbo Bolsón 1721 03:51:39,030 --> 03:51:40,870 ¿Sr. Frodo? 1722 03:51:44,230 --> 03:51:45,630 ¿Qué tiene? 1723 03:51:47,470 --> 03:51:51,400 Hace cuatro años me hirieron en la Cima de los Vientos. 1724 03:51:52,080 --> 03:51:54,800 Nunca sané del todo. 1725 03:51:58,720 --> 03:52:04,040 "Historia de una ida y una Vuelta, por Bilbo Bolsón. 1726 03:52:04,760 --> 03:52:08,520 Y El Señor de los Anillos, por Frodo Bolsón". 1727 03:52:09,080 --> 03:52:11,200 Lo acabó. 1728 03:52:14,080 --> 03:52:15,720 No completamente. 1729 03:52:16,400 --> 03:52:19,000 Hay espacio para un poco más. 1730 03:52:21,640 --> 03:52:25,840 Bilbo me dijo una vez que su parte en esta historia se acabaría. 1731 03:52:26,000 --> 03:52:29,320 Que cada uno debe entrar y salir del relato. 1732 03:52:30,160 --> 03:52:33,000 La historia de Bilbo ya había acabado. 1733 03:52:33,520 --> 03:52:36,400 Ya no haría más viajes... 1734 03:52:36,600 --> 03:52:38,240 ...excepto uno. 1735 03:52:38,880 --> 03:52:42,440 Dime otra vez, muchacho, ¿adónde vamos? 1736 03:52:42,600 --> 03:52:44,600 A la bahía, Bilbo. 1737 03:52:44,760 --> 03:52:47,520 Los elfos te han concedido un honor especial... 1738 03:52:47,680 --> 03:52:50,440 ...un lugar en el último barco que saldrá de aquí. 1739 03:52:52,040 --> 03:52:53,720 ¿Frodo? 1740 03:52:55,080 --> 03:52:59,650 ¿Hay alguna posibilidad de ver ese viejo anillo mío otra vez? 1741 03:53:00,240 --> 03:53:02,570 ¿El que te di? 1742 03:53:06,130 --> 03:53:08,330 Lo lamento, tío. 1743 03:53:10,890 --> 03:53:13,490 Me temo que lo perdí. 1744 03:53:16,130 --> 03:53:17,570 Qué lástima. 1745 03:53:20,290 --> 03:53:24,170 Me gustaría haberlo tenido en mis manos una vez más. 1746 03:53:53,330 --> 03:53:58,370 Bueno, esto es algo que nunca antes había visto. 1747 03:54:12,580 --> 03:54:15,900 El poder de los Tres Anillos se ha acabado. 1748 03:54:16,700 --> 03:54:19,460 Ha llegado la hora... 1749 03:54:19,700 --> 03:54:22,980 ...del dominio del Hombre. 1750 03:54:24,060 --> 03:54:26,940 El mar nos llama a casa. 1751 03:54:35,340 --> 03:54:37,500 Creo que estoy... 1752 03:54:37,660 --> 03:54:42,020 ...listo para otra aventura. 1753 03:55:13,110 --> 03:55:15,430 Adiós... 1754 03:55:15,590 --> 03:55:18,350 ...mis valientes hobbits. 1755 03:55:20,310 --> 03:55:22,430 Mi trabajo ha terminado. 1756 03:55:26,230 --> 03:55:31,110 Aquí, finalmente, en las costas del mar... 1757 03:55:31,750 --> 03:55:34,590 ...llega a su fin nuestra Comunidad. 1758 03:55:38,150 --> 03:55:40,630 No diré: "No lloren"... 1759 03:55:41,310 --> 03:55:45,350 ...pues no todas las lágrimas son malas. 1760 03:56:02,870 --> 03:56:04,790 Ya es hora, Frodo. 1761 03:56:10,390 --> 03:56:12,350 ¿Qué quiere decir? 1762 03:56:14,790 --> 03:56:17,670 Emprendimos un viaje para salvar a la Comarca. 1763 03:56:19,280 --> 03:56:22,040 Y la salvamos. 1764 03:56:25,760 --> 03:56:28,360 Pero no para mí. 1765 03:56:29,280 --> 03:56:31,760 No está hablando en serio. 1766 03:56:32,960 --> 03:56:35,040 No se puede ir. 1767 03:56:43,520 --> 03:56:46,240 Las últimas páginas son para ti, Sam. 1768 04:00:19,350 --> 04:00:22,230 Mi querido Sam: 1769 04:00:24,110 --> 04:00:27,430 No puedes sentirte siempre dividido en dos. 1770 04:00:27,590 --> 04:00:31,750 Tendrás que mantenerte íntegro y entero muchos años. 1771 04:00:32,510 --> 04:00:37,950 Tienes tanto que disfrutar, que ser y que hacer. 1772 04:00:39,230 --> 04:00:42,390 Tu parte en la historia continuará. 1773 04:00:43,110 --> 04:00:44,910 Bueno... 1774 04:00:46,800 --> 04:00:48,520 ...ya regresé.