1
00:00:11,148 --> 00:00:16,583
Απόδοση στα ελληνικά:
agglos3
2
00:00:36,061 --> 00:00:39,800
Ο ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΩΝ
3
00:01:17,713 --> 00:01:19,322
Σμίγκολ!
4
00:01:19,496 --> 00:01:21,757
Έπιασα ένα!
5
00:01:22,365 --> 00:01:24,365
Έπιασα ψάρι Σμιγκ. Σμίγκολ!
6
00:01:24,539 --> 00:01:27,670
Τράβηξέ το. Άντε, άντε.
Τράβηξέ το.
7
00:01:35,887 --> 00:01:37,713
Ντίγκολ!
8
00:02:35,104 --> 00:02:36,930
Ντίγκολ!
9
00:02:39,496 --> 00:02:41,713
Ντίγκολ!
10
00:02:57,539 --> 00:02:59,626
Δώσ' το μας αυτό
Ντίγκολ αγάπη μου.
11
00:03:04,583 --> 00:03:05,843
Γιατί;
12
00:03:06,974 --> 00:03:09,191
Διότι...
13
00:03:09,365 --> 00:03:13,104
...είναι τα γενέθλιά
μου και το θέλω.
14
00:04:47,148 --> 00:04:52,409
Πολύτιμό μου.
15
00:04:59,974 --> 00:05:02,887
Μας καταράστηκαν.
16
00:05:03,061 --> 00:05:04,409
Δολοφόνο.
17
00:05:04,583 --> 00:05:07,061
Δολοφόνο μας αποκάλεσαν.
18
00:05:07,191 --> 00:05:12,017
Μας καταράστηκαν και
μας έδιωξαν μακριά.
19
00:05:13,148 --> 00:05:14,843
Γκόλουμ.
20
00:05:15,017 --> 00:05:16,713
Γκόλουμ.
21
00:05:22,409 --> 00:05:25,409
Και κλάψαμε πολύτιμο.
22
00:05:25,539 --> 00:05:29,148
Κλάψαμε που ήμασταν
τόσο μόνοι.
23
00:05:31,713 --> 00:05:35,496
--και δροσερό στα
πόδια τόσο καλό...
24
00:05:36,539 --> 00:05:40,887
Και η μόνη ευχή που κάνουμε
ένα ψάρι να πιάνουμε.
25
00:05:41,061 --> 00:05:44,322
Τόσο γλυκά ζουμερό.
26
00:05:50,061 --> 00:05:54,191
Και ξεχάσαμε
τη γεύση του ψωμιού...
27
00:05:54,365 --> 00:05:57,974
...το θρόισμα
των δέντρων...
28
00:05:58,887 --> 00:06:02,061
... την απαλότητα
του ανέμου.
29
00:06:02,713 --> 00:06:08,365
Ξεχάσαμε μέχρι
και το όνομά μας.
30
00:06:16,496 --> 00:06:22,930
Πολύτιμό μου.
31
00:07:07,191 --> 00:07:09,409
Ξυπνήστε!
32
00:07:10,452 --> 00:07:12,148
Ξυπνήστε!
33
00:07:12,322 --> 00:07:14,104
Ξυπνήστε υπναράδες!
34
00:07:14,278 --> 00:07:16,148
Πρέπει να φύγουμε, ναι.
35
00:07:16,322 --> 00:07:18,974
Πρέπει να φύγουμε αμέσως.
36
00:07:22,539 --> 00:07:25,583
Δεν κοιμήθηκες καθόλου
κύριε Φρόντο;
37
00:07:27,800 --> 00:07:30,365
Εγώ μάλλον παρακοιμήθηκα.
38
00:07:31,757 --> 00:07:33,496
Πρέπει να πέρασε η ώρα.
39
00:07:33,670 --> 00:07:35,148
Όχι.
40
00:07:35,322 --> 00:07:37,235
Δεν πέρασε.
41
00:07:37,409 --> 00:07:40,452
Δεν είναι ακόμα μεσημέρι.
42
00:07:40,626 --> 00:07:43,191
Οι μέρες γίνονται
πιο σκοτεινές.
43
00:07:47,452 --> 00:07:49,670
Ελάτε!
44
00:07:52,104 --> 00:07:54,322
Πρέπει να φύγουμε!
Δεν έχουμε χρόνο!
45
00:07:54,496 --> 00:07:56,887
Όχι πριν φάει
κάτι ο κύριος Φρόντο.
46
00:07:57,061 --> 00:07:59,930
Δεν έχουμε χρόνο
για χάσιμο ανόητε.
47
00:08:08,670 --> 00:08:09,974
Πάρε.
48
00:08:13,191 --> 00:08:15,017
Κι εσύ;
49
00:08:15,191 --> 00:08:18,539
Όχι, εγώ δεν πεινάω.
Τουλάχιστον όχι για ψωμί Λέμπας.
50
00:08:19,148 --> 00:08:20,539
Σαμ.
51
00:08:23,104 --> 00:08:24,670
Εντάξει.
52
00:08:24,800 --> 00:08:27,322
Δε μας έχει απομείνει πολύ.
53
00:08:27,496 --> 00:08:30,365
Πρέπει να προσέχουμε
αλλιώς θα ξεμείνουμε.
54
00:08:32,539 --> 00:08:35,452
Εμπρός φάτο
εσύ κύριε Φρόνtο.
55
00:08:35,626 --> 00:08:37,017
Το χώρισα σε μερίδες.
56
00:08:37,539 --> 00:08:39,191
Θα είναι αρκετό.
57
00:08:41,365 --> 00:08:42,583
Για τι πράγμα;
58
00:08:44,235 --> 00:08:45,974
Για το ταξίδι
της επιστροφής.
59
00:08:53,843 --> 00:08:56,148
Ελάτε Χόμπιτ.
60
00:08:57,539 --> 00:08:59,409
Πολύ κοντά τώρα.
61
00:08:59,583 --> 00:09:02,843
Πολύ κοντά στη Μόρντορ.
62
00:09:03,017 --> 00:09:05,670
Τα μέρη δεν
είναι ασφαλή εδώ.
63
00:09:05,843 --> 00:09:08,017
Βιαστείτε.
64
00:09:51,148 --> 00:09:54,278
Η ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ
65
00:10:00,365 --> 00:10:02,104
Καλό είναι.
66
00:10:03,017 --> 00:10:04,757
Σίγουρα απ' το Σάιρ.
67
00:10:06,974 --> 00:10:09,104
Φύλλο του Λόνγκμποτομ.
68
00:10:14,452 --> 00:10:18,757
Νιώθω σαν να είμαι ξανά
στον Πράσινο Δράκο.
69
00:10:19,843 --> 00:10:23,104
-Στον Πράσινο Δράκο.
-Με μια κούπα μπύρα στο χέρι μου.
70
00:10:23,278 --> 00:10:27,843
Ν' απλώνω τα πόδια μου σ' ένα κάθισμα
μετά από μια κοπιαστική μέρα.
71
00:10:28,452 --> 00:10:31,887
Μόνο που δεν έχεις
κοπιάσει ποτέ!
72
00:10:44,713 --> 00:10:47,757
Καλωσήρθατε,
άρχοντές μου...
73
00:10:47,930 --> 00:10:50,148
...στο Ίσενγκαρντ!
74
00:10:50,539 --> 00:10:54,278
Μικρά καθάρματα!
Μας βάλατε να σας κυνηγάμε...
75
00:10:54,452 --> 00:10:59,452
...και τώρα σας βρίσκουμε
να γλεντάτε και... να καπνίζετε!
76
00:10:59,626 --> 00:11:02,800
Καθόμαστε στο
πεδίο της νίκης...
77
00:11:02,974 --> 00:11:06,452
... απολαμβάνοντας
τα λάφυρά μας.
78
00:11:07,583 --> 00:11:11,409
Το παστό χοιρινό είναι
ιδιαίτερα νόστιμο.
79
00:11:11,930 --> 00:11:14,322
Παστό χοιρινό;
80
00:11:15,539 --> 00:11:18,930
-Χόμπιτ.
-Είμαστε υπό τις διαταγές του Δεντρογένη...
81
00:11:19,104 --> 00:11:21,930
...που ανέλαβε τη
διοίκηση του Ίσενγκαρντ.
82
00:11:24,496 --> 00:11:27,496
Νεαρέ αφέντη Γκάνταλφ.
83
00:11:27,670 --> 00:11:32,235
Χαίρομαι που ήρθες.
84
00:11:32,409 --> 00:11:36,843
Ξύλο και νερό, προμήθεια
και πέτρα τα ελέγχω.
85
00:11:37,017 --> 00:11:40,670
Αλλά υπάρχει κι ένας
μάγος εδώ πέρα...
86
00:11:40,843 --> 00:11:42,843
... κλειδωμένος
στον πύργο του.
87
00:11:45,496 --> 00:11:46,843
Φανερώσου.
88
00:11:47,104 --> 00:11:48,800
Προσοχή.
89
00:11:49,583 --> 00:11:52,278
Ακόμα και ηττημένος ο
Σάρουμαν είναι επικίνδυνος.
90
00:11:52,409 --> 00:11:54,539
Λοιπόν, ας του πάρουμε το
κεφάλι να τελειώνουμε.
91
00:11:54,713 --> 00:11:56,757
Όχι.
92
00:11:57,104 --> 00:11:59,409
Τον χρειαζόμαστε ζωντανό.
93
00:12:00,452 --> 00:12:03,017
Πρέπει να μιλήσει.
94
00:12:04,887 --> 00:12:09,104
Έδωσες πολλούς πολέμους κι έσφαξες
πολλούς, βασιλιά Θέοντεν...
95
00:12:09,278 --> 00:12:10,757
... και μετά έκανες ειρήνη.
96
00:12:10,930 --> 00:12:15,887
Δεν μπορούμε να συζητήσουμε μαζί
όπως κάναμε κάποτε, παλιέ μου φίλε;
97
00:12:16,061 --> 00:12:19,278
Δεν μπορούμε να έχουμε
ειρήνη οι δυο μας;
98
00:12:19,452 --> 00:12:21,365
Θα έχουμε ειρήνη...
99
00:12:23,278 --> 00:12:25,409
Θα έχουμε ειρήνη...
100
00:12:25,583 --> 00:12:29,626
...όταν λογοδοτήσεις για το
κάψιμο του Γουέστφολντ...
101
00:12:29,800 --> 00:12:32,539
...και για τα παιδιά που
κείτονται νεκρά εκεί!
102
00:12:33,278 --> 00:12:37,452
Θα έχουμε ειρήνη όταν οι
ζωές των στρατιωτών...
103
00:12:37,626 --> 00:12:39,713
...των οποίων τα σώματα ατιμάστηκαν
ακόμα κι όταν ήταν νεκρά...
104
00:12:39,887 --> 00:12:43,409
...μπροστά στις πύλες του Φρουρίου
της Σάλπιγγας, ξεπληρωθούν!
105
00:12:44,974 --> 00:12:50,539
Όταν θα κρέμεσαι από το ικρίωμα,
βορά για τα κοράκια σου...
106
00:12:51,452 --> 00:12:53,713
...θα έχουμε ειρήνη.
107
00:12:56,496 --> 00:12:59,191
Ικριώματα και κοράκια!
108
00:12:59,539 --> 00:13:00,757
Γεροξεκούτη!
109
00:13:02,235 --> 00:13:05,061
Τι θέλεις, Γκάνταλφ Γκρίζε;
110
00:13:06,061 --> 00:13:08,539
Για να μαντέψω.
Το κλειδί του Όρθανκ;
111
00:13:08,713 --> 00:13:11,670
Ή μήπως τα κλειδιά του
ίδιου του Μπάραντ Ντουρ...
112
00:13:11,800 --> 00:13:15,800
...μαζί με τα στέμματα των Επτά Βασιλέων
και τις ράβδους των Πέντε Μάγων;
113
00:13:15,974 --> 00:13:18,930
Η προδοσία σου κόστισε
ήδη πολλές ζωές.
114
00:13:19,104 --> 00:13:21,496
Χιλιάδες άλλοι
κινδυνεύουν τώρα.
115
00:13:21,670 --> 00:13:24,017
Μα θα μπορούσες να
τους σώσεις Σάρουμαν.
116
00:13:24,191 --> 00:13:26,496
Έπαιρνες πολλές συμβουλές
απ' τον εχθρό.
117
00:13:26,670 --> 00:13:29,930
Ώστε ήρθες εδώ
για πληροφορίες.
118
00:13:30,843 --> 00:13:32,670
Έχω μερικές για σένα.
119
00:13:38,148 --> 00:13:41,104
Κάτι φουντώνει στην
καρδιά της Μέσης Γης.
120
00:13:41,278 --> 00:13:43,496
Κάτι που απέτυχες να δεις.
121
00:13:46,017 --> 00:13:49,496
Μα το Μεγάλο Μάτι το είδε.
122
00:13:50,539 --> 00:13:54,235
Ακόμα και τώρα εκμεταλλεύεται
το πλεονέκτημά του.
123
00:13:56,017 --> 00:13:59,365
Η επίθεσή του
θα έρθει σύντομα.
124
00:14:01,583 --> 00:14:03,670
Θα πεθάνετε όλοι σας.
125
00:14:06,191 --> 00:14:09,452
Αλλά το ξέρεις αυτό,
έτσι δεν είναι Γκάνταλφ;
126
00:14:09,626 --> 00:14:14,235
Δεν πιστεύεις πως αυτός ο Φύλακας
θα πάρει ποτέ το θρόνο της Γκόντορ.
127
00:14:14,409 --> 00:14:20,496
Αυτός ο εξόριστος, που βγήκε από τις
σκιές, δε θα στεφθεί ποτέ βασιλιάς.
128
00:14:21,843 --> 00:14:25,496
Ο Γκάνταλφ δε διστάζει να θυσιάσει
και τους πιο δικούς του ανθρώπους...
129
00:14:26,409 --> 00:14:28,626
...αυτούς που
διαδίδει πως αγαπάει.
130
00:14:29,670 --> 00:14:34,191
Πες μου, τι λόγια παρηγοριάς
είπες στον Χόμπιτ...
131
00:14:34,365 --> 00:14:37,409
...πριν τον στείλεις
στο χαμό του;
132
00:14:39,843 --> 00:14:44,539
Ο δρόμος που του ανέθεσες
οδηγεί μόνο στο θάνατο.
133
00:14:44,887 --> 00:14:47,061
Αρκετά άκουσα!
134
00:14:47,235 --> 00:14:49,061
Χτύπησέ τον.
Χώσε ένα βέλος στο στόμα του.
135
00:14:49,539 --> 00:14:51,235
Όχι.
136
00:14:51,670 --> 00:14:53,887
Κατέβα κάτω Σάρουμαν...
137
00:14:54,061 --> 00:14:58,017
-...και η ζωή σου θα σωθεί.
-Κράτα το έλεος και τον οίκτο σου!
138
00:14:58,191 --> 00:14:59,539
Δεν τα χρειάζομαι!
139
00:15:08,757 --> 00:15:10,191
Σάρουμαν...
140
00:15:11,235 --> 00:15:14,409
... το ραβδί σου έσπασε.
141
00:15:25,278 --> 00:15:28,757
Γκρίμα, δε χρειάζεται
να τον ακολουθείς.
142
00:15:29,930 --> 00:15:32,583
Δεν ήσουν πάντα
όπως είσαι τώρα.
143
00:15:32,757 --> 00:15:35,583
Κάποτε ήσουν
Άνθρωπος του Ρόαν.
144
00:15:35,757 --> 00:15:37,017
Κατέβα κάτω.
145
00:15:37,191 --> 00:15:39,887
Άνθρωπος του Ρόαν;
146
00:15:40,800 --> 00:15:43,061
Και τι είναι ο
οίκος του Ρόαν...
147
00:15:43,235 --> 00:15:46,887
...παρά ένας στάβλος όπου οι
χωριάτες μπεκρουλιάζουν...
148
00:15:47,061 --> 00:15:50,757
...και τα κουτσούβελά τους
σέρνονται στο πάτωμα με τα σκυλιά.
149
00:15:51,278 --> 00:15:57,713
Η νίκη στο Φαράγγι του Χελμ δεν
ανήκει σ' εσένα, Θέοντεν Αλογοαφέντη.
150
00:15:58,365 --> 00:16:02,930
Είσαι ανάξιος διάδοχος
σπουδαίων προγόνων.
151
00:16:05,278 --> 00:16:06,974
Γκρίμα...
152
00:16:07,843 --> 00:16:09,713
...κατέβα κάτω.
153
00:16:10,017 --> 00:16:11,452
Ελευθερώσου απ' αυτόν.
154
00:16:11,626 --> 00:16:15,626
-Ελεύθερος; Ποτέ δε θα 'ναι ελεύθερος!
-Όχι.
155
00:16:16,017 --> 00:16:18,626
Κάτσε κάτω λεχρίτη!
156
00:16:20,365 --> 00:16:21,670
Σάρουμαν!
157
00:16:21,843 --> 00:16:24,452
Έπαιρνες πολλές συμβουλές
απ' τον εχθρό.
158
00:16:24,974 --> 00:16:27,104
Πες μας τι ξέρεις!
159
00:16:28,626 --> 00:16:33,887
Πάψε να φυλάγεσαι και θα σου
πω πού θα έρθει το τέλος σου.
160
00:16:34,061 --> 00:16:37,583
Δε θα μείνω αιχμάλωτος εδώ.
161
00:17:04,713 --> 00:17:06,235
Στείλε μήνυμα σ' όλους
τους συμμάχους μας...
162
00:17:06,409 --> 00:17:09,322
...και σε κάθε γωνιά της Μέσης
Γης που είναι ακόμα ελεύθερη.
163
00:17:09,887 --> 00:17:12,974
Ο εχθρός κινείται εναντίον μας.
Πρέπει να μάθουμε πού θα χτυπήσει.
164
00:17:32,191 --> 00:17:36,148
Η βρωμιά του Σάρουμαν...
165
00:17:36,322 --> 00:17:40,148
...ξεπλένεται.
166
00:17:40,322 --> 00:17:44,843
Θα έρθουν πάλι
δέντρα να ζήσουν εδώ.
167
00:17:45,365 --> 00:17:47,496
Νεαρά δέντρα.
168
00:17:47,670 --> 00:17:49,887
-Άγρια δέντρα.
-Πίπιν!
169
00:17:59,365 --> 00:18:01,539
Μα τη φλούδα μου!
170
00:18:01,713 --> 00:18:03,583
Πέρεγκριν Τουκ!
171
00:18:03,757 --> 00:18:06,365
Θα το πάρω εγώ
αυτό λεβέντη μου.
172
00:18:06,539 --> 00:18:08,409
Γρήγορα.
173
00:18:58,583 --> 00:19:04,148
Σήμερα θυμόμαστε όσους έδωσαν το αίμα
τους για να προστατέψουν αυτή τη χώρα.
174
00:19:04,843 --> 00:19:06,887
Ζήτω οι νεκροί νικητές!
175
00:19:07,061 --> 00:19:08,452
Ζήτω!
176
00:19:19,409 --> 00:19:21,322
Χωρίς διαλλείματα.
177
00:19:21,496 --> 00:19:25,670
-Χωρίς να χυθεί τίποτα.
-Και χωρίς ξεράσματα!
178
00:19:26,191 --> 00:19:27,843
Ώστε είναι
διαγωνισμός ποτού;
179
00:19:29,409 --> 00:19:32,104
Κερδίζει όποιος
μείνει όρθιος.
180
00:19:36,452 --> 00:19:38,409
Σε τι να πιούμε;
Ας πιούμε στη νίκη.
181
00:19:38,626 --> 00:19:40,017
Στη νίκη!
182
00:20:23,974 --> 00:20:25,626
Χαίρομαι για σένα.
183
00:20:26,017 --> 00:20:28,409
Είναι έντιμος άντρας.
184
00:20:28,843 --> 00:20:31,322
Και οι δυο είστε
έντιμοι άντρες.
185
00:20:33,148 --> 00:20:38,496
Δεν ήταν ο Θέοντεν του Ρόαν που
οδήγησε το λαό μας στη νίκη.
186
00:20:46,670 --> 00:20:48,496
Μην ακούς τα λόγια μου.
187
00:20:49,322 --> 00:20:50,800
Εσύ είσαι νέα.
188
00:20:50,974 --> 00:20:53,322
Και η αποψινή νύχτα
είναι για σένα.
189
00:21:07,670 --> 00:21:09,322
Εδώ, εδώ.
190
00:21:10,843 --> 00:21:16,757
Είναι οι Νάνοι που πάνε για κολύμπι
με μικρές, μαλλιαρές γυναίκες.
191
00:21:22,148 --> 00:21:23,365
Κάτι νιώθω.
192
00:21:25,496 --> 00:21:28,017
Ένα ελαφρύ μούδιασμα
στα δάχτυλα.
193
00:21:28,713 --> 00:21:30,322
Νομίζω πως με πιάνει.
194
00:21:32,235 --> 00:21:33,930
Τι σας έλεγα;
195
00:21:34,104 --> 00:21:37,452
Δεν μπορεί να αντέξει
το ποτό!
196
00:21:44,800 --> 00:21:46,104
Τέλος παιχνιδιού.
197
00:21:46,278 --> 00:21:49,713
Μπορείς να ψάξεις τη χώρα όλη,
μπορείς να πιεις όλη την πόλη...
198
00:21:49,887 --> 00:21:53,800
Μα δε θα βρεις μπύρα πιο καστανή,
μα δε θα βρεις μπύρα πιο καστανή,
199
00:21:54,017 --> 00:21:58,365
...μα δε θα βρεις μπίρα πιο καστανή, απ'
αυτή που φτιάχνουμε στη δική μας πόλη.
200
00:21:58,539 --> 00:22:02,452
Πιες αν θες τις μπίρες σου,
πιες τες με τις καράφες,
201
00:22:02,626 --> 00:22:05,800
Μα η μόνη μπίρα για τους
πιστούς και γενναίους,
202
00:22:08,409 --> 00:22:09,713
Πίπιν!
203
00:22:10,191 --> 00:22:13,191
Μα η μόνη μπίρα για τους
πιστούς και γενναίους,
204
00:22:13,539 --> 00:22:16,235
Σερβίρεται στου
Πράσινου του Δράκου.
205
00:22:18,974 --> 00:22:21,800
Σας ευχαριστώ! Κέρδισα!
206
00:22:23,539 --> 00:22:26,061
Κανένα νέο απ' τον Φρόντο;
207
00:22:26,235 --> 00:22:29,713
Ούτε λέξη.
Τίποτα.
208
00:22:30,583 --> 00:22:32,713
Έχουμε χρόνο.
209
00:22:34,235 --> 00:22:37,539
Κάθε μέρα ο Φρόντο πλησιάζει
περισσότερο στη Μόρντορ.
210
00:22:38,278 --> 00:22:40,365
Πώς το ξέρουμε αυτό;
211
00:22:44,191 --> 00:22:45,887
Τι σου λέει η καρδιά σου;
212
00:22:52,974 --> 00:22:56,278
Πως ο Φρόντο ζει.
213
00:22:58,452 --> 00:23:00,235
Ναι.
214
00:23:02,843 --> 00:23:05,017
Ναι, είναι ζωντανός.
215
00:23:07,278 --> 00:23:10,104
Πολύ επικίνδυνο.
Πολύ επικίνδυνο.
216
00:23:10,278 --> 00:23:11,496
Κλέφτες.
217
00:23:11,670 --> 00:23:13,713
Μας το κλέψανε.
218
00:23:13,887 --> 00:23:17,365
Σκότωσέ τους. Σκότωσέ τους.
Σκότωσέ τους και τους δυο.
219
00:23:19,452 --> 00:23:22,278
Ησυχία!
Δεν πρέπει να τους ξυπνήσουμε!
220
00:23:22,452 --> 00:23:24,974
Δεν πρέπει να το
χαλάσουμε τώρα!
221
00:23:25,148 --> 00:23:27,235
Αλλά ξέρουν.
222
00:23:27,409 --> 00:23:29,278
Ξέρουν.
223
00:23:29,452 --> 00:23:32,061
Μας υποπτεύονται.
224
00:23:33,278 --> 00:23:36,800
Τι θες να πεις, πολύτιμό
μου, αγάπη μου;
225
00:23:36,974 --> 00:23:40,583
Ο Σμίγκολ χάνει
το θάρρος του;
226
00:23:41,235 --> 00:23:43,626
Όχι. Καθόλου.
227
00:23:43,800 --> 00:23:48,017
Ποτέ. Ο Σμίγκολ μισεί
τα απαίσια Χόμπιτ.
228
00:23:48,191 --> 00:23:53,017
Ο Σμίγκολ θέλει
να τα δει νεκρά.
229
00:23:53,191 --> 00:23:55,757
Κι έτσι θα γίνει.
230
00:23:55,930 --> 00:23:59,974
Ο Σμίγκολ το έκανε μια φορά.
Μπορεί να το ξανακάνει.
231
00:24:03,278 --> 00:24:05,974
Είναι δικό μας!
232
00:24:06,148 --> 00:24:08,800
Δικό μας!
233
00:24:09,930 --> 00:24:12,800
Πρέπει να πάρουμε το πολύτιμο!
Να το πάρουμε πίσω!
234
00:24:12,974 --> 00:24:16,409
Υπομονή!
Υπομονή, αγάπη μου!
235
00:24:16,539 --> 00:24:20,930
Πρώτα πρέπει να τους
οδηγήσουμε σ' εκείνη.
236
00:24:21,800 --> 00:24:26,800
Θα τους πάμε στην
Ελικοειδή Σκάλα.
237
00:24:26,974 --> 00:24:29,670
Ναι, στις σκάλες.
Και μετά;
238
00:24:29,800 --> 00:24:32,800
Ψηλά, ψηλά, ψηλά, ψηλά
θ' ανέβουμε τα σκαλιά...
239
00:24:32,974 --> 00:24:39,409
...μέχρι να φτάσουμε
στη σήραγγα.
240
00:24:39,800 --> 00:24:42,887
Και μόλις μπούνε μέσα...
241
00:24:43,061 --> 00:24:45,887
... δεν υπάρχει διέξοδος.
242
00:24:46,800 --> 00:24:49,670
Πάντα είναι πεινασμένη.
243
00:24:50,409 --> 00:24:54,626
Πάντα χρειάζεται τροφή.
244
00:24:54,800 --> 00:24:56,191
Πρέπει να φάει.
245
00:24:56,365 --> 00:24:58,496
Το μόνο που βρίσκει
είναι βρομεροί Ορκ.
246
00:24:58,670 --> 00:25:01,409
Κι αυτοί δεν είναι και πολύ
νόστιμοι, έτσι πολύτιμο;
247
00:25:02,061 --> 00:25:03,670
Όχι.
248
00:25:03,843 --> 00:25:08,539
Καθόλου νόστιμοι, αγάπη μου.
249
00:25:08,713 --> 00:25:11,496
Λαχταράει πιο γλυκό κρέας.
250
00:25:11,670 --> 00:25:13,496
Κρέας Χόμπιτ.
251
00:25:13,670 --> 00:25:18,496
Και όταν πετάξει τα κόκκαλα
και τα άδεια ρούχα...
252
00:25:18,670 --> 00:25:21,757
... τότε εμείς
θα το βρούμε!
253
00:25:21,930 --> 00:25:26,278
Και θα το πάρω για μένα!
254
00:25:28,017 --> 00:25:29,452
Για μας.
255
00:25:29,930 --> 00:25:32,930
Ναι.
Για μας εννοούσα.
256
00:25:33,104 --> 00:25:36,583
Γκόλουμ. Γκόλουμ.
257
00:25:36,757 --> 00:25:41,235
Το πολύτιμο
θα γίνει δικό μας...
258
00:25:41,409 --> 00:25:45,887
... μόλις τα
Χόμπιτ πεθάνουν!
259
00:25:46,409 --> 00:25:47,887
Ύπουλο βατράχι!
260
00:25:50,583 --> 00:25:52,887
Όχι! Όχι!
Αφέντη!
261
00:25:53,061 --> 00:25:54,670
Μη Σαμ!
Άσ' τον ήσυχο!
262
00:25:55,539 --> 00:25:58,235
Άκουσα να το λέει ο ίδιος.
Σκοπεύει να μας σκοτώσει!
263
00:25:58,365 --> 00:26:02,539
Ποτέ! Ο Σμίγκολ δε θα
πείραζε ούτε μύγα!
264
00:26:04,061 --> 00:26:06,626
Είναι ένα απαίσιο,
χοντρό Χόμπιτ...
265
00:26:06,800 --> 00:26:08,365
...που μισεί τον Σμίγκολ...
266
00:26:08,539 --> 00:26:11,365
... και σκαρφίζεται
άσχημα ψέματα!
267
00:26:11,539 --> 00:26:14,191
Άθλιο σκουλήκι!
Θα σου σπάσω το κεφάλι!
268
00:26:14,583 --> 00:26:15,843
Σαμ!
269
00:26:16,235 --> 00:26:18,539
Με είπες ψεύτη;
Εσύ είσαι ο ψεύτης!
270
00:26:19,496 --> 00:26:23,409
-Αν τον τρομάξεις, χαθήκαμε!
-Δε με νοιάζει! Δεν μπορώ κύριε Φρόντο!
271
00:26:23,583 --> 00:26:26,757
-Δε θα περιμένω να μας σκοτώσει!
-Δε θα τον διώξω!
272
00:26:27,061 --> 00:26:28,409
Δεν το καταλαβαίνεις έτσι;
273
00:26:28,843 --> 00:26:30,235
Είναι μοχθηρός.
274
00:26:31,235 --> 00:26:34,843
Δεν μπορούμε να τα καταφέρουμε
μόνοι μας Σαμ. Όχι χωρίς οδηγό.
275
00:26:35,713 --> 00:26:38,583
Σε χρειάζομαι
στο πλευρό μου.
276
00:26:39,365 --> 00:26:41,713
Είμαι στο πλευρό σου
κύριε Φρόντο.
277
00:26:43,191 --> 00:26:46,148
Το ξέρω Σαμ. Το ξέρω.
278
00:26:46,713 --> 00:26:48,713
Έχε μου εμπιστοσύνη.
279
00:26:48,887 --> 00:26:51,235
Έλα Σμίγκολ.
280
00:27:59,191 --> 00:28:00,626
Τι ώρα είναι;
281
00:28:02,974 --> 00:28:04,452
Δεν ξημέρωσε ακόμη.
282
00:28:11,409 --> 00:28:14,452
Ονειρεύτηκα πως είδα
ένα μεγάλο κύμα...
283
00:28:14,626 --> 00:28:18,626
...να περνάει πάνω από
πράσινες κοιλάδες και λόφους.
284
00:28:19,843 --> 00:28:22,322
Στάθηκα στο χείλος.
285
00:28:23,235 --> 00:28:26,409
Το σκοτάδι ήταν απόλυτο
στην άβυσσο μπροστά μου.
286
00:28:28,322 --> 00:28:31,104
Ένα φως έλαμπε πίσω μου...
287
00:28:31,757 --> 00:28:34,148
... μα δεν μπορούσα
να γυρίσω.
288
00:28:34,322 --> 00:28:37,757
Μπορούσα μόνο να στέκομαι
εκεί, να περιμένω.
289
00:28:39,191 --> 00:28:41,930
Η νύχτα αλλάζει
πολλές σκέψεις.
290
00:28:42,278 --> 00:28:44,452
Κοιμήσου Έογουιν.
291
00:28:45,017 --> 00:28:47,235
Κοιμήσου...
292
00:28:49,974 --> 00:28:51,843
... όσο ακόμα μπορείς.
293
00:29:15,974 --> 00:29:18,278
Τα αστέρια τα κάλυψε σκιά.
294
00:29:19,278 --> 00:29:22,800
Κάτι σαλεύει στην ανατολή.
295
00:29:23,452 --> 00:29:26,583
Ένα ακοίμητο κακό.
296
00:29:28,583 --> 00:29:31,365
Το Μάτι του εχθρού
κινείται.
297
00:29:44,800 --> 00:29:47,496
Τι κάνεις εκεί;
298
00:29:52,148 --> 00:29:53,583
Πίπιν!
299
00:30:01,104 --> 00:30:02,843
Πίπιν;
300
00:30:15,757 --> 00:30:17,061
Πίπιν!
301
00:30:17,757 --> 00:30:20,409
-Τρελάθηκες;
-Θέλω μόνο να το κοιτάξω.
302
00:30:20,583 --> 00:30:21,713
Άλλη μια φορά μόνο.
303
00:30:21,974 --> 00:30:24,017
Βαλ' το πίσω!
304
00:30:34,278 --> 00:30:36,104
Πίπιν.
305
00:30:42,583 --> 00:30:44,104
Όχι!
306
00:30:49,191 --> 00:30:50,409
Πίπιν!
307
00:30:53,757 --> 00:30:54,974
Είναι εδώ.
308
00:30:55,148 --> 00:30:57,452
Σε βλέπω!
309
00:31:00,452 --> 00:31:02,061
Πίπιν!
310
00:31:16,713 --> 00:31:19,452
Βοήθεια!
Γκάνταλφ βοήθεια!
311
00:31:21,191 --> 00:31:23,061
Ας τον βοηθήσει κάποιος!
312
00:31:29,452 --> 00:31:30,670
Πίπιν!
313
00:31:31,800 --> 00:31:33,061
Ο βλάκας ο Τουκ!
314
00:31:54,148 --> 00:31:56,365
Κοίταξέ με.
315
00:31:58,322 --> 00:32:02,452
Γκάνταλφ, συγχώρεσέ με.
316
00:32:02,626 --> 00:32:04,496
Κοίταξέ με.
317
00:32:04,670 --> 00:32:06,496
Τι είδες;
318
00:32:09,974 --> 00:32:12,061
Ένα δέντρο.
319
00:32:13,017 --> 00:32:14,887
Υπήρχε ένα λευκό δέντρο...
320
00:32:15,061 --> 00:32:16,583
...σε μια πέτρινη αυλή.
321
00:32:19,365 --> 00:32:20,670
Ήταν νεκρό.
322
00:32:24,843 --> 00:32:26,670
Η πόλη καιγόταν.
323
00:32:26,843 --> 00:32:30,191
Η Μίνας Τίριθ; Αυτό είδες;
324
00:32:30,887 --> 00:32:32,930
Είδα...
325
00:32:36,322 --> 00:32:37,670
Είδα αυτόν.
326
00:32:40,670 --> 00:32:42,930
Άκουγα τη φωνή του
μέσα στο μυαλό μου.
327
00:32:43,104 --> 00:32:45,496
Και τι του είπες;
328
00:32:45,670 --> 00:32:47,496
Λέγε!
329
00:32:51,670 --> 00:32:54,843
Ρώτησε το όνομά μου.
Δεν απάντησα.
330
00:32:55,017 --> 00:32:56,496
Με πόνεσε.
331
00:32:56,670 --> 00:32:59,104
Τι του είπες για τον
Φρόντο και το Δαχτυλίδι;
332
00:33:02,626 --> 00:33:05,061
Δεν υπήρχε ψέμα
στα μάτια του Πίπιν.
333
00:33:05,887 --> 00:33:08,148
Ανόητος...
334
00:33:08,322 --> 00:33:10,626
...μα έντιμος ανόητος
παρ' όλ' αυτά.
335
00:33:11,061 --> 00:33:14,626
Δεν είπε στον Σάουρον κάτι για
τον Φρόντο και το Δαχτυλίδι.
336
00:33:15,670 --> 00:33:18,017
Σταθήκαμε παράξενα τυχεροί.
337
00:33:18,191 --> 00:33:22,061
Ο Πίπιν είδε στο παλάντιρ ένα
μέρος από το σχέδιο του εχθρού.
338
00:33:23,017 --> 00:33:26,974
Ο Σάουρον κινείται για να χτυπήσει
την πόλη της Μίνας Τίριθ.
339
00:33:27,539 --> 00:33:31,278
Η ήττα του στο Φαράγγι του Χελμ
έδειξε στον εχθρό μας ένα πράγμα.
340
00:33:31,452 --> 00:33:33,800
Ξέρει πως ο κληρονόμος
του Ελέντιλ φανερώθηκε.
341
00:33:33,974 --> 00:33:36,104
Οι Άνθρωποι δεν είναι
τόσο αδύναμοι όσο νόμιζε.
342
00:33:36,278 --> 00:33:40,061
Υπάρχει ακόμη θάρρος και δύναμη
αρκετή ίσως για να τον προκαλέσει.
343
00:33:40,278 --> 00:33:42,148
Ο Σάουρον το φοβάται αυτό.
344
00:33:42,322 --> 00:33:46,626
Δε θα ρισκάρει να ενωθούν οι λαοί
της Μέσης Γης κάτω από μία σημαία.
345
00:33:47,800 --> 00:33:50,235
Θα ισοπεδώσει τη Μίνας Τίριθ...
346
00:33:50,409 --> 00:33:53,887
...πριν δει ένα βασιλιά να
επιστρέφει στο θρόνο των Ανθρώπων.
347
00:33:54,061 --> 00:33:57,974
Αν η φωτιές της Γκόντορ ανάψουν, το
Ρόαν πρέπει να ετοιμάζεται για πόλεμο.
348
00:33:58,887 --> 00:34:01,104
Πες μου...
349
00:34:01,278 --> 00:34:05,061
...γιατί πρέπει να σπεύσουμε σε
βοήθεια αυτών που δε μας βοήθησαν;
350
00:34:08,974 --> 00:34:10,800
Τι χρωστάμε στην Γκόντορ;
351
00:34:11,930 --> 00:34:13,974
-Θα πάω εγώ.
-Όχι!
352
00:34:14,104 --> 00:34:17,278
-Πρέπει να ειδοποιηθούν.
-Θα γίνει αυτό.
353
00:34:20,713 --> 00:34:23,235
Πρέπει να έρθεις στη Μίνας
Τίριθ από άλλο δρόμο.
354
00:34:23,800 --> 00:34:28,278
Ακολούθα το ποτάμι.
Ψάξε για τα μαύρα πλοία.
355
00:34:29,235 --> 00:34:31,191
Κατανοήστε αυτό:
356
00:34:31,365 --> 00:34:35,017
Τα πράγματα έχουν μπει σε μια
πορεία που δεν μπορεί ν' αλλάξει.
357
00:34:36,496 --> 00:34:38,583
Θα πάω εγώ στη
Μίνας Τίριθ...
358
00:34:40,843 --> 00:34:43,539
...και δε θα πάω μόνος.
359
00:34:45,778 --> 00:34:49,430
Απ' όλους τους περίεργους Χόμπιτ,
Πέρεγκριν Τουκ, είσαι ο χειρότερος.
360
00:34:50,430 --> 00:34:52,083
Γρήγορα! Βιάσου!
361
00:34:53,604 --> 00:34:55,039
Πού πάμε;
362
00:34:55,213 --> 00:34:56,430
Γιατί κοίταξες;
363
00:34:56,604 --> 00:34:59,343
Γιατί πρέπει πάντα να κοιτάς;
364
00:34:59,517 --> 00:35:02,604
-Δεν ξέρω. Δεν μπόρεσα να κρατηθώ.
-Ποτέ δεν μπορείς.
365
00:35:03,083 --> 00:35:04,474
Συγγνώμη, εντάξει;
366
00:35:06,561 --> 00:35:09,517
-Δε θα το ξανακάνω.
-Δεν καταλαβαίνεις;
367
00:35:10,257 --> 00:35:12,213
Ο εχθρός νομίζει πως εσύ
έχεις το Δαχτυλίδι.
368
00:35:12,387 --> 00:35:16,126
Θα σε αναζητήσει Πιπ.
Πρέπει να σε πάρουν μακριά από δω.
369
00:35:17,561 --> 00:35:20,213
Κι εσύ; Θα έρθεις μαζί μου;
370
00:35:22,430 --> 00:35:23,822
Μέρι;
371
00:35:23,996 --> 00:35:25,300
Έλα!
372
00:35:30,822 --> 00:35:32,170
Πόσο μακριά
είναι η Μίνας Τίριθ;
373
00:35:32,343 --> 00:35:34,952
Τρεις μέρες ταξίδι, όπως
πετάει το Νάζγκουλ.
374
00:35:35,126 --> 00:35:38,648
Και να προσεύχεσαι να μη μας
ακολουθεί κανένα τέτοιο.
375
00:35:39,343 --> 00:35:40,865
Πάρε.
376
00:35:41,039 --> 00:35:42,822
Κάτι για το δρόμο.
377
00:35:43,691 --> 00:35:45,648
Το τελευταίο
φύλλο Λονγκμπότομ.
378
00:35:45,822 --> 00:35:49,822
Ξέρω πως έχεις ξεμείνει.
Καπνίζεις υπερβολικά Πιπ.
379
00:35:49,996 --> 00:35:52,474
Μα-- Θα ξαναϊδωθούμε σύντομα.
380
00:35:55,822 --> 00:35:58,300
-Έτσι δεν είναι;
-Δεν ξέρω.
381
00:36:00,343 --> 00:36:02,387
Δεν ξέρω τι πρόκειται
να συμβεί.
382
00:36:02,517 --> 00:36:04,257
-Μέρι.
-Τρέχα Ίσκιε.
383
00:36:04,430 --> 00:36:05,865
Δείξε μας τι
θα πει ταχύτητα.
384
00:36:06,039 --> 00:36:07,952
Μέρι!
385
00:36:18,430 --> 00:36:19,517
Μέρι!
386
00:36:29,996 --> 00:36:31,517
Πάντα με ακολουθούσε...
387
00:36:32,170 --> 00:36:34,213
...όπου κι αν πήγαινα...
388
00:36:34,561 --> 00:36:36,343
... πριν ακόμα
γίνουμε έφηβοι.
389
00:36:37,517 --> 00:36:41,430
Τον έμπλεκα στους
χειρότερους μπελάδες...
390
00:36:41,604 --> 00:36:43,691
...αλλά ήμουν πάντα εκεί
για να τον ξεμπλέξω.
391
00:36:46,170 --> 00:36:48,039
Τώρα έφυγε.
392
00:36:49,691 --> 00:36:52,604
Όπως ο Φρόντο κι ο Σαμ.
393
00:36:53,257 --> 00:36:55,996
Ένα πράγμα έμαθα
για τους Χόμπιτ
394
00:36:56,170 --> 00:36:57,822
Είναι σκληροτράχηλος λαός.
395
00:36:58,387 --> 00:37:02,083
Ανόητος ίσως.
Είναι ένας Τουκ.
396
00:37:16,561 --> 00:37:18,822
Πηγαίνετέ την από τον
πιο ασφαλή δρόμο.
397
00:37:18,996 --> 00:37:21,517
Ένα πλοίο έχει αγκυροβολήσει
στα Γκρίζα Λιμάνια.
398
00:37:21,691 --> 00:37:25,561
Περιμένει για να τη μεταφέρει
πέρα απ' τη θάλασσα.
399
00:37:25,735 --> 00:37:29,083
Το τελευταίο ταξίδι της
Άργουεν Ουντόμιελ.
400
00:38:34,691 --> 00:38:37,778
Δεν υπάρχει τίποτα
για σένα εδώ...
401
00:38:38,257 --> 00:38:40,474
...μόνο ο θάνατος.
402
00:38:47,778 --> 00:38:49,083
Αρχόντισσα Άργουεν...
403
00:38:49,996 --> 00:38:51,909
... δεν πρέπει να
καθυστερούμε.
404
00:38:54,387 --> 00:38:55,604
Αρχόντισσά μου!
405
00:39:14,996 --> 00:39:17,648
-Πες μου τι είδες.
-Άργουεν.
406
00:39:17,822 --> 00:39:19,778
Έχεις το χάρισμα
της ενόρασης.
407
00:39:19,952 --> 00:39:21,735
Τι είδες;
408
00:39:22,343 --> 00:39:25,691
Κοίταξα στο μέλλον σου
και είδα το θάνατο.
409
00:39:26,213 --> 00:39:28,343
Υπάρχει όμως και ζωή.
410
00:39:30,257 --> 00:39:34,300
Είδες πως υπήρχε παιδί.
Είδες το γιο μου.
411
00:39:34,952 --> 00:39:37,474
Αυτό το μέλλον έχει
σχεδόν φύγει.
412
00:39:37,648 --> 00:39:39,648
Αλλά δεν έχει χαθεί.
413
00:39:42,257 --> 00:39:44,430
Τίποτα δεν είναι βέβαιο.
414
00:39:46,170 --> 00:39:48,865
Κάποια πράγματα
είναι βέβαια.
415
00:39:52,648 --> 00:39:55,517
Αν τον αφήσω τώρα...
416
00:39:55,648 --> 00:39:58,300
... θα το μετανιώνω
για πάντα.
417
00:39:59,387 --> 00:40:01,691
Είναι καιρός.
418
00:40:06,952 --> 00:40:10,735
Απ' τις άψυχες στάχτες
φωτιά θα σπιθίσει...
419
00:40:10,909 --> 00:40:14,343
Φως λαμπρό στο
σκοτάδι θα βγει...
420
00:40:14,517 --> 00:40:17,778
Το σπασμένο σπαθί
ξανά θα κολλήσει...
421
00:40:25,170 --> 00:40:28,387
Κι ο δίχως κορόνα
βασιλιάς θα γενεί.
422
00:40:32,170 --> 00:40:34,213
Ανακατασκεύασε το σπαθί.
423
00:40:36,126 --> 00:40:37,257
Πατέρα!
424
00:41:09,039 --> 00:41:11,778
Τα χέρια σου είναι κρύα.
425
00:41:15,126 --> 00:41:18,257
Η αθανασία των Έλνταρ
σε αφήνει.
426
00:41:21,691 --> 00:41:23,604
Ήταν δική μου επιλογή.
427
00:41:24,778 --> 00:41:28,126
Πατέρα... είτε με
τη θέλησή σου είτε όχι...
428
00:41:29,083 --> 00:41:33,343
...δεν υπάρχει πια
πλοίο να με μεταφέρει.
429
00:42:20,561 --> 00:42:23,387
Μόλις μπήκαμε στην
επικράτεια της Γκόντορ.
430
00:42:35,039 --> 00:42:37,257
Μίνας Τίριθ.
431
00:42:37,865 --> 00:42:40,213
Η Πόλη των Βασιλέων.
432
00:43:11,561 --> 00:43:13,343
Κάντε δρόμο!
433
00:43:42,561 --> 00:43:44,387
Είναι το δέντρο.
434
00:43:44,561 --> 00:43:46,213
Γκάνταλφ, Γκάνταλφ!
435
00:43:46,387 --> 00:43:48,604
Ναι, το Λευκό
Δέντρο της Γκόντορ.
436
00:43:48,778 --> 00:43:50,604
Το δέντρο του βασιλιά.
437
00:43:50,778 --> 00:43:53,474
Ο 'Αρχοντας Ντένεθορ
όμως δεν είναι βασιλιάς.
438
00:43:53,648 --> 00:43:56,300
Είναι μόνο επίτροπος,
επιστάτης του θρόνου.
439
00:43:57,039 --> 00:44:00,604
Τώρα άκου προσεκτικά. Ο Άρχοντας
Ντένεθορ είναι πατέρας του Μπόρομιρ.
440
00:44:01,126 --> 00:44:04,909
Αν του δίναμε νέα για το θάνατο του
λατρευτού του γιου θα ήταν ασύνετο.
441
00:44:05,387 --> 00:44:08,865
Και μην αναφέρεις τον
Φρόντο ή το Δαχτυλίδι.
442
00:44:09,735 --> 00:44:12,474
Μην πεις τίποτα ούτε
και για τον Άραγκορν.
443
00:44:14,300 --> 00:44:18,170
Μάλιστα, καλύτερα θα ήταν να μη
μιλάς καθόλου Πέρεγκριν Τουκ.
444
00:44:48,343 --> 00:44:54,822
Χαίρε Ντένεθορ, γιε του Εκτέλιον,
άρχοντα και επίτροπε της Γκόντορ.
445
00:45:00,343 --> 00:45:05,039
Έρχομαι με νέα τη σκοτεινή
αυτή ώρα, και με συμβουλές.
446
00:45:06,039 --> 00:45:09,387
Ίσως έρχεσαι για
να εξηγήσεις αυτό.
447
00:45:15,039 --> 00:45:19,561
Ίσως έρχεσαι να μου πεις
γιατί πέθανε ο γιος μου.
448
00:45:34,039 --> 00:45:37,039
Ο Μπόρομιρ πέθανε
για να σώσει εμάς...
449
00:45:37,213 --> 00:45:38,865
... εμένα και το
σύντροφό μου.
450
00:45:39,039 --> 00:45:42,561
-Έπεσε υπερασπίζοντάς μας από πολλούς εχθρούς.
-Πίπιν.
451
00:45:48,039 --> 00:45:51,517
Σας προσφέρω τις υπηρεσίες μου,
όποιες κι αν είναι αυτές...
452
00:45:52,039 --> 00:45:54,039
...ως ανταπόδοση
αυτού του χρέους.
453
00:45:56,213 --> 00:45:59,561
Αυτή είναι η πρώτη
μου διαταγή σε σένα.
454
00:46:00,257 --> 00:46:03,735
Πώς εσύ γλύτωσες
κι όχι ο γιος μου...
455
00:46:04,083 --> 00:46:06,387
... τόσο ισχυρός
άντρας που ήταν;
456
00:46:07,083 --> 00:46:10,387
Ο ισχυρότερος άντρας μπορεί
να σκοτωθεί από ένα βέλος...
457
00:46:10,648 --> 00:46:12,561
...κι ο Μπόρομιρ
τρυπήθηκε από πολλά.
458
00:46:16,691 --> 00:46:18,387
Σήκω πάνω.
459
00:46:18,561 --> 00:46:23,213
Άρχοντά μου, θα έρθει ο καιρός
να θρηνήσεις τον Μπόρομιρ...
460
00:46:23,648 --> 00:46:25,387
...αλλά δεν είναι τώρα.
461
00:46:26,126 --> 00:46:28,343
Έρχεται πόλεμος.
462
00:46:28,648 --> 00:46:33,083
Ο εχθρός είναι στο κατώφλι σου.
Ως επίτροπος σου ανατέθηκε...
463
00:46:33,257 --> 00:46:37,430
...η άμυνα αυτής της πόλης.
Πού είναι ο στρατός της Γκόντορ;
464
00:46:37,604 --> 00:46:42,474
Έχεις ακόμα φίλους.
Δεν είσαι μόνος σ' αυτή τη μάχη.
465
00:46:42,648 --> 00:46:47,126
Στείλε μήνυμα στον Θέοντεν του Ρόαν.
Άναψε τις φωτιές.
466
00:46:48,735 --> 00:46:52,257
Νομίζεις πως είσαι
σοφός Μιθράντιρ.
467
00:46:52,430 --> 00:46:55,474
Κι όμως, παρ' όλη την
εξυπνάδα σου δεν έχεις σοφία.
468
00:46:57,604 --> 00:47:01,778
Πιστεύεις πως τα μάτια του
Λευκού Πύργου είναι τυφλά;
469
00:47:01,952 --> 00:47:05,039
Έχω δει περισσότερα
απ' όσα νομίζεις.
470
00:47:05,213 --> 00:47:08,387
Με τ' αριστερό σου χέρι θες να με
βάλεις ασπίδα ενάντια στη Μόρντορ...
471
00:47:08,561 --> 00:47:11,430
...και με το δεξί σου θες
να με αντικαταστήσεις.
472
00:47:11,604 --> 00:47:15,300
Ξέρω ποιος είναι με
τον Θέοντεν του Ρόαν.
473
00:47:15,474 --> 00:47:21,430
Ναι. Έχω ακούσει τις φήμες
για τον Άραγκορν, γιο του Άραθορν.
474
00:47:21,604 --> 00:47:26,430
Και στο λέω τώρα, δε θα υποκλιθώ σ'
αυτόν τον Φύλακα απ' το Βορρά...
475
00:47:26,604 --> 00:47:31,126
...τελευταίο ενός ξεπεσμένου οίκου
που στερήθηκε παλιά την εξουσία.
476
00:47:31,300 --> 00:47:37,126
Δεν έχεις την εξουσία να αρνείσαι
την επιστροφή του Βασιλιά, επίτροπε.
477
00:47:37,300 --> 00:47:41,691
Η εξουσία της Γκόντορ είναι δική μου!
Και κανενός άλλου.
478
00:47:46,909 --> 00:47:48,691
Έλα.
479
00:47:56,604 --> 00:47:59,170
Όλα έγιναν μάταιη φιλοδοξία!
480
00:47:59,343 --> 00:48:02,822
Μέχρι και το πένθος του
χρησιμοποίησε ως κάλυψη.
481
00:48:05,691 --> 00:48:08,474
Χίλια χρόνια στέκεται αυτή η πόλη.
482
00:48:09,561 --> 00:48:11,996
Τώρα, για το θέλημα
ενός τρελού, θα πέσει.
483
00:48:13,213 --> 00:48:15,387
Και το Λευκό Δέντρο, το
δέντρο του Βασιλιά...
484
00:48:15,561 --> 00:48:17,126
... δε θ' ανθίσει
ποτέ ξανά.
485
00:48:17,300 --> 00:48:20,648
-Γιατί το φρουρούν ακόμα;
-Το φρουρούν επειδή ελπίζουν.
486
00:48:20,822 --> 00:48:23,996
Μιαν αχνή και ξέθωρη ελπίδα
πως μια μέρα θα ανθίσει.
487
00:48:24,170 --> 00:48:28,909
Πως ο βασιλιάς θα έρθει και η πόλη
θα ξαναγίνει όπως ήταν κάποτε...
488
00:48:29,083 --> 00:48:31,996
... πριν πέσει
στην παρακμή.
489
00:48:32,170 --> 00:48:35,430
Η αρχαία σοφία, γεννημένη
στη Δύση, ξεχάστηκε.
490
00:48:35,604 --> 00:48:39,865
Οι βασιλείς έφτιαξαν τάφους πιο
λαμπρούς απ' τα σπίτια των ζωντανών...
491
00:48:40,083 --> 00:48:41,996
...και λογάριαζαν τα παλιά
ονόματα της γενιάς τους...
492
00:48:42,170 --> 00:48:44,952
...πιο αγαπητά απ' τα
ονόματα των γιων τους.
493
00:48:45,126 --> 00:48:50,170
Άτεκνοι άρχοντες κάθονταν σε αρχαία
παλάτια, υμνώντας τη γενιά τους...
494
00:48:50,343 --> 00:48:55,691
...ή σε ψηλούς, κρύους πύργους,
κάνοντας ερωτήσεις στ' άστρα.
495
00:48:55,865 --> 00:48:59,648
Κι έτσι ο λαός της
Γκόντορ καταστράφηκε.
496
00:49:00,604 --> 00:49:02,952
Η διαδοχή των
βασιλέων έσπασε.
497
00:49:03,648 --> 00:49:06,039
Το Λευκό Δέντρο μαράθηκε.
498
00:49:06,735 --> 00:49:10,909
Η εξουσία της Γκόντορ δόθηκε
σε κατώτερους ανθρώπους.
499
00:49:21,648 --> 00:49:22,865
Η Μόρντορ.
500
00:49:23,387 --> 00:49:27,039
Ναι, εκεί βρίσκεται.
501
00:49:27,865 --> 00:49:31,213
Αυτή η πόλη βρισκόταν πάντα
απέναντι στη σκιά της.
502
00:49:33,213 --> 00:49:34,865
Έρχεται καταιγίδα.
503
00:49:35,561 --> 00:49:38,474
Αυτό δεν είναι καιρικό
φαινόμενο του κόσμου.
504
00:49:38,648 --> 00:49:40,865
Είναι τέχνασμα του Σάουρον.
505
00:49:40,996 --> 00:49:44,778
Σύννεφο αερίων που στέλνει
πριν απ' το στρατό του.
506
00:49:45,343 --> 00:49:47,822
Οι Ορκ της Μόρντορ δεν
αγαπούν το φως της μέρας...
507
00:49:47,996 --> 00:49:49,822
...έτσι αυτός κρύβει το
πρόσωπο του ήλιου...
508
00:49:49,996 --> 00:49:53,735
...για να διευκολύνει το πέρασμά
τους στον δρόμο για τον πόλεμο.
509
00:49:53,909 --> 00:49:57,170
Όταν η σκιά της Μόρντορ
φτάσει αυτή την πόλη...
510
00:49:57,909 --> 00:49:59,604
...θα αρχίσει.
511
00:50:01,300 --> 00:50:02,865
Λοιπόν...
512
00:50:03,257 --> 00:50:04,561
...Η Μίνας Τίριθ...
513
00:50:06,474 --> 00:50:07,909
...πολύ εντυπωσιακή.
514
00:50:08,083 --> 00:50:10,691
-Πού θα πάμε μετά;
-Είναι πολύ αργά γι' αυτό Πέρεγκριν.
515
00:50:10,865 --> 00:50:13,083
Δε θα φύγουμε
απ' αυτή την πόλη.
516
00:50:15,430 --> 00:50:18,604
Η βοήθεια πρέπει να
φτάσει σ' εμάς.
517
00:50:20,126 --> 00:50:22,778
Πρέπει να κοντεύει
η ώρα για το τσάι.
518
00:50:22,952 --> 00:50:26,648
Τουλάχιστον σε μέρη της προκοπής
που υπάρχει ακόμα ώρα για τσάι.
519
00:50:26,822 --> 00:50:30,430
Δεν είμαστε σε
μέρη της προκοπής.
520
00:50:35,952 --> 00:50:37,213
Κύριε Φρόντο;
521
00:50:40,257 --> 00:50:41,474
Τι τρέχει;
522
00:50:43,952 --> 00:50:46,300
Είναι μόνο μια διαίσθηση.
523
00:50:48,735 --> 00:50:50,909
Δε νομίζω πως θα επιστρέψω.
524
00:50:55,387 --> 00:50:57,952
Θα επιστρέψεις!
Φυσικά θα επιστρέψεις!
525
00:50:58,561 --> 00:51:00,430
Αυτές είναι μόνο κακές σκέψεις.
526
00:51:00,909 --> 00:51:03,343
Πάμε εκεί και πίσω πάλι...
527
00:51:03,517 --> 00:51:05,822
... όπως ο κύριος Μπίλμπο.
528
00:51:06,778 --> 00:51:08,909
Θα το δεις.
529
00:51:17,083 --> 00:51:20,691
Νομίζω πως αυτά τα μέρη ήταν κάποτε
μέρος του βασιλείου της Γκόντορ.
530
00:51:25,083 --> 00:51:29,126
Πολύ παλιά, όταν
υπήρχε βασιλιάς.
531
00:51:49,778 --> 00:51:52,604
Κύριε Φρόντο, κοίτα!
532
00:51:54,257 --> 00:51:56,996
Ο βασιλιάς έχει
και πάλι στέμμα.
533
00:52:08,126 --> 00:52:12,387
Ελάτε Χόμπιτ! Δεν πρέπει να
σταματάμε τώρα! Από δω.
534
00:52:29,213 --> 00:52:33,257
Φαντάζομαι πως αυτή είναι
μόνο μια τιμητική θέση.
535
00:52:33,430 --> 00:52:37,691
Εννοώ, δεν περιμένουν
από μένα να πολεμήσω.
536
00:52:38,517 --> 00:52:41,778
-Σωστά;
-Είσαι στην υπηρεσία του επιτρόπου τώρα.
537
00:52:41,952 --> 00:52:45,300
Θα κάνεις ότι σου πουν
Πέρεγκριν Τουκ.
538
00:52:49,343 --> 00:52:51,865
Γελοίο Χόμπιτ.
539
00:52:53,039 --> 00:52:55,257
Φρουρός της Ακρόπολης.
540
00:53:04,735 --> 00:53:06,561
Ευχαριστώ.
541
00:53:15,952 --> 00:53:18,213
Δεν υπάρχουν πια άστρα.
542
00:53:18,735 --> 00:53:19,909
Έφτασε η ώρα;
543
00:53:21,083 --> 00:53:22,822
Ναι.
544
00:53:25,474 --> 00:53:27,126
Είναι τόσο ήσυχα.
545
00:53:28,126 --> 00:53:32,387
Είναι η μεγάλη νηνεμία
πριν την καταιγίδα.
546
00:53:33,561 --> 00:53:36,430
Δε θέλω να βρεθώ σε μάχη...
547
00:53:37,257 --> 00:53:42,213
...αλλά η προσμονή για μια μάχη που
δεν μπορώ ν' αποφύγω είναι χειρότερη.
548
00:53:45,778 --> 00:53:49,387
Υπάρχει κάποια ελπίδα Γκάνταλφ,
για τον Φρόντο και τον Σαμ;
549
00:53:50,735 --> 00:53:53,865
Ποτέ δεν υπήρχαν
πολλές ελπίδες.
550
00:53:55,822 --> 00:53:57,561
Μόνο η ελπίδα ενός ανόητου.
551
00:54:03,474 --> 00:54:06,257
Ο εχθρός μας είναι έτοιμος.
552
00:54:06,430 --> 00:54:09,083
Όλες οι δυνάμεις του
μαζεύτηκαν.
553
00:54:09,257 --> 00:54:12,735
Όχι μόνο Ορκ,
αλλά και Άνθρωποι.
554
00:54:12,909 --> 00:54:15,952
Λεγεώνες Χαράντριμ
απ' το Νότο...
555
00:54:16,126 --> 00:54:18,822
... μισθοφόροι
απ' τις ακτές.
556
00:54:18,996 --> 00:54:21,604
Όλοι θ' απαντήσουν στο
κάλεσμα της Μόρντορ.
557
00:54:21,778 --> 00:54:23,300
Ελάτε!
558
00:54:24,430 --> 00:54:27,778
Αυτό θα είναι το τέλος της
Γκόντορ όπως την ξέρουμε.
559
00:54:27,952 --> 00:54:31,300
Εδώ το χτύπημα
θα είναι το πιο σκληρό.
560
00:54:32,257 --> 00:54:36,604
Αν πάρουν το ποτάμι κι η
φρουρά της Οσγκίλιαθ πέσει...
561
00:54:36,778 --> 00:54:40,430
...η τελευταία άμυνα της
πόλης θα έχει χαθεί.
562
00:54:40,604 --> 00:54:44,648
Μα εμείς έχουμε το Λευκό Μάγο.
Κάποια αξία θα έχει αυτό.
563
00:54:50,517 --> 00:54:52,126
Γκάνταλφ;
564
00:54:55,822 --> 00:54:59,474
Ο Σάουρον δε φανέρωσε ακόμα τον
πιο θανάσιμο υπηρέτη του...
565
00:54:59,952 --> 00:55:03,778
...αυτόν που θα οδηγήσει τον
στρατό της Μόρντορ στον πόλεμο.
566
00:55:03,952 --> 00:55:09,126
Αυτόν που λένε πως κανείς ζωντανός
άντρας δεν μπορεί να σκοτώσει.
567
00:55:10,126 --> 00:55:12,300
Το Μάγο-Βασιλιά της Άνγκμαρ.
568
00:55:13,387 --> 00:55:15,778
Τον έχεις ξανασυναντήσει.
569
00:55:16,430 --> 00:55:18,996
Μαχαίρωσε τον Φρόντο
στην Κορυφή των Καιρών.
570
00:55:25,561 --> 00:55:28,257
Είναι ο άρχοντας
των Νάζγκουλ...
571
00:55:28,735 --> 00:55:31,170
... ο μεγαλύτερος
απ' τους Εννιά.
572
00:55:31,343 --> 00:55:34,996
Η Μίνας Μόργκουλ
είναι το λημέρι του.
573
00:55:38,430 --> 00:55:41,996
Η Νεκρή Πόλη.
574
00:55:42,170 --> 00:55:47,343
Πολύ απαίσιο μέρος.
Γεμάτο εχθρούς.
575
00:55:54,561 --> 00:55:56,735
Γρήγορα! Γρήγορα!
576
00:55:56,909 --> 00:56:00,909
Θα δουν. Θα δουν.
577
00:56:10,170 --> 00:56:15,474
Ελάτε, ελάτε.
Κοιτάξτε, το βρήκαμε!
578
00:56:15,648 --> 00:56:19,517
Ο δρόμος για τη Μόρντορ.
579
00:56:19,691 --> 00:56:23,996
Η μυστική σκάλα.
580
00:56:24,430 --> 00:56:26,822
Σκαρφαλώστε.
581
00:56:47,083 --> 00:56:49,822
-Όχι κύριε Φρόντο!
-Όχι από κει!
582
00:56:54,648 --> 00:56:57,517
-Τι κάνει;
-Όχι.
583
00:56:57,691 --> 00:57:00,778
-Με καλούν!
-Όχι.
584
00:57:30,430 --> 00:57:33,387
Κρυφτείτε!
Κρυφτείτε!
585
00:58:16,952 --> 00:58:19,778
Νιώθω τη λεπίδα του.
586
00:58:31,430 --> 00:58:33,561
Ήρθε η ώρα επιτέλους.
587
00:58:35,430 --> 00:58:38,300
Η μεγαλύτερη μάχη
των καιρών μας.
588
00:59:17,430 --> 00:59:20,691
Ελάτε Χόμπιτ. Σκαρφαλώνουμε.
Πρέπει να σκαρφαλώσουμε.
589
00:59:30,561 --> 00:59:33,561
Η σκακιέρα στήθηκε.
590
00:59:33,735 --> 00:59:36,300
Τα πιόνια κινούνται.
591
00:59:38,822 --> 00:59:41,517
Ψηλά, ψηλά, ψηλά
θ' ανεβούμε τα σκαλιά.
592
00:59:41,648 --> 00:59:44,343
Και μετά μέσα στη σήραγγα.
593
00:59:44,517 --> 00:59:47,691
Ε, τι υπάρχει
σ' αυτή τη σήραγγα;
594
00:59:48,257 --> 00:59:50,996
Άκου δω, και άκου
καλά και προσεκτικά.
595
00:59:51,170 --> 00:59:54,083
Αν του συμβεί κάτι θα
έχεις να κάνεις μαζί μου.
596
00:59:54,257 --> 00:59:55,822
Αν πάρω μυρωδιά πως
κάτι δεν πάει καλά...
597
00:59:55,996 --> 00:59:59,170
...μια τρίχα να σηκωθεί
στο κεφάλι μου, τελείωσε.
598
00:59:59,387 --> 01:00:02,039
Τέλος ο βρωμιάρης, τέλος.
599
01:00:02,387 --> 01:00:04,996
Έφυγες.
Κατάλαβες;
600
01:00:05,909 --> 01:00:07,865
Σε παρακολουθώ.
601
01:00:13,213 --> 01:00:15,213
Γιατί έγινε αυτό;
602
01:00:15,387 --> 01:00:17,822
Τίποτα.
Απλά ξεκαθαρίζω κάτι.
603
01:00:24,430 --> 01:00:27,300
Πέρεγκριν Τουκ, λεβέντη μου,
υπάρχει κάτι που πρέπει να γίνει.
604
01:00:27,474 --> 01:00:32,083
Άλλη μια ευκαιρία για κάποιον απ'
το Σάιρ ν' αποδείξει την αξία του.
605
01:00:36,909 --> 01:00:38,474
Μη με απογοητεύσεις.
606
01:01:12,735 --> 01:01:15,822
Είναι πολύ ήσυχα κατά
μήκος του ποταμού.
607
01:01:15,996 --> 01:01:18,300
Οι Ορκ ξαπλώνουν τώρα.
608
01:01:18,474 --> 01:01:20,474
Η φρουρά μπορεί να έφυγε.
609
01:01:21,604 --> 01:01:24,300
Στείλαμε ανιχνευτές
στο Κάιρ Άντρος.
610
01:01:24,474 --> 01:01:27,778
Αν οι Ορκ επιτεθούν από βορρά
θα έχουμε προειδοποίηση.
611
01:01:53,083 --> 01:01:54,300
Ησυχία.
612
01:01:58,387 --> 01:02:00,343
Χρειαζόμαστε άλλους 10.
613
01:02:21,648 --> 01:02:23,213
Σκότωσέ τον!
614
01:02:40,517 --> 01:02:42,909
Δεν έρχονται απ' το βορρά!
615
01:02:44,343 --> 01:02:48,691
Στο ποτάμι! Γρήγορα.
Γρήγορα! Ελάτε!
616
01:02:52,126 --> 01:02:53,735
Πιο γρήγορα!
617
01:03:06,865 --> 01:03:09,213
Τραβήξτε σπαθιά!
618
01:04:03,778 --> 01:04:06,343
Κρατήστε!
Κρατήστε τους!
619
01:05:26,648 --> 01:05:28,517
Τι στο...
620
01:05:41,039 --> 01:05:42,474
Το Άμον Ντιν.
621
01:05:48,257 --> 01:05:51,300
Η φωτιά!
Η φωτιά του Άμον Ντιν άναψε!
622
01:05:54,561 --> 01:05:58,778
Η ελπίδα άναψε.
623
01:07:31,126 --> 01:07:35,517
Οι φωτιές της Μίνας Τίριθ!
Οι φωτιές άναψαν!
624
01:07:36,735 --> 01:07:38,343
Η Γκόντορ καλεί βοήθεια.
625
01:07:48,865 --> 01:07:51,778
Και το Ρόαν
θ' ανταποκριθεί.
626
01:07:52,213 --> 01:07:54,996
Μαζέψτε τους Ροχίριμ!
627
01:08:10,083 --> 01:08:12,039
Συγκέντρωσε το
στρατό στο Ντανχάροου.
628
01:08:12,213 --> 01:08:16,604
Όσους περισσότερους βρεις.
Έχεις δύο μέρες.
629
01:08:16,735 --> 01:08:22,039
Την τρίτη, θα πάμε στην
Γκόντορ και τον πόλεμο.
630
01:08:22,996 --> 01:08:24,343
-Μπροστά.
-Πολύ καλά κύριε.
631
01:08:24,517 --> 01:08:25,822
-Γκάμλινγκ.
-Άρχοντά μου.
632
01:08:25,996 --> 01:08:27,604
Περιόδευσε γρήγορα
το Ρίντερμαρκ.
633
01:08:27,778 --> 01:08:29,865
Κάλεσε κάθε αρτιμελή
άντρα στο Ντανχάροου.
634
01:08:30,039 --> 01:08:31,648
Θα το κάνω.
635
01:08:35,735 --> 01:08:38,909
-Θα έρθεις μαζί μας;
-Μέχρι τον καταυλισμό.
636
01:08:39,083 --> 01:08:42,996
Είναι παράδοση οι γυναίκες της
αυλής να αποχαιρετούν τους άντρες.
637
01:08:49,517 --> 01:08:51,430
Οι άντρες βρήκαν
τον αρχηγό τους.
638
01:08:51,604 --> 01:08:54,952
Θα σε ακολουθήσουν στη μάχη,
μέχρι και στο θάνατο.
639
01:08:55,126 --> 01:08:56,691
Μας έδωσες ελπίδα.
640
01:08:59,909 --> 01:09:01,865
Με συγχωρείτε.
641
01:09:03,213 --> 01:09:04,691
Έχω σπαθί.
642
01:09:04,996 --> 01:09:06,387
Παρακαλώ δεχτείτε το.
643
01:09:07,517 --> 01:09:11,996
Σας προσφέρω τις υπηρεσίες
μου, βασιλιά Θέοντεν.
644
01:09:15,430 --> 01:09:17,517
Και μετά χαράς τις δέχομαι.
645
01:09:18,604 --> 01:09:22,691
Θα είσαι ο Μέριαντοκ,
ιπποκόμος του Ρόαν.
646
01:09:27,561 --> 01:09:28,735
Άντρες σε άλογα.
647
01:09:29,430 --> 01:09:35,039
Ας μπορούσα να μαζέψω ένα τάγμα
Νάνων, οπλισμένων και βρώμικων.
648
01:09:35,430 --> 01:09:38,387
Οι δικοί σου μπορεί να μη
χρειαστεί να πάνε στον πόλεμο.
649
01:09:38,561 --> 01:09:41,996
Φοβάμαι πως ο πόλεμος ήδη
πηγαίνει προς τα μέρη τους.
650
01:10:00,474 --> 01:10:03,909
Ώστε μπροστά από τα τείχη
της Μίνας Τίριθ...
651
01:10:04,083 --> 01:10:07,952
...θα κριθεί το τέλος
του καιρού μας.
652
01:10:10,561 --> 01:10:16,083
Τώρα είναι η ώρα. Καβαλάρηδες
του Ρόαν, έχετε δώσει όρκους!
653
01:10:16,257 --> 01:10:19,778
Εκπληρώστε τους τώρα όλους!
Για τον άρχοντα και την πατρίδα!
654
01:11:02,865 --> 01:11:04,822
Φάραμιρ!
655
01:11:11,126 --> 01:11:14,822
Δεν μπορούμε να τους κρατήσουμε!
Η πόλη έπεσε.
656
01:11:15,430 --> 01:11:18,517
Πες στους άντρες να υποχωρήσουν.
Πάμε στη Μίνας Τίριθ.
657
01:11:27,257 --> 01:11:29,517
Νάζγκουλ.
658
01:11:31,909 --> 01:11:34,343
Καλυφθείτε!
659
01:11:34,517 --> 01:11:37,083
Νάζγκουλ!
660
01:11:37,257 --> 01:11:40,909
Υποχωρήστε!
Υποχωρήστε στη Μίνας Τίριθ!
661
01:11:47,474 --> 01:11:49,387
Υποχώρηση!
662
01:11:56,430 --> 01:12:00,996
-Υποχώρηση. Υποχώρηση!
-Τρέξτε να σωθείτε!
663
01:12:25,213 --> 01:12:29,561
Η εποχή των Ανθρώπων
τελείωσε.
664
01:12:29,735 --> 01:12:35,343
Έφτασε ο καιρός των Ορκ.
665
01:12:37,735 --> 01:12:40,083
-Συνεχίστε.
-Είναι τα Νάζγκουλ!
666
01:12:41,691 --> 01:12:44,083
Καλύψου άρχοντά μου!
667
01:12:44,387 --> 01:12:45,691
Έρχεται!
668
01:12:51,257 --> 01:12:54,604
-Ο Μιθράντιρ!
-Ο Λευκός Καβαλάρης!
669
01:13:34,561 --> 01:13:35,952
Τραβήξτε!
670
01:13:53,648 --> 01:13:56,083
Μιθράντιρ.
671
01:13:56,257 --> 01:13:57,996
Διέσπασαν την άμυνά μας.
672
01:13:58,170 --> 01:14:00,387
Κατέλαβαν τη γέφυρα
και τη δυτική όχθη.
673
01:14:01,474 --> 01:14:05,648
-Τάγματα Ορκ περνούν το ποτάμι.
-Όπως προέβλεψε ο άρχοντας Ντένεθορ.
674
01:14:05,822 --> 01:14:10,343
-Από καιρό προέβλεψε την καταστροφή.
-Την προέβλεψε κι έμεινε άπραγος.
675
01:14:13,735 --> 01:14:16,126
Φάραμιρ;
676
01:14:18,083 --> 01:14:21,909
Δεν είναι αυτό το πρώτο
Ανθρωπάκι που συναντάς.
677
01:14:22,083 --> 01:14:24,257
Όχι.
678
01:14:25,604 --> 01:14:27,170
Είδες τον Φρόντο
και τον Σαμ;
679
01:14:28,039 --> 01:14:31,430
-Πού; Πότε;
-Στο Ιθίλιεν.
680
01:14:31,604 --> 01:14:33,691
Δεν έχει δυο μέρες.
681
01:14:34,170 --> 01:14:38,604
Γκάνταλφ, είχαν πάρει το δρόμο
για την κοιλάδα Μόργκουλ.
682
01:14:39,343 --> 01:14:41,952
Και μετά το πέρασμα
της Κίριθ Ούνγκολ.
683
01:14:44,170 --> 01:14:46,517
Τι σημαίνει αυτό;
684
01:14:46,691 --> 01:14:51,604
-Τι τρέχει;
-Φάραμιρ, πες μου τα πάντα.
685
01:14:51,778 --> 01:14:53,822
Πες μου ό,τι ξέρεις.
686
01:14:54,996 --> 01:14:58,430
Έτσι υπηρετείς
εσύ την πόλη σου;
687
01:14:58,604 --> 01:15:01,865
Θα ρισκάρεις την απόλυτη
καταστροφή της;
688
01:15:02,909 --> 01:15:04,517
Έκανα ό,τι έκρινα σωστό.
689
01:15:05,213 --> 01:15:08,213
Ό,τι έκρινες σωστό.
690
01:15:08,865 --> 01:15:14,735
Έστειλες το Δαχτυλίδι της Ισχύος στη
Μόρντορ στα χέρια ενός άμυαλου Χόμπιτ!
691
01:15:18,691 --> 01:15:23,517
Έπρεπε να το φέρεις στην Ακρόπολη
για να κρατηθεί ασφαλές.
692
01:15:25,170 --> 01:15:26,691
Κρυμμένο.
693
01:15:27,126 --> 01:15:29,865
Βαθιά στα σκοτεινά
θησαυροφυλάκια...
694
01:15:30,039 --> 01:15:32,170
...να μη χρησιμοποιηθεί.
695
01:15:36,387 --> 01:15:41,257
Παρά μονάχα στην
απόλυτη ανάγκη.
696
01:15:41,691 --> 01:15:43,735
Δε θα χρησιμοποιούσα
το Δαχτυλίδι.
697
01:15:43,909 --> 01:15:46,996
Ούτε κι αν η Μίνας Τίριθ καταστρεφόταν
και μόνο εγώ μπορούσα να τη σώσω.
698
01:15:47,343 --> 01:15:52,170
Πάντα επιθυμείς να φαίνεσαι
αρχοντικός και ενάρετος ...
699
01:15:52,343 --> 01:15:54,561
...σαν αρχαίος βασιλιάς.
700
01:15:56,387 --> 01:16:00,126
Ο Μπόρομιρ θα θυμόταν την
ανάγκη του πατέρα του.
701
01:16:00,561 --> 01:16:02,996
Θα μου έφερνε ένα
βασιλικό δώρο.
702
01:16:04,013 --> 01:16:06,578
Ο Μπόρομιρ δε θα
έφερνε το Δαχτυλίδι.
703
01:16:06,970 --> 01:16:10,100
Θα άπλωνε τα χέρια του πάνω του
και θα το έπαιρνε, θα ξέπεφτε.
704
01:16:10,274 --> 01:16:12,535
-Δεν ξέρεις τίποτα γι' αυτό!
-Θα το κρατούσε για τον εαυτό του.
705
01:16:14,404 --> 01:16:16,578
Και όταν θα επέστρεφε...
706
01:16:17,709 --> 01:16:19,361
... δε θ' αναγνώριζες
το γιο σου.
707
01:16:19,535 --> 01:16:22,057
Ο Μπόρομιρ μου ήταν πιστός!
708
01:16:22,230 --> 01:16:24,839
Όχι μαθητής ενός μάγου!
709
01:16:32,970 --> 01:16:34,274
Πατέρα;
710
01:16:46,970 --> 01:16:48,883
Γιε μου.
711
01:17:15,100 --> 01:17:16,491
Άφησέ με μόνο.
712
01:17:50,057 --> 01:17:52,578
Πρόσεχε αφέντη.
Πρόσεχε.
713
01:17:52,926 --> 01:17:55,839
Πολύ ψηλά για να πέσεις.
714
01:17:58,361 --> 01:18:02,274
Πολύ επικίνδυνα
είναι τα σκαλιά.
715
01:18:04,926 --> 01:18:07,491
Έλα αφέντη.
716
01:18:13,274 --> 01:18:16,448
Έλα στον Σμίγκολ.
717
01:18:22,796 --> 01:18:24,274
Κύριε Φρόντο!
718
01:18:25,274 --> 01:18:26,839
Πίσω εσύ!
719
01:18:27,013 --> 01:18:29,230
Μην τον αγγίζεις!
720
01:18:33,361 --> 01:18:36,187
Γιατί μισεί τον
καημένο τον Σμίγκολ;
721
01:18:36,361 --> 01:18:40,057
Του έχει κάνει ποτέ
κάτι ο Σμίγκολ;
722
01:18:40,230 --> 01:18:42,578
Αφέντη;
723
01:18:43,404 --> 01:18:46,839
Ο Αφέντης κουβαλάει
βαρύ φορτίο.
724
01:18:47,013 --> 01:18:52,448
Ο Σμίγκολ ξέρει.
Βαρύ, πολύ βαρύ φορτίο.
725
01:18:52,622 --> 01:18:55,839
Ο χοντρός δε γνωρίζει.
726
01:18:57,883 --> 01:19:00,665
Ο Σμίγκολ προσέχει
τον αφέντη.
727
01:19:01,883 --> 01:19:04,057
Το θέλει.
728
01:19:04,230 --> 01:19:08,796
Το χρειάζεται.
Ο Σμίγκολ το βλέπει στα μάτια του.
729
01:19:08,970 --> 01:19:14,404
Πολύ σύντομα θα σου το ζητήσει.
Θα το δεις.
730
01:19:14,578 --> 01:19:18,448
Ο χοντρός θα σου το πάρει.
731
01:19:25,665 --> 01:19:30,013
Στείλε μπροστά
όλα τα τάγματα.
732
01:19:30,187 --> 01:19:34,230
Μη σταματήσετε την επίθεση
μέχρι να καταληφθεί η πόλη.
733
01:19:34,926 --> 01:19:38,057
Σφάξτε τους όλους.
734
01:19:39,709 --> 01:19:45,491
-Τι θα γίνει με το μάγο;
-Θα τον τσακίσω εγώ.
735
01:19:48,839 --> 01:19:51,274
Πού είναι οι καβαλάρηδες
του Θέοντεν;
736
01:19:51,448 --> 01:19:54,013
Θα έρθει ο στρατός
του Ρόαν;
737
01:19:54,187 --> 01:19:56,448
Μιθράντιρ.
738
01:19:57,491 --> 01:20:01,361
Το θάρρος είναι η καλύτερη
άμυνα που έχετε τώρα.
739
01:20:06,143 --> 01:20:08,883
Τι σκεφτόσουν
Πέρεγκριν Τουκ;
740
01:20:10,970 --> 01:20:16,665
Τι υπηρεσίες να προσφέρει ένας
Χόμπιτ σ' έναν άρχοντα των Ανθρώπων;
741
01:20:16,839 --> 01:20:18,317
Πήγε καλά.
742
01:20:21,491 --> 01:20:25,535
Μια γενναιόδωρη πράξη δεν πρέπει να
αντιμετωπίζεται με ψυχρή συμβουλή.
743
01:20:26,317 --> 01:20:28,839
Θα μπεις στη
φρουρά του πύργου.
744
01:20:29,404 --> 01:20:32,404
Δεν πίστευα πως θα βρουν
στολή που να μου κάνει.
745
01:20:32,535 --> 01:20:35,013
Κάποτε ανήκε σ' έναν
νεαρό αυτής της πόλης.
746
01:20:35,187 --> 01:20:36,709
Έναν πολύ ανόητο...
747
01:20:36,883 --> 01:20:41,143
...που περνούσε ώρες σφάζοντας δράκους
αντί να προσέχει τις σπουδές του.
748
01:20:41,317 --> 01:20:44,057
-Ήταν δική σου;
-Ναι ήταν δική μου.
749
01:20:44,230 --> 01:20:46,013
Μου την είχε
φτιάξει ο πατέρας μου.
750
01:20:47,057 --> 01:20:48,404
Λοιπόν...
751
01:20:48,578 --> 01:20:50,578
...είμαι ψηλότερος
απ' όσο ήσουν τότε.
752
01:20:50,752 --> 01:20:54,057
Αν και δεν πρόκειται να μεγαλώσω
άλλο, παρά μόνο σε πλάτος.
753
01:20:57,013 --> 01:20:59,057
Ούτε και σε μένα
έκανε ποτέ.
754
01:20:59,230 --> 01:21:02,057
Ο Μπόρομιρ ήταν
πάντα ο στρατιώτης.
755
01:21:05,057 --> 01:21:07,491
Έμοιαζαν τόσο πολύ αυτός
και ο πατέρας μου.
756
01:21:09,578 --> 01:21:11,187
Περήφανοι.
757
01:21:11,361 --> 01:21:12,578
Πεισματάρηδες κάποτε.
758
01:21:14,317 --> 01:21:15,839
Μα δυνατοί.
759
01:21:17,317 --> 01:21:20,491
Πιστεύω πως έχεις
δύναμη άλλου είδους.
760
01:21:21,143 --> 01:21:23,578
Και μια μέρα ο πατέρας
σου θα το καταλάβει.
761
01:21:27,752 --> 01:21:31,535
Ενθάδε ορκίζομαι πίστη και
υποταγή στην Γκόντορ...
762
01:21:31,709 --> 01:21:33,230
...στην ειρήνη ή
στον πόλεμο...
763
01:21:33,839 --> 01:21:36,317
...στη ζωή ή στο θάνατο...
764
01:21:37,665 --> 01:21:38,926
...από....
765
01:21:41,622 --> 01:21:44,404
Από τούδε και στο εξής...
766
01:21:44,578 --> 01:21:46,491
...έως ότου ο άρχοντάς
μου να με απαλλάξει...
767
01:21:47,970 --> 01:21:50,187
...ή να με πάρει ο θάνατος.
768
01:21:50,796 --> 01:21:53,274
Κι εγώ δε θα το ξεχάσω...
769
01:21:53,448 --> 01:21:56,796
...και πάντα θα ανταμείβω
αυτό που μου δίνεται.
770
01:22:04,404 --> 01:22:06,709
Την πίστη με αγάπη.
771
01:22:07,796 --> 01:22:09,448
Την ανδρεία με τιμές.
772
01:22:11,057 --> 01:22:14,361
Την ανυπακοή με εκδίκηση.
773
01:22:23,013 --> 01:22:27,100
Πιστεύω πως δεν πρέπει να αφήσουμε
έτσι εύκολα τις άμυνές μας...
774
01:22:27,274 --> 01:22:30,013
...άμυνες που ο αδερφός σου
κρατούσε για καιρό άθικτες.
775
01:22:30,187 --> 01:22:32,665
-Τι θέλεις να κάνω;
-Δε θα παραδώσω...
776
01:22:32,839 --> 01:22:35,622
...το ποτάμι στο
Πέλενορ χωρίς μάχη.
777
01:22:35,796 --> 01:22:37,491
Πρέπει να ξαναπάρουμε
την Οσγκίλιαθ.
778
01:22:37,665 --> 01:22:39,665
Άρχοντά μου, η Οσγκίλιαθ
έχει κατακλυστεί.
779
01:22:40,361 --> 01:22:43,143
Πρέπει να παίρνονται
ρίσκα στον πόλεμο.
780
01:22:45,796 --> 01:22:49,709
Υπάρχει λοχαγός που έχει το θάρρος
να εκτελέσει το θέλημα του κυρίου του;
781
01:22:55,970 --> 01:22:59,187
Εύχεσαι τώρα να είχαμε
αλλάξει θέσεις...
782
01:23:00,143 --> 01:23:03,013
...να είχα πεθάνει εγώ
και να ζούσε ο Μπόρομιρ.
783
01:23:06,404 --> 01:23:08,143
Ναι.
784
01:23:08,839 --> 01:23:11,057
Το εύχομαι αυτό.
785
01:23:19,448 --> 01:23:21,926
Αφού λοιπόν
στερήθηκες τον Μπόρομιρ...
786
01:23:23,752 --> 01:23:26,665
...θα κάνω εγώ ό,τι
μπορώ στη θέση του.
787
01:23:34,839 --> 01:23:39,317
Αν επιστρέψω, αντιμετώπισέ
με καλύτερα πατέρα.
788
01:23:41,404 --> 01:23:45,013
Αυτό θα εξαρτηθεί απ' τον
τρόπο της επιστροφής σου.
789
01:25:08,317 --> 01:25:10,622
Τι σκαρώνεις;
790
01:25:10,796 --> 01:25:12,057
Πάμε να το σκάσουμε έτσι;
791
01:25:12,752 --> 01:25:14,578
Να το σκάσουμε;
792
01:25:15,578 --> 01:25:17,752
Να το σκάσουμε;
793
01:25:19,187 --> 01:25:22,361
Το χοντρό Χόμπιτ είναι
πάντα τόσο ευγενικό.
794
01:25:22,535 --> 01:25:27,578
Ο Σμίγκολ τους δείχνει κρυφούς δρόμους
που κανείς άλλος δε θα έβρισκε...
795
01:25:27,752 --> 01:25:29,926
... κι αυτοί λένε
να το σκάσουμε;
796
01:25:30,578 --> 01:25:33,143
Να το σκάσουμε;
797
01:25:33,796 --> 01:25:36,491
Ωραίος φίλος, ναι πολύτιμο.
798
01:25:36,665 --> 01:25:39,274
-Πολύ ωραίος, πολύ ωραίος.
-Εντάξει, εντάξει!
799
01:25:40,535 --> 01:25:42,752
Με τρόμαξες αυτό είναι όλο.
800
01:25:43,230 --> 01:25:45,057
Τι έκανες εκεί;
801
01:25:46,709 --> 01:25:48,839
Το σκάγαμε.
802
01:25:49,187 --> 01:25:52,274
Καλά.
Όπως θέλεις.
803
01:25:54,535 --> 01:25:57,013
Συγγνώμη που σε
ξυπνάω κύριε Φρόντο.
804
01:25:57,404 --> 01:25:59,361
Πρέπει να προχωρήσουμε.
805
01:26:04,535 --> 01:26:06,143
Είναι ακόμα σκοτεινά.
806
01:26:06,317 --> 01:26:08,491
Πάντα είναι σκοτεινά εδώ.
807
01:26:12,752 --> 01:26:14,665
Πάει!
808
01:26:15,883 --> 01:26:18,752
-Το ψωμί των Ξωτικών!
-Τι;
809
01:26:18,926 --> 01:26:20,404
Μόνο αυτό μας είχε μείνει.
810
01:26:24,491 --> 01:26:26,970
Αυτός το πήρε.
Αυτός πρέπει να το 'χει!
811
01:26:27,491 --> 01:26:30,752
Ο Σμίγκολ; Όχι, όχι ο
καημένος ο Σμίγκολ.
812
01:26:30,883 --> 01:26:33,839
Ο Σμίγκολ μισεί το απαίσιο
ψωμί των Ξωτικών.
813
01:26:33,970 --> 01:26:37,143
Είσαι ένας ψεύταρος!
Τι το έκανες;
814
01:26:37,317 --> 01:26:38,883
Δεν το τρώει.
815
01:26:39,883 --> 01:26:42,187
-Δεν μπορεί να το πήρε αυτός.
-Κοίτα.
816
01:26:43,230 --> 01:26:45,057
Τι είναι αυτό;
817
01:26:47,752 --> 01:26:51,100
Ψίχουλα στα ρούχα του!
Αυτός το πήρε!
818
01:26:51,796 --> 01:26:53,448
Αυτός το πήρε!
819
01:26:54,274 --> 01:26:58,491
Τον είδα. Πάντα μπουκώνεται
όταν δεν κοιτάει ο αφέντης.
820
01:26:58,665 --> 01:27:00,448
Αυτό είναι ένα άθλιο ψέμα!
821
01:27:00,622 --> 01:27:02,839
Βρωμερό, διπρόσωπο
σκουλήκι!
822
01:27:03,013 --> 01:27:04,274
-Σαμ!
-Με είπες--
823
01:27:04,448 --> 01:27:05,665
Σταμάτα!
824
01:27:06,665 --> 01:27:07,883
Σαμ!
825
01:27:09,187 --> 01:27:12,796
-Θα τον σκοτώσω!
-Σαμ! Όχι!
826
01:27:13,839 --> 01:27:19,404
Λυπάμαι. Δεν ήθελα να το παρακάνω.
Απλώς θύμωσα τόσο-- τόσο πολύ.
827
01:27:19,578 --> 01:27:21,665
Έλα ας--
ας ξεκουραστούμε λίγο.
828
01:27:21,839 --> 01:27:23,926
-Καλά είμαι.
-Όχι.
829
01:27:24,100 --> 01:27:27,187
Όχι δεν είσαι καλά.
Είσαι εξαντλημένος.
830
01:27:27,361 --> 01:27:29,491
Φταίει αυτό το Γκόλουμ.
831
01:27:29,665 --> 01:27:31,361
Κι αυτό το μέρος.
832
01:27:31,535 --> 01:27:34,100
Κι αυτό το πράγμα
στο λαιμό σου.
833
01:27:37,622 --> 01:27:38,883
Θα μπορούσα
να βοηθήσω λίγο.
834
01:27:39,057 --> 01:27:41,752
Να το κουβαλήσω για λίγο.
835
01:27:41,926 --> 01:27:43,665
Να το κουβαλήσω για λίγο.
836
01:27:43,839 --> 01:27:45,057
Να το κουβαλήσω... Να το κουβαλήσω.
837
01:27:45,709 --> 01:27:51,143
Να μοιραστώ το φορτίο...
το φορτίο.
838
01:27:51,317 --> 01:27:52,535
Φύγε μακριά μου!
839
01:27:52,709 --> 01:27:54,274
Δε θέλω να το κρατήσω.
840
01:27:57,883 --> 01:27:59,883
Θέλω μόνο να βοηθήσω.
841
01:28:01,926 --> 01:28:04,535
Βλέπεις; Βλέπεις;
842
01:28:04,709 --> 01:28:08,143
Το θέλει για τον εαυτό του.
843
01:28:08,317 --> 01:28:10,013
Σκάσε εσύ!
844
01:28:10,578 --> 01:28:12,404
Φύγε!
Φύγε από δω!
845
01:28:12,578 --> 01:28:14,404
Όχι Σαμ.
846
01:28:14,578 --> 01:28:15,796
Εσύ θα φύγεις.
847
01:28:20,013 --> 01:28:21,752
Λυπάμαι Σαμ.
848
01:28:23,404 --> 01:28:24,796
Μα είναι ψεύτης.
849
01:28:24,926 --> 01:28:27,622
Σου έβαλε λόγια
εναντίον μου!
850
01:28:29,013 --> 01:28:30,926
Δεν μπορείς να με
βοηθήσεις πια.
851
01:28:32,926 --> 01:28:34,796
Δεν το εννοείς αυτό.
852
01:28:37,274 --> 01:28:39,057
Πάνε σπίτι.
853
01:29:59,100 --> 01:30:00,883
Φάραμιρ!
854
01:30:01,057 --> 01:30:02,970
Φάραμιρ!
855
01:30:04,491 --> 01:30:06,535
Το θέλημα του πατέρα σου
γίνεται τρέλα.
856
01:30:07,665 --> 01:30:09,709
Μη χαραμίζεις τη ζωή
σου έτσι εύκολα.
857
01:30:10,491 --> 01:30:12,796
Πού χρωστώ πίστη
αν όχι εδώ;
858
01:30:13,448 --> 01:30:16,361
Αυτή είναι η πόλη των
Ανθρώπων του Νούμενορ.
859
01:30:16,970 --> 01:30:19,752
Με χαρά θα δώσω τη ζωή μου για να
υπερασπιστώ την ομορφιά της...
860
01:30:19,926 --> 01:30:23,143
... τις μνήμες της,
τη σοφία ης.
861
01:30:25,535 --> 01:30:28,970
Ο πατέρας σου
σ' αγαπάει Φάραμιρ.
862
01:30:29,665 --> 01:30:32,665
Θα το θυμηθεί
πριν το τέλος.
863
01:31:42,274 --> 01:31:43,796
Ξέρεις να τραγουδάς
Αφέντη Χόμπιτ;
864
01:31:46,796 --> 01:31:48,274
Λοιπόν...
865
01:31:48,839 --> 01:31:50,448
...ναι.
866
01:31:51,143 --> 01:31:54,926
Τουλάχιστον αρκετά καλά
για το δικό μου λαό.
867
01:31:56,535 --> 01:31:58,926
Μα δεν έχουμε τραγούδια
για μεγάλα παλάτια...
868
01:32:00,013 --> 01:32:01,230
... και σκοτεινούς καιρούς.
869
01:32:02,100 --> 01:32:05,230
Και γιατί τα τραγούδια σου να μην
ταιριάζουν για το παλάτι μου;
870
01:32:08,057 --> 01:32:09,448
Έλα, πες μου ένα τραγούδι.
871
01:32:20,535 --> 01:32:23,839
Το σπίτι μας πίσω.
872
01:32:24,013 --> 01:32:27,752
Ο κόσμος μπροστά.
873
01:32:30,187 --> 01:32:36,013
Πολλά μονοπάτια περνούμε.
874
01:32:37,839 --> 01:32:41,361
Μέσ' απ' τη σκιά...
875
01:32:41,535 --> 01:32:45,709
Ως της νύχτας την άκρη...
876
01:32:47,361 --> 01:32:52,448
Καινούρια αστέρια θα βρούμε.
877
01:32:55,448 --> 01:32:59,796
Ομίχλη, θολούρα...
878
01:32:59,970 --> 01:33:04,230
Μαυρίλα, σκιά...
879
01:33:06,622 --> 01:33:09,970
Θα σβήσουν μακριά...
880
01:33:12,361 --> 01:33:16,361
Θα σβήσουν...
881
01:33:22,100 --> 01:33:24,491
...μακριά.
882
01:33:48,883 --> 01:33:52,317
Εμπρός!
Εμπρός!
883
01:34:01,187 --> 01:34:03,491
Κάντε χώρο για το βασιλιά.
884
01:34:05,013 --> 01:34:07,013
Κάντε χώρο.
885
01:34:09,448 --> 01:34:11,491
Έφτασε ο βασιλιάς.
886
01:34:13,491 --> 01:34:15,100
Άρχοντά μου.
887
01:34:16,361 --> 01:34:18,317
Χαίρε, κύριέ μου.
888
01:34:18,752 --> 01:34:19,970
Γκρίμπολτ πόσοι;
889
01:34:20,143 --> 01:34:22,578
Φέρνω 500 άντρες απ' το
Γουέστφολντ άρχοντά μου.
890
01:34:23,578 --> 01:34:26,230
Έχουμε άλλους 300 από το
Φένμαρτς βασιλιά Θέοντεν.
891
01:34:27,361 --> 01:34:31,317
-Οι Καβαλάρηδες απ' το Σνόουμπερν;
-Κανείς δεν ήρθε άρχοντά μου.
892
01:34:48,361 --> 01:34:50,491
Έξι χιλιάδες δόρατα.
893
01:34:51,535 --> 01:34:53,535
Λιγότεροι απ' τους μισούς
που περίμενα.
894
01:34:53,839 --> 01:34:57,187
Έξι χιλιάδες δεν είναι αρκετοί για να
διασπάσουν τις γραμμές της Μόρντορ.
895
01:34:59,970 --> 01:35:01,709
Θα έρθουν κι άλλοι.
896
01:35:02,100 --> 01:35:05,057
Κάθε χαμένη ώρα επισπεύδει
την ήττα της Γκόντορ.
897
01:35:05,230 --> 01:35:07,796
Έχουμε μέχρι την αυγή,
μετά πρέπει να φύγουμε.
898
01:35:27,274 --> 01:35:29,622
Τα άλογα είναι ανήσυχα...
899
01:35:29,796 --> 01:35:31,274
... κι οι άντρες σιωπηλοί.
900
01:35:31,752 --> 01:35:34,839
Αγχώνονται κάτω
απ' τη σκιά του βουνού.
901
01:35:37,317 --> 01:35:39,187
Αυτός ο δρόμος εκεί...
902
01:35:40,100 --> 01:35:42,187
...που οδηγεί;
903
01:35:42,970 --> 01:35:46,796
Είναι ο δρόμος για τη Μαυρόπορτα,
την πόρτα κάτω απ' το βουνό.
904
01:35:47,491 --> 01:35:50,491
Κανείς απ' όσους πηγαίνουν
εκεί δεν επιστρέφει.
905
01:35:51,709 --> 01:35:53,578
Το βουνό αυτό
είναι σατανικό.
906
01:36:16,535 --> 01:36:18,361
Άραγκορν.
907
01:36:19,100 --> 01:36:21,013
Ας βρούμε κάτι να φάμε.
908
01:36:37,491 --> 01:36:38,926
Ορίστε.
909
01:36:39,883 --> 01:36:42,883
Πραγματικός ιπποκόμος
του Ρόαν.
910
01:36:46,491 --> 01:36:48,491
Κι είμαι έτοιμος.
911
01:36:50,100 --> 01:36:51,361
Συγγνώμη.
912
01:36:51,535 --> 01:36:53,796
Δεν είναι και τόσο
επικίνδυνο.
913
01:36:54,317 --> 01:36:56,622
Δεν είναι καν κοφτερό.
914
01:36:57,317 --> 01:37:00,709
Καθόλου καλό αυτό. Δε θα σκοτώσεις
πολλούς Ορκ με στομωμένη λεπίδα.
915
01:37:00,883 --> 01:37:02,361
Έλα.
916
01:37:06,578 --> 01:37:09,057
Στον σιδερά!
Πήγαινε!
917
01:37:10,535 --> 01:37:13,057
Δεν πρέπει να
τον ενθαρρύνεις.
918
01:37:13,230 --> 01:37:15,665
Κι εσύ δεν πρέπει
να τον αμφισβητείς.
919
01:37:15,839 --> 01:37:19,143
Δεν αμφισβητώ την καρδιά του,
μόνο το μάκρος των χεριών του.
920
01:37:21,839 --> 01:37:23,448
Γιατί ο Μέρι να
μείνει πίσω;
921
01:37:23,622 --> 01:37:26,230
Έχεις όσους λόγους να πάει
στον πόλεμο όσους κι εσύ.
922
01:37:28,404 --> 01:37:31,578
Γιατί να μην πολεμήσει
γι' αυτούς που αγαπάει;
923
01:37:34,839 --> 01:37:37,839
Ξέρεις τόσα λίγα για τον
πόλεμο όσο κι αυτός ο Χόμπιτ.
924
01:37:39,100 --> 01:37:41,143
Όταν τον καταλάβει
ο φόβος...
925
01:37:41,317 --> 01:37:46,361
...και το αίμα, τα ουρλιαχτά κι ο
τρόμος της μάχης τον κυριεύσουν...
926
01:37:46,752 --> 01:37:48,926
...πιστεύεις πως θα
σταθεί να πολεμήσει;
927
01:37:51,448 --> 01:37:53,100
Θα τρέξει να σωθεί.
928
01:37:53,274 --> 01:37:55,317
Και πολύ καλά θα κάνει.
929
01:37:57,491 --> 01:38:01,448
Ο πόλεμος είναι υπόθεση
των αντρών, Έογουιν.
930
01:38:37,143 --> 01:38:40,839
Διαλέγω μια θνητή ζωή.
931
01:38:43,752 --> 01:38:46,622
Μακάρι να μπορούσα
να τον έβλεπα...
932
01:38:47,752 --> 01:38:50,448
...μια τελευταία φορά.
933
01:39:01,622 --> 01:39:03,057
Κύριε;
934
01:39:04,883 --> 01:39:07,448
Ο βασιλιάς Θέοντεν σε
περιμένει άρχοντά μου.
935
01:39:28,230 --> 01:39:30,187
Εγώ σας αφήνω.
936
01:39:44,839 --> 01:39:46,100
Άρχοντά μου Έλροντ.
937
01:39:46,665 --> 01:39:50,187
Έρχομαι εκ μέρους
κάποιας που αγαπώ.
938
01:39:53,274 --> 01:39:55,274
Η Άργουεν πεθαίνει.
939
01:40:00,057 --> 01:40:04,100
Δε θα αντέξει για πολύ το κακό
που απλώνεται απ' τη Μόρντορ.
940
01:40:04,839 --> 01:40:08,230
Το φως του Αποσπερίτη
ξεθωριάζει.
941
01:40:08,404 --> 01:40:12,404
Όσο η ισχύς του Σάουρον μεγαλώνει,
η δύναμή της χάνεται.
942
01:40:12,578 --> 01:40:16,317
Η ζωή της Άργουεν είναι τώρα δεμένη
με τη μοίρα του Δαχτυλιδιού.
943
01:40:17,057 --> 01:40:19,665
Η Σκιά είναι
κοντά μας Άραγκορν.
944
01:40:20,013 --> 01:40:21,709
Το τέλος ήρθε.
945
01:40:22,057 --> 01:40:24,709
Δε θα είναι το δικό μας
τέλος μα το δικό του.
946
01:40:25,448 --> 01:40:29,057
Πηγαίνετε στον πόλεμο
μα όχι στη νίκη.
947
01:40:30,057 --> 01:40:33,709
Ο στρατός του Σάουρον εκστρατεύει
κατά της Μίνας Τίριθ όπως ξέρεις.
948
01:40:33,883 --> 01:40:38,274
Αλλά στέλνει κρυφά άλλη μια
δύναμη να επιτεθεί απ' το ποτάμι.
949
01:40:38,752 --> 01:40:42,187
Ένας στόλος από κουρσάρικα
πλοία σαλπάρει απ' το νότο.
950
01:40:42,796 --> 01:40:44,883
Θα φτάσουν στην
πόλη σε δύο μέρες.
951
01:40:45,404 --> 01:40:48,230
Είστε πολύ λίγοι Άραγκορν.
952
01:40:48,926 --> 01:40:51,057
Χρειάζεστε κι
άλλους άντρες.
953
01:40:51,448 --> 01:40:53,187
Δεν υπάρχουν άλλοι.
954
01:40:54,926 --> 01:40:58,839
Υπάρχουν αυτοί
που κατοικούν στο βουνό.
955
01:41:07,839 --> 01:41:10,013
Φονιάδες...
956
01:41:10,187 --> 01:41:11,622
...προδότες.
957
01:41:14,057 --> 01:41:16,230
Θα καλούσες αυτούς
να πολεμήσουν;
958
01:41:16,404 --> 01:41:17,970
Δεν πιστεύουν σε τίποτα.
959
01:41:18,143 --> 01:41:20,274
Δε λογοδοτούν σε κανέναν.
960
01:41:20,448 --> 01:41:23,535
Θα λογοδοτήσουν στο
βασιλιά της Γκόντορ.
961
01:41:30,665 --> 01:41:35,796
Αντούριλ, η φλόγα της Δύσης,
φτιαγμένο απ' τα κομμάτια του Νάρσιλ.
962
01:41:50,100 --> 01:41:54,491
Ο Σάουρον δε θα έχει ξεχάσει
το σπαθί του Ελέντιλ.
963
01:42:08,578 --> 01:42:13,317
Το σπαθί που είχε σπάσει θα
επιστρέψει στη Μίνας Τίριθ.
964
01:42:13,491 --> 01:42:15,883
Ο άνθρωπος που μπορεί να χειριστεί
τη δύναμη αυτού του σπαθιού...
965
01:42:16,057 --> 01:42:19,926
...θα καλέσει έναν στρατό πιο θανάσιμο
από κάθε άλλον που υπάρχει στη γη.
966
01:42:21,796 --> 01:42:23,926
Παράτησε τον Φύλακα.
967
01:42:24,143 --> 01:42:27,448
Γίνε αυτός που γεννήθηκες
για να γίνεις.
968
01:42:27,622 --> 01:42:29,622
Πάρε το δρόμο
για τη Μαυρόπορτα.
969
01:42:33,622 --> 01:42:36,404
Δίνω ελπίδα
στους Ανθρώπους.
970
01:42:39,665 --> 01:42:43,796
Δεν έχω ελπίδες
για τον εαυτό μου.
971
01:42:55,665 --> 01:42:57,317
Γιατί το κάνεις αυτό;
972
01:42:57,796 --> 01:43:00,970
Ο πόλεμος βρίσκεται στην ανατολή.
Μην φεύγεις την παραμονή της μάχης.
973
01:43:03,404 --> 01:43:05,491
Δεν μπορείς να
εγκαταλείψεις τους άντρες.
974
01:43:06,796 --> 01:43:08,361
Έογουιν....
975
01:43:08,535 --> 01:43:10,752
Σε χρειαζόμαστε εδώ.
976
01:43:11,883 --> 01:43:13,752
Γιατί ήρθες εδώ;
977
01:43:15,404 --> 01:43:17,361
Δεν ξέρεις γιατί;
978
01:43:26,665 --> 01:43:29,665
Είναι μόνο μια σκιά και μια
σκέψη αυτό που αγαπάς.
979
01:43:33,578 --> 01:43:36,013
Δεν μπορώ να σου δώσω
αυτό που ζητάς.
980
01:43:49,535 --> 01:43:53,448
Ευχόμουν την ευτυχία σου
από τότε που σε πρωτοείδα.
981
01:44:12,578 --> 01:44:14,883
Που νομίζεις ότι
πηγαίνεις εσύ;
982
01:44:15,057 --> 01:44:16,361
Όχι αυτή τη φορά.
983
01:44:16,535 --> 01:44:18,752
Αυτή τη φορά πρέπει να
μείνεις εδώ Γκίμλι.
984
01:44:21,448 --> 01:44:24,317
Δεν έμαθες τίποτα για
το πείσμα των Νάνων;
985
01:44:24,448 --> 01:44:28,143
Καλά θα κάνεις να το δεχτείς.
Θα έρθουμε μαζί σου παλικάρι μου.
986
01:44:50,448 --> 01:44:52,578
-Τι συμβαίνει;
-Πού πάει;
987
01:44:52,926 --> 01:44:54,796
Που πηγαίνει;
988
01:44:57,404 --> 01:44:59,448
Δεν καταλαβαίνω.
989
01:45:03,883 --> 01:45:05,665
Άρχοντα Άραγκορν!
990
01:45:06,057 --> 01:45:08,796
Γιατί φεύγει λίγο
πριν τη μάχη;
991
01:45:10,013 --> 01:45:12,057
Φεύγει γιατί δεν
υπάρχει ελπίδα.
992
01:45:12,752 --> 01:45:14,883
Φεύγει γιατί έτσι πρέπει.
993
01:45:15,057 --> 01:45:16,752
Ήρθαν πολύ λίγοι.
994
01:45:16,926 --> 01:45:19,057
Δεν μπορούμε να νικήσουμε
το στρατό της Μόρντορ.
995
01:45:21,578 --> 01:45:23,230
Όχι...
996
01:45:23,665 --> 01:45:24,926
...δεν μπορούμε.
997
01:45:27,796 --> 01:45:31,578
Μα παρ' όλ' αυτά θα τους
αντιμετωπίσουμε στη μάχη.
998
01:45:46,013 --> 01:45:47,752
Άφησα οδηγίες.
999
01:45:50,448 --> 01:45:53,709
Ο λαός θα ακολουθήσει τις δικές
σου εντολές στη θέση μου.
1000
01:46:00,274 --> 01:46:02,535
Πάρε το θρόνο μου στο
Χρυσό Παλάτι.
1001
01:46:03,796 --> 01:46:06,622
Είθε να υπερασπιστείς
για πολύ το Έντορας...
1002
01:46:06,796 --> 01:46:09,100
... αν η μάχη χαθεί.
1003
01:46:10,187 --> 01:46:13,622
Τι άλλα καθήκοντα μου
αναθέτεις άρχοντά μου;
1004
01:46:15,839 --> 01:46:17,796
Καθήκοντα;
1005
01:46:19,970 --> 01:46:21,274
Όχι.
1006
01:46:29,578 --> 01:46:31,709
Θέλω να χαμογελάσεις
ξανά...
1007
01:46:35,143 --> 01:46:40,143
...κι όχι να πενθείς γι'
αυτούς που έφτασε η ώρα τους.
1008
01:46:44,970 --> 01:46:48,491
Θα ζήσεις για να δεις
καινούριες μέρες...
1009
01:46:52,839 --> 01:46:55,578
... δίχως άλλη απόγνωση.
1010
01:47:01,796 --> 01:47:05,491
Τι είδους στρατός θα
κατοικούσε σε τέτοιο μέρος;
1011
01:47:05,665 --> 01:47:07,491
Ένας καταραμένος.
1012
01:47:09,448 --> 01:47:12,013
Πολύ παλιά οι Άνθρωποι των
Βουνών έδωσαν όρκο...
1013
01:47:12,404 --> 01:47:15,187
...στον τελευταίο
βασιλιά της Γκόντορ...
1014
01:47:15,752 --> 01:47:17,317
...να σπεύσουν προς
βοήθειά του...
1015
01:47:17,491 --> 01:47:19,230
...να πολεμήσουν.
1016
01:47:19,709 --> 01:47:21,883
Αλλά όταν ήρθε η ώρα...
1017
01:47:22,491 --> 01:47:25,143
...και η ανάγκη της
Γκόντορ ήταν άμεση...
1018
01:47:25,317 --> 01:47:27,187
...το έσκασαν...
1019
01:47:27,361 --> 01:47:30,709
...κι εξαφανίστηκαν στα
σκοτάδια του βουνού.
1020
01:47:31,752 --> 01:47:34,100
Κι έτσι ο Ισίλντουρ
τους καταράστηκε...
1021
01:47:35,665 --> 01:47:39,491
...να μη βρουν ποτέ γαλήνη μέχρι
να εκπληρώσουν το χρέος τους.
1022
01:47:43,839 --> 01:47:46,970
Ποιος θα τους καλέσει
απ' το γκρίζο λυκόφως;
1023
01:47:47,448 --> 01:47:49,709
Τον ξεχασμένο λαό.
1024
01:47:49,883 --> 01:47:52,361
Ο κληρονόμος αυτού στον
οποίο έδωσαν όρκο.
1025
01:47:52,839 --> 01:47:54,709
Από το Βορρά θα έρθει.
1026
01:47:55,187 --> 01:47:56,883
Η ανάγκη θα τον οδηγεί.
1027
01:47:57,970 --> 01:48:01,448
Θα περάσει την πόρτα για
τα Μονοπάτια των Νεκρών.
1028
01:48:19,926 --> 01:48:23,230
Μέχρι και το αίμα
μου έχει παγώσει.
1029
01:48:28,752 --> 01:48:30,709
Ο δρόμος είναι κλειστός.
1030
01:48:31,491 --> 01:48:33,448
Φτιάχτηκε απ' αυτούς
που είναι νεκροί.
1031
01:48:34,057 --> 01:48:36,317
Κι οι νεκροί τον φυλάνε.
1032
01:48:36,839 --> 01:48:38,404
Ο δρόμος είναι κλειστός.
1033
01:48:49,752 --> 01:48:51,230
Μπρέγκο!
1034
01:48:54,752 --> 01:48:57,448
Δε φοβάμαι το θάνατο.
1035
01:49:09,752 --> 01:49:12,143
Λοιπόν αυτό είναι
ανήκουστο!
1036
01:49:12,361 --> 01:49:17,013
Ένα Ξωτικό να πάει υπογείως εκεί
που κι ένας Νάνος δεν τολμά;
1037
01:49:18,665 --> 01:49:21,535
Δε δέχομαι να
ακούσω το τέλος.
1038
01:49:36,535 --> 01:49:38,752
Πρέπει να καλπάσουμε
ελαφρά και γρήγορα.
1039
01:49:38,926 --> 01:49:40,709
Έχουμε μακρύ δρόμο
μπροστά μας.
1040
01:49:40,883 --> 01:49:43,926
Κι άντρες και ζώα πρέπει να φτάσουν
στο τέλος με δυνάμεις για μάχη.
1041
01:49:49,448 --> 01:49:52,448
Οι Χόμπιτ δεν ανήκουν στον
πόλεμο αφέντη Μέριαντοκ.
1042
01:49:52,796 --> 01:49:54,796
Όλοι οι φίλοι μου
πήγαν στη μάχη.
1043
01:49:54,970 --> 01:49:56,839
Θα ήταν ντροπή
να μείνω πίσω.
1044
01:49:57,013 --> 01:49:59,143
Είναι τρεις μέρες ταξίδι
ως τη Μίνας Τίριθ.
1045
01:49:59,274 --> 01:50:01,665
Και κανείς απ' τους καβαλάρηδές
μου δεν μπορεί να σ' έχει βάρος.
1046
01:50:02,665 --> 01:50:04,796
Θέλω να πολεμήσω.
1047
01:50:05,317 --> 01:50:07,274
Δε θα το ξαναπώ.
1048
01:50:24,100 --> 01:50:26,057
Έλα μαζί μου.
1049
01:50:27,535 --> 01:50:28,926
Αρχόντισσά μου!
1050
01:50:29,100 --> 01:50:31,491
Σχηματισμός!
Κινηθείτε!
1051
01:50:31,665 --> 01:50:34,839
Σχηματισμός!
Κινηθείτε!
1052
01:50:37,926 --> 01:50:39,143
Καλπάστε!
1053
01:50:39,317 --> 01:50:42,274
Καλπάστε τώρα
για την Γκόντορ!
1054
01:51:23,883 --> 01:51:25,622
Τι τρέχει;
1055
01:51:25,796 --> 01:51:27,361
Τι βλέπεις;
1056
01:51:27,622 --> 01:51:29,752
Βλέπω μορφές ανθρώπων.
1057
01:51:32,404 --> 01:51:33,796
Και αλόγων.
1058
01:51:34,535 --> 01:51:35,709
Πού;
1059
01:51:35,926 --> 01:51:38,839
Ξέθωρες σημαίες που
μοιάζουν με σύννεφα.
1060
01:51:41,274 --> 01:51:43,491
Δόρατα υψώνονται...
1061
01:51:44,100 --> 01:51:47,578
...σαν δέντρα το χειμώνα
μέσα σε πυκνή ομίχλη.
1062
01:51:48,839 --> 01:51:50,970
Οι νεκροί ακολουθούν.
1063
01:51:52,230 --> 01:51:53,709
Τους έχουν καλέσει.
1064
01:51:54,361 --> 01:51:56,187
Οι νεκροί;
1065
01:51:56,578 --> 01:51:58,317
Τους κάλεσαν;
1066
01:51:58,709 --> 01:52:00,578
Το ξέρω αυτό.
1067
01:52:03,926 --> 01:52:05,665
Πολύ καλά.
1068
01:52:06,404 --> 01:52:08,448
Πολύ καλά!
Λέγκολας!
1069
01:52:46,404 --> 01:52:47,839
Μην κοιτάτε κάτω.
1070
01:53:40,404 --> 01:53:45,535
Ποιος μπαίνει
στο βασίλειό μου;
1071
01:53:49,317 --> 01:53:51,491
Κάποιος που θέλει
την υπακοή σου.
1072
01:53:54,448 --> 01:53:59,796
Οι νεκροί δεν επιτρέπουν
στους ζωντανούς να περάσουν.
1073
01:54:00,143 --> 01:54:02,796
Θα το επιτρέψεις σ' εμένα.
1074
01:54:26,317 --> 01:54:29,709
Ο δρόμος είναι κλειστός.
1075
01:54:30,883 --> 01:54:35,317
Φτιάχτηκε απ' αυτούς
που είναι νεκροί.
1076
01:54:35,709 --> 01:54:39,883
Κι οι νεκροί τον φυλάνε.
1077
01:54:49,013 --> 01:54:52,100
Ο δρόμος είναι κλειστός.
1078
01:54:53,839 --> 01:54:56,448
Τώρα πρέπει να πεθάνεις.
1079
01:55:00,361 --> 01:55:03,187
Σε καλώ να εκπληρώσεις
τον όρκο σου.
1080
01:55:03,535 --> 01:55:08,491
Κανείς δεν μπορεί να με διατάξει
εκτός απ' το βασιλιά της Γκόντορ.
1081
01:55:14,057 --> 01:55:16,230
Το σπαθί αυτό είχε σπάσει!
1082
01:55:18,883 --> 01:55:21,057
Και ξαναφτιάχτηκε!
1083
01:55:29,013 --> 01:55:30,535
Πολεμήστε για μας...
1084
01:55:30,709 --> 01:55:33,230
... και ξανακερδίστε
την τιμή σας.
1085
01:55:37,404 --> 01:55:38,752
Τι λέτε;
1086
01:55:50,970 --> 01:55:52,491
Τι λέτε;
1087
01:55:53,274 --> 01:55:55,057
Χάνεις το χρόνο
σου Άραγκορν.
1088
01:55:55,230 --> 01:55:58,404
Δεν ήταν έντιμοι στη ζωή, δεν
είναι ούτε και στο θάνατο.
1089
01:55:58,883 --> 01:56:01,361
Είμαι ο κληρονόμος
του Ισίλντουρ.
1090
01:56:01,926 --> 01:56:03,883
Πολεμήστε για μένα...
1091
01:56:04,491 --> 01:56:08,057
...και θα θεωρήσω πως
εκπληρώσατε τους όρκους σας.
1092
01:56:11,970 --> 01:56:13,926
Τι λέτε;
1093
01:56:21,883 --> 01:56:24,057
Έχετε το λόγο μου!
1094
01:56:24,361 --> 01:56:28,361
Πολεμήστε, και θα σας απελευθερώσω
απ' αυτόν το ζωντανό θάνατο!
1095
01:56:29,839 --> 01:56:31,317
Τι λέτε;
1096
01:56:34,622 --> 01:56:37,578
Σταθείτε προδότες!
1097
01:57:04,535 --> 01:57:05,535
Έξω!
1098
01:57:26,926 --> 01:57:28,491
Λέγκολας!
1099
01:57:29,622 --> 01:57:30,839
Τρέξτε!
1100
01:58:37,143 --> 01:58:39,230
Θα πολεμήσουμε!
1101
01:58:49,578 --> 01:58:52,143
Ανοίξτε την πύλη!
Γρήγορα!
1102
01:59:23,187 --> 01:59:25,143
Γρήγορα!
Βιαστείτε!
1103
01:59:38,926 --> 01:59:40,535
Φάραμιρ!
1104
01:59:41,535 --> 01:59:44,796
Μη μου πεις ότι πέθανε.
1105
01:59:45,970 --> 01:59:47,535
Ήταν πολύ λίγοι.
1106
01:59:47,926 --> 01:59:49,491
Κανείς δεν επέζησε.
1107
01:59:50,230 --> 01:59:52,230
Φόβος.
1108
01:59:52,752 --> 01:59:55,970
Έχει καταπνίξει την πόλη.
1109
01:59:58,317 --> 02:00:00,752
Ας απαλύνουμε
τον πόνο τους.
1110
02:00:01,013 --> 02:00:02,752
Απελευθερώστε
τους αιχμαλώτους.
1111
02:00:02,926 --> 02:00:04,883
Καταπέλτες!
1112
02:00:18,230 --> 02:00:21,709
Οι γιοι μου χαραμίστηκαν.
1113
02:00:22,752 --> 02:00:25,665
Η γενιά μου τελείωσε.
1114
02:00:28,491 --> 02:00:29,926
Είναι ζωντανός!
1115
02:00:30,100 --> 02:00:33,274
Ο Οίκος των Επιτρόπων
απέτυχε.
1116
02:00:33,448 --> 02:00:34,883
Χρειάζεται φροντίδα
άρχοντά μου!
1117
02:00:35,926 --> 02:00:38,578
Η γενιά μου τελείωσε!
1118
02:00:40,100 --> 02:00:42,100
Άρχοντά μου!
1119
02:00:55,622 --> 02:00:57,448
Το Ρόαν...
1120
02:00:58,187 --> 02:01:00,622
...μας εγκατέλειψε.
1121
02:01:15,057 --> 02:01:18,230
Ο Θέοντεν με πρόδωσε.
1122
02:01:29,404 --> 02:01:31,230
Εγκαταλείψτε
τις θέσεις σας!
1123
02:01:32,274 --> 02:01:36,187
Τρέξτε! Τρέξτε να σωθείτε!
1124
02:01:46,317 --> 02:01:47,839
Ετοιμαστείτε για μάχη!
1125
02:01:48,404 --> 02:01:51,578
Γρήγορα! Στα τείχη!
Προστατέψτε τα τείχη!
1126
02:01:52,752 --> 02:01:54,709
Εδώ πέρα!
1127
02:01:55,448 --> 02:01:57,839
Επιστρέψτε στις θέσεις σας!
1128
02:02:08,622 --> 02:02:11,230
Στείλτε αυτά τα άθλια
κτήνη στην άβυσσο!
1129
02:02:21,404 --> 02:02:22,883
Μείνετε εκεί που είστε!
1130
02:02:39,839 --> 02:02:41,274
Χρειαζόμαστε
κι άλλες πέτρες!
1131
02:02:41,448 --> 02:02:43,317
Προσοχή!
1132
02:02:43,491 --> 02:02:46,013
Στα χαμηλότερα επίπεδα!
Γρήγορα!
1133
02:02:47,883 --> 02:02:49,448
Πιο γρήγορα άντρες!
1134
02:03:58,404 --> 02:04:01,404
Κρατείστε τους!
Μην ενδίδετε στο φόβο!
1135
02:04:01,926 --> 02:04:05,404
Μείνετε στις θέσεις σας!
Πολεμήστε!
1136
02:04:46,057 --> 02:04:47,709
Όχι στους πύργους!
1137
02:04:47,883 --> 02:04:50,883
Στοχεύστε τους γίγαντες!
Σκοτώστε τους γίγαντες!
1138
02:04:51,622 --> 02:04:53,448
Ρίξτε τους κάτω!
1139
02:05:28,578 --> 02:05:30,622
Πολεμήστε τους!
1140
02:05:30,752 --> 02:05:32,752
Πέρεγκριν Τουκ!
1141
02:05:33,665 --> 02:05:36,796
-Γύρνα στην Ακρόπολη!
-Μας κάλεσαν να πολεμήσουμε!
1142
02:05:52,491 --> 02:05:54,883
Δεν είναι μέρος
αυτό για Χόμπιτ!
1143
02:06:20,578 --> 02:06:22,057
Αληθινός φρουρός
της Ακρόπολης.
1144
02:06:22,665 --> 02:06:26,013
Ανέβα πίσω στο
λόφο τώρα, γρήγορα!
1145
02:06:37,361 --> 02:06:40,317
Τι κάνετε εκεί
άχρηστα σκουλήκια;
1146
02:06:40,491 --> 02:06:42,448
Η πόρτα δεν υποχωρεί.
Είναι πολύ γερή.
1147
02:06:48,796 --> 02:06:51,187
Γυρίστε πίσω
και γκρεμίστε την.
1148
02:06:51,361 --> 02:06:53,361
Μα τίποτα δεν τη σπάει.
1149
02:06:56,274 --> 02:06:58,535
Ο Γκροντ θα τη σπάσει.
1150
02:07:01,970 --> 02:07:04,057
Φέρτε την κεφαλή του λύκου.
1151
02:07:07,230 --> 02:07:12,535
Γκροντ! Γκροντ!
Γκροντ! Γκροντ!
1152
02:07:49,152 --> 02:07:50,935
Δε θα προχωρήσετε άλλο.
1153
02:07:54,152 --> 02:07:57,109
Δε θα μπείτε στην Γκόντορ.
1154
02:07:57,543 --> 02:07:59,848
Και ποιος είσαι συ που θα
μας αρνηθείς την είσοδο;
1155
02:08:00,022 --> 02:08:03,804
Λέγκολας, ρίξε μια προειδοποιητική
βολή πάνω απ' τ' αυτί του ναύκληρου.
1156
02:08:06,022 --> 02:08:07,717
Σημάδεψε καλά.
1157
02:08:14,413 --> 02:08:16,804
Αυτό ήταν.
Σας προειδοποιήσαμε.
1158
02:08:16,978 --> 02:08:19,152
Ετοιμαστείτε για την έφοδο.
1159
02:08:20,543 --> 02:08:21,804
Έφοδο;
1160
02:08:21,978 --> 02:08:23,630
Από σας και ποιο στρατό;
1161
02:08:25,196 --> 02:08:27,457
Αυτό το στρατό.
1162
02:08:44,152 --> 02:08:45,978
Εκεί μέσα.
1163
02:08:47,674 --> 02:08:49,543
Τι είναι αυτό το μέρος;
1164
02:08:53,935 --> 02:08:57,326
Ο αφέντης πρέπει να
μπει μέσα στη σήραγγα.
1165
02:08:58,717 --> 02:09:02,717
Τώρα που έφτασα ως εδώ, δε
νομίζω πως θέλω να μπω.
1166
02:09:04,804 --> 02:09:07,022
Είναι ο μόνος τρόπος.
1167
02:09:09,413 --> 02:09:11,413
Μπες μέσα...
1168
02:09:11,978 --> 02:09:14,152
...ή γύρνα πίσω.
1169
02:09:16,848 --> 02:09:19,630
Δεν μπορώ να γυρίσω πίσω.
1170
02:09:31,804 --> 02:09:34,500
-Τι είναι αυτή η βρώμα;
-Ακαθαρσίες των Ορκ.
1171
02:09:34,674 --> 02:09:37,935
Οι Ορκ έρχονται καμιά
φορά εδώ μέσα.
1172
02:09:42,891 --> 02:09:44,761
Γρήγορα.
1173
02:09:49,674 --> 02:09:51,630
Από δω.
1174
02:09:54,457 --> 02:09:56,239
Σμίγκολ;
1175
02:09:57,196 --> 02:09:59,370
Εδώ πέρα.
1176
02:10:07,674 --> 02:10:10,848
Κολλάει!
Τι είναι;
1177
02:10:11,022 --> 02:10:13,283
Θα δεις.
1178
02:10:13,457 --> 02:10:15,804
Ω ναι.
1179
02:10:15,978 --> 02:10:19,152
Θα το δεις.
1180
02:10:28,022 --> 02:10:29,674
Σμίγκολ;
1181
02:10:30,978 --> 02:10:32,283
Σμίγκολ!
1182
02:10:34,978 --> 02:10:36,891
Σμίγκολ!
1183
02:10:46,152 --> 02:10:48,109
Σαμ.
1184
02:12:28,152 --> 02:12:30,283
Και σ' εσένα
Φρόντο Μπάγκινς...
1185
02:12:30,457 --> 02:12:35,804
...δίνω το φως του Εαρέντιλ,
του πιο αγαπημένου μας άστρου.
1186
02:12:36,630 --> 02:12:39,891
Είθε να σε φωτίσει
στα σκοτεινά μέρη...
1187
02:12:40,065 --> 02:12:43,891
...όταν θα έχουν σβήσει
όλα τ' άλλα φώτα.
1188
02:12:44,370 --> 02:12:48,022
Χαίρε Εαρέντιλ, λαμπρότερε
των άστρων!
1189
02:13:59,935 --> 02:14:03,196
Μυγούλα μου μικρή.
1190
02:14:03,370 --> 02:14:06,587
Τι έπαθες και κλαις;
1191
02:14:07,152 --> 02:14:10,457
Σε δίχτυ έχεις πιαστεί.
1192
02:14:10,630 --> 02:14:13,413
Σε λίγο θα γίνεις....
1193
02:14:13,761 --> 02:14:15,587
...μεζές.
1194
02:14:52,761 --> 02:14:55,457
Ξέφυγες, έτσι πολύτιμο;
1195
02:14:55,630 --> 02:14:57,761
Όχι αυτή τη φορά.
1196
02:14:57,935 --> 02:15:01,022
-Όχι αυτή τη φορά!
-Όχι!
1197
02:15:07,848 --> 02:15:11,196
Δεν ήμασταν εμείς.
Δεν ήμασταν εμείς!
1198
02:15:11,630 --> 02:15:14,283
Ο Σμίγκολ δε θα έκανε
κακό στον αφέντη.
1199
02:15:14,457 --> 02:15:16,370
Υποσχεθήκαμε.
1200
02:15:16,543 --> 02:15:19,022
Πρέπει να μας πιστέψεις.
1201
02:15:19,196 --> 02:15:20,891
Ήταν το πολύτιμο.
1202
02:15:21,065 --> 02:15:25,848
Το πολύτιμο μας έβαλε
να το κάνουμε.
1203
02:15:42,978 --> 02:15:45,891
Πρέπει να το
καταστρέψω Σμίγκολ.
1204
02:15:54,891 --> 02:15:58,239
Να το καταστρέψω για
χάρη και των δυο μας.
1205
02:16:08,413 --> 02:16:09,717
Όχι!
1206
02:16:32,978 --> 02:16:35,370
Λυπάμαι Σαμ.
1207
02:16:39,848 --> 02:16:42,413
Λυπάμαι τόσο πολύ.
1208
02:17:08,152 --> 02:17:12,978
Η αποστολή ανατέθηκε σε
σένα, Φρόντο απ' το Σάιρ.
1209
02:17:14,109 --> 02:17:16,500
Αν δεν βρεις
εσύ τον τρόπο...
1210
02:17:17,761 --> 02:17:19,022
... κανείς δε θα τον βρει.
1211
02:17:52,848 --> 02:17:55,587
Οι ανιχνευτές αναφέρουν πως η
Μίνας Τίριθ είναι περικυκλωμένη.
1212
02:17:55,761 --> 02:17:58,065
Τα χαμηλότερα
επίπεδα φλέγονται.
1213
02:17:58,500 --> 02:18:00,978
Παντού, ο στρατός
του εχθρού προχωράει.
1214
02:18:01,152 --> 02:18:02,326
Ο χρόνος είναι
εναντίον μας.
1215
02:18:02,935 --> 02:18:04,283
Ετοιμαστείτε!
1216
02:18:04,457 --> 02:18:06,283
Κουράγιο Μέρι.
1217
02:18:06,457 --> 02:18:08,630
Σύντομα θα τελειώσει.
1218
02:18:09,239 --> 02:18:10,804
Αρχόντισσά μου...
1219
02:18:11,413 --> 02:18:13,978
...είσαι όμορφη
και γενναία...
1220
02:18:14,326 --> 02:18:16,717
...κι έχεις πολλά
να ζήσεις...
1221
02:18:18,065 --> 02:18:20,500
... και πολλούς
που σ' αγαπάνε.
1222
02:18:23,239 --> 02:18:25,978
Ξέρω πως είναι πολύ αργά
για να κάνω πίσω.
1223
02:18:26,543 --> 02:18:29,761
Ξέρω πως δεν υπάρχει
ουσία στο να ελπίζω.
1224
02:18:30,978 --> 02:18:34,370
Αν ήμουν ιππότης του Ρόαν, ικανός
για μεγάλα κατορθώματα....
1225
02:18:34,543 --> 02:18:37,674
Αλλά δεν είμαι.
1226
02:18:37,848 --> 02:18:39,674
Είμαι ένας Χόμπιτ.
1227
02:18:42,370 --> 02:18:44,891
Και ξέρω πως δεν μπορώ
να σώσω τη Μέση Γη.
1228
02:18:48,283 --> 02:18:50,587
Θέλω μόνο να βοηθήσω
τους φίλους μου.
1229
02:18:52,674 --> 02:18:54,196
Τον Φρόντο.
1230
02:18:54,978 --> 02:18:56,761
Τον Σαμ.
1231
02:18:58,370 --> 02:19:00,413
Τον Πίπιν.
1232
02:19:01,804 --> 02:19:04,891
Πάνω απ' όλα εύχομαι να
μπορούσα να τους ξαναδώ.
1233
02:19:09,109 --> 02:19:11,457
Ετοιμαστείτε να φύγουμε!
1234
02:19:11,630 --> 02:19:14,413
Βιαστείτε.
Θα ταξιδέψουμε τη νύχτα.
1235
02:19:31,065 --> 02:19:32,370
Στη μάχη.
1236
02:19:32,804 --> 02:19:34,283
Στη μάχη.
1237
02:19:57,326 --> 02:19:59,109
Γυρίστε στην πύλη!
1238
02:19:59,413 --> 02:20:01,543
Γρήγορα!
1239
02:20:21,457 --> 02:20:25,935
Είμαι επίτροπος
του Οίκου του Ανάριον.
1240
02:20:26,109 --> 02:20:28,500
Έτσι περπάτησα.
1241
02:20:29,717 --> 02:20:32,804
Κι έτσι πάω τώρα
να αναπαυθώ.
1242
02:20:38,848 --> 02:20:40,978
Η Γκόντορ χάθηκε.
1243
02:20:41,413 --> 02:20:44,891
Δεν υπάρχει ελπίδα
για τους Ανθρώπους.
1244
02:20:59,500 --> 02:21:02,326
Γιατί φεύγουν οι ανόητοι;
1245
02:21:03,848 --> 02:21:06,935
Καλύτερα να πεθαίνεις
νωρίτερα παρά αργότερα.
1246
02:21:09,065 --> 02:21:11,152
Γιατί πρέπει να πεθάνουμε.
1247
02:21:23,883 --> 02:21:26,926
Δε θα υπάρξει τάφος για τον
Ντένεθορ και τον Φάραμιρ.
1248
02:21:28,057 --> 02:21:34,057
Δε θα υπάρξει μακρά κι αργή
ανάπαυση σε ταριχευμένο σώμα.
1249
02:21:34,230 --> 02:21:39,404
Θα καούμε, όπως οι βάρβαροι
αρχαίοι βασιλιάδες.
1250
02:21:43,057 --> 02:21:44,883
Φέρτε ξύλα και λάδι.
1251
02:21:47,665 --> 02:21:49,057
Σταθερά.
1252
02:21:49,230 --> 02:21:51,274
Σταθερά.
1253
02:22:05,665 --> 02:22:08,230
Είστε στρατιώτες της Γκόντορ.
1254
02:22:08,491 --> 02:22:12,926
Ότι κι αν περάσει αυτή την
πύλη θα το πολεμήσετε.
1255
02:22:19,404 --> 02:22:20,578
Τρέξτε!
1256
02:22:22,491 --> 02:22:23,970
Ομοβροντία!
1257
02:22:24,752 --> 02:22:26,622
Πυρ!
1258
02:24:19,752 --> 02:24:21,752
Άσ' τον ήσυχο, σίχαμα.
1259
02:24:23,709 --> 02:24:25,361
Άσ' τον ήσυχο!
1260
02:24:26,622 --> 02:24:28,752
Δε θα τον ξαναγγίξεις.
1261
02:24:31,926 --> 02:24:33,796
Έλα και τέλειωσέ το.
1262
02:26:23,491 --> 02:26:25,100
Πίσω!
1263
02:26:35,926 --> 02:26:37,187
Κύριε Φρόντο!
1264
02:26:46,752 --> 02:26:48,752
Όχι.
1265
02:26:48,926 --> 02:26:50,883
Φρόντο.
1266
02:26:51,187 --> 02:26:53,057
Κύριε Φρόντο.
1267
02:26:57,622 --> 02:26:58,970
Ξύπνα.
1268
02:27:02,796 --> 02:27:05,187
Μη μ' αφήνεις εδώ μόνο.
1269
02:27:06,709 --> 02:27:09,143
Μην πας εκεί που δεν
μπορώ ν' ακολουθήσω.
1270
02:27:13,448 --> 02:27:14,839
Ξύπνα.
1271
02:27:21,491 --> 02:27:23,709
Δεν κοιμάσαι.
1272
02:27:25,839 --> 02:27:27,752
Είσαι νεκρός.
1273
02:27:46,491 --> 02:27:48,013
Εσύ να φύγεις λεχρίτη.
1274
02:27:57,622 --> 02:27:58,926
Τι είν' αυτό;
1275
02:28:00,100 --> 02:28:02,839
Φαίνεται ότι η Σέλομπ
το γλέντησε λίγο.
1276
02:28:04,839 --> 02:28:07,361
Σκότωσε κι άλλον έτσι;
1277
02:28:07,578 --> 02:28:09,535
Όχι.
1278
02:28:12,230 --> 02:28:14,230
Αυτός εδώ δεν είναι νεκρός.
1279
02:28:14,578 --> 02:28:16,883
Δεν είναι νεκρός;
1280
02:28:17,013 --> 02:28:22,839
Τον τρυπάει με το κεντρί της κι
αυτός πέφτει ξερός σαν ψόφιο ψάρι.
1281
02:28:23,143 --> 02:28:25,926
Μετά θα τον φάει
όπως της αρέσει.
1282
02:28:26,230 --> 02:28:27,970
Έτσι της αρέσει
να τρέφεται.
1283
02:28:28,448 --> 02:28:30,578
Με φρέσκο αίμα.
1284
02:28:30,752 --> 02:28:33,057
Πάρτε τον στον πύργο.
1285
02:28:36,535 --> 02:28:38,274
Σάμγουαιζ ηλίθιε.
1286
02:28:38,404 --> 02:28:41,274
Αυτό το κάθαρμα θα
ξυπνήσει σε κάνα δυο ώρες.
1287
02:28:41,448 --> 02:28:43,926
Και μετά θα εύχεται
να μην είχε γεννηθεί.
1288
02:29:08,187 --> 02:29:11,448
Το σπίτι της ψυχής
του καταρρέει.
1289
02:29:12,491 --> 02:29:13,970
Καίγεται.
1290
02:29:15,057 --> 02:29:16,404
Ήδη καίγεται.
1291
02:29:16,796 --> 02:29:18,796
Δεν είναι νεκρός.
1292
02:29:19,230 --> 02:29:20,926
Δεν είναι νεκρός!
1293
02:29:23,143 --> 02:29:24,926
Όχι! Όχι!
1294
02:29:25,100 --> 02:29:27,404
Όχι! Όχι!
1295
02:29:27,578 --> 02:29:29,578
Δεν είναι νεκρός!
1296
02:29:29,970 --> 02:29:33,404
-Αντίο Πέρεγκριν, γιε του Πάλαντιν.
-Όχι! Όχι!
1297
02:29:33,578 --> 02:29:36,926
Σε απαλλάσσω
απ' την υπηρεσία μου.
1298
02:29:38,274 --> 02:29:42,578
Πήγαινε τώρα και πέθανε με
όποιον τρόπο νομίζεις καλύτερο.
1299
02:29:44,752 --> 02:29:47,100
Χύστε λάδι στα ξύλα!
1300
02:29:48,796 --> 02:29:50,839
Έλα στρατιώτη! Κουνήσου!
1301
02:29:51,361 --> 02:29:54,274
-Βιαστείτε! Κάντε γρήγορα!
-Γκάνταλφ!
1302
02:29:54,665 --> 02:29:56,100
Πού είναι ο Γκάνταλφ;
1303
02:29:57,230 --> 02:29:58,622
Γκάνταλφ!
1304
02:30:03,926 --> 02:30:05,100
Υποχώρηση!
1305
02:30:07,274 --> 02:30:09,013
Η πόλη παραβιάστηκε!
1306
02:30:09,187 --> 02:30:12,143
Υποχωρήστε στο
δεύτερο επίπεδο.
1307
02:30:15,970 --> 02:30:17,535
Βγάλτε τα γυναικόπαιδα έξω.
1308
02:30:17,926 --> 02:30:19,665
Βγάλτε τους έξω!
1309
02:30:19,839 --> 02:30:21,317
Υποχώρηση!
1310
02:30:21,491 --> 02:30:23,274
Ελάτε, ελάτε.
1311
02:30:23,622 --> 02:30:27,883
Μπείτε στην πόλη.
Σκοτώστε τους όλους στο διάβα σας.
1312
02:30:35,883 --> 02:30:38,274
Σκοτώστε τους!
1313
02:30:58,839 --> 02:31:01,709
Πολεμήστε!
Πολεμήστε μέχρις εσχάτων!
1314
02:31:01,883 --> 02:31:03,143
Πολεμήστε για τη ζωή σας!
1315
02:31:03,317 --> 02:31:04,578
Γκάνταλφ!
1316
02:31:08,970 --> 02:31:10,317
Γκάνταλφ!
1317
02:31:10,491 --> 02:31:13,057
Ο Ντένεθορ
έχασε τα λογικά του.
1318
02:31:13,230 --> 02:31:15,535
Θα κάψει τον
Φάραμιρ ζωντανό!
1319
02:31:15,709 --> 02:31:17,491
Ανέβα!
Γρήγορα!
1320
02:31:24,317 --> 02:31:25,839
Γύρνα πίσω στην άβυσσο.
1321
02:31:27,361 --> 02:31:30,491
Πέσε στο κενό που περιμένει
εσένα και τον αφέντη σου.
1322
02:31:30,665 --> 02:31:37,187
Δε γνωρίζεις το θάνατο
όταν τον βλέπεις γέρο;
1323
02:31:37,361 --> 02:31:42,013
Αυτή είναι η ώρα μου.
1324
02:31:51,578 --> 02:31:53,143
Γκάνταλφ!
1325
02:32:02,013 --> 02:32:05,578
Απέτυχες.
1326
02:32:06,361 --> 02:32:11,187
Ο κόσμος των
Ανθρώπων θα πέσει.
1327
02:33:08,448 --> 02:33:09,926
Κουράγιο Μέρι.
1328
02:33:10,100 --> 02:33:12,448
Κουράγιο για
τους φίλους μας.
1329
02:33:16,013 --> 02:33:19,100
Συνταχθείτε σκουλήκια!
Συνταχθείτε!
1330
02:33:19,274 --> 02:33:22,491
Τα κοντάρια μπροστά.
Οι τοξότες πίσω.
1331
02:33:30,578 --> 02:33:33,752
Έομερ, πάρε την Έορέντ σου
στην αριστερή πλευρά.
1332
02:33:33,926 --> 02:33:35,187
Πλευρά έτοιμη.
1333
02:33:35,361 --> 02:33:38,230
Γκάμλινγκ, ακολούθησε τη
σημαία του βασιλιά στο κέντρο.
1334
02:33:38,404 --> 02:33:42,100
Γκρίμπολτ, πάρε την ομάδα σου
δεξιά, αφού περάσετε το τείχος.
1335
02:33:42,274 --> 02:33:45,013
Εμπρός, και μη
φοβάστε το σκοτάδι!
1336
02:33:45,187 --> 02:33:49,013
Σηκωθείτε, σηκωθείτε
καβαλάρηδες του Θέοντεν!
1337
02:33:49,274 --> 02:33:54,448
Δόρατα θα τρανταχτούν κι
ασπίδες θα ραγίσουν...
1338
02:33:54,665 --> 02:33:58,361
...μέρα σπαθιού,
μέρα πορφυρή...
1339
02:33:58,535 --> 02:34:02,100
... πριν ανατείλει ο ήλιος!
1340
02:34:09,883 --> 02:34:14,187
Ότι κι αν γίνει μείνε κοντά μου.
Θα σε προσέχω.
1341
02:34:20,535 --> 02:34:22,622
Καλπάστε τώρα!
1342
02:34:24,143 --> 02:34:26,274
Καλπάστε τώρα!
1343
02:34:26,839 --> 02:34:29,622
Καλπάστε!
Για την καταστροφή...
1344
02:34:29,796 --> 02:34:32,578
... και τη συντέλεια
του κόσμου!
1345
02:34:34,491 --> 02:34:35,883
Θάνατος!
1346
02:34:36,317 --> 02:34:39,230
Θάνατος!
1347
02:34:39,404 --> 02:34:42,665
-Θάνατος!
-Θάνατος!
1348
02:34:53,926 --> 02:34:56,317
Εμπρός Εορλίνγκας!
1349
02:35:39,274 --> 02:35:41,013
Πυρ!
1350
02:35:44,839 --> 02:35:46,013
Θάνατος!
1351
02:35:50,230 --> 02:35:51,535
Επίθεση!
1352
02:35:52,013 --> 02:35:53,578
Πυρ κατά βούληση!
1353
02:36:50,926 --> 02:36:54,187
Βάλτε φωτιά
στις σάρκες μας.
1354
02:37:11,839 --> 02:37:13,578
Σταματήστε αυτή την τρέλα!
1355
02:37:17,926 --> 02:37:22,491
Μπορεί να θριάμβευσες στο πεδίο
της μάχης για μια μέρα...
1356
02:37:23,100 --> 02:37:26,665
...μα ενάντια στη δύναμη που
σηκώθηκε στην ανατολή...
1357
02:37:26,839 --> 02:37:30,100
... δεν υπάρχει νίκη.
1358
02:37:59,317 --> 02:38:01,057
Όχι!
1359
02:38:01,230 --> 02:38:03,883
Δε θα μου πάρεις το γιο μου!
1360
02:38:04,057 --> 02:38:06,361
Όχι! Όχι!
1361
02:38:17,317 --> 02:38:18,970
Φάραμιρ.
1362
02:38:32,535 --> 02:38:36,491
Έτσι φεύγει ο Ντένεθορ,
ο γιος του Εκτέλιον.
1363
02:39:04,013 --> 02:39:05,796
Οδηγήστε τους στο ποτάμι!
1364
02:39:08,535 --> 02:39:10,535
Ασφαλίστε την πόλη!
1365
02:39:50,535 --> 02:39:52,491
Ανασυνταχθείτε!
1366
02:39:53,622 --> 02:39:55,578
Ανασυνταχθείτε!
1367
02:40:02,578 --> 02:40:05,230
Να ηχήσει το βούκινο!
Πάμε κατά μέτωπο!
1368
02:40:05,839 --> 02:40:08,013
Επίθεση!
1369
02:41:26,970 --> 02:41:28,317
Ρίξτε τον κάτω!
1370
02:41:55,013 --> 02:41:57,622
Πάρε τα ηνία!
Πάνε αριστερά!
1371
02:42:00,013 --> 02:42:01,317
Αριστερά!
1372
02:42:18,709 --> 02:42:20,361
Στοχεύστε τα κεφάλια τους!
1373
02:42:26,361 --> 02:42:29,665
Ρίξτε το κάτω! Ρίξτε το κάτω!
Ρίξτε το κάτω!
1374
02:42:43,491 --> 02:42:45,013
Μέρι!
1375
02:43:58,404 --> 02:44:00,448
Δεν πίστευα πως
θα τελειώσει έτσι.
1376
02:44:01,709 --> 02:44:03,143
Θα τελειώσει;
1377
02:44:04,404 --> 02:44:06,535
Όχι, το ταξίδι
δεν τελειώνει εδώ.
1378
02:44:09,013 --> 02:44:12,143
Ο θάνατος είναι
ένα ακόμη μονοπάτι...
1379
02:44:12,752 --> 02:44:14,404
...ένα που όλοι
πρέπει να πάρουμε.
1380
02:44:15,665 --> 02:44:19,100
Τα γκρίζα πέπλα της βροχής αυτού
του κόσμου διπλώνονται...
1381
02:44:19,274 --> 02:44:22,883
...και όλα γίνονται
ασημιά και γυάλινα.
1382
02:44:25,100 --> 02:44:27,057
Και μετά το βλέπεις.
1383
02:44:28,970 --> 02:44:31,317
Τι Γκάνταλφ;
1384
02:44:32,448 --> 02:44:33,796
Τι βλέπεις;
1385
02:44:35,057 --> 02:44:37,274
Κατάλευκες ακτές...
1386
02:44:38,926 --> 02:44:41,317
...και πέρα απ' αυτές...
1387
02:44:42,796 --> 02:44:44,578
Μια καταπράσινη εξοχή...
1388
02:44:45,317 --> 02:44:48,230
...κάτω από μια γρήγορη
αυγή.
1389
02:44:52,274 --> 02:44:53,752
Αν είναι έτσι...
1390
02:44:53,926 --> 02:44:55,578
... δεν είναι
και τόσο άσχημα.
1391
02:44:55,752 --> 02:44:57,187
Όχι.
1392
02:44:59,230 --> 02:45:00,883
Όχι δεν είναι.
1393
02:45:17,274 --> 02:45:20,622
Μαζευτείτε γύρω μου!
Γύρω μου!
1394
02:45:41,404 --> 02:45:45,926
Γλέντα τη σάρκα του.
1395
02:45:50,274 --> 02:45:52,622
Θα σε σκοτώσω
αν τον αγγίξεις.
1396
02:45:52,796 --> 02:45:58,274
Μην μπαίνεις ανάμεσα στο
Νάζγκουλ και τη λεία του.
1397
02:47:07,061 --> 02:47:10,235
Αργήσατε όπως πάντα,
λεχρίτες πειρατές!
1398
02:47:10,670 --> 02:47:12,930
Υπάρχει ακόμα
δουλειά να γίνει.
1399
02:47:13,104 --> 02:47:16,278
Άντε θαλασσοπόντικες!
Βγείτε απ' τα πλοία σας!
1400
02:47:31,757 --> 02:47:33,887
Υπάρχουν αρκετοί
και για τους δυο μας.
1401
02:47:34,061 --> 02:47:36,148
Ας κερδίσει
ο καλύτερος Νάνος.
1402
02:47:53,626 --> 02:47:55,843
Ανόητε.
1403
02:47:56,017 --> 02:47:59,409
Κανένας άντρας δεν
μπορεί να με σκοτώσει.
1404
02:48:01,800 --> 02:48:04,974
Πέθανε τώρα.
1405
02:48:15,626 --> 02:48:17,626
Εγώ δεν είμαι άντρας.
1406
02:48:34,148 --> 02:48:37,670
-Δεκαπέντε! Δεκαέξι!
-Δεκαεφτά!
1407
02:48:45,452 --> 02:48:47,365
Μέρι!
1408
02:49:29,365 --> 02:49:31,148
Λέγκολας!
1409
02:49:53,539 --> 02:49:55,930
Τριάντα τρεις,
τριάντα τέσσερις.
1410
02:50:43,017 --> 02:50:45,365
Αυτό μετράει για ένα!
1411
02:50:45,539 --> 02:50:47,713
Ελάτε λοιπόν, άντε!
1412
02:51:31,709 --> 02:51:34,535
Ξέρω το πρόσωπό σου...
1413
02:51:36,404 --> 02:51:38,230
...Έογουιν.
1414
02:51:40,839 --> 02:51:43,230
Τα μάτια μου σκοτεινιάζουν.
1415
02:51:44,361 --> 02:51:45,709
Όχι.
1416
02:51:46,535 --> 02:51:48,187
Όχι.
1417
02:51:50,274 --> 02:51:52,752
Θα σε σώσω εγώ.
1418
02:51:54,100 --> 02:51:56,404
Το έκανες ήδη.
1419
02:52:00,100 --> 02:52:01,709
Έογουιν...
1420
02:52:03,230 --> 02:52:05,709
... το σώμα μου τσακίστηκε.
1421
02:52:10,796 --> 02:52:13,230
Πρέπει να με
αφήσεις να φύγω.
1422
02:52:19,100 --> 02:52:21,709
Θα πάω στους
προγόνους μου...
1423
02:52:23,143 --> 02:52:26,013
...και στην ισχυρή
τους συντροφιά...
1424
02:52:26,448 --> 02:52:29,796
... δε θα νιώθω ντροπή.
1425
02:52:46,404 --> 02:52:48,013
Έογουιν.
1426
02:53:34,291 --> 02:53:36,770
Απελευθέρωσέ μας.
1427
02:53:38,683 --> 02:53:40,378
Κακή ιδέα.
1428
02:53:40,552 --> 02:53:44,378
Πολύ χρήσιμα αυτά τα
παλικάρια, παρότι πεθαμένα.
1429
02:53:44,552 --> 02:53:46,552
Μας έδωσες το λόγο σου.
1430
02:53:48,335 --> 02:53:50,422
Θεωρώ πως ο όρκος
σας εκπληρώθηκε.
1431
02:53:51,770 --> 02:53:53,117
Πηγαίνετε.
1432
02:53:53,987 --> 02:53:55,639
Να έχετε γαλήνη.
1433
02:54:38,987 --> 02:54:40,900
Μέρι.
1434
02:54:41,465 --> 02:54:44,683
Όχι!
1435
02:54:48,596 --> 02:54:51,030
Όχι!
1436
02:56:38,117 --> 02:56:39,291
Μέρι!
1437
02:56:40,900 --> 02:56:42,943
Μέρι!
1438
02:56:58,596 --> 02:56:59,813
Μέρι εγώ είμαι.
1439
02:57:02,465 --> 02:57:03,987
Ο Πίπιν.
1440
02:57:06,509 --> 02:57:08,813
Το ήξερα πως θα με βρεις.
1441
02:57:08,943 --> 02:57:10,161
Ναι.
1442
02:57:12,596 --> 02:57:14,683
Θα με αφήσεις ξανά;
1443
02:57:15,204 --> 02:57:16,943
Όχι Μέρι.
1444
02:57:18,204 --> 02:57:20,465
Θα σε προσέχω.
1445
02:58:04,465 --> 02:58:05,857
Κάτω τα χέρια σου!
1446
02:58:06,030 --> 02:58:09,204
Το λαμπερό πουκάμισο.
Είναι δικό μου.
1447
02:58:09,465 --> 02:58:13,639
Θα πάει στο Μεγάλο Μάτι
μαζί με όλα τα υπόλοιπα.
1448
02:58:15,161 --> 02:58:19,030
Δεν παίρνω διαταγές από βρωμερά
ποντίκια της Μόργκουλ!
1449
02:58:19,857 --> 02:58:25,030
Αν το αγγίξεις θα σου χώσω
το σπαθί στο στομάχι.
1450
02:58:45,683 --> 02:58:47,509
Το κάθαρμα πήγε
να με μαχαιρώσει.
1451
02:58:47,683 --> 02:58:49,422
Σκοτώστε τον!
1452
03:00:32,596 --> 03:00:34,596
Αυτή για τον Φρόντο!
1453
03:00:34,987 --> 03:00:37,117
Κι αυτή για το Σάιρ!
1454
03:00:40,683 --> 03:00:42,813
Κι αυτή για τον Γέρο μου!
1455
03:01:12,291 --> 03:01:15,639
Σταμάτα να σκούζεις
σιχαμερό ποντίκι.
1456
03:01:16,770 --> 03:01:21,465
Θα σε σουβλίσω
σαν γουρούνι!
1457
03:01:28,813 --> 03:01:30,465
Όχι αν σε σουβλίσω
εγώ πρώτα!
1458
03:01:30,839 --> 03:01:32,404
Σαμ!
1459
03:01:37,448 --> 03:01:39,491
Σαμ λυπάμαι τόσο πολύ!
1460
03:01:39,665 --> 03:01:41,709
Λυπάμαι για όλα.
1461
03:01:42,187 --> 03:01:45,883
-Ας σε πάρουμε από δω.
-Είναι πολύ αργά. Τελείωσε.
1462
03:01:46,057 --> 03:01:48,926
Το πήραν. Σαμ...
1463
03:01:49,709 --> 03:01:51,187
...πήραν το Δαχτυλίδι.
1464
03:01:51,970 --> 03:01:54,665
Να με συγχωρεί η χάρη
σου αλλά δεν το πήραν.
1465
03:02:06,622 --> 03:02:08,839
Νόμιζα ότι σ' έχασα.
1466
03:02:09,230 --> 03:02:10,926
Κι έτσι το πήρα εγώ.
1467
03:02:12,100 --> 03:02:14,187
Μονάχα για να το φυλάξω.
1468
03:02:15,448 --> 03:02:17,187
Δώσ' το μου.
1469
03:02:20,709 --> 03:02:22,926
Δώσ' μου το Δαχτυλίδι Σαμ.
1470
03:02:27,622 --> 03:02:28,839
Σαμ.
1471
03:02:30,448 --> 03:02:32,404
Δώσε μου το Δαχτυλίδι.
1472
03:02:53,143 --> 03:02:54,404
Πρέπει να το καταλάβεις.
1473
03:02:57,926 --> 03:02:59,752
Το Δαχτυλίδι είναι
δικό μου φορτίο.
1474
03:03:00,926 --> 03:03:03,100
Θα σε καταστρέψει Σαμ.
1475
03:03:06,274 --> 03:03:08,230
Έλα κύριε Φρόντο.
1476
03:03:09,535 --> 03:03:11,187
Καλύτερα να σου
βρούμε λίγα ρούχα.
1477
03:03:11,361 --> 03:03:14,404
Δεν μπορείς να κυκλοφορείς
μέσα στη Μόρντορ ολόγυμνος.
1478
03:03:36,100 --> 03:03:38,317
Τα καταφέραμε κύριε Φρόντο.
1479
03:03:38,839 --> 03:03:41,100
Φτάσαμε στη Μόρντορ.
1480
03:03:42,448 --> 03:03:44,100
Είναι τόσοι πολλοί.
1481
03:03:45,100 --> 03:03:47,665
Αποκλείεται να περάσουμε
απαρατήρητοι.
1482
03:03:52,796 --> 03:03:56,143
Αυτός είναι, το Μάτι.
1483
03:04:03,839 --> 03:04:06,448
Πρέπει να πάμε εκεί
πέρα κύριε Φρόντο.
1484
03:04:06,926 --> 03:04:08,970
Δε γίνεται αλλιώς.
1485
03:04:11,970 --> 03:04:16,404
Έλα. Ας κατεβούμε
το λόφο για αρχή.
1486
03:04:25,752 --> 03:04:28,970
Ο Φρόντο πέρασε έξω
απ' την ενόρασή μου.
1487
03:04:30,317 --> 03:04:33,143
Το σκοτάδι βαθαίνει.
1488
03:04:33,317 --> 03:04:35,709
Αν ο Σάουρον είχε το
Δαχτυλίδι θα το ξέραμε.
1489
03:04:35,883 --> 03:04:37,926
Είναι ζήτημα χρόνου πια.
1490
03:04:39,404 --> 03:04:41,839
Υπέστη ήττα, ναι...
1491
03:04:42,883 --> 03:04:47,361
...αλλά πίσω απ' τα τείχη της
Μόρντορ ο εχθρός μας ανασυντάσσεται.
1492
03:04:47,535 --> 03:04:49,361
Ας μείνει εκεί.
1493
03:04:49,535 --> 03:04:52,230
Να σαπίσει!
Γιατί μας νοιάζει εμάς;
1494
03:04:52,361 --> 03:04:57,535
Γιατί 10.000 Ορκ βρίσκονται ανάμεσα
στον Φρόντο και το Βουνό του Χαμού.
1495
03:05:04,317 --> 03:05:06,796
Τον έστειλα στο θάνατό του.
1496
03:05:08,361 --> 03:05:09,622
Όχι.
1497
03:05:10,143 --> 03:05:12,535
Υπάρχει ακόμα ελπίδα
για τον Φρόντο.
1498
03:05:12,883 --> 03:05:17,013
Χρειάζεται χρόνο και ασφαλές πέρασμα
από την κοιλάδα του Γκόργκοροθ.
1499
03:05:18,100 --> 03:05:20,665
-Μπορούμε να του τα δώσουμε αυτά.
-Πώς;
1500
03:05:21,013 --> 03:05:23,752
Να τραβήξουμε έξω το
στρατό του Σάουρον.
1501
03:05:23,926 --> 03:05:26,013
Ν' αδειάσουμε τα εδάφη του.
1502
03:05:26,230 --> 03:05:29,317
Να μαζέψουμε όλες μας τις δυνάμεις
και να βαδίσουμε στη Μαύρη Πύλη.
1503
03:05:29,970 --> 03:05:32,970
Δεν μπορούμε να πετύχουμε
νίκη με τη δύναμη των όπλων.
1504
03:05:33,100 --> 03:05:34,709
Όχι για εμάς.
1505
03:05:34,926 --> 03:05:40,491
Θα δώσουμε μια ευκαιρία στον Φρόντο αν το
βλέμμα του Σάουρον είναι στραμμένο σε μας.
1506
03:05:42,274 --> 03:05:46,057
Και δε βλέπει
οτιδήποτε άλλο κινείται.
1507
03:05:46,839 --> 03:05:48,057
Αντιπερισπασμός.
1508
03:05:48,230 --> 03:05:50,013
Σίγουρος θάνατος...
1509
03:05:50,187 --> 03:05:52,926
...μικρή πιθανότητα
επιτυχίας...
1510
03:05:53,796 --> 03:05:55,361
...τι περιμένουμε;
1511
03:05:55,970 --> 03:05:58,361
Ο Σάουρον θα υποπτευθεί
την παγίδα.
1512
03:05:59,187 --> 03:06:01,230
Δε θα τσιμπήσει το δόλωμα.
1513
03:06:02,709 --> 03:06:05,230
Νομίζω πως θα το τσιμπήσει.
1514
03:06:39,622 --> 03:06:42,230
Για πολύ καιρό με
κατέτρεχες.
1515
03:06:43,143 --> 03:06:44,404
Για πολύ καιρό σου ξέφευγα.
1516
03:06:46,274 --> 03:06:47,839
Όχι πια.
1517
03:06:49,535 --> 03:06:51,970
Ιδού το Σπαθί του Ελέντιλ.
1518
03:07:36,448 --> 03:07:38,970
Έπεσε σιωπή στην πόλη.
1519
03:07:40,622 --> 03:07:43,665
Ο ήλιος δεν είναι πια ζεστός.
1520
03:07:44,448 --> 03:07:46,187
Το κρύο δυναμώνει.
1521
03:07:49,187 --> 03:07:52,230
Είναι απλώς η υγρασία της
πρώτης ανοιξιάτικης βροχής.
1522
03:07:58,622 --> 03:08:01,796
Δεν πιστεύω πως
θα αντέξει το σκοτάδι.
1523
03:08:30,448 --> 03:08:32,013
Κοίτα, οι Ορκ...
1524
03:08:32,535 --> 03:08:34,535
...φεύγουν.
1525
03:08:35,578 --> 03:08:37,665
Βλέπεις κύριε Φρόντο...
1526
03:08:37,839 --> 03:08:40,143
... επιτέλους λίγη τύχη.
1527
03:08:40,361 --> 03:08:42,187
Κουνηθείτε, σάλιαγκες!
1528
03:08:43,448 --> 03:08:46,839
Ελάτε!
Πιο γρήγορα!
1529
03:08:54,839 --> 03:08:58,100
Έλα σκουλήκι....
1530
03:08:58,274 --> 03:09:02,535
Θα σε μαστιγώσω μέχρι
το κόκαλο παλιο....
1531
03:09:05,404 --> 03:09:07,013
Ελάτε!
1532
03:09:07,187 --> 03:09:09,535
Τι σας είπα;
1533
03:09:16,361 --> 03:09:17,883
Σηκωθείτε!
1534
03:09:18,230 --> 03:09:20,926
Ελάτε σκουλήκια!
1535
03:09:21,100 --> 03:09:24,709
Εσείς θα πάτε κατευθείαν
στην πρώτη γραμμή!
1536
03:09:24,883 --> 03:09:29,796
Κουνηθείτε τώρα! Άντε!
Γρήγορα! Κουνηθείτε!
1537
03:09:42,752 --> 03:09:46,578
Στην πύλη σκουλήκια!
Κουνηθείτε!
1538
03:09:55,970 --> 03:09:59,578
Δεν ξέρετε πως
έχουμε πόλεμο;
1539
03:10:21,883 --> 03:10:24,752
Ομάδα, αλτ!
1540
03:10:28,578 --> 03:10:31,970
Επιθεώρηση!
1541
03:10:32,143 --> 03:10:34,578
Σαμ, βοήθησέ με!
1542
03:10:34,752 --> 03:10:36,578
Κύριε Φρόντο!
1543
03:10:39,317 --> 03:10:41,839
Σήκω κύριε Φρόντο.
Σήκω!
1544
03:10:42,013 --> 03:10:43,839
Είναι τόσο βαρύ.
1545
03:10:52,970 --> 03:10:54,143
Ωχ όχι.
1546
03:10:59,796 --> 03:11:01,752
Τι να κάνω; Τι να κάνουμε;
1547
03:11:04,839 --> 03:11:05,970
-Χτύπα με.
-Τι;
1548
03:11:06,143 --> 03:11:08,187
Χτύπα με Σαμ.
Άρχισε καυγά.
1549
03:11:08,361 --> 03:11:09,926
Φύγε από πάνω μου!
1550
03:11:10,622 --> 03:11:12,926
Κανείς δε με σπρώχνει
εμένα σκουλήκι!
1551
03:11:21,578 --> 03:11:23,622
Φύγε από πάνω μου!
1552
03:11:24,535 --> 03:11:26,448
Διαλύστε το!
Διαλύστε το!
1553
03:11:29,013 --> 03:11:33,535
Ε! Θα σου βγάλω τ' άντερα αν
δε σταματήσεις το σαματά!
1554
03:11:33,752 --> 03:11:36,100
Φύγε Σαμ. Τώρα!
1555
03:11:45,013 --> 03:11:46,578
Κουνηθείτε λεχρίτες.
1556
03:11:46,709 --> 03:11:48,622
Στις γραμμές σας!
1557
03:11:49,143 --> 03:11:50,926
Σκουλήκια!
1558
03:11:51,622 --> 03:11:54,622
Πίσω στις γραμμές
σας τεμπέληδες!
1559
03:11:57,013 --> 03:12:00,491
Άντε σκουλήκια.
Κουνηθείτε!
1560
03:12:03,187 --> 03:12:05,143
Κουνηθείτε!
1561
03:12:49,274 --> 03:12:51,317
Δεν μπορώ....
1562
03:12:51,491 --> 03:12:55,230
Δεν... Δεν μπορώ ν'
αντέξω το Δαχτυλίδι Σαμ.
1563
03:12:55,448 --> 03:12:56,578
Είναι....
Είναι....
1564
03:12:56,752 --> 03:12:59,317
Είναι τόσο πολύ βαρύ.
1565
03:13:00,187 --> 03:13:01,230
Είναι....
1566
03:13:01,404 --> 03:13:03,361
Τόσο βαρύ.
1567
03:13:08,361 --> 03:13:10,796
Θα πάμε από κει.
Όσο πιο ευθεία μπορούμε.
1568
03:13:12,230 --> 03:13:15,361
Δεν υπάρχει λόγος να κουβαλάμε
πράγματα που δε θα χρειαστούμε.
1569
03:13:30,535 --> 03:13:32,361
Κύριε Φρόντο.
1570
03:13:33,883 --> 03:13:35,404
Κοίτα.
1571
03:13:37,970 --> 03:13:39,796
Υπάρχει φως...
1572
03:13:40,143 --> 03:13:42,535
...και ομορφιά εκεί πέρα...
1573
03:13:42,709 --> 03:13:44,448
...που η σκιά δεν
μπορεί ν' αγγίξει.
1574
03:14:35,491 --> 03:14:37,100
Πιες απ' το δικό μου.
1575
03:14:37,622 --> 03:14:39,709
Έχουν μείνει
λίγες σταγόνες.
1576
03:14:54,970 --> 03:14:57,535
Δε θα μείνει καθόλου για
το ταξίδι του γυρισμού.
1577
03:14:58,448 --> 03:15:01,622
Δε νομίζω πως θα υπάρξει
ταξίδι γυρισμού κύριε Φρόντο.
1578
03:15:54,491 --> 03:15:56,665
Φρόντο πέσε κάτω!
1579
03:15:58,404 --> 03:16:00,317
Κρύψου!
1580
03:16:10,448 --> 03:16:12,491
Φρόντο!
1581
03:16:18,361 --> 03:16:19,752
Πού είναι;
1582
03:16:55,839 --> 03:16:58,883
Ας βγει μπροστά ο Άρχοντας
της Μαύρης Χώρας!
1583
03:16:59,796 --> 03:17:02,622
Και ας αποδοθεί δικαιοσύνη!
1584
03:17:46,100 --> 03:17:50,057
Ο κύριός μου, ο Σάουρον ο Μέγας,
σας στέλνει το καλωσόρισμά του.
1585
03:17:55,926 --> 03:17:59,622
Υπάρχει κανείς σ' αυτή την ομάδα
με την εξουσία να διαπραγματευθεί;
1586
03:18:00,013 --> 03:18:03,143
Δεν ερχόμαστε για διαπραγματεύσεις
με τον Σάουρον...
1587
03:18:03,317 --> 03:18:06,230
... τον άπιστο
και καταραμένο.
1588
03:18:06,404 --> 03:18:09,839
Πες αυτό στον κύριό σου: Ο στρατός
της Μόρντορ πρέπει να διαλυθεί.
1589
03:18:10,013 --> 03:18:12,665
Κι αυτός πρέπει να φύγει απ' αυτά
τα εδάφη και να μην ξαναγυρίσει.
1590
03:18:13,709 --> 03:18:16,274
Γερο-γκριζογένη.
1591
03:18:17,665 --> 03:18:21,970
Έχω ένα αντικείμενο που
θέλω να σου δείξω.
1592
03:18:26,970 --> 03:18:28,317
Φρόντο.
1593
03:18:31,143 --> 03:18:32,622
Φρόντο.
1594
03:18:33,622 --> 03:18:34,796
-Σιωπή!
-Όχι!
1595
03:18:35,665 --> 03:18:36,970
Σιωπή!
1596
03:18:38,796 --> 03:18:42,535
Το Ανθρωπάκι σας
ήταν αγαπητό βλέπω.
1597
03:18:43,535 --> 03:18:47,622
Μάθετε πως υπέφερε πολύ στα
χέρια του οικοδεσπότη του.
1598
03:18:53,143 --> 03:18:58,883
Ποιος να το πίστευε πως κάποιος
τόσο μικρός θα άντεχε τόσο πόνο;
1599
03:19:01,491 --> 03:19:03,622
Και άντεξε Γκάνταλφ.
1600
03:19:03,796 --> 03:19:05,535
Άντεξε.
1601
03:19:12,578 --> 03:19:14,057
Και ποιος είν' αυτός;
1602
03:19:14,230 --> 03:19:16,317
Ο κληρονόμος του Ισίλντουρ;
1603
03:19:16,491 --> 03:19:19,491
Θέλει κάτι παραπάνω από ένα
σπασμένο σπαθί για να γίνεις βασιλιάς.
1604
03:19:24,230 --> 03:19:26,796
Φαντάζομαι πως μ' αυτό
λήγουν οι διαπραγματεύσεις.
1605
03:19:28,926 --> 03:19:30,143
Δεν το πιστεύω.
1606
03:19:32,143 --> 03:19:33,535
Δε θα το πιστέψω.
1607
03:19:49,622 --> 03:19:51,404
Υποχωρήστε.
1608
03:19:51,709 --> 03:19:53,752
Υποχωρήστε!
1609
03:20:05,970 --> 03:20:08,013
Έφυγε κύριε Φρόντο!
1610
03:20:10,491 --> 03:20:13,491
Τα φως έφυγε
μακριά στο βορρά.
1611
03:20:13,665 --> 03:20:15,491
Κάτι τράβηξε
την προσοχή του.
1612
03:20:32,970 --> 03:20:35,752
Μείνετε στις θέσεις σας!
Μείνετε στις θέσεις σας!
1613
03:20:37,839 --> 03:20:41,839
Παιδιά της Γκόντορ, του
Ρόαν, αδέλφια μου!
1614
03:20:44,709 --> 03:20:46,578
Βλέπω στα μάτια σας...
1615
03:20:46,970 --> 03:20:51,013
...τον ίδιο φόβο που θα γέμιζε
και τη δική μου καρδιά.
1616
03:20:52,970 --> 03:20:56,883
Ίσως έρθει μια μέρα που το
θάρρος των Ανθρώπων θα χαθεί...
1617
03:20:57,057 --> 03:21:00,317
...και θα σπάσουμε κάθε δεσμό
συντροφιάς και φιλίας.
1618
03:21:00,491 --> 03:21:03,187
Αλλά όχι σήμερα.
1619
03:21:03,491 --> 03:21:06,491
Θα 'ναι η ώρα για λύκους και
κομματιασμένες ασπίδες...
1620
03:21:06,665 --> 03:21:09,535
...όταν η εποχή των
Ανθρώπων θα καταρρεύσει.
1621
03:21:09,709 --> 03:21:12,187
Αλλά όχι σήμερα!
1622
03:21:12,361 --> 03:21:14,013
Σήμερα πολεμάμε!
1623
03:21:16,491 --> 03:21:20,143
Σε ότι θεωρείτε αγαπητό
σ' αυτήν την όμορφη γη...
1624
03:21:20,317 --> 03:21:24,578
...σας καλώ να πολεμήσετε,
Άντρες της Δύσης!
1625
03:22:53,013 --> 03:22:56,535
Ποτέ δε φανταζόμουν πως θα πεθάνω
πολεμώντας στο πλευρό ενός Ξωτικού.
1626
03:22:57,013 --> 03:22:59,317
Στο πλευρό ενός φίλου τότε;
1627
03:23:02,883 --> 03:23:04,622
Ναι.
1628
03:23:05,491 --> 03:23:07,274
Αυτό μπορώ να το κάνω.
1629
03:23:37,578 --> 03:23:39,665
Θυμάσαι το Σάιρ κύριε Φρόντο;
1630
03:23:42,622 --> 03:23:44,883
Σύντομα θα είναι άνοιξη εκεί.
1631
03:23:45,665 --> 03:23:48,361
Και οι ορχιδέες θα ανθίσουν.
1632
03:23:48,535 --> 03:23:52,230
Και τα πουλιά θα φτιάξουν φωλιές
στο δάσος με τις βελανιδιές.
1633
03:23:53,578 --> 03:23:57,578
Και θα σπείρουν το κριθάρι του
καλοκαιριού στα χωράφια...
1634
03:23:58,622 --> 03:24:03,013
...και θα φάνε τις πρώτες
φράουλες με κρέμα.
1635
03:24:04,926 --> 03:24:07,448
Θυμάσαι τι γεύση
έχουν οι φράουλες;
1636
03:24:09,013 --> 03:24:10,752
Όχι Σαμ.
1637
03:24:10,883 --> 03:24:13,839
Δε θυμάμαι τη
γεύση του φαγητού...
1638
03:24:14,970 --> 03:24:18,274
...ούτε το κελάρυσμα
του νερού...
1639
03:24:18,448 --> 03:24:22,013
... ούτε την υφή
του γρασιδιού.
1640
03:24:23,013 --> 03:24:24,535
Είμαι...
1641
03:24:25,404 --> 03:24:26,796
... γυμνός στο σκοτάδι.
1642
03:24:28,448 --> 03:24:30,752
Δε υπάρχει--
Δεν υπάρχει τίποτα.
1643
03:24:30,926 --> 03:24:35,622
Κανένα πέπλο ανάμεσα σε μένα
και τον τροχό της φωτιάς.
1644
03:24:36,883 --> 03:24:38,796
Τον βλέπω...
1645
03:24:39,230 --> 03:24:40,883
... με τα ίδια μου
τα μάτια.
1646
03:24:41,926 --> 03:24:44,361
Τότε ας το ξεφορτωθούμε...
1647
03:24:44,970 --> 03:24:47,230
...μια για πάντα.
1648
03:24:47,926 --> 03:24:50,013
Έλα κύριε Φρόντο.
1649
03:24:50,187 --> 03:24:52,796
Δεν μπορώ να το
κουβαλήσω για σένα...
1650
03:24:53,230 --> 03:24:55,274
... αλλά μπορώ
να κουβαλήσω εσένα.
1651
03:24:55,796 --> 03:24:57,535
Έλα!
1652
03:25:27,970 --> 03:25:30,926
Άραγκορν.
1653
03:25:42,448 --> 03:25:45,100
Ελέσσαρ.
1654
03:25:57,057 --> 03:25:59,491
Για τον Φρόντο.
1655
03:26:34,404 --> 03:26:35,926
Κοίτα κύριε Φρόντο.
1656
03:26:36,622 --> 03:26:38,839
Μια πόρτα.
1657
03:26:39,448 --> 03:26:41,100
Σχεδόν φτάσαμε.
1658
03:26:43,448 --> 03:26:47,361
Έξυπνα τα Χόμπιτ που έφτασαν τόσο ψηλά!
1659
03:27:01,317 --> 03:27:02,970
Δεν πρέπει να πας από κει.
1660
03:27:04,535 --> 03:27:06,970
Δεν πρέπει να κάνεις
κακό στο πολύτιμο.
1661
03:27:07,143 --> 03:27:08,883
Ορκίστηκες!
1662
03:27:09,057 --> 03:27:11,143
Ορκίστηκες στο πολύτιμο!
1663
03:27:13,057 --> 03:27:15,013
Ο Σμίγκολ έδωσε υπόσχεση!
1664
03:27:15,926 --> 03:27:17,926
Ο Σμίγκολ είπε ψέματα.
1665
03:28:10,404 --> 03:28:12,274
Φρόντο!
1666
03:28:39,404 --> 03:28:41,143
Αετοί.
1667
03:28:42,578 --> 03:28:44,057
Οι Αετοί έρχονται!
1668
03:29:06,883 --> 03:29:08,752
Φρόντο!
1669
03:29:14,013 --> 03:29:15,274
Εδώ είμαι Σαμ.
1670
03:29:22,752 --> 03:29:24,361
Κατέστρεψέ το!
1671
03:29:34,926 --> 03:29:38,230
Άντε! Τώρα!
1672
03:29:38,404 --> 03:29:40,926
Πέτα το στη φωτιά!
1673
03:29:54,317 --> 03:29:56,970
Τι περιμένεις;
1674
03:29:58,883 --> 03:30:01,230
Απλά άφησέ το!
1675
03:30:34,448 --> 03:30:36,665
Το Δαχτυλίδι μου ανήκει.
1676
03:30:40,230 --> 03:30:41,970
Όχι.
1677
03:30:52,100 --> 03:30:54,796
Όχι!
1678
03:32:39,187 --> 03:32:41,057
Ναι!
1679
03:32:42,230 --> 03:32:43,926
Ναι!
1680
03:32:45,057 --> 03:32:47,926
Το πολύτιμο!
Το πολύτιμο!
1681
03:32:48,100 --> 03:32:51,274
Το πολύτιμο!
Το πολύτιμο!
1682
03:33:44,187 --> 03:33:46,013
Δώσε μου το χέρι σου!
1683
03:33:54,361 --> 03:33:56,796
Πιάσε το χέρι μου!
1684
03:33:59,448 --> 03:34:00,796
Όχι!
1685
03:34:08,057 --> 03:34:10,013
Μην παραδίνεσαι.
1686
03:34:14,578 --> 03:34:16,187
Μην τα παρατάς.
1687
03:34:17,796 --> 03:34:19,274
Φτάσε με!
1688
03:35:48,404 --> 03:35:51,274
Φρόντο!
1689
03:35:51,883 --> 03:35:54,883
Φρόντο!
1690
03:37:16,230 --> 03:37:18,057
Χάθηκε.
1691
03:37:22,535 --> 03:37:24,274
Έγινε.
1692
03:37:24,796 --> 03:37:26,752
Ναι κύριε Φρόντο.
1693
03:37:28,143 --> 03:37:30,578
Τέλειωσε πια.
1694
03:37:56,230 --> 03:37:58,578
Βλέπω το Σάιρ.
1695
03:38:00,796 --> 03:38:03,143
Τον ποταμό Μπράντιγουαϊν.
1696
03:38:05,274 --> 03:38:07,274
Το Μπαγκ Εντ.
1697
03:38:09,622 --> 03:38:12,317
Τα πυροτεχνήματα
του Γκάνταλφ.
1698
03:38:12,709 --> 03:38:16,491
Τα φώτα στο δέντρο
του πάρτι.
1699
03:38:17,970 --> 03:38:21,100
Τη Ρόζι Κότον να χορεύει.
1700
03:38:22,230 --> 03:38:24,926
Είχε κορδέλες
στα μαλλιά της.
1701
03:38:27,883 --> 03:38:30,839
Αν ήταν να
παντρευτώ κάποια...
1702
03:38:31,752 --> 03:38:33,970
...αυτήν θα διάλεγα.
1703
03:38:35,404 --> 03:38:37,491
Αυτήν θα διάλεγα.
1704
03:38:49,665 --> 03:38:52,839
Χαίρομαι που είμαι μαζί
σου Σάμγουαιζ Γκάμγκη...
1705
03:38:57,143 --> 03:39:00,057
... εδώ στο τέλος
των πάντων.
1706
03:40:49,709 --> 03:40:51,752
Γκάνταλφ;
1707
03:41:11,404 --> 03:41:13,404
Φρόντο!
1708
03:41:33,187 --> 03:41:35,013
Γκίμλι!
1709
03:43:17,970 --> 03:43:21,709
Έρχονται τώρα οι
μέρες του βασιλιά.
1710
03:43:26,709 --> 03:43:29,057
Ας είναι ευλογημένες.
1711
03:43:49,317 --> 03:43:51,970
Αυτή η μέρα δεν ανήκει
σε έναν άνθρωπο...
1712
03:43:52,143 --> 03:43:54,013
...αλλά σε όλους.
1713
03:43:55,709 --> 03:43:58,622
Ας ξαναχτίσουμε
μαζί αυτόν τον κόσμο...
1714
03:43:58,796 --> 03:44:03,013
...κι ας τον μοιραστούμε
σε μέρες ειρήνης.
1715
03:44:15,448 --> 03:44:18,404
Απ' τη μεγάλη θάλασσα...
1716
03:44:20,057 --> 03:44:25,274
Στη Μέση Γη έχω έρθει.
1717
03:44:28,839 --> 03:44:32,187
Στο μέρος αυτό
θα κατοικήσω...
1718
03:44:33,404 --> 03:44:38,274
Εγώ κι οι κληρονόμοι μου...
1719
03:44:39,926 --> 03:44:47,013
Μέχρι τη συντέλεια
του κόσμου.
1720
03:44:57,230 --> 03:44:58,665
Σ' ευχαριστώ.
1721
03:46:37,491 --> 03:46:39,535
Φίλοι μου...
1722
03:46:44,839 --> 03:46:47,535
...εσείς μην υποκλίνεστε
σε κανέναν.
1723
03:47:31,665 --> 03:47:33,796
Κι έτσι έγινε.
1724
03:47:33,970 --> 03:47:37,578
Η Τέταρτη Εποχή
ξεκίνησε στη Μέση Γη.
1725
03:47:37,752 --> 03:47:40,317
Και η Συντροφιά
του Δαχτυλιδιού...
1726
03:47:40,491 --> 03:47:44,970
...που την έδεναν αιώνια
όρκοι φιλίας και αγάπης...
1727
03:47:45,143 --> 03:47:47,578
...έληξε.
1728
03:47:52,578 --> 03:47:57,361
13 μήνες απ' τη μέρα που ο Γκάνταλφ
μας έστειλε στο μακρύ ταξίδι μας...
1729
03:47:57,535 --> 03:48:01,752
...βρεθήκαμε μπροστά
σ' ένα γνώριμο θέαμα.
1730
03:48:04,274 --> 03:48:07,013
Ήμασταν στο σπίτι.
1731
03:48:13,535 --> 03:48:15,404
Γεια.
1732
03:48:32,622 --> 03:48:34,796
Πρόσεχε την κολοκύθα.
1733
03:49:22,883 --> 03:49:24,448
Βάλε κι άλλο Ρόζι.
1734
03:49:24,622 --> 03:49:26,622
Καληνύχτα παιδιά.
1735
03:50:24,187 --> 03:50:28,187
Πώς να μαζέψεις τα κομμάτια
της παλιάς σου ζωής;
1736
03:50:29,535 --> 03:50:31,709
Πώς να συνεχίσεις...
1737
03:50:31,883 --> 03:50:37,100
...όταν στην καρδιά σου
αρχίζεις να καταλαβαίνεις...
1738
03:50:38,361 --> 03:50:41,317
... πως δεν
υπάρχει γυρισμός;
1739
03:50:42,013 --> 03:50:45,709
Υπάρχουν πράγματα που ο χρόνος
δεν μπορεί να γιατρέψει...
1740
03:50:46,187 --> 03:50:49,100
...κάποιες πληγές που
φτάνουν πολύ βαθιά...
1741
03:50:50,883 --> 03:50:53,709
... που σ' έχουν
αιχμαλωτίσει.
1742
03:51:14,404 --> 03:51:17,404
Εκεί και πίσω πάλι...
Ο Χόμπιτ, του Μπίλμπο Μπάγκινς.
1743
03:51:31,839 --> 03:51:33,752
Κύριε Φρόντο;
1744
03:51:37,057 --> 03:51:38,448
Τι τρέχει;
1745
03:51:40,274 --> 03:51:44,230
Πάνε τέσσερα χρόνια από κείνη τη
μέρα στην Κορυφή των Καιρών Σαμ.
1746
03:51:44,926 --> 03:51:47,622
Ποτέ δε θεραπεύτηκε.
1747
03:51:51,578 --> 03:51:56,839
"Εκεί και πίσω πάλι.
Ο Χόμπιτ, του Μπίλμπο Μπάγκινς.
1748
03:51:57,578 --> 03:52:01,361
Και ο Άρχοντας των Δαχτυλιδιών,
του Φρόντο Μπάγκινς."
1749
03:52:01,883 --> 03:52:04,057
Το τελείωσες.
1750
03:52:06,926 --> 03:52:08,404
Όχι εντελώς.
1751
03:52:09,274 --> 03:52:11,796
Υπάρχει χώρος
για κάτι ακόμα.
1752
03:52:14,448 --> 03:52:18,665
Ο Μπίλμπο είπε κάποτε πως ο ρόλος
του στην ιστορία θα τελείωνε...
1753
03:52:18,796 --> 03:52:22,100
...πως ο καθένας από μας πρέπει να
πάρει τη σειρά του στην αφήγηση.
1754
03:52:22,970 --> 03:52:25,796
Η ιστορία του Μπίλμπο
είχε τελειώσει τώρα.
1755
03:52:26,317 --> 03:52:29,230
Δε θα υπήρχαν άλλα
ταξίδια γι' αυτόν...
1756
03:52:29,404 --> 03:52:30,926
...εκτός από ένα.
1757
03:52:31,709 --> 03:52:35,274
Πες μου ξανά παιδί μου,
πού πηγαίνουμε;
1758
03:52:35,448 --> 03:52:37,448
Στο λιμάνι Μπίλμπο.
1759
03:52:37,622 --> 03:52:40,317
Τα Ξωτικά σου έκαναν
μια ξεχωριστή τιμή...
1760
03:52:40,491 --> 03:52:43,100
...μια θέση στο τελευταίο πλοίο
που θα φύγει απ' τη Μέση Γη.
1761
03:52:44,839 --> 03:52:46,491
Φρόντο...
1762
03:52:47,926 --> 03:52:52,448
...υπάρχει πιθανότητα να
ξαναδώ το παλιό μου δαχτυλίδι;
1763
03:52:53,100 --> 03:52:55,317
Εκείνο που σου έδωσα.
1764
03:52:58,970 --> 03:53:01,143
Λυπάμαι θείε.
1765
03:53:03,665 --> 03:53:06,317
Φοβάμαι πως το έχασα.
1766
03:53:08,883 --> 03:53:10,361
Κρίμα.
1767
03:53:13,100 --> 03:53:16,970
Θα μου άρεσε να το κρατήσω
μια τελευταία φορά.
1768
03:53:46,343 --> 03:53:51,387
Λοιπόν, να κι ένα μέρος
που δεν έχω ξαναδεί.
1769
03:54:05,561 --> 03:54:08,865
Η δύναμη των Τριών
Δαχτυλιδιών τέλειωσε.
1770
03:54:09,691 --> 03:54:12,474
Ήρθε η ώρα τώρα...
1771
03:54:12,648 --> 03:54:15,909
...για την κυριαρχία
των Ανθρώπων.
1772
03:54:16,648 --> 03:54:19,474
Η θάλασσα μας καλεί σπίτι.
1773
03:54:28,300 --> 03:54:30,474
Νομίζω πως...
1774
03:54:30,648 --> 03:54:35,039
...είμαι έτοιμος για
μια ακόμα περιπέτεια.
1775
03:55:06,383 --> 03:55:08,687
Έχετε γεια...
1776
03:55:08,861 --> 03:55:11,600
...γενναίοι μου Χόμπιτ.
1777
03:55:13,557 --> 03:55:15,557
Το έργο μου τώρα
ολοκληρώθηκε.
1778
03:55:19,470 --> 03:55:24,339
Εδώ επιτέλους, στις
ακτές της θάλασσας...
1779
03:55:25,035 --> 03:55:27,861
...έφτασε το τέλος
της Συντροφιάς μας.
1780
03:55:31,426 --> 03:55:33,904
Δε θα πω "Μην κλάψετε"...
1781
03:55:34,600 --> 03:55:38,557
...γιατί δεν είναι όλα
τα δάκρυα για κακό.
1782
03:55:56,122 --> 03:55:58,035
Έφτασε η ώρα, Φρόντο.
1783
03:56:03,600 --> 03:56:05,600
Τι εννοεί;
1784
03:56:08,078 --> 03:56:10,948
Ξεκινήσαμε για να
σώσουμε το Σάιρ Σαμ.
1785
03:56:12,513 --> 03:56:15,296
Και σώθηκε.
1786
03:56:18,948 --> 03:56:21,600
Μα όχι για μένα.
1787
03:56:22,513 --> 03:56:24,991
Δεν το εννοείς αυτό.
1788
03:56:26,209 --> 03:56:28,296
Δεν μπορείς να φύγεις.
1789
03:56:36,730 --> 03:56:39,470
Οι τελευταίες σελίδες
είναι για σένα Σαμ.
1790
04:00:12,513 --> 04:00:15,383
Καλέ μου Σαμ:
1791
04:00:17,296 --> 04:00:20,600
Δεν μπορεί να είσαι πάντα
χωρισμένος στα δύο.
1792
04:00:20,774 --> 04:00:24,904
Πρέπει να γίνεις ένας και
άρτιος για πολλά χρόνια.
1793
04:00:25,687 --> 04:00:31,122
Έχεις τόσα πολλά να χαρείς
και να ζήσεις και να κάνεις.
1794
04:00:32,383 --> 04:00:35,557
Ο ρόλος σου στην
ιστορία θα συνεχιστεί.
1795
04:00:36,296 --> 04:00:38,035
Λοιπόν...
1796
04:00:39,948 --> 04:00:41,643
...γύρισα.
1797
04:01:23,909 --> 04:01:27,561
ΤΕΛΟΣ
1798
04:01:34,187 --> 04:01:40,535
Απόδοση στα ελληνικά:
agglos3