1
00:00:01,000 --> 00:00:05,500
KMPlayer بهترین حالت نمایش زیرنویس این فیلم در نرم افزار
Font: B nazanin
Size: 55
1
00:00:06,000 --> 00:00:11,500
برای اجرای بهتر فیلم و زیرنویس بهتر است
استفاده نمایید PotPlayer از نرم افزار
Font: B nazanin
Size: 22
1
00:00:11,700 --> 00:00:20,300
«:مخاطب گرامی»
«نحوهی خاص ادای برخی از دیالوگهای فیلم که به شکل رسمی»
«و یا اصطلاحاً کتابی توسط بازیگران گفته میشوند، در ترجمه فیلم»
«نیز لحاظ شده و دیالوگها آنطور که گفته میشوند، ترجمه شدهاند»
2
00:00:20,700 --> 00:00:27,300
جهت درکِ بهترِ تمایز، بین زبان های مختلفی که در فیلم
:صحبت میشوند، ترجمه با رنگهای زیر انجام شده است
زبان اِلفها ، زبان کوئنیا ، زبان مردم روهان ، صحبتهای گالوم
2
00:00:27,700 --> 00:00:30,900
«توضیحات ارائه شده در ترجمه، از کتاب ارباب حلقهها»
«نوشتهی " جرج آر.آر تالکین " برگرفته شده است»
2
00:00:32,671 --> 00:00:41,000
" اربـــــاب حـــــلقـــــه هـــــا "
«کارگردان: پیتر جکسون»
2
00:01:17,287 --> 00:01:18,913
! اسمیگل
2
00:01:19,080 --> 00:01:20,415
! یکی گرفتم
3
00:01:22,125 --> 00:01:23,960
! یه ماهی گرفتم، اسمیگ
! اسمیگل
4
00:01:24,127 --> 00:01:27,255
بِکِشش بیرون، زود باش، زود باش، زود باش
بِکِشش بیرون
5
00:01:35,471 --> 00:01:37,307
! دیگل
6
00:02:34,697 --> 00:02:36,532
دیگل ؟
7
00:02:39,160 --> 00:02:41,329
دیگل
8
00:02:57,136 --> 00:02:59,222
،اون رو به ما بده دیگل
محبوب من
9
00:03:04,185 --> 00:03:05,478
چرا ؟
10
00:03:06,562 --> 00:03:08,815
... چون
11
00:03:08,981 --> 00:03:12,735
امروز، روز تولدمه و من اون رو میخوام
12
00:04:46,788 --> 00:04:52,043
! عــزیــز من
12
00:04:23,788 --> 00:04:28,243
«:توضیح مترجم»
«،دیگل پسر عموی اسمیگل است»
«ولی به خاطر فریب حلقه، او را به قتل میرساند»
13
00:04:59,592 --> 00:05:02,512
اونها ما رو نفرین کردن
14
00:05:02,678 --> 00:05:04,055
قاتل
15
00:05:04,222 --> 00:05:06,682
ما رو " قاتل " صدا زدن
16
00:05:06,849 --> 00:05:11,646
اونها ما رو نفرین کردن
و ما رو از خودشون روندن
17
00:05:12,772 --> 00:05:14,482
گالوم
18
00:05:14,649 --> 00:05:16,359
گالوم
19
00:05:16,526 --> 00:05:18,361
گالوم
20
00:05:22,031 --> 00:05:25,034
و ما اشک ریختیم، عزیز
21
00:05:25,201 --> 00:05:28,788
به خاطر تنهاییِ زیادمون اشک ریختیم
22
00:05:31,374 --> 00:05:35,169
خیلی سرد و مناسبِ خوردن
23
00:05:36,170 --> 00:05:40,550
و ما فقط دلـمون میخواست که ماهی بگیریم
24
00:05:40,716 --> 00:05:43,970
آبدار و خوشمزه
25
00:05:49,725 --> 00:05:53,855
و ما طعم نان رو از یاد بردیم
26
00:05:54,021 --> 00:05:57,650
و صدای درختان رو
27
00:05:58,526 --> 00:06:01,737
...و لطافت نسیم رو
28
00:06:02,363 --> 00:06:08,035
ما حتی اسم خودمون رو هم از یاد بردیم
29
00:06:16,168 --> 00:06:22,592
عــزیــز من
30
00:07:06,844 --> 00:07:09,096
! بیدار بشید
31
00:07:10,678 --> 00:07:12,008
! بیدار بشید
32
00:07:12,200 --> 00:07:13,768
! بیدار بشید خوابآلوها
33
00:07:13,935 --> 00:07:15,811
باید بریم، آره
34
00:07:15,978 --> 00:07:18,648
باید سریعتر بریم
35
00:07:22,193 --> 00:07:25,279
تو اصلاً خوابیدی، آقای فرودو ؟
36
00:07:27,490 --> 00:07:30,034
من که زیادی خوابیدم
37
00:07:31,410 --> 00:07:33,162
باید خیلی از روز گذشته باشه
38
00:07:33,329 --> 00:07:34,830
نه
39
00:07:34,997 --> 00:07:36,916
نگذشته
40
00:07:37,083 --> 00:07:40,127
هنوز ظهر هم نشده
41
00:07:40,294 --> 00:07:42,980
*روزها دارن مرتب تاریکتر میشن
«،به علت افزایش فعالیت نیروهای پلیدِ تاریکی»
«روشنایی روز در موردور در حال کم شدن است»
42
00:07:47,134 --> 00:07:49,045
! زود باشید
43
00:07:51,764 --> 00:07:54,016
! باید بریم
وقت نداریم
44
00:07:54,183 --> 00:07:56,560
،تا زمانی که آقای فرودو چیزی نخوره
جایی نمیریم
45
00:07:56,727 --> 00:07:59,605
وقتی برای تلف کردن نداریم احمق
46
00:08:08,364 --> 00:08:09,657
بفرما
47
00:08:12,868 --> 00:08:14,704
خودت چی ؟
48
00:08:14,870 --> 00:08:18,249
نه، گرسنه نیستم
! حداقل نه برای نان لمباس
49
00:08:18,833 --> 00:08:20,209
سم
50
00:08:22,795 --> 00:08:24,338
باشه
51
00:08:24,505 --> 00:08:27,008
مقدار زیادی برامون باقی نمونده
52
00:08:27,174 --> 00:08:30,052
باید مراقب باشیم
وگرنه غذامون تمام میشه
53
00:08:32,221 --> 00:08:35,141
تو شروع کن و غذات رو بخور آقای فرودو
54
00:08:35,307 --> 00:08:36,726
من جیره بندیـش کردم
55
00:08:37,226 --> 00:08:38,894
باید کافی باشن
56
00:08:41,063 --> 00:08:42,273
برای چه ؟
57
00:08:43,941 --> 00:08:45,693
برای برگشتن به خونه
58
00:08:53,534 --> 00:08:55,870
بیایید هابیتها
59
00:08:57,246 --> 00:08:59,123
دیگه خیلی نزدیک شدیم
60
00:08:59,290 --> 00:09:02,543
خیلی به موردور نزدیک شدیم
61
00:09:02,710 --> 00:09:05,379
هیچ جای امنی اینجا نیست
62
00:09:05,546 --> 00:09:07,715
عجله کنید
62
00:09:15,546 --> 00:09:21,715
«! توجه: حتماً تنظیمات زیر را اِعمال بفرمایید»
KMPlayerبهترین حالت نمایش زیرنویس این فیلم در نرم افزار
Font: B nazanin
Size: 55
62
00:09:22,546 --> 00:09:30,715
برای اجرای بهتر فیلم و زیرنویس بهتر است
با تنظیمات زیر استفاده نمایید PotPlayer از نرم افزار
Font: B nazanin
Size: 22
62
00:09:50,099 --> 00:09:56,142
" بــازگــشــت پــادشــاه "
62
00:09:56,199 --> 00:10:00,042
:ترجمه و تنظیم
یاسـیــن بــرون
yboroon.blogfa.com
63
00:10:00,101 --> 00:10:01,811
خوبه
64
00:10:02,728 --> 00:10:04,480
قطعاً مال شایره
65
00:10:06,690 --> 00:10:08,818
تنباکوی لانگ باتوم
66
00:10:14,156 --> 00:10:18,494
احساس میکنم دوباره به " اژدهای سبز "* برگشتم
«نام میخانهای در شایر»
67
00:10:18,744 --> 00:10:22,832
اژدهای سبز -
یه لیوان آبجو توی دستمه -
68
00:10:22,998 --> 00:10:27,586
و بعد از یه روز سخت کاری
پاهام رو روی میز گذاشتم و در حال استراحتم
69
00:10:28,170 --> 00:10:31,632
! فقط...تو هیچوقت یه روز سخت کاری نداشتی
70
00:10:44,436 --> 00:10:47,481
...خوش آمدید، سرورانم
71
00:10:47,648 --> 00:10:49,900
به آیزنگارد
72
00:10:50,276 --> 00:10:54,029
! ای جوانهای رذل
برای دنبال کردنـتون چه بدبختیها که نکشیدیم
73
00:10:54,196 --> 00:10:59,201
...و حالا شما رو در حال عیاشی کردن و
! پیپ کشیدن پیدا کردیم
74
00:10:59,368 --> 00:11:02,580
ما روی محل پیروزیـمون نشستیم
75
00:11:02,746 --> 00:11:06,208
،و داریم اندکی از غنائمی که بدست آوردیم
لذت میبریم
76
00:11:07,293 --> 00:11:11,130
گوشتِ خوکِ نمکسود هم واقعا خوبه
77
00:11:11,672 --> 00:11:14,049
گوشتِ خوکِ نمکسود ؟
78
00:11:14,758 --> 00:11:18,679
هابیتها -
ما تحت اَمر درختریشو هستیم -
79
00:11:18,846 --> 00:11:21,682
کسی که مدیریت آیزنگارد رو در دست گرفته
80
00:11:24,226 --> 00:11:27,229
جناب گاندالف جوان
81
00:11:27,396 --> 00:11:31,984
از آمدنت خوشحالم
82
00:11:32,151 --> 00:11:36,572
من میتونم بر چوب و آب، درخت و سنگ چیره بشم
83
00:11:36,739 --> 00:11:40,409
اما یک جادوگر اینجا هست که باید بهش رسیدگی بشه
84
00:11:40,576 --> 00:11:42,578
توی بُرجش گیر افتاده
85
00:11:45,247 --> 00:11:46,582
خودت رو نشان بده
86
00:11:46,832 --> 00:11:48,542
مراقب باشید
87
00:11:49,293 --> 00:11:51,962
حتی موقع شکست هم سارومان خطرناکه
88
00:11:52,129 --> 00:11:54,215
پس بیاید سرش رو قطع کنیم
و کارش رو بسازیم
89
00:11:54,381 --> 00:11:56,467
نه
90
00:11:56,800 --> 00:11:59,136
به زندهاش نیاز داریم
91
00:12:00,137 --> 00:12:02,681
باید باهاش صحبت کنیم
92
00:12:04,558 --> 00:12:08,812
تو در نبردهای زیادی جنگیدهای
و انسانهای زیادی را کشتهای، پادشاه تئودن
93
00:12:08,979 --> 00:12:10,481
و پس از آن صلح کردهای
94
00:12:10,648 --> 00:12:15,569
،آیا نمیتوانیم مثل گذشتهها با هم مذاکره کنیم
دوست قدیمی من ؟
95
00:12:15,778 --> 00:12:18,989
آیا نمیتوانیم با هم صلح کنیم، من و تو ؟
96
00:12:19,156 --> 00:12:21,033
ما صلح خواهیم کرد
97
00:12:22,993 --> 00:12:25,079
ما صلح خواهیم کرد
98
00:12:25,287 --> 00:12:29,333
*" وقتی که تو پاسخی برای به آتش کشیدن " وستفولد
«منطقهای متعلق به روهان در امتداد کوهستان سفید»
«در شمال و غرب ادوراس»
99
00:12:29,500 --> 00:12:32,511
،و کودکانی که اونجا مُرده بر روی زمین افتادن
داشته باشی
100
00:12:33,003 --> 00:12:37,174
،ما صلح خواهیم کرد
وقتی که سربازانی
101
00:12:37,341 --> 00:12:39,385
که حتی بعد از مرگشون
در مقابل دروازههای " هورنبرگ "* هم
«قلعهای در سراشیبی گودی هلم در شمال روهان»
«و محل وقوع جنگ بین آیزنگارد و روهان»
102
00:12:39,551 --> 00:12:43,097
بدنهاشون تیکه پاره شد، انتقامـشون گرفته بشه
103
00:12:44,682 --> 00:12:50,229
،وقتی که از چوبهی دار آویزان
...و مایهی سرگرمی کلاغهای خودت شدی
104
00:12:51,188 --> 00:12:53,399
ما صلح خواهیم کرد
105
00:12:56,193 --> 00:12:58,862
چوبهی دار و کلاغها ؟
106
00:12:59,196 --> 00:13:00,447
پیرِ یاوهگو
107
00:13:01,907 --> 00:13:04,743
تو چی میخوای، گاندالف خاکستری پوش ؟
108
00:13:05,744 --> 00:13:08,247
*" بذار حدس بزنم، کلیدِ " اورتانک
«،کلید برج سارومان»
«این برج به گونهای ساخته شدهبود که هیچ سلاحی قدرت نفوذ»
«به آن را نداشت و درهای آن با کلیدی مخصوص گشوده میشد»
109
00:13:08,414 --> 00:13:11,375
*"یا شاید هم کلیدهای خود " باراد - دور
«به معنی: برج تاریک، محل حکومت سائورون»
«که در جنگ با ایسیلدور از بین رفته بود»
110
00:13:11,542 --> 00:13:15,546
! *به همراه تاجِ هفت پادشاه و عصای پنج جادوگر
«فرقه جادوگران که شامل پنج نفر میشدند و»
«برای کمک به مردم سرزمین میانه فرستاده شده بودند»
111
00:13:15,713 --> 00:13:18,632
خیانت تو تا همین الان هم به بهای کشته شدن
عدهی زیادی تمام شده
112
00:13:18,841 --> 00:13:21,218
جان هزاران نفر دیگه هم الان در خطره
113
00:13:21,385 --> 00:13:23,721
اما تو میتونی نجاتـشون بدی، سارومان
114
00:13:23,887 --> 00:13:26,223
تو در عمق شورای دشمن حضور داشتی
115
00:13:26,390 --> 00:13:29,643
پس تو برای گرفتن اطلاعات به اینجا آمدی
116
00:13:30,561 --> 00:13:32,396
چند خبر برای تو دارم
117
00:13:37,860 --> 00:13:40,779
چیزی در قلب سرزمین میانه در حال فاسد شدن است
118
00:13:40,946 --> 00:13:43,240
چیزی که تو آن را ندیدهای
119
00:13:45,743 --> 00:13:49,246
اما چشم بزرگ آن را دیده است
120
00:13:50,247 --> 00:13:53,959
او حتی همین الان هم بَرتریش را به رخ میکشد
121
00:13:55,753 --> 00:13:59,089
حلمهی او به زودی آغاز خواهد شد
122
00:14:01,258 --> 00:14:03,427
همهی شما خواهید مُرد
123
00:14:05,929 --> 00:14:09,141
اما تو این رو میدانی، مگه نه گاندالف ؟
124
00:14:09,308 --> 00:14:13,937
تو که واقعاً فکر نمیکنی که این جنگجوی ساده
!بتواند روزی به تخت پادشاهی گاندور تکیه بزند ؟
125
00:14:14,104 --> 00:14:20,194
این فردِ تبعید شده که از میان سایهها بیرون خزیده
هرگز تاج پادشاهی را بر سر نخواهد گذاشت
126
00:14:21,528 --> 00:14:25,199
گاندالف برای قربانی کردن نزدیکترین افرادش هم
لحظهای درنگ نمیکنه
127
00:14:26,116 --> 00:14:28,327
افرادی که ادعای دوست داشتن آنها را دارد
128
00:14:29,411 --> 00:14:33,957
بگو ببینم، چه حرفهای دلگرم کنندهای
...به آن کوتوله زدی
129
00:14:34,124 --> 00:14:36,502
قبل از اینکه او را به سمت نابودی خودش روانه کنی ؟
130
00:14:39,546 --> 00:14:44,301
راهی که تو، او را در آن قرار دادهای
! فقط میتواند به مرگ ختم شود
131
00:14:44,635 --> 00:14:46,804
! به اندازهی کافی شنیدم
132
00:14:46,970 --> 00:14:48,906
با تیر بزنش
! یه تیر به دهن گشادش بزن
133
00:14:49,306 --> 00:14:50,974
نه
134
00:14:51,433 --> 00:14:53,644
... بیا پایین، سارومان
135
00:14:53,811 --> 00:14:57,731
جانت محفوظ خواهد بود -
! دلسوزی و ترحمت را برای خودت نگه دار -
136
00:14:57,940 --> 00:14:59,233
! به کار من نمیآید
137
00:15:08,534 --> 00:15:09,993
... سارومان
138
00:15:11,036 --> 00:15:12,996
عصای تو شکسته
139
00:15:25,008 --> 00:15:28,512
گریما نیازی نیست که از اون اطاعت کنی
140
00:15:29,680 --> 00:15:32,349
تو قبلاً کسی که الان هستی، نبودی
141
00:15:32,516 --> 00:15:35,352
زمانی از مردان(وفادار) روهان بودی
142
00:15:35,519 --> 00:15:36,728
بیا پایین
143
00:15:36,895 --> 00:15:39,606
از مردان روهان ؟
144
00:15:40,524 --> 00:15:42,776
مَسکن (مردم) روهان چیست ؟
145
00:15:42,985 --> 00:15:46,613
چیزی نیست) جز طویلهای کاهگلی)
که راهزنها در میان بوی تعفنِ آن شراب مینوشند
146
00:15:46,780 --> 00:15:50,534
و کودکان لوسـشان روی کفِ آن
در کنار سگها غلت میخورند
147
00:15:51,034 --> 00:15:57,499
پیروزیِ گودی هلم مال تو نیست، تئودن اِی ارباب اسبها
148
00:15:58,083 --> 00:16:02,713
تو فرزندِ حقیرِ پدرانی گرانمایه هستی
149
00:16:05,048 --> 00:16:06,717
... گریما
150
00:16:07,551 --> 00:16:09,428
بیا پایین
151
00:16:09,761 --> 00:16:11,221
خودت رو از اون رها کن
152
00:16:11,388 --> 00:16:15,392
رها؟ او هرگز رها نخواهد شد -
نه -
153
00:16:15,726 --> 00:16:18,395
بتمرگ سر جات، انسان پَست
154
00:16:20,063 --> 00:16:21,398
! سارومان
155
00:16:21,565 --> 00:16:24,234
تو در عمق شورای دشمن حضور داشتی
156
00:16:24,735 --> 00:16:26,904
به ما بگو چی میدونی
157
00:16:28,405 --> 00:16:33,619
افرادت را عقب بکش
تا به تو بگویم که نابودیت در کجا رقم خواهد خورد
158
00:16:33,785 --> 00:16:36,747
من در اینجا زندانی نخواهم ماند
159
00:17:04,525 --> 00:17:06,068
برای همهی متحدانـمون پیام بفرستید
160
00:17:06,235 --> 00:17:09,112
و به تمامِ نقاط سرزمین میانه که هنوز آزاد باقی ماندن
161
00:17:09,613 --> 00:17:12,783
،دشمن علیه ما وارد عمل خواهد شد
باید بدونیم به کجا حمله خواهد کرد
162
00:17:31,969 --> 00:17:35,889
پلیدیهای سارومان
163
00:17:36,098 --> 00:17:39,893
در حال شسته شدن است
164
00:17:40,102 --> 00:17:44,648
درختها برای زندگی به اینجا برخواهند گشت
165
00:17:45,148 --> 00:17:47,317
درختهای جوان
166
00:17:47,484 --> 00:17:49,653
درختهای وحشی -
! پیپین -
167
00:17:59,162 --> 00:18:01,331
! امان از این گوی
168
00:18:01,498 --> 00:18:03,333
! پرگرین توک
169
00:18:03,500 --> 00:18:06,169
خودم به اون رسیدگی میکنم فرزندم
170
00:18:06,336 --> 00:18:08,171
زود باش
171
00:18:58,388 --> 00:19:03,935
امشب یاد افرادی که خونـشان را برای دفاع
از این سرزمین دادند، گرامی میداریم
172
00:19:04,603 --> 00:19:06,647
! درود بر مردگان پیروزمند
173
00:19:06,813 --> 00:19:08,231
! درود
174
00:19:19,242 --> 00:19:21,119
بدون توقف
175
00:19:21,286 --> 00:19:25,457
بدون ریختن -
و بدون استفراغ -
176
00:19:25,957 --> 00:19:27,626
پس بازی نوشیدنـه ؟
177
00:19:29,294 --> 00:19:31,797
آخرین کسی که سرپا باشه، برندهـست
178
00:19:36,134 --> 00:19:38,503
به چه دلیل بنوشیم ؟
بیاید به افتخار پیروزی بنوشیم
179
00:19:38,570 --> 00:19:39,805
به افتخار پیروزی
179
00:19:52,740 --> 00:19:55,900
:به زبان مردم روهان
به سلامتی شما جناب آراگورن
180
00:20:23,807 --> 00:20:25,475
برات خوشحالم
181
00:20:25,809 --> 00:20:28,270
اون مردِ شرافتمندیـه
182
00:20:28,645 --> 00:20:31,148
هر دوی شما مردان شرافتمندی هستید
183
00:20:32,983 --> 00:20:38,321
...تئودنِ اهل روهان نبود
که مردمـمون رو به سمت پیروزی رهبری کرد
184
00:20:45,203 --> 00:20:48,331
به حرفام توجه نکن
185
00:20:49,166 --> 00:20:50,667
تو جوانی
186
00:20:50,834 --> 00:20:53,170
و امشب مال توست
187
00:21:07,517 --> 00:21:09,186
اینجا
188
00:21:10,687 --> 00:21:16,568
این کوتولهها هستن
! که با زنهای کوچیک پشمالو شنا میکنن
189
00:21:21,948 --> 00:21:23,200
یه حسی دارم
190
00:21:25,368 --> 00:21:27,871
...یه خارش خفیف توی انگشتهام
191
00:21:28,538 --> 00:21:30,123
فکر میکنم داره روی من تاثیر میذاره
192
00:21:32,042 --> 00:21:33,752
چی گفته بودم ؟
193
00:21:33,919 --> 00:21:37,255
اون نمیتونه از پَسِ مشروبش بر بیاد
194
00:21:44,596 --> 00:21:45,931
بازی تمام شد
195
00:21:46,097 --> 00:21:48,475
تو میتونی تا دور دستها رو بگردی
196
00:21:48,642 --> 00:21:50,101
تو میتونی تمام مشروب شهر رو بنوشی
197
00:21:50,268 --> 00:21:53,647
اما نمیتونی آب جویی به این خوش رنگی پیدا کنی
198
00:21:53,855 --> 00:21:58,235
مثل آب جویی که ما توی شهرمون میخوریم
199
00:21:58,401 --> 00:22:02,280
میتونی آب جوهای تجملیت رو بنوشی
میتونی اونها رو با پارچ سر بکشی
200
00:22:02,447 --> 00:22:05,617
...اما بهترین آب جو برای افراد شجاع و راستگو
201
00:22:08,245 --> 00:22:09,579
! پیپین
202
00:22:09,996 --> 00:22:13,083
...اما بهترین آب جو برای افراد شجاع و راستگو
203
00:22:13,416 --> 00:22:15,460
از " اژدهای سبز " میاد
204
00:22:18,797 --> 00:22:21,633
ممنون
من برنده شدم
205
00:22:23,426 --> 00:22:25,929
خبری از فرودو نشد ؟
206
00:22:26,096 --> 00:22:29,599
خبری نیست، هیچی
207
00:22:30,433 --> 00:22:32,602
ما زمان داریم
208
00:22:34,104 --> 00:22:37,399
هر روز، فرودو داره به موردور نزدیکتر میشه
209
00:22:38,108 --> 00:22:40,193
از کجا این رو میدونی ؟
210
00:22:44,030 --> 00:22:45,782
قلبت بهت چی میگه ؟
211
00:22:52,789 --> 00:22:56,126
قلبم میگه) که فرودو زندهـست)
212
00:22:58,295 --> 00:23:00,130
بله
213
00:23:02,674 --> 00:23:04,676
بله، اون زندهـست
214
00:23:07,137 --> 00:23:09,973
خیلی خطرناکه، خیلی خطرناکه
215
00:23:10,140 --> 00:23:11,349
! دزدها
216
00:23:11,516 --> 00:23:13,560
اونها، اون(حلقه) رو از ما* دزدیدن
«گالوم " در واقع شخصیتی بد ذات است که حلقه "»
«در وجود " اسمیگل " به وجود آورده است و به دلیل»
«دو شخصیتی بودن از ضمیر " ما " استفاده میکند»
217
00:23:13,727 --> 00:23:16,813
بکُشـشون، بکُشـشون
! هردو نفرشون رو بکش
226
00:23:17,307 --> 00:23:18,212
! نه
218
00:23:18,565 --> 00:23:22,152
! هیس، ساکت شو
نباید بیدارشون کنی
219
00:23:22,319 --> 00:23:24,821
! الان نباید همه چیز رو خراب کنی
220
00:23:24,988 --> 00:23:27,073
ولی اونها میدونن
221
00:23:27,240 --> 00:23:29,159
اونها میدونن
222
00:23:29,326 --> 00:23:31,953
اونها به ما مشکوک شدن
223
00:23:33,163 --> 00:23:36,666
چی داری میگی عزیز من، عشق من ؟
224
00:23:36,833 --> 00:23:40,462
آیا اسمیگل داره قدرتش رو از دست میده ؟
225
00:23:41,087 --> 00:23:43,506
! نه نمیده
226
00:23:43,673 --> 00:23:47,886
! هرگز
اسمیگل از هابیتهای کثیف متنفره
227
00:23:48,053 --> 00:23:52,891
! اسمیگل میخواد اونها رو " مُرده " ببینه
228
00:23:53,058 --> 00:23:55,602
و خواهیم دید
229
00:23:55,769 --> 00:23:59,856
اسمیگل یک بار این کار رو کرده
دوباره هم میتونه انجامش بده
230
00:24:03,193 --> 00:24:05,862
! اون(حلقه) مال ماست
231
00:24:06,029 --> 00:24:08,698
مال خودمون
232
00:24:09,783 --> 00:24:12,702
باید عزیز رو به دست بیاریم
باید اون رو پس بگیریم
233
00:24:12,869 --> 00:24:16,247
صبور باش، صبور باش عشق من
234
00:24:16,414 --> 00:24:20,994
اول باید به طرفِ اون* هدایتـشون کنیم
«از ضمیر مونث استفاده کرد که اشاره به یک جانورِ»
«پلید ِماده دارد که در ادامه فیلم حضور مییابد»
235
00:24:21,711 --> 00:24:26,716
اونها رو به سمت " پلکان مارپیچ "* میبریم
«مجموعهای طولانی از پلهها درغرب موردو»
«که از میان کوهها میگذشت»
236
00:24:26,883 --> 00:24:29,552
...آره، پلکان
و بعدش ؟
237
00:24:29,719 --> 00:24:32,722
،بالا، بالا، بالا، بالا
میریم بالای پلکان
238
00:24:32,889 --> 00:24:39,270
! تا اینکه به تونل برسیم
239
00:24:39,646 --> 00:24:42,774
و وقتی که اونها داخل تونل شدن
240
00:24:42,941 --> 00:24:45,735
دیگه بیرون آمدنی وجود نخواهد داشت
241
00:24:46,653 --> 00:24:49,572
اون همیشه گرسنهـست
242
00:24:50,281 --> 00:24:54,494
اون همیشه به تغذیه نیاز داره
243
00:24:54,661 --> 00:24:56,079
اون باید غذا بخوره
244
00:24:56,246 --> 00:24:58,415
تنها چیزی که برای خوردن گیرش میاد، اُرکهای کثیف هستن
245
00:24:58,581 --> 00:25:01,292
و اونها هم که مزهی خیلی خوبی ندارن، مگه نه عزیز ؟
246
00:25:01,918 --> 00:25:03,586
نه
247
00:25:03,753 --> 00:25:08,425
به هیچ وجه مزهی خوبی ندارن، عشق من
248
00:25:08,591 --> 00:25:11,428
اون گرسنهی گوشتهای خوشمزهتره
249
00:25:11,594 --> 00:25:13,430
گوشت هابیت
250
00:25:13,596 --> 00:25:18,435
و وقتی که استخوانها و لباسهای خالی رو دور بندازه
251
00:25:18,601 --> 00:25:21,646
اون موقع ما اون(حلقه) رو پیدا می کنیم
252
00:25:21,813 --> 00:25:26,151
! و برای خودم برش میدارم
253
00:25:27,944 --> 00:25:29,320
برای ما
254
00:25:29,821 --> 00:25:32,824
بله منظورمون برای " ما " بود
255
00:25:32,991 --> 00:25:36,453
! گالوم ! گالوم
256
00:25:36,619 --> 00:25:41,124
حلقهی) عزیز مال ما خواهد شد)
257
00:25:41,291 --> 00:25:45,795
وقتی که هابیتها مُردن
258
00:25:46,296 --> 00:25:47,797
وزغ کوچولوی خیانت کار
259
00:25:50,467 --> 00:25:52,802
! نه ! نه ! ارباب
260
00:25:52,969 --> 00:25:54,596
! نه، سم
رهاش کن
261
00:25:55,472 --> 00:25:58,141
،از دهن خودش شنیدم
! اون قصد کشتنـمون رو داره
262
00:25:58,308 --> 00:26:02,479
! هرگز، اسمیگل آزارش حتی به یه مگس هم نمیرسه
263
00:26:04,481 --> 00:26:06,524
اون یه هابیت نفرت انگیز و چاقه
264
00:26:06,691 --> 00:26:08,318
که از اسمیگل متنفره
265
00:26:08,485 --> 00:26:11,237
! و دروغهای کثیف میسازه
266
00:26:11,404 --> 00:26:14,115
کرم کوچیک بدبخت
سرت رو لِه میکنم
267
00:26:14,491 --> 00:26:15,742
! سم
268
00:26:16,159 --> 00:26:17,702
به من میگی دروغگو ؟
خودت دروغگویی
269
00:26:19,354 --> 00:26:21,920
داری میترسونیش، ما گُم شدیم -
! برام مهم نیست -
270
00:26:21,966 --> 00:26:23,389
نمیتونم این کار رو بکنم آقای فرودو
270
00:26:23,500 --> 00:26:26,669
! نمیخوام دست روی دست بذارم تا ما رو بکشه -
نمیتونم بفرستمش بره -
271
00:26:27,003 --> 00:26:28,338
متوجه نیستی، نه ؟
272
00:26:28,713 --> 00:26:30,473
اون یه موجودِ پَست و بد ذاتـه
273
00:26:31,174 --> 00:26:34,761
،تنهایی نمیتونیم انجامش بدیم سم
نه بدون یه راهنما
274
00:26:35,637 --> 00:26:38,515
احتیاج دارم که کِنارم باشی
275
00:26:39,265 --> 00:26:41,643
من کنارت هستم آقای فرودو
276
00:26:43,144 --> 00:26:46,064
میدونم سم، میدونم
277
00:26:46,648 --> 00:26:48,608
به من اعتماد کن
278
00:26:48,775 --> 00:26:51,194
بیا، اسمیگل
279
00:27:59,095 --> 00:28:00,597
ساعت چنده ؟
280
00:28:02,932 --> 00:28:04,434
هنوز خورشید طلوع نکرده
281
00:28:11,316 --> 00:28:14,360
در خواب موج بزرگی رو دیدم
282
00:28:14,527 --> 00:28:18,531
از سرزمین سبز عبور کرد و از تپهها بالا رفت
283
00:28:19,782 --> 00:28:22,285
من روی لبهای ایستاده بودم
284
00:28:23,161 --> 00:28:26,331
جلوی پام پرتگاهی کاملاً تاریک وجود داشت
285
00:28:28,291 --> 00:28:31,044
نوری در پشت سرم شروع به درخشش کرد
286
00:28:31,669 --> 00:28:34,130
اما نمیتونستم برگردم
287
00:28:34,297 --> 00:28:37,675
فقط میتونستم اونجا بایستم، در حال انتظار کشیدن
288
00:28:39,135 --> 00:28:41,846
شب افکار زیادی رو دگرگون میکنه
289
00:28:42,263 --> 00:28:44,390
بخواب ائووین
290
00:28:44,974 --> 00:28:47,185
بخواب
291
00:28:49,896 --> 00:28:51,814
تا وقتی که میتونی
292
00:29:15,922 --> 00:29:18,216
ستارهها پوشیده شدن
293
00:29:19,217 --> 00:29:22,720
چیزی در شرق در حال جنب و جوشـه
294
00:29:23,388 --> 00:29:26,516
یک نفرت و کینهی بیقفه
295
00:29:28,601 --> 00:29:31,396
چشمِ دشمن در حال حرکت کردنـه
296
00:29:44,826 --> 00:29:47,537
داری چیکار میکنی ؟
297
00:29:52,166 --> 00:29:53,626
پیپین ؟
298
00:30:01,134 --> 00:30:02,885
پیپین ؟
299
00:30:15,732 --> 00:30:17,066
پیپین
300
00:30:17,734 --> 00:30:20,403
چیه، مگه دیوونه شدی ؟ -
فقط میخوام یه نگاه بهش بندازم -
301
00:30:20,570 --> 00:30:21,654
فقط یک بار دیگه
302
00:30:21,904 --> 00:30:23,990
بذارش سر جاش
303
00:30:34,250 --> 00:30:36,085
پیپین
304
00:30:42,592 --> 00:30:44,093
نه
305
00:30:49,223 --> 00:30:50,516
پیپین
306
00:30:53,811 --> 00:30:55,021
اون این جاست
307
00:30:55,188 --> 00:30:57,482
:صدای سائورون
تـو را مـیبـیـنـم
308
00:31:00,485 --> 00:31:02,111
پیپین
309
00:31:16,751 --> 00:31:19,504
کمک، گاندالف، کمک
310
00:31:21,255 --> 00:31:23,132
! یکی بهش کمک کنه
311
00:31:29,514 --> 00:31:30,723
پیپین
312
00:31:31,849 --> 00:31:33,101
! توک احمق
313
00:31:54,205 --> 00:31:56,416
به من نگاه کن
314
00:31:58,376 --> 00:32:02,505
گاندالف، من رو ببخش
315
00:32:02,672 --> 00:32:04,549
به من نگاه کن
316
00:32:04,715 --> 00:32:06,551
چی دیدی ؟
317
00:32:10,054 --> 00:32:12,140
یک درخت
318
00:32:13,099 --> 00:32:14,976
یک درخت سفید
319
00:32:15,143 --> 00:32:16,644
توی یک حیاط سنگی بزرگ
320
00:32:19,439 --> 00:32:20,731
اون(درخت) مُرده بود
321
00:32:24,902 --> 00:32:26,737
شهر در حال سوختن بود
322
00:32:26,904 --> 00:32:30,283
میناس تیریث* ؟ این چیزی بود که دیدی ؟
«پایتخت قلمروی گاندور»
323
00:32:30,950 --> 00:32:32,994
... دیدم
324
00:32:36,372 --> 00:32:37,748
اون رو دیدم
325
00:32:40,751 --> 00:32:43,004
میتونستم صداش رو توی سرم بشنوم
326
00:32:43,171 --> 00:32:45,590
و تو بهش چی گفتی ؟
327
00:32:45,756 --> 00:32:47,592
حرف بزن
328
00:32:51,762 --> 00:32:54,932
،اسمم رو پرسید
جواب ندادم
329
00:32:55,099 --> 00:32:56,559
اذیتم کرد
330
00:32:56,726 --> 00:32:59,187
دربارهی فرودو و حلقه بهش چی گفتی ؟
331
00:33:02,690 --> 00:33:05,151
در چشمهای پیپین دروغی وجود نداشت
332
00:33:05,985 --> 00:33:08,237
یک احمق
333
00:33:08,404 --> 00:33:10,698
اما هنوز یک احمق راستگو باقی مونده
334
00:33:11,157 --> 00:33:14,702
دربارهی فرودو و حلقه چیزی به سائورون نگفته
335
00:33:15,745 --> 00:33:18,122
به طرز عجیبی خوش اقبال بودیم
336
00:33:18,289 --> 00:33:22,168
پیپین در " گوی جهان بین " نگاهی گُذرا
به نقشهی دشمن انداخته
337
00:33:23,085 --> 00:33:27,048
سائورون برای حمله به شهر "میناس تیریث " در حال حرکتـه
338
00:33:27,632 --> 00:33:31,385
شکستش در گودی هلم، یک چیز رو به دشمن ما نشان داد
339
00:33:31,552 --> 00:33:33,888
او میدونه که وارث " اِلندیل "* پا پیش گذاشته
«پدرِ ایسیلدور و بنیان گذار پادشاهی انسانها در سرزمین میانه»
340
00:33:34,055 --> 00:33:36,182
انسانها آنقدر که(سائورن) فکر میکرده، ضعیف نیستن
341
00:33:36,349 --> 00:33:40,144
احتمالاً هنوز شجاعت و قدرت کافی
برای به چالش کشیدنش وجود داره
342
00:33:40,353 --> 00:33:42,230
سائورون از این هَراس داره
343
00:33:42,396 --> 00:33:46,734
،او خطرِ متحد شدنِ مردم خطهی میانه
در زیر یک پرچم را نخواهد پذیرفت
344
00:33:47,902 --> 00:33:50,321
او " میناس تیریث " را با خاک یکسان خواهد کرد
345
00:33:50,488 --> 00:33:53,991
پیش از اینکه بازگشت یک پادشاه (و نشستنش) روی
تخت پادشاهی انسانها را ببیند
346
00:33:54,158 --> 00:33:58,079
،اگر " مشعلهای گاندور "* برافروخته شدند
روهان باید آمادهی جنگ باشد
«یک سامانهی اعلام هشدار در سرتاسر قلمرو گاندور»
347
00:33:58,996 --> 00:34:01,207
...به من بگو
348
00:34:01,374 --> 00:34:05,169
چرا باید به کمک کسانی بریم
که به کمک ما نیامدند ؟
349
00:34:09,048 --> 00:34:10,883
گاندور چه دِینی به گردن ما داره ؟
350
00:34:12,009 --> 00:34:14,053
من میرم -
! نه -
351
00:34:14,220 --> 00:34:17,390
! باید بهشون هشدار داده بشه -
به آنها هشدار داده خواهد شد -
352
00:34:20,810 --> 00:34:23,354
تو باید از راهِ دیگهای به میناس تیریث بیای
353
00:34:23,896 --> 00:34:28,359
،رودخانه را دنبال کن
دنبال کشتیهای سیاه بگرد
354
00:34:29,318 --> 00:34:31,279
:حواست باشد که
355
00:34:31,445 --> 00:34:35,116
اتفاقاتی در جریان هست
که نمیشود نسبت به آنها بیتفاوت بود
356
00:34:36,617 --> 00:34:38,703
من به طرف میناس تیریث خواهم تاخت
357
00:34:40,955 --> 00:34:43,624
ولی تنها نخواهم رفت
358
00:34:45,376 --> 00:34:49,046
،در بین همهی هابیتهای کنجکاو
! پرگرین توک، تو بدترینشون هستی
359
00:34:50,047 --> 00:34:51,716
عجله کن
عجله کن
360
00:34:53,217 --> 00:34:54,635
داریم کجا میریم ؟
361
00:34:54,802 --> 00:34:56,053
چرا (به گوی) نگاه کردی ؟
362
00:34:56,220 --> 00:34:58,973
چرا همیشه باید نگاه کنی ؟
363
00:34:59,140 --> 00:35:02,226
نمیدونم، نمیتونم کاریش کنم -
هرگز هم نمیتونی -
364
00:35:02,685 --> 00:35:04,103
متاسفم، خوبه ؟
365
00:35:06,188 --> 00:35:09,108
دیگه این کار رو نمیکنم -
متوجه نیستی ؟ -
366
00:35:09,859 --> 00:35:11,819
دشمن فکر میکنه که حلقه دست توست
367
00:35:11,986 --> 00:35:15,740
،اون داره دنبالت میگرده پیپ
باید تو رو از اینجا خارج کنن
368
00:35:17,158 --> 00:35:19,827
و تو ... ؟
تو همراهم میای ؟
369
00:35:22,038 --> 00:35:23,456
مری ؟
370
00:35:23,623 --> 00:35:24,915
زود باش
371
00:35:30,421 --> 00:35:31,797
تا میناس تیریث چقدر راهه ؟
372
00:35:31,964 --> 00:35:34,592
،سه روز با اسب
در حالی که نازگولها* دارن به آنجا پرواز میکنن
«اشباح حلقه»
«نُه انسانی که حلقهها را از سائورون دریافت کردند و این»
«کار باعث نابودی و تبدیل شدنشان به خادمان تاریکی شد»
373
00:35:34,759 --> 00:35:38,262
! و بهتره امیدوار باشی که یکی از اونها دنبالمون نیوفته
374
00:35:38,971 --> 00:35:40,473
بگیر
375
00:35:40,640 --> 00:35:42,533
چیزی برای توشهی راهت
376
00:35:43,309 --> 00:35:45,269
آخرین برگ تنباکوی لانگ باتوم
377
00:35:45,436 --> 00:35:49,440
،میدونم که مال خودت تمام شده
تو خیلی زیاد میکِشی پیپین
378
00:35:49,607 --> 00:35:52,109
اما ... اما به زودی همدیگه رو خواهیم دید
379
00:35:55,446 --> 00:35:57,948
مگه نه ؟ -
نمیدونم -
380
00:35:59,825 --> 00:36:01,994
نمیدونم چه اتفاقی قراره بیوفته
381
00:36:02,161 --> 00:36:03,871
مری -
" بتاز " شَدوفکس -
382
00:36:04,038 --> 00:36:05,498
معنی سرعت را به ما نشان بده
383
00:36:05,665 --> 00:36:07,583
! مری
384
00:36:18,052 --> 00:36:19,178
! مری
385
00:36:29,647 --> 00:36:31,148
...همیشه دنبالم میومد
386
00:36:31,816 --> 00:36:33,859
...هرجایی که میرفتم
387
00:36:34,193 --> 00:36:35,986
از زمانی که بچه بودیم
388
00:36:37,154 --> 00:36:41,075
همیشه اون رو توی بدترین دردسرها میانداختم
389
00:36:41,242 --> 00:36:43,327
اما همیشه هم پیشش بودم تا نجاتش بدم
390
00:36:45,788 --> 00:36:47,665
حالا اون رفته
391
00:36:49,333 --> 00:36:52,253
درست مثل فرودو و سم
392
00:36:52,878 --> 00:36:55,631
:من یه چیزی در مورد هابیتها یاد گرفتم
393
00:36:55,798 --> 00:36:57,466
اونها جزء شجاعترین نژادها هستن
394
00:36:58,008 --> 00:37:01,721
...شجاعتِ بی مورد، شاید
اون یه توکـه
395
00:37:16,193 --> 00:37:18,487
او را از امنترین راهها ببرید
396
00:37:18,654 --> 00:37:21,157
یک کشتی در " گری هیونز"* پهلو گرفته
«بندرگاه خاکستری: بندری مربوط به اِلفها در خلیج لون»
397
00:37:21,323 --> 00:37:25,202
منتظر است تا او را به آن سوی دریا ببرد
398
00:37:25,369 --> 00:37:28,748
*واپسین سفر آروِن آندومیل
«واژه ای در زبان اِلفی به معنی ستارهی شامگاهی»
399
00:38:34,355 --> 00:38:37,441
... اینجا چیزی برای تو وجود نداره
400
00:38:37,942 --> 00:38:40,152
جز مرگ
401
00:38:47,451 --> 00:38:48,744
بانو آروِن
402
00:38:49,662 --> 00:38:51,580
نباید تاخیر کنیم
403
00:38:54,041 --> 00:38:55,292
! بانوی من
404
00:39:14,687 --> 00:39:17,314
به من بگید چی دیدید-
آروِن -
405
00:39:17,481 --> 00:39:19,441
شما از موهبتِ پیشبینیِ آینده برخوردارید
406
00:39:19,608 --> 00:39:21,402
چه چیزی دیدید ؟
407
00:39:22,027 --> 00:39:25,364
من به آیندهی تو نگاه کردم
و مرگ را دیدم
408
00:39:25,906 --> 00:39:28,033
اما زندگی هم بود
409
00:39:29,952 --> 00:39:33,998
،شما در آن بچهای را هم دیدید
پسرم را دیدید
410
00:39:34,623 --> 00:39:37,167
آن آینده تقریباً از بین رفته
411
00:39:37,334 --> 00:39:39,336
ولی کاملاً نابود نشده
412
00:39:41,922 --> 00:39:44,133
هیچ چیز قطعی نیست
413
00:39:45,843 --> 00:39:48,554
بعضی چیزها قطعی هستن
414
00:39:52,349 --> 00:39:55,185
اگر الان او را رها کنم
415
00:39:55,352 --> 00:39:57,980
تا ابد به خاطرش پشیمان خواهم بود
416
00:39:59,064 --> 00:40:01,400
زمانش رسیده
417
00:40:06,655 --> 00:40:10,451
از خاکسترها، آتشی برخواهد خواست
418
00:40:10,618 --> 00:40:14,038
نوری از سایه بیرون خواهد جَست
419
00:40:14,204 --> 00:40:17,499
شمشیری که شکسته بود* از نو ساخته خواهد شد
«اشاره به شمشیر نارسیل که در جنگ با سائورون شکسته شد»
420
00:40:24,882 --> 00:40:28,093
و مرد بی تاج دوباره به پادشاهی خواهد رسید
421
00:40:31,847 --> 00:40:33,891
شمشیر را از نو بسازید
2
00:40:35,800 --> 00:40:37,150
:به زبان اِلفی
" پدر "
422
00:41:08,759 --> 00:41:11,470
دستهای تو سرد شدن
423
00:41:14,848 --> 00:41:17,977
زندگیِ " اِلدار "* داره از وجودت خارج میشه
«به معنی: مردم ستارگان»
«نامی بود که یکی از خدایان والار به اِلفها اطلاق کرد»
424
00:41:21,397 --> 00:41:23,315
این انتخابِ خودم بود
424
00:41:24,300 --> 00:41:25,000
پدر
425
00:41:25,150 --> 00:41:27,444
چه بخواهید و چه نخواهید
426
00:41:28,779 --> 00:41:33,075
از این پس کشتیای وجود ندارد
که بتواند من را با خود ببرد
427
00:42:20,289 --> 00:42:23,125
الان وارد قلمروی گاندور شدیم
428
00:42:34,762 --> 00:42:37,014
میناس تیریث
429
00:42:37,598 --> 00:42:39,933
شهر پادشاهان
430
00:43:11,298 --> 00:43:13,092
! راه رو باز کنید
431
00:43:42,287 --> 00:43:44,123
*این همون درختهـست
«درختی که پیپین در گوی جهان بین دیده بود»
432
00:43:44,289 --> 00:43:45,958
! گاندالف
! گاندالف
433
00:43:46,125 --> 00:43:48,377
*بله، درخت سفیدِ گاندور
«این درخت نماد حکومت گاندور بود»
«که توسط ایسیلدور به میناس تیریث آورده و کاشته شد»
434
00:43:48,544 --> 00:43:50,379
درخت پادشاه
435
00:43:50,546 --> 00:43:53,215
! هرچند که " لرد دنهتور "* پادشاه نیست
«بیست و ششمین کارپرداز گاندور»
436
00:43:53,382 --> 00:43:56,051
اون فقط یک کارپردازه*، محافظ تاج و تخت
«کسی که در نبود پادشاه، ادارهی امور را در دست دارد»
437
00:43:56,802 --> 00:44:00,347
،حالا خوب گوش کن
لرد دنهتور، پدرِ بارومیرـه
438
00:44:00,889 --> 00:44:04,685
،دادن خبرِ مرگِ پسرِ عزیزش
کار خیلی خرمندانهای نیست
439
00:44:05,144 --> 00:44:08,605
و حرفی هم از فرودو و سم نزن
440
00:44:09,481 --> 00:44:12,534
چیزی هم در مورد آراگورن* نگو
«چون آراگورن وارث تاج و تخت و پادشاه حقیقی گاندور است»
«و در حضورِ او، کارپرداز ادارهی امور را از دست میدهد»
441
00:44:14,069 --> 00:44:17,948
در حقیقت بهتره که تو هیچ صحبتی نکنی، پرگرین توک
442
00:44:48,103 --> 00:44:54,610
درود بر دنهتور پسر اکثلیون، ارباب و کارپرداز گاندور
443
00:45:00,115 --> 00:45:04,828
،من در این زمان سیاه و تاریک
همراه با اخبار و مشورت آمدهام
444
00:45:05,787 --> 00:45:09,166
شاید اومدی تا دربارهی " این "* توضیح بدی
«شیپور بارومیر»
445
00:45:14,796 --> 00:45:19,343
" شاید اومدی که بهم بگی " چرا پسرم مُرده ؟
446
00:45:33,815 --> 00:45:36,818
بارومیر مُرد تا ما رو نجات بده
447
00:45:36,985 --> 00:45:38,654
من و خویشاوندانم رو
448
00:45:38,820 --> 00:45:42,324
اون برای دفاع از ما در برابر دشمنانی بیشُمار کشته شد -
پیپین -
449
00:45:47,829 --> 00:45:51,291
من خدمتم رو به شما پیشکش میکنم
450
00:45:51,833 --> 00:45:53,835
در اِزای این دِین
451
00:45:56,004 --> 00:45:59,341
:اولین فرمان من به تو این است
452
00:46:00,050 --> 00:46:03,512
بگو) چطور شما فرار کردید و پسرم فرار نکرد ؟)
453
00:46:03,845 --> 00:46:06,181
در حالی که او انسانی نیرومند بود
454
00:46:06,848 --> 00:46:10,185
نیرومندترین انسانها هم ممکنه
که به وسیلهی یک تیر کشته بشن
455
00:46:10,435 --> 00:46:12,354
و تیرهای زیادی به بارومیر اصابت کرده بود
456
00:46:16,483 --> 00:46:18,193
بلند شو
457
00:46:18,360 --> 00:46:22,990
سرورم، جهت سوگواری برای بارومیر وقت خواهد بود
458
00:46:23,448 --> 00:46:25,200
اما وقتش الان نیست
459
00:46:25,909 --> 00:46:28,120
جنگ در پیشـه
460
00:46:28,453 --> 00:46:32,874
،دشمن پشت دروازهی شماست
...شما به عنوان کارپرداز مسئول هستید
461
00:46:33,041 --> 00:46:37,212
،که از شهر دفاع کنید
سپاهیان گاندور کجا هستند ؟
462
00:46:37,379 --> 00:46:42,259
،شما هنوز هم دوستانی دارید
شما در این نبرد تنها نیستید
463
00:46:42,426 --> 00:46:46,930
،برای تئودن (پادشاه) روهان پیام بفرستید
مشعلها را بیافروزید
464
00:46:48,515 --> 00:46:52,060
*" فکر میکنی که فرد خردمندی هستی " میتراندیر
«به معنای: زائر خاکستری، کلمهای در زبان اِلفی که»
«در گاندور برای خطاب کردن گاندالف استفاده میشد»
465
00:46:52,227 --> 00:46:55,272
،اما با تمام زیرکیهات
فرد خردمندی نیستی
466
00:46:57,399 --> 00:47:01,570
فکر میکنی که چشم های برج سفید* کور هستن ؟
«نام برجی که در بالاترین نقطهی»
«شهر میناس تیریث واقع شده است»
467
00:47:01,737 --> 00:47:04,823
من بیشتر از تو میدونم
468
00:47:04,990 --> 00:47:08,201
با دست چپت از من به عنوان سپری
در برابر موردور استفاده میکنی
469
00:47:08,368 --> 00:47:11,246
*و با دست راستت دنبال جانشین برای من میگردی
«اشاره به همراهی گاندالف با آراگورن»
470
00:47:11,413 --> 00:47:15,125
من میدونم که چه کسی
تئودن (پادشاه) روهان رو همراهی میکنه
471
00:47:15,292 --> 00:47:21,256
بله، خبر این آراگورن پسر آراتورن
به گوش من هم رسیده
472
00:47:21,423 --> 00:47:26,261
و از همین حالا بهت میگم که در مقابل
این جنگجوی اهل شمال، سَر خم نخواهم کرد
473
00:47:26,428 --> 00:47:30,992
،آخرین فرد* از این خاندانِ کهن و نابود شده
مدتها پیش پادشاهی رو از دست داد
«اشاره به " ائانور " که تنها هفت سال حکومت کرد و پس از»
«رفتن به مبارزهی فرمانروای نازگول دیگر هیچوقت دیده نشد»
474
00:47:31,099 --> 00:47:36,938
این اختیار که از بازگشت پادشاه جلوگیری کنی
به تو داده نشده، کـارپـرداز
475
00:47:37,105 --> 00:47:41,526
! حکومت گاندور مال منه، نه هیچکس دیگه
476
00:47:46,698 --> 00:47:48,492
بیا
477
00:47:56,416 --> 00:47:59,002
همه دچار جاه طلبیِ بیهوده شدن
478
00:47:59,169 --> 00:48:02,631
حتی داشت از غم خودش برای پنهان کاری استفاده میکرد
479
00:48:05,509 --> 00:48:08,303
این شهر هزار ساله که پا برجا باقی مانده
480
00:48:09,388 --> 00:48:11,807
،اما حالا، به خاطر هوا و هوس یک مرد دیوانه
سقوط خواهد کرد
481
00:48:13,016 --> 00:48:15,227
،و درخت سفید
... درخت پادشاه
482
00:48:15,394 --> 00:48:16,937
هرگز دوباره شکوفه نخواهد داد
483
00:48:17,104 --> 00:48:18,814
چرا هنوز دارن ازش محافظت میکنن ؟
484
00:48:18,980 --> 00:48:21,024
ازش محافظت میکنن، چون امید دارن
485
00:48:21,191 --> 00:48:23,819
یک امید ضعیف و کمرنگ
...به اینکه روزی دوباره شکوفه خواهد داد
486
00:48:23,985 --> 00:48:28,740
به اینکه پادشاه خواهد آمد و شهر
...مثل سابق خواهد شد
487
00:48:28,907 --> 00:48:31,827
قبل از اینکه به زوال و تباهی بیوفتد
488
00:48:31,993 --> 00:48:35,247
عقل و خردی که قبلاً در غرب وجود داشت
رها و فراموش شده
489
00:48:35,414 --> 00:48:39,709
پادشاهان مقبرهها را باشکوهتر از
خانههای زندگان میساختند
490
00:48:39,918 --> 00:48:41,837
و نامهای قدیمی اجدادشان را
491
00:48:42,003 --> 00:48:44,798
از نامهای پسرانـشان گرامیتر میشماردند
492
00:48:44,965 --> 00:48:50,111
فرمانروایانِ بی فرزند در تالارهای قدیمی مینشستند
در حالی که غرق در تفکر در مورد نشان خانوادگی بودند
493
00:48:50,178 --> 00:48:55,517
،یا در برج های بلند و سرد
در حال پرسیدن سوال از ستارگان بودند
494
00:48:55,684 --> 00:48:59,479
و به همین خاطر بود که مردم گاندور رو به نابودی رفتند
495
00:49:00,439 --> 00:49:02,774
سلسلهی پادشاهان از هم گُسَست
496
00:49:03,483 --> 00:49:05,861
درخت سفید پژمرده شد
497
00:49:06,570 --> 00:49:10,740
حکومت گاندور به دست افراد کوچک و ضعیف افتاد
498
00:49:21,460 --> 00:49:22,711
موردور
499
00:49:23,211 --> 00:49:26,882
بله، همانجا واقع شده
500
00:49:27,716 --> 00:49:31,052
این شهر همیشه در زیر سایهی آن سکونت داشته
501
00:49:33,054 --> 00:49:34,723
توفانی در پیشـه
502
00:49:35,390 --> 00:49:38,310
این هوای طبیعی دنیا نیست
503
00:49:38,477 --> 00:49:40,687
این یکی از ساختههای سائورونـه
504
00:49:40,854 --> 00:49:44,908
ابری از دود که اون پیشاپیش سپاهش میفرستد
505
00:49:45,192 --> 00:49:47,752
اُرکهای موردور از روشنایی روز خوشـشان نمیآید
506
00:49:47,819 --> 00:49:49,654
به همین خاطر او چهرهی خورشید را میپوشاند
507
00:49:49,821 --> 00:49:53,575
تا پیمودنِ جادهی جنگ را برای آنها آسان کند
508
00:49:53,742 --> 00:49:57,037
... وقتی که سایهی موردور به این شهر برسد
509
00:49:57,746 --> 00:49:59,456
جنگ آغاز خواهد شد
510
00:50:01,124 --> 00:50:02,709
... خب
511
00:50:03,084 --> 00:50:04,419
میناس تیریث
512
00:50:06,338 --> 00:50:07,714
خیلی تاثیرگزاره
513
00:50:07,881 --> 00:50:10,650
خب، مقصد بعدی کجاست ؟ -
برای رفتن خیلی دیر شده، پرگرین -
514
00:50:10,717 --> 00:50:12,928
دیگر نمیشود این شهر را ترک کرد
515
00:50:15,263 --> 00:50:18,391
کمک باید به سمت ما بیاید
516
00:50:19,976 --> 00:50:22,646
باید وقت عصرونه شده باشه
517
00:50:22,812 --> 00:50:26,525
،حداقل توی مکانهای مناسب
هنوز هم چیزی به اسم وقت عصرونه وجود داره
518
00:50:26,691 --> 00:50:30,278
ما توی مکان مناسبی نیستیم
519
00:50:35,825 --> 00:50:37,077
آقای فرودو ؟
520
00:50:40,121 --> 00:50:41,331
چی شده ؟
521
00:50:43,792 --> 00:50:46,169
فقط یه احساسـه
522
00:50:48,588 --> 00:50:50,757
فکر نمیکنم که برگردم خونه
523
00:50:55,262 --> 00:50:57,806
،آره برمیگردی
البته که برمیگردی
524
00:50:58,431 --> 00:51:00,308
این فقط یه فکر مُضره
525
00:51:00,767 --> 00:51:03,228
*ما میریم اونجا و برمیگردیم
«اشاره به نام کتاب بیلبو که در قسمت اول در حال نوشتن آن بود»
526
00:51:03,395 --> 00:51:05,689
درست مثل آقای بیلبو
527
00:51:06,648 --> 00:51:08,775
خواهی دید
528
00:51:16,950 --> 00:51:20,579
فکر میکنم این زمینها
روزگاری بخشی از قلمرو گاندور بودن
529
00:51:24,958 --> 00:51:29,004
مدتها پیش، زمانی که پادشاهی وجود داشت
530
00:51:49,649 --> 00:51:52,485
آقای فرودو نگاه کن
531
00:51:54,112 --> 00:51:56,865
پادشاه دوباره صاحب تاج شده
532
00:52:08,001 --> 00:52:12,255
زود باشید هابیتها
نباید الان توقف کنیم، از این طرف
533
00:52:29,105 --> 00:52:33,151
به نظرم این فقط یه جایگاه تشریفاتیـه
534
00:52:33,318 --> 00:52:37,572
منظورم اینه که، واقعاً ازم انتظار ندارن که
در هیچ جنگی شرکت کنم
535
00:52:38,406 --> 00:52:41,660
انتظار دارن ؟ -
تو الان در خدمت کارپرداز هستی -
536
00:52:41,826 --> 00:52:45,205
باید هر دستوری بهت میدن رو انجام بدی، پرگرین توک
537
00:52:49,250 --> 00:52:51,753
! هابیت مسخره
538
00:52:52,921 --> 00:52:55,131
محافظ قلعه
539
00:53:04,641 --> 00:53:06,476
ممنونم
540
00:53:15,860 --> 00:53:18,113
دیگه ستارهای وجود نداره
541
00:53:18,613 --> 00:53:19,823
زمانش رسیده ؟
542
00:53:20,990 --> 00:53:22,742
بله
543
00:53:25,370 --> 00:53:27,038
خیلی ساکته
544
00:53:28,039 --> 00:53:32,293
این (مثلِ) نفس عمیقیـه که قبل از شیرجه زدن، میکشن
545
00:53:33,461 --> 00:53:36,339
نمیخوام توی جنگ باشم
546
00:53:37,173 --> 00:53:42,137
اما منتظر موندن برای شروع جنگی
که راه فراری ازش ندارم، بدتره
547
00:53:45,682 --> 00:53:49,310
،امیدی هست گاندالف
برای فرودو و سم ؟
548
00:53:50,645 --> 00:53:53,773
هرگز امید زیادی نبوده
549
00:53:55,734 --> 00:53:57,485
فقط یک امید ابلهانه
550
00:54:03,366 --> 00:54:06,161
دشمن ما آمادهـست
551
00:54:06,327 --> 00:54:08,997
همهی قدرتش را جمع کرده
552
00:54:09,164 --> 00:54:12,667
(نه تنها اُرکها، بلکه انسانها (هم در ارتشش هستند
553
00:54:12,834 --> 00:54:15,979
لشکرهای " هارادریم "* از سمت جنوب
«،در زبان اِلفی به معنای: مردمان جنوبی»
«افرادی شرور از نژاد انسانها که ساکن جنوب گاندور بودند»
554
00:54:16,045 --> 00:54:18,857
مزدوران* از سمت ساحل
«،منظور دزدان دریایی اومبار است»
«گروهی از انسانهای شرور که دشمن گاندور بودند»
555
00:54:18,923 --> 00:54:21,509
همه به فراخوان موردور پاسخ خواهند داد
556
00:54:21,676 --> 00:54:23,219
زود باشید
557
00:54:24,345 --> 00:54:27,682
تا جایی که میدانیم، این پایان کار گاندور خواهد بود
558
00:54:27,849 --> 00:54:31,827
ضربههای پتک (دشمن) به سنگینترین شکل
در اینجا پایین خواهند آمد
559
00:54:32,187 --> 00:54:36,524
،اگر رودخانه تصرف بشه
اگر پادگان اُسگیلیات* سقوط کنه
«پایتخت قدیمی گاندور»
560
00:54:36,691 --> 00:54:40,361
آخرین سپر دفاعیِ این شهر از بین خواهد رفت
561
00:54:40,528 --> 00:54:44,574
ولی ما جادوگر سفید رو داریم
که میشه روی (قدرتش) حساب کرد
562
00:54:50,455 --> 00:54:52,040
گاندالف ؟
563
00:54:55,752 --> 00:54:59,422
سائورون هنوز مرگبارترین خدمتگزارش را آشکار نکرده
564
00:54:59,881 --> 00:55:03,718
کسی که سپاهیان موردور را
در جنگ، رهبری خواهد کرد
565
00:55:03,885 --> 00:55:09,057
کسی که میگویند هیچ مَرد زندهای قادر به کشتن او نیست
566
00:55:10,058 --> 00:55:12,827
*" پادشاه جادو پیشهی آنگمار "
«،یکی از نُه انسانی که حلقهها را از سائورون دریافت کردند»
«،رییس نازگول، شبحی تقریباً فنا ناپذیر، جنگجویی رعبآور»
«بزرگترین سردار سائورون و رزمآرایی زیرک بود»
567
00:55:13,311 --> 00:55:15,688
تو قبلاً دیدیش
568
00:55:16,356 --> 00:55:18,942
فرودو رو در " وِدرتاپ "* با دِشنه زخمی کرد
«،نام دیگرِ برجِ نگهبانیِ بزرگی که در قسمت اول فیلم»
«آراگورن آن را " آمون سول " نامید»
569
00:55:25,490 --> 00:55:28,201
او فرمانروای نازگولـه
570
00:55:28,660 --> 00:55:31,120
بزرگترین در بین آن نُه نفر
571
00:55:31,287 --> 00:55:34,833
میناس مورگول* جایگاه اوست
«به معنی برج جادوی سیاه و دژ نازگولها»
572
00:55:38,378 --> 00:55:41,923
" شـهـر مُـرده "
573
00:55:42,090 --> 00:55:47,303
،یه مکان خیلی کثیف و زننده
پر از دشمن
573
00:55:48,090 --> 00:55:52,993
«:توضیح مترجم»
«،نام قدیمی این قلعه " میناس ایتیل " به معنی " برج ماه " بود»
«قلعهای واقع در قلمروی گاندور که پادشاه جادو پیشهی آنگمار»
«پس از دو سال محاصره آن را تصرف کرد»
574
00:55:54,519 --> 00:55:56,688
سریع
سریع
575
00:55:56,855 --> 00:56:00,859
اونها میبینن
اونها میبینن
576
00:56:10,118 --> 00:56:15,415
بیاید اینجا، بیاید اینجا
ببینید، ما پیداش کردیم
577
00:56:15,582 --> 00:56:19,460
مسیرِ رفتن به موردور
578
00:56:19,627 --> 00:56:23,965
پلکان مخفی
579
00:56:24,382 --> 00:56:26,759
برید بالا
580
00:56:47,030 --> 00:56:49,782
! نه، آقای فرودو -
! از اون راه نرو -
581
00:56:54,621 --> 00:56:57,498
داره چیکار میکنه ؟ -
نه -
582
00:56:57,665 --> 00:57:00,752
اونها دارن صِدام میزنن -
نه -
583
00:57:30,406 --> 00:57:33,368
پنهان بشید
پنهان بشید
584
00:58:16,911 --> 00:58:19,747
میتونم جای دِشنهاش رو حس کنم
585
00:58:31,426 --> 00:58:33,553
بالاخره وقتش فرا رسید
586
00:58:35,388 --> 00:58:38,266
نبردِ بزرگِ دوران ما
587
00:59:17,430 --> 00:59:20,683
بیاید هابیتها
بریم بالا، باید بریم بالا
588
00:59:30,568 --> 00:59:33,571
صفحهی شطرنج چیده شده
589
00:59:33,738 --> 00:59:36,115
مهرهها در حال حرکت هستن
590
00:59:38,826 --> 00:59:41,496
میریم بالا، بالا، بالای پلکان
591
00:59:41,662 --> 00:59:44,332
و بعدش میریم داخل تونل
592
00:59:44,499 --> 00:59:47,710
هی، چی داخل این تونلـه ؟
593
00:59:48,252 --> 00:59:51,005
،به حرفام گوش کن
خوب هم گوش کن
594
00:59:51,172 --> 00:59:54,092
،هر اتفاقی که برای اون بیوفته
باید به من جواب پس بدی
595
00:59:54,258 --> 00:59:55,843
اگه بوی ناخوشایندی به مَشامم برسه
«مفهوم: اگه حس کنم اتفاق بدی قراره بیوفته»
596
00:59:56,010 --> 00:59:59,180
،اگه بخوای کار غافلگیرانهای بکنی و بترسونیم
کارت تمومه
597
00:59:59,388 --> 01:00:02,058
نه لاغر مردنیای خواهد بود، نه بو گندویی
598
01:00:02,391 --> 01:00:05,019
کارت تمومه، فهمیدی ؟
599
01:00:05,895 --> 01:00:07,897
حواسم بهت هست
600
01:00:13,236 --> 01:00:15,238
این کارها برای چی بود ؟
601
01:00:15,404 --> 01:00:17,824
هیچی، فقط یک چیزی رو روشن کردم
602
01:00:24,455 --> 01:00:27,333
،پرگرین توک پسرم
ماموریتی هست که باید همین حالا انجام بشه
603
01:00:27,500 --> 01:00:32,088
فرصتی دیگر برای مردم شایر
تا ارزش بالای خوشون رو نشون بدن
604
01:00:36,926 --> 01:00:38,511
نباید من رو ناامید کنی
605
01:01:12,753 --> 01:01:15,840
اون طرف رودخانه زیادی ساکتـه
606
01:01:16,007 --> 01:01:18,342
اُرکها دارن پنهانی یه کارهایی میکنن
607
01:01:18,509 --> 01:01:20,511
شاید پادگان تخلیه شده باشه
608
01:01:21,637 --> 01:01:24,448
دیدهبانهایی به " کایر آندروس "* فرستادیم
«،جزیره بزرگی روی رودخانه آندوین»
«از این جزیره جهت دفاع در برابر موردور و برای»
«جلوگیری از عبور از رودخانهی بزرگ استفاده میشد»
609
01:01:24,515 --> 01:01:26,809
اگه اُرکها از سمت شمال بهمون حمله کنن، خبردار میشیم
610
01:01:53,127 --> 01:01:54,337
ساکت
611
01:01:58,424 --> 01:02:00,384
ده تا دیگه لازم داریم
612
01:02:21,697 --> 01:02:23,241
! بکُشش
613
01:02:40,549 --> 01:02:42,969
اونها از طرف شمال نمیان
614
01:02:44,387 --> 01:02:48,724
به سمت رودخانه، سریع، سریع -
برید، زود باشید -
615
01:02:52,186 --> 01:02:53,771
سریعتر
616
01:03:06,909 --> 01:03:09,287
شمشیرهاتون رو بکِشید
617
01:04:03,841 --> 01:04:06,427
! جلوشون رو بگیرید
618
01:05:26,715 --> 01:05:28,592
!چی ؟
619
01:05:41,147 --> 01:05:42,565
*" آمون دین "
«،به معنی: تپهی خاموش»
«بلندترین تپه در غرب گاندور»
620
01:05:48,362 --> 01:05:51,407
،مَشعل
مَشعل آمون دین روشن شده
621
01:05:54,660 --> 01:05:58,873
امید مُشتعل شد
622
01:07:31,257 --> 01:07:35,636
! مشعلهای میناس تیریث
! مشعلها روشن شدن
623
01:07:36,845 --> 01:07:38,472
گاندور درخواست کمک کرده
624
01:07:48,983 --> 01:07:51,999
و روهان (به درخواست آنها) پاسخ خواهد داد
625
01:07:52,319 --> 01:07:55,114
روهیریم* رو فرابخوانید
«" کلمهای از زبان اِلفی به معنی " اربابان اسب»
«که لقب مردم روهان بود»
626
01:08:10,212 --> 01:08:12,172
سپاه رو در " دونهارو "* جمع کنید
«یکی از پناهگاههای روهان واقع در کوههای سفید»
627
01:08:12,339 --> 01:08:16,719
،هرچند نفر که میتونی گیر بیار
دو روز وقت داری
628
01:08:16,885 --> 01:08:22,182
،در روز سوم
به سمت گاندور و جنگ میتازیم
629
01:08:22,683 --> 01:08:24,351
به جلو -
خیلی خوبه، قربان -
630
01:08:24,518 --> 01:08:25,936
گاملینگ -
سرورم -
631
01:08:26,103 --> 01:08:27,730
با عجله به سراسر " ریدرمارک " برو
«،به معنی: سرزمین سواران»
«لقبی که مردم روهان به سرزمینـشان دادهاند»
632
01:08:27,896 --> 01:08:30,024
همهی مردانی که توانایی دارن رو
به دونهارو احضار کن
633
01:08:30,190 --> 01:08:31,775
چشم
634
01:08:35,863 --> 01:08:39,033
شما هم همراه ما میاید ؟ -
فقط تا اردوگاه -
635
01:08:39,199 --> 01:08:43,120
،این یک سنته که زنان دربار
مردان رو بدرقه میکنن
636
01:08:49,668 --> 01:08:51,587
مردها فرماندهـشون رو پیدا کردن
637
01:08:51,754 --> 01:08:55,090
،اونها در جنگ از شما پیروی میکنن
حتی تا پای مرگ
638
01:08:55,257 --> 01:08:56,842
شما به ما امید دادید
639
01:09:00,054 --> 01:09:02,014
عذر میخوام
640
01:09:03,349 --> 01:09:04,850
من یک شمشیر دارم
641
01:09:05,142 --> 01:09:06,518
خواهش میکنم این رو بپذیرید
642
01:09:07,645 --> 01:09:12,149
من خدمتم رو به شما پیشکش میکنم، پادشاه تئودن
643
01:09:15,569 --> 01:09:17,655
و من هم با کمال میل میپذیرم
644
01:09:18,739 --> 01:09:22,826
تو از این به بعد مریادوک، جنگجوی روهان هستی
645
01:09:27,706 --> 01:09:28,916
اسب سوارها
646
01:09:29,583 --> 01:09:35,214
،کاش میتونستم یه لشکر از کوتولهها جمع کنم
! کاملاً مسلح و پلید
647
01:09:35,589 --> 01:09:38,550
شاید نیازی نباشه که خویشاوندانت به جنگ برن
648
01:09:38,717 --> 01:09:42,137
میترسم جنگ قبلاً به سرزمینـشون رفته باشه
649
01:10:00,614 --> 01:10:04,076
...پس در برابرِ دیوارهای میناس تیریث
650
01:10:04,243 --> 01:10:08,122
سرنوشتِ دورانِ ما رقم خواهد خورد
651
01:10:10,708 --> 01:10:16,255
اکنون زمانش فرا رسیده
سواران روهان، شما سوگندهایی خوردهاید
652
01:10:16,422 --> 01:10:20,801
حالا به همهی اون سوگندها وفا کنید
برای پادشاه و سرزمینـمون
653
01:11:03,051 --> 01:11:05,012
! فارومیر
654
01:11:11,310 --> 01:11:15,022
،نمیتونیم جلوشون رو بگیریم
شهر از دست رفته
655
01:11:15,606 --> 01:11:18,692
،به افراد بگو از موضعـشون خارج بشن
به طرف میناس تیریث میریم
656
01:11:27,451 --> 01:11:29,703
! نازگول
657
01:11:32,080 --> 01:11:34,541
! پناه بگیرید
658
01:11:34,708 --> 01:11:37,252
! نازگول
659
01:11:37,419 --> 01:11:41,089
! برگردید عقب
به سمت میناس تیریث برگردید
660
01:11:47,679 --> 01:11:49,556
! برگردید عقب
661
01:11:56,605 --> 01:12:01,193
! عقبنشینی کنید ! عقبنشینی کنید -
! برای نجات جونـتون فرار کنید -
662
01:12:25,425 --> 01:12:29,763
دوران انسانها به پایان رسیده
663
01:12:29,930 --> 01:12:35,561
دوران اُرکها فرا رسیده
664
01:12:37,938 --> 01:12:40,274
! ادامه بدید -
! اون نازگولـه -
665
01:12:41,900 --> 01:12:44,278
! پناه بگیرید، سرورم
666
01:12:44,570 --> 01:12:45,904
! داره میاد
667
01:12:51,451 --> 01:12:54,830
اون میتراندیرـه -
! سوار سفید -
668
01:13:34,786 --> 01:13:36,163
! بکشید
669
01:13:53,888 --> 01:13:56,285
! میتراندیر
670
01:13:56,475 --> 01:13:58,226
استحکامات دفاعیـمون رو از بین بردن
671
01:13:58,393 --> 01:14:00,604
اونها پُل و کرانهی غربی رو تصرف کردن
672
01:14:01,688 --> 01:14:03,690
گردانهای اُرکها در حال گذر از روخانه هستن
673
01:14:03,857 --> 01:14:05,859
همانطور که لرد دنتور پیشبینی کرده بودن
674
01:14:06,026 --> 01:14:10,572
خیلی وقت پیش این سرنوشت شوم رو پیشبینی کرده بودن -
فقط پیشبینی کرد و کار دیگهای نکرد -
675
01:14:13,951 --> 01:14:16,370
فارومیر ؟
676
01:14:18,288 --> 01:14:22,125
این اولین کوتولهای نیست که سر راهت قرار گرفته
677
01:14:22,292 --> 01:14:24,503
! نه
678
01:14:25,837 --> 01:14:27,381
تو فرودو و سم رو دیدی ؟
679
01:14:28,256 --> 01:14:31,677
کجا؟ چه موقع؟ -
*در ایتیلین -
«،به معنی: سرزمین ماه»
«شرقیترین استان گاندور در ساحل رود آندوین»
680
01:14:31,843 --> 01:14:33,929
کمتر از دو روز پیش
681
01:14:34,388 --> 01:14:38,850
گاندالف، اونها دارن از راهِ درهی مورگول میرن
682
01:14:39,559 --> 01:14:42,187
(و بعد از مسیر کیریث آنگول (عبور میکنن
683
01:14:44,398 --> 01:14:46,775
این یعنی چی ؟
684
01:14:46,942 --> 01:14:51,863
چه مشکلی هست ؟ -
فارومیر، همه چیز رو بهم بگو -
685
01:14:52,030 --> 01:14:54,074
تمام چیزی که میدونی رو بهم بگو
686
01:14:55,242 --> 01:14:58,662
اینطور به شَهرت خدمت میکنی ؟
687
01:14:58,829 --> 01:15:02,124
اون رو در خطرِ نابودی کامل قرار میدی ؟
688
01:15:03,166 --> 01:15:04,751
من کاری رو انجام دادم که به نظرم درست بود
689
01:15:05,460 --> 01:15:08,463
چی به نظرت درست بود ؟
690
01:15:09,089 --> 01:15:14,970
،تو حلقهی قدرت رو در دستان یک کوتولهی کودن
! به سمت موردور فرستادی
691
01:15:18,932 --> 01:15:23,770
باید به قلعه باز گردانده میشد
تا در جای امنی نگهداری بشه
692
01:15:25,397 --> 01:15:26,940
پنهان
693
01:15:27,357 --> 01:15:30,110
در اعماق تاریک غارها
694
01:15:30,277 --> 01:15:32,446
بدون اینکه ازش استفاده بشه
695
01:15:36,616 --> 01:15:41,496
مگر در موقعی که بیشترین نیاز بهش بود
696
01:15:41,955 --> 01:15:43,999
! من از حلقه استفاده نخواهم کرد
697
01:15:44,166 --> 01:15:47,252
نه حتی اگر میناس تیریث در حال نابود شدن باشه
و تنها من بتونم نجاتش بدم
698
01:15:47,586 --> 01:15:52,424
همیشه علاقه داشتی که ظاهری
شاهانه و بخشنده داشته باشی
699
01:15:52,591 --> 01:15:54,843
مثل پادشاهان کهن
700
01:15:56,636 --> 01:16:00,490
بارومیر به خاطر داشت که پدرش به چه چیزی نیاز داره
701
01:16:00,807 --> 01:16:03,268
اگر اون بود، هدیهی شاهانهای برام میآورد
702
01:16:03,477 --> 01:16:06,021
بارومیر حلقه رو نمیآورد
703
01:16:06,438 --> 01:16:09,666
اون میخواست به حلقه دست درازی کنه
و اون رو تصاحب کنه، همین باعث سقوط و مرگش شد
704
01:16:09,733 --> 01:16:11,985
تو در این مورد هیچی نمیدونی -
اون حلقه رو برای خودش برمیداشت -
705
01:16:13,862 --> 01:16:16,031
...و وقتی که برمیگشت
706
01:16:17,157 --> 01:16:18,825
شما دیگه پسرتون رو نمیشناختید
707
01:16:18,992 --> 01:16:21,536
...بارومیر به من وفادار بود
708
01:16:21,703 --> 01:16:24,289
نه به شاگرد یک جادوگر
709
01:16:32,422 --> 01:16:33,757
پدر ؟
710
01:16:46,436 --> 01:16:48,355
پسرم
711
01:17:14,589 --> 01:17:15,966
تنهام بذار
712
01:17:49,541 --> 01:17:52,085
مواظب باش ارباب، مواظب باش
713
01:17:52,419 --> 01:17:55,338
ارتفاع خیلی زیاده
714
01:17:57,841 --> 01:18:01,761
پلهها خیلی خطرناک هستن
715
01:18:04,431 --> 01:18:06,975
بیا ارباب
716
01:18:12,772 --> 01:18:15,942
بیا پیش اسمیگل
717
01:18:22,282 --> 01:18:23,783
آقای فرودو
718
01:18:24,784 --> 01:18:26,328
! برگرد
719
01:18:26,494 --> 01:18:28,705
! بهش دست نزن
720
01:18:32,834 --> 01:18:35,670
چرا اون از اسمیگل بیچاره نفرت داره ؟
721
01:18:35,837 --> 01:18:39,549
مگه اسمیگل چه بدیای تا حالا بهش کرده ؟
722
01:18:39,716 --> 01:18:41,051
ارباب ؟
723
01:18:42,886 --> 01:18:46,348
ارباب بار سنگینی رو حمل میکنه
724
01:18:46,514 --> 01:18:51,937
،اسمیگل میدونه
یه بار خیلی، خیلی سنگین
725
01:18:52,103 --> 01:18:55,357
اون چاقه این رو نمیدونه
726
01:18:57,400 --> 01:19:00,153
اسمیگل از ارباب مراقب میکنه
727
01:19:01,363 --> 01:19:03,573
اون (حلقه) رو میخواد
728
01:19:03,740 --> 01:19:08,286
،بهش احتیاج داره
اسمیگل این رو توی چشماش میبینه
729
01:19:08,453 --> 01:19:13,917
،خیلی زود اون رو ازت تقاضا خواهد کرد
خواهی دید
730
01:19:14,084 --> 01:19:17,963
اون چاقه، حلقه رو ازت خواهد گرفت
731
01:19:25,178 --> 01:19:29,516
همهی لشکرها رو جلو بفرستید
732
01:19:29,683 --> 01:19:33,728
تا وقتی که شهر تصرف نشده، حمله رو متوقف نکنید
733
01:19:34,437 --> 01:19:37,565
همهـشون رو از دم تیغ بگذرونید
734
01:19:39,234 --> 01:19:45,031
اون جادوگر چی میشه ؟ -
من حساب اون رو خواهم رسید -
735
01:19:48,368 --> 01:19:50,787
سواران تئودن کجا هستن ؟
736
01:19:50,954 --> 01:19:53,540
آیا سپاه روهان خواهد آمد ؟
737
01:19:53,707 --> 01:19:55,959
میتراندیر ؟
738
01:19:57,002 --> 01:20:00,880
شجاعت بهترین دفاعی هست که در حال حاضر دارید
739
01:20:05,677 --> 01:20:08,388
چه فکری پیش خودت کردی پرگرین توک ؟
740
01:20:10,473 --> 01:20:16,187
یه هابیت چه خدمتی رو میتونه به فرمانروای
به این بزرگی از نژاد انسانها پیشکش کنه ؟
741
01:20:16,354 --> 01:20:17,856
کارت خوب بود
742
01:20:21,026 --> 01:20:25,071
،نباید با یک نصیحت دل سرد کننده
یک عمل سخاوتمندانه رو کوچک کرد
743
01:20:25,822 --> 01:20:28,366
تو به نگهبانان برج ملحق میشی
744
01:20:28,908 --> 01:20:31,911
فکر نمیکردم که بتونن لباسی اندازهی من پیدا کنن
745
01:20:32,078 --> 01:20:34,539
زمانی متعلق به یکی از پسرهای شهر بود
746
01:20:34,706 --> 01:20:36,249
... یک پسر خیلی نادان
747
01:20:36,416 --> 01:20:40,670
،که ساعتهای زیادی رو برای کشتن اژدهاها هدر میداد
به جای اینکه به درسش برسه
748
01:20:40,837 --> 01:20:43,590
این مال شما بوده ؟ -
بله، مال من بود -
749
01:20:43,757 --> 01:20:45,550
پدرم برام دوخته بودش
750
01:20:46,593 --> 01:20:47,927
... خب
751
01:20:48,094 --> 01:20:50,096
من قدم بلندتر از اون زمان شماست
752
01:20:50,263 --> 01:20:53,600
فکر کنم دیگه بیشتر از این رشد نکنم، مگر از عرض
753
01:20:56,561 --> 01:20:58,605
هیچوقت اندازهی من هم نبود
754
01:20:58,772 --> 01:21:01,608
بارومیر همیشه سرباز بود
755
01:21:04,611 --> 01:21:07,030
اون و پدرم خیلی شبیه همدیگه بودن
756
01:21:09,115 --> 01:21:10,742
مغرور
757
01:21:10,909 --> 01:21:12,118
حتی یک دنده
758
01:21:13,870 --> 01:21:15,372
اما قدرتمند
759
01:21:16,873 --> 01:21:20,043
به نظرم شما به شکل متفاوتی نیرومند هستید
760
01:21:20,668 --> 01:21:23,129
و یک روزی پدرتون این رو خواهد فهمید
761
01:21:27,300 --> 01:21:31,096
سوگند میخورم که وفادار و خدمتگزار گاندور باشم
762
01:21:31,262 --> 01:21:32,764
درجنگ و صلح
763
01:21:33,390 --> 01:21:35,850
زنده یا مرده
764
01:21:37,227 --> 01:21:38,478
...از
765
01:21:41,147 --> 01:21:43,942
از این لحظه به بعد
766
01:21:44,109 --> 01:21:46,027
تا زمانی که سرورم من را آزاد کند
767
01:21:47,529 --> 01:21:49,739
یا مرگ مرا در بر بگیرد
768
01:21:50,323 --> 01:21:52,926
من هم این سوگندت رو فراموش نمیکنم
769
01:21:52,992 --> 01:21:56,871
و از دادن پاداش برای چیزی که به من اهدا شده
غفلت نخواهم کرد
770
01:22:03,962 --> 01:22:06,256
وفاداری را با عشق
771
01:22:07,340 --> 01:22:09,008
دلاوری را با افتخار
772
01:22:10,593 --> 01:22:13,930
(خیانت را با انتقام (پاسخ خواهم داد
773
01:22:22,564 --> 01:22:26,651
به نظرم نباید به راحتی استحکاماتِ دفاعیِ بیرونیـمون
رو رها میکردیم
774
01:22:26,818 --> 01:22:29,671
استحکامات دفاعیای که برادرت مدتی طولانی
اونها رو دست نخورده حفظ کرده بود
775
01:22:29,737 --> 01:22:32,240
ازم میخواید که چیکار کنم ؟ -
...من بدون جنگیدن -
776
01:22:32,407 --> 01:22:35,201
روخانهای که در " پِـلِـنـور " هست رو تسلیم نمیکنم
777
01:22:35,368 --> 01:22:37,036
اُسگیلیات باید باز پس گرفته بشه
778
01:22:37,203 --> 01:22:39,247
سرورم، اسگیلیات پر از دشمنـه
779
01:22:39,914 --> 01:22:42,709
در جنگ باید خطرهای زیادی رو پذیرفت
780
01:22:45,336 --> 01:22:49,299
آیا هنوز فرماندهای اینجا وجود داره که شجاعت انجام
خواستهی سَرورش رو داشته باشه ؟
781
01:22:55,513 --> 01:22:58,766
الان دارید آرزو میکنید که ای کاش
...جای ما عوض شده بود
782
01:22:59,726 --> 01:23:02,562
که من میمُردم و بارومیر زنده میموند
783
01:23:05,982 --> 01:23:07,734
بله
784
01:23:08,401 --> 01:23:10,612
همین رو آرزو میکنم
785
01:23:18,995 --> 01:23:21,498
از اونجا که بارومیر رو از شما گرفتن
786
01:23:23,333 --> 01:23:26,252
هرکاری که بتونم به جای اون انجام میدم
787
01:23:34,427 --> 01:23:38,890
،اگر برگشتم
نظرتون رو در مورد من بهتر کنید پدر
788
01:23:40,975 --> 01:23:44,604
این به نحوهی بازگشتت بستگی داره
790
01:25:07,895 --> 01:25:10,231
چه فکری تو سرتـه ؟
791
01:25:10,398 --> 01:25:11,849
داری دُزدکی یه کارایی میکنی، درسته ؟
792
01:25:12,358 --> 01:25:14,193
دزدکی ؟
793
01:25:15,194 --> 01:25:17,363
دزدکی ؟
794
01:25:18,781 --> 01:25:21,951
! هابیت چاق همیشه با ادبـه
795
01:25:22,118 --> 01:25:27,206
،اسمیگل راههای مخفیای رو بهشون نشان میده
که هیچکس دیگهای نمیتونه پیداشون کنه
796
01:25:27,373 --> 01:25:29,542
" و اونها بهش میگن " دزدکی
797
01:25:30,168 --> 01:25:32,754
دزدکی ؟
798
01:25:33,379 --> 01:25:36,090
،دوست خیلی خوبی هستی
بله عزیزم
799
01:25:36,257 --> 01:25:38,885
خیلی خوب، خیلی خوب -
! باشه، باشه -
800
01:25:40,136 --> 01:25:42,347
من رو یکم وحشت زده کردی
801
01:25:42,847 --> 01:25:44,682
داشتی چیکار میکردی ؟
802
01:25:46,309 --> 01:25:48,436
(دزدکی (یه کارایی میکردم
803
01:25:48,811 --> 01:25:51,898
باشه، اصلاً هرکاری دوست داری بکن
804
01:25:54,150 --> 01:25:56,653
ببخشید که بیدارتون میکنم، آقای فرودو
805
01:25:57,028 --> 01:25:58,988
باید راه بیوفتیم
806
01:26:04,160 --> 01:26:05,745
! ولی هوا که هنوز تاریکـه
807
01:26:05,912 --> 01:26:08,122
اینجا همیشه تاریکـه
808
01:26:12,377 --> 01:26:14,295
! نیستن
809
01:26:15,505 --> 01:26:18,383
نانهای اِلفی -
چی ؟ -
810
01:26:18,549 --> 01:26:20,009
فقط همون برامون باقی مونده بود
811
01:26:24,097 --> 01:26:26,599
! اون بَرشون داشته
باید کار خودش باشه
812
01:26:27,100 --> 01:26:30,353
اسمیگل ؟
نه، نه، کار اسمیگل بیچاره نیست
813
01:26:30,520 --> 01:26:33,439
اسمیگل از نانهای کثیفِ اِلفی متنفره
814
01:26:33,606 --> 01:26:36,776
! تو یه موش دروغگویی
باهاشون چیکار کردی ؟
815
01:26:36,943 --> 01:26:38,486
اون نخوردشون
816
01:26:39,487 --> 01:26:41,823
نمیتونه از اون نانها بخوره -
نگاه کن -
817
01:26:42,865 --> 01:26:44,701
این چیه ؟
818
01:26:47,370 --> 01:26:50,707
خوردههای نان روی لباسشـه
اون بَرشون داشته
819
01:26:51,416 --> 01:26:53,084
اون بَرشون داشته
820
01:26:53,918 --> 01:26:58,131
من دیدمش، همیشه وقتی که ارباب حواسش نیست
دهنش رو پر میکنه
821
01:26:58,297 --> 01:27:00,091
! این یه دروغ کثیفـه
822
01:27:00,258 --> 01:27:02,468
تو یه نامرد کثیف دو رویی
823
01:27:02,635 --> 01:27:03,886
! سم -
... به من میگی -
824
01:27:04,053 --> 01:27:05,304
! بس کن
825
01:27:06,931 --> 01:27:08,641
! سم
826
01:27:08,808 --> 01:27:12,437
! میکُشمش -
! سم نه -
827
01:27:13,479 --> 01:27:19,026
متاسفم، نمیخواستم زیاده روی کنم
فقط خیلی، خیلی عصبانی بودم
828
01:27:19,193 --> 01:27:21,320
بیا، بیا یکم دیگه اینجا استراحت کنیم
829
01:27:21,487 --> 01:27:23,573
من حالم خوبه -
نه -
830
01:27:23,740 --> 01:27:26,826
نه حالت خوب نیست، خستهای
831
01:27:26,993 --> 01:27:29,120
به خاطر اون گالومـه
832
01:27:29,287 --> 01:27:30,997
به خاطر این مکانـه
833
01:27:31,164 --> 01:27:33,750
به خاطر این چیزیه که دور گردنتـه
834
01:27:37,253 --> 01:27:38,546
میتونم یکم کمک کنم
835
01:27:38,713 --> 01:27:41,382
میتونم برای یه مدت کوتاه حملش کنم
836
01:27:41,549 --> 01:27:43,301
برای یه مدت کوتاه حملش کنم
837
01:27:43,468 --> 01:27:44,719
،میتونم حملش کنم
میتونم حملش کنم
838
01:27:45,344 --> 01:27:50,808
،بارش رو تقسیم کن، بارش رو تقسیم کن
بارش، بارش
839
01:27:50,975 --> 01:27:52,185
ازم دور شو
840
01:27:52,351 --> 01:27:53,936
نمیخوام پیش خودم نگهش دارم
841
01:27:57,523 --> 01:27:59,525
فقط میخوام کمک کنم
842
01:28:01,569 --> 01:28:04,197
میبینی ؟
میبینی ؟
843
01:28:04,363 --> 01:28:07,784
اون حلقه رو برای خودش میخواد
844
01:28:07,950 --> 01:28:09,660
خفه شو
845
01:28:10,203 --> 01:28:12,038
! گم شو
! از اینجا گورت رو گم کن
846
01:28:12,205 --> 01:28:14,040
نه، سم
847
01:28:14,207 --> 01:28:15,958
این تو هستی که باید بری
848
01:28:19,670 --> 01:28:21,380
متاسفم، سم
849
01:28:23,049 --> 01:28:24,425
ولی اون یه دروغگوئه
850
01:28:24,592 --> 01:28:27,261
اون ذهنت رو نسبت به من مسموم کرده
851
01:28:28,679 --> 01:28:30,598
تو دیگه نمیتونی به من کمک کنی
852
01:28:32,558 --> 01:28:34,435
این رو جدی نمیگی
853
01:28:36,938 --> 01:28:38,731
برو خونه
854
01:29:58,769 --> 01:30:00,563
فارومیر
855
01:30:00,730 --> 01:30:02,648
فارومیر
856
01:30:04,150 --> 01:30:06,193
ارادهی پدرت به جنون کشیده شده
857
01:30:07,361 --> 01:30:09,405
اینقدر شتاب زده جان خودت رو به خطر ننداز
858
01:30:10,156 --> 01:30:12,491
اگر وفاداری و سرسپردگی من به اینجا نیست پس به کجاست؟
859
01:30:13,117 --> 01:30:16,037
این شهرِ مردانِ نومهنورـه
860
01:30:16,662 --> 01:30:19,457
...جانم رو میدم تا از زیباییش
861
01:30:19,624 --> 01:30:22,835
از یادگارهاش و از فضیلتهاش دفاع کنم
862
01:30:25,212 --> 01:30:28,633
پدرت تو رو دوست داره، فارومیر
863
01:30:29,342 --> 01:30:32,345
قبل از پایان این ماجرا، به یادش خواهد آمد
864
01:31:41,956 --> 01:31:43,499
میتونی آواز بخونی جناب هابیت ؟
865
01:31:46,377 --> 01:31:47,878
... خب
866
01:31:48,421 --> 01:31:50,047
بله
867
01:31:50,756 --> 01:31:54,510
حداقل به درد مردم خودم میخوره
868
01:31:56,137 --> 01:31:58,556
ولی ما آوازی برای تالارهای بزرگ
869
01:31:59,598 --> 01:32:00,850
و اوقات بد نداریم
870
01:32:01,684 --> 01:32:04,854
و چرا آوازهای تو مناسب تالارهای من نیستن ؟
871
01:32:07,648 --> 01:32:09,066
زود باش، یه آواز برام بخون
872
01:32:20,119 --> 01:32:23,456
خانه پشت سر است
873
01:32:23,622 --> 01:32:27,376
جهان پیش رو
874
01:32:29,795 --> 01:32:35,634
و راههای زیادی برای پیمون هست
875
01:32:37,428 --> 01:32:40,973
از میان سایهها
876
01:32:41,140 --> 01:32:45,311
تا شب هنگام
877
01:32:46,979 --> 01:32:52,068
وقتی که همهی ستارگان فروزان هستند
878
01:32:55,071 --> 01:32:59,408
مِه و هاله
879
01:32:59,575 --> 01:33:03,871
ابر و سایه
880
01:33:06,248 --> 01:33:09,585
همگی محو خواهند شد
881
01:33:11,962 --> 01:33:15,966
همگی
882
01:33:21,722 --> 01:33:24,100
محو خواهند شد
883
01:33:48,499 --> 01:33:51,961
به پیش
به پیش
884
01:33:52,128 --> 01:33:57,258
به پیش، به پیش، به پیش
885
01:34:00,803 --> 01:34:03,139
راه رو برای پادشاه باز کنید
886
01:34:04,640 --> 01:34:06,642
راه رو باز کنید
887
01:34:09,103 --> 01:34:11,147
پادشاه اینجا هستن
888
01:34:13,107 --> 01:34:14,733
سرورم
889
01:34:15,985 --> 01:34:17,945
درود بر شما اعلیحضرت
890
01:34:18,404 --> 01:34:19,613
گریمبولد، چند نفرن ؟
891
01:34:19,780 --> 01:34:22,241
من پانصد نفر از وستفولد آوردم، سرورم
892
01:34:23,200 --> 01:34:25,870
سیصد نفر دیگه هم از " فِن مارچ "* به ما
ملحق شدن، پادشاه تئودن
«منطقهای در شرق روهان و نزدیک مرز گاندور»
893
01:34:26,996 --> 01:34:30,958
سوارانِ " اِسنوبورن "* کجا هستن ؟ -
هیچکدام نیامدن، سرورم -
«سومین شهر بزرگ روهان که در نزدیکی»
«رودخانهای با همین نام قرار داشت»
894
01:34:48,017 --> 01:34:50,144
شش هزار نیزهدار
895
01:34:51,187 --> 01:34:53,189
کمتر از نصف تعدادی که امید داشتم بیان
896
01:34:53,480 --> 01:34:56,959
شش هزار نفر برای شکستن
صفهای (سربازان) موردور کافی نخواهد بود
897
01:34:59,612 --> 01:35:01,363
عدهی بیشتری خواهند آمد
898
01:35:01,739 --> 01:35:04,700
هر ساعتی که از دست بدیم، شکست گاندور تسریع میشه
899
01:35:04,867 --> 01:35:07,453
،تا سپیدهدم وقت داریم
بعدش باید حرکت کنیم
900
01:35:26,931 --> 01:35:29,266
اسبها ناآرام هستن
901
01:35:29,433 --> 01:35:30,935
و افراد ساکت و آرام
902
01:35:31,393 --> 01:35:34,521
در سایهی این کوهستان ناآرام میشن
903
01:35:36,982 --> 01:35:38,859
... جادهای که اونجاست
904
01:35:39,777 --> 01:35:41,862
به کجا میره ؟
905
01:35:42,613 --> 01:35:46,450
این جادهی " دیمولتـه "*، دروازهی زیر کوهستان
«،کلمهای اِلفی به معنی: بیشهی تاریک»
«نام جنگلی ترسناک که توسط ارواح مردگان تسخیر شده بود»
906
01:35:47,159 --> 01:35:50,262
،هرکس که جرات کرده به اونجا بره
دیگه برنگشته
907
01:35:51,372 --> 01:35:53,249
اون کوه اهریمنیـه
908
01:36:04,593 --> 01:36:06,679
آروم بگیر
909
01:36:16,188 --> 01:36:18,023
آراگورن
910
01:36:18,774 --> 01:36:20,693
بیا یکم غذا برای خوردن پیدا کنیم
911
01:36:37,209 --> 01:36:38,627
اینم از این
912
01:36:39,545 --> 01:36:42,548
یک جنگجوی راستینِ روهان
913
01:36:46,218 --> 01:36:47,886
من آمادهام
914
01:36:49,805 --> 01:36:51,056
عذر میخوام
915
01:36:51,223 --> 01:36:53,517
اونقدرها هم خطرناک نیست
916
01:36:54,018 --> 01:36:56,353
حتی تیز هم نیست
917
01:36:57,021 --> 01:37:00,399
،این اصلاً خوب نیست
با یه شمشیر کُند، اُرکهای زیادی رو نخواهی کشت
918
01:37:00,566 --> 01:37:02,067
زود باش
919
01:37:06,238 --> 01:37:08,741
برو پیش آهنگر، برو
920
01:37:10,242 --> 01:37:12,745
نباید تشویقش کنی
921
01:37:12,953 --> 01:37:15,414
تو هم نباید بهش تردید داشته باشی
922
01:37:15,581 --> 01:37:18,876
،من به دلش تردید ندارم
فقط به زور بازوش تردید دارم
923
01:37:21,587 --> 01:37:23,172
چرا باید مری اینجا باقی بمونه ؟
924
01:37:23,339 --> 01:37:25,966
اون هم به اندازهی شما برای رفتن به جنگ، دلیل داره
925
01:37:28,093 --> 01:37:31,263
چرا نباید برای کسانی که دوستـشون داره بجنگه ؟
926
01:37:34,558 --> 01:37:37,561
تو هم مثل اون هابیت چیزهای کمی
در مورد جنگ میدونی
927
01:37:38,771 --> 01:37:40,898
وقتی که وحشت اون رو فرا بگیره
928
01:37:41,065 --> 01:37:46,111
و خون و جیغ و ترس از جنگ غالب بشه
929
01:37:46,487 --> 01:37:48,614
فکر میکنی که میایسته و میجنگه ؟
930
01:37:51,200 --> 01:37:52,785
اون فرار میکنه
931
01:37:52,993 --> 01:37:55,037
و براش بهتره که همین کار رو بکنه
932
01:37:57,247 --> 01:38:01,210
جنگ، میدانِ حضورِ مردانـه ائووین
933
01:38:36,829 --> 01:38:40,582
:صدای آروِن
من یک زندگی فانی را انتخاب کردهام
934
01:38:43,502 --> 01:38:46,338
...کاش میتوانستم او را ببینم
935
01:38:47,506 --> 01:38:50,175
برای آخرین بار
936
01:39:01,353 --> 01:39:02,813
قربان ؟
937
01:39:04,648 --> 01:39:07,192
پادشاه تئودن در انتظار شما هستن، سرورم
938
01:39:28,005 --> 01:39:29,965
من (چادر رو) ترک میکنم
939
01:39:44,605 --> 01:39:45,856
سرورم اِلروند
940
01:39:46,398 --> 01:39:49,902
من از طرف کسی میام که دوستش دارم
941
01:39:53,030 --> 01:39:55,032
آروِن در حال مرگـه
942
01:39:59,828 --> 01:40:03,999
او در برابر نیروهای پلیدی که از جانب موردور
در حال گسترش هستند، خیلی طاقت نخواهد آورد
943
01:40:04,625 --> 01:40:08,003
فروغِ " ستارهی شامگاهی "* در حال زوال است
«لقب آروِن در میان اِلفها»
944
01:40:08,170 --> 01:40:12,274
،هرچه قدرت سائورون افزایش بیاید
نیروی آروِن بیشتر رو به کاهش میگذارد
945
01:40:12,341 --> 01:40:16,094
حیاتِ آرون، اکنون به سرنوشتِ حلقه گره خورده
946
01:40:16,845 --> 01:40:19,431
سایه، بالای سرِ ماست آراگورن
947
01:40:19,765 --> 01:40:21,433
پایان کار فرا رسیده
948
01:40:21,850 --> 01:40:24,836
،این پایان کار ما نیست
ولی پایان کار اون خواهد بود
949
01:40:25,229 --> 01:40:28,774
شما به سوی جنگ میروید، نه به سوی پیروزی
950
01:40:29,775 --> 01:40:33,545
،سپاهیان سائورون به سمت میناس تیریث لشکرکشی کردهاند
شما این را میدانید
951
01:40:33,654 --> 01:40:38,075
اما او مخفیانه نیروی دیگری را فرستاده
که از سمت رودخانه حمله خواهند کرد
952
01:40:38,534 --> 01:40:41,954
ناوگانی از کشتیهای دزدان دریایی
که از سمت جنوب حرکت کردهاند
953
01:40:42,579 --> 01:40:44,665
تا دو روز دیگر به شهر (میناس تیریث) خواهند رسید
954
01:40:45,165 --> 01:40:47,960
تعداد شما کمتر از اونهاست
955
01:40:48,710 --> 01:40:50,796
به مردان بیشتری نیاز دارید
956
01:40:51,213 --> 01:40:52,965
کس دیگهای نیست
957
01:40:54,716 --> 01:40:58,637
کسانی هستند که در کوهستان اقامت گزیدهاند
958
01:41:07,646 --> 01:41:09,815
... قاتلها
959
01:41:09,982 --> 01:41:11,400
خیانت کاران
960
01:41:13,819 --> 01:41:15,988
میخوای اونها رو به جنگ فرا بخوانی ؟
961
01:41:16,196 --> 01:41:17,781
اونها به هیچ چیز اعتقاد ندارن
962
01:41:17,948 --> 01:41:20,075
پاسخ هیچکس رو نمیدن
963
01:41:20,242 --> 01:41:23,328
اونها به پادشاه گاندور پاسخ خواهند داد
964
01:41:30,460 --> 01:41:35,591
آندوریل، شعلهی غرب
*ساخته شده از تکههای شکستهی نارسیل
«شمشیر اِلندیل که توسط سائورون شکسته شده بود»
965
01:41:49,855 --> 01:41:54,318
سائورون شمشیر اِلندیل رو فراموش نکرده
966
01:42:08,373 --> 01:42:13,128
،شمشیری که شکسته شده بود
باید به میناس تیریث بازگردد
967
01:42:13,295 --> 01:42:15,714
مردی که بتواند از قدرت این شمشیر استفاده کند
968
01:42:15,881 --> 01:42:19,760
،می تواند ارتشی را احضار کند
*که از همهی ارتشهای زمین مرگبارتر است
«منظور، احضار کردن ارتش مردگان است»
969
01:42:21,553 --> 01:42:23,722
جنگجوی ساده بودن را کنار بگذار
970
01:42:23,889 --> 01:42:27,225
به چیزی تبدیل شو که برای آن به دنیا آمدهای
971
01:42:27,392 --> 01:42:29,394
جادهی دیمولت را طی کن
972
01:42:33,398 --> 01:42:36,234
:به زبان اِلفی
من به (ارتش) انسانها امید میدهم
973
01:42:39,488 --> 01:42:43,575
من امیدی برای خودم نمیخوام
974
01:42:55,420 --> 01:42:57,089
چرا دارید این کار رو میکنید؟
975
01:42:57,589 --> 01:43:00,801
،جنگ در شرق آغاز شده
شما نمیتونید در شب نبرد (اینجا رو) ترک کنید
976
01:43:03,220 --> 01:43:05,305
شما نباید افراد رو رها کنید
977
01:43:06,598 --> 01:43:08,183
... ائووین
978
01:43:08,350 --> 01:43:10,560
ما اینجا به شما نیاز داریم
979
01:43:11,687 --> 01:43:13,563
چرا اومدید ؟
980
01:43:15,232 --> 01:43:17,192
خودتون نمیدونید ؟
981
01:43:26,451 --> 01:43:29,454
،این چیزی نیست به جز یک سایه و یک خیال
که به اون عشق میورزید
982
01:43:33,417 --> 01:43:35,836
*من نمیتونم چیزی که میخواهید رو بهتون بدم
«نمی تونم به عشقتون پاسخ بدم و عاششقتون بشم»
983
01:43:49,349 --> 01:43:53,270
از نخستین باری که دیدمـتون
براتون آرزوی شادی و خوشحالی کردم
984
01:44:12,414 --> 01:44:14,666
فکر کردی میذارم تنهایی بری ؟
985
01:44:14,875 --> 01:44:16,168
این بار نه
986
01:44:16,376 --> 01:44:18,587
این بار باید بمونی گیملی
987
01:44:21,298 --> 01:44:24,134
!تو هیچ چیز در مورد یکدندهگیِ کوتولهها یاد نگرفتی ؟
988
01:44:24,301 --> 01:44:27,971
،باید قبول کنی
ما هم همراهت میایم رفیق
989
01:44:50,285 --> 01:44:52,454
چی اتفاقی افتاده ؟ -
اون کجا داره میره ؟ -
990
01:44:52,788 --> 01:44:54,664
کجا داره میره ؟
991
01:44:57,209 --> 01:44:59,294
متوجه نمیشم
992
01:45:03,715 --> 01:45:05,509
لُرد آراگورن
993
01:45:05,926 --> 01:45:08,637
چرا داره شب نبرد اینجا رو ترک میکنه ؟
994
01:45:09,846 --> 01:45:11,932
اون میره چون امیدی نیست
995
01:45:12,557 --> 01:45:14,726
میره چون باید بره
996
01:45:14,893 --> 01:45:16,561
تعداد کمی اومدن
997
01:45:16,728 --> 01:45:18,939
ما نمیتونیم سپاهیان موردور رو شکست بدیم
998
01:45:21,441 --> 01:45:23,068
نه
999
01:45:23,527 --> 01:45:24,736
نمیتونیم
1000
01:45:27,656 --> 01:45:31,451
اما با این وجود، در جنگ با اونها روبهرو میشیم
1001
01:45:45,882 --> 01:45:47,792
دستورات لازم رو نوشتم
1002
01:45:50,262 --> 01:45:53,557
مردم باید در غیابِ من از تو تبعیت کنن
1003
01:46:00,105 --> 01:46:02,399
روی جایگاه من در تالار زرین* بنشین
«تالار طلایی مدوسلد که شاهان روهان در آن اقامت داشتند»
1004
01:46:03,608 --> 01:46:06,544
...امیدوارم بتونی برای مدتی طولانی از ادوراس دفاع کنی
1005
01:46:06,611 --> 01:46:08,999
اگر که سرنوشت این جنگ ناخوشایند بود
1006
01:46:10,073 --> 01:46:13,893
چه وظیفهی دیگهای از من میخواهید که انجام بدم سرورم ؟
1007
01:46:15,704 --> 01:46:17,622
وظیفه ؟
1008
01:46:19,791 --> 01:46:21,126
نه
1009
01:46:29,467 --> 01:46:31,595
میخوام دوباره لبخند بزنی
1010
01:46:35,015 --> 01:46:40,220
نه اینکه برای کسانی که زندگیـشون
به آخر رسیده سوگواری کنی
1011
01:46:44,816 --> 01:46:48,520
...تو باید زندگی کنی تا تجدید روزهای(خوش گذشته) رو ببینی
1012
01:46:52,657 --> 01:46:55,452
و دیگه مایوس نباشی
1013
01:47:01,666 --> 01:47:05,337
!آخه چه سپاهی میتونه توی همچین مکانی بمونه ؟
1014
01:47:05,545 --> 01:47:07,339
سپاهی که نفرین شده باشه
1015
01:47:09,341 --> 01:47:11,843
خیلی وقت پیش، مردان کوهستان سوگندی خوردند
1016
01:47:12,302 --> 01:47:15,055
...در برابر آخرین پادشاه گاندور
1017
01:47:15,639 --> 01:47:17,182
...که به کُمکش بیان
1018
01:47:17,349 --> 01:47:19,100
برای نبرد
1019
01:47:19,601 --> 01:47:21,770
اما وقتی که زمانش فرا رسید
1020
01:47:22,354 --> 01:47:25,023
هنگامی که گاندور به شدت (به اونها) نیاز داشت
1021
01:47:25,190 --> 01:47:27,025
فرار کردند
1022
01:47:27,192 --> 01:47:30,612
و در میان تاریکیِ کوهستان ناپدید شدن
1023
01:47:31,655 --> 01:47:33,990
:به همین خاطر، ایسیلدور اونها رو نفرین کرد
1024
01:47:35,533 --> 01:47:39,371
" ،هرگز به آرامش نرسند "
" تا وقتی که به عَهدشان وفا کنند "
1025
01:47:43,708 --> 01:47:46,878
،چه کسی آنها را از غروبی خاکستری و کهن
...فرا خواهد خواند
1026
01:47:47,337 --> 01:47:49,547
این مردم از یاد رفته را ؟
1027
01:47:49,714 --> 01:47:52,217
وارث کسی که در برابر او سوگند (وفاداری) خوردهاند ؟
1028
01:47:52,717 --> 01:47:54,594
او از شمال خواهد آمد
1029
01:47:55,095 --> 01:47:56,721
نیازش او را به آنجا خواهد کشاند
1030
01:47:57,847 --> 01:48:01,351
او از درگاهِ مسیرِ مردگان خواهد گذشت
1031
01:48:19,828 --> 01:48:23,123
*انگار همهی گرمای وجودم به غارت رفته
«کنایه از ترسیدن و از دست دادن شجاعت»
1032
01:48:28,670 --> 01:48:30,630
" *راه بسته است "
«نوشتهی بالای درگاه»
1033
01:48:31,381 --> 01:48:33,341
" این راه توسط مردگان ساخته شده است "
1034
01:48:33,925 --> 01:48:36,219
" و مردگان محافظش هستند "
1035
01:48:36,761 --> 01:48:38,263
" راه بسته است "
1036
01:48:49,649 --> 01:48:51,151
! بریگو
1037
01:48:54,654 --> 01:48:57,365
من از مرگ نمیترسم
1038
01:49:09,669 --> 01:49:12,088
...به حق چیزای نشنیده
1039
01:49:12,255 --> 01:49:16,926
،یه اِلف میره زیر زمین
! در حالی که یه کوتوله جرات نمیکنه بره
1040
01:49:17,093 --> 01:49:18,428
...اوه
1041
01:49:18,595 --> 01:49:21,431
! هیچوقت نمیخوام آخرش رو بشنوم
1042
01:49:36,446 --> 01:49:38,656
باید سبک و سریع حرکت کنیم
1043
01:49:38,823 --> 01:49:40,617
راه درازی رو پیش داریم
1044
01:49:40,784 --> 01:49:43,828
باید وقتی که افراد و اسبها به مقصد میرسن
توانایی جنگیدن رو داشته باشن
1045
01:49:49,334 --> 01:49:52,337
هابیتهای کوچیک برای جنگ ساخته نشدن، جناب مریادوک
1046
01:49:52,712 --> 01:49:54,672
تمام دوستانم عازم جنگ هستن
1047
01:49:54,839 --> 01:49:56,758
اگه اینجا باقی بمونم سرافکنده خواهم شد
1048
01:49:56,925 --> 01:49:59,210
،اگه چهار نعل بتازیم
سه روز طول میکشه که به میناس تیریث برسیم
1049
01:49:59,219 --> 01:50:01,596
و هیچکدوم از سواران من نمیتونن تو رو
به عنوان بار اضافی حمل کنن
1050
01:50:02,597 --> 01:50:04,724
من میخوام بجنگم
1051
01:50:05,225 --> 01:50:07,227
دیگه حرفی ندارم
1052
01:50:24,035 --> 01:50:25,995
همراه من بیا
1053
01:50:27,455 --> 01:50:28,873
بانوی من
1054
01:50:29,040 --> 01:50:31,376
،نظم بگیرید
حرکت کنید
1055
01:50:31,543 --> 01:50:34,796
،نظم بگیرید
حرکت کنید
1056
01:50:37,882 --> 01:50:39,050
حرکت
1057
01:50:39,259 --> 01:50:42,220
حالا به سمت گاندور حرکت کنید
1058
01:51:23,845 --> 01:51:25,597
این چیه ؟
1059
01:51:25,763 --> 01:51:27,307
چی میبینی ؟
1060
01:51:27,557 --> 01:51:29,684
...تجسمی از انسانها
1061
01:51:32,353 --> 01:51:33,930
و اسبها رو می بینم
1062
01:51:34,439 --> 01:51:35,690
کجا ؟
1063
01:51:35,857 --> 01:51:38,818
پرچمهایی رنگپریده مثل پارههای ابر
1064
01:51:41,237 --> 01:51:43,448
...نیزههایی برافراشته
1065
01:51:44,073 --> 01:51:47,535
مانند جنگلهای انبوه زمستانی که در هالهای از مِه هستند
1066
01:51:48,786 --> 01:51:50,955
مردگان در تعقیب (ما) هستن
1067
01:51:52,123 --> 01:51:53,625
اونها احضار شدن
1068
01:51:54,334 --> 01:51:56,127
مردگان ؟
1069
01:51:56,544 --> 01:51:58,254
احضار شدن ؟
1070
01:51:58,630 --> 01:52:00,548
میدونستم
1071
01:52:01,090 --> 01:52:03,259
ها...ها
1072
01:52:03,885 --> 01:52:05,637
! خیلی خوبه
1073
01:52:06,346 --> 01:52:08,431
! خیلی خوبه...لگولاس
1074
01:52:46,386 --> 01:52:47,804
به پایین نگاه نکنید
1075
01:53:40,398 --> 01:53:45,528
چه کسی به قلمروی من وارد شده ؟
1076
01:53:49,240 --> 01:53:51,492
کسی که فرمانبرداریِ تو را خواهد داشت
1077
01:53:54,454 --> 01:53:59,751
مردگان، عبور زندگان (از این مسیر) را تحمل نمیکنند
1078
01:54:00,084 --> 01:54:02,754
من را تحمل خواهید کرد
1079
01:54:26,277 --> 01:54:29,697
راه بسته است
1080
01:54:30,865 --> 01:54:35,286
این راه توسط مردگان ساخته شده است
1081
01:54:35,703 --> 01:54:39,874
و مردگان محافظش هستند
1082
01:54:49,008 --> 01:54:52,095
راه بسته است
1083
01:54:53,805 --> 01:54:56,474
حالا باید بمیرید
1084
01:55:00,311 --> 01:55:03,147
تو را برای وفای به عهدت فرا میخوانم
1085
01:55:03,523 --> 01:55:08,486
هیچکس به جز پادشاه گاندور نمیتواند به من اَمر کند
1086
01:55:14,075 --> 01:55:16,544
! آن سلسله که از هم گسسته بود
«اشاره به نابودی سلسلهی پادشاهان گاندور»
1087
01:55:18,830 --> 01:55:21,582
*دوباره از نو ساخته شده
«اشاره به شمشیر نارسیل که نماد پادشاهان گاندور بود»
1088
01:55:29,006 --> 01:55:30,508
برای ما بجنگید
1089
01:55:30,675 --> 01:55:33,261
و دوباره شرافتتان را به دست بیاورید
1090
01:55:37,432 --> 01:55:38,766
چه پاسخی میدهید ؟
1091
01:55:50,987 --> 01:55:52,530
چه پاسخی میدهید ؟
1092
01:55:52,697 --> 01:55:55,032
وقتت رو هدر دادی آراگورن
1093
01:55:55,199 --> 01:55:58,569
،اونها وقتی که زنده بودن شرافتی نداشتن
حالا که مُردن هم ندارن
1094
01:55:58,870 --> 01:56:01,372
من وارث ایسیلدور هستم
1095
01:56:01,956 --> 01:56:03,875
برای من بجنگید
1096
01:56:04,500 --> 01:56:08,087
و من هم عهدتان را وفا شده در نظر میگیرم
1097
01:56:12,008 --> 01:56:13,968
چه پاسخی میدهید ؟
1098
01:56:21,893 --> 01:56:24,103
! به شما قول میدم
1099
01:56:24,395 --> 01:56:28,399
بجنگید و من هم شما را از این زندگی مردگان
رها خواهم کرد
1100
01:56:29,859 --> 01:56:31,360
چه پاسخی میدهید ؟
1101
01:56:34,655 --> 01:56:37,617
! بایستید، اِی خیانت کاران
1102
01:57:04,560 --> 01:57:05,603
! برید بیرون
1103
01:57:26,958 --> 01:57:28,543
! لگولاس
1104
01:57:29,669 --> 01:57:30,878
! بدوید
1105
01:58:37,194 --> 01:58:39,238
ما میجنگیم
1106
01:58:49,624 --> 01:58:52,209
دروازه رو باز کنید، سریع
1107
01:59:23,240 --> 01:59:25,242
! سریع، عجله کنید
1108
01:59:39,006 --> 01:59:40,591
! فارومیر
1109
01:59:41,592 --> 01:59:44,887
نگید که اون مُرده
1110
01:59:46,055 --> 01:59:47,598
تعدادشون کم بود
1111
01:59:48,015 --> 01:59:49,600
هیچکس زنده نموند
1112
01:59:50,309 --> 01:59:52,311
ترس
1113
01:59:52,853 --> 01:59:56,065
شهر مَملو از ترس شده
1114
01:59:58,401 --> 02:00:00,861
بیاید دردشون رو سبک کنیم
1115
02:00:01,112 --> 02:00:02,863
! زندانیها رو آزاد کنید
1116
02:00:03,030 --> 02:00:04,949
! منجنیقها
1117
02:00:08,244 --> 02:00:10,329
سپرها بالا
1118
02:00:18,337 --> 02:00:21,799
پسرانم از پا در آمدند
1119
02:00:22,842 --> 02:00:25,761
دودمانم به پایان رسید
1120
02:00:28,597 --> 02:00:29,974
! اون زندهـست
1121
02:00:30,141 --> 02:00:33,310
خاندان کارپردازان ناکام ماند
1122
02:00:33,477 --> 02:00:34,979
! به دارو نیاز داره، سرورم
1123
02:00:35,980 --> 02:00:38,649
دودمانم به پایان رسید
1124
02:00:40,151 --> 02:00:42,153
! سرورم
1125
02:00:49,160 --> 02:00:51,245
بذاریدش داخل منجنیق
1126
02:00:55,666 --> 02:00:57,501
... روهان
1127
02:00:58,294 --> 02:01:00,671
ما رو رها کرد
1128
02:01:15,144 --> 02:01:18,355
تئودن به من خیانت کرد
1129
02:01:29,492 --> 02:01:31,327
! پستهاتون رو رها کنید
1130
02:01:32,369 --> 02:01:36,290
فرار کنید
برای نجات جونـتون فرار کنید
1132
02:01:46,425 --> 02:01:47,968
! برای نبرد آماده بشید
1133
02:01:48,511 --> 02:01:51,680
،عجله کنید انسانها
به سمت دیوار، از دیوار دفاع کنید
1134
02:01:52,848 --> 02:01:54,809
! اینجا
1135
02:01:55,559 --> 02:01:57,937
سر پُستهاتون برگردید
1136
02:02:08,739 --> 02:02:11,367
این جانوران پلید رو به دَرَک واصل کنید
1137
02:02:21,544 --> 02:02:23,003
همون جایی که هستید، بمونید
1138
02:02:39,979 --> 02:02:41,397
به سنگهای بیشتری نیاز داریم
1139
02:02:41,564 --> 02:02:43,440
! مراقب باشید
1140
02:02:43,607 --> 02:02:46,110
! به طبقات پایینتر برید، سریع
1141
02:02:48,028 --> 02:02:49,572
نیروها رو دو برابر کنید
1143
02:03:58,557 --> 02:04:01,560
،آنها را عقب نگه دارید
تسلیم ترس نشوید
1144
02:04:02,061 --> 02:04:05,564
،سر پُستهاتون باقی بمانید
بجنگید
1145
02:04:46,230 --> 02:04:47,856
! برجها را نزنید
1146
02:04:48,023 --> 02:04:51,026
،ترولها را هدف بگیرید
ترولها را بکُشید
1147
02:04:51,735 --> 02:04:53,612
آنها را از پا دربیاورید
1148
02:05:28,731 --> 02:05:30,774
! با آنها بجنگید
1149
02:05:30,941 --> 02:05:32,943
! پرگرین توک
1150
02:05:33,777 --> 02:05:36,947
به داخل قلعه برگرد -
ما رو برای جنگ احضار کردن -
1151
02:05:52,671 --> 02:05:55,049
اینجا، جای یک هابیت نیست
1152
02:06:20,783 --> 02:06:22,242
نگهبان قلعه، البته که هستی
1153
02:06:22,826 --> 02:06:26,205
حالا برگرد، برو بالا
سریع، سریع
1154
02:06:37,508 --> 02:06:40,511
دارید چیکار میکنید، آشغالهای بیمصرف ؟
1155
02:06:40,677 --> 02:06:42,638
دروازه خراب نمیشه، خیلی محکمـه
1156
02:06:48,977 --> 02:06:51,355
برگردید و اون رو بشکنید
1157
02:06:51,522 --> 02:06:53,824
هیچ چیزی نمیتونه بهش رخنه کنه
1158
02:06:56,485 --> 02:06:58,997
گروند "* میتونه بهش رخنه کنه "
«دژکوب عظیمی که نام آن از سلاح مخوف مورگوت»
«معروف به " پتک جهان زیرین " برگرفته شده است»
1159
02:07:02,157 --> 02:07:04,243
سرِ گرگ رو بیارید
1160
02:07:07,371 --> 02:07:12,751
! گروند ! گروند ! گروند ! گروند
1161
02:07:13,043 --> 02:07:16,880
! گروند ! گروند ! گروند
1162
02:07:18,841 --> 02:07:22,261
! گروند ! گروند ! گروند
1163
02:07:22,970 --> 02:07:26,640
! گروند ! گروند ! گروند
1164
02:07:27,057 --> 02:07:31,228
! گروند ! گروند ! گروند
1165
02:07:31,395 --> 02:07:35,023
! گروند ! گروند ! گروند
1166
02:07:55,449 --> 02:07:57,643
اجازه ندارید از این جلوتر برید
1167
02:08:00,354 --> 02:08:02,481
شما به گاندور وارد نخواهید شد
1168
02:08:04,150 --> 02:08:06,027
شما کی هستید که مانع عبور ما بشید ؟
1169
02:08:06,194 --> 02:08:09,989
لگولاس، یک تیر هشدار آمیز از
کنار گوش افسر کشتی رد کن
1170
02:08:12,200 --> 02:08:13,868
! مراقب نشونهگیریـت باش
1172
02:08:20,583 --> 02:08:23,002
خودشه، درسته
ما به شما هشدار دادیم
1173
02:08:23,169 --> 02:08:24,837
آمادهی تصرف کشتی بشید
1174
02:08:26,672 --> 02:08:28,007
تصرف کشتی ؟
1175
02:08:28,174 --> 02:08:29,842
به وسیلهی تو و سپاه چه کسی ؟
1176
02:08:31,385 --> 02:08:33,679
این سپاه
1177
02:08:50,363 --> 02:08:52,198
داخل اینجا
1178
02:08:53,866 --> 02:08:55,743
اینجا دیگه کجاست ؟
1179
02:09:00,122 --> 02:09:03,542
ارباب باید به تونل وارد بشه
1180
02:09:04,919 --> 02:09:08,923
،حالا که به اینجا رسیدم
فکر نمیکنم بخوام واردش بشم
1181
02:09:11,008 --> 02:09:13,261
این تنها راهـه
1182
02:09:15,596 --> 02:09:17,598
...برو داخل
1183
02:09:18,140 --> 02:09:20,393
یا برگرد
1184
02:09:23,062 --> 02:09:25,815
من نمیتونم برگردم
1185
02:09:38,035 --> 02:09:40,746
این بوی چیه ؟ -
بوی کثافتِ اُرکهاـست -
1186
02:09:40,913 --> 02:09:44,125
گاهی اوقات اُرکها میان اینجا
1187
02:09:49,130 --> 02:09:50,965
عجله کن
1188
02:09:55,845 --> 02:09:57,805
از این طرف
1189
02:10:00,641 --> 02:10:02,476
اسمیگل ؟
1190
02:10:03,436 --> 02:10:05,604
این طرف
1193
02:10:13,863 --> 02:10:17,033
،اینجا چسبناکـه
این چیه ؟
1194
02:10:17,199 --> 02:10:19,493
بزودی میفهمی
1195
02:10:19,660 --> 02:10:21,996
... اوه، بله
1196
02:10:22,163 --> 02:10:25,333
بزودی میفهمی
1197
02:10:34,216 --> 02:10:35,885
اسمیگل ؟
1198
02:10:37,178 --> 02:10:38,512
اسمیگل ؟
1199
02:10:41,182 --> 02:10:43,142
اسمیگل ؟
1200
02:10:52,360 --> 02:10:54,362
سم
1201
02:12:34,420 --> 02:12:36,505
:صدای گالادریل
... و تو، فرودو بگینز
1202
02:12:36,714 --> 02:12:42,094
به تو نور " ائرندیل " را هدیه میکنم
محبوبترین ستارهی ما
1203
02:12:42,845 --> 02:12:46,140
امیدوارم در مکانهای تاریک برایت روشنایی بخش باشد
1204
02:12:46,307 --> 02:12:49,810
وقتی که همهی نورهای دیگر از بین میروند
1205
02:12:50,100 --> 02:12:53,477
:(به زبان کوئنیا (یک زبان قدیمی اِلفی
درود بر ائرندیل، تابناکترین ستاره
1205
02:14:06,220 --> 02:14:09,515
مگس کوچولوی شیطون
1206
02:14:09,682 --> 02:14:12,893
چرا داره میکنه گریه ؟
1207
02:14:13,394 --> 02:14:16,730
توی تار گیر افتاده
1208
02:14:16,897 --> 02:14:19,692
...به زودی میشه
1209
02:14:20,067 --> 02:14:21,902
! خورده
1210
02:14:59,064 --> 02:15:01,775
فرار کرد، درسته عزیزم ؟
1211
02:15:01,942 --> 02:15:04,069
این بار دیگه نه
1212
02:15:04,236 --> 02:15:07,281
! این بار دیگه نه -
! نه -
1213
02:15:14,121 --> 02:15:17,458
! کار ما نبود
! کار ما نبود
1214
02:15:17,958 --> 02:15:20,586
! اسمیگل به ارباب صدمه نمیزنه
1215
02:15:20,753 --> 02:15:22,630
ما قول دادیم
1216
02:15:22,796 --> 02:15:25,299
باید حرفـمون رو باور کنی
1217
02:15:25,466 --> 02:15:27,176
کار عزیز بود
1218
02:15:27,384 --> 02:15:32,139
عزیز مجبورمون کرد که این کار رو بکنیم
1219
02:15:49,281 --> 02:15:52,159
باید نابودش کنم، اسمیگل
1220
02:16:01,168 --> 02:16:04,505
باید به خاطر هر دو نفرمون، نابودش کنم
1221
02:16:14,682 --> 02:16:16,016
! نه
1222
02:16:39,248 --> 02:16:41,709
خیلی متاسفم، سم
1223
02:16:46,171 --> 02:16:48,716
خیلی متاسفم
1224
02:17:14,491 --> 02:17:19,288
این وظیفه به تو سپرده شده، فرودو اهل شایر
1225
02:17:20,414 --> 02:17:22,875
اگر تو راهی نیابی
1226
02:17:24,084 --> 02:17:25,677
هیچکسِ دیگری نخواهد یافت
1227
02:17:59,161 --> 02:18:01,955
طلایه داران گزارش دادن که میناس تریث محاصره شده
1228
02:18:02,122 --> 02:18:04,416
طبقات پایینی شهر دارن در آتش میسوزن
1229
02:18:04,833 --> 02:18:07,294
نیروهای دشمن همه جا در حال پیشروی هستن
1230
02:18:07,461 --> 02:18:08,870
*زمان بر علیه ماست
«اشاره از وقت نداشتن»
1231
02:18:09,296 --> 02:18:10,631
! آماده بشید
1232
02:18:10,798 --> 02:18:12,633
شجاع باش مری
1233
02:18:12,800 --> 02:18:14,968
به زودی همه چیز به پایان میرسه
1234
02:18:15,594 --> 02:18:17,137
... بانوی من
1235
02:18:17,763 --> 02:18:20,307
شما زیبا و شجاع هستید
1236
02:18:20,641 --> 02:18:23,101
و دلایل زیادی برای زندگی دارید
1237
02:18:24,436 --> 02:18:27,014
و خیلیها رو دارید که شما رو دوست دارن
1238
02:18:29,608 --> 02:18:32,319
میدونم که برای کنار کشیدن خیلی دیره
1239
02:18:32,861 --> 02:18:36,314
میدونم که الان دلیلی برای امید داشتن وجود نداره
1240
02:18:37,324 --> 02:18:40,702
، اگر یکی از شهسواران روهان بودم
توانایی انجام کارهای بزرگی رو داشتم
1241
02:18:40,869 --> 02:18:43,997
اما نیستم
1242
02:18:44,164 --> 02:18:45,999
من یک هابیت هستم
1243
02:18:48,710 --> 02:18:51,213
و من میدونم که نمیتونم سرزمین میانه رو نجات بدم
1244
02:18:54,633 --> 02:18:56,969
من فقط قصد دارم به دوستانم کمک کنم
1245
02:18:59,012 --> 02:19:00,514
فرودو
1246
02:19:01,348 --> 02:19:03,141
سم
1247
02:19:04,685 --> 02:19:06,728
پیپین
1248
02:19:08,188 --> 02:19:11,233
،بیش از هر چیزی
آرزو دارم که بتونم دوباره ببینمـشون
1249
02:19:15,487 --> 02:19:17,823
! آمادهی حرکت بشید
1250
02:19:17,990 --> 02:19:20,742
! عجله کنید
! تمام شب میتازیم
1251
02:19:37,384 --> 02:19:38,719
پیش به سوی نبرد
1252
02:19:39,177 --> 02:19:40,596
پیش به سوی نبرد
1253
02:20:03,702 --> 02:20:05,454
به طرف دروازه برگردید
1254
02:20:05,746 --> 02:20:07,915
! عجله کنید
1255
02:20:27,809 --> 02:20:32,314
من کارپرداز خاندان آناریون* هستم
«برادر کوچکتر ایسیلدور که وارثانش فرمانروای گاندور بودند»
«تا زمانی که نسل پادشاهان منقطع شد»
1256
02:20:32,481 --> 02:20:34,900
*چنین گام برداشتهام
«مفهوم: با این مقام زندگی کردهام»
1257
02:20:36,109 --> 02:20:39,196
*و چنین نیز خواهم خُفت
«مفهوم: با همین مقام میمیرم»
1258
02:20:45,243 --> 02:20:47,329
گاندور از دست رفته
1259
02:20:47,788 --> 02:20:51,291
هیچ امیدی برای انسانها وجود ندارد
1260
02:21:05,847 --> 02:21:08,725
چرا این احمقها فرار میکنند ؟
1261
02:21:10,268 --> 02:21:13,313
زودتر مُردن، بهتر از دیرتر مُردن است
1262
02:21:15,482 --> 02:21:17,526
زیرا که همهی ما باید بمیریم
1263
02:21:29,663 --> 02:21:32,749
دنتور و فارومیر مقبرهای نخواهند داشت
1264
02:21:33,834 --> 02:21:39,840
خبری از خوابی طولانی و آرام
و تدهین با عطرهای خوشبو نخواهد بود
1265
02:21:40,007 --> 02:21:45,178
ما باید سوزانده شویم، مانند پادشاهان کفرکیش باستان
1266
02:21:48,849 --> 02:21:50,642
! چوب و روغن بیارید
1267
02:21:53,478 --> 02:21:54,855
استوار باشید
1268
02:21:55,022 --> 02:21:57,065
استوار باشید
1269
02:22:11,496 --> 02:22:14,041
شما سربازان گاندور هستید
1270
02:22:14,291 --> 02:22:18,712
،فرقی نمیکند که چه چیزی از آن دروازه بگذرد
! شما موقعیت خودتان را حفظ خواهید کرد
1271
02:22:25,218 --> 02:22:26,386
بدوید
1272
02:22:28,305 --> 02:22:29,806
تیربارانـشون کنید
1273
02:22:30,557 --> 02:22:32,392
! پرتاب
1274
02:24:25,547 --> 02:24:27,632
رهاش کن کثافت
1275
02:24:29,509 --> 02:24:31,178
رهاش کن
1276
02:24:32,470 --> 02:24:34,639
! دیگه بهش دست نمیزنی
1277
02:24:37,726 --> 02:24:39,644
! بیا جلو تا تمامش کنیم
1278
02:26:28,628 --> 02:26:30,964
برو عقب
1279
02:26:41,808 --> 02:26:43,101
! آقای فرودو
1280
02:26:52,652 --> 02:26:54,654
وای، نه
1281
02:26:54,821 --> 02:26:56,781
فرودو
1282
02:26:57,073 --> 02:26:58,950
آقای فرودو
1283
02:27:03,496 --> 02:27:04,831
بیدار شو
1284
02:27:08,668 --> 02:27:11,087
اینجا تنهام نذار
1285
02:27:12,589 --> 02:27:15,008
نرو جایی که نتونم دنبالت بیام
1286
02:27:19,346 --> 02:27:20,680
بیدار شو
1287
02:27:27,354 --> 02:27:29,606
(تو نخوابیدی (که بیدار بشی
1288
02:27:31,691 --> 02:27:33,651
! مُردی
1289
02:27:52,379 --> 02:27:53,880
! برگرد آشغالِ عوضی
1290
02:28:03,515 --> 02:28:04,849
این دیگه چیه ؟
1291
02:28:06,017 --> 02:28:08,728
به نظر میرسه که " شیلُبِ پیر "* در حال خوش گذرونی بوده
«عنکبوتِ غول پیکرِ مادهای که گالوم»
«در صحبتهایش به آن اشاره میکرد»
1292
02:28:10,730 --> 02:28:13,233
یکی دیگه رو کشته، درسته ؟
1293
02:28:13,441 --> 02:28:15,402
نه
1294
02:28:18,154 --> 02:28:20,156
این یارو نمُرده
1295
02:28:20,448 --> 02:28:22,742
نمُرده ؟
1296
02:28:22,909 --> 02:28:28,748
،نیشِش رو توی بدن طعمههاش فرو میکنه
و اونها هم مثل ماهی نرم میشن
1297
02:28:29,082 --> 02:28:31,793
بعد هر بلایی که بخواد سرشون میاره
1298
02:28:32,168 --> 02:28:33,878
اون دوست داره که اینطور تغذیه کنه
1299
02:28:34,379 --> 02:28:36,464
خون تازه
1300
02:28:36,673 --> 02:28:38,967
! ببریدش به برج
1301
02:28:42,429 --> 02:28:44,139
! سموایزِ احمق
1302
02:28:44,305 --> 02:28:47,142
این آشغال تا چند ساعت دیگه بیدار خواهد شد
1303
02:28:47,308 --> 02:28:50,011
! اون موقع آرزو میکنه که اِی کاش هرگز به دنیا نیومده بود
1304
02:29:14,127 --> 02:29:17,338
خانهی روحش در حال فرو ریختنـه
«مفهوم: بدنش در حال متلاشی شدنـه»
1305
02:29:18,423 --> 02:29:19,841
داره (توی تب) میسوزه
1306
02:29:20,967 --> 02:29:22,302
از همین الان شروع به سوختن کرده
1307
02:29:22,719 --> 02:29:24,721
اون نمُرده
1308
02:29:25,138 --> 02:29:26,806
اون نمُرده
1309
02:29:29,017 --> 02:29:30,810
! نه ! نه
1310
02:29:30,977 --> 02:29:33,313
! نه ! نه
1311
02:29:33,480 --> 02:29:35,482
اون نمُرده
1312
02:29:35,857 --> 02:29:39,319
بدرود پرگرین، پسر پالادین -
! نه ! نه ! نه -
1313
02:29:39,486 --> 02:29:42,822
تو رو از خدمتِ به خودم آزاد میکنم
1314
02:29:44,157 --> 02:29:48,495
حالا برو و به هر شیوهای که فکر میکنی برات بهتره بمیر
1315
02:29:50,663 --> 02:29:52,999
! روی چوبها روغن بریزید
1316
02:29:54,751 --> 02:29:56,794
! زود باش سرباز
حرکت کن
1317
02:29:57,295 --> 02:30:00,173
! سریع برید اونجا، عجله کنید -
! گاندالف -
1318
02:30:00,548 --> 02:30:02,008
گاندالف کجاست ؟
1319
02:30:03,176 --> 02:30:04,427
گاندالف
1320
02:30:09,849 --> 02:30:11,017
! عقبنشینی کنید
1321
02:30:13,186 --> 02:30:14,979
! به شهر نفوذ کردن
1322
02:30:15,146 --> 02:30:18,066
! به طبقهی دوم برگردید
1323
02:30:21,861 --> 02:30:23,488
! زنها و بچهها رو بیرون ببرید
1324
02:30:23,863 --> 02:30:25,573
ببریدشون بیرون
1325
02:30:25,782 --> 02:30:27,242
! عقبنشینی کنید
1326
02:30:27,408 --> 02:30:29,202
! زود باشید ! زود باشید
1327
02:30:29,536 --> 02:30:33,831
،به شهر وارد بشید
هرکسی سر راهـتون هست رو بکشید
1328
02:30:41,839 --> 02:30:44,217
! بکُشیدشون
1329
02:31:04,737 --> 02:31:07,615
! بجنگید
تا آخرین نفر بجنگید
1330
02:31:07,824 --> 02:31:09,075
! برای زندگیـتون بجنگید
1331
02:31:09,242 --> 02:31:10,535
! گاندالف
1332
02:31:14,914 --> 02:31:16,249
! گاندالف
1333
02:31:16,416 --> 02:31:19,043
! دنهتور عقلش رو از دست داده
1334
02:31:19,210 --> 02:31:21,462
! داره فارومیر رو زنده میسوزونه
1335
02:31:21,629 --> 02:31:23,423
! بیا بالا
سریع
1336
02:31:30,263 --> 02:31:31,764
به اعماق تاریکی بازگرد
1337
02:31:33,266 --> 02:31:36,436
در نیستیای سقوط کن که منتظر تو و ارباب توست
1338
02:31:36,603 --> 02:31:43,109
،آیا وقتی که مرگ را جلوی چشمانت میبینی
آن را نمیشناسی پیرمرد ؟
1339
02:31:43,276 --> 02:31:47,947
زمان من فرا رسیده است
1340
02:31:57,498 --> 02:31:59,125
! گاندالف
1341
02:32:07,967 --> 02:32:11,512
تو شکست خوردی
1342
02:32:12,305 --> 02:32:17,143
دنیای انسانها سرنگون خواهد شد
1343
02:33:14,450 --> 02:33:15,868
شجاع باش، مِری
1344
02:33:16,035 --> 02:33:18,454
بهخاطر دوستانـمون شجاع باش
1345
02:33:21,999 --> 02:33:25,044
! صف تشکیل بدید، آشغالها
صف تشکیل بدید
1346
02:33:25,211 --> 02:33:28,506
نیزهدارها جلو، کماندارها عقب
1347
02:33:36,556 --> 02:33:39,726
ائومر، " ائوردِ "* خودت رو ببر به سمت چپ
«دستهای از سواره نظام روهان که از»
«صد و بیست سوار تشکیل میشد»
1348
02:33:39,892 --> 02:33:41,185
افراد آماده باشید
1349
02:33:41,352 --> 02:33:44,230
گاملینگ، پرچم پادشاه رو در مرکز سپاه نگهدار
1350
02:33:44,397 --> 02:33:48,067
گریمبولد، وقتی از دیوار عبور کردید
افرادت رو به سمت راست ببر
1351
02:33:48,234 --> 02:33:51,028
به پیش بتازید و از هیچ ظُلمتی نَهَراسید
1352
02:33:51,195 --> 02:33:55,032
! بپاخیزید، بپاخیزید سواران تئودن
1353
02:33:55,241 --> 02:34:00,413
نیزهها خواهند شکست، سپرها متلاشی خواهند شد
1354
02:34:00,621 --> 02:34:04,375
...روز شمشیر، روز سرخ
1355
02:34:04,542 --> 02:34:08,087
قبل از آن که خورشید طلوع کند
1356
02:34:15,887 --> 02:34:20,224
هر اتفاقی که افتاد پیشم بمون
مراقبت هستم
1357
02:34:26,564 --> 02:34:28,608
حالا بتازید
1358
02:34:30,109 --> 02:34:32,278
حالا بتازید
1359
02:34:32,820 --> 02:34:35,615
...بر نابودی
1360
02:34:35,782 --> 02:34:38,576
! و پایان جهان بتازید
1361
02:34:40,453 --> 02:34:41,913
! مـــرگـــ
1362
02:34:42,288 --> 02:34:45,249
! مـــرگـــ
1363
02:34:45,416 --> 02:34:48,628
! مـــرگـــ
1364
02:34:49,086 --> 02:34:50,630
! مـــرگـــ
1365
02:34:51,339 --> 02:34:54,801
! مـــرگـــ
1366
02:34:59,931 --> 02:35:02,308
*به پیش ائورلینگاس
«به معنای " پسران ائورل " ، اولین پادشاه روهان»
«مردم روهان در قدیم خود را به این نام خطاب می کردند»
1367
02:35:45,309 --> 02:35:47,019
! پرتاب کنید
1368
02:35:50,857 --> 02:35:52,024
! مـــرگـــ
1369
02:35:56,237 --> 02:35:57,530
! حمله
1370
02:35:58,030 --> 02:35:59,615
! پرتاب به اختیار
1371
02:36:56,923 --> 02:37:00,259
بدنهای ما رو به آتش بکِشید
1372
02:37:17,902 --> 02:37:19,612
! این دیوانگی را تمام کن
1373
02:37:23,950 --> 02:37:28,579
شاید برای یک روز، فاتح میدان نبرد شوید
1374
02:37:29,121 --> 02:37:32,750
...اما در برابر نیرویی که از شرق برخواسته
1375
02:37:32,917 --> 02:37:36,128
پیروزیای وجود ندارد
1376
02:38:05,324 --> 02:38:07,118
! نه
1377
02:38:07,284 --> 02:38:09,954
! تو پسرم رو از من نخواهی گرفت
1378
02:38:10,121 --> 02:38:12,456
! نه ! نه
1380
02:38:23,342 --> 02:38:25,011
فارومیر
1381
02:38:38,566 --> 02:38:42,528
پس دنهتور، پسر اکثلیون اینگونه میمیرد
1382
02:39:10,056 --> 02:39:11,891
! به سمت رودخانه هدایتـشون کنید
1383
02:39:14,602 --> 02:39:16,604
! شهر رو امن کنید
1384
02:39:56,602 --> 02:39:58,604
! صفها رو از نو تشکیل بدید
1385
02:39:59,730 --> 02:40:01,649
! صفها رو از نو تشکیل بدید
1386
02:40:08,656 --> 02:40:11,283
! شیپور حمله رو بزن
! از مقابل بهشون حمله میکنیم
1387
02:40:11,951 --> 02:40:14,120
! حمله
1388
02:41:33,032 --> 02:41:34,450
با شمشیر بزنش
1389
02:41:36,202 --> 02:41:38,162
دنبالم بیاید
1390
02:42:01,101 --> 02:42:03,729
افسار رو بگیر
بکِشش به سمت چپ
1391
02:42:06,106 --> 02:42:07,399
! چپ
1392
02:42:24,792 --> 02:42:26,502
! سرهاشون رو هدف بگیرید
1393
02:42:32,508 --> 02:42:35,761
بکُشش، بکُشش، بکُشش
1394
02:42:49,608 --> 02:42:51,110
! مری
1395
02:44:04,516 --> 02:44:06,602
فکر نمیکردم اینطوری به پایان برسه
1396
02:44:07,853 --> 02:44:09,313
پایان ؟
1397
02:44:10,522 --> 02:44:12,691
نه، سفر اینجا به پایان نمیرسه
1398
02:44:15,194 --> 02:44:18,322
... مرگ فقط یک راهِ دیگهـست
1399
02:44:18,864 --> 02:44:20,532
راهی که همهی ما باید طی کنیم
1400
02:44:21,825 --> 02:44:25,245
ابرهای تیرهی این جهان کنار میروند
1401
02:44:25,412 --> 02:44:29,041
و به شیشهای نقرهای تبدیل میشوند
1402
02:44:31,210 --> 02:44:33,212
آن وقت، آن را خواهی دید
1403
02:44:35,130 --> 02:44:37,508
چی رو، گاندالف ؟
1404
02:44:38,634 --> 02:44:39,927
چی رو میبینم ؟
1405
02:44:41,220 --> 02:44:43,389
سواحلی سفید
1406
02:44:45,057 --> 02:44:47,518
و در پسِ آن
1407
02:44:48,936 --> 02:44:50,729
...سرزمینی سبز در دوردست
1408
02:44:51,438 --> 02:44:54,400
در زیر آفتابی ملایم و دلنشین
1409
02:44:58,404 --> 02:44:59,905
...خب
1410
02:45:00,072 --> 02:45:01,740
این خیلی هم بد نیست
1411
02:45:01,907 --> 02:45:03,367
نه
1412
02:45:05,411 --> 02:45:07,079
نه، نیست
1413
02:45:23,429 --> 02:45:26,765
پشت سرم صف بکشید
1414
02:45:47,578 --> 02:45:52,124
از گوشتش تغذیه کن
1415
02:45:56,462 --> 02:45:58,797
! اگر بهش دست بزنی، میکشمت
1416
02:45:58,964 --> 02:46:04,470
هرگز میان یک نازگول و شکارش قرار نگیر
1417
02:47:12,871 --> 02:47:16,041
! مثل همیشه دیر کردید، دزدهای دریاییِ آشغال
1418
02:47:16,500 --> 02:47:18,710
! کُلّی سلاخی هست که باید انجام بشه
1419
02:47:18,877 --> 02:47:22,089
! زود باشید موشهای دریایی
! از کشتیهاتون پیاده بشید
1420
02:47:37,563 --> 02:47:39,731
برای هر دو نفرمون به اندازه کافی هست
1421
02:47:39,898 --> 02:47:41,942
! به امید برنده شدن بهترین کوتولهی دنیا
1422
02:47:59,418 --> 02:48:01,628
ای احمق
1423
02:48:01,837 --> 02:48:05,257
هیچ مردی نمیتونه من رو بکشه
1424
02:48:07,593 --> 02:48:10,762
اکنون بمیر
1425
02:48:21,440 --> 02:48:23,442
! من مرد نیستم
1426
02:48:39,958 --> 02:48:43,462
پانزده، شانزده -
هفده -
1427
02:48:51,303 --> 02:48:53,180
! مری
1428
02:49:35,180 --> 02:49:37,015
! لگولاس
1429
02:49:59,371 --> 02:50:01,748
سی و سه، سی و چهار
1430
02:50:48,879 --> 02:50:51,256
! این هنوز هم یکی حساب میشه
1431
02:50:51,423 --> 02:50:53,592
! زود باشید دیگه
! زود باشید
1432
02:51:37,302 --> 02:51:40,138
صورتت رو میشناسم
1433
02:51:41,973 --> 02:51:43,809
ائووین
1434
02:51:46,436 --> 02:51:48,814
چشمانم دارن تار میشن
1435
02:51:49,940 --> 02:51:51,316
نه
1436
02:51:52,150 --> 02:51:53,777
نه
1437
02:51:55,821 --> 02:51:58,323
من نجاتـتون میدم
1438
02:51:59,658 --> 02:52:01,993
تو قبلاً نجاتم دادی
1439
02:52:05,664 --> 02:52:07,332
ائووین
1440
02:52:08,834 --> 02:52:11,636
بدنم درهم شکسته و خُرد شده
1441
02:52:16,341 --> 02:52:18,844
باید اجازه بدی که برم
1442
02:52:24,683 --> 02:52:27,310
... پیش پدرانم میرم
1443
02:52:28,728 --> 02:52:31,906
در جمع قدرتمند و پر اُبهتشان
1444
02:52:32,023 --> 02:52:35,360
احساس شرمندگی نخواهم کرد
1445
02:52:52,002 --> 02:52:53,628
ائووین
1446
02:53:40,091 --> 02:53:42,794
ما را (از سوگندمان) آزاد کن
1447
02:53:44,471 --> 02:53:46,222
فکر بدیـه
1448
02:53:46,389 --> 02:53:50,226
با وجود اینکه مُردن، اما این بچهها توی موقعیتهای سخت
خیلی به درد میخورن
1449
02:53:50,393 --> 02:53:52,395
تو به ما قول دادی
1450
02:53:54,105 --> 02:53:56,274
" سوگندتان را وفا شده در نظر میگیرم "
1451
02:53:57,609 --> 02:53:58,944
بروید
1452
02:53:59,778 --> 02:54:01,446
در آرامش باشید
1453
02:54:44,823 --> 02:54:46,741
مری
1454
02:54:47,325 --> 02:54:50,495
نه
1455
02:54:54,457 --> 02:54:56,835
نه
1456
02:56:43,942 --> 02:56:45,151
! مری
1457
02:56:46,778 --> 02:56:48,780
! مری
1458
02:57:00,125 --> 02:57:01,960
! مری
1459
02:57:04,462 --> 02:57:05,672
مری، منم
1460
02:57:08,299 --> 02:57:09,884
پیپین هستم
1461
02:57:12,387 --> 02:57:14,639
میدونستم پیدام میکنی
1462
02:57:14,806 --> 02:57:16,015
بله
1463
02:57:18,476 --> 02:57:20,520
میخوای ترکم کنی ؟
1464
02:57:21,104 --> 02:57:22,814
نه، مری
1465
02:57:24,107 --> 02:57:26,317
میخوام ازت مواظبت کنم
1466
02:58:10,361 --> 02:58:11,738
! دستت رو بکش
1467
02:58:11,946 --> 02:58:15,074
اون پیراهنِ زرق و برق دار مال منه
1468
02:58:15,366 --> 02:58:19,537
این به همراه بقیه چیزها
به چشم بزرگ تحویل داده میشه
1469
02:58:21,039 --> 02:58:24,876
من از موشهای بوگندوی مورگول دستور نمیگیرم
1470
02:58:25,710 --> 02:58:30,882
،بهش دست بزن
تا با این شمشیر دل و رودهات رو بریزم بیرون
1471
02:58:51,569 --> 02:58:53,404
اون آشغال سعی کرد منو با شمشیر بزنه
1472
02:58:53,571 --> 02:58:55,281
! بکشیدش
1473
03:00:38,509 --> 03:00:40,511
! این به خاطر فرودو بود
1474
03:00:40,887 --> 03:00:43,014
! و این به خاطر شایر
1475
03:00:46,642 --> 03:00:48,728
و این هم به خاطر پدر پیرم
1476
03:01:18,216 --> 03:01:21,552
اینقدر جیغ جیغ نکن موش کثیف
1477
03:01:22,720 --> 03:01:27,392
مثل خوکی که توی دام افتاده باشه، خونت رو میریزم
1478
03:01:34,732 --> 03:01:37,402
نه اگه قبلش من خونت رو بریزم -
سم -
1479
03:01:43,199 --> 03:01:45,243
سم، خیلی متاسفم
1480
03:01:45,410 --> 03:01:47,412
برای همه چیز متاسفم
1481
03:01:47,912 --> 03:01:51,582
بیا از اینجا ببریمت بیرون -
خیلی دیر شده، همه چیز تمام شد -
1482
03:01:51,749 --> 03:01:54,669
اونها گرفتنش...سم
1483
03:01:55,420 --> 03:01:56,921
! اونها حلقه رو گرفتن
1484
03:01:57,713 --> 03:02:00,425
ببخشید...ولی این کار رو نکردن
1485
03:02:12,395 --> 03:02:14,605
فکر کردم مُردی
1486
03:02:14,939 --> 03:02:16,691
به همین خاطر برداشتمش
1487
03:02:17,817 --> 03:02:19,944
فقط به خاطر اینکه جای امنی باشه
1488
03:02:21,195 --> 03:02:22,947
اون رو بده به من
1489
03:02:26,451 --> 03:02:28,703
حلقه رو بده به من، سم
1490
03:02:33,332 --> 03:02:34,625
! سم
1491
03:02:36,210 --> 03:02:38,129
حلقه رو بده به من
1492
03:02:58,858 --> 03:03:00,860
تو باید درک کنی
1493
03:03:03,654 --> 03:03:05,490
مسئولیت حلقه به عهدهی منه
1494
03:03:06,657 --> 03:03:08,826
اون تو رو نابود میکنه، سم
1495
03:03:11,996 --> 03:03:13,998
زود باش، آقای فرودو
1496
03:03:15,333 --> 03:03:16,959
بهتره چند تیکه لباس برات پیدا کنیم
1497
03:03:17,126 --> 03:03:20,171
نمیتونی در حالی که هیچی تنت نیست توی موردور راه بری
1498
03:03:41,859 --> 03:03:44,070
ما موفق شدیم آقای فرودو
1499
03:03:44,570 --> 03:03:46,864
ما به موردور رسیدیم
1500
03:03:48,199 --> 03:03:49,867
تعدادشون خیلی زیاده
1501
03:03:50,868 --> 03:03:53,412
هرگز نمیتونیم بدون دیده شدن ازش رد بشیم
1502
03:03:58,583 --> 03:03:59,879
...خودشه
1502
03:04:00,093 --> 03:04:01,879
" چــشــم "
1503
03:04:09,595 --> 03:04:12,223
باید واردش بشیم، آقای فرودو
1504
03:04:12,723 --> 03:04:14,725
راه دیگهای نیست
1505
03:04:17,728 --> 03:04:22,191
زود باش، بیا برای شروع از این تپه بریم پایین
1506
03:04:31,534 --> 03:04:34,745
فرودو از محدودهی دیدِ من فراتر رفته
1507
03:04:36,080 --> 03:04:38,916
تاریکی در حال عمیقتر شدنـه
1508
03:04:39,083 --> 03:04:41,460
اگه سائورون حلقه رو به دست آورده بود، میفهمیدیم
1509
03:04:41,627 --> 03:04:43,713
تنها مسئله فقط زمانـه
1510
03:04:45,214 --> 03:04:47,592
اون مُتحملِ شکست شده، بله...اما
1511
03:04:48,634 --> 03:04:53,139
پشت حصارهای موردور، دشمن ما در حال تجدید قوا ـست
1512
03:04:53,347 --> 03:04:55,141
بذارید همونجا بمونه
1513
03:04:55,349 --> 03:04:57,977
بذارید(همونجا) بپوسه
چرا باید اهمیت بدیم ؟
1514
03:04:58,144 --> 03:05:03,357
چون الان ده هزار اُرک بین فرودو
! و کوهِ نابودی قرار گرفتن
1515
03:05:10,114 --> 03:05:12,867
من اون رو به طرف مرگ فرستادم
1516
03:05:14,368 --> 03:05:15,411
نه
1517
03:05:16,662 --> 03:05:18,372
هنوز هم برای فرودو امید هست
1518
03:05:18,664 --> 03:05:23,093
،اون به زمان و مسیری امن
برای عبور از دشتهای " گورگوروث "* نیاز داره
«فلاتی بایر در شمال موردور و محلی برای تجمع اُرکها»
1519
03:05:23,919 --> 03:05:26,464
ما میتونیم اینها رو بهش بدیم -
چطور ؟ -
1520
03:05:26,797 --> 03:05:29,508
سپاهیان سائورن رو بیاریم بیرون
1521
03:05:29,675 --> 03:05:31,802
زمینهاش رو خالی کنیم
1522
03:05:32,011 --> 03:05:35,139
پس تمام توانـمون رو جمع میکنیم
و به سمت دروازهی سیاه میریم
1523
03:05:36,766 --> 03:05:39,018
نمیتونیم با ارتشی که داریم به پیروزی برسیم
1524
03:05:39,185 --> 03:05:40,478
برای خودمون نه
1525
03:05:40,686 --> 03:05:46,317
،اما میتونیم این فرصت رو به فرودو بدیم
اگه کاری کنیم که چشم سائورون روی ما متمرکز بشه
1526
03:05:48,110 --> 03:05:51,906
و از سایر چیزهایی که در حرکت هستن، غافل بشه
1527
03:05:52,657 --> 03:05:53,824
یک غفلت
1528
03:05:53,991 --> 03:05:55,826
...مرگِ قطعی
1529
03:05:55,993 --> 03:05:58,704
...شانسِ موفقیتِ اندک
1530
03:05:59,622 --> 03:06:01,165
پس منتظر چی هستیم ؟
1531
03:06:01,791 --> 03:06:04,168
سائورون شک خواهد کرد که براش دام پهن کردیم
1532
03:06:05,002 --> 03:06:07,004
اون توی دام نمیوفته
1533
03:06:08,506 --> 03:06:11,008
! فکر کنم که بیوفته
1534
03:06:45,459 --> 03:06:48,045
مدت زیادیـه که دنبالم هستی
1535
03:06:48,963 --> 03:06:50,614
مدت زیادیـه که از رویارویی با تو اجتناب میکنم
1536
03:06:52,049 --> 03:06:53,676
اما) دیگه نه)
1537
03:06:55,386 --> 03:06:57,763
! شمشیرِ اِلندیل رو ببین
1538
03:07:42,266 --> 03:07:44,769
شهر در سکوت فرو رفته
1539
03:07:46,437 --> 03:07:49,523
گرمایی در خورشید باقی نمانده
1540
03:07:50,274 --> 03:07:52,026
خیلی سرد طلوع کرده
1541
03:07:55,029 --> 03:07:58,073
این فقط رطوبتِ اولین باران بهاریـه
1542
03:08:04,455 --> 03:08:07,625
باور ندارم که این تاریکی پایدار باقی بمونه
1543
03:08:36,320 --> 03:08:37,822
! نگاه کن، اُرکها
1544
03:08:38,364 --> 03:08:40,366
دارن حرکت میکنن
1545
03:08:41,450 --> 03:08:43,494
میبینی آقای فرودو
1546
03:08:43,661 --> 03:08:45,996
بالاخره یکم شانس آوردیم
1547
03:08:46,163 --> 03:08:47,998
! تکون بخورید حلزونهای بیمصرف
1548
03:08:49,333 --> 03:08:52,670
! زود باشید
سریعتر
1549
03:09:00,678 --> 03:09:03,973
از این طرف آشغالها
1550
03:09:04,139 --> 03:09:08,352
اینقدر شلاقـتون میزنم که استخوان
! از زیر گوشتـتون بزنه بیرون
1551
03:09:11,230 --> 03:09:12,857
! زود باشید
1552
03:09:13,023 --> 03:09:15,359
چی بهتون گفتم ؟
1553
03:09:22,199 --> 03:09:23,701
! بلند شید
1554
03:09:24,118 --> 03:09:26,745
! زود باشید، حلزونها
1555
03:09:26,912 --> 03:09:30,541
! شما دوتا مستقیم میرید به خط مقدم
1556
03:09:30,708 --> 03:09:35,671
تکون بخورید، برید توی صف
! راه بیوفتید، تکون بخورید
1557
03:09:48,642 --> 03:09:52,438
! به طرف دروازه تنبلها
! حالا، تکون بخورید
1558
03:10:01,864 --> 03:10:05,609
مگه نمیدونید که در حال جنگ هستیم ؟
1559
03:10:27,765 --> 03:10:30,601
! افراد بایستید
1560
03:10:34,438 --> 03:10:37,816
! تفتیش
1561
03:10:37,983 --> 03:10:40,444
سم، کمکم کن
1562
03:10:40,611 --> 03:10:42,446
! آقای فرودو
1563
03:10:45,199 --> 03:10:47,743
! بلند شو، آقای فرودو
! بلند شو
1564
03:10:47,910 --> 03:10:49,745
خیلی سنگین شده
1565
03:10:58,837 --> 03:11:00,005
وای، نه
1566
03:11:05,636 --> 03:11:07,638
باید چیکار کنم ؟
باید چیکار کنیم ؟
1567
03:11:10,516 --> 03:11:11,850
من رو بزن -
چی ؟ -
1568
03:11:12,017 --> 03:11:14,103
من رو بزن، سم
یه دعوا راه بنداز
1569
03:11:14,269 --> 03:11:15,813
دستت رو بکش
1570
03:11:16,480 --> 03:11:18,816
هیچکس نباید من رو هُل بده، کرم کثیف
1571
03:11:27,491 --> 03:11:29,493
دستت رو بکش
1572
03:11:30,452 --> 03:11:32,329
تمامش کنید
تمامش کنید
1573
03:11:34,873 --> 03:11:39,461
اگه این دعوا رو تمامش نکنید، دل و رودهـتون
رو میریزم بیرون
1574
03:11:39,670 --> 03:11:42,006
! برو، سم
حالا
1575
03:11:50,889 --> 03:11:52,474
! راه بیوفتید آشغالها
1576
03:11:52,641 --> 03:11:54,518
! برگردید داخل صف
1577
03:11:55,019 --> 03:11:56,854
! کرمهای کثیف
1578
03:11:57,521 --> 03:12:00,524
! برگردید داخل صف تنبلها
1579
03:12:02,901 --> 03:12:06,363
! زود باشید تنبلها
تکون بخورید
1580
03:12:09,074 --> 03:12:11,035
تکون بخورید
1581
03:12:55,204 --> 03:12:57,247
... من نمیتونم
1582
03:12:57,414 --> 03:13:01,126
نمیتونم، دیگه نمیتونم بار حلقه رو تحمل کنم
1583
03:13:01,376 --> 03:13:02,461
این...این
1584
03:13:02,628 --> 03:13:05,255
این (حلقه) بار خیلی سنگینیـه
1585
03:13:06,090 --> 03:13:07,132
...این
1586
03:13:07,341 --> 03:13:09,259
خیلی سنگینـه
1587
03:13:14,264 --> 03:13:16,925
،از اون راه میریم
تا جایی که میتونیم از مسیر مسقیم میریم
1588
03:13:18,143 --> 03:13:21,571
دلیل نداره چیزهایی که مطمئن نیستیم
بهشون نیاز داریم رو حمل کنیم
1589
03:13:36,453 --> 03:13:38,288
آقای فرودو
1590
03:13:39,790 --> 03:13:41,291
نگاه کن
1591
03:13:43,919 --> 03:13:45,754
...اون بالا روشنایی
1592
03:13:46,088 --> 03:13:48,465
و زیبایی هست
1593
03:13:48,632 --> 03:13:50,384
جایی که در دسترس هیچ سایهای نیست
1594
03:14:41,435 --> 03:14:43,020
از مال من بخور
1595
03:14:43,520 --> 03:14:45,689
هنوز چند قطرهای باقی مونده
1596
03:15:00,871 --> 03:15:03,498
برای مسیر بازگشتـمون چیزی باقی نمیمونه
1597
03:15:04,374 --> 03:15:07,544
فکر نمیکنم بازگشتی توی کار باشه آقای فرودو
1598
03:16:00,430 --> 03:16:02,599
! فرودو، بخواب رو زمین
1599
03:16:04,393 --> 03:16:06,270
! مخفی شو
1600
03:16:16,655 --> 03:16:18,448
! فرودو
1601
03:16:24,288 --> 03:16:25,747
کجا هستن ؟
1602
03:17:01,825 --> 03:17:04,828
بذارید فرمانروای سرزمین سیاه جلو بیاد
1603
03:17:05,787 --> 03:17:08,623
! بذارید عدالت در موردش اجرا بشه
1604
03:17:52,125 --> 03:17:56,046
اربابم، سائورون بزرگ به شما خوش آمد میگویند
1604
03:17:56,105 --> 03:18:01,646
«:توضیح مترجم»
«"این شخصیت که در کتاب ارباب حلقهها با عنوان " دهان سائورون»
«معرفی میشود، فردی از نژاد انسانهاست که به عنوان فرمانده برج»
«باراد-دور از وفادارترین خادمان سائورون و از نومهنوریهای سیاه»
«بود. کسی که همه و حتی خودش نام او را از یاد برده بودند»
1605
03:18:01,885 --> 03:18:05,639
آیا در این جمع، فرد صاحب اختیاری هست
که با من مذاکره کنه ؟
1606
03:18:06,014 --> 03:18:09,101
...ما نیامدهایم که با سائورون مذاکره کنیم
1607
03:18:09,267 --> 03:18:12,229
با این فردِ) پیمانشکن و نفرین شده)
1608
03:18:12,396 --> 03:18:15,857
:این را به اربابت بگو
ارتش موردور باید منحل شود
1609
03:18:16,024 --> 03:18:18,693
او باید این سرزمینها را ترک کند و هرگز بازنگردد
1610
03:18:18,902 --> 03:18:22,239
اوه، پیرمرد ریش سفید
1611
03:18:23,698 --> 03:18:27,953
یک یادگاری به همراه دارم
که به من گفته شده آن را به شما نشان بدهم
1612
03:18:32,958 --> 03:18:34,292
فرودو
1613
03:18:37,170 --> 03:18:38,588
فرودو
1614
03:18:39,589 --> 03:18:40,799
! ساکت -
! نه -
1615
03:18:41,675 --> 03:18:42,968
! ساکت
1616
03:18:44,761 --> 03:18:48,557
میبینم که اون کوتوله برای شما عزیز بوده
1617
03:18:49,558 --> 03:18:53,603
پس بدانید که از دست میزبانش رنج عظیمی را کشید
1618
03:18:59,109 --> 03:19:04,906
چه کسی فکرش را میکرد که موجودی به این کوچکی
بتواند این همه درد را تحمل کند ؟
1619
03:19:07,492 --> 03:19:09,619
و او این کار را کرد، گاندالف
1620
03:19:09,786 --> 03:19:11,580
اون این کار را کرد
1621
03:19:18,587 --> 03:19:20,088
و این شخص کیست ؟
1622
03:19:20,255 --> 03:19:22,299
وارثِ ایسیلدور ؟
1623
03:19:22,466 --> 03:19:25,469
ساختن یک پادشاه از ساختن یک
! شمشیر شکستهی اِلفی سختتر است
1624
03:19:30,265 --> 03:19:32,809
! به نظرم نتیجهی مذاکرات این بود
1625
03:19:34,978 --> 03:19:36,146
من باور نمیکنم
1626
03:19:38,148 --> 03:19:39,441
! این کار رو نخواهم کرد
1627
03:19:55,665 --> 03:19:57,459
! برگردید
1628
03:19:57,751 --> 03:19:59,794
! برگردید
1704
03:20:02,415 --> 03:20:03,823
" حلقهای برای فرمان دادن به همهی آنها "
1705
03:20:05,836 --> 03:20:07,044
" حلقهای برای فرمان دادن به همهی آنها "
1629
03:20:12,015 --> 03:20:14,017
اون رفته آقای فرودو
1630
03:20:16,520 --> 03:20:19,523
اون نور رفته، به سمت شمال منحرف شده
1631
03:20:19,689 --> 03:20:21,525
چیزی توجهش رو جلب کرده
1632
03:20:39,042 --> 03:20:41,795
موقعیتـتون رو حفظ کنید
موقعیتـتون رو حفظ کنید
1633
03:20:43,880 --> 03:20:47,884
،فرزندان گاندور، فرزندان روهان
برادران من
1634
03:20:50,720 --> 03:20:52,597
...در چشمان شما
1635
03:20:53,014 --> 03:20:57,060
همان وحشتی را میبینم
که قلب من را نیز فراگرفته
1636
03:20:59,020 --> 03:21:02,899
شاید روزی فرا برسد
که شجاعتِ نژادِ انسانها از بین برود
1637
03:21:03,066 --> 03:21:06,403
زمانی که دوستانمان را رها کنیم
و تمام پیوندهای دوستی را بشکنیم
1638
03:21:06,570 --> 03:21:09,239
ولی آن روز، امروز نیست
1639
03:21:09,531 --> 03:21:12,676
...زمان (زوزهی) گرگها و سپرهای شکسته
1640
03:21:12,742 --> 03:21:15,679
زمانی که دوران انسانها در حال نابودیـست
1641
03:21:15,745 --> 03:21:18,248
ولی آن روز، امروز نیست
1642
03:21:18,415 --> 03:21:20,083
! امروز، ما میجنگیم
1643
03:21:22,544 --> 03:21:26,214
به احترام همهی چیزایی که عزیزشان میدارید
1644
03:21:26,381 --> 03:21:30,694
از شما میخواهم که ایستادگی کنید، اِی مردان غرب
1645
03:22:59,057 --> 03:23:02,644
هرگز فکر نمیکردم که در حالی که
در کنار یک اِلف میجنگم، کشته بشم
1646
03:23:03,061 --> 03:23:05,438
در کنار یک دوست چطور ؟
1647
03:23:08,983 --> 03:23:10,694
آره
1648
03:23:11,528 --> 03:23:13,321
این فکر رو میتونم بکنم
1649
03:23:43,685 --> 03:23:45,729
شایر رو یادت میاد، آقای فرودو ؟
1650
03:23:48,732 --> 03:23:50,984
بزودی بهار میشه
1651
03:23:51,735 --> 03:23:54,446
و درختها شکوفه میدن
1652
03:23:54,612 --> 03:23:58,283
و پرندهها توی درختان فندق لانه سازی میکنن
1653
03:23:59,701 --> 03:24:03,705
و توی زمینهای پایینی شروع به کاشت جو میکنن
1654
03:24:04,748 --> 03:24:09,085
و اولین توت فرنگیهای تابستان رو
همراه با خامه میخورن
1655
03:24:11,045 --> 03:24:13,548
مزهی توت فرنگی رو یادت میاد ؟
1656
03:24:15,091 --> 03:24:16,801
نه، سم
1657
03:24:17,010 --> 03:24:19,929
،نه مزهی غذا رو یادم میاد
1658
03:24:21,097 --> 03:24:24,392
...نه صدای آب رو
1659
03:24:24,559 --> 03:24:28,104
و نه لمس علفزار رو
1660
03:24:29,105 --> 03:24:30,607
... من
1661
03:24:31,524 --> 03:24:33,101
برهنه توی تاریکی ایستادم
1662
03:24:34,569 --> 03:24:36,821
هیچ ... هیچ چیزی وجود نداره
1663
03:24:37,030 --> 03:24:41,743
هیچ پوششی بین من و چرخ آتش نیست
1664
03:24:42,952 --> 03:24:45,013
... میتونم اون* رو ببینم
«منظور سائورون است»
1665
03:24:45,288 --> 03:24:47,096
(حتی وقتی که چشمهام بازه (و بیدارم
1666
03:24:48,041 --> 03:24:50,460
...پس بیا از شرش خلاص بشیم
1667
03:24:51,085 --> 03:24:53,296
یک بار و برای همیشه
1668
03:24:54,047 --> 03:24:56,132
بیا آقای فرودو
1669
03:24:56,299 --> 03:24:58,927
نمیتونم اون (حلقه) رو برات حمل کنم
1670
03:24:59,302 --> 03:25:01,346
اما میتونم خودت رو حمل کنم
1671
03:25:01,930 --> 03:25:03,640
زود باش
1672
03:25:34,087 --> 03:25:37,006
آراگــورن
1673
03:25:48,601 --> 03:25:52,087
اِلــه ســار
«لقب آراگورن و به معنی گوهر اِلفی»
1674
03:26:03,199 --> 03:26:05,618
به خاطر فرودو
1675
03:26:40,570 --> 03:26:42,071
نگاه کن آقای فرودو
1676
03:26:42,739 --> 03:26:44,949
یک دروازه
1677
03:26:45,575 --> 03:26:47,243
تقریباً بهش رسیدیم
1678
03:26:49,579 --> 03:26:53,541
! چه هابیتهای زرنگی که اینقدر بالا اومدن
1679
03:27:07,430 --> 03:27:09,098
نباید از اون راه بری
1680
03:27:10,683 --> 03:27:13,102
نباید به عزیز آسیب برسونی
1681
03:27:13,269 --> 03:27:15,063
! تو سوگند خوردی
1682
03:27:15,229 --> 03:27:17,273
! تو به عزیز سوگند خوردی
1683
03:27:19,192 --> 03:27:21,110
! اسمیگل قول داد
1684
03:27:22,070 --> 03:27:24,072
اسمیگل دروغ گفت
1685
03:28:16,541 --> 03:28:18,459
! فرودو
1686
03:28:45,528 --> 03:28:47,321
عقابها
1687
03:28:48,698 --> 03:28:50,199
! عقابها دارن میان
1688
03:29:13,056 --> 03:29:14,891
! فرودو
1689
03:29:20,188 --> 03:29:21,439
من اینجا هستم، سم
1690
03:29:28,905 --> 03:29:30,573
! نابودش کن
1691
03:29:41,084 --> 03:29:44,420
! زود باش
! حالا
1692
03:29:44,587 --> 03:29:47,090
بندازش توی آتش
1693
03:30:00,478 --> 03:30:03,147
منتظر چی هستی ؟
1694
03:30:05,066 --> 03:30:07,443
فقط رهاش کن
1695
03:30:40,643 --> 03:30:42,895
حلقه مال منه
1696
03:30:46,440 --> 03:30:48,151
نه
1697
03:30:48,609 --> 03:30:49,902
نه
1698
03:30:58,327 --> 03:31:00,997
! نــه
1699
03:32:45,434 --> 03:32:47,270
آره
1700
03:32:48,437 --> 03:32:50,147
آره
1701
03:32:51,274 --> 03:32:54,151
! عزیز
! عزیز
1702
03:32:54,318 --> 03:32:57,154
! عزیز
! عزیز
1703
03:33:50,458 --> 03:33:52,293
! دستت رو بده به من
1704
03:34:00,634 --> 03:34:03,012
! دستم رو بگیر
1705
03:34:05,681 --> 03:34:07,016
! نه
1706
03:34:14,315 --> 03:34:16,233
حق نداری بری
1707
03:34:20,863 --> 03:34:22,406
حق نداری بری
1708
03:34:24,033 --> 03:34:25,534
! بگیرش
1709
03:35:54,707 --> 03:35:57,585
! فرودو
1710
03:35:58,127 --> 03:36:01,130
! فرودو
1711
03:37:22,545 --> 03:37:24,380
از بین رفت
1712
03:37:28,842 --> 03:37:30,553
تمام شد
1713
03:37:31,053 --> 03:37:33,055
بله آقای فرودو
1714
03:37:34,431 --> 03:37:36,892
دیگه همه چیز تمام شد
1715
03:38:02,543 --> 03:38:04,920
میتونم شایر رو ببینم
1716
03:38:07,089 --> 03:38:09,425
...رودخانهی برندیواین
1717
03:38:11,594 --> 03:38:13,596
...*بگ اِند
«محل زندگی فرودو و بیلبو»
1718
03:38:15,931 --> 03:38:18,601
...آتشبازیهای گاندالف
1719
03:38:19,059 --> 03:38:22,771
...چراغهایی که روی درختهای مراسم هستن
1720
03:38:24,273 --> 03:38:27,643
*رقصیدن رُزی کاتن
«پیشخدمت مِیخانه و معشوقهی سم»
1721
03:38:28,569 --> 03:38:31,280
روبانی که توی موهاش داشت
1722
03:38:34,158 --> 03:38:37,119
...اگه میخواستم روزی با کسی ازدواج کنم
1723
03:38:38,078 --> 03:38:40,289
با اون ازدواج میکردم
1724
03:38:41,749 --> 03:38:43,792
با اون ازدواج میکردم
1725
03:38:55,971 --> 03:38:59,141
...خوشحالم که کنارت هستم، سموایز گمجی
1726
03:39:03,479 --> 03:39:06,398
اینجا در پایان همه چیز
1727
03:40:56,091 --> 03:40:58,093
گاندالف ؟
1728
03:41:17,780 --> 03:41:19,782
! فرودو
1729
03:41:39,551 --> 03:41:41,345
! گیملی
1837
03:41:59,970 --> 03:42:01,170
! آراگورن
1730
03:43:24,364 --> 03:43:28,076
اکنون دورانِ فرمانرواییِ پادشاه فرا رسیده است
1731
03:43:33,081 --> 03:43:35,617
امیدوارم این دوران، مبارک و فرخنده باشد
1732
03:43:55,729 --> 03:43:58,398
... این روز تنها متعلق به یک نفر نیست
1733
03:43:58,565 --> 03:44:00,442
بلکه متعلق به همه است
1734
03:44:02,110 --> 03:44:04,988
... بیایید با یکدیگر این جهان را از نو بسازیم
1735
03:44:05,197 --> 03:44:09,451
جهانی که در آن با صلح و آرامش در کنار هم زندگی کنیم
1735
03:44:22,502 --> 03:44:26,072
:به زبان کوئنیا
*از آن سوی دریای بزرگ
«سرودی که اِلندیل وقتی برای اولین بار»
«پا به سرزمین میانه گذاشت آن را خواند»
1735
03:44:26,402 --> 03:44:32,602
به سرزمین میانه آمدهام
1735
03:44:35,252 --> 03:44:39,602
در این سرزمین
1735
03:44:40,402 --> 03:44:45,202
من و وارثان من سکونت خواهیم کرد
1735
03:44:47,002 --> 03:44:55,802
تا زمانی که دنیا به پایان برسد
1735
03:45:04,202 --> 03:45:05,602
:به زبان اِلفی
ممنون
1736
03:46:43,939 --> 03:46:45,982
... دوستان من
1737
03:46:51,279 --> 03:46:53,949
شما نباید به هیچ کسی تعظیم کنید
1738
03:47:38,160 --> 03:47:40,287
:صدای فرودو
...و این گونه بود که
1739
03:47:40,453 --> 03:47:44,040
دورهی " چهارم " سرزمین میانه آغاز شد
1740
03:47:44,207 --> 03:47:46,793
...و یاران حلقه
1741
03:47:46,960 --> 03:47:51,464
هرچند پیوندی ابدی از دوستی و عشق با یکدیگر داشتند
1742
03:47:51,631 --> 03:47:54,099
اما در کنار هم بودنـشان) به پایان رسید)
1743
03:47:59,014 --> 03:48:03,852
سیزده ماه پس از سفری که گاندالف
...ما را روانهی آن کرده بود
1744
03:48:04,019 --> 03:48:08,190
خود را در حالی یافتیم
که مشغول تماشای منظرهای آشنا بودیم
1745
03:48:10,734 --> 03:48:13,486
ما به خانه رسیدیم
1746
03:48:20,035 --> 03:48:21,870
درود
1747
03:48:39,054 --> 03:48:41,264
حواست به کدو باشه
1749
03:49:29,271 --> 03:49:30,939
باز هم از همون قبلی بده رُزی
1750
03:49:31,106 --> 03:49:33,108
شب خوش بچهها
1752
03:50:30,665 --> 03:50:34,669
چگونه میتوان سرنخهای
زندگی گذشته را به دست گرفت ؟
1753
03:50:36,004 --> 03:50:38,214
...چگونه ادامه میدهی
1754
03:50:38,381 --> 03:50:43,636
...وقتی که در دلت به آرامی متوجه میشوی که
1755
03:50:44,846 --> 03:50:47,849
بازگشتی وجود ندارد ؟
1756
03:50:48,516 --> 03:50:52,187
چیزهایی وجود دارند که گذر زمان هم
نمیتواند آنها را التیام ببخشد
1757
03:50:52,687 --> 03:50:55,648
بعضی از زخمها آنقدر عمیق هستند
1758
03:50:57,359 --> 03:51:00,195
که تا ابد باقی میمانند
1758
03:51:20,818 --> 03:51:23,677
«:نوشتهی روی کتاب»
«" :آنجا و بازگشت دوباره "»
«" داستان یک هابیت "»
«" نوشتهی بیلبو بگینز "»
1759
03:51:38,400 --> 03:51:40,235
آقای فرودو ؟
1760
03:51:43,571 --> 03:51:44,948
چیزی شده ؟
1761
03:51:46,783 --> 03:51:50,745
چهار سال از اتفاقی که توی " وِدِرتاپ "* افتاد، میگذره
«برج متروکهای که فرودو در آن»
«توسط دِشنهی یک نازگول زخمی شد»
1762
03:51:51,413 --> 03:51:54,165
زخمش هرگز واقعاً خوب نشده
1763
03:51:58,086 --> 03:52:03,383
":آنجا و بازگشت دوباره "
" داستان یک هابیت "
" نوشتهی بیلبو بگینز "
1764
03:52:04,092 --> 03:52:07,929
" ارباب حلقهها " و
" نوشتهی فرودو بگینز "
1765
03:52:08,430 --> 03:52:10,598
تو تمامش کردی
1766
03:52:13,435 --> 03:52:14,936
نه کاملاً
1767
03:52:15,770 --> 03:52:18,273
یکم دیگهاش مونده
1768
03:52:20,942 --> 03:52:25,155
یک بار بیلبو به من گفت که نقش اون
در این داستان به پایان خواهد رسید
1769
03:52:25,321 --> 03:52:28,616
گفت که هرکدوم از ما داستانی داریم
که باید بیایم و اون رو تعریف کنیم
1770
03:52:29,492 --> 03:52:32,328
حالا داستان بیلبو به پایان رسیده
1771
03:52:32,829 --> 03:52:35,790
دیگه از این به بعد به سفر نخواهد رفت
1772
03:52:35,957 --> 03:52:37,459
تا کسی رو نجات بده
1773
03:52:38,251 --> 03:52:41,796
دوباره بگو پسرم، کجا داریم میریم ؟
1774
03:52:41,963 --> 03:52:43,965
به لنگرگاه میریم، بیلبو
1775
03:52:44,132 --> 03:52:46,843
اِلفها افتخار ویژهای رو برات در نظر گرفتن
1776
03:52:47,010 --> 03:52:49,937
یک جا در آخرین کشتیای که قراره سرزمین میانه رو ترک کنه
1777
03:52:51,347 --> 03:52:53,016
فرودو
1778
03:52:54,476 --> 03:52:58,980
امکانش هست که حلقهی قدیمی خودم رو دوباره ببینم ؟
1779
03:52:59,647 --> 03:53:01,858
همونی که بهت دادم
1780
03:53:05,487 --> 03:53:07,655
... عذر میخوام عمو
1781
03:53:10,241 --> 03:53:12,827
متاسفانه گُمش کردم
1782
03:53:12,994 --> 03:53:14,829
اوه
1783
03:53:15,455 --> 03:53:16,873
افسوس
1784
03:53:19,667 --> 03:53:23,505
دوست داشتم اون رو برای آخرین بار دستم بگیرم
1785
03:53:48,488 --> 03:53:50,156
اوه
1786
03:53:52,700 --> 03:53:57,705
هرگز منظرهای به این قشنگی ندیده بودم
1787
03:54:11,886 --> 03:54:15,223
قدرتِ سه حلقه* به پایان رسیده است
«،حلقههای قدرتی که به اِلفها داده شده بود»
«شامل ناریا یا حلقه آتش، ننیا یا حلقه آب و ویلیا یا حلقه هوا»
1788
03:54:16,057 --> 03:54:22,313
زمان حکومتِ انسانها فرا رسیده
1790
03:54:23,314 --> 03:54:26,234
:به زبان اِلفی
دریا ما را به خانه فرا میخواند
1791
03:54:34,701 --> 03:54:36,869
...فکر کنم که
1792
03:54:37,036 --> 03:54:41,416
برای یک ماجراجویی دیگه کاملاً آمادهام
1793
03:55:12,447 --> 03:55:14,782
بدرود
1794
03:55:14,949 --> 03:55:17,660
هابیتهای شجاع من
1795
03:55:19,621 --> 03:55:21,623
کار من اکنون به پایان رسیده
1796
03:55:25,585 --> 03:55:30,465
سرانجام، اینجا در ساحل دریا
1797
03:55:31,132 --> 03:55:33,968
همراهی ما به پایان میرسد
1798
03:55:37,472 --> 03:55:39,974
" نمیگویم که " اشک نریزید
1799
03:55:40,642 --> 03:55:44,646
زیرا که همهی اشکها بد نیستند
1800
03:56:02,205 --> 03:56:04,165
زمانش فرا رسیده، فرودو
1801
03:56:09,671 --> 03:56:11,673
منظور اون چیه ؟
1802
03:56:14,175 --> 03:56:17,011
ما برای نجات شایر رفته بودیم، سم
1803
03:56:18,638 --> 03:56:21,349
و اون نجات پیدا کرد
1804
03:56:25,019 --> 03:56:27,689
اما من نه
1805
03:56:28,648 --> 03:56:31,067
تو که جدی نمیگی
1806
03:56:32,318 --> 03:56:34,362
تو نمیتونی بری
1807
03:56:42,870 --> 03:56:45,540
صفحههای آخر برای تو هستن سم
1808
04:00:18,669 --> 04:00:21,547
سم عزیزم
1809
04:00:23,424 --> 04:00:26,761
همیشه نمیتوانی دو قسمت و جدا باشی
1810
04:00:26,928 --> 04:00:31,098
باید برای سالهای زیادی یکپارچه و کامل باشی
1811
04:00:31,807 --> 04:00:37,271
تو چیزهای بسیاری برای لذت بردن، بودن و انجام دادن داری
1812
04:00:38,564 --> 04:00:41,734
نقش تو در این داستان ادامه خواهد یافت
1813
04:00:42,443 --> 04:00:44,236
... خب
1814
04:00:46,113 --> 04:00:47,782
من برگشتم
1815
04:01:16,913 --> 04:01:27,082
:ترجمه و تنظیم
یاسـیــن بــرون
yboroon.blogfa.com
1816
04:01:28,793 --> 04:01:34,182
«پــایــان»
1817
04:01:40,513 --> 04:01:45,382
کارگردان: پیتر جکسون
1818
04:01:45,913 --> 04:01:49,282
:نویسندگان فیلمنامه
(فرن والش(همسر پیتر جکسون
فیلیپا بوینس
پیتر جکسون
1819
04:01:50,213 --> 04:01:53,782
:بر اساس کتابی نوشته
جان رونالد روئل تالکین