1 00:00:11,148 --> 00:00:16,583 Απόδοση στα ελληνικά: agglos3 2 00:00:36,061 --> 00:00:39,800 Ο ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΩΝ 3 00:01:17,713 --> 00:01:19,322 Σμίγκολ! 4 00:01:19,496 --> 00:01:21,757 Έπιασα ένα! 5 00:01:22,365 --> 00:01:24,365 Έπιασα ψάρι Σμιγκ. Σμίγκολ! 6 00:01:24,539 --> 00:01:27,670 Τράβηξέ το. Άντε, άντε. Τράβηξέ το. 7 00:01:35,887 --> 00:01:37,713 Ντίγκολ! 8 00:02:35,104 --> 00:02:36,930 Ντίγκολ! 9 00:02:39,496 --> 00:02:41,713 Ντίγκολ! 10 00:02:57,539 --> 00:02:59,626 Δώσ' το μας αυτό Ντίγκολ αγάπη μου. 11 00:03:04,583 --> 00:03:05,843 Γιατί; 12 00:03:06,974 --> 00:03:09,191 Διότι... 13 00:03:09,365 --> 00:03:13,104 ...είναι τα γενέθλιά μου και το θέλω. 14 00:04:47,148 --> 00:04:52,409 Πολύτιμό μου. 15 00:04:59,974 --> 00:05:02,887 Μας καταράστηκαν. 16 00:05:03,061 --> 00:05:04,409 Δολοφόνο. 17 00:05:04,583 --> 00:05:07,061 Δολοφόνο μας αποκάλεσαν. 18 00:05:07,191 --> 00:05:12,017 Μας καταράστηκαν και μας έδιωξαν μακριά. 19 00:05:13,148 --> 00:05:14,843 Γκόλουμ. 20 00:05:15,017 --> 00:05:16,713 Γκόλουμ. 21 00:05:22,409 --> 00:05:25,409 Και κλάψαμε πολύτιμο. 22 00:05:25,539 --> 00:05:29,148 Κλάψαμε που ήμασταν τόσο μόνοι. 23 00:05:31,713 --> 00:05:35,496 --και δροσερό στα πόδια τόσο καλό... 24 00:05:36,539 --> 00:05:40,887 Και η μόνη ευχή που κάνουμε ένα ψάρι να πιάνουμε. 25 00:05:41,061 --> 00:05:44,322 Τόσο γλυκά ζουμερό. 26 00:05:50,061 --> 00:05:54,191 Και ξεχάσαμε τη γεύση του ψωμιού... 27 00:05:54,365 --> 00:05:57,974 ...το θρόισμα των δέντρων... 28 00:05:58,887 --> 00:06:02,061 ... την απαλότητα του ανέμου. 29 00:06:02,713 --> 00:06:08,365 Ξεχάσαμε μέχρι και το όνομά μας. 30 00:06:16,496 --> 00:06:22,930 Πολύτιμό μου. 31 00:07:07,191 --> 00:07:09,409 Ξυπνήστε! 32 00:07:10,452 --> 00:07:12,148 Ξυπνήστε! 33 00:07:12,322 --> 00:07:14,104 Ξυπνήστε υπναράδες! 34 00:07:14,278 --> 00:07:16,148 Πρέπει να φύγουμε, ναι. 35 00:07:16,322 --> 00:07:18,974 Πρέπει να φύγουμε αμέσως. 36 00:07:22,539 --> 00:07:25,583 Δεν κοιμήθηκες καθόλου κύριε Φρόντο; 37 00:07:27,800 --> 00:07:30,365 Εγώ μάλλον παρακοιμήθηκα. 38 00:07:31,757 --> 00:07:33,496 Πρέπει να πέρασε η ώρα. 39 00:07:33,670 --> 00:07:35,148 Όχι. 40 00:07:35,322 --> 00:07:37,235 Δεν πέρασε. 41 00:07:37,409 --> 00:07:40,452 Δεν είναι ακόμα μεσημέρι. 42 00:07:40,626 --> 00:07:43,191 Οι μέρες γίνονται πιο σκοτεινές. 43 00:07:47,452 --> 00:07:49,670 Ελάτε! 44 00:07:52,104 --> 00:07:54,322 Πρέπει να φύγουμε! Δεν έχουμε χρόνο! 45 00:07:54,496 --> 00:07:56,887 Όχι πριν φάει κάτι ο κύριος Φρόντο. 46 00:07:57,061 --> 00:07:59,930 Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο ανόητε. 47 00:08:08,670 --> 00:08:09,974 Πάρε. 48 00:08:13,191 --> 00:08:15,017 Κι εσύ; 49 00:08:15,191 --> 00:08:18,539 Όχι, εγώ δεν πεινάω. Τουλάχιστον όχι για ψωμί Λέμπας. 50 00:08:19,148 --> 00:08:20,539 Σαμ. 51 00:08:23,104 --> 00:08:24,670 Εντάξει. 52 00:08:24,800 --> 00:08:27,322 Δε μας έχει απομείνει πολύ. 53 00:08:27,496 --> 00:08:30,365 Πρέπει να προσέχουμε αλλιώς θα ξεμείνουμε. 54 00:08:32,539 --> 00:08:35,452 Εμπρός φάτο εσύ κύριε Φρόνtο. 55 00:08:35,626 --> 00:08:37,017 Το χώρισα σε μερίδες. 56 00:08:37,539 --> 00:08:39,191 Θα είναι αρκετό. 57 00:08:41,365 --> 00:08:42,583 Για τι πράγμα; 58 00:08:44,235 --> 00:08:45,974 Για το ταξίδι της επιστροφής. 59 00:08:53,843 --> 00:08:56,148 Ελάτε Χόμπιτ. 60 00:08:57,539 --> 00:08:59,409 Πολύ κοντά τώρα. 61 00:08:59,583 --> 00:09:02,843 Πολύ κοντά στη Μόρντορ. 62 00:09:03,017 --> 00:09:05,670 Τα μέρη δεν είναι ασφαλή εδώ. 63 00:09:05,843 --> 00:09:08,017 Βιαστείτε. 64 00:09:51,148 --> 00:09:54,278 Η ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ 65 00:10:00,365 --> 00:10:02,104 Καλό είναι. 66 00:10:03,017 --> 00:10:04,757 Σίγουρα απ' το Σάιρ. 67 00:10:06,974 --> 00:10:09,104 Φύλλο του Λόνγκμποτομ. 68 00:10:14,452 --> 00:10:18,757 Νιώθω σαν να είμαι ξανά στον Πράσινο Δράκο. 69 00:10:19,843 --> 00:10:23,104 -Στον Πράσινο Δράκο. -Με μια κούπα μπύρα στο χέρι μου. 70 00:10:23,278 --> 00:10:27,843 Ν' απλώνω τα πόδια μου σ' ένα κάθισμα μετά από μια κοπιαστική μέρα. 71 00:10:28,452 --> 00:10:31,887 Μόνο που δεν έχεις κοπιάσει ποτέ! 72 00:10:44,713 --> 00:10:47,757 Καλωσήρθατε, άρχοντές μου... 73 00:10:47,930 --> 00:10:50,148 ...στο Ίσενγκαρντ! 74 00:10:50,539 --> 00:10:54,278 Μικρά καθάρματα! Μας βάλατε να σας κυνηγάμε... 75 00:10:54,452 --> 00:10:59,452 ...και τώρα σας βρίσκουμε να γλεντάτε και... να καπνίζετε! 76 00:10:59,626 --> 00:11:02,800 Καθόμαστε στο πεδίο της νίκης... 77 00:11:02,974 --> 00:11:06,452 ... απολαμβάνοντας τα λάφυρά μας. 78 00:11:07,583 --> 00:11:11,409 Το παστό χοιρινό είναι ιδιαίτερα νόστιμο. 79 00:11:11,930 --> 00:11:14,322 Παστό χοιρινό; 80 00:11:15,539 --> 00:11:18,930 -Χόμπιτ. -Είμαστε υπό τις διαταγές του Δεντρογένη... 81 00:11:19,104 --> 00:11:21,930 ...που ανέλαβε τη διοίκηση του Ίσενγκαρντ. 82 00:11:24,496 --> 00:11:27,496 Νεαρέ αφέντη Γκάνταλφ. 83 00:11:27,670 --> 00:11:32,235 Χαίρομαι που ήρθες. 84 00:11:32,409 --> 00:11:36,843 Ξύλο και νερό, προμήθεια και πέτρα τα ελέγχω. 85 00:11:37,017 --> 00:11:40,670 Αλλά υπάρχει κι ένας μάγος εδώ πέρα... 86 00:11:40,843 --> 00:11:42,843 ... κλειδωμένος στον πύργο του. 87 00:11:45,496 --> 00:11:46,843 Φανερώσου. 88 00:11:47,104 --> 00:11:48,800 Προσοχή. 89 00:11:49,583 --> 00:11:52,278 Ακόμα και ηττημένος ο Σάρουμαν είναι επικίνδυνος. 90 00:11:52,409 --> 00:11:54,539 Λοιπόν, ας του πάρουμε το κεφάλι να τελειώνουμε. 91 00:11:54,713 --> 00:11:56,757 Όχι. 92 00:11:57,104 --> 00:11:59,409 Τον χρειαζόμαστε ζωντανό. 93 00:12:00,452 --> 00:12:03,017 Πρέπει να μιλήσει. 94 00:12:04,887 --> 00:12:09,104 Έδωσες πολλούς πολέμους κι έσφαξες πολλούς, βασιλιά Θέοντεν... 95 00:12:09,278 --> 00:12:10,757 ... και μετά έκανες ειρήνη. 96 00:12:10,930 --> 00:12:15,887 Δεν μπορούμε να συζητήσουμε μαζί όπως κάναμε κάποτε, παλιέ μου φίλε; 97 00:12:16,061 --> 00:12:19,278 Δεν μπορούμε να έχουμε ειρήνη οι δυο μας; 98 00:12:19,452 --> 00:12:21,365 Θα έχουμε ειρήνη... 99 00:12:23,278 --> 00:12:25,409 Θα έχουμε ειρήνη... 100 00:12:25,583 --> 00:12:29,626 ...όταν λογοδοτήσεις για το κάψιμο του Γουέστφολντ... 101 00:12:29,800 --> 00:12:32,539 ...και για τα παιδιά που κείτονται νεκρά εκεί! 102 00:12:33,278 --> 00:12:37,452 Θα έχουμε ειρήνη όταν οι ζωές των στρατιωτών... 103 00:12:37,626 --> 00:12:39,713 ...των οποίων τα σώματα ατιμάστηκαν ακόμα κι όταν ήταν νεκρά... 104 00:12:39,887 --> 00:12:43,409 ...μπροστά στις πύλες του Φρουρίου της Σάλπιγγας, ξεπληρωθούν! 105 00:12:44,974 --> 00:12:50,539 Όταν θα κρέμεσαι από το ικρίωμα, βορά για τα κοράκια σου... 106 00:12:51,452 --> 00:12:53,713 ...θα έχουμε ειρήνη. 107 00:12:56,496 --> 00:12:59,191 Ικριώματα και κοράκια! 108 00:12:59,539 --> 00:13:00,757 Γεροξεκούτη! 109 00:13:02,235 --> 00:13:05,061 Τι θέλεις, Γκάνταλφ Γκρίζε; 110 00:13:06,061 --> 00:13:08,539 Για να μαντέψω. Το κλειδί του Όρθανκ; 111 00:13:08,713 --> 00:13:11,670 Ή μήπως τα κλειδιά του ίδιου του Μπάραντ Ντουρ... 112 00:13:11,800 --> 00:13:15,800 ...μαζί με τα στέμματα των Επτά Βασιλέων και τις ράβδους των Πέντε Μάγων; 113 00:13:15,974 --> 00:13:18,930 Η προδοσία σου κόστισε ήδη πολλές ζωές. 114 00:13:19,104 --> 00:13:21,496 Χιλιάδες άλλοι κινδυνεύουν τώρα. 115 00:13:21,670 --> 00:13:24,017 Μα θα μπορούσες να τους σώσεις Σάρουμαν. 116 00:13:24,191 --> 00:13:26,496 Έπαιρνες πολλές συμβουλές απ' τον εχθρό. 117 00:13:26,670 --> 00:13:29,930 Ώστε ήρθες εδώ για πληροφορίες. 118 00:13:30,843 --> 00:13:32,670 Έχω μερικές για σένα. 119 00:13:38,148 --> 00:13:41,104 Κάτι φουντώνει στην καρδιά της Μέσης Γης. 120 00:13:41,278 --> 00:13:43,496 Κάτι που απέτυχες να δεις. 121 00:13:46,017 --> 00:13:49,496 Μα το Μεγάλο Μάτι το είδε. 122 00:13:50,539 --> 00:13:54,235 Ακόμα και τώρα εκμεταλλεύεται το πλεονέκτημά του. 123 00:13:56,017 --> 00:13:59,365 Η επίθεσή του θα έρθει σύντομα. 124 00:14:01,583 --> 00:14:03,670 Θα πεθάνετε όλοι σας. 125 00:14:06,191 --> 00:14:09,452 Αλλά το ξέρεις αυτό, έτσι δεν είναι Γκάνταλφ; 126 00:14:09,626 --> 00:14:14,235 Δεν πιστεύεις πως αυτός ο Φύλακας θα πάρει ποτέ το θρόνο της Γκόντορ. 127 00:14:14,409 --> 00:14:20,496 Αυτός ο εξόριστος, που βγήκε από τις σκιές, δε θα στεφθεί ποτέ βασιλιάς. 128 00:14:21,843 --> 00:14:25,496 Ο Γκάνταλφ δε διστάζει να θυσιάσει και τους πιο δικούς του ανθρώπους... 129 00:14:26,409 --> 00:14:28,626 ...αυτούς που διαδίδει πως αγαπάει. 130 00:14:29,670 --> 00:14:34,191 Πες μου, τι λόγια παρηγοριάς είπες στον Χόμπιτ... 131 00:14:34,365 --> 00:14:37,409 ...πριν τον στείλεις στο χαμό του; 132 00:14:39,843 --> 00:14:44,539 Ο δρόμος που του ανέθεσες οδηγεί μόνο στο θάνατο. 133 00:14:44,887 --> 00:14:47,061 Αρκετά άκουσα! 134 00:14:47,235 --> 00:14:49,061 Χτύπησέ τον. Χώσε ένα βέλος στο στόμα του. 135 00:14:49,539 --> 00:14:51,235 Όχι. 136 00:14:51,670 --> 00:14:53,887 Κατέβα κάτω Σάρουμαν... 137 00:14:54,061 --> 00:14:58,017 -...και η ζωή σου θα σωθεί. -Κράτα το έλεος και τον οίκτο σου! 138 00:14:58,191 --> 00:14:59,539 Δεν τα χρειάζομαι! 139 00:15:08,757 --> 00:15:10,191 Σάρουμαν... 140 00:15:11,235 --> 00:15:14,409 ... το ραβδί σου έσπασε. 141 00:15:25,278 --> 00:15:28,757 Γκρίμα, δε χρειάζεται να τον ακολουθείς. 142 00:15:29,930 --> 00:15:32,583 Δεν ήσουν πάντα όπως είσαι τώρα. 143 00:15:32,757 --> 00:15:35,583 Κάποτε ήσουν Άνθρωπος του Ρόαν. 144 00:15:35,757 --> 00:15:37,017 Κατέβα κάτω. 145 00:15:37,191 --> 00:15:39,887 Άνθρωπος του Ρόαν; 146 00:15:40,800 --> 00:15:43,061 Και τι είναι ο οίκος του Ρόαν... 147 00:15:43,235 --> 00:15:46,887 ...παρά ένας στάβλος όπου οι χωριάτες μπεκρουλιάζουν... 148 00:15:47,061 --> 00:15:50,757 ...και τα κουτσούβελά τους σέρνονται στο πάτωμα με τα σκυλιά. 149 00:15:51,278 --> 00:15:57,713 Η νίκη στο Φαράγγι του Χελμ δεν ανήκει σ' εσένα, Θέοντεν Αλογοαφέντη. 150 00:15:58,365 --> 00:16:02,930 Είσαι ανάξιος διάδοχος σπουδαίων προγόνων. 151 00:16:05,278 --> 00:16:06,974 Γκρίμα... 152 00:16:07,843 --> 00:16:09,713 ...κατέβα κάτω. 153 00:16:10,017 --> 00:16:11,452 Ελευθερώσου απ' αυτόν. 154 00:16:11,626 --> 00:16:15,626 -Ελεύθερος; Ποτέ δε θα 'ναι ελεύθερος! -Όχι. 155 00:16:16,017 --> 00:16:18,626 Κάτσε κάτω λεχρίτη! 156 00:16:20,365 --> 00:16:21,670 Σάρουμαν! 157 00:16:21,843 --> 00:16:24,452 Έπαιρνες πολλές συμβουλές απ' τον εχθρό. 158 00:16:24,974 --> 00:16:27,104 Πες μας τι ξέρεις! 159 00:16:28,626 --> 00:16:33,887 Πάψε να φυλάγεσαι και θα σου πω πού θα έρθει το τέλος σου. 160 00:16:34,061 --> 00:16:37,583 Δε θα μείνω αιχμάλωτος εδώ. 161 00:17:04,713 --> 00:17:06,235 Στείλε μήνυμα σ' όλους τους συμμάχους μας... 162 00:17:06,409 --> 00:17:09,322 ...και σε κάθε γωνιά της Μέσης Γης που είναι ακόμα ελεύθερη. 163 00:17:09,887 --> 00:17:12,974 Ο εχθρός κινείται εναντίον μας. Πρέπει να μάθουμε πού θα χτυπήσει. 164 00:17:32,191 --> 00:17:36,148 Η βρωμιά του Σάρουμαν... 165 00:17:36,322 --> 00:17:40,148 ...ξεπλένεται. 166 00:17:40,322 --> 00:17:44,843 Θα έρθουν πάλι δέντρα να ζήσουν εδώ. 167 00:17:45,365 --> 00:17:47,496 Νεαρά δέντρα. 168 00:17:47,670 --> 00:17:49,887 -Άγρια δέντρα. -Πίπιν! 169 00:17:59,365 --> 00:18:01,539 Μα τη φλούδα μου! 170 00:18:01,713 --> 00:18:03,583 Πέρεγκριν Τουκ! 171 00:18:03,757 --> 00:18:06,365 Θα το πάρω εγώ αυτό λεβέντη μου. 172 00:18:06,539 --> 00:18:08,409 Γρήγορα. 173 00:18:58,583 --> 00:19:04,148 Σήμερα θυμόμαστε όσους έδωσαν το αίμα τους για να προστατέψουν αυτή τη χώρα. 174 00:19:04,843 --> 00:19:06,887 Ζήτω οι νεκροί νικητές! 175 00:19:07,061 --> 00:19:08,452 Ζήτω! 176 00:19:19,409 --> 00:19:21,322 Χωρίς διαλλείματα. 177 00:19:21,496 --> 00:19:25,670 -Χωρίς να χυθεί τίποτα. -Και χωρίς ξεράσματα! 178 00:19:26,191 --> 00:19:27,843 Ώστε είναι διαγωνισμός ποτού; 179 00:19:29,409 --> 00:19:32,104 Κερδίζει όποιος μείνει όρθιος. 180 00:19:36,452 --> 00:19:38,409 Σε τι να πιούμε; Ας πιούμε στη νίκη. 181 00:19:38,626 --> 00:19:40,017 Στη νίκη! 182 00:20:23,974 --> 00:20:25,626 Χαίρομαι για σένα. 183 00:20:26,017 --> 00:20:28,409 Είναι έντιμος άντρας. 184 00:20:28,843 --> 00:20:31,322 Και οι δυο είστε έντιμοι άντρες. 185 00:20:33,148 --> 00:20:38,496 Δεν ήταν ο Θέοντεν του Ρόαν που οδήγησε το λαό μας στη νίκη. 186 00:20:46,670 --> 00:20:48,496 Μην ακούς τα λόγια μου. 187 00:20:49,322 --> 00:20:50,800 Εσύ είσαι νέα. 188 00:20:50,974 --> 00:20:53,322 Και η αποψινή νύχτα είναι για σένα. 189 00:21:07,670 --> 00:21:09,322 Εδώ, εδώ. 190 00:21:10,843 --> 00:21:16,757 Είναι οι Νάνοι που πάνε για κολύμπι με μικρές, μαλλιαρές γυναίκες. 191 00:21:22,148 --> 00:21:23,365 Κάτι νιώθω. 192 00:21:25,496 --> 00:21:28,017 Ένα ελαφρύ μούδιασμα στα δάχτυλα. 193 00:21:28,713 --> 00:21:30,322 Νομίζω πως με πιάνει. 194 00:21:32,235 --> 00:21:33,930 Τι σας έλεγα; 195 00:21:34,104 --> 00:21:37,452 Δεν μπορεί να αντέξει το ποτό! 196 00:21:44,800 --> 00:21:46,104 Τέλος παιχνιδιού. 197 00:21:46,278 --> 00:21:49,713 Μπορείς να ψάξεις τη χώρα όλη, μπορείς να πιεις όλη την πόλη... 198 00:21:49,887 --> 00:21:53,800 Μα δε θα βρεις μπύρα πιο καστανή, μα δε θα βρεις μπύρα πιο καστανή, 199 00:21:54,017 --> 00:21:58,365 ...μα δε θα βρεις μπίρα πιο καστανή, απ' αυτή που φτιάχνουμε στη δική μας πόλη. 200 00:21:58,539 --> 00:22:02,452 Πιες αν θες τις μπίρες σου, πιες τες με τις καράφες, 201 00:22:02,626 --> 00:22:05,800 Μα η μόνη μπίρα για τους πιστούς και γενναίους, 202 00:22:08,409 --> 00:22:09,713 Πίπιν! 203 00:22:10,191 --> 00:22:13,191 Μα η μόνη μπίρα για τους πιστούς και γενναίους, 204 00:22:13,539 --> 00:22:16,235 Σερβίρεται στου Πράσινου του Δράκου. 205 00:22:18,974 --> 00:22:21,800 Σας ευχαριστώ! Κέρδισα! 206 00:22:23,539 --> 00:22:26,061 Κανένα νέο απ' τον Φρόντο; 207 00:22:26,235 --> 00:22:29,713 Ούτε λέξη. Τίποτα. 208 00:22:30,583 --> 00:22:32,713 Έχουμε χρόνο. 209 00:22:34,235 --> 00:22:37,539 Κάθε μέρα ο Φρόντο πλησιάζει περισσότερο στη Μόρντορ. 210 00:22:38,278 --> 00:22:40,365 Πώς το ξέρουμε αυτό; 211 00:22:44,191 --> 00:22:45,887 Τι σου λέει η καρδιά σου; 212 00:22:52,974 --> 00:22:56,278 Πως ο Φρόντο ζει. 213 00:22:58,452 --> 00:23:00,235 Ναι. 214 00:23:02,843 --> 00:23:05,017 Ναι, είναι ζωντανός. 215 00:23:07,278 --> 00:23:10,104 Πολύ επικίνδυνο. Πολύ επικίνδυνο. 216 00:23:10,278 --> 00:23:11,496 Κλέφτες. 217 00:23:11,670 --> 00:23:13,713 Μας το κλέψανε. 218 00:23:13,887 --> 00:23:17,365 Σκότωσέ τους. Σκότωσέ τους. Σκότωσέ τους και τους δυο. 219 00:23:19,452 --> 00:23:22,278 Ησυχία! Δεν πρέπει να τους ξυπνήσουμε! 220 00:23:22,452 --> 00:23:24,974 Δεν πρέπει να το χαλάσουμε τώρα! 221 00:23:25,148 --> 00:23:27,235 Αλλά ξέρουν. 222 00:23:27,409 --> 00:23:29,278 Ξέρουν. 223 00:23:29,452 --> 00:23:32,061 Μας υποπτεύονται. 224 00:23:33,278 --> 00:23:36,800 Τι θες να πεις, πολύτιμό μου, αγάπη μου; 225 00:23:36,974 --> 00:23:40,583 Ο Σμίγκολ χάνει το θάρρος του; 226 00:23:41,235 --> 00:23:43,626 Όχι. Καθόλου. 227 00:23:43,800 --> 00:23:48,017 Ποτέ. Ο Σμίγκολ μισεί τα απαίσια Χόμπιτ. 228 00:23:48,191 --> 00:23:53,017 Ο Σμίγκολ θέλει να τα δει νεκρά. 229 00:23:53,191 --> 00:23:55,757 Κι έτσι θα γίνει. 230 00:23:55,930 --> 00:23:59,974 Ο Σμίγκολ το έκανε μια φορά. Μπορεί να το ξανακάνει. 231 00:24:03,278 --> 00:24:05,974 Είναι δικό μας! 232 00:24:06,148 --> 00:24:08,800 Δικό μας! 233 00:24:09,930 --> 00:24:12,800 Πρέπει να πάρουμε το πολύτιμο! Να το πάρουμε πίσω! 234 00:24:12,974 --> 00:24:16,409 Υπομονή! Υπομονή, αγάπη μου! 235 00:24:16,539 --> 00:24:20,930 Πρώτα πρέπει να τους οδηγήσουμε σ' εκείνη. 236 00:24:21,800 --> 00:24:26,800 Θα τους πάμε στην Ελικοειδή Σκάλα. 237 00:24:26,974 --> 00:24:29,670 Ναι, στις σκάλες. Και μετά; 238 00:24:29,800 --> 00:24:32,800 Ψηλά, ψηλά, ψηλά, ψηλά θ' ανέβουμε τα σκαλιά... 239 00:24:32,974 --> 00:24:39,409 ...μέχρι να φτάσουμε στη σήραγγα. 240 00:24:39,800 --> 00:24:42,887 Και μόλις μπούνε μέσα... 241 00:24:43,061 --> 00:24:45,887 ... δεν υπάρχει διέξοδος. 242 00:24:46,800 --> 00:24:49,670 Πάντα είναι πεινασμένη. 243 00:24:50,409 --> 00:24:54,626 Πάντα χρειάζεται τροφή. 244 00:24:54,800 --> 00:24:56,191 Πρέπει να φάει. 245 00:24:56,365 --> 00:24:58,496 Το μόνο που βρίσκει είναι βρομεροί Ορκ. 246 00:24:58,670 --> 00:25:01,409 Κι αυτοί δεν είναι και πολύ νόστιμοι, έτσι πολύτιμο; 247 00:25:02,061 --> 00:25:03,670 Όχι. 248 00:25:03,843 --> 00:25:08,539 Καθόλου νόστιμοι, αγάπη μου. 249 00:25:08,713 --> 00:25:11,496 Λαχταράει πιο γλυκό κρέας. 250 00:25:11,670 --> 00:25:13,496 Κρέας Χόμπιτ. 251 00:25:13,670 --> 00:25:18,496 Και όταν πετάξει τα κόκκαλα και τα άδεια ρούχα... 252 00:25:18,670 --> 00:25:21,757 ... τότε εμείς θα το βρούμε! 253 00:25:21,930 --> 00:25:26,278 Και θα το πάρω για μένα! 254 00:25:28,017 --> 00:25:29,452 Για μας. 255 00:25:29,930 --> 00:25:32,930 Ναι. Για μας εννοούσα. 256 00:25:33,104 --> 00:25:36,583 Γκόλουμ. Γκόλουμ. 257 00:25:36,757 --> 00:25:41,235 Το πολύτιμο θα γίνει δικό μας... 258 00:25:41,409 --> 00:25:45,887 ... μόλις τα Χόμπιτ πεθάνουν! 259 00:25:46,409 --> 00:25:47,887 Ύπουλο βατράχι! 260 00:25:50,583 --> 00:25:52,887 Όχι! Όχι! Αφέντη! 261 00:25:53,061 --> 00:25:54,670 Μη Σαμ! Άσ' τον ήσυχο! 262 00:25:55,539 --> 00:25:58,235 Άκουσα να το λέει ο ίδιος. Σκοπεύει να μας σκοτώσει! 263 00:25:58,365 --> 00:26:02,539 Ποτέ! Ο Σμίγκολ δε θα πείραζε ούτε μύγα! 264 00:26:04,061 --> 00:26:06,626 Είναι ένα απαίσιο, χοντρό Χόμπιτ... 265 00:26:06,800 --> 00:26:08,365 ...που μισεί τον Σμίγκολ... 266 00:26:08,539 --> 00:26:11,365 ... και σκαρφίζεται άσχημα ψέματα! 267 00:26:11,539 --> 00:26:14,191 Άθλιο σκουλήκι! Θα σου σπάσω το κεφάλι! 268 00:26:14,583 --> 00:26:15,843 Σαμ! 269 00:26:16,235 --> 00:26:18,539 Με είπες ψεύτη; Εσύ είσαι ο ψεύτης! 270 00:26:19,496 --> 00:26:23,409 -Αν τον τρομάξεις, χαθήκαμε! -Δε με νοιάζει! Δεν μπορώ κύριε Φρόντο! 271 00:26:23,583 --> 00:26:26,757 -Δε θα περιμένω να μας σκοτώσει! -Δε θα τον διώξω! 272 00:26:27,061 --> 00:26:28,409 Δεν το καταλαβαίνεις έτσι; 273 00:26:28,843 --> 00:26:30,235 Είναι μοχθηρός. 274 00:26:31,235 --> 00:26:34,843 Δεν μπορούμε να τα καταφέρουμε μόνοι μας Σαμ. Όχι χωρίς οδηγό. 275 00:26:35,713 --> 00:26:38,583 Σε χρειάζομαι στο πλευρό μου. 276 00:26:39,365 --> 00:26:41,713 Είμαι στο πλευρό σου κύριε Φρόντο. 277 00:26:43,191 --> 00:26:46,148 Το ξέρω Σαμ. Το ξέρω. 278 00:26:46,713 --> 00:26:48,713 Έχε μου εμπιστοσύνη. 279 00:26:48,887 --> 00:26:51,235 Έλα Σμίγκολ. 280 00:27:59,191 --> 00:28:00,626 Τι ώρα είναι; 281 00:28:02,974 --> 00:28:04,452 Δεν ξημέρωσε ακόμη. 282 00:28:11,409 --> 00:28:14,452 Ονειρεύτηκα πως είδα ένα μεγάλο κύμα... 283 00:28:14,626 --> 00:28:18,626 ...να περνάει πάνω από πράσινες κοιλάδες και λόφους. 284 00:28:19,843 --> 00:28:22,322 Στάθηκα στο χείλος. 285 00:28:23,235 --> 00:28:26,409 Το σκοτάδι ήταν απόλυτο στην άβυσσο μπροστά μου. 286 00:28:28,322 --> 00:28:31,104 Ένα φως έλαμπε πίσω μου... 287 00:28:31,757 --> 00:28:34,148 ... μα δεν μπορούσα να γυρίσω. 288 00:28:34,322 --> 00:28:37,757 Μπορούσα μόνο να στέκομαι εκεί, να περιμένω. 289 00:28:39,191 --> 00:28:41,930 Η νύχτα αλλάζει πολλές σκέψεις. 290 00:28:42,278 --> 00:28:44,452 Κοιμήσου Έογουιν. 291 00:28:45,017 --> 00:28:47,235 Κοιμήσου... 292 00:28:49,974 --> 00:28:51,843 ... όσο ακόμα μπορείς. 293 00:29:15,974 --> 00:29:18,278 Τα αστέρια τα κάλυψε σκιά. 294 00:29:19,278 --> 00:29:22,800 Κάτι σαλεύει στην ανατολή. 295 00:29:23,452 --> 00:29:26,583 Ένα ακοίμητο κακό. 296 00:29:28,583 --> 00:29:31,365 Το Μάτι του εχθρού κινείται. 297 00:29:44,800 --> 00:29:47,496 Τι κάνεις εκεί; 298 00:29:52,148 --> 00:29:53,583 Πίπιν! 299 00:30:01,104 --> 00:30:02,843 Πίπιν; 300 00:30:15,757 --> 00:30:17,061 Πίπιν! 301 00:30:17,757 --> 00:30:20,409 -Τρελάθηκες; -Θέλω μόνο να το κοιτάξω. 302 00:30:20,583 --> 00:30:21,713 Άλλη μια φορά μόνο. 303 00:30:21,974 --> 00:30:24,017 Βαλ' το πίσω! 304 00:30:34,278 --> 00:30:36,104 Πίπιν. 305 00:30:42,583 --> 00:30:44,104 Όχι! 306 00:30:49,191 --> 00:30:50,409 Πίπιν! 307 00:30:53,757 --> 00:30:54,974 Είναι εδώ. 308 00:30:55,148 --> 00:30:57,452 Σε βλέπω! 309 00:31:00,452 --> 00:31:02,061 Πίπιν! 310 00:31:16,713 --> 00:31:19,452 Βοήθεια! Γκάνταλφ βοήθεια! 311 00:31:21,191 --> 00:31:23,061 Ας τον βοηθήσει κάποιος! 312 00:31:29,452 --> 00:31:30,670 Πίπιν! 313 00:31:31,800 --> 00:31:33,061 Ο βλάκας ο Τουκ! 314 00:31:54,148 --> 00:31:56,365 Κοίταξέ με. 315 00:31:58,322 --> 00:32:02,452 Γκάνταλφ, συγχώρεσέ με. 316 00:32:02,626 --> 00:32:04,496 Κοίταξέ με. 317 00:32:04,670 --> 00:32:06,496 Τι είδες; 318 00:32:09,974 --> 00:32:12,061 Ένα δέντρο. 319 00:32:13,017 --> 00:32:14,887 Υπήρχε ένα λευκό δέντρο... 320 00:32:15,061 --> 00:32:16,583 ...σε μια πέτρινη αυλή. 321 00:32:19,365 --> 00:32:20,670 Ήταν νεκρό. 322 00:32:24,843 --> 00:32:26,670 Η πόλη καιγόταν. 323 00:32:26,843 --> 00:32:30,191 Η Μίνας Τίριθ; Αυτό είδες; 324 00:32:30,887 --> 00:32:32,930 Είδα... 325 00:32:36,322 --> 00:32:37,670 Είδα αυτόν. 326 00:32:40,670 --> 00:32:42,930 Άκουγα τη φωνή του μέσα στο μυαλό μου. 327 00:32:43,104 --> 00:32:45,496 Και τι του είπες; 328 00:32:45,670 --> 00:32:47,496 Λέγε! 329 00:32:51,670 --> 00:32:54,843 Ρώτησε το όνομά μου. Δεν απάντησα. 330 00:32:55,017 --> 00:32:56,496 Με πόνεσε. 331 00:32:56,670 --> 00:32:59,104 Τι του είπες για τον Φρόντο και το Δαχτυλίδι; 332 00:33:02,626 --> 00:33:05,061 Δεν υπήρχε ψέμα στα μάτια του Πίπιν. 333 00:33:05,887 --> 00:33:08,148 Ανόητος... 334 00:33:08,322 --> 00:33:10,626 ...μα έντιμος ανόητος παρ' όλ' αυτά. 335 00:33:11,061 --> 00:33:14,626 Δεν είπε στον Σάουρον κάτι για τον Φρόντο και το Δαχτυλίδι. 336 00:33:15,670 --> 00:33:18,017 Σταθήκαμε παράξενα τυχεροί. 337 00:33:18,191 --> 00:33:22,061 Ο Πίπιν είδε στο παλάντιρ ένα μέρος από το σχέδιο του εχθρού. 338 00:33:23,017 --> 00:33:26,974 Ο Σάουρον κινείται για να χτυπήσει την πόλη της Μίνας Τίριθ. 339 00:33:27,539 --> 00:33:31,278 Η ήττα του στο Φαράγγι του Χελμ έδειξε στον εχθρό μας ένα πράγμα. 340 00:33:31,452 --> 00:33:33,800 Ξέρει πως ο κληρονόμος του Ελέντιλ φανερώθηκε. 341 00:33:33,974 --> 00:33:36,104 Οι Άνθρωποι δεν είναι τόσο αδύναμοι όσο νόμιζε. 342 00:33:36,278 --> 00:33:40,061 Υπάρχει ακόμη θάρρος και δύναμη αρκετή ίσως για να τον προκαλέσει. 343 00:33:40,278 --> 00:33:42,148 Ο Σάουρον το φοβάται αυτό. 344 00:33:42,322 --> 00:33:46,626 Δε θα ρισκάρει να ενωθούν οι λαοί της Μέσης Γης κάτω από μία σημαία. 345 00:33:47,800 --> 00:33:50,235 Θα ισοπεδώσει τη Μίνας Τίριθ... 346 00:33:50,409 --> 00:33:53,887 ...πριν δει ένα βασιλιά να επιστρέφει στο θρόνο των Ανθρώπων. 347 00:33:54,061 --> 00:33:57,974 Αν η φωτιές της Γκόντορ ανάψουν, το Ρόαν πρέπει να ετοιμάζεται για πόλεμο. 348 00:33:58,887 --> 00:34:01,104 Πες μου... 349 00:34:01,278 --> 00:34:05,061 ...γιατί πρέπει να σπεύσουμε σε βοήθεια αυτών που δε μας βοήθησαν; 350 00:34:08,974 --> 00:34:10,800 Τι χρωστάμε στην Γκόντορ; 351 00:34:11,930 --> 00:34:13,974 -Θα πάω εγώ. -Όχι! 352 00:34:14,104 --> 00:34:17,278 -Πρέπει να ειδοποιηθούν. -Θα γίνει αυτό. 353 00:34:20,713 --> 00:34:23,235 Πρέπει να έρθεις στη Μίνας Τίριθ από άλλο δρόμο. 354 00:34:23,800 --> 00:34:28,278 Ακολούθα το ποτάμι. Ψάξε για τα μαύρα πλοία. 355 00:34:29,235 --> 00:34:31,191 Κατανοήστε αυτό: 356 00:34:31,365 --> 00:34:35,017 Τα πράγματα έχουν μπει σε μια πορεία που δεν μπορεί ν' αλλάξει. 357 00:34:36,496 --> 00:34:38,583 Θα πάω εγώ στη Μίνας Τίριθ... 358 00:34:40,843 --> 00:34:43,539 ...και δε θα πάω μόνος. 359 00:34:45,778 --> 00:34:49,430 Απ' όλους τους περίεργους Χόμπιτ, Πέρεγκριν Τουκ, είσαι ο χειρότερος. 360 00:34:50,430 --> 00:34:52,083 Γρήγορα! Βιάσου! 361 00:34:53,604 --> 00:34:55,039 Πού πάμε; 362 00:34:55,213 --> 00:34:56,430 Γιατί κοίταξες; 363 00:34:56,604 --> 00:34:59,343 Γιατί πρέπει πάντα να κοιτάς; 364 00:34:59,517 --> 00:35:02,604 -Δεν ξέρω. Δεν μπόρεσα να κρατηθώ. -Ποτέ δεν μπορείς. 365 00:35:03,083 --> 00:35:04,474 Συγγνώμη, εντάξει; 366 00:35:06,561 --> 00:35:09,517 -Δε θα το ξανακάνω. -Δεν καταλαβαίνεις; 367 00:35:10,257 --> 00:35:12,213 Ο εχθρός νομίζει πως εσύ έχεις το Δαχτυλίδι. 368 00:35:12,387 --> 00:35:16,126 Θα σε αναζητήσει Πιπ. Πρέπει να σε πάρουν μακριά από δω. 369 00:35:17,561 --> 00:35:20,213 Κι εσύ; Θα έρθεις μαζί μου; 370 00:35:22,430 --> 00:35:23,822 Μέρι; 371 00:35:23,996 --> 00:35:25,300 Έλα! 372 00:35:30,822 --> 00:35:32,170 Πόσο μακριά είναι η Μίνας Τίριθ; 373 00:35:32,343 --> 00:35:34,952 Τρεις μέρες ταξίδι, όπως πετάει το Νάζγκουλ. 374 00:35:35,126 --> 00:35:38,648 Και να προσεύχεσαι να μη μας ακολουθεί κανένα τέτοιο. 375 00:35:39,343 --> 00:35:40,865 Πάρε. 376 00:35:41,039 --> 00:35:42,822 Κάτι για το δρόμο. 377 00:35:43,691 --> 00:35:45,648 Το τελευταίο φύλλο Λονγκμπότομ. 378 00:35:45,822 --> 00:35:49,822 Ξέρω πως έχεις ξεμείνει. Καπνίζεις υπερβολικά Πιπ. 379 00:35:49,996 --> 00:35:52,474 Μα-- Θα ξαναϊδωθούμε σύντομα. 380 00:35:55,822 --> 00:35:58,300 -Έτσι δεν είναι; -Δεν ξέρω. 381 00:36:00,343 --> 00:36:02,387 Δεν ξέρω τι πρόκειται να συμβεί. 382 00:36:02,517 --> 00:36:04,257 -Μέρι. -Τρέχα Ίσκιε. 383 00:36:04,430 --> 00:36:05,865 Δείξε μας τι θα πει ταχύτητα. 384 00:36:06,039 --> 00:36:07,952 Μέρι! 385 00:36:18,430 --> 00:36:19,517 Μέρι! 386 00:36:29,996 --> 00:36:31,517 Πάντα με ακολουθούσε... 387 00:36:32,170 --> 00:36:34,213 ...όπου κι αν πήγαινα... 388 00:36:34,561 --> 00:36:36,343 ... πριν ακόμα γίνουμε έφηβοι. 389 00:36:37,517 --> 00:36:41,430 Τον έμπλεκα στους χειρότερους μπελάδες... 390 00:36:41,604 --> 00:36:43,691 ...αλλά ήμουν πάντα εκεί για να τον ξεμπλέξω. 391 00:36:46,170 --> 00:36:48,039 Τώρα έφυγε. 392 00:36:49,691 --> 00:36:52,604 Όπως ο Φρόντο κι ο Σαμ. 393 00:36:53,257 --> 00:36:55,996 Ένα πράγμα έμαθα για τους Χόμπιτ 394 00:36:56,170 --> 00:36:57,822 Είναι σκληροτράχηλος λαός. 395 00:36:58,387 --> 00:37:02,083 Ανόητος ίσως. Είναι ένας Τουκ. 396 00:37:16,561 --> 00:37:18,822 Πηγαίνετέ την από τον πιο ασφαλή δρόμο. 397 00:37:18,996 --> 00:37:21,517 Ένα πλοίο έχει αγκυροβολήσει στα Γκρίζα Λιμάνια. 398 00:37:21,691 --> 00:37:25,561 Περιμένει για να τη μεταφέρει πέρα απ' τη θάλασσα. 399 00:37:25,735 --> 00:37:29,083 Το τελευταίο ταξίδι της Άργουεν Ουντόμιελ. 400 00:38:34,691 --> 00:38:37,778 Δεν υπάρχει τίποτα για σένα εδώ... 401 00:38:38,257 --> 00:38:40,474 ...μόνο ο θάνατος. 402 00:38:47,778 --> 00:38:49,083 Αρχόντισσα Άργουεν... 403 00:38:49,996 --> 00:38:51,909 ... δεν πρέπει να καθυστερούμε. 404 00:38:54,387 --> 00:38:55,604 Αρχόντισσά μου! 405 00:39:14,996 --> 00:39:17,648 -Πες μου τι είδες. -Άργουεν. 406 00:39:17,822 --> 00:39:19,778 Έχεις το χάρισμα της ενόρασης. 407 00:39:19,952 --> 00:39:21,735 Τι είδες; 408 00:39:22,343 --> 00:39:25,691 Κοίταξα στο μέλλον σου και είδα το θάνατο. 409 00:39:26,213 --> 00:39:28,343 Υπάρχει όμως και ζωή. 410 00:39:30,257 --> 00:39:34,300 Είδες πως υπήρχε παιδί. Είδες το γιο μου. 411 00:39:34,952 --> 00:39:37,474 Αυτό το μέλλον έχει σχεδόν φύγει. 412 00:39:37,648 --> 00:39:39,648 Αλλά δεν έχει χαθεί. 413 00:39:42,257 --> 00:39:44,430 Τίποτα δεν είναι βέβαιο. 414 00:39:46,170 --> 00:39:48,865 Κάποια πράγματα είναι βέβαια. 415 00:39:52,648 --> 00:39:55,517 Αν τον αφήσω τώρα... 416 00:39:55,648 --> 00:39:58,300 ... θα το μετανιώνω για πάντα. 417 00:39:59,387 --> 00:40:01,691 Είναι καιρός. 418 00:40:06,952 --> 00:40:10,735 Απ' τις άψυχες στάχτες φωτιά θα σπιθίσει... 419 00:40:10,909 --> 00:40:14,343 Φως λαμπρό στο σκοτάδι θα βγει... 420 00:40:14,517 --> 00:40:17,778 Το σπασμένο σπαθί ξανά θα κολλήσει... 421 00:40:25,170 --> 00:40:28,387 Κι ο δίχως κορόνα βασιλιάς θα γενεί. 422 00:40:32,170 --> 00:40:34,213 Ανακατασκεύασε το σπαθί. 423 00:40:36,126 --> 00:40:37,257 Πατέρα! 424 00:41:09,039 --> 00:41:11,778 Τα χέρια σου είναι κρύα. 425 00:41:15,126 --> 00:41:18,257 Η αθανασία των Έλνταρ σε αφήνει. 426 00:41:21,691 --> 00:41:23,604 Ήταν δική μου επιλογή. 427 00:41:24,778 --> 00:41:28,126 Πατέρα... είτε με τη θέλησή σου είτε όχι... 428 00:41:29,083 --> 00:41:33,343 ...δεν υπάρχει πια πλοίο να με μεταφέρει. 429 00:42:20,561 --> 00:42:23,387 Μόλις μπήκαμε στην επικράτεια της Γκόντορ. 430 00:42:35,039 --> 00:42:37,257 Μίνας Τίριθ. 431 00:42:37,865 --> 00:42:40,213 Η Πόλη των Βασιλέων. 432 00:43:11,561 --> 00:43:13,343 Κάντε δρόμο! 433 00:43:42,561 --> 00:43:44,387 Είναι το δέντρο. 434 00:43:44,561 --> 00:43:46,213 Γκάνταλφ, Γκάνταλφ! 435 00:43:46,387 --> 00:43:48,604 Ναι, το Λευκό Δέντρο της Γκόντορ. 436 00:43:48,778 --> 00:43:50,604 Το δέντρο του βασιλιά. 437 00:43:50,778 --> 00:43:53,474 Ο 'Αρχοντας Ντένεθορ όμως δεν είναι βασιλιάς. 438 00:43:53,648 --> 00:43:56,300 Είναι μόνο επίτροπος, επιστάτης του θρόνου. 439 00:43:57,039 --> 00:44:00,604 Τώρα άκου προσεκτικά. Ο Άρχοντας Ντένεθορ είναι πατέρας του Μπόρομιρ. 440 00:44:01,126 --> 00:44:04,909 Αν του δίναμε νέα για το θάνατο του λατρευτού του γιου θα ήταν ασύνετο. 441 00:44:05,387 --> 00:44:08,865 Και μην αναφέρεις τον Φρόντο ή το Δαχτυλίδι. 442 00:44:09,735 --> 00:44:12,474 Μην πεις τίποτα ούτε και για τον Άραγκορν. 443 00:44:14,300 --> 00:44:18,170 Μάλιστα, καλύτερα θα ήταν να μη μιλάς καθόλου Πέρεγκριν Τουκ. 444 00:44:48,343 --> 00:44:54,822 Χαίρε Ντένεθορ, γιε του Εκτέλιον, άρχοντα και επίτροπε της Γκόντορ. 445 00:45:00,343 --> 00:45:05,039 Έρχομαι με νέα τη σκοτεινή αυτή ώρα, και με συμβουλές. 446 00:45:06,039 --> 00:45:09,387 Ίσως έρχεσαι για να εξηγήσεις αυτό. 447 00:45:15,039 --> 00:45:19,561 Ίσως έρχεσαι να μου πεις γιατί πέθανε ο γιος μου. 448 00:45:34,039 --> 00:45:37,039 Ο Μπόρομιρ πέθανε για να σώσει εμάς... 449 00:45:37,213 --> 00:45:38,865 ... εμένα και το σύντροφό μου. 450 00:45:39,039 --> 00:45:42,561 -Έπεσε υπερασπίζοντάς μας από πολλούς εχθρούς. -Πίπιν. 451 00:45:48,039 --> 00:45:51,517 Σας προσφέρω τις υπηρεσίες μου, όποιες κι αν είναι αυτές... 452 00:45:52,039 --> 00:45:54,039 ...ως ανταπόδοση αυτού του χρέους. 453 00:45:56,213 --> 00:45:59,561 Αυτή είναι η πρώτη μου διαταγή σε σένα. 454 00:46:00,257 --> 00:46:03,735 Πώς εσύ γλύτωσες κι όχι ο γιος μου... 455 00:46:04,083 --> 00:46:06,387 ... τόσο ισχυρός άντρας που ήταν; 456 00:46:07,083 --> 00:46:10,387 Ο ισχυρότερος άντρας μπορεί να σκοτωθεί από ένα βέλος... 457 00:46:10,648 --> 00:46:12,561 ...κι ο Μπόρομιρ τρυπήθηκε από πολλά. 458 00:46:16,691 --> 00:46:18,387 Σήκω πάνω. 459 00:46:18,561 --> 00:46:23,213 Άρχοντά μου, θα έρθει ο καιρός να θρηνήσεις τον Μπόρομιρ... 460 00:46:23,648 --> 00:46:25,387 ...αλλά δεν είναι τώρα. 461 00:46:26,126 --> 00:46:28,343 Έρχεται πόλεμος. 462 00:46:28,648 --> 00:46:33,083 Ο εχθρός είναι στο κατώφλι σου. Ως επίτροπος σου ανατέθηκε... 463 00:46:33,257 --> 00:46:37,430 ...η άμυνα αυτής της πόλης. Πού είναι ο στρατός της Γκόντορ; 464 00:46:37,604 --> 00:46:42,474 Έχεις ακόμα φίλους. Δεν είσαι μόνος σ' αυτή τη μάχη. 465 00:46:42,648 --> 00:46:47,126 Στείλε μήνυμα στον Θέοντεν του Ρόαν. Άναψε τις φωτιές. 466 00:46:48,735 --> 00:46:52,257 Νομίζεις πως είσαι σοφός Μιθράντιρ. 467 00:46:52,430 --> 00:46:55,474 Κι όμως, παρ' όλη την εξυπνάδα σου δεν έχεις σοφία. 468 00:46:57,604 --> 00:47:01,778 Πιστεύεις πως τα μάτια του Λευκού Πύργου είναι τυφλά; 469 00:47:01,952 --> 00:47:05,039 Έχω δει περισσότερα απ' όσα νομίζεις. 470 00:47:05,213 --> 00:47:08,387 Με τ' αριστερό σου χέρι θες να με βάλεις ασπίδα ενάντια στη Μόρντορ... 471 00:47:08,561 --> 00:47:11,430 ...και με το δεξί σου θες να με αντικαταστήσεις. 472 00:47:11,604 --> 00:47:15,300 Ξέρω ποιος είναι με τον Θέοντεν του Ρόαν. 473 00:47:15,474 --> 00:47:21,430 Ναι. Έχω ακούσει τις φήμες για τον Άραγκορν, γιο του Άραθορν. 474 00:47:21,604 --> 00:47:26,430 Και στο λέω τώρα, δε θα υποκλιθώ σ' αυτόν τον Φύλακα απ' το Βορρά... 475 00:47:26,604 --> 00:47:31,126 ...τελευταίο ενός ξεπεσμένου οίκου που στερήθηκε παλιά την εξουσία. 476 00:47:31,300 --> 00:47:37,126 Δεν έχεις την εξουσία να αρνείσαι την επιστροφή του Βασιλιά, επίτροπε. 477 00:47:37,300 --> 00:47:41,691 Η εξουσία της Γκόντορ είναι δική μου! Και κανενός άλλου. 478 00:47:46,909 --> 00:47:48,691 Έλα. 479 00:47:56,604 --> 00:47:59,170 Όλα έγιναν μάταιη φιλοδοξία! 480 00:47:59,343 --> 00:48:02,822 Μέχρι και το πένθος του χρησιμοποίησε ως κάλυψη. 481 00:48:05,691 --> 00:48:08,474 Χίλια χρόνια στέκεται αυτή η πόλη. 482 00:48:09,561 --> 00:48:11,996 Τώρα, για το θέλημα ενός τρελού, θα πέσει. 483 00:48:13,213 --> 00:48:15,387 Και το Λευκό Δέντρο, το δέντρο του Βασιλιά... 484 00:48:15,561 --> 00:48:17,126 ... δε θ' ανθίσει ποτέ ξανά. 485 00:48:17,300 --> 00:48:20,648 -Γιατί το φρουρούν ακόμα; -Το φρουρούν επειδή ελπίζουν. 486 00:48:20,822 --> 00:48:23,996 Μιαν αχνή και ξέθωρη ελπίδα πως μια μέρα θα ανθίσει. 487 00:48:24,170 --> 00:48:28,909 Πως ο βασιλιάς θα έρθει και η πόλη θα ξαναγίνει όπως ήταν κάποτε... 488 00:48:29,083 --> 00:48:31,996 ... πριν πέσει στην παρακμή. 489 00:48:32,170 --> 00:48:35,430 Η αρχαία σοφία, γεννημένη στη Δύση, ξεχάστηκε. 490 00:48:35,604 --> 00:48:39,865 Οι βασιλείς έφτιαξαν τάφους πιο λαμπρούς απ' τα σπίτια των ζωντανών... 491 00:48:40,083 --> 00:48:41,996 ...και λογάριαζαν τα παλιά ονόματα της γενιάς τους... 492 00:48:42,170 --> 00:48:44,952 ...πιο αγαπητά απ' τα ονόματα των γιων τους. 493 00:48:45,126 --> 00:48:50,170 Άτεκνοι άρχοντες κάθονταν σε αρχαία παλάτια, υμνώντας τη γενιά τους... 494 00:48:50,343 --> 00:48:55,691 ...ή σε ψηλούς, κρύους πύργους, κάνοντας ερωτήσεις στ' άστρα. 495 00:48:55,865 --> 00:48:59,648 Κι έτσι ο λαός της Γκόντορ καταστράφηκε. 496 00:49:00,604 --> 00:49:02,952 Η διαδοχή των βασιλέων έσπασε. 497 00:49:03,648 --> 00:49:06,039 Το Λευκό Δέντρο μαράθηκε. 498 00:49:06,735 --> 00:49:10,909 Η εξουσία της Γκόντορ δόθηκε σε κατώτερους ανθρώπους. 499 00:49:21,648 --> 00:49:22,865 Η Μόρντορ. 500 00:49:23,387 --> 00:49:27,039 Ναι, εκεί βρίσκεται. 501 00:49:27,865 --> 00:49:31,213 Αυτή η πόλη βρισκόταν πάντα απέναντι στη σκιά της. 502 00:49:33,213 --> 00:49:34,865 Έρχεται καταιγίδα. 503 00:49:35,561 --> 00:49:38,474 Αυτό δεν είναι καιρικό φαινόμενο του κόσμου. 504 00:49:38,648 --> 00:49:40,865 Είναι τέχνασμα του Σάουρον. 505 00:49:40,996 --> 00:49:44,778 Σύννεφο αερίων που στέλνει πριν απ' το στρατό του. 506 00:49:45,343 --> 00:49:47,822 Οι Ορκ της Μόρντορ δεν αγαπούν το φως της μέρας... 507 00:49:47,996 --> 00:49:49,822 ...έτσι αυτός κρύβει το πρόσωπο του ήλιου... 508 00:49:49,996 --> 00:49:53,735 ...για να διευκολύνει το πέρασμά τους στον δρόμο για τον πόλεμο. 509 00:49:53,909 --> 00:49:57,170 Όταν η σκιά της Μόρντορ φτάσει αυτή την πόλη... 510 00:49:57,909 --> 00:49:59,604 ...θα αρχίσει. 511 00:50:01,300 --> 00:50:02,865 Λοιπόν... 512 00:50:03,257 --> 00:50:04,561 ...Η Μίνας Τίριθ... 513 00:50:06,474 --> 00:50:07,909 ...πολύ εντυπωσιακή. 514 00:50:08,083 --> 00:50:10,691 -Πού θα πάμε μετά; -Είναι πολύ αργά γι' αυτό Πέρεγκριν. 515 00:50:10,865 --> 00:50:13,083 Δε θα φύγουμε απ' αυτή την πόλη. 516 00:50:15,430 --> 00:50:18,604 Η βοήθεια πρέπει να φτάσει σ' εμάς. 517 00:50:20,126 --> 00:50:22,778 Πρέπει να κοντεύει η ώρα για το τσάι. 518 00:50:22,952 --> 00:50:26,648 Τουλάχιστον σε μέρη της προκοπής που υπάρχει ακόμα ώρα για τσάι. 519 00:50:26,822 --> 00:50:30,430 Δεν είμαστε σε μέρη της προκοπής. 520 00:50:35,952 --> 00:50:37,213 Κύριε Φρόντο; 521 00:50:40,257 --> 00:50:41,474 Τι τρέχει; 522 00:50:43,952 --> 00:50:46,300 Είναι μόνο μια διαίσθηση. 523 00:50:48,735 --> 00:50:50,909 Δε νομίζω πως θα επιστρέψω. 524 00:50:55,387 --> 00:50:57,952 Θα επιστρέψεις! Φυσικά θα επιστρέψεις! 525 00:50:58,561 --> 00:51:00,430 Αυτές είναι μόνο κακές σκέψεις. 526 00:51:00,909 --> 00:51:03,343 Πάμε εκεί και πίσω πάλι... 527 00:51:03,517 --> 00:51:05,822 ... όπως ο κύριος Μπίλμπο. 528 00:51:06,778 --> 00:51:08,909 Θα το δεις. 529 00:51:17,083 --> 00:51:20,691 Νομίζω πως αυτά τα μέρη ήταν κάποτε μέρος του βασιλείου της Γκόντορ. 530 00:51:25,083 --> 00:51:29,126 Πολύ παλιά, όταν υπήρχε βασιλιάς. 531 00:51:49,778 --> 00:51:52,604 Κύριε Φρόντο, κοίτα! 532 00:51:54,257 --> 00:51:56,996 Ο βασιλιάς έχει και πάλι στέμμα. 533 00:52:08,126 --> 00:52:12,387 Ελάτε Χόμπιτ! Δεν πρέπει να σταματάμε τώρα! Από δω. 534 00:52:29,213 --> 00:52:33,257 Φαντάζομαι πως αυτή είναι μόνο μια τιμητική θέση. 535 00:52:33,430 --> 00:52:37,691 Εννοώ, δεν περιμένουν από μένα να πολεμήσω. 536 00:52:38,517 --> 00:52:41,778 -Σωστά; -Είσαι στην υπηρεσία του επιτρόπου τώρα. 537 00:52:41,952 --> 00:52:45,300 Θα κάνεις ότι σου πουν Πέρεγκριν Τουκ. 538 00:52:49,343 --> 00:52:51,865 Γελοίο Χόμπιτ. 539 00:52:53,039 --> 00:52:55,257 Φρουρός της Ακρόπολης. 540 00:53:04,735 --> 00:53:06,561 Ευχαριστώ. 541 00:53:15,952 --> 00:53:18,213 Δεν υπάρχουν πια άστρα. 542 00:53:18,735 --> 00:53:19,909 Έφτασε η ώρα; 543 00:53:21,083 --> 00:53:22,822 Ναι. 544 00:53:25,474 --> 00:53:27,126 Είναι τόσο ήσυχα. 545 00:53:28,126 --> 00:53:32,387 Είναι η μεγάλη νηνεμία πριν την καταιγίδα. 546 00:53:33,561 --> 00:53:36,430 Δε θέλω να βρεθώ σε μάχη... 547 00:53:37,257 --> 00:53:42,213 ...αλλά η προσμονή για μια μάχη που δεν μπορώ ν' αποφύγω είναι χειρότερη. 548 00:53:45,778 --> 00:53:49,387 Υπάρχει κάποια ελπίδα Γκάνταλφ, για τον Φρόντο και τον Σαμ; 549 00:53:50,735 --> 00:53:53,865 Ποτέ δεν υπήρχαν πολλές ελπίδες. 550 00:53:55,822 --> 00:53:57,561 Μόνο η ελπίδα ενός ανόητου. 551 00:54:03,474 --> 00:54:06,257 Ο εχθρός μας είναι έτοιμος. 552 00:54:06,430 --> 00:54:09,083 Όλες οι δυνάμεις του μαζεύτηκαν. 553 00:54:09,257 --> 00:54:12,735 Όχι μόνο Ορκ, αλλά και Άνθρωποι. 554 00:54:12,909 --> 00:54:15,952 Λεγεώνες Χαράντριμ απ' το Νότο... 555 00:54:16,126 --> 00:54:18,822 ... μισθοφόροι απ' τις ακτές. 556 00:54:18,996 --> 00:54:21,604 Όλοι θ' απαντήσουν στο κάλεσμα της Μόρντορ. 557 00:54:21,778 --> 00:54:23,300 Ελάτε! 558 00:54:24,430 --> 00:54:27,778 Αυτό θα είναι το τέλος της Γκόντορ όπως την ξέρουμε. 559 00:54:27,952 --> 00:54:31,300 Εδώ το χτύπημα θα είναι το πιο σκληρό. 560 00:54:32,257 --> 00:54:36,604 Αν πάρουν το ποτάμι κι η φρουρά της Οσγκίλιαθ πέσει... 561 00:54:36,778 --> 00:54:40,430 ...η τελευταία άμυνα της πόλης θα έχει χαθεί. 562 00:54:40,604 --> 00:54:44,648 Μα εμείς έχουμε το Λευκό Μάγο. Κάποια αξία θα έχει αυτό. 563 00:54:50,517 --> 00:54:52,126 Γκάνταλφ; 564 00:54:55,822 --> 00:54:59,474 Ο Σάουρον δε φανέρωσε ακόμα τον πιο θανάσιμο υπηρέτη του... 565 00:54:59,952 --> 00:55:03,778 ...αυτόν που θα οδηγήσει τον στρατό της Μόρντορ στον πόλεμο. 566 00:55:03,952 --> 00:55:09,126 Αυτόν που λένε πως κανείς ζωντανός άντρας δεν μπορεί να σκοτώσει. 567 00:55:10,126 --> 00:55:12,300 Το Μάγο-Βασιλιά της Άνγκμαρ. 568 00:55:13,387 --> 00:55:15,778 Τον έχεις ξανασυναντήσει. 569 00:55:16,430 --> 00:55:18,996 Μαχαίρωσε τον Φρόντο στην Κορυφή των Καιρών. 570 00:55:25,561 --> 00:55:28,257 Είναι ο άρχοντας των Νάζγκουλ... 571 00:55:28,735 --> 00:55:31,170 ... ο μεγαλύτερος απ' τους Εννιά. 572 00:55:31,343 --> 00:55:34,996 Η Μίνας Μόργκουλ είναι το λημέρι του. 573 00:55:38,430 --> 00:55:41,996 Η Νεκρή Πόλη. 574 00:55:42,170 --> 00:55:47,343 Πολύ απαίσιο μέρος. Γεμάτο εχθρούς. 575 00:55:54,561 --> 00:55:56,735 Γρήγορα! Γρήγορα! 576 00:55:56,909 --> 00:56:00,909 Θα δουν. Θα δουν. 577 00:56:10,170 --> 00:56:15,474 Ελάτε, ελάτε. Κοιτάξτε, το βρήκαμε! 578 00:56:15,648 --> 00:56:19,517 Ο δρόμος για τη Μόρντορ. 579 00:56:19,691 --> 00:56:23,996 Η μυστική σκάλα. 580 00:56:24,430 --> 00:56:26,822 Σκαρφαλώστε. 581 00:56:47,083 --> 00:56:49,822 -Όχι κύριε Φρόντο! -Όχι από κει! 582 00:56:54,648 --> 00:56:57,517 -Τι κάνει; -Όχι. 583 00:56:57,691 --> 00:57:00,778 -Με καλούν! -Όχι. 584 00:57:30,430 --> 00:57:33,387 Κρυφτείτε! Κρυφτείτε! 585 00:58:16,952 --> 00:58:19,778 Νιώθω τη λεπίδα του. 586 00:58:31,430 --> 00:58:33,561 Ήρθε η ώρα επιτέλους. 587 00:58:35,430 --> 00:58:38,300 Η μεγαλύτερη μάχη των καιρών μας. 588 00:59:17,430 --> 00:59:20,691 Ελάτε Χόμπιτ. Σκαρφαλώνουμε. Πρέπει να σκαρφαλώσουμε. 589 00:59:30,561 --> 00:59:33,561 Η σκακιέρα στήθηκε. 590 00:59:33,735 --> 00:59:36,300 Τα πιόνια κινούνται. 591 00:59:38,822 --> 00:59:41,517 Ψηλά, ψηλά, ψηλά θ' ανεβούμε τα σκαλιά. 592 00:59:41,648 --> 00:59:44,343 Και μετά μέσα στη σήραγγα. 593 00:59:44,517 --> 00:59:47,691 Ε, τι υπάρχει σ' αυτή τη σήραγγα; 594 00:59:48,257 --> 00:59:50,996 Άκου δω, και άκου καλά και προσεκτικά. 595 00:59:51,170 --> 00:59:54,083 Αν του συμβεί κάτι θα έχεις να κάνεις μαζί μου. 596 00:59:54,257 --> 00:59:55,822 Αν πάρω μυρωδιά πως κάτι δεν πάει καλά... 597 00:59:55,996 --> 00:59:59,170 ...μια τρίχα να σηκωθεί στο κεφάλι μου, τελείωσε. 598 00:59:59,387 --> 01:00:02,039 Τέλος ο βρωμιάρης, τέλος. 599 01:00:02,387 --> 01:00:04,996 Έφυγες. Κατάλαβες; 600 01:00:05,909 --> 01:00:07,865 Σε παρακολουθώ. 601 01:00:13,213 --> 01:00:15,213 Γιατί έγινε αυτό; 602 01:00:15,387 --> 01:00:17,822 Τίποτα. Απλά ξεκαθαρίζω κάτι. 603 01:00:24,430 --> 01:00:27,300 Πέρεγκριν Τουκ, λεβέντη μου, υπάρχει κάτι που πρέπει να γίνει. 604 01:00:27,474 --> 01:00:32,083 Άλλη μια ευκαιρία για κάποιον απ' το Σάιρ ν' αποδείξει την αξία του. 605 01:00:36,909 --> 01:00:38,474 Μη με απογοητεύσεις. 606 01:01:12,735 --> 01:01:15,822 Είναι πολύ ήσυχα κατά μήκος του ποταμού. 607 01:01:15,996 --> 01:01:18,300 Οι Ορκ ξαπλώνουν τώρα. 608 01:01:18,474 --> 01:01:20,474 Η φρουρά μπορεί να έφυγε. 609 01:01:21,604 --> 01:01:24,300 Στείλαμε ανιχνευτές στο Κάιρ Άντρος. 610 01:01:24,474 --> 01:01:27,778 Αν οι Ορκ επιτεθούν από βορρά θα έχουμε προειδοποίηση. 611 01:01:53,083 --> 01:01:54,300 Ησυχία. 612 01:01:58,387 --> 01:02:00,343 Χρειαζόμαστε άλλους 10. 613 01:02:21,648 --> 01:02:23,213 Σκότωσέ τον! 614 01:02:40,517 --> 01:02:42,909 Δεν έρχονται απ' το βορρά! 615 01:02:44,343 --> 01:02:48,691 Στο ποτάμι! Γρήγορα. Γρήγορα! Ελάτε! 616 01:02:52,126 --> 01:02:53,735 Πιο γρήγορα! 617 01:03:06,865 --> 01:03:09,213 Τραβήξτε σπαθιά! 618 01:04:03,778 --> 01:04:06,343 Κρατήστε! Κρατήστε τους! 619 01:05:26,648 --> 01:05:28,517 Τι στο... 620 01:05:41,039 --> 01:05:42,474 Το Άμον Ντιν. 621 01:05:48,257 --> 01:05:51,300 Η φωτιά! Η φωτιά του Άμον Ντιν άναψε! 622 01:05:54,561 --> 01:05:58,778 Η ελπίδα άναψε. 623 01:07:31,126 --> 01:07:35,517 Οι φωτιές της Μίνας Τίριθ! Οι φωτιές άναψαν! 624 01:07:36,735 --> 01:07:38,343 Η Γκόντορ καλεί βοήθεια. 625 01:07:48,865 --> 01:07:51,778 Και το Ρόαν θ' ανταποκριθεί. 626 01:07:52,213 --> 01:07:54,996 Μαζέψτε τους Ροχίριμ! 627 01:08:10,083 --> 01:08:12,039 Συγκέντρωσε το στρατό στο Ντανχάροου. 628 01:08:12,213 --> 01:08:16,604 Όσους περισσότερους βρεις. Έχεις δύο μέρες. 629 01:08:16,735 --> 01:08:22,039 Την τρίτη, θα πάμε στην Γκόντορ και τον πόλεμο. 630 01:08:22,996 --> 01:08:24,343 -Μπροστά. -Πολύ καλά κύριε. 631 01:08:24,517 --> 01:08:25,822 -Γκάμλινγκ. -Άρχοντά μου. 632 01:08:25,996 --> 01:08:27,604 Περιόδευσε γρήγορα το Ρίντερμαρκ. 633 01:08:27,778 --> 01:08:29,865 Κάλεσε κάθε αρτιμελή άντρα στο Ντανχάροου. 634 01:08:30,039 --> 01:08:31,648 Θα το κάνω. 635 01:08:35,735 --> 01:08:38,909 -Θα έρθεις μαζί μας; -Μέχρι τον καταυλισμό. 636 01:08:39,083 --> 01:08:42,996 Είναι παράδοση οι γυναίκες της αυλής να αποχαιρετούν τους άντρες. 637 01:08:49,517 --> 01:08:51,430 Οι άντρες βρήκαν τον αρχηγό τους. 638 01:08:51,604 --> 01:08:54,952 Θα σε ακολουθήσουν στη μάχη, μέχρι και στο θάνατο. 639 01:08:55,126 --> 01:08:56,691 Μας έδωσες ελπίδα. 640 01:08:59,909 --> 01:09:01,865 Με συγχωρείτε. 641 01:09:03,213 --> 01:09:04,691 Έχω σπαθί. 642 01:09:04,996 --> 01:09:06,387 Παρακαλώ δεχτείτε το. 643 01:09:07,517 --> 01:09:11,996 Σας προσφέρω τις υπηρεσίες μου, βασιλιά Θέοντεν. 644 01:09:15,430 --> 01:09:17,517 Και μετά χαράς τις δέχομαι. 645 01:09:18,604 --> 01:09:22,691 Θα είσαι ο Μέριαντοκ, ιπποκόμος του Ρόαν. 646 01:09:27,561 --> 01:09:28,735 Άντρες σε άλογα. 647 01:09:29,430 --> 01:09:35,039 Ας μπορούσα να μαζέψω ένα τάγμα Νάνων, οπλισμένων και βρώμικων. 648 01:09:35,430 --> 01:09:38,387 Οι δικοί σου μπορεί να μη χρειαστεί να πάνε στον πόλεμο. 649 01:09:38,561 --> 01:09:41,996 Φοβάμαι πως ο πόλεμος ήδη πηγαίνει προς τα μέρη τους. 650 01:10:00,474 --> 01:10:03,909 Ώστε μπροστά από τα τείχη της Μίνας Τίριθ... 651 01:10:04,083 --> 01:10:07,952 ...θα κριθεί το τέλος του καιρού μας. 652 01:10:10,561 --> 01:10:16,083 Τώρα είναι η ώρα. Καβαλάρηδες του Ρόαν, έχετε δώσει όρκους! 653 01:10:16,257 --> 01:10:19,778 Εκπληρώστε τους τώρα όλους! Για τον άρχοντα και την πατρίδα! 654 01:11:02,865 --> 01:11:04,822 Φάραμιρ! 655 01:11:11,126 --> 01:11:14,822 Δεν μπορούμε να τους κρατήσουμε! Η πόλη έπεσε. 656 01:11:15,430 --> 01:11:18,517 Πες στους άντρες να υποχωρήσουν. Πάμε στη Μίνας Τίριθ. 657 01:11:27,257 --> 01:11:29,517 Νάζγκουλ. 658 01:11:31,909 --> 01:11:34,343 Καλυφθείτε! 659 01:11:34,517 --> 01:11:37,083 Νάζγκουλ! 660 01:11:37,257 --> 01:11:40,909 Υποχωρήστε! Υποχωρήστε στη Μίνας Τίριθ! 661 01:11:47,474 --> 01:11:49,387 Υποχώρηση! 662 01:11:56,430 --> 01:12:00,996 -Υποχώρηση. Υποχώρηση! -Τρέξτε να σωθείτε! 663 01:12:25,213 --> 01:12:29,561 Η εποχή των Ανθρώπων τελείωσε. 664 01:12:29,735 --> 01:12:35,343 Έφτασε ο καιρός των Ορκ. 665 01:12:37,735 --> 01:12:40,083 -Συνεχίστε. -Είναι τα Νάζγκουλ! 666 01:12:41,691 --> 01:12:44,083 Καλύψου άρχοντά μου! 667 01:12:44,387 --> 01:12:45,691 Έρχεται! 668 01:12:51,257 --> 01:12:54,604 -Ο Μιθράντιρ! -Ο Λευκός Καβαλάρης! 669 01:13:34,561 --> 01:13:35,952 Τραβήξτε! 670 01:13:53,648 --> 01:13:56,083 Μιθράντιρ. 671 01:13:56,257 --> 01:13:57,996 Διέσπασαν την άμυνά μας. 672 01:13:58,170 --> 01:14:00,387 Κατέλαβαν τη γέφυρα και τη δυτική όχθη. 673 01:14:01,474 --> 01:14:05,648 -Τάγματα Ορκ περνούν το ποτάμι. -Όπως προέβλεψε ο άρχοντας Ντένεθορ. 674 01:14:05,822 --> 01:14:10,343 -Από καιρό προέβλεψε την καταστροφή. -Την προέβλεψε κι έμεινε άπραγος. 675 01:14:13,735 --> 01:14:16,126 Φάραμιρ; 676 01:14:18,083 --> 01:14:21,909 Δεν είναι αυτό το πρώτο Ανθρωπάκι που συναντάς. 677 01:14:22,083 --> 01:14:24,257 Όχι. 678 01:14:25,604 --> 01:14:27,170 Είδες τον Φρόντο και τον Σαμ; 679 01:14:28,039 --> 01:14:31,430 -Πού; Πότε; -Στο Ιθίλιεν. 680 01:14:31,604 --> 01:14:33,691 Δεν έχει δυο μέρες. 681 01:14:34,170 --> 01:14:38,604 Γκάνταλφ, είχαν πάρει το δρόμο για την κοιλάδα Μόργκουλ. 682 01:14:39,343 --> 01:14:41,952 Και μετά το πέρασμα της Κίριθ Ούνγκολ. 683 01:14:44,170 --> 01:14:46,517 Τι σημαίνει αυτό; 684 01:14:46,691 --> 01:14:51,604 -Τι τρέχει; -Φάραμιρ, πες μου τα πάντα. 685 01:14:51,778 --> 01:14:53,822 Πες μου ό,τι ξέρεις. 686 01:14:54,996 --> 01:14:58,430 Έτσι υπηρετείς εσύ την πόλη σου; 687 01:14:58,604 --> 01:15:01,865 Θα ρισκάρεις την απόλυτη καταστροφή της; 688 01:15:02,909 --> 01:15:04,517 Έκανα ό,τι έκρινα σωστό. 689 01:15:05,213 --> 01:15:08,213 Ό,τι έκρινες σωστό. 690 01:15:08,865 --> 01:15:14,735 Έστειλες το Δαχτυλίδι της Ισχύος στη Μόρντορ στα χέρια ενός άμυαλου Χόμπιτ! 691 01:15:18,691 --> 01:15:23,517 Έπρεπε να το φέρεις στην Ακρόπολη για να κρατηθεί ασφαλές. 692 01:15:25,170 --> 01:15:26,691 Κρυμμένο. 693 01:15:27,126 --> 01:15:29,865 Βαθιά στα σκοτεινά θησαυροφυλάκια... 694 01:15:30,039 --> 01:15:32,170 ...να μη χρησιμοποιηθεί. 695 01:15:36,387 --> 01:15:41,257 Παρά μονάχα στην απόλυτη ανάγκη. 696 01:15:41,691 --> 01:15:43,735 Δε θα χρησιμοποιούσα το Δαχτυλίδι. 697 01:15:43,909 --> 01:15:46,996 Ούτε κι αν η Μίνας Τίριθ καταστρεφόταν και μόνο εγώ μπορούσα να τη σώσω. 698 01:15:47,343 --> 01:15:52,170 Πάντα επιθυμείς να φαίνεσαι αρχοντικός και ενάρετος ... 699 01:15:52,343 --> 01:15:54,561 ...σαν αρχαίος βασιλιάς. 700 01:15:56,387 --> 01:16:00,126 Ο Μπόρομιρ θα θυμόταν την ανάγκη του πατέρα του. 701 01:16:00,561 --> 01:16:02,996 Θα μου έφερνε ένα βασιλικό δώρο. 702 01:16:04,013 --> 01:16:06,578 Ο Μπόρομιρ δε θα έφερνε το Δαχτυλίδι. 703 01:16:06,970 --> 01:16:10,100 Θα άπλωνε τα χέρια του πάνω του και θα το έπαιρνε, θα ξέπεφτε. 704 01:16:10,274 --> 01:16:12,535 -Δεν ξέρεις τίποτα γι' αυτό! -Θα το κρατούσε για τον εαυτό του. 705 01:16:14,404 --> 01:16:16,578 Και όταν θα επέστρεφε... 706 01:16:17,709 --> 01:16:19,361 ... δε θ' αναγνώριζες το γιο σου. 707 01:16:19,535 --> 01:16:22,057 Ο Μπόρομιρ μου ήταν πιστός! 708 01:16:22,230 --> 01:16:24,839 Όχι μαθητής ενός μάγου! 709 01:16:32,970 --> 01:16:34,274 Πατέρα; 710 01:16:46,970 --> 01:16:48,883 Γιε μου. 711 01:17:15,100 --> 01:17:16,491 Άφησέ με μόνο. 712 01:17:50,057 --> 01:17:52,578 Πρόσεχε αφέντη. Πρόσεχε. 713 01:17:52,926 --> 01:17:55,839 Πολύ ψηλά για να πέσεις. 714 01:17:58,361 --> 01:18:02,274 Πολύ επικίνδυνα είναι τα σκαλιά. 715 01:18:04,926 --> 01:18:07,491 Έλα αφέντη. 716 01:18:13,274 --> 01:18:16,448 Έλα στον Σμίγκολ. 717 01:18:22,796 --> 01:18:24,274 Κύριε Φρόντο! 718 01:18:25,274 --> 01:18:26,839 Πίσω εσύ! 719 01:18:27,013 --> 01:18:29,230 Μην τον αγγίζεις! 720 01:18:33,361 --> 01:18:36,187 Γιατί μισεί τον καημένο τον Σμίγκολ; 721 01:18:36,361 --> 01:18:40,057 Του έχει κάνει ποτέ κάτι ο Σμίγκολ; 722 01:18:40,230 --> 01:18:42,578 Αφέντη; 723 01:18:43,404 --> 01:18:46,839 Ο Αφέντης κουβαλάει βαρύ φορτίο. 724 01:18:47,013 --> 01:18:52,448 Ο Σμίγκολ ξέρει. Βαρύ, πολύ βαρύ φορτίο. 725 01:18:52,622 --> 01:18:55,839 Ο χοντρός δε γνωρίζει. 726 01:18:57,883 --> 01:19:00,665 Ο Σμίγκολ προσέχει τον αφέντη. 727 01:19:01,883 --> 01:19:04,057 Το θέλει. 728 01:19:04,230 --> 01:19:08,796 Το χρειάζεται. Ο Σμίγκολ το βλέπει στα μάτια του. 729 01:19:08,970 --> 01:19:14,404 Πολύ σύντομα θα σου το ζητήσει. Θα το δεις. 730 01:19:14,578 --> 01:19:18,448 Ο χοντρός θα σου το πάρει. 731 01:19:25,665 --> 01:19:30,013 Στείλε μπροστά όλα τα τάγματα. 732 01:19:30,187 --> 01:19:34,230 Μη σταματήσετε την επίθεση μέχρι να καταληφθεί η πόλη. 733 01:19:34,926 --> 01:19:38,057 Σφάξτε τους όλους. 734 01:19:39,709 --> 01:19:45,491 -Τι θα γίνει με το μάγο; -Θα τον τσακίσω εγώ. 735 01:19:48,839 --> 01:19:51,274 Πού είναι οι καβαλάρηδες του Θέοντεν; 736 01:19:51,448 --> 01:19:54,013 Θα έρθει ο στρατός του Ρόαν; 737 01:19:54,187 --> 01:19:56,448 Μιθράντιρ. 738 01:19:57,491 --> 01:20:01,361 Το θάρρος είναι η καλύτερη άμυνα που έχετε τώρα. 739 01:20:06,143 --> 01:20:08,883 Τι σκεφτόσουν Πέρεγκριν Τουκ; 740 01:20:10,970 --> 01:20:16,665 Τι υπηρεσίες να προσφέρει ένας Χόμπιτ σ' έναν άρχοντα των Ανθρώπων; 741 01:20:16,839 --> 01:20:18,317 Πήγε καλά. 742 01:20:21,491 --> 01:20:25,535 Μια γενναιόδωρη πράξη δεν πρέπει να αντιμετωπίζεται με ψυχρή συμβουλή. 743 01:20:26,317 --> 01:20:28,839 Θα μπεις στη φρουρά του πύργου. 744 01:20:29,404 --> 01:20:32,404 Δεν πίστευα πως θα βρουν στολή που να μου κάνει. 745 01:20:32,535 --> 01:20:35,013 Κάποτε ανήκε σ' έναν νεαρό αυτής της πόλης. 746 01:20:35,187 --> 01:20:36,709 Έναν πολύ ανόητο... 747 01:20:36,883 --> 01:20:41,143 ...που περνούσε ώρες σφάζοντας δράκους αντί να προσέχει τις σπουδές του. 748 01:20:41,317 --> 01:20:44,057 -Ήταν δική σου; -Ναι ήταν δική μου. 749 01:20:44,230 --> 01:20:46,013 Μου την είχε φτιάξει ο πατέρας μου. 750 01:20:47,057 --> 01:20:48,404 Λοιπόν... 751 01:20:48,578 --> 01:20:50,578 ...είμαι ψηλότερος απ' όσο ήσουν τότε. 752 01:20:50,752 --> 01:20:54,057 Αν και δεν πρόκειται να μεγαλώσω άλλο, παρά μόνο σε πλάτος. 753 01:20:57,013 --> 01:20:59,057 Ούτε και σε μένα έκανε ποτέ. 754 01:20:59,230 --> 01:21:02,057 Ο Μπόρομιρ ήταν πάντα ο στρατιώτης. 755 01:21:05,057 --> 01:21:07,491 Έμοιαζαν τόσο πολύ αυτός και ο πατέρας μου. 756 01:21:09,578 --> 01:21:11,187 Περήφανοι. 757 01:21:11,361 --> 01:21:12,578 Πεισματάρηδες κάποτε. 758 01:21:14,317 --> 01:21:15,839 Μα δυνατοί. 759 01:21:17,317 --> 01:21:20,491 Πιστεύω πως έχεις δύναμη άλλου είδους. 760 01:21:21,143 --> 01:21:23,578 Και μια μέρα ο πατέρας σου θα το καταλάβει. 761 01:21:27,752 --> 01:21:31,535 Ενθάδε ορκίζομαι πίστη και υποταγή στην Γκόντορ... 762 01:21:31,709 --> 01:21:33,230 ...στην ειρήνη ή στον πόλεμο... 763 01:21:33,839 --> 01:21:36,317 ...στη ζωή ή στο θάνατο... 764 01:21:37,665 --> 01:21:38,926 ...από.... 765 01:21:41,622 --> 01:21:44,404 Από τούδε και στο εξής... 766 01:21:44,578 --> 01:21:46,491 ...έως ότου ο άρχοντάς μου να με απαλλάξει... 767 01:21:47,970 --> 01:21:50,187 ...ή να με πάρει ο θάνατος. 768 01:21:50,796 --> 01:21:53,274 Κι εγώ δε θα το ξεχάσω... 769 01:21:53,448 --> 01:21:56,796 ...και πάντα θα ανταμείβω αυτό που μου δίνεται. 770 01:22:04,404 --> 01:22:06,709 Την πίστη με αγάπη. 771 01:22:07,796 --> 01:22:09,448 Την ανδρεία με τιμές. 772 01:22:11,057 --> 01:22:14,361 Την ανυπακοή με εκδίκηση. 773 01:22:23,013 --> 01:22:27,100 Πιστεύω πως δεν πρέπει να αφήσουμε έτσι εύκολα τις άμυνές μας... 774 01:22:27,274 --> 01:22:30,013 ...άμυνες που ο αδερφός σου κρατούσε για καιρό άθικτες. 775 01:22:30,187 --> 01:22:32,665 -Τι θέλεις να κάνω; -Δε θα παραδώσω... 776 01:22:32,839 --> 01:22:35,622 ...το ποτάμι στο Πέλενορ χωρίς μάχη. 777 01:22:35,796 --> 01:22:37,491 Πρέπει να ξαναπάρουμε την Οσγκίλιαθ. 778 01:22:37,665 --> 01:22:39,665 Άρχοντά μου, η Οσγκίλιαθ έχει κατακλυστεί. 779 01:22:40,361 --> 01:22:43,143 Πρέπει να παίρνονται ρίσκα στον πόλεμο. 780 01:22:45,796 --> 01:22:49,709 Υπάρχει λοχαγός που έχει το θάρρος να εκτελέσει το θέλημα του κυρίου του; 781 01:22:55,970 --> 01:22:59,187 Εύχεσαι τώρα να είχαμε αλλάξει θέσεις... 782 01:23:00,143 --> 01:23:03,013 ...να είχα πεθάνει εγώ και να ζούσε ο Μπόρομιρ. 783 01:23:06,404 --> 01:23:08,143 Ναι. 784 01:23:08,839 --> 01:23:11,057 Το εύχομαι αυτό. 785 01:23:19,448 --> 01:23:21,926 Αφού λοιπόν στερήθηκες τον Μπόρομιρ... 786 01:23:23,752 --> 01:23:26,665 ...θα κάνω εγώ ό,τι μπορώ στη θέση του. 787 01:23:34,839 --> 01:23:39,317 Αν επιστρέψω, αντιμετώπισέ με καλύτερα πατέρα. 788 01:23:41,404 --> 01:23:45,013 Αυτό θα εξαρτηθεί απ' τον τρόπο της επιστροφής σου. 789 01:25:08,317 --> 01:25:10,622 Τι σκαρώνεις; 790 01:25:10,796 --> 01:25:12,057 Πάμε να το σκάσουμε έτσι; 791 01:25:12,752 --> 01:25:14,578 Να το σκάσουμε; 792 01:25:15,578 --> 01:25:17,752 Να το σκάσουμε; 793 01:25:19,187 --> 01:25:22,361 Το χοντρό Χόμπιτ είναι πάντα τόσο ευγενικό. 794 01:25:22,535 --> 01:25:27,578 Ο Σμίγκολ τους δείχνει κρυφούς δρόμους που κανείς άλλος δε θα έβρισκε... 795 01:25:27,752 --> 01:25:29,926 ... κι αυτοί λένε να το σκάσουμε; 796 01:25:30,578 --> 01:25:33,143 Να το σκάσουμε; 797 01:25:33,796 --> 01:25:36,491 Ωραίος φίλος, ναι πολύτιμο. 798 01:25:36,665 --> 01:25:39,274 -Πολύ ωραίος, πολύ ωραίος. -Εντάξει, εντάξει! 799 01:25:40,535 --> 01:25:42,752 Με τρόμαξες αυτό είναι όλο. 800 01:25:43,230 --> 01:25:45,057 Τι έκανες εκεί; 801 01:25:46,709 --> 01:25:48,839 Το σκάγαμε. 802 01:25:49,187 --> 01:25:52,274 Καλά. Όπως θέλεις. 803 01:25:54,535 --> 01:25:57,013 Συγγνώμη που σε ξυπνάω κύριε Φρόντο. 804 01:25:57,404 --> 01:25:59,361 Πρέπει να προχωρήσουμε. 805 01:26:04,535 --> 01:26:06,143 Είναι ακόμα σκοτεινά. 806 01:26:06,317 --> 01:26:08,491 Πάντα είναι σκοτεινά εδώ. 807 01:26:12,752 --> 01:26:14,665 Πάει! 808 01:26:15,883 --> 01:26:18,752 -Το ψωμί των Ξωτικών! -Τι; 809 01:26:18,926 --> 01:26:20,404 Μόνο αυτό μας είχε μείνει. 810 01:26:24,491 --> 01:26:26,970 Αυτός το πήρε. Αυτός πρέπει να το 'χει! 811 01:26:27,491 --> 01:26:30,752 Ο Σμίγκολ; Όχι, όχι ο καημένος ο Σμίγκολ. 812 01:26:30,883 --> 01:26:33,839 Ο Σμίγκολ μισεί το απαίσιο ψωμί των Ξωτικών. 813 01:26:33,970 --> 01:26:37,143 Είσαι ένας ψεύταρος! Τι το έκανες; 814 01:26:37,317 --> 01:26:38,883 Δεν το τρώει. 815 01:26:39,883 --> 01:26:42,187 -Δεν μπορεί να το πήρε αυτός. -Κοίτα. 816 01:26:43,230 --> 01:26:45,057 Τι είναι αυτό; 817 01:26:47,752 --> 01:26:51,100 Ψίχουλα στα ρούχα του! Αυτός το πήρε! 818 01:26:51,796 --> 01:26:53,448 Αυτός το πήρε! 819 01:26:54,274 --> 01:26:58,491 Τον είδα. Πάντα μπουκώνεται όταν δεν κοιτάει ο αφέντης. 820 01:26:58,665 --> 01:27:00,448 Αυτό είναι ένα άθλιο ψέμα! 821 01:27:00,622 --> 01:27:02,839 Βρωμερό, διπρόσωπο σκουλήκι! 822 01:27:03,013 --> 01:27:04,274 -Σαμ! -Με είπες-- 823 01:27:04,448 --> 01:27:05,665 Σταμάτα! 824 01:27:06,665 --> 01:27:07,883 Σαμ! 825 01:27:09,187 --> 01:27:12,796 -Θα τον σκοτώσω! -Σαμ! Όχι! 826 01:27:13,839 --> 01:27:19,404 Λυπάμαι. Δεν ήθελα να το παρακάνω. Απλώς θύμωσα τόσο-- τόσο πολύ. 827 01:27:19,578 --> 01:27:21,665 Έλα ας-- ας ξεκουραστούμε λίγο. 828 01:27:21,839 --> 01:27:23,926 -Καλά είμαι. -Όχι. 829 01:27:24,100 --> 01:27:27,187 Όχι δεν είσαι καλά. Είσαι εξαντλημένος. 830 01:27:27,361 --> 01:27:29,491 Φταίει αυτό το Γκόλουμ. 831 01:27:29,665 --> 01:27:31,361 Κι αυτό το μέρος. 832 01:27:31,535 --> 01:27:34,100 Κι αυτό το πράγμα στο λαιμό σου. 833 01:27:37,622 --> 01:27:38,883 Θα μπορούσα να βοηθήσω λίγο. 834 01:27:39,057 --> 01:27:41,752 Να το κουβαλήσω για λίγο. 835 01:27:41,926 --> 01:27:43,665 Να το κουβαλήσω για λίγο. 836 01:27:43,839 --> 01:27:45,057 Να το κουβαλήσω... Να το κουβαλήσω. 837 01:27:45,709 --> 01:27:51,143 Να μοιραστώ το φορτίο... το φορτίο. 838 01:27:51,317 --> 01:27:52,535 Φύγε μακριά μου! 839 01:27:52,709 --> 01:27:54,274 Δε θέλω να το κρατήσω. 840 01:27:57,883 --> 01:27:59,883 Θέλω μόνο να βοηθήσω. 841 01:28:01,926 --> 01:28:04,535 Βλέπεις; Βλέπεις; 842 01:28:04,709 --> 01:28:08,143 Το θέλει για τον εαυτό του. 843 01:28:08,317 --> 01:28:10,013 Σκάσε εσύ! 844 01:28:10,578 --> 01:28:12,404 Φύγε! Φύγε από δω! 845 01:28:12,578 --> 01:28:14,404 Όχι Σαμ. 846 01:28:14,578 --> 01:28:15,796 Εσύ θα φύγεις. 847 01:28:20,013 --> 01:28:21,752 Λυπάμαι Σαμ. 848 01:28:23,404 --> 01:28:24,796 Μα είναι ψεύτης. 849 01:28:24,926 --> 01:28:27,622 Σου έβαλε λόγια εναντίον μου! 850 01:28:29,013 --> 01:28:30,926 Δεν μπορείς να με βοηθήσεις πια. 851 01:28:32,926 --> 01:28:34,796 Δεν το εννοείς αυτό. 852 01:28:37,274 --> 01:28:39,057 Πάνε σπίτι. 853 01:29:59,100 --> 01:30:00,883 Φάραμιρ! 854 01:30:01,057 --> 01:30:02,970 Φάραμιρ! 855 01:30:04,491 --> 01:30:06,535 Το θέλημα του πατέρα σου γίνεται τρέλα. 856 01:30:07,665 --> 01:30:09,709 Μη χαραμίζεις τη ζωή σου έτσι εύκολα. 857 01:30:10,491 --> 01:30:12,796 Πού χρωστώ πίστη αν όχι εδώ; 858 01:30:13,448 --> 01:30:16,361 Αυτή είναι η πόλη των Ανθρώπων του Νούμενορ. 859 01:30:16,970 --> 01:30:19,752 Με χαρά θα δώσω τη ζωή μου για να υπερασπιστώ την ομορφιά της... 860 01:30:19,926 --> 01:30:23,143 ... τις μνήμες της, τη σοφία ης. 861 01:30:25,535 --> 01:30:28,970 Ο πατέρας σου σ' αγαπάει Φάραμιρ. 862 01:30:29,665 --> 01:30:32,665 Θα το θυμηθεί πριν το τέλος. 863 01:31:42,274 --> 01:31:43,796 Ξέρεις να τραγουδάς Αφέντη Χόμπιτ; 864 01:31:46,796 --> 01:31:48,274 Λοιπόν... 865 01:31:48,839 --> 01:31:50,448 ...ναι. 866 01:31:51,143 --> 01:31:54,926 Τουλάχιστον αρκετά καλά για το δικό μου λαό. 867 01:31:56,535 --> 01:31:58,926 Μα δεν έχουμε τραγούδια για μεγάλα παλάτια... 868 01:32:00,013 --> 01:32:01,230 ... και σκοτεινούς καιρούς. 869 01:32:02,100 --> 01:32:05,230 Και γιατί τα τραγούδια σου να μην ταιριάζουν για το παλάτι μου; 870 01:32:08,057 --> 01:32:09,448 Έλα, πες μου ένα τραγούδι. 871 01:32:20,535 --> 01:32:23,839 Το σπίτι μας πίσω. 872 01:32:24,013 --> 01:32:27,752 Ο κόσμος μπροστά. 873 01:32:30,187 --> 01:32:36,013 Πολλά μονοπάτια περνούμε. 874 01:32:37,839 --> 01:32:41,361 Μέσ' απ' τη σκιά... 875 01:32:41,535 --> 01:32:45,709 Ως της νύχτας την άκρη... 876 01:32:47,361 --> 01:32:52,448 Καινούρια αστέρια θα βρούμε. 877 01:32:55,448 --> 01:32:59,796 Ομίχλη, θολούρα... 878 01:32:59,970 --> 01:33:04,230 Μαυρίλα, σκιά... 879 01:33:06,622 --> 01:33:09,970 Θα σβήσουν μακριά... 880 01:33:12,361 --> 01:33:16,361 Θα σβήσουν... 881 01:33:22,100 --> 01:33:24,491 ...μακριά. 882 01:33:48,883 --> 01:33:52,317 Εμπρός! Εμπρός! 883 01:34:01,187 --> 01:34:03,491 Κάντε χώρο για το βασιλιά. 884 01:34:05,013 --> 01:34:07,013 Κάντε χώρο. 885 01:34:09,448 --> 01:34:11,491 Έφτασε ο βασιλιάς. 886 01:34:13,491 --> 01:34:15,100 Άρχοντά μου. 887 01:34:16,361 --> 01:34:18,317 Χαίρε, κύριέ μου. 888 01:34:18,752 --> 01:34:19,970 Γκρίμπολτ πόσοι; 889 01:34:20,143 --> 01:34:22,578 Φέρνω 500 άντρες απ' το Γουέστφολντ άρχοντά μου. 890 01:34:23,578 --> 01:34:26,230 Έχουμε άλλους 300 από το Φένμαρτς βασιλιά Θέοντεν. 891 01:34:27,361 --> 01:34:31,317 -Οι Καβαλάρηδες απ' το Σνόουμπερν; -Κανείς δεν ήρθε άρχοντά μου. 892 01:34:48,361 --> 01:34:50,491 Έξι χιλιάδες δόρατα. 893 01:34:51,535 --> 01:34:53,535 Λιγότεροι απ' τους μισούς που περίμενα. 894 01:34:53,839 --> 01:34:57,187 Έξι χιλιάδες δεν είναι αρκετοί για να διασπάσουν τις γραμμές της Μόρντορ. 895 01:34:59,970 --> 01:35:01,709 Θα έρθουν κι άλλοι. 896 01:35:02,100 --> 01:35:05,057 Κάθε χαμένη ώρα επισπεύδει την ήττα της Γκόντορ. 897 01:35:05,230 --> 01:35:07,796 Έχουμε μέχρι την αυγή, μετά πρέπει να φύγουμε. 898 01:35:27,274 --> 01:35:29,622 Τα άλογα είναι ανήσυχα... 899 01:35:29,796 --> 01:35:31,274 ... κι οι άντρες σιωπηλοί. 900 01:35:31,752 --> 01:35:34,839 Αγχώνονται κάτω απ' τη σκιά του βουνού. 901 01:35:37,317 --> 01:35:39,187 Αυτός ο δρόμος εκεί... 902 01:35:40,100 --> 01:35:42,187 ...που οδηγεί; 903 01:35:42,970 --> 01:35:46,796 Είναι ο δρόμος για τη Μαυρόπορτα, την πόρτα κάτω απ' το βουνό. 904 01:35:47,491 --> 01:35:50,491 Κανείς απ' όσους πηγαίνουν εκεί δεν επιστρέφει. 905 01:35:51,709 --> 01:35:53,578 Το βουνό αυτό είναι σατανικό. 906 01:36:16,535 --> 01:36:18,361 Άραγκορν. 907 01:36:19,100 --> 01:36:21,013 Ας βρούμε κάτι να φάμε. 908 01:36:37,491 --> 01:36:38,926 Ορίστε. 909 01:36:39,883 --> 01:36:42,883 Πραγματικός ιπποκόμος του Ρόαν. 910 01:36:46,491 --> 01:36:48,491 Κι είμαι έτοιμος. 911 01:36:50,100 --> 01:36:51,361 Συγγνώμη. 912 01:36:51,535 --> 01:36:53,796 Δεν είναι και τόσο επικίνδυνο. 913 01:36:54,317 --> 01:36:56,622 Δεν είναι καν κοφτερό. 914 01:36:57,317 --> 01:37:00,709 Καθόλου καλό αυτό. Δε θα σκοτώσεις πολλούς Ορκ με στομωμένη λεπίδα. 915 01:37:00,883 --> 01:37:02,361 Έλα. 916 01:37:06,578 --> 01:37:09,057 Στον σιδερά! Πήγαινε! 917 01:37:10,535 --> 01:37:13,057 Δεν πρέπει να τον ενθαρρύνεις. 918 01:37:13,230 --> 01:37:15,665 Κι εσύ δεν πρέπει να τον αμφισβητείς. 919 01:37:15,839 --> 01:37:19,143 Δεν αμφισβητώ την καρδιά του, μόνο το μάκρος των χεριών του. 920 01:37:21,839 --> 01:37:23,448 Γιατί ο Μέρι να μείνει πίσω; 921 01:37:23,622 --> 01:37:26,230 Έχεις όσους λόγους να πάει στον πόλεμο όσους κι εσύ. 922 01:37:28,404 --> 01:37:31,578 Γιατί να μην πολεμήσει γι' αυτούς που αγαπάει; 923 01:37:34,839 --> 01:37:37,839 Ξέρεις τόσα λίγα για τον πόλεμο όσο κι αυτός ο Χόμπιτ. 924 01:37:39,100 --> 01:37:41,143 Όταν τον καταλάβει ο φόβος... 925 01:37:41,317 --> 01:37:46,361 ...και το αίμα, τα ουρλιαχτά κι ο τρόμος της μάχης τον κυριεύσουν... 926 01:37:46,752 --> 01:37:48,926 ...πιστεύεις πως θα σταθεί να πολεμήσει; 927 01:37:51,448 --> 01:37:53,100 Θα τρέξει να σωθεί. 928 01:37:53,274 --> 01:37:55,317 Και πολύ καλά θα κάνει. 929 01:37:57,491 --> 01:38:01,448 Ο πόλεμος είναι υπόθεση των αντρών, Έογουιν. 930 01:38:37,143 --> 01:38:40,839 Διαλέγω μια θνητή ζωή. 931 01:38:43,752 --> 01:38:46,622 Μακάρι να μπορούσα να τον έβλεπα... 932 01:38:47,752 --> 01:38:50,448 ...μια τελευταία φορά. 933 01:39:01,622 --> 01:39:03,057 Κύριε; 934 01:39:04,883 --> 01:39:07,448 Ο βασιλιάς Θέοντεν σε περιμένει άρχοντά μου. 935 01:39:28,230 --> 01:39:30,187 Εγώ σας αφήνω. 936 01:39:44,839 --> 01:39:46,100 Άρχοντά μου Έλροντ. 937 01:39:46,665 --> 01:39:50,187 Έρχομαι εκ μέρους κάποιας που αγαπώ. 938 01:39:53,274 --> 01:39:55,274 Η Άργουεν πεθαίνει. 939 01:40:00,057 --> 01:40:04,100 Δε θα αντέξει για πολύ το κακό που απλώνεται απ' τη Μόρντορ. 940 01:40:04,839 --> 01:40:08,230 Το φως του Αποσπερίτη ξεθωριάζει. 941 01:40:08,404 --> 01:40:12,404 Όσο η ισχύς του Σάουρον μεγαλώνει, η δύναμή της χάνεται. 942 01:40:12,578 --> 01:40:16,317 Η ζωή της Άργουεν είναι τώρα δεμένη με τη μοίρα του Δαχτυλιδιού. 943 01:40:17,057 --> 01:40:19,665 Η Σκιά είναι κοντά μας Άραγκορν. 944 01:40:20,013 --> 01:40:21,709 Το τέλος ήρθε. 945 01:40:22,057 --> 01:40:24,709 Δε θα είναι το δικό μας τέλος μα το δικό του. 946 01:40:25,448 --> 01:40:29,057 Πηγαίνετε στον πόλεμο μα όχι στη νίκη. 947 01:40:30,057 --> 01:40:33,709 Ο στρατός του Σάουρον εκστρατεύει κατά της Μίνας Τίριθ όπως ξέρεις. 948 01:40:33,883 --> 01:40:38,274 Αλλά στέλνει κρυφά άλλη μια δύναμη να επιτεθεί απ' το ποτάμι. 949 01:40:38,752 --> 01:40:42,187 Ένας στόλος από κουρσάρικα πλοία σαλπάρει απ' το νότο. 950 01:40:42,796 --> 01:40:44,883 Θα φτάσουν στην πόλη σε δύο μέρες. 951 01:40:45,404 --> 01:40:48,230 Είστε πολύ λίγοι Άραγκορν. 952 01:40:48,926 --> 01:40:51,057 Χρειάζεστε κι άλλους άντρες. 953 01:40:51,448 --> 01:40:53,187 Δεν υπάρχουν άλλοι. 954 01:40:54,926 --> 01:40:58,839 Υπάρχουν αυτοί που κατοικούν στο βουνό. 955 01:41:07,839 --> 01:41:10,013 Φονιάδες... 956 01:41:10,187 --> 01:41:11,622 ...προδότες. 957 01:41:14,057 --> 01:41:16,230 Θα καλούσες αυτούς να πολεμήσουν; 958 01:41:16,404 --> 01:41:17,970 Δεν πιστεύουν σε τίποτα. 959 01:41:18,143 --> 01:41:20,274 Δε λογοδοτούν σε κανέναν. 960 01:41:20,448 --> 01:41:23,535 Θα λογοδοτήσουν στο βασιλιά της Γκόντορ. 961 01:41:30,665 --> 01:41:35,796 Αντούριλ, η φλόγα της Δύσης, φτιαγμένο απ' τα κομμάτια του Νάρσιλ. 962 01:41:50,100 --> 01:41:54,491 Ο Σάουρον δε θα έχει ξεχάσει το σπαθί του Ελέντιλ. 963 01:42:08,578 --> 01:42:13,317 Το σπαθί που είχε σπάσει θα επιστρέψει στη Μίνας Τίριθ. 964 01:42:13,491 --> 01:42:15,883 Ο άνθρωπος που μπορεί να χειριστεί τη δύναμη αυτού του σπαθιού... 965 01:42:16,057 --> 01:42:19,926 ...θα καλέσει έναν στρατό πιο θανάσιμο από κάθε άλλον που υπάρχει στη γη. 966 01:42:21,796 --> 01:42:23,926 Παράτησε τον Φύλακα. 967 01:42:24,143 --> 01:42:27,448 Γίνε αυτός που γεννήθηκες για να γίνεις. 968 01:42:27,622 --> 01:42:29,622 Πάρε το δρόμο για τη Μαυρόπορτα. 969 01:42:33,622 --> 01:42:36,404 Δίνω ελπίδα στους Ανθρώπους. 970 01:42:39,665 --> 01:42:43,796 Δεν έχω ελπίδες για τον εαυτό μου. 971 01:42:55,665 --> 01:42:57,317 Γιατί το κάνεις αυτό; 972 01:42:57,796 --> 01:43:00,970 Ο πόλεμος βρίσκεται στην ανατολή. Μην φεύγεις την παραμονή της μάχης. 973 01:43:03,404 --> 01:43:05,491 Δεν μπορείς να εγκαταλείψεις τους άντρες. 974 01:43:06,796 --> 01:43:08,361 Έογουιν.... 975 01:43:08,535 --> 01:43:10,752 Σε χρειαζόμαστε εδώ. 976 01:43:11,883 --> 01:43:13,752 Γιατί ήρθες εδώ; 977 01:43:15,404 --> 01:43:17,361 Δεν ξέρεις γιατί; 978 01:43:26,665 --> 01:43:29,665 Είναι μόνο μια σκιά και μια σκέψη αυτό που αγαπάς. 979 01:43:33,578 --> 01:43:36,013 Δεν μπορώ να σου δώσω αυτό που ζητάς. 980 01:43:49,535 --> 01:43:53,448 Ευχόμουν την ευτυχία σου από τότε που σε πρωτοείδα. 981 01:44:12,578 --> 01:44:14,883 Που νομίζεις ότι πηγαίνεις εσύ; 982 01:44:15,057 --> 01:44:16,361 Όχι αυτή τη φορά. 983 01:44:16,535 --> 01:44:18,752 Αυτή τη φορά πρέπει να μείνεις εδώ Γκίμλι. 984 01:44:21,448 --> 01:44:24,317 Δεν έμαθες τίποτα για το πείσμα των Νάνων; 985 01:44:24,448 --> 01:44:28,143 Καλά θα κάνεις να το δεχτείς. Θα έρθουμε μαζί σου παλικάρι μου. 986 01:44:50,448 --> 01:44:52,578 -Τι συμβαίνει; -Πού πάει; 987 01:44:52,926 --> 01:44:54,796 Που πηγαίνει; 988 01:44:57,404 --> 01:44:59,448 Δεν καταλαβαίνω. 989 01:45:03,883 --> 01:45:05,665 Άρχοντα Άραγκορν! 990 01:45:06,057 --> 01:45:08,796 Γιατί φεύγει λίγο πριν τη μάχη; 991 01:45:10,013 --> 01:45:12,057 Φεύγει γιατί δεν υπάρχει ελπίδα. 992 01:45:12,752 --> 01:45:14,883 Φεύγει γιατί έτσι πρέπει. 993 01:45:15,057 --> 01:45:16,752 Ήρθαν πολύ λίγοι. 994 01:45:16,926 --> 01:45:19,057 Δεν μπορούμε να νικήσουμε το στρατό της Μόρντορ. 995 01:45:21,578 --> 01:45:23,230 Όχι... 996 01:45:23,665 --> 01:45:24,926 ...δεν μπορούμε. 997 01:45:27,796 --> 01:45:31,578 Μα παρ' όλ' αυτά θα τους αντιμετωπίσουμε στη μάχη. 998 01:45:46,013 --> 01:45:47,752 Άφησα οδηγίες. 999 01:45:50,448 --> 01:45:53,709 Ο λαός θα ακολουθήσει τις δικές σου εντολές στη θέση μου. 1000 01:46:00,274 --> 01:46:02,535 Πάρε το θρόνο μου στο Χρυσό Παλάτι. 1001 01:46:03,796 --> 01:46:06,622 Είθε να υπερασπιστείς για πολύ το Έντορας... 1002 01:46:06,796 --> 01:46:09,100 ... αν η μάχη χαθεί. 1003 01:46:10,187 --> 01:46:13,622 Τι άλλα καθήκοντα μου αναθέτεις άρχοντά μου; 1004 01:46:15,839 --> 01:46:17,796 Καθήκοντα; 1005 01:46:19,970 --> 01:46:21,274 Όχι. 1006 01:46:29,578 --> 01:46:31,709 Θέλω να χαμογελάσεις ξανά... 1007 01:46:35,143 --> 01:46:40,143 ...κι όχι να πενθείς γι' αυτούς που έφτασε η ώρα τους. 1008 01:46:44,970 --> 01:46:48,491 Θα ζήσεις για να δεις καινούριες μέρες... 1009 01:46:52,839 --> 01:46:55,578 ... δίχως άλλη απόγνωση. 1010 01:47:01,796 --> 01:47:05,491 Τι είδους στρατός θα κατοικούσε σε τέτοιο μέρος; 1011 01:47:05,665 --> 01:47:07,491 Ένας καταραμένος. 1012 01:47:09,448 --> 01:47:12,013 Πολύ παλιά οι Άνθρωποι των Βουνών έδωσαν όρκο... 1013 01:47:12,404 --> 01:47:15,187 ...στον τελευταίο βασιλιά της Γκόντορ... 1014 01:47:15,752 --> 01:47:17,317 ...να σπεύσουν προς βοήθειά του... 1015 01:47:17,491 --> 01:47:19,230 ...να πολεμήσουν. 1016 01:47:19,709 --> 01:47:21,883 Αλλά όταν ήρθε η ώρα... 1017 01:47:22,491 --> 01:47:25,143 ...και η ανάγκη της Γκόντορ ήταν άμεση... 1018 01:47:25,317 --> 01:47:27,187 ...το έσκασαν... 1019 01:47:27,361 --> 01:47:30,709 ...κι εξαφανίστηκαν στα σκοτάδια του βουνού. 1020 01:47:31,752 --> 01:47:34,100 Κι έτσι ο Ισίλντουρ τους καταράστηκε... 1021 01:47:35,665 --> 01:47:39,491 ...να μη βρουν ποτέ γαλήνη μέχρι να εκπληρώσουν το χρέος τους. 1022 01:47:43,839 --> 01:47:46,970 Ποιος θα τους καλέσει απ' το γκρίζο λυκόφως; 1023 01:47:47,448 --> 01:47:49,709 Τον ξεχασμένο λαό. 1024 01:47:49,883 --> 01:47:52,361 Ο κληρονόμος αυτού στον οποίο έδωσαν όρκο. 1025 01:47:52,839 --> 01:47:54,709 Από το Βορρά θα έρθει. 1026 01:47:55,187 --> 01:47:56,883 Η ανάγκη θα τον οδηγεί. 1027 01:47:57,970 --> 01:48:01,448 Θα περάσει την πόρτα για τα Μονοπάτια των Νεκρών. 1028 01:48:19,926 --> 01:48:23,230 Μέχρι και το αίμα μου έχει παγώσει. 1029 01:48:28,752 --> 01:48:30,709 Ο δρόμος είναι κλειστός. 1030 01:48:31,491 --> 01:48:33,448 Φτιάχτηκε απ' αυτούς που είναι νεκροί. 1031 01:48:34,057 --> 01:48:36,317 Κι οι νεκροί τον φυλάνε. 1032 01:48:36,839 --> 01:48:38,404 Ο δρόμος είναι κλειστός. 1033 01:48:49,752 --> 01:48:51,230 Μπρέγκο! 1034 01:48:54,752 --> 01:48:57,448 Δε φοβάμαι το θάνατο. 1035 01:49:09,752 --> 01:49:12,143 Λοιπόν αυτό είναι ανήκουστο! 1036 01:49:12,361 --> 01:49:17,013 Ένα Ξωτικό να πάει υπογείως εκεί που κι ένας Νάνος δεν τολμά; 1037 01:49:18,665 --> 01:49:21,535 Δε δέχομαι να ακούσω το τέλος. 1038 01:49:36,535 --> 01:49:38,752 Πρέπει να καλπάσουμε ελαφρά και γρήγορα. 1039 01:49:38,926 --> 01:49:40,709 Έχουμε μακρύ δρόμο μπροστά μας. 1040 01:49:40,883 --> 01:49:43,926 Κι άντρες και ζώα πρέπει να φτάσουν στο τέλος με δυνάμεις για μάχη. 1041 01:49:49,448 --> 01:49:52,448 Οι Χόμπιτ δεν ανήκουν στον πόλεμο αφέντη Μέριαντοκ. 1042 01:49:52,796 --> 01:49:54,796 Όλοι οι φίλοι μου πήγαν στη μάχη. 1043 01:49:54,970 --> 01:49:56,839 Θα ήταν ντροπή να μείνω πίσω. 1044 01:49:57,013 --> 01:49:59,143 Είναι τρεις μέρες ταξίδι ως τη Μίνας Τίριθ. 1045 01:49:59,274 --> 01:50:01,665 Και κανείς απ' τους καβαλάρηδές μου δεν μπορεί να σ' έχει βάρος. 1046 01:50:02,665 --> 01:50:04,796 Θέλω να πολεμήσω. 1047 01:50:05,317 --> 01:50:07,274 Δε θα το ξαναπώ. 1048 01:50:24,100 --> 01:50:26,057 Έλα μαζί μου. 1049 01:50:27,535 --> 01:50:28,926 Αρχόντισσά μου! 1050 01:50:29,100 --> 01:50:31,491 Σχηματισμός! Κινηθείτε! 1051 01:50:31,665 --> 01:50:34,839 Σχηματισμός! Κινηθείτε! 1052 01:50:37,926 --> 01:50:39,143 Καλπάστε! 1053 01:50:39,317 --> 01:50:42,274 Καλπάστε τώρα για την Γκόντορ! 1054 01:51:23,883 --> 01:51:25,622 Τι τρέχει; 1055 01:51:25,796 --> 01:51:27,361 Τι βλέπεις; 1056 01:51:27,622 --> 01:51:29,752 Βλέπω μορφές ανθρώπων. 1057 01:51:32,404 --> 01:51:33,796 Και αλόγων. 1058 01:51:34,535 --> 01:51:35,709 Πού; 1059 01:51:35,926 --> 01:51:38,839 Ξέθωρες σημαίες που μοιάζουν με σύννεφα. 1060 01:51:41,274 --> 01:51:43,491 Δόρατα υψώνονται... 1061 01:51:44,100 --> 01:51:47,578 ...σαν δέντρα το χειμώνα μέσα σε πυκνή ομίχλη. 1062 01:51:48,839 --> 01:51:50,970 Οι νεκροί ακολουθούν. 1063 01:51:52,230 --> 01:51:53,709 Τους έχουν καλέσει. 1064 01:51:54,361 --> 01:51:56,187 Οι νεκροί; 1065 01:51:56,578 --> 01:51:58,317 Τους κάλεσαν; 1066 01:51:58,709 --> 01:52:00,578 Το ξέρω αυτό. 1067 01:52:03,926 --> 01:52:05,665 Πολύ καλά. 1068 01:52:06,404 --> 01:52:08,448 Πολύ καλά! Λέγκολας! 1069 01:52:46,404 --> 01:52:47,839 Μην κοιτάτε κάτω. 1070 01:53:40,404 --> 01:53:45,535 Ποιος μπαίνει στο βασίλειό μου; 1071 01:53:49,317 --> 01:53:51,491 Κάποιος που θέλει την υπακοή σου. 1072 01:53:54,448 --> 01:53:59,796 Οι νεκροί δεν επιτρέπουν στους ζωντανούς να περάσουν. 1073 01:54:00,143 --> 01:54:02,796 Θα το επιτρέψεις σ' εμένα. 1074 01:54:26,317 --> 01:54:29,709 Ο δρόμος είναι κλειστός. 1075 01:54:30,883 --> 01:54:35,317 Φτιάχτηκε απ' αυτούς που είναι νεκροί. 1076 01:54:35,709 --> 01:54:39,883 Κι οι νεκροί τον φυλάνε. 1077 01:54:49,013 --> 01:54:52,100 Ο δρόμος είναι κλειστός. 1078 01:54:53,839 --> 01:54:56,448 Τώρα πρέπει να πεθάνεις. 1079 01:55:00,361 --> 01:55:03,187 Σε καλώ να εκπληρώσεις τον όρκο σου. 1080 01:55:03,535 --> 01:55:08,491 Κανείς δεν μπορεί να με διατάξει εκτός απ' το βασιλιά της Γκόντορ. 1081 01:55:14,057 --> 01:55:16,230 Το σπαθί αυτό είχε σπάσει! 1082 01:55:18,883 --> 01:55:21,057 Και ξαναφτιάχτηκε! 1083 01:55:29,013 --> 01:55:30,535 Πολεμήστε για μας... 1084 01:55:30,709 --> 01:55:33,230 ... και ξανακερδίστε την τιμή σας. 1085 01:55:37,404 --> 01:55:38,752 Τι λέτε; 1086 01:55:50,970 --> 01:55:52,491 Τι λέτε; 1087 01:55:53,274 --> 01:55:55,057 Χάνεις το χρόνο σου Άραγκορν. 1088 01:55:55,230 --> 01:55:58,404 Δεν ήταν έντιμοι στη ζωή, δεν είναι ούτε και στο θάνατο. 1089 01:55:58,883 --> 01:56:01,361 Είμαι ο κληρονόμος του Ισίλντουρ. 1090 01:56:01,926 --> 01:56:03,883 Πολεμήστε για μένα... 1091 01:56:04,491 --> 01:56:08,057 ...και θα θεωρήσω πως εκπληρώσατε τους όρκους σας. 1092 01:56:11,970 --> 01:56:13,926 Τι λέτε; 1093 01:56:21,883 --> 01:56:24,057 Έχετε το λόγο μου! 1094 01:56:24,361 --> 01:56:28,361 Πολεμήστε, και θα σας απελευθερώσω απ' αυτόν το ζωντανό θάνατο! 1095 01:56:29,839 --> 01:56:31,317 Τι λέτε; 1096 01:56:34,622 --> 01:56:37,578 Σταθείτε προδότες! 1097 01:57:04,535 --> 01:57:05,535 Έξω! 1098 01:57:26,926 --> 01:57:28,491 Λέγκολας! 1099 01:57:29,622 --> 01:57:30,839 Τρέξτε! 1100 01:58:37,143 --> 01:58:39,230 Θα πολεμήσουμε! 1101 01:58:49,578 --> 01:58:52,143 Ανοίξτε την πύλη! Γρήγορα! 1102 01:59:23,187 --> 01:59:25,143 Γρήγορα! Βιαστείτε! 1103 01:59:38,926 --> 01:59:40,535 Φάραμιρ! 1104 01:59:41,535 --> 01:59:44,796 Μη μου πεις ότι πέθανε. 1105 01:59:45,970 --> 01:59:47,535 Ήταν πολύ λίγοι. 1106 01:59:47,926 --> 01:59:49,491 Κανείς δεν επέζησε. 1107 01:59:50,230 --> 01:59:52,230 Φόβος. 1108 01:59:52,752 --> 01:59:55,970 Έχει καταπνίξει την πόλη. 1109 01:59:58,317 --> 02:00:00,752 Ας απαλύνουμε τον πόνο τους. 1110 02:00:01,013 --> 02:00:02,752 Απελευθερώστε τους αιχμαλώτους. 1111 02:00:02,926 --> 02:00:04,883 Καταπέλτες! 1112 02:00:18,230 --> 02:00:21,709 Οι γιοι μου χαραμίστηκαν. 1113 02:00:22,752 --> 02:00:25,665 Η γενιά μου τελείωσε. 1114 02:00:28,491 --> 02:00:29,926 Είναι ζωντανός! 1115 02:00:30,100 --> 02:00:33,274 Ο Οίκος των Επιτρόπων απέτυχε. 1116 02:00:33,448 --> 02:00:34,883 Χρειάζεται φροντίδα άρχοντά μου! 1117 02:00:35,926 --> 02:00:38,578 Η γενιά μου τελείωσε! 1118 02:00:40,100 --> 02:00:42,100 Άρχοντά μου! 1119 02:00:55,622 --> 02:00:57,448 Το Ρόαν... 1120 02:00:58,187 --> 02:01:00,622 ...μας εγκατέλειψε. 1121 02:01:15,057 --> 02:01:18,230 Ο Θέοντεν με πρόδωσε. 1122 02:01:29,404 --> 02:01:31,230 Εγκαταλείψτε τις θέσεις σας! 1123 02:01:32,274 --> 02:01:36,187 Τρέξτε! Τρέξτε να σωθείτε! 1124 02:01:46,317 --> 02:01:47,839 Ετοιμαστείτε για μάχη! 1125 02:01:48,404 --> 02:01:51,578 Γρήγορα! Στα τείχη! Προστατέψτε τα τείχη! 1126 02:01:52,752 --> 02:01:54,709 Εδώ πέρα! 1127 02:01:55,448 --> 02:01:57,839 Επιστρέψτε στις θέσεις σας! 1128 02:02:08,622 --> 02:02:11,230 Στείλτε αυτά τα άθλια κτήνη στην άβυσσο! 1129 02:02:21,404 --> 02:02:22,883 Μείνετε εκεί που είστε! 1130 02:02:39,839 --> 02:02:41,274 Χρειαζόμαστε κι άλλες πέτρες! 1131 02:02:41,448 --> 02:02:43,317 Προσοχή! 1132 02:02:43,491 --> 02:02:46,013 Στα χαμηλότερα επίπεδα! Γρήγορα! 1133 02:02:47,883 --> 02:02:49,448 Πιο γρήγορα άντρες! 1134 02:03:58,404 --> 02:04:01,404 Κρατείστε τους! Μην ενδίδετε στο φόβο! 1135 02:04:01,926 --> 02:04:05,404 Μείνετε στις θέσεις σας! Πολεμήστε! 1136 02:04:46,057 --> 02:04:47,709 Όχι στους πύργους! 1137 02:04:47,883 --> 02:04:50,883 Στοχεύστε τους γίγαντες! Σκοτώστε τους γίγαντες! 1138 02:04:51,622 --> 02:04:53,448 Ρίξτε τους κάτω! 1139 02:05:28,578 --> 02:05:30,622 Πολεμήστε τους! 1140 02:05:30,752 --> 02:05:32,752 Πέρεγκριν Τουκ! 1141 02:05:33,665 --> 02:05:36,796 -Γύρνα στην Ακρόπολη! -Μας κάλεσαν να πολεμήσουμε! 1142 02:05:52,491 --> 02:05:54,883 Δεν είναι μέρος αυτό για Χόμπιτ! 1143 02:06:20,578 --> 02:06:22,057 Αληθινός φρουρός της Ακρόπολης. 1144 02:06:22,665 --> 02:06:26,013 Ανέβα πίσω στο λόφο τώρα, γρήγορα! 1145 02:06:37,361 --> 02:06:40,317 Τι κάνετε εκεί άχρηστα σκουλήκια; 1146 02:06:40,491 --> 02:06:42,448 Η πόρτα δεν υποχωρεί. Είναι πολύ γερή. 1147 02:06:48,796 --> 02:06:51,187 Γυρίστε πίσω και γκρεμίστε την. 1148 02:06:51,361 --> 02:06:53,361 Μα τίποτα δεν τη σπάει. 1149 02:06:56,274 --> 02:06:58,535 Ο Γκροντ θα τη σπάσει. 1150 02:07:01,970 --> 02:07:04,057 Φέρτε την κεφαλή του λύκου. 1151 02:07:07,230 --> 02:07:12,535 Γκροντ! Γκροντ! Γκροντ! Γκροντ! 1152 02:07:49,152 --> 02:07:50,935 Δε θα προχωρήσετε άλλο. 1153 02:07:54,152 --> 02:07:57,109 Δε θα μπείτε στην Γκόντορ. 1154 02:07:57,543 --> 02:07:59,848 Και ποιος είσαι συ που θα μας αρνηθείς την είσοδο; 1155 02:08:00,022 --> 02:08:03,804 Λέγκολας, ρίξε μια προειδοποιητική βολή πάνω απ' τ' αυτί του ναύκληρου. 1156 02:08:06,022 --> 02:08:07,717 Σημάδεψε καλά. 1157 02:08:14,413 --> 02:08:16,804 Αυτό ήταν. Σας προειδοποιήσαμε. 1158 02:08:16,978 --> 02:08:19,152 Ετοιμαστείτε για την έφοδο. 1159 02:08:20,543 --> 02:08:21,804 Έφοδο; 1160 02:08:21,978 --> 02:08:23,630 Από σας και ποιο στρατό; 1161 02:08:25,196 --> 02:08:27,457 Αυτό το στρατό. 1162 02:08:44,152 --> 02:08:45,978 Εκεί μέσα. 1163 02:08:47,674 --> 02:08:49,543 Τι είναι αυτό το μέρος; 1164 02:08:53,935 --> 02:08:57,326 Ο αφέντης πρέπει να μπει μέσα στη σήραγγα. 1165 02:08:58,717 --> 02:09:02,717 Τώρα που έφτασα ως εδώ, δε νομίζω πως θέλω να μπω. 1166 02:09:04,804 --> 02:09:07,022 Είναι ο μόνος τρόπος. 1167 02:09:09,413 --> 02:09:11,413 Μπες μέσα... 1168 02:09:11,978 --> 02:09:14,152 ...ή γύρνα πίσω. 1169 02:09:16,848 --> 02:09:19,630 Δεν μπορώ να γυρίσω πίσω. 1170 02:09:31,804 --> 02:09:34,500 -Τι είναι αυτή η βρώμα; -Ακαθαρσίες των Ορκ. 1171 02:09:34,674 --> 02:09:37,935 Οι Ορκ έρχονται καμιά φορά εδώ μέσα. 1172 02:09:42,891 --> 02:09:44,761 Γρήγορα. 1173 02:09:49,674 --> 02:09:51,630 Από δω. 1174 02:09:54,457 --> 02:09:56,239 Σμίγκολ; 1175 02:09:57,196 --> 02:09:59,370 Εδώ πέρα. 1176 02:10:07,674 --> 02:10:10,848 Κολλάει! Τι είναι; 1177 02:10:11,022 --> 02:10:13,283 Θα δεις. 1178 02:10:13,457 --> 02:10:15,804 Ω ναι. 1179 02:10:15,978 --> 02:10:19,152 Θα το δεις. 1180 02:10:28,022 --> 02:10:29,674 Σμίγκολ; 1181 02:10:30,978 --> 02:10:32,283 Σμίγκολ! 1182 02:10:34,978 --> 02:10:36,891 Σμίγκολ! 1183 02:10:46,152 --> 02:10:48,109 Σαμ. 1184 02:12:28,152 --> 02:12:30,283 Και σ' εσένα Φρόντο Μπάγκινς... 1185 02:12:30,457 --> 02:12:35,804 ...δίνω το φως του Εαρέντιλ, του πιο αγαπημένου μας άστρου. 1186 02:12:36,630 --> 02:12:39,891 Είθε να σε φωτίσει στα σκοτεινά μέρη... 1187 02:12:40,065 --> 02:12:43,891 ...όταν θα έχουν σβήσει όλα τ' άλλα φώτα. 1188 02:12:44,370 --> 02:12:48,022 Χαίρε Εαρέντιλ, λαμπρότερε των άστρων! 1189 02:13:59,935 --> 02:14:03,196 Μυγούλα μου μικρή. 1190 02:14:03,370 --> 02:14:06,587 Τι έπαθες και κλαις; 1191 02:14:07,152 --> 02:14:10,457 Σε δίχτυ έχεις πιαστεί. 1192 02:14:10,630 --> 02:14:13,413 Σε λίγο θα γίνεις.... 1193 02:14:13,761 --> 02:14:15,587 ...μεζές. 1194 02:14:52,761 --> 02:14:55,457 Ξέφυγες, έτσι πολύτιμο; 1195 02:14:55,630 --> 02:14:57,761 Όχι αυτή τη φορά. 1196 02:14:57,935 --> 02:15:01,022 -Όχι αυτή τη φορά! -Όχι! 1197 02:15:07,848 --> 02:15:11,196 Δεν ήμασταν εμείς. Δεν ήμασταν εμείς! 1198 02:15:11,630 --> 02:15:14,283 Ο Σμίγκολ δε θα έκανε κακό στον αφέντη. 1199 02:15:14,457 --> 02:15:16,370 Υποσχεθήκαμε. 1200 02:15:16,543 --> 02:15:19,022 Πρέπει να μας πιστέψεις. 1201 02:15:19,196 --> 02:15:20,891 Ήταν το πολύτιμο. 1202 02:15:21,065 --> 02:15:25,848 Το πολύτιμο μας έβαλε να το κάνουμε. 1203 02:15:42,978 --> 02:15:45,891 Πρέπει να το καταστρέψω Σμίγκολ. 1204 02:15:54,891 --> 02:15:58,239 Να το καταστρέψω για χάρη και των δυο μας. 1205 02:16:08,413 --> 02:16:09,717 Όχι! 1206 02:16:32,978 --> 02:16:35,370 Λυπάμαι Σαμ. 1207 02:16:39,848 --> 02:16:42,413 Λυπάμαι τόσο πολύ. 1208 02:17:08,152 --> 02:17:12,978 Η αποστολή ανατέθηκε σε σένα, Φρόντο απ' το Σάιρ. 1209 02:17:14,109 --> 02:17:16,500 Αν δεν βρεις εσύ τον τρόπο... 1210 02:17:17,761 --> 02:17:19,022 ... κανείς δε θα τον βρει. 1211 02:17:52,848 --> 02:17:55,587 Οι ανιχνευτές αναφέρουν πως η Μίνας Τίριθ είναι περικυκλωμένη. 1212 02:17:55,761 --> 02:17:58,065 Τα χαμηλότερα επίπεδα φλέγονται. 1213 02:17:58,500 --> 02:18:00,978 Παντού, ο στρατός του εχθρού προχωράει. 1214 02:18:01,152 --> 02:18:02,326 Ο χρόνος είναι εναντίον μας. 1215 02:18:02,935 --> 02:18:04,283 Ετοιμαστείτε! 1216 02:18:04,457 --> 02:18:06,283 Κουράγιο Μέρι. 1217 02:18:06,457 --> 02:18:08,630 Σύντομα θα τελειώσει. 1218 02:18:09,239 --> 02:18:10,804 Αρχόντισσά μου... 1219 02:18:11,413 --> 02:18:13,978 ...είσαι όμορφη και γενναία... 1220 02:18:14,326 --> 02:18:16,717 ...κι έχεις πολλά να ζήσεις... 1221 02:18:18,065 --> 02:18:20,500 ... και πολλούς που σ' αγαπάνε. 1222 02:18:23,239 --> 02:18:25,978 Ξέρω πως είναι πολύ αργά για να κάνω πίσω. 1223 02:18:26,543 --> 02:18:29,761 Ξέρω πως δεν υπάρχει ουσία στο να ελπίζω. 1224 02:18:30,978 --> 02:18:34,370 Αν ήμουν ιππότης του Ρόαν, ικανός για μεγάλα κατορθώματα.... 1225 02:18:34,543 --> 02:18:37,674 Αλλά δεν είμαι. 1226 02:18:37,848 --> 02:18:39,674 Είμαι ένας Χόμπιτ. 1227 02:18:42,370 --> 02:18:44,891 Και ξέρω πως δεν μπορώ να σώσω τη Μέση Γη. 1228 02:18:48,283 --> 02:18:50,587 Θέλω μόνο να βοηθήσω τους φίλους μου. 1229 02:18:52,674 --> 02:18:54,196 Τον Φρόντο. 1230 02:18:54,978 --> 02:18:56,761 Τον Σαμ. 1231 02:18:58,370 --> 02:19:00,413 Τον Πίπιν. 1232 02:19:01,804 --> 02:19:04,891 Πάνω απ' όλα εύχομαι να μπορούσα να τους ξαναδώ. 1233 02:19:09,109 --> 02:19:11,457 Ετοιμαστείτε να φύγουμε! 1234 02:19:11,630 --> 02:19:14,413 Βιαστείτε. Θα ταξιδέψουμε τη νύχτα. 1235 02:19:31,065 --> 02:19:32,370 Στη μάχη. 1236 02:19:32,804 --> 02:19:34,283 Στη μάχη. 1237 02:19:57,326 --> 02:19:59,109 Γυρίστε στην πύλη! 1238 02:19:59,413 --> 02:20:01,543 Γρήγορα! 1239 02:20:21,457 --> 02:20:25,935 Είμαι επίτροπος του Οίκου του Ανάριον. 1240 02:20:26,109 --> 02:20:28,500 Έτσι περπάτησα. 1241 02:20:29,717 --> 02:20:32,804 Κι έτσι πάω τώρα να αναπαυθώ. 1242 02:20:38,848 --> 02:20:40,978 Η Γκόντορ χάθηκε. 1243 02:20:41,413 --> 02:20:44,891 Δεν υπάρχει ελπίδα για τους Ανθρώπους. 1244 02:20:59,500 --> 02:21:02,326 Γιατί φεύγουν οι ανόητοι; 1245 02:21:03,848 --> 02:21:06,935 Καλύτερα να πεθαίνεις νωρίτερα παρά αργότερα. 1246 02:21:09,065 --> 02:21:11,152 Γιατί πρέπει να πεθάνουμε. 1247 02:21:23,883 --> 02:21:26,926 Δε θα υπάρξει τάφος για τον Ντένεθορ και τον Φάραμιρ. 1248 02:21:28,057 --> 02:21:34,057 Δε θα υπάρξει μακρά κι αργή ανάπαυση σε ταριχευμένο σώμα. 1249 02:21:34,230 --> 02:21:39,404 Θα καούμε, όπως οι βάρβαροι αρχαίοι βασιλιάδες. 1250 02:21:43,057 --> 02:21:44,883 Φέρτε ξύλα και λάδι. 1251 02:21:47,665 --> 02:21:49,057 Σταθερά. 1252 02:21:49,230 --> 02:21:51,274 Σταθερά. 1253 02:22:05,665 --> 02:22:08,230 Είστε στρατιώτες της Γκόντορ. 1254 02:22:08,491 --> 02:22:12,926 Ότι κι αν περάσει αυτή την πύλη θα το πολεμήσετε. 1255 02:22:19,404 --> 02:22:20,578 Τρέξτε! 1256 02:22:22,491 --> 02:22:23,970 Ομοβροντία! 1257 02:22:24,752 --> 02:22:26,622 Πυρ! 1258 02:24:19,752 --> 02:24:21,752 Άσ' τον ήσυχο, σίχαμα. 1259 02:24:23,709 --> 02:24:25,361 Άσ' τον ήσυχο! 1260 02:24:26,622 --> 02:24:28,752 Δε θα τον ξαναγγίξεις. 1261 02:24:31,926 --> 02:24:33,796 Έλα και τέλειωσέ το. 1262 02:26:23,491 --> 02:26:25,100 Πίσω! 1263 02:26:35,926 --> 02:26:37,187 Κύριε Φρόντο! 1264 02:26:46,752 --> 02:26:48,752 Όχι. 1265 02:26:48,926 --> 02:26:50,883 Φρόντο. 1266 02:26:51,187 --> 02:26:53,057 Κύριε Φρόντο. 1267 02:26:57,622 --> 02:26:58,970 Ξύπνα. 1268 02:27:02,796 --> 02:27:05,187 Μη μ' αφήνεις εδώ μόνο. 1269 02:27:06,709 --> 02:27:09,143 Μην πας εκεί που δεν μπορώ ν' ακολουθήσω. 1270 02:27:13,448 --> 02:27:14,839 Ξύπνα. 1271 02:27:21,491 --> 02:27:23,709 Δεν κοιμάσαι. 1272 02:27:25,839 --> 02:27:27,752 Είσαι νεκρός. 1273 02:27:46,491 --> 02:27:48,013 Εσύ να φύγεις λεχρίτη. 1274 02:27:57,622 --> 02:27:58,926 Τι είν' αυτό; 1275 02:28:00,100 --> 02:28:02,839 Φαίνεται ότι η Σέλομπ το γλέντησε λίγο. 1276 02:28:04,839 --> 02:28:07,361 Σκότωσε κι άλλον έτσι; 1277 02:28:07,578 --> 02:28:09,535 Όχι. 1278 02:28:12,230 --> 02:28:14,230 Αυτός εδώ δεν είναι νεκρός. 1279 02:28:14,578 --> 02:28:16,883 Δεν είναι νεκρός; 1280 02:28:17,013 --> 02:28:22,839 Τον τρυπάει με το κεντρί της κι αυτός πέφτει ξερός σαν ψόφιο ψάρι. 1281 02:28:23,143 --> 02:28:25,926 Μετά θα τον φάει όπως της αρέσει. 1282 02:28:26,230 --> 02:28:27,970 Έτσι της αρέσει να τρέφεται. 1283 02:28:28,448 --> 02:28:30,578 Με φρέσκο αίμα. 1284 02:28:30,752 --> 02:28:33,057 Πάρτε τον στον πύργο. 1285 02:28:36,535 --> 02:28:38,274 Σάμγουαιζ ηλίθιε. 1286 02:28:38,404 --> 02:28:41,274 Αυτό το κάθαρμα θα ξυπνήσει σε κάνα δυο ώρες. 1287 02:28:41,448 --> 02:28:43,926 Και μετά θα εύχεται να μην είχε γεννηθεί. 1288 02:29:08,187 --> 02:29:11,448 Το σπίτι της ψυχής του καταρρέει. 1289 02:29:12,491 --> 02:29:13,970 Καίγεται. 1290 02:29:15,057 --> 02:29:16,404 Ήδη καίγεται. 1291 02:29:16,796 --> 02:29:18,796 Δεν είναι νεκρός. 1292 02:29:19,230 --> 02:29:20,926 Δεν είναι νεκρός! 1293 02:29:23,143 --> 02:29:24,926 Όχι! Όχι! 1294 02:29:25,100 --> 02:29:27,404 Όχι! Όχι! 1295 02:29:27,578 --> 02:29:29,578 Δεν είναι νεκρός! 1296 02:29:29,970 --> 02:29:33,404 -Αντίο Πέρεγκριν, γιε του Πάλαντιν. -Όχι! Όχι! 1297 02:29:33,578 --> 02:29:36,926 Σε απαλλάσσω απ' την υπηρεσία μου. 1298 02:29:38,274 --> 02:29:42,578 Πήγαινε τώρα και πέθανε με όποιον τρόπο νομίζεις καλύτερο. 1299 02:29:44,752 --> 02:29:47,100 Χύστε λάδι στα ξύλα! 1300 02:29:48,796 --> 02:29:50,839 Έλα στρατιώτη! Κουνήσου! 1301 02:29:51,361 --> 02:29:54,274 -Βιαστείτε! Κάντε γρήγορα! -Γκάνταλφ! 1302 02:29:54,665 --> 02:29:56,100 Πού είναι ο Γκάνταλφ; 1303 02:29:57,230 --> 02:29:58,622 Γκάνταλφ! 1304 02:30:03,926 --> 02:30:05,100 Υποχώρηση! 1305 02:30:07,274 --> 02:30:09,013 Η πόλη παραβιάστηκε! 1306 02:30:09,187 --> 02:30:12,143 Υποχωρήστε στο δεύτερο επίπεδο. 1307 02:30:15,970 --> 02:30:17,535 Βγάλτε τα γυναικόπαιδα έξω. 1308 02:30:17,926 --> 02:30:19,665 Βγάλτε τους έξω! 1309 02:30:19,839 --> 02:30:21,317 Υποχώρηση! 1310 02:30:21,491 --> 02:30:23,274 Ελάτε, ελάτε. 1311 02:30:23,622 --> 02:30:27,883 Μπείτε στην πόλη. Σκοτώστε τους όλους στο διάβα σας. 1312 02:30:35,883 --> 02:30:38,274 Σκοτώστε τους! 1313 02:30:58,839 --> 02:31:01,709 Πολεμήστε! Πολεμήστε μέχρις εσχάτων! 1314 02:31:01,883 --> 02:31:03,143 Πολεμήστε για τη ζωή σας! 1315 02:31:03,317 --> 02:31:04,578 Γκάνταλφ! 1316 02:31:08,970 --> 02:31:10,317 Γκάνταλφ! 1317 02:31:10,491 --> 02:31:13,057 Ο Ντένεθορ έχασε τα λογικά του. 1318 02:31:13,230 --> 02:31:15,535 Θα κάψει τον Φάραμιρ ζωντανό! 1319 02:31:15,709 --> 02:31:17,491 Ανέβα! Γρήγορα! 1320 02:31:24,317 --> 02:31:25,839 Γύρνα πίσω στην άβυσσο. 1321 02:31:27,361 --> 02:31:30,491 Πέσε στο κενό που περιμένει εσένα και τον αφέντη σου. 1322 02:31:30,665 --> 02:31:37,187 Δε γνωρίζεις το θάνατο όταν τον βλέπεις γέρο; 1323 02:31:37,361 --> 02:31:42,013 Αυτή είναι η ώρα μου. 1324 02:31:51,578 --> 02:31:53,143 Γκάνταλφ! 1325 02:32:02,013 --> 02:32:05,578 Απέτυχες. 1326 02:32:06,361 --> 02:32:11,187 Ο κόσμος των Ανθρώπων θα πέσει. 1327 02:33:08,448 --> 02:33:09,926 Κουράγιο Μέρι. 1328 02:33:10,100 --> 02:33:12,448 Κουράγιο για τους φίλους μας. 1329 02:33:16,013 --> 02:33:19,100 Συνταχθείτε σκουλήκια! Συνταχθείτε! 1330 02:33:19,274 --> 02:33:22,491 Τα κοντάρια μπροστά. Οι τοξότες πίσω. 1331 02:33:30,578 --> 02:33:33,752 Έομερ, πάρε την Έορέντ σου στην αριστερή πλευρά. 1332 02:33:33,926 --> 02:33:35,187 Πλευρά έτοιμη. 1333 02:33:35,361 --> 02:33:38,230 Γκάμλινγκ, ακολούθησε τη σημαία του βασιλιά στο κέντρο. 1334 02:33:38,404 --> 02:33:42,100 Γκρίμπολτ, πάρε την ομάδα σου δεξιά, αφού περάσετε το τείχος. 1335 02:33:42,274 --> 02:33:45,013 Εμπρός, και μη φοβάστε το σκοτάδι! 1336 02:33:45,187 --> 02:33:49,013 Σηκωθείτε, σηκωθείτε καβαλάρηδες του Θέοντεν! 1337 02:33:49,274 --> 02:33:54,448 Δόρατα θα τρανταχτούν κι ασπίδες θα ραγίσουν... 1338 02:33:54,665 --> 02:33:58,361 ...μέρα σπαθιού, μέρα πορφυρή... 1339 02:33:58,535 --> 02:34:02,100 ... πριν ανατείλει ο ήλιος! 1340 02:34:09,883 --> 02:34:14,187 Ότι κι αν γίνει μείνε κοντά μου. Θα σε προσέχω. 1341 02:34:20,535 --> 02:34:22,622 Καλπάστε τώρα! 1342 02:34:24,143 --> 02:34:26,274 Καλπάστε τώρα! 1343 02:34:26,839 --> 02:34:29,622 Καλπάστε! Για την καταστροφή... 1344 02:34:29,796 --> 02:34:32,578 ... και τη συντέλεια του κόσμου! 1345 02:34:34,491 --> 02:34:35,883 Θάνατος! 1346 02:34:36,317 --> 02:34:39,230 Θάνατος! 1347 02:34:39,404 --> 02:34:42,665 -Θάνατος! -Θάνατος! 1348 02:34:53,926 --> 02:34:56,317 Εμπρός Εορλίνγκας! 1349 02:35:39,274 --> 02:35:41,013 Πυρ! 1350 02:35:44,839 --> 02:35:46,013 Θάνατος! 1351 02:35:50,230 --> 02:35:51,535 Επίθεση! 1352 02:35:52,013 --> 02:35:53,578 Πυρ κατά βούληση! 1353 02:36:50,926 --> 02:36:54,187 Βάλτε φωτιά στις σάρκες μας. 1354 02:37:11,839 --> 02:37:13,578 Σταματήστε αυτή την τρέλα! 1355 02:37:17,926 --> 02:37:22,491 Μπορεί να θριάμβευσες στο πεδίο της μάχης για μια μέρα... 1356 02:37:23,100 --> 02:37:26,665 ...μα ενάντια στη δύναμη που σηκώθηκε στην ανατολή... 1357 02:37:26,839 --> 02:37:30,100 ... δεν υπάρχει νίκη. 1358 02:37:59,317 --> 02:38:01,057 Όχι! 1359 02:38:01,230 --> 02:38:03,883 Δε θα μου πάρεις το γιο μου! 1360 02:38:04,057 --> 02:38:06,361 Όχι! Όχι! 1361 02:38:17,317 --> 02:38:18,970 Φάραμιρ. 1362 02:38:32,535 --> 02:38:36,491 Έτσι φεύγει ο Ντένεθορ, ο γιος του Εκτέλιον. 1363 02:39:04,013 --> 02:39:05,796 Οδηγήστε τους στο ποτάμι! 1364 02:39:08,535 --> 02:39:10,535 Ασφαλίστε την πόλη! 1365 02:39:50,535 --> 02:39:52,491 Ανασυνταχθείτε! 1366 02:39:53,622 --> 02:39:55,578 Ανασυνταχθείτε! 1367 02:40:02,578 --> 02:40:05,230 Να ηχήσει το βούκινο! Πάμε κατά μέτωπο! 1368 02:40:05,839 --> 02:40:08,013 Επίθεση! 1369 02:41:26,970 --> 02:41:28,317 Ρίξτε τον κάτω! 1370 02:41:55,013 --> 02:41:57,622 Πάρε τα ηνία! Πάνε αριστερά! 1371 02:42:00,013 --> 02:42:01,317 Αριστερά! 1372 02:42:18,709 --> 02:42:20,361 Στοχεύστε τα κεφάλια τους! 1373 02:42:26,361 --> 02:42:29,665 Ρίξτε το κάτω! Ρίξτε το κάτω! Ρίξτε το κάτω! 1374 02:42:43,491 --> 02:42:45,013 Μέρι! 1375 02:43:58,404 --> 02:44:00,448 Δεν πίστευα πως θα τελειώσει έτσι. 1376 02:44:01,709 --> 02:44:03,143 Θα τελειώσει; 1377 02:44:04,404 --> 02:44:06,535 Όχι, το ταξίδι δεν τελειώνει εδώ. 1378 02:44:09,013 --> 02:44:12,143 Ο θάνατος είναι ένα ακόμη μονοπάτι... 1379 02:44:12,752 --> 02:44:14,404 ...ένα που όλοι πρέπει να πάρουμε. 1380 02:44:15,665 --> 02:44:19,100 Τα γκρίζα πέπλα της βροχής αυτού του κόσμου διπλώνονται... 1381 02:44:19,274 --> 02:44:22,883 ...και όλα γίνονται ασημιά και γυάλινα. 1382 02:44:25,100 --> 02:44:27,057 Και μετά το βλέπεις. 1383 02:44:28,970 --> 02:44:31,317 Τι Γκάνταλφ; 1384 02:44:32,448 --> 02:44:33,796 Τι βλέπεις; 1385 02:44:35,057 --> 02:44:37,274 Κατάλευκες ακτές... 1386 02:44:38,926 --> 02:44:41,317 ...και πέρα απ' αυτές... 1387 02:44:42,796 --> 02:44:44,578 Μια καταπράσινη εξοχή... 1388 02:44:45,317 --> 02:44:48,230 ...κάτω από μια γρήγορη αυγή. 1389 02:44:52,274 --> 02:44:53,752 Αν είναι έτσι... 1390 02:44:53,926 --> 02:44:55,578 ... δεν είναι και τόσο άσχημα. 1391 02:44:55,752 --> 02:44:57,187 Όχι. 1392 02:44:59,230 --> 02:45:00,883 Όχι δεν είναι. 1393 02:45:17,274 --> 02:45:20,622 Μαζευτείτε γύρω μου! Γύρω μου! 1394 02:45:41,404 --> 02:45:45,926 Γλέντα τη σάρκα του. 1395 02:45:50,274 --> 02:45:52,622 Θα σε σκοτώσω αν τον αγγίξεις. 1396 02:45:52,796 --> 02:45:58,274 Μην μπαίνεις ανάμεσα στο Νάζγκουλ και τη λεία του. 1397 02:47:07,061 --> 02:47:10,235 Αργήσατε όπως πάντα, λεχρίτες πειρατές! 1398 02:47:10,670 --> 02:47:12,930 Υπάρχει ακόμα δουλειά να γίνει. 1399 02:47:13,104 --> 02:47:16,278 Άντε θαλασσοπόντικες! Βγείτε απ' τα πλοία σας! 1400 02:47:31,757 --> 02:47:33,887 Υπάρχουν αρκετοί και για τους δυο μας. 1401 02:47:34,061 --> 02:47:36,148 Ας κερδίσει ο καλύτερος Νάνος. 1402 02:47:53,626 --> 02:47:55,843 Ανόητε. 1403 02:47:56,017 --> 02:47:59,409 Κανένας άντρας δεν μπορεί να με σκοτώσει. 1404 02:48:01,800 --> 02:48:04,974 Πέθανε τώρα. 1405 02:48:15,626 --> 02:48:17,626 Εγώ δεν είμαι άντρας. 1406 02:48:34,148 --> 02:48:37,670 -Δεκαπέντε! Δεκαέξι! -Δεκαεφτά! 1407 02:48:45,452 --> 02:48:47,365 Μέρι! 1408 02:49:29,365 --> 02:49:31,148 Λέγκολας! 1409 02:49:53,539 --> 02:49:55,930 Τριάντα τρεις, τριάντα τέσσερις. 1410 02:50:43,017 --> 02:50:45,365 Αυτό μετράει για ένα! 1411 02:50:45,539 --> 02:50:47,713 Ελάτε λοιπόν, άντε! 1412 02:51:31,709 --> 02:51:34,535 Ξέρω το πρόσωπό σου... 1413 02:51:36,404 --> 02:51:38,230 ...Έογουιν. 1414 02:51:40,839 --> 02:51:43,230 Τα μάτια μου σκοτεινιάζουν. 1415 02:51:44,361 --> 02:51:45,709 Όχι. 1416 02:51:46,535 --> 02:51:48,187 Όχι. 1417 02:51:50,274 --> 02:51:52,752 Θα σε σώσω εγώ. 1418 02:51:54,100 --> 02:51:56,404 Το έκανες ήδη. 1419 02:52:00,100 --> 02:52:01,709 Έογουιν... 1420 02:52:03,230 --> 02:52:05,709 ... το σώμα μου τσακίστηκε. 1421 02:52:10,796 --> 02:52:13,230 Πρέπει να με αφήσεις να φύγω. 1422 02:52:19,100 --> 02:52:21,709 Θα πάω στους προγόνους μου... 1423 02:52:23,143 --> 02:52:26,013 ...και στην ισχυρή τους συντροφιά... 1424 02:52:26,448 --> 02:52:29,796 ... δε θα νιώθω ντροπή. 1425 02:52:46,404 --> 02:52:48,013 Έογουιν. 1426 02:53:34,291 --> 02:53:36,770 Απελευθέρωσέ μας. 1427 02:53:38,683 --> 02:53:40,378 Κακή ιδέα. 1428 02:53:40,552 --> 02:53:44,378 Πολύ χρήσιμα αυτά τα παλικάρια, παρότι πεθαμένα. 1429 02:53:44,552 --> 02:53:46,552 Μας έδωσες το λόγο σου. 1430 02:53:48,335 --> 02:53:50,422 Θεωρώ πως ο όρκος σας εκπληρώθηκε. 1431 02:53:51,770 --> 02:53:53,117 Πηγαίνετε. 1432 02:53:53,987 --> 02:53:55,639 Να έχετε γαλήνη. 1433 02:54:38,987 --> 02:54:40,900 Μέρι. 1434 02:54:41,465 --> 02:54:44,683 Όχι! 1435 02:54:48,596 --> 02:54:51,030 Όχι! 1436 02:56:38,117 --> 02:56:39,291 Μέρι! 1437 02:56:40,900 --> 02:56:42,943 Μέρι! 1438 02:56:58,596 --> 02:56:59,813 Μέρι εγώ είμαι. 1439 02:57:02,465 --> 02:57:03,987 Ο Πίπιν. 1440 02:57:06,509 --> 02:57:08,813 Το ήξερα πως θα με βρεις. 1441 02:57:08,943 --> 02:57:10,161 Ναι. 1442 02:57:12,596 --> 02:57:14,683 Θα με αφήσεις ξανά; 1443 02:57:15,204 --> 02:57:16,943 Όχι Μέρι. 1444 02:57:18,204 --> 02:57:20,465 Θα σε προσέχω. 1445 02:58:04,465 --> 02:58:05,857 Κάτω τα χέρια σου! 1446 02:58:06,030 --> 02:58:09,204 Το λαμπερό πουκάμισο. Είναι δικό μου. 1447 02:58:09,465 --> 02:58:13,639 Θα πάει στο Μεγάλο Μάτι μαζί με όλα τα υπόλοιπα. 1448 02:58:15,161 --> 02:58:19,030 Δεν παίρνω διαταγές από βρωμερά ποντίκια της Μόργκουλ! 1449 02:58:19,857 --> 02:58:25,030 Αν το αγγίξεις θα σου χώσω το σπαθί στο στομάχι. 1450 02:58:45,683 --> 02:58:47,509 Το κάθαρμα πήγε να με μαχαιρώσει. 1451 02:58:47,683 --> 02:58:49,422 Σκοτώστε τον! 1452 03:00:32,596 --> 03:00:34,596 Αυτή για τον Φρόντο! 1453 03:00:34,987 --> 03:00:37,117 Κι αυτή για το Σάιρ! 1454 03:00:40,683 --> 03:00:42,813 Κι αυτή για τον Γέρο μου! 1455 03:01:12,291 --> 03:01:15,639 Σταμάτα να σκούζεις σιχαμερό ποντίκι. 1456 03:01:16,770 --> 03:01:21,465 Θα σε σουβλίσω σαν γουρούνι! 1457 03:01:28,813 --> 03:01:30,465 Όχι αν σε σουβλίσω εγώ πρώτα! 1458 03:01:30,839 --> 03:01:32,404 Σαμ! 1459 03:01:37,448 --> 03:01:39,491 Σαμ λυπάμαι τόσο πολύ! 1460 03:01:39,665 --> 03:01:41,709 Λυπάμαι για όλα. 1461 03:01:42,187 --> 03:01:45,883 -Ας σε πάρουμε από δω. -Είναι πολύ αργά. Τελείωσε. 1462 03:01:46,057 --> 03:01:48,926 Το πήραν. Σαμ... 1463 03:01:49,709 --> 03:01:51,187 ...πήραν το Δαχτυλίδι. 1464 03:01:51,970 --> 03:01:54,665 Να με συγχωρεί η χάρη σου αλλά δεν το πήραν. 1465 03:02:06,622 --> 03:02:08,839 Νόμιζα ότι σ' έχασα. 1466 03:02:09,230 --> 03:02:10,926 Κι έτσι το πήρα εγώ. 1467 03:02:12,100 --> 03:02:14,187 Μονάχα για να το φυλάξω. 1468 03:02:15,448 --> 03:02:17,187 Δώσ' το μου. 1469 03:02:20,709 --> 03:02:22,926 Δώσ' μου το Δαχτυλίδι Σαμ. 1470 03:02:27,622 --> 03:02:28,839 Σαμ. 1471 03:02:30,448 --> 03:02:32,404 Δώσε μου το Δαχτυλίδι. 1472 03:02:53,143 --> 03:02:54,404 Πρέπει να το καταλάβεις. 1473 03:02:57,926 --> 03:02:59,752 Το Δαχτυλίδι είναι δικό μου φορτίο. 1474 03:03:00,926 --> 03:03:03,100 Θα σε καταστρέψει Σαμ. 1475 03:03:06,274 --> 03:03:08,230 Έλα κύριε Φρόντο. 1476 03:03:09,535 --> 03:03:11,187 Καλύτερα να σου βρούμε λίγα ρούχα. 1477 03:03:11,361 --> 03:03:14,404 Δεν μπορείς να κυκλοφορείς μέσα στη Μόρντορ ολόγυμνος. 1478 03:03:36,100 --> 03:03:38,317 Τα καταφέραμε κύριε Φρόντο. 1479 03:03:38,839 --> 03:03:41,100 Φτάσαμε στη Μόρντορ. 1480 03:03:42,448 --> 03:03:44,100 Είναι τόσοι πολλοί. 1481 03:03:45,100 --> 03:03:47,665 Αποκλείεται να περάσουμε απαρατήρητοι. 1482 03:03:52,796 --> 03:03:56,143 Αυτός είναι, το Μάτι. 1483 03:04:03,839 --> 03:04:06,448 Πρέπει να πάμε εκεί πέρα κύριε Φρόντο. 1484 03:04:06,926 --> 03:04:08,970 Δε γίνεται αλλιώς. 1485 03:04:11,970 --> 03:04:16,404 Έλα. Ας κατεβούμε το λόφο για αρχή. 1486 03:04:25,752 --> 03:04:28,970 Ο Φρόντο πέρασε έξω απ' την ενόρασή μου. 1487 03:04:30,317 --> 03:04:33,143 Το σκοτάδι βαθαίνει. 1488 03:04:33,317 --> 03:04:35,709 Αν ο Σάουρον είχε το Δαχτυλίδι θα το ξέραμε. 1489 03:04:35,883 --> 03:04:37,926 Είναι ζήτημα χρόνου πια. 1490 03:04:39,404 --> 03:04:41,839 Υπέστη ήττα, ναι... 1491 03:04:42,883 --> 03:04:47,361 ...αλλά πίσω απ' τα τείχη της Μόρντορ ο εχθρός μας ανασυντάσσεται. 1492 03:04:47,535 --> 03:04:49,361 Ας μείνει εκεί. 1493 03:04:49,535 --> 03:04:52,230 Να σαπίσει! Γιατί μας νοιάζει εμάς; 1494 03:04:52,361 --> 03:04:57,535 Γιατί 10.000 Ορκ βρίσκονται ανάμεσα στον Φρόντο και το Βουνό του Χαμού. 1495 03:05:04,317 --> 03:05:06,796 Τον έστειλα στο θάνατό του. 1496 03:05:08,361 --> 03:05:09,622 Όχι. 1497 03:05:10,143 --> 03:05:12,535 Υπάρχει ακόμα ελπίδα για τον Φρόντο. 1498 03:05:12,883 --> 03:05:17,013 Χρειάζεται χρόνο και ασφαλές πέρασμα από την κοιλάδα του Γκόργκοροθ. 1499 03:05:18,100 --> 03:05:20,665 -Μπορούμε να του τα δώσουμε αυτά. -Πώς; 1500 03:05:21,013 --> 03:05:23,752 Να τραβήξουμε έξω το στρατό του Σάουρον. 1501 03:05:23,926 --> 03:05:26,013 Ν' αδειάσουμε τα εδάφη του. 1502 03:05:26,230 --> 03:05:29,317 Να μαζέψουμε όλες μας τις δυνάμεις και να βαδίσουμε στη Μαύρη Πύλη. 1503 03:05:29,970 --> 03:05:32,970 Δεν μπορούμε να πετύχουμε νίκη με τη δύναμη των όπλων. 1504 03:05:33,100 --> 03:05:34,709 Όχι για εμάς. 1505 03:05:34,926 --> 03:05:40,491 Θα δώσουμε μια ευκαιρία στον Φρόντο αν το βλέμμα του Σάουρον είναι στραμμένο σε μας. 1506 03:05:42,274 --> 03:05:46,057 Και δε βλέπει οτιδήποτε άλλο κινείται. 1507 03:05:46,839 --> 03:05:48,057 Αντιπερισπασμός. 1508 03:05:48,230 --> 03:05:50,013 Σίγουρος θάνατος... 1509 03:05:50,187 --> 03:05:52,926 ...μικρή πιθανότητα επιτυχίας... 1510 03:05:53,796 --> 03:05:55,361 ...τι περιμένουμε; 1511 03:05:55,970 --> 03:05:58,361 Ο Σάουρον θα υποπτευθεί την παγίδα. 1512 03:05:59,187 --> 03:06:01,230 Δε θα τσιμπήσει το δόλωμα. 1513 03:06:02,709 --> 03:06:05,230 Νομίζω πως θα το τσιμπήσει. 1514 03:06:39,622 --> 03:06:42,230 Για πολύ καιρό με κατέτρεχες. 1515 03:06:43,143 --> 03:06:44,404 Για πολύ καιρό σου ξέφευγα. 1516 03:06:46,274 --> 03:06:47,839 Όχι πια. 1517 03:06:49,535 --> 03:06:51,970 Ιδού το Σπαθί του Ελέντιλ. 1518 03:07:36,448 --> 03:07:38,970 Έπεσε σιωπή στην πόλη. 1519 03:07:40,622 --> 03:07:43,665 Ο ήλιος δεν είναι πια ζεστός. 1520 03:07:44,448 --> 03:07:46,187 Το κρύο δυναμώνει. 1521 03:07:49,187 --> 03:07:52,230 Είναι απλώς η υγρασία της πρώτης ανοιξιάτικης βροχής. 1522 03:07:58,622 --> 03:08:01,796 Δεν πιστεύω πως θα αντέξει το σκοτάδι. 1523 03:08:30,448 --> 03:08:32,013 Κοίτα, οι Ορκ... 1524 03:08:32,535 --> 03:08:34,535 ...φεύγουν. 1525 03:08:35,578 --> 03:08:37,665 Βλέπεις κύριε Φρόντο... 1526 03:08:37,839 --> 03:08:40,143 ... επιτέλους λίγη τύχη. 1527 03:08:40,361 --> 03:08:42,187 Κουνηθείτε, σάλιαγκες! 1528 03:08:43,448 --> 03:08:46,839 Ελάτε! Πιο γρήγορα! 1529 03:08:54,839 --> 03:08:58,100 Έλα σκουλήκι.... 1530 03:08:58,274 --> 03:09:02,535 Θα σε μαστιγώσω μέχρι το κόκαλο παλιο.... 1531 03:09:05,404 --> 03:09:07,013 Ελάτε! 1532 03:09:07,187 --> 03:09:09,535 Τι σας είπα; 1533 03:09:16,361 --> 03:09:17,883 Σηκωθείτε! 1534 03:09:18,230 --> 03:09:20,926 Ελάτε σκουλήκια! 1535 03:09:21,100 --> 03:09:24,709 Εσείς θα πάτε κατευθείαν στην πρώτη γραμμή! 1536 03:09:24,883 --> 03:09:29,796 Κουνηθείτε τώρα! Άντε! Γρήγορα! Κουνηθείτε! 1537 03:09:42,752 --> 03:09:46,578 Στην πύλη σκουλήκια! Κουνηθείτε! 1538 03:09:55,970 --> 03:09:59,578 Δεν ξέρετε πως έχουμε πόλεμο; 1539 03:10:21,883 --> 03:10:24,752 Ομάδα, αλτ! 1540 03:10:28,578 --> 03:10:31,970 Επιθεώρηση! 1541 03:10:32,143 --> 03:10:34,578 Σαμ, βοήθησέ με! 1542 03:10:34,752 --> 03:10:36,578 Κύριε Φρόντο! 1543 03:10:39,317 --> 03:10:41,839 Σήκω κύριε Φρόντο. Σήκω! 1544 03:10:42,013 --> 03:10:43,839 Είναι τόσο βαρύ. 1545 03:10:52,970 --> 03:10:54,143 Ωχ όχι. 1546 03:10:59,796 --> 03:11:01,752 Τι να κάνω; Τι να κάνουμε; 1547 03:11:04,839 --> 03:11:05,970 -Χτύπα με. -Τι; 1548 03:11:06,143 --> 03:11:08,187 Χτύπα με Σαμ. Άρχισε καυγά. 1549 03:11:08,361 --> 03:11:09,926 Φύγε από πάνω μου! 1550 03:11:10,622 --> 03:11:12,926 Κανείς δε με σπρώχνει εμένα σκουλήκι! 1551 03:11:21,578 --> 03:11:23,622 Φύγε από πάνω μου! 1552 03:11:24,535 --> 03:11:26,448 Διαλύστε το! Διαλύστε το! 1553 03:11:29,013 --> 03:11:33,535 Ε! Θα σου βγάλω τ' άντερα αν δε σταματήσεις το σαματά! 1554 03:11:33,752 --> 03:11:36,100 Φύγε Σαμ. Τώρα! 1555 03:11:45,013 --> 03:11:46,578 Κουνηθείτε λεχρίτες. 1556 03:11:46,709 --> 03:11:48,622 Στις γραμμές σας! 1557 03:11:49,143 --> 03:11:50,926 Σκουλήκια! 1558 03:11:51,622 --> 03:11:54,622 Πίσω στις γραμμές σας τεμπέληδες! 1559 03:11:57,013 --> 03:12:00,491 Άντε σκουλήκια. Κουνηθείτε! 1560 03:12:03,187 --> 03:12:05,143 Κουνηθείτε! 1561 03:12:49,274 --> 03:12:51,317 Δεν μπορώ.... 1562 03:12:51,491 --> 03:12:55,230 Δεν... Δεν μπορώ ν' αντέξω το Δαχτυλίδι Σαμ. 1563 03:12:55,448 --> 03:12:56,578 Είναι.... Είναι.... 1564 03:12:56,752 --> 03:12:59,317 Είναι τόσο πολύ βαρύ. 1565 03:13:00,187 --> 03:13:01,230 Είναι.... 1566 03:13:01,404 --> 03:13:03,361 Τόσο βαρύ. 1567 03:13:08,361 --> 03:13:10,796 Θα πάμε από κει. Όσο πιο ευθεία μπορούμε. 1568 03:13:12,230 --> 03:13:15,361 Δεν υπάρχει λόγος να κουβαλάμε πράγματα που δε θα χρειαστούμε. 1569 03:13:30,535 --> 03:13:32,361 Κύριε Φρόντο. 1570 03:13:33,883 --> 03:13:35,404 Κοίτα. 1571 03:13:37,970 --> 03:13:39,796 Υπάρχει φως... 1572 03:13:40,143 --> 03:13:42,535 ...και ομορφιά εκεί πέρα... 1573 03:13:42,709 --> 03:13:44,448 ...που η σκιά δεν μπορεί ν' αγγίξει. 1574 03:14:35,491 --> 03:14:37,100 Πιες απ' το δικό μου. 1575 03:14:37,622 --> 03:14:39,709 Έχουν μείνει λίγες σταγόνες. 1576 03:14:54,970 --> 03:14:57,535 Δε θα μείνει καθόλου για το ταξίδι του γυρισμού. 1577 03:14:58,448 --> 03:15:01,622 Δε νομίζω πως θα υπάρξει ταξίδι γυρισμού κύριε Φρόντο. 1578 03:15:54,491 --> 03:15:56,665 Φρόντο πέσε κάτω! 1579 03:15:58,404 --> 03:16:00,317 Κρύψου! 1580 03:16:10,448 --> 03:16:12,491 Φρόντο! 1581 03:16:18,361 --> 03:16:19,752 Πού είναι; 1582 03:16:55,839 --> 03:16:58,883 Ας βγει μπροστά ο Άρχοντας της Μαύρης Χώρας! 1583 03:16:59,796 --> 03:17:02,622 Και ας αποδοθεί δικαιοσύνη! 1584 03:17:46,100 --> 03:17:50,057 Ο κύριός μου, ο Σάουρον ο Μέγας, σας στέλνει το καλωσόρισμά του. 1585 03:17:55,926 --> 03:17:59,622 Υπάρχει κανείς σ' αυτή την ομάδα με την εξουσία να διαπραγματευθεί; 1586 03:18:00,013 --> 03:18:03,143 Δεν ερχόμαστε για διαπραγματεύσεις με τον Σάουρον... 1587 03:18:03,317 --> 03:18:06,230 ... τον άπιστο και καταραμένο. 1588 03:18:06,404 --> 03:18:09,839 Πες αυτό στον κύριό σου: Ο στρατός της Μόρντορ πρέπει να διαλυθεί. 1589 03:18:10,013 --> 03:18:12,665 Κι αυτός πρέπει να φύγει απ' αυτά τα εδάφη και να μην ξαναγυρίσει. 1590 03:18:13,709 --> 03:18:16,274 Γερο-γκριζογένη. 1591 03:18:17,665 --> 03:18:21,970 Έχω ένα αντικείμενο που θέλω να σου δείξω. 1592 03:18:26,970 --> 03:18:28,317 Φρόντο. 1593 03:18:31,143 --> 03:18:32,622 Φρόντο. 1594 03:18:33,622 --> 03:18:34,796 -Σιωπή! -Όχι! 1595 03:18:35,665 --> 03:18:36,970 Σιωπή! 1596 03:18:38,796 --> 03:18:42,535 Το Ανθρωπάκι σας ήταν αγαπητό βλέπω. 1597 03:18:43,535 --> 03:18:47,622 Μάθετε πως υπέφερε πολύ στα χέρια του οικοδεσπότη του. 1598 03:18:53,143 --> 03:18:58,883 Ποιος να το πίστευε πως κάποιος τόσο μικρός θα άντεχε τόσο πόνο; 1599 03:19:01,491 --> 03:19:03,622 Και άντεξε Γκάνταλφ. 1600 03:19:03,796 --> 03:19:05,535 Άντεξε. 1601 03:19:12,578 --> 03:19:14,057 Και ποιος είν' αυτός; 1602 03:19:14,230 --> 03:19:16,317 Ο κληρονόμος του Ισίλντουρ; 1603 03:19:16,491 --> 03:19:19,491 Θέλει κάτι παραπάνω από ένα σπασμένο σπαθί για να γίνεις βασιλιάς. 1604 03:19:24,230 --> 03:19:26,796 Φαντάζομαι πως μ' αυτό λήγουν οι διαπραγματεύσεις. 1605 03:19:28,926 --> 03:19:30,143 Δεν το πιστεύω. 1606 03:19:32,143 --> 03:19:33,535 Δε θα το πιστέψω. 1607 03:19:49,622 --> 03:19:51,404 Υποχωρήστε. 1608 03:19:51,709 --> 03:19:53,752 Υποχωρήστε! 1609 03:20:05,970 --> 03:20:08,013 Έφυγε κύριε Φρόντο! 1610 03:20:10,491 --> 03:20:13,491 Τα φως έφυγε μακριά στο βορρά. 1611 03:20:13,665 --> 03:20:15,491 Κάτι τράβηξε την προσοχή του. 1612 03:20:32,970 --> 03:20:35,752 Μείνετε στις θέσεις σας! Μείνετε στις θέσεις σας! 1613 03:20:37,839 --> 03:20:41,839 Παιδιά της Γκόντορ, του Ρόαν, αδέλφια μου! 1614 03:20:44,709 --> 03:20:46,578 Βλέπω στα μάτια σας... 1615 03:20:46,970 --> 03:20:51,013 ...τον ίδιο φόβο που θα γέμιζε και τη δική μου καρδιά. 1616 03:20:52,970 --> 03:20:56,883 Ίσως έρθει μια μέρα που το θάρρος των Ανθρώπων θα χαθεί... 1617 03:20:57,057 --> 03:21:00,317 ...και θα σπάσουμε κάθε δεσμό συντροφιάς και φιλίας. 1618 03:21:00,491 --> 03:21:03,187 Αλλά όχι σήμερα. 1619 03:21:03,491 --> 03:21:06,491 Θα 'ναι η ώρα για λύκους και κομματιασμένες ασπίδες... 1620 03:21:06,665 --> 03:21:09,535 ...όταν η εποχή των Ανθρώπων θα καταρρεύσει. 1621 03:21:09,709 --> 03:21:12,187 Αλλά όχι σήμερα! 1622 03:21:12,361 --> 03:21:14,013 Σήμερα πολεμάμε! 1623 03:21:16,491 --> 03:21:20,143 Σε ότι θεωρείτε αγαπητό σ' αυτήν την όμορφη γη... 1624 03:21:20,317 --> 03:21:24,578 ...σας καλώ να πολεμήσετε, Άντρες της Δύσης! 1625 03:22:53,013 --> 03:22:56,535 Ποτέ δε φανταζόμουν πως θα πεθάνω πολεμώντας στο πλευρό ενός Ξωτικού. 1626 03:22:57,013 --> 03:22:59,317 Στο πλευρό ενός φίλου τότε; 1627 03:23:02,883 --> 03:23:04,622 Ναι. 1628 03:23:05,491 --> 03:23:07,274 Αυτό μπορώ να το κάνω. 1629 03:23:37,578 --> 03:23:39,665 Θυμάσαι το Σάιρ κύριε Φρόντο; 1630 03:23:42,622 --> 03:23:44,883 Σύντομα θα είναι άνοιξη εκεί. 1631 03:23:45,665 --> 03:23:48,361 Και οι ορχιδέες θα ανθίσουν. 1632 03:23:48,535 --> 03:23:52,230 Και τα πουλιά θα φτιάξουν φωλιές στο δάσος με τις βελανιδιές. 1633 03:23:53,578 --> 03:23:57,578 Και θα σπείρουν το κριθάρι του καλοκαιριού στα χωράφια... 1634 03:23:58,622 --> 03:24:03,013 ...και θα φάνε τις πρώτες φράουλες με κρέμα. 1635 03:24:04,926 --> 03:24:07,448 Θυμάσαι τι γεύση έχουν οι φράουλες; 1636 03:24:09,013 --> 03:24:10,752 Όχι Σαμ. 1637 03:24:10,883 --> 03:24:13,839 Δε θυμάμαι τη γεύση του φαγητού... 1638 03:24:14,970 --> 03:24:18,274 ...ούτε το κελάρυσμα του νερού... 1639 03:24:18,448 --> 03:24:22,013 ... ούτε την υφή του γρασιδιού. 1640 03:24:23,013 --> 03:24:24,535 Είμαι... 1641 03:24:25,404 --> 03:24:26,796 ... γυμνός στο σκοτάδι. 1642 03:24:28,448 --> 03:24:30,752 Δε υπάρχει-- Δεν υπάρχει τίποτα. 1643 03:24:30,926 --> 03:24:35,622 Κανένα πέπλο ανάμεσα σε μένα και τον τροχό της φωτιάς. 1644 03:24:36,883 --> 03:24:38,796 Τον βλέπω... 1645 03:24:39,230 --> 03:24:40,883 ... με τα ίδια μου τα μάτια. 1646 03:24:41,926 --> 03:24:44,361 Τότε ας το ξεφορτωθούμε... 1647 03:24:44,970 --> 03:24:47,230 ...μια για πάντα. 1648 03:24:47,926 --> 03:24:50,013 Έλα κύριε Φρόντο. 1649 03:24:50,187 --> 03:24:52,796 Δεν μπορώ να το κουβαλήσω για σένα... 1650 03:24:53,230 --> 03:24:55,274 ... αλλά μπορώ να κουβαλήσω εσένα. 1651 03:24:55,796 --> 03:24:57,535 Έλα! 1652 03:25:27,970 --> 03:25:30,926 Άραγκορν. 1653 03:25:42,448 --> 03:25:45,100 Ελέσσαρ. 1654 03:25:57,057 --> 03:25:59,491 Για τον Φρόντο. 1655 03:26:34,404 --> 03:26:35,926 Κοίτα κύριε Φρόντο. 1656 03:26:36,622 --> 03:26:38,839 Μια πόρτα. 1657 03:26:39,448 --> 03:26:41,100 Σχεδόν φτάσαμε. 1658 03:26:43,448 --> 03:26:47,361 Έξυπνα τα Χόμπιτ που έφτασαν τόσο ψηλά! 1659 03:27:01,317 --> 03:27:02,970 Δεν πρέπει να πας από κει. 1660 03:27:04,535 --> 03:27:06,970 Δεν πρέπει να κάνεις κακό στο πολύτιμο. 1661 03:27:07,143 --> 03:27:08,883 Ορκίστηκες! 1662 03:27:09,057 --> 03:27:11,143 Ορκίστηκες στο πολύτιμο! 1663 03:27:13,057 --> 03:27:15,013 Ο Σμίγκολ έδωσε υπόσχεση! 1664 03:27:15,926 --> 03:27:17,926 Ο Σμίγκολ είπε ψέματα. 1665 03:28:10,404 --> 03:28:12,274 Φρόντο! 1666 03:28:39,404 --> 03:28:41,143 Αετοί. 1667 03:28:42,578 --> 03:28:44,057 Οι Αετοί έρχονται! 1668 03:29:06,883 --> 03:29:08,752 Φρόντο! 1669 03:29:14,013 --> 03:29:15,274 Εδώ είμαι Σαμ. 1670 03:29:22,752 --> 03:29:24,361 Κατέστρεψέ το! 1671 03:29:34,926 --> 03:29:38,230 Άντε! Τώρα! 1672 03:29:38,404 --> 03:29:40,926 Πέτα το στη φωτιά! 1673 03:29:54,317 --> 03:29:56,970 Τι περιμένεις; 1674 03:29:58,883 --> 03:30:01,230 Απλά άφησέ το! 1675 03:30:34,448 --> 03:30:36,665 Το Δαχτυλίδι μου ανήκει. 1676 03:30:40,230 --> 03:30:41,970 Όχι. 1677 03:30:52,100 --> 03:30:54,796 Όχι! 1678 03:32:39,187 --> 03:32:41,057 Ναι! 1679 03:32:42,230 --> 03:32:43,926 Ναι! 1680 03:32:45,057 --> 03:32:47,926 Το πολύτιμο! Το πολύτιμο! 1681 03:32:48,100 --> 03:32:51,274 Το πολύτιμο! Το πολύτιμο! 1682 03:33:44,187 --> 03:33:46,013 Δώσε μου το χέρι σου! 1683 03:33:54,361 --> 03:33:56,796 Πιάσε το χέρι μου! 1684 03:33:59,448 --> 03:34:00,796 Όχι! 1685 03:34:08,057 --> 03:34:10,013 Μην παραδίνεσαι. 1686 03:34:14,578 --> 03:34:16,187 Μην τα παρατάς. 1687 03:34:17,796 --> 03:34:19,274 Φτάσε με! 1688 03:35:48,404 --> 03:35:51,274 Φρόντο! 1689 03:35:51,883 --> 03:35:54,883 Φρόντο! 1690 03:37:16,230 --> 03:37:18,057 Χάθηκε. 1691 03:37:22,535 --> 03:37:24,274 Έγινε. 1692 03:37:24,796 --> 03:37:26,752 Ναι κύριε Φρόντο. 1693 03:37:28,143 --> 03:37:30,578 Τέλειωσε πια. 1694 03:37:56,230 --> 03:37:58,578 Βλέπω το Σάιρ. 1695 03:38:00,796 --> 03:38:03,143 Τον ποταμό Μπράντιγουαϊν. 1696 03:38:05,274 --> 03:38:07,274 Το Μπαγκ Εντ. 1697 03:38:09,622 --> 03:38:12,317 Τα πυροτεχνήματα του Γκάνταλφ. 1698 03:38:12,709 --> 03:38:16,491 Τα φώτα στο δέντρο του πάρτι. 1699 03:38:17,970 --> 03:38:21,100 Τη Ρόζι Κότον να χορεύει. 1700 03:38:22,230 --> 03:38:24,926 Είχε κορδέλες στα μαλλιά της. 1701 03:38:27,883 --> 03:38:30,839 Αν ήταν να παντρευτώ κάποια... 1702 03:38:31,752 --> 03:38:33,970 ...αυτήν θα διάλεγα. 1703 03:38:35,404 --> 03:38:37,491 Αυτήν θα διάλεγα. 1704 03:38:49,665 --> 03:38:52,839 Χαίρομαι που είμαι μαζί σου Σάμγουαιζ Γκάμγκη... 1705 03:38:57,143 --> 03:39:00,057 ... εδώ στο τέλος των πάντων. 1706 03:40:49,709 --> 03:40:51,752 Γκάνταλφ; 1707 03:41:11,404 --> 03:41:13,404 Φρόντο! 1708 03:41:33,187 --> 03:41:35,013 Γκίμλι! 1709 03:43:17,970 --> 03:43:21,709 Έρχονται τώρα οι μέρες του βασιλιά. 1710 03:43:26,709 --> 03:43:29,057 Ας είναι ευλογημένες. 1711 03:43:49,317 --> 03:43:51,970 Αυτή η μέρα δεν ανήκει σε έναν άνθρωπο... 1712 03:43:52,143 --> 03:43:54,013 ...αλλά σε όλους. 1713 03:43:55,709 --> 03:43:58,622 Ας ξαναχτίσουμε μαζί αυτόν τον κόσμο... 1714 03:43:58,796 --> 03:44:03,013 ...κι ας τον μοιραστούμε σε μέρες ειρήνης. 1715 03:44:15,448 --> 03:44:18,404 Απ' τη μεγάλη θάλασσα... 1716 03:44:20,057 --> 03:44:25,274 Στη Μέση Γη έχω έρθει. 1717 03:44:28,839 --> 03:44:32,187 Στο μέρος αυτό θα κατοικήσω... 1718 03:44:33,404 --> 03:44:38,274 Εγώ κι οι κληρονόμοι μου... 1719 03:44:39,926 --> 03:44:47,013 Μέχρι τη συντέλεια του κόσμου. 1720 03:44:57,230 --> 03:44:58,665 Σ' ευχαριστώ. 1721 03:46:37,491 --> 03:46:39,535 Φίλοι μου... 1722 03:46:44,839 --> 03:46:47,535 ...εσείς μην υποκλίνεστε σε κανέναν. 1723 03:47:31,665 --> 03:47:33,796 Κι έτσι έγινε. 1724 03:47:33,970 --> 03:47:37,578 Η Τέταρτη Εποχή ξεκίνησε στη Μέση Γη. 1725 03:47:37,752 --> 03:47:40,317 Και η Συντροφιά του Δαχτυλιδιού... 1726 03:47:40,491 --> 03:47:44,970 ...που την έδεναν αιώνια όρκοι φιλίας και αγάπης... 1727 03:47:45,143 --> 03:47:47,578 ...έληξε. 1728 03:47:52,578 --> 03:47:57,361 13 μήνες απ' τη μέρα που ο Γκάνταλφ μας έστειλε στο μακρύ ταξίδι μας... 1729 03:47:57,535 --> 03:48:01,752 ...βρεθήκαμε μπροστά σ' ένα γνώριμο θέαμα. 1730 03:48:04,274 --> 03:48:07,013 Ήμασταν στο σπίτι. 1731 03:48:13,535 --> 03:48:15,404 Γεια. 1732 03:48:32,622 --> 03:48:34,796 Πρόσεχε την κολοκύθα. 1733 03:49:22,883 --> 03:49:24,448 Βάλε κι άλλο Ρόζι. 1734 03:49:24,622 --> 03:49:26,622 Καληνύχτα παιδιά. 1735 03:50:24,187 --> 03:50:28,187 Πώς να μαζέψεις τα κομμάτια της παλιάς σου ζωής; 1736 03:50:29,535 --> 03:50:31,709 Πώς να συνεχίσεις... 1737 03:50:31,883 --> 03:50:37,100 ...όταν στην καρδιά σου αρχίζεις να καταλαβαίνεις... 1738 03:50:38,361 --> 03:50:41,317 ... πως δεν υπάρχει γυρισμός; 1739 03:50:42,013 --> 03:50:45,709 Υπάρχουν πράγματα που ο χρόνος δεν μπορεί να γιατρέψει... 1740 03:50:46,187 --> 03:50:49,100 ...κάποιες πληγές που φτάνουν πολύ βαθιά... 1741 03:50:50,883 --> 03:50:53,709 ... που σ' έχουν αιχμαλωτίσει. 1742 03:51:14,404 --> 03:51:17,404 Εκεί και πίσω πάλι... Ο Χόμπιτ, του Μπίλμπο Μπάγκινς. 1743 03:51:31,839 --> 03:51:33,752 Κύριε Φρόντο; 1744 03:51:37,057 --> 03:51:38,448 Τι τρέχει; 1745 03:51:40,274 --> 03:51:44,230 Πάνε τέσσερα χρόνια από κείνη τη μέρα στην Κορυφή των Καιρών Σαμ. 1746 03:51:44,926 --> 03:51:47,622 Ποτέ δε θεραπεύτηκε. 1747 03:51:51,578 --> 03:51:56,839 "Εκεί και πίσω πάλι. Ο Χόμπιτ, του Μπίλμπο Μπάγκινς. 1748 03:51:57,578 --> 03:52:01,361 Και ο Άρχοντας των Δαχτυλιδιών, του Φρόντο Μπάγκινς." 1749 03:52:01,883 --> 03:52:04,057 Το τελείωσες. 1750 03:52:06,926 --> 03:52:08,404 Όχι εντελώς. 1751 03:52:09,274 --> 03:52:11,796 Υπάρχει χώρος για κάτι ακόμα. 1752 03:52:14,448 --> 03:52:18,665 Ο Μπίλμπο είπε κάποτε πως ο ρόλος του στην ιστορία θα τελείωνε... 1753 03:52:18,796 --> 03:52:22,100 ...πως ο καθένας από μας πρέπει να πάρει τη σειρά του στην αφήγηση. 1754 03:52:22,970 --> 03:52:25,796 Η ιστορία του Μπίλμπο είχε τελειώσει τώρα. 1755 03:52:26,317 --> 03:52:29,230 Δε θα υπήρχαν άλλα ταξίδια γι' αυτόν... 1756 03:52:29,404 --> 03:52:30,926 ...εκτός από ένα. 1757 03:52:31,709 --> 03:52:35,274 Πες μου ξανά παιδί μου, πού πηγαίνουμε; 1758 03:52:35,448 --> 03:52:37,448 Στο λιμάνι Μπίλμπο. 1759 03:52:37,622 --> 03:52:40,317 Τα Ξωτικά σου έκαναν μια ξεχωριστή τιμή... 1760 03:52:40,491 --> 03:52:43,100 ...μια θέση στο τελευταίο πλοίο που θα φύγει απ' τη Μέση Γη. 1761 03:52:44,839 --> 03:52:46,491 Φρόντο... 1762 03:52:47,926 --> 03:52:52,448 ...υπάρχει πιθανότητα να ξαναδώ το παλιό μου δαχτυλίδι; 1763 03:52:53,100 --> 03:52:55,317 Εκείνο που σου έδωσα. 1764 03:52:58,970 --> 03:53:01,143 Λυπάμαι θείε. 1765 03:53:03,665 --> 03:53:06,317 Φοβάμαι πως το έχασα. 1766 03:53:08,883 --> 03:53:10,361 Κρίμα. 1767 03:53:13,100 --> 03:53:16,970 Θα μου άρεσε να το κρατήσω μια τελευταία φορά. 1768 03:53:46,343 --> 03:53:51,387 Λοιπόν, να κι ένα μέρος που δεν έχω ξαναδεί. 1769 03:54:05,561 --> 03:54:08,865 Η δύναμη των Τριών Δαχτυλιδιών τέλειωσε. 1770 03:54:09,691 --> 03:54:12,474 Ήρθε η ώρα τώρα... 1771 03:54:12,648 --> 03:54:15,909 ...για την κυριαρχία των Ανθρώπων. 1772 03:54:16,648 --> 03:54:19,474 Η θάλασσα μας καλεί σπίτι. 1773 03:54:28,300 --> 03:54:30,474 Νομίζω πως... 1774 03:54:30,648 --> 03:54:35,039 ...είμαι έτοιμος για μια ακόμα περιπέτεια. 1775 03:55:06,383 --> 03:55:08,687 Έχετε γεια... 1776 03:55:08,861 --> 03:55:11,600 ...γενναίοι μου Χόμπιτ. 1777 03:55:13,557 --> 03:55:15,557 Το έργο μου τώρα ολοκληρώθηκε. 1778 03:55:19,470 --> 03:55:24,339 Εδώ επιτέλους, στις ακτές της θάλασσας... 1779 03:55:25,035 --> 03:55:27,861 ...έφτασε το τέλος της Συντροφιάς μας. 1780 03:55:31,426 --> 03:55:33,904 Δε θα πω "Μην κλάψετε"... 1781 03:55:34,600 --> 03:55:38,557 ...γιατί δεν είναι όλα τα δάκρυα για κακό. 1782 03:55:56,122 --> 03:55:58,035 Έφτασε η ώρα, Φρόντο. 1783 03:56:03,600 --> 03:56:05,600 Τι εννοεί; 1784 03:56:08,078 --> 03:56:10,948 Ξεκινήσαμε για να σώσουμε το Σάιρ Σαμ. 1785 03:56:12,513 --> 03:56:15,296 Και σώθηκε. 1786 03:56:18,948 --> 03:56:21,600 Μα όχι για μένα. 1787 03:56:22,513 --> 03:56:24,991 Δεν το εννοείς αυτό. 1788 03:56:26,209 --> 03:56:28,296 Δεν μπορείς να φύγεις. 1789 03:56:36,730 --> 03:56:39,470 Οι τελευταίες σελίδες είναι για σένα Σαμ. 1790 04:00:12,513 --> 04:00:15,383 Καλέ μου Σαμ: 1791 04:00:17,296 --> 04:00:20,600 Δεν μπορεί να είσαι πάντα χωρισμένος στα δύο. 1792 04:00:20,774 --> 04:00:24,904 Πρέπει να γίνεις ένας και άρτιος για πολλά χρόνια. 1793 04:00:25,687 --> 04:00:31,122 Έχεις τόσα πολλά να χαρείς και να ζήσεις και να κάνεις. 1794 04:00:32,383 --> 04:00:35,557 Ο ρόλος σου στην ιστορία θα συνεχιστεί. 1795 04:00:36,296 --> 04:00:38,035 Λοιπόν... 1796 04:00:39,948 --> 04:00:41,643 ...γύρισα. 1797 04:01:23,909 --> 04:01:27,561 ΤΕΛΟΣ 1798 04:01:34,187 --> 04:01:40,535 Απόδοση στα ελληνικά: agglos3