1 00:01:17,327 --> 00:01:18,954 Смеаґоле! 2 00:01:19,121 --> 00:01:20,414 Я зловив одну рибку! 3 00:01:22,040 --> 00:01:24,001 Я зловив рибку, Смеаґоле. Смеаґоле! 4 00:01:24,167 --> 00:01:27,296 Тягни. Нумо. Тягни. 5 00:01:35,512 --> 00:01:37,347 Деаґоле! 6 00:02:34,738 --> 00:02:36,573 Деаґоле? 7 00:02:39,117 --> 00:02:41,370 Деаґоле. 8 00:02:57,177 --> 00:02:59,262 Віддай це нам, Деаґоле, мій любий друже. 9 00:03:04,226 --> 00:03:05,519 Чого б це? 10 00:03:06,603 --> 00:03:08,855 Тому що... 11 00:03:09,022 --> 00:03:12,776 ...сьогодні мій день народження і я його бажаю. 12 00:04:36,026 --> 00:04:41,323 Моє золотце. 13 00:04:49,414 --> 00:04:51,750 Вони нас прокляли. 14 00:04:51,917 --> 00:04:53,335 Убивці. 15 00:04:53,502 --> 00:04:55,962 «Убивцями» вони нас назвали. 16 00:04:56,129 --> 00:05:00,884 Вони нас прокляли і прогнали. 17 00:05:02,052 --> 00:05:03,720 Ґолум. 18 00:05:03,887 --> 00:05:05,639 Ґолум. 19 00:05:05,805 --> 00:05:07,724 Ґолум. 20 00:05:11,269 --> 00:05:14,314 І ми плакали, золотце. 21 00:05:14,481 --> 00:05:18,068 І плакали ми через самотність. 22 00:05:20,612 --> 00:05:24,407 і прохолодно. Так добре для ніжок. 23 00:05:25,408 --> 00:05:29,788 І ми лише хочемо Зловити рибки 24 00:05:29,955 --> 00:05:33,250 Таку солоденьку. 25 00:05:39,005 --> 00:05:43,093 І ми забули смак хліба... 26 00:05:43,260 --> 00:05:46,930 ...і шепіт дерев... 27 00:05:47,764 --> 00:05:50,976 ...і легенький вітерець. 28 00:05:51,601 --> 00:05:57,274 Ми навіть ім’я своє забули. 29 00:06:05,448 --> 00:06:11,830 Моє золотце. 30 00:06:56,124 --> 00:06:58,335 Прокидайтеся! 31 00:06:59,377 --> 00:07:01,046 Прокидайтеся! 32 00:07:01,212 --> 00:07:03,006 Прокидайтеся, соньки. 33 00:07:03,173 --> 00:07:05,050 Ми маємо йти, так. 34 00:07:05,216 --> 00:07:07,886 Перш за все ми маємо йти. 35 00:07:11,473 --> 00:07:14,517 Ви спали, пане Фродо? 36 00:07:16,770 --> 00:07:19,314 Я спав надто довго. 37 00:07:20,690 --> 00:07:22,442 Уже сутеніє. 38 00:07:22,609 --> 00:07:24,110 Ні. 39 00:07:24,277 --> 00:07:26,196 Ще ні. 40 00:07:26,363 --> 00:07:29,366 Ще навіть не полудень. 41 00:07:29,532 --> 00:07:32,160 Дні стають темнішими. 42 00:07:36,373 --> 00:07:38,583 Ходімо! 43 00:07:41,044 --> 00:07:43,296 Треба йти! Немає часу! 44 00:07:43,463 --> 00:07:45,840 Перед тим, як пан Фродо щось з’їсть. 45 00:07:46,007 --> 00:07:48,885 Не можна гаяти часу. 46 00:07:57,644 --> 00:07:58,895 Тримайте. 47 00:08:02,148 --> 00:08:03,942 А як же ти? 48 00:08:04,109 --> 00:08:07,529 О, ні, я нічого не хочу, принаймні, лембасу. 49 00:08:08,071 --> 00:08:09,489 Семе. 50 00:08:12,075 --> 00:08:13,576 Гаразд. 51 00:08:13,743 --> 00:08:16,246 У нас небагато залишилося. 52 00:08:16,413 --> 00:08:19,332 Треба економити, бо закінчиться. 53 00:08:21,459 --> 00:08:24,421 Ви їжте, пане Фродо. 54 00:08:24,587 --> 00:08:26,005 Я розрахував пайки. 55 00:08:26,464 --> 00:08:28,174 Нам має вистачити. 56 00:08:30,301 --> 00:08:31,553 Надовго? 57 00:08:33,221 --> 00:08:34,931 Щоб повернутися додому. 58 00:08:42,772 --> 00:08:45,108 Близько ми вже. 59 00:08:46,484 --> 00:08:48,403 Близько дуже... 60 00:08:48,570 --> 00:08:51,781 ...до Мордору. 61 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Безпеки немає тут. 62 00:08:54,784 --> 00:08:56,953 Швидше. 63 00:09:45,960 --> 00:09:49,255 Я ніби повернувся в «Зелений Дракон»... 64 00:09:49,422 --> 00:09:51,758 ...після важкого робочого дня. 65 00:09:51,925 --> 00:09:54,761 Ніби ти колись працював. 66 00:10:06,606 --> 00:10:09,651 Шановне панство, ласкаво просимо... 67 00:10:09,818 --> 00:10:12,070 ...в Ізенґард! 68 00:10:12,445 --> 00:10:16,199 Малі бешкетники! Ми їх шукаємо... 69 00:10:16,366 --> 00:10:21,371 ...а вони напихаються, та ще й... курять! 70 00:10:21,538 --> 00:10:24,707 Після великої перемоги ми... 71 00:10:24,874 --> 00:10:28,378 ...заслужили на відпочинок. 72 00:10:29,462 --> 00:10:33,299 Мені найбільше подобається ця свининка. 73 00:10:33,842 --> 00:10:36,219 Свининка кажеш? 74 00:10:36,886 --> 00:10:40,849 — Гобіти. — Тепер в Ізенґарді керує Деревобород. 75 00:10:41,015 --> 00:10:43,852 Він тепер заправляє Ізенґардом. 76 00:10:46,396 --> 00:10:49,399 Юний володарю Ґендальфе! 77 00:10:49,566 --> 00:10:54,153 Я радий, що ти прибув. 78 00:10:54,320 --> 00:10:58,741 Дереву і воді, а також і камінню я раду дам. 79 00:10:58,908 --> 00:11:02,579 Але чаклун, що верховодив тут... 80 00:11:02,745 --> 00:11:04,747 ...замкнувся у своїй вежі. 81 00:11:04,914 --> 00:11:09,252 Саруман має залишатися під твоєю охороною, Деревобороде. 82 00:11:09,419 --> 00:11:11,588 Давайте просто йому голову відрубаємо та й по всьому. 83 00:11:11,754 --> 00:11:13,798 Ні. 84 00:11:14,549 --> 00:11:16,926 У нього нема влади більше. 85 00:11:17,093 --> 00:11:21,014 Саруманів бруд... 86 00:11:21,181 --> 00:11:25,018 ...змивається. 87 00:11:25,185 --> 00:11:29,731 Сюди повернуться дерева... 88 00:11:30,231 --> 00:11:31,733 Молоді дерева... 89 00:11:32,567 --> 00:11:34,777 — Юні деревця. — Піпіне! 90 00:11:44,245 --> 00:11:46,414 Кора благословенна! 91 00:11:46,581 --> 00:11:48,458 Переґріне Тук! 92 00:11:48,625 --> 00:11:51,252 Це я візьму, юначе! 93 00:11:51,419 --> 00:11:53,296 Хутчіш. 94 00:12:31,084 --> 00:12:34,170 Сьогодні ми згадуємо тих, хто ціною власного життя... 95 00:12:34,337 --> 00:12:36,673 ...захистив нашу землю. 96 00:12:37,340 --> 00:12:39,342 Загиблим героям слава! 97 00:12:39,509 --> 00:12:42,178 Слава! 98 00:12:58,279 --> 00:13:00,579 Випий, Араґорне. 99 00:13:28,891 --> 00:13:30,560 Я радий за тебе. 100 00:13:30,893 --> 00:13:33,312 Він гідна людина. 101 00:13:33,730 --> 00:13:36,190 Ви обидва – гідні люди. 102 00:13:38,026 --> 00:13:43,364 Але ж не Теоден Роганський привів наш народ до перемоги. 103 00:13:50,371 --> 00:13:53,416 Ні, не слухай мене. 104 00:13:54,208 --> 00:13:55,752 Ти молода. 105 00:13:55,918 --> 00:13:57,754 Ця ніч – твоя. 106 00:14:00,089 --> 00:14:02,967 Обшукай уздовж і впоперек, осуши запаси усіх міст. 107 00:14:03,134 --> 00:14:06,763 Але ти не знайдеш пива темнішого, Але ти не знайдеш пива темнішого, 108 00:14:06,929 --> 00:14:11,351 Ніж те, що ми п’ємо тут, ніж те, що ми п’ємо тут, 109 00:14:11,517 --> 00:14:15,438 Випий елю скільки влізе чи маленький глечик, 110 00:14:15,605 --> 00:14:18,775 Але єдиний напій істинно сміливих... 111 00:14:18,941 --> 00:14:21,652 ...називається «Зелений Дракон». 112 00:14:24,364 --> 00:14:26,449 Я виграв! Дякую! 113 00:14:28,951 --> 00:14:31,454 Нема новин від Фродо? 114 00:14:31,621 --> 00:14:35,124 Жодного слова. Нічого. 115 00:14:35,958 --> 00:14:38,127 У нас є час. 116 00:14:39,629 --> 00:14:42,924 Фродо день у день наближається до Мордору. 117 00:14:43,674 --> 00:14:45,760 Як ти знаєш? 118 00:14:49,597 --> 00:14:52,642 Що підказує твоє серце? 119 00:14:58,356 --> 00:15:01,692 Що Фродо живий. 120 00:15:03,653 --> 00:15:05,988 Так. 121 00:15:08,032 --> 00:15:10,409 Так, він живий. 122 00:15:12,662 --> 00:15:15,498 Забагато ризику. Забагато ризику. 123 00:15:15,665 --> 00:15:16,916 Крадії. 124 00:15:17,083 --> 00:15:19,127 Вони поцупили його у нас. 125 00:15:19,293 --> 00:15:22,505 Убийте їх. Убийте їх. Убийте їх обох. 126 00:15:24,382 --> 00:15:27,677 Тихіше! Не можна їх будити. 127 00:15:27,844 --> 00:15:30,388 Не можна все зіпсувати. 128 00:15:30,555 --> 00:15:32,640 Але вони знають. 129 00:15:32,807 --> 00:15:34,684 Вони знають. 130 00:15:34,851 --> 00:15:37,478 Підозрюють нас. 131 00:15:38,688 --> 00:15:42,233 Про що це він торочить, моє золотце? 132 00:15:42,400 --> 00:15:45,987 У Смеаґола тремтять колінця? 133 00:15:46,654 --> 00:15:49,031 Ні. Ніколи. 134 00:15:49,198 --> 00:15:53,453 Ніколи. Смеаґол ненавидить гидких гобітів. 135 00:15:53,619 --> 00:15:58,457 Смеаґол воліє бачити їх мертвими. 136 00:15:58,624 --> 00:16:01,169 І ми це зробимо. 137 00:16:01,335 --> 00:16:05,381 Смеаґол якось уже зробив це. Він зможе це знову. 138 00:16:08,718 --> 00:16:11,387 Воно наше! 139 00:16:11,554 --> 00:16:14,223 Наше! 140 00:16:15,349 --> 00:16:18,227 Ми повинні повернути скарб. Повинні повернути його назад. 141 00:16:18,394 --> 00:16:21,814 Терпіння! Терпіння, любове моя. 142 00:16:21,981 --> 00:16:26,360 Спершу треба відвести їх до неї. 143 00:16:27,236 --> 00:16:32,241 Відвести їх до гвинтових сходів. 144 00:16:32,408 --> 00:16:35,077 Так, до сходів. А потім? 145 00:16:35,244 --> 00:16:38,247 Вгору, вгору, вгору, вгору по сходах ідемо... 146 00:16:38,414 --> 00:16:44,837 ...підходимо до тунелю. 147 00:16:45,213 --> 00:16:48,341 Як зайдуть туди... 148 00:16:48,508 --> 00:16:51,302 ...то й не повернуться. 149 00:16:52,220 --> 00:16:55,097 Вона завше голодна. 150 00:16:55,848 --> 00:17:00,061 Її завше потрібно годувати. 151 00:17:00,228 --> 00:17:01,646 Вона мусить їсти. 152 00:17:01,812 --> 00:17:03,940 У меню лише брудні орки. 153 00:17:04,106 --> 00:17:06,859 Вони не найкращі на смак, чи не так, золотце? 154 00:17:07,026 --> 00:17:09,111 Так... 155 00:17:09,278 --> 00:17:13,991 Просто мерзенні, любове моя. 156 00:17:14,158 --> 00:17:16,953 Вона жадає солоденького м’ясця. 157 00:17:17,119 --> 00:17:18,955 Гобіти солоденькі. 158 00:17:19,121 --> 00:17:23,960 А коли вона викине маслаки та порожній одяг... 159 00:17:24,126 --> 00:17:27,213 ...ми його знайдемо. 160 00:17:27,380 --> 00:17:31,425 І заберу його собі! 161 00:17:33,469 --> 00:17:34,887 Заберемо. 162 00:17:35,054 --> 00:17:38,391 Так. Я й кажу «заберемо». 163 00:17:38,558 --> 00:17:42,019 Ґолум. Ґолум. 164 00:17:42,186 --> 00:17:46,691 Моє золотце буде нашим... 165 00:17:46,857 --> 00:17:51,362 ...щойно гобіти ґиґнуть! 166 00:17:51,904 --> 00:17:53,322 Ти, зрадливе жабеня! 167 00:17:56,033 --> 00:17:58,327 Ні! Ні! Господарю! 168 00:17:58,494 --> 00:18:00,121 Ні, Семе! Облиш його! 169 00:18:00,997 --> 00:18:03,666 Я чув це на власні вуха. Він хоче нас уколошкати. 170 00:18:03,833 --> 00:18:08,004 Ніколи! Смеаґол і мухи не скривдить. 171 00:18:09,714 --> 00:18:12,091 Цей жахливий товстий гобіт... 172 00:18:12,258 --> 00:18:13,843 ...що ненавидить Смеаґола... 173 00:18:14,010 --> 00:18:16,846 ...і зводить наклепи. 174 00:18:17,013 --> 00:18:19,599 Нікчемний хробаче! Тобі гаплик! 175 00:18:20,016 --> 00:18:21,309 Семе! 176 00:18:21,642 --> 00:18:23,185 Ти назвав мене брехуном? Це ти брехун! 177 00:18:24,937 --> 00:18:28,858 — Якщо ти перелякаєш його він утече. — Мені байдуже! Терпець урвався, пане Фродо! 178 00:18:29,025 --> 00:18:32,194 — Я не чекатиму, доки він уб’є нас! — Я його не прожену. 179 00:18:32,528 --> 00:18:34,113 Ви що, не розумієте? 180 00:18:34,280 --> 00:18:35,698 Він лиходій. 181 00:18:36,699 --> 00:18:40,328 Ми не впораємося самі, Семе. Без провідника. 182 00:18:41,162 --> 00:18:44,040 Він мені потрібен. 183 00:18:44,832 --> 00:18:47,168 Я з вами, пане Фродо. 184 00:18:48,669 --> 00:18:51,631 Я знаю, Семе, знаю. 185 00:18:52,173 --> 00:18:54,175 Вір мені. 186 00:18:54,342 --> 00:18:56,719 Ходімо, Смеаґоле. 187 00:19:23,829 --> 00:19:26,415 Зірки сховалися. 188 00:19:27,416 --> 00:19:30,920 На сході неспокійно. 189 00:19:31,587 --> 00:19:34,757 Зло не спить. 190 00:19:36,759 --> 00:19:39,512 Око ворога чатує. 191 00:19:52,775 --> 00:19:55,653 Що ти робиш? 192 00:20:00,282 --> 00:20:01,784 Піпіне! 193 00:20:08,708 --> 00:20:09,959 Піпіне? 194 00:20:23,931 --> 00:20:25,766 Піпіне. 195 00:20:25,933 --> 00:20:28,561 — Ти що, здурів? — Я тільки погляну. 196 00:20:28,728 --> 00:20:29,979 Один разочок. 197 00:20:30,146 --> 00:20:32,189 Поклади назад. 198 00:20:42,491 --> 00:20:44,243 Піпіне. 199 00:20:50,791 --> 00:20:52,293 Ні! 200 00:20:57,339 --> 00:20:58,591 Піпіне. 201 00:21:01,927 --> 00:21:03,179 Він тут. 202 00:21:03,345 --> 00:21:05,639 Я бачу тебе. 203 00:21:08,392 --> 00:21:10,227 Піпіне! 204 00:21:24,867 --> 00:21:27,661 На допомогу! Ґендальфе, допоможи! 205 00:21:29,371 --> 00:21:31,248 Хто-небудь, допоможіть! 206 00:21:37,630 --> 00:21:38,881 Піпіне! 207 00:21:39,965 --> 00:21:41,175 Безмозкий дурню! 208 00:22:02,321 --> 00:22:04,573 Поглянь на мене. 209 00:22:06,492 --> 00:22:10,621 Ґендальфе, вибач! 210 00:22:10,788 --> 00:22:12,706 Дивись на мене. 211 00:22:12,873 --> 00:22:14,708 Що ти бачив? 212 00:22:18,212 --> 00:22:20,256 Дерево. 213 00:22:21,257 --> 00:22:23,092 Біле дерево. 214 00:22:23,259 --> 00:22:24,760 На камінному подвір’ї. 215 00:22:27,596 --> 00:22:28,847 Дерево сухе. 216 00:22:33,060 --> 00:22:34,895 Місто палало. 217 00:22:35,062 --> 00:22:38,440 Мінас-Тіріт? Ти його бачив? 218 00:22:39,108 --> 00:22:41,110 Я бачив... 219 00:22:44,488 --> 00:22:45,906 Я бачив його. 220 00:22:48,909 --> 00:22:51,120 Його голос лунав у мене в голові. 221 00:22:51,287 --> 00:22:53,747 Що ти йому сказав? 222 00:22:53,914 --> 00:22:56,375 Кажи! 223 00:22:59,878 --> 00:23:03,048 Він спитав, як мене звуть. Я не відповів. 224 00:23:03,215 --> 00:23:04,675 Стало боляче. 225 00:23:04,842 --> 00:23:07,303 Що ти розповів про Фродо та перстень? 226 00:23:10,806 --> 00:23:13,309 В очах Піпіна не було брехні. 227 00:23:14,143 --> 00:23:16,353 Дурень... 228 00:23:16,520 --> 00:23:18,814 ...але дурень чесний. 229 00:23:18,981 --> 00:23:22,818 Він нічого не сказав Саурону про Фродо та перстень. 230 00:23:23,861 --> 00:23:26,280 Нам надзвичайно пощастило. 231 00:23:26,447 --> 00:23:30,326 Піпін в палантирі мимохідь побачив плани ворога. 232 00:23:31,201 --> 00:23:35,164 Саурон переносить удар на місто Мінас-Тіріт. 233 00:23:35,789 --> 00:23:39,501 Поразка в Гельмовій западині дещо йому показала. 234 00:23:39,668 --> 00:23:42,004 Він зрозумів, що з’явився спадкоємець Еленділа. 235 00:23:42,171 --> 00:23:44,340 Люди не такі слабкі, як він вважав. 236 00:23:44,506 --> 00:23:48,302 У них достатньо мужності та сил, щоб кинути йому виклик. 237 00:23:48,510 --> 00:23:50,346 Саурон боїться цього. 238 00:23:50,512 --> 00:23:55,050 Він не ризикне чекати, доки народи Середзем’я об’єднаються під одним прапором. 239 00:23:56,018 --> 00:23:58,437 Він дощенту знищить Мінас-Тіріт... 240 00:23:58,604 --> 00:24:02,107 ...не чекаючи, доки на престол людей зійде король. 241 00:24:02,274 --> 00:24:06,195 Коли маяки Ґондору спалахнуть, Роган має бути готовим до війни. 242 00:24:07,154 --> 00:24:09,365 Скажи мені... 243 00:24:09,531 --> 00:24:11,075 ...чому ми маємо допомагати... 244 00:24:11,241 --> 00:24:13,327 ...тим, хто не допоміг нам? 245 00:24:17,206 --> 00:24:19,041 Що ми завинили Ґондору? 246 00:24:20,167 --> 00:24:22,211 — Я поїду. — Ні. 247 00:24:22,378 --> 00:24:25,547 — Їх треба попередити. — Їх попередять. 248 00:24:28,926 --> 00:24:31,470 Ти маєш прибути до Мінас-Тіріту іншим шляхом. 249 00:24:32,054 --> 00:24:36,517 Підеш річкою, визирай чорні кораблі. 250 00:24:37,434 --> 00:24:39,395 Усвідом: 251 00:24:39,561 --> 00:24:43,232 світ рухається і той рух не зупинити. 252 00:24:44,733 --> 00:24:46,860 Я вирушаю до Мінас-Тіріту. 253 00:24:49,071 --> 00:24:51,740 І вирушаю не сам. 254 00:24:53,492 --> 00:24:57,204 З усіх допитливих гобітів, твій ніс найдовший, Переґріне Тук. 255 00:24:58,205 --> 00:24:59,873 Мерщій! Хутчіш! 256 00:25:01,333 --> 00:25:02,751 Куди ми їдемо? 257 00:25:02,918 --> 00:25:04,169 Навіщо ти зиркав у кулю? 258 00:25:04,336 --> 00:25:07,089 Тобі завжди треба пхати носа? 259 00:25:07,256 --> 00:25:10,384 — Не знаю, не міг утриматися. — Ти ніколи не можеш. 260 00:25:10,801 --> 00:25:12,261 Я дуже шкодую, задоволений? 261 00:25:14,304 --> 00:25:17,266 — Більше не буду. — Хіба ти не второпав? 262 00:25:17,975 --> 00:25:19,935 Ворог думає, що перстень у тебе. 263 00:25:20,102 --> 00:25:23,897 Він тебе шукатиме, Піпе. Вони мають витягати тебе звідси. 264 00:25:25,274 --> 00:25:27,943 А ти? Ти підеш зі мною? 265 00:25:30,154 --> 00:25:31,613 Мері? 266 00:25:31,780 --> 00:25:33,073 Ходім. 267 00:25:38,579 --> 00:25:39,955 Далеко до Мінас-Тіріту? 268 00:25:40,122 --> 00:25:42,750 Три дні шляху, для Назґулів. 269 00:25:42,916 --> 00:25:46,420 Сподіваюся, жоден із них не сяде нам на хвіст. 270 00:25:47,129 --> 00:25:48,630 Тримай. 271 00:25:48,797 --> 00:25:50,549 Дещо на дорогу. 272 00:25:51,467 --> 00:25:53,427 Останні запаси з Довгодонського листка. 273 00:25:53,594 --> 00:25:57,598 Я знаю, що в тебе скінчились. Ти забагато палиш, Піпіне. 274 00:25:57,765 --> 00:26:00,267 Але ж ми скоро побачимося. 275 00:26:03,604 --> 00:26:06,106 — Хіба ні? — Не знаю. 276 00:26:07,983 --> 00:26:10,152 Хто-зна, що станеться. 277 00:26:10,319 --> 00:26:11,987 — Мері. — Уперед, друже мій. 278 00:26:12,154 --> 00:26:13,655 Покажи, що значить не баритись. 279 00:26:13,822 --> 00:26:15,699 Мері! 280 00:26:26,001 --> 00:26:27,336 Мері! 281 00:26:53,320 --> 00:26:55,614 Проведіть її найбезпечнішим шляхом. 282 00:26:55,781 --> 00:26:58,283 Корабель стоїть на якорі у Сірій Гавані. 283 00:26:58,450 --> 00:27:02,329 Чекає, аби перевезти її за море. 284 00:27:02,496 --> 00:27:06,124 Остання подорож Арвен Ундоміель. 285 00:28:11,481 --> 00:28:14,610 Тут немає для тебе нічого... 286 00:28:15,110 --> 00:28:17,279 ...окрім смерті. 287 00:28:24,578 --> 00:28:25,871 Леді Арвен... 288 00:28:26,788 --> 00:28:28,707 ...ми не можемо зволікати. 289 00:28:31,168 --> 00:28:32,419 Міледі! 290 00:28:51,813 --> 00:28:54,441 — Скажи, що ти бачив. — Арвен. 291 00:28:54,608 --> 00:28:56,568 Ти володієш даром передбачення. 292 00:28:56,735 --> 00:28:58,528 Що ти бачив? 293 00:28:59,154 --> 00:29:02,491 Я зазирнув у майбутнє і побачив смерть. 294 00:29:03,033 --> 00:29:05,160 Але там було й життя. 295 00:29:07,079 --> 00:29:11,124 Ти бачив дитину. Ти бачив мого сина. 296 00:29:11,750 --> 00:29:14,336 Цього майбутнього майже немає. 297 00:29:14,503 --> 00:29:16,463 Але воно ще не втрачене. 298 00:29:19,049 --> 00:29:21,260 Нічого невідомо. 299 00:29:23,011 --> 00:29:25,681 Та деякі речі відомо. 300 00:29:29,476 --> 00:29:32,354 Якщо я покину його зараз... 301 00:29:32,521 --> 00:29:35,107 ...шкодуватиму про це довіку. 302 00:29:36,191 --> 00:29:38,527 Уже час. 303 00:29:43,782 --> 00:29:47,577 Зі згарку виросте свіча. 304 00:29:47,744 --> 00:29:51,164 І світло з тіні виногрона. 305 00:29:51,331 --> 00:29:54,626 Монарху вернеться корона. 306 00:30:01,717 --> 00:30:05,220 І зцілиться клинок меча. 307 00:30:08,724 --> 00:30:11,059 Віднови меч. 308 00:30:45,719 --> 00:30:48,597 Твої руки холодні. 309 00:30:51,767 --> 00:30:55,103 Життя Елдара покидає тебе. 310 00:30:58,523 --> 00:31:00,442 Це мій вибір. 311 00:31:02,277 --> 00:31:04,571 Хочеш ти цього, чи ні... 312 00:31:05,906 --> 00:31:10,202 ...жоден корабель не забере мене звідси. 313 00:31:57,415 --> 00:32:00,252 Ми перетнули кордон Ґондору. 314 00:32:11,638 --> 00:32:14,182 Мінас-Тіріт. 315 00:32:14,349 --> 00:32:17,060 Місто королів. 316 00:32:48,467 --> 00:32:50,260 Звільніть шлях! 317 00:33:19,456 --> 00:33:21,291 Це дерево. 318 00:33:21,458 --> 00:33:23,126 Ґендальфе. Ґендальфе. 319 00:33:23,293 --> 00:33:25,587 Так, Біле Дерево Ґондору. 320 00:33:25,754 --> 00:33:27,547 Дерево короля. 321 00:33:27,714 --> 00:33:30,258 Лорд Денетор, намісник, не король. 322 00:33:30,550 --> 00:33:33,261 Він тільки стереже трон. 323 00:33:33,970 --> 00:33:37,516 А тепер слухай уважно. Денетор – батько Боромира. 324 00:33:38,058 --> 00:33:41,853 Було б нерозсудливо повідомляти йому про смерть сина. 325 00:33:42,312 --> 00:33:45,774 І ні слова про Фродо та Перстень. 326 00:33:46,650 --> 00:33:49,402 І про Араґорна не згадуй. 327 00:33:51,238 --> 00:33:55,116 Тобі взагалі краще тримати рот на замку, Переґріне Тук. 328 00:34:25,272 --> 00:34:31,778 Слава Денеторові, синові Актеліона, правителю і намісникові Ґондору. 329 00:34:37,284 --> 00:34:41,997 У цю темну годину я приніс звістку та пораду. 330 00:34:42,998 --> 00:34:46,334 Може ти поясниш мені оце. 331 00:34:51,965 --> 00:34:56,511 Розповіси, як загинув мій син. 332 00:35:10,984 --> 00:35:14,029 Боромир загинув рятуючи нас... 333 00:35:14,195 --> 00:35:15,822 ...мого приятеля та мене. 334 00:35:15,989 --> 00:35:19,492 — Він захистив нас від ворожої орди. — Піпіне. 335 00:35:24,998 --> 00:35:28,460 Я готовий служити вам довіку, щоб... 336 00:35:29,044 --> 00:35:31,880 ...сплатити свій борг. 337 00:35:33,381 --> 00:35:35,133 Підведись. 338 00:35:35,300 --> 00:35:39,888 Володарю, ми ще віддамо шану Боромиру... 339 00:35:40,388 --> 00:35:42,140 ...але не зараз. 340 00:35:42,849 --> 00:35:45,060 Насувається війна. 341 00:35:45,393 --> 00:35:49,814 Ворог у вас на порозі. Ви намісник трону... 342 00:35:49,981 --> 00:35:54,110 ...і повинні захищати місто. Де армії Ґондору? 343 00:35:54,277 --> 00:35:59,199 У вас ще є друзі. Ви не самі у цій битві. 344 00:35:59,366 --> 00:36:03,870 Зверніться до Теодена Роганського. Запаліть маяки. 345 00:36:05,413 --> 00:36:08,958 Ти вважаєш себе мудрецем, Мітрандире. 346 00:36:09,125 --> 00:36:12,212 Ти розумний, але не мудрий. 347 00:36:14,339 --> 00:36:18,510 Гадаєш очі Білої Вежі сліпі? 348 00:36:18,676 --> 00:36:21,763 Я бачу більше, ніж ти думаєш. 349 00:36:21,930 --> 00:36:25,100 Лівицею ти використаєш мене яко щит проти Мордору. 350 00:36:25,266 --> 00:36:28,186 Правицею ж повалиш мене. 351 00:36:28,353 --> 00:36:32,065 Я знаю, хто прийде з Теоденом Роганським. 352 00:36:32,232 --> 00:36:38,154 Так, так. Чутки сягли моїх вух. Це Араґорн, син Араторна. 353 00:36:38,321 --> 00:36:43,201 І я кажу тобі зараз, я не кланятимусь цьому волоцюзі з півночі. 354 00:36:43,368 --> 00:36:47,872 Останній з обірванців роду, що давно позбавлений права на трон. 355 00:36:48,039 --> 00:36:53,837 У тебе немає влади завадити поверненню короля, наміснику. 356 00:36:54,003 --> 00:36:58,466 Правитель Ґондора – я, і тільки я. 357 00:37:03,638 --> 00:37:05,432 Ходім. 358 00:37:18,278 --> 00:37:22,073 Але ж це, мабуть, лише формальна посада. 359 00:37:22,240 --> 00:37:26,494 Я маю на увазі, від мене ж не чекають участі у битвах? 360 00:37:26,661 --> 00:37:31,332 — Насправді? — Ти зараз служиш наміснику. 361 00:37:31,499 --> 00:37:33,752 Маєш виконувати будь-які накази. 362 00:37:33,918 --> 00:37:37,714 Переґрін Тук, охоронець цитаделі. 363 00:37:40,717 --> 00:37:43,219 Яка тиша. 364 00:37:43,386 --> 00:37:47,682 Це лише глибокий вдих перед стрибком у крутовир. 365 00:37:48,850 --> 00:37:51,686 Не хочеться мені зараз битв... 366 00:37:52,520 --> 00:37:57,525 ...але очікування їх ще гірше. 367 00:38:01,029 --> 00:38:04,699 Ґендальфе, є ще надія на Фродо і Сема? 368 00:38:05,992 --> 00:38:09,120 Не раджу сподіватись. 369 00:38:10,830 --> 00:38:13,708 Надії – забавки дурнів. 370 00:38:18,713 --> 00:38:21,549 Наш ворог готовий. 371 00:38:21,716 --> 00:38:24,344 Його потуга зростає. 372 00:38:24,511 --> 00:38:28,014 За рахунок не тільки орків, а й людей. 373 00:38:28,181 --> 00:38:31,226 Силу-силенну гарадримів з півдня. 374 00:38:31,392 --> 00:38:34,103 Найманців з узбережжя. 375 00:38:34,270 --> 00:38:36,856 Усі йдуть на поклик Мордору. 376 00:38:37,023 --> 00:38:38,566 Йдуть. 377 00:38:39,734 --> 00:38:43,029 І це буде кінець нинішнього Ґондору. 378 00:38:43,196 --> 00:38:46,574 Тут буде нанесено найсильнішого удару. 379 00:38:47,534 --> 00:38:51,871 Якщо переправи будуть захоплені, залога Осґіліяту впаде... 380 00:38:52,038 --> 00:38:55,708 ...і останнього рубежу оборони міста не стане. 381 00:38:55,875 --> 00:38:59,921 Але у нас є білий чарівник і він чогось вартий. 382 00:39:05,802 --> 00:39:07,428 Ґендальфе? 383 00:39:11,099 --> 00:39:14,769 Саурон ще не явив свого найсмертоноснішого прислужника... 384 00:39:15,270 --> 00:39:19,065 ...того, хто поведе армії Мордору у цій війні. 385 00:39:19,232 --> 00:39:24,445 Того, кого ніби-то не може вбити жоден смертний муж. 386 00:39:25,446 --> 00:39:27,615 Короля-відьмака з Анґмару. 387 00:39:28,658 --> 00:39:31,035 Ваші шляхи перетиналися. 388 00:39:31,703 --> 00:39:34,289 Це він поранив Фродо. 389 00:39:40,837 --> 00:39:43,548 Повелитель Назґулів... 390 00:39:44,007 --> 00:39:46,467 ...найвеличніший з дев’яти. 391 00:39:46,634 --> 00:39:48,136 Мінас-Морґул... 392 00:39:48,428 --> 00:39:51,055 ...його лігвище. 393 00:39:53,725 --> 00:39:57,270 Мертве місто. 394 00:39:57,437 --> 00:40:02,650 Огидне місце. Повне ворогів. 395 00:40:09,866 --> 00:40:12,035 Хутчіш. Мерщій. 396 00:40:12,201 --> 00:40:16,205 Вони помітять. Вони помітять. 397 00:40:25,465 --> 00:40:30,762 Ходім. Ходім. Бачите, ми знайшли його. 398 00:40:30,929 --> 00:40:34,807 Шлях до Мордору. 399 00:40:34,974 --> 00:40:39,312 Таємні сходи. 400 00:40:39,729 --> 00:40:42,106 Нагору. 401 00:41:02,377 --> 00:41:05,129 — Ні, пане Фродо! — Не туди! 402 00:41:09,967 --> 00:41:12,553 — Що він собі надумав? — Ні. 403 00:41:12,720 --> 00:41:16,099 — Вони кличуть мене. — Ні! 404 00:41:45,753 --> 00:41:48,715 Ховайтесь! Ховайтесь! 405 00:42:32,133 --> 00:42:35,136 Я відчуваю його лезо. 406 00:42:46,814 --> 00:42:49,984 От і настав час... 407 00:42:50,735 --> 00:42:53,613 ...найвеличнішої битви наших днів. 408 00:43:32,777 --> 00:43:36,030 Ходімо, гобіти. Нагору. Мерщій нагору. 409 00:43:45,998 --> 00:43:48,918 Фігури розставлено. 410 00:43:49,085 --> 00:43:51,629 Перший хід зроблено. 411 00:43:52,547 --> 00:43:55,383 Переґріне Тук, легеню, для тебе є завдання. 412 00:43:55,550 --> 00:44:00,179 Чергова нагода для вихідця з Краю довести чого він вартий. 413 00:44:05,017 --> 00:44:06,561 Не підведи мене. 414 00:44:49,020 --> 00:44:50,271 Тихше. 415 00:44:50,771 --> 00:44:53,941 — До річки! Швидше! Швидше! — Пішли! Пішли! 416 00:44:54,108 --> 00:44:55,443 Усі за мною! 417 00:44:58,404 --> 00:45:00,114 Швидше! 418 00:45:13,294 --> 00:45:15,630 Мечі до бою. 419 00:46:10,184 --> 00:46:12,770 Бий їх! Не відступай! 420 00:47:33,100 --> 00:47:34,935 Що? 421 00:47:47,490 --> 00:47:50,409 Амон-Дін. 422 00:47:54,747 --> 00:47:57,792 Маяк. Маяк Амон-Діна запалили. 423 00:48:01,003 --> 00:48:05,257 Надія житиме. 424 00:49:37,600 --> 00:49:42,021 Маяки Мінас-Тіріту! Вони спалахнули! 425 00:49:43,230 --> 00:49:45,858 Ґондор закликає на допомогу. 426 00:49:55,367 --> 00:49:58,245 І Роган відгукнеться. 427 00:49:58,704 --> 00:50:01,457 Починайте збори рогірімів. 428 00:50:16,597 --> 00:50:18,515 Збирайтесь біля Дунгароу. 429 00:50:18,682 --> 00:50:23,103 Збирай усіх. У нас два дні. 430 00:50:23,270 --> 00:50:28,525 Третього вирушаємо до Ґондору, на битву. 431 00:50:29,151 --> 00:50:30,819 Уперед. Слухаюсь, пане. 432 00:50:30,986 --> 00:50:32,321 — Ґамлінґу. — Мілорде? 433 00:50:32,488 --> 00:50:34,114 Поквапся у Рідермарк. 434 00:50:34,281 --> 00:50:36,367 Веди звідти всіх здатних воювати до Дунгароу. 435 00:50:36,534 --> 00:50:38,661 Слухаюсь. 436 00:50:42,248 --> 00:50:45,417 — Вирушаєш з нами? — Лише до табору. 437 00:50:45,584 --> 00:50:49,463 За традицією жінки супроводжують туди чоловіків. 438 00:50:56,011 --> 00:50:57,972 Воїни отримали очільника. 439 00:50:58,138 --> 00:51:01,475 Вони підуть за тобою навіть на смерть. 440 00:51:01,642 --> 00:51:04,228 Ти дав нам надію. 441 00:51:18,617 --> 00:51:22,079 Отже, під мурами Мінас-Тіріту... 442 00:51:22,246 --> 00:51:26,166 ...вирішиться доля нашої доби. 443 00:51:28,711 --> 00:51:34,258 Час настав! Вершники Рогана, ви присягали! 444 00:51:34,425 --> 00:51:38,846 Настав час виконати присягу! За короля та Батьківщину! 445 00:52:21,055 --> 00:52:23,057 Фараміре! 446 00:52:29,313 --> 00:52:33,067 Ми їх не стримаємо. Місто втрачене. 447 00:52:33,609 --> 00:52:36,695 Накажи солдатам відступати з позицій. Відходимо до Мінас-Тіріта. 448 00:52:45,454 --> 00:52:47,748 Назґул. 449 00:52:50,084 --> 00:52:52,586 В укриття! 450 00:52:53,545 --> 00:52:55,255 Назґул! 451 00:52:55,422 --> 00:52:59,093 Відступаємо! Відступаємо до Мінас-Тіріта! 452 00:53:05,683 --> 00:53:07,559 Відступаємо! 453 00:53:14,608 --> 00:53:19,196 — Рятуйтеся! — Відходимо! 454 00:53:43,470 --> 00:53:47,808 Доба людей минула. 455 00:53:47,975 --> 00:53:53,564 Почалася доба орків. 456 00:53:55,941 --> 00:53:58,277 — В укриття! — Хутчіш, хутчіш! 457 00:53:59,903 --> 00:54:02,281 Прикрийте командира! 458 00:54:02,573 --> 00:54:03,907 Це ж він. 459 00:54:09,496 --> 00:54:12,833 — Це Мітрандир. — Білий Вершник! 460 00:54:52,789 --> 00:54:54,208 Тягніть! 461 00:55:11,892 --> 00:55:14,311 Мітрандире. 462 00:55:14,478 --> 00:55:16,230 Наша оборона впала. 463 00:55:16,396 --> 00:55:18,607 Вони взяли міст та захопили західне узбережжя. 464 00:55:19,733 --> 00:55:21,652 Орди орків долають річку. 465 00:55:21,818 --> 00:55:23,862 Король Денетор передбачав це. 466 00:55:24,029 --> 00:55:28,575 — Він передбачав таку загибель. — Передбачав і сидів склавши руки. 467 00:55:31,954 --> 00:55:34,373 Фараміре? 468 00:55:36,291 --> 00:55:40,128 Це не перший коротун, якого ти бачиш. 469 00:55:40,295 --> 00:55:42,506 Ні. 470 00:55:43,840 --> 00:55:45,384 Ви бачили Фродо і Сема? 471 00:55:46,260 --> 00:55:49,680 — Де? Коли? — В Ітілієні. 472 00:55:49,847 --> 00:55:51,932 Десь два дні тому. 473 00:55:52,391 --> 00:55:56,853 Ґендальфе, вони прямують до Морґульської долини. 474 00:55:57,604 --> 00:56:00,190 А далі перевал Кіріт-Унґол. 475 00:56:02,192 --> 00:56:04,778 Що це означає? 476 00:56:04,945 --> 00:56:09,866 — Що сталося? — Фараміре, розповідай усе. 477 00:56:37,352 --> 00:56:40,147 Обережно, господарю, обережно. 478 00:56:40,314 --> 00:56:43,609 Падати глибоко. 479 00:56:45,861 --> 00:56:49,781 Дуже небезпечні сходи. 480 00:56:52,492 --> 00:56:54,995 Сюди, господарю. 481 00:57:00,834 --> 00:57:03,962 Ходіть до Смеаґола. 482 00:57:10,302 --> 00:57:11,845 Пане Фродо. 483 00:57:12,804 --> 00:57:14,348 Забирайся, ти! 484 00:57:14,514 --> 00:57:16,725 Не торкайся його! 485 00:57:20,854 --> 00:57:23,690 За що він ненавидить бідолашного Смеаґола? 486 00:57:23,857 --> 00:57:27,569 Що такого Смеаґол зробив? 487 00:57:27,736 --> 00:57:29,029 Господарю? 488 00:57:30,906 --> 00:57:34,368 У господаря важкий тягар. 489 00:57:34,534 --> 00:57:39,957 Смеаґол знає. Важкий, важкий тягар. 490 00:57:40,123 --> 00:57:43,377 Гладкий цього не збагне. 491 00:57:45,420 --> 00:57:48,215 Смеаґол допомагає господарю. 492 00:57:49,383 --> 00:57:51,593 Він захоче його. 493 00:57:51,760 --> 00:57:56,306 Незабаром захоче. Це видно по його очах. 494 00:57:56,473 --> 00:58:01,937 Він попросить його у вас. От побачите. 495 00:58:02,104 --> 00:58:05,982 Гладкий поцупить його. 496 00:58:13,198 --> 00:58:17,577 Усім леґіонам підготуватись до бою. 497 00:58:17,744 --> 00:58:21,748 Атакуйте безперервно, доки не захопите місто. 498 00:58:22,457 --> 00:58:25,585 Знищити всіх. 499 00:58:27,254 --> 00:58:33,051 — Що з чаклуном? — Я його знищу. 500 00:58:36,430 --> 00:58:38,807 Де ж вершники Теодена? 501 00:58:38,974 --> 00:58:41,601 Коли з’явиться армія Рогана? 502 00:58:41,768 --> 00:58:43,979 Мітрандире. 503 00:58:45,022 --> 00:58:48,942 Хоробрість, це найкращій захист зараз. 504 00:58:49,609 --> 00:58:53,447 Приношу присягу вірності та служби Ґондору... 505 00:58:53,613 --> 00:58:55,115 ...за миру та війни... 506 00:58:55,741 --> 00:58:58,201 Своїм життям чи смертю... 507 00:58:59,536 --> 00:59:00,787 ...Віднині... 508 00:59:03,457 --> 00:59:06,293 ...і надалі... 509 00:59:06,460 --> 00:59:08,378 ...доки мій володар мене не зупинить... 510 00:59:09,880 --> 00:59:12,090 ...або смерть мене не зупинить. 511 00:59:12,632 --> 00:59:15,135 І я не забуду... 512 00:59:15,302 --> 00:59:18,722 І... не забарюся винагородити. 513 00:59:26,313 --> 00:59:28,607 Вірність – любов’ю. 514 00:59:29,649 --> 00:59:31,318 Хоробрість – честю. 515 00:59:32,944 --> 00:59:36,281 Непокору – карою. 516 00:59:44,915 --> 00:59:49,002 Я не вважаю, що нам варто так легко відмовлятися від зовнішніх позицій. 517 00:59:49,169 --> 00:59:51,922 Тих, що твій брат довго та успішно утримував. 518 00:59:52,089 --> 00:59:54,591 — Що я маю робити? — Я не здам... 519 00:59:54,758 --> 00:59:57,511 ...річку в Пеленорі без бою. 520 00:59:57,677 --> 00:59:59,346 Осґіліят треба відбити. 521 00:59:59,513 --> 01:00:01,598 Мілорде, Осґіліят втрачено. 522 01:00:02,265 --> 01:00:05,018 На війні доводиться ризикувати. 523 01:00:07,687 --> 01:00:11,650 Чи є тут командир, якому стане хоробрості виконати волю повелителя? 524 01:00:17,864 --> 01:00:21,118 Ти б хотів, щоб ми помінялися місцями... 525 01:00:22,035 --> 01:00:24,871 ...щоб я загинув, а Боромир жив. 526 01:00:28,333 --> 01:00:30,043 Так. 527 01:00:30,752 --> 01:00:32,963 Я цього хочу. 528 01:00:41,346 --> 01:00:43,849 Оскільки ти втратив Боромира... 529 01:00:45,684 --> 01:00:48,562 ...я зроблю усе, що зможу замість нього. 530 01:00:56,736 --> 01:01:01,241 Якщо я повернусь, ти будеш про мене кращої думки, батьку. 531 01:01:03,326 --> 01:01:06,913 Усе залежатиме від того, як ти повернешся. 532 01:02:06,723 --> 01:02:08,183 Тьху. 533 01:02:30,247 --> 01:02:32,582 Чого тобі? 534 01:02:32,749 --> 01:02:34,000 Усе крутійствуєш, так? 535 01:02:34,709 --> 01:02:36,503 Крутійствую? 536 01:02:37,545 --> 01:02:39,714 Крутійствую? 537 01:02:41,132 --> 01:02:44,302 Жирний гобіт такий чемний. 538 01:02:44,469 --> 01:02:49,557 Смеаґол показав їм таємну стежину, нікому не відому... 539 01:02:49,724 --> 01:02:51,851 ...і вони кажуть «крутійствую». 540 01:02:52,519 --> 01:02:55,105 Крутійствує? 541 01:02:55,689 --> 01:02:58,441 Дякую дуже. О, так, моє золотце. 542 01:02:58,608 --> 01:03:01,194 — Дякую дуже, дякую дуже. — Добре. Добре. 543 01:03:02,487 --> 01:03:04,698 Ти мене просто налякав. 544 01:03:05,198 --> 01:03:07,033 То що ти робив? 545 01:03:08,660 --> 01:03:10,787 Крутійствував. 546 01:03:11,162 --> 01:03:14,207 Добре. Як скажеш. 547 01:03:16,501 --> 01:03:19,004 Вибачте, що турбую, пане Фродо. 548 01:03:19,379 --> 01:03:21,339 Час йти далі. 549 01:03:26,511 --> 01:03:28,054 Ще ж ніч. 550 01:03:28,221 --> 01:03:30,473 Тут завжди ніч. 551 01:03:34,728 --> 01:03:36,646 Вони зникли! 552 01:03:37,856 --> 01:03:40,734 — Ельфійські хлібці. — Що? 553 01:03:40,900 --> 01:03:42,360 Це всі наші запаси. 554 01:03:46,406 --> 01:03:48,908 Це він взяв. Напевне! 555 01:03:49,409 --> 01:03:52,704 Смеаґол? Ні, ні, тільки не бідний Смеаґол. 556 01:03:52,871 --> 01:03:55,749 Смеаґол ненавидить бридкий хліб ельфів. 557 01:03:55,915 --> 01:03:59,127 Нещасний плазун! Що ти з ним зробив? 558 01:03:59,294 --> 01:04:00,837 Він не їсть хліб. 559 01:04:01,838 --> 01:04:04,174 — Він не міг взяти. — Гляньте. 560 01:04:05,216 --> 01:04:07,052 Що це? 561 01:04:09,721 --> 01:04:13,058 Крихти на його одязі! Він його зжер! 562 01:04:13,767 --> 01:04:15,435 Зжер. 563 01:04:16,269 --> 01:04:18,730 Я вже бачив. Він усе пхає до рота... 564 01:04:18,897 --> 01:04:21,191 ...поки господар спить. 565 01:04:22,609 --> 01:04:24,819 Ти смердюча дволика почвара! 566 01:04:24,986 --> 01:04:26,237 — Семе! — Оббрехав мене! 567 01:04:26,404 --> 01:04:27,655 Семе, годі! 568 01:04:29,032 --> 01:04:30,575 Семе! 569 01:04:31,117 --> 01:04:34,788 — Я його вб’ю! — Семе! Ні! 570 01:04:35,789 --> 01:04:41,378 Пробачте. Я не хотів так далеко заходити. Я дуже розлютився. 571 01:04:41,544 --> 01:04:43,671 Просто... Відпочинемо трохи. 572 01:04:43,838 --> 01:04:45,924 — Зі мною все гаразд. — Ні. 573 01:04:46,091 --> 01:04:49,177 Ні, з вами не все гаразд. Ви виснажені. 574 01:04:49,344 --> 01:04:51,471 Це Ґолум. 575 01:04:51,638 --> 01:04:53,348 Це місце. 576 01:04:53,515 --> 01:04:56,101 І ця річ у вас на шиї. 577 01:04:59,604 --> 01:05:00,897 Я допоміг би. 578 01:05:01,064 --> 01:05:03,733 Я можу нести його. 579 01:05:03,900 --> 01:05:05,610 Можу нести. 580 01:05:05,777 --> 01:05:07,070 Можу нести це. 581 01:05:07,237 --> 01:05:13,159 Розділіть тягар... Розділіть тягар... тягар... тягар. 582 01:05:13,326 --> 01:05:14,577 Забирайся! 583 01:05:14,744 --> 01:05:16,287 Я не хотів забрати його. 584 01:05:19,833 --> 01:05:21,835 Я хочу допомогти. 585 01:05:23,920 --> 01:05:26,506 Бачите? Бачите? 586 01:05:26,673 --> 01:05:30,135 Він хоче його собі. 587 01:05:30,301 --> 01:05:32,011 Стули пельку! 588 01:05:32,512 --> 01:05:34,389 Забирайся! Геть звідси! 589 01:05:34,556 --> 01:05:36,391 Ні, Семе. 590 01:05:36,558 --> 01:05:37,809 Це ти. 591 01:05:42,021 --> 01:05:43,690 Пробач, Семе. 592 01:05:45,442 --> 01:05:46,776 Але ж він брехун. 593 01:05:46,943 --> 01:05:49,612 Він підбурює вас проти мене. 594 01:05:51,030 --> 01:05:52,949 Ти більше не зможеш мені допомогти. 595 01:05:54,909 --> 01:05:56,786 Ви ж не серйозно. 596 01:05:59,289 --> 01:06:01,082 Йди додому. 597 01:07:21,120 --> 01:07:22,914 Фараміре! 598 01:07:23,081 --> 01:07:24,958 Фараміре! 599 01:07:26,501 --> 01:07:28,545 Твій батько – божевільний. 600 01:07:29,712 --> 01:07:31,756 Не віддавай свого життя. 601 01:07:32,507 --> 01:07:34,801 Де мені померти, якщо не тут? 602 01:07:39,514 --> 01:07:42,934 Твій батько любить тебе, Фараміре. 603 01:07:43,601 --> 01:07:46,646 Незабаром він згадає про це. 604 01:08:56,257 --> 01:08:57,800 Гобіте, чи можеш ти співати? 605 01:09:00,678 --> 01:09:02,180 Ну... 606 01:09:02,722 --> 01:09:04,349 ...так. 607 01:09:05,016 --> 01:09:08,811 Моїм друзям подобається. 608 01:09:10,438 --> 01:09:12,857 Але ми не маємо пісень для великих зал... 609 01:09:13,858 --> 01:09:15,151 ...і темних часів. 610 01:09:15,985 --> 01:09:19,155 Чому ваші пісні не підходять для моїх зал? 611 01:09:21,949 --> 01:09:23,368 Ну ж бо, заспівай. 612 01:09:34,379 --> 01:09:37,757 Залишив рідний крів... 613 01:09:37,924 --> 01:09:41,677 ...і озираю нині... 614 01:09:44,055 --> 01:09:49,894 ...мереживо шляхів... 615 01:09:51,729 --> 01:09:55,274 ...під зорями нічними. 616 01:09:55,441 --> 01:09:59,570 Одну, лишень одну дорогу обираю... 617 01:10:01,280 --> 01:10:06,369 ...крізь тіні і туман... 618 01:10:09,372 --> 01:10:13,709 ...туди, де ніч зникає. 619 01:10:13,876 --> 01:10:18,172 Там світлий небокрай... 620 01:10:20,550 --> 01:10:23,886 ...схід сонця провіщає... 621 01:10:26,264 --> 01:10:30,268 ...і чорна там пітьма... 622 01:10:36,023 --> 01:10:38,401 ...знесилена, конає. 623 01:11:02,800 --> 01:11:06,262 Уперед! Уперед! 624 01:11:06,429 --> 01:11:11,642 Уперед! Рухай! Рухай! 625 01:11:15,104 --> 01:11:17,440 Дорогу королю! 626 01:11:18,941 --> 01:11:20,943 Дорогу! 627 01:11:23,404 --> 01:11:25,448 Король тут! 628 01:11:27,408 --> 01:11:29,035 Мілорде! 629 01:11:30,286 --> 01:11:32,246 Вітаю Вас, сір! 630 01:11:32,663 --> 01:11:33,915 Ґрімбольде, скільки людей? 631 01:11:34,081 --> 01:11:36,501 500 із Західної Низовини, мілорде. 632 01:11:37,502 --> 01:11:40,171 З нами ще 300 з Фенмарша, король Теоден. 633 01:11:41,297 --> 01:11:45,259 — А скільки вершників із Сноуборна? — Жодного, мілорде. 634 01:12:02,318 --> 01:12:04,445 Шість тисяч списів. 635 01:12:05,488 --> 01:12:07,490 Меньше половини того, на що сподівалися. 636 01:12:07,782 --> 01:12:11,160 Шість тисяч не розсіють лав Мордору. 637 01:12:13,871 --> 01:12:15,665 Мають прибути ще. 638 01:12:16,040 --> 01:12:19,001 Кожна згаяна година наближає загибель Ґондору. 639 01:12:19,168 --> 01:12:21,712 Маємо час до світанку, потім треба вирушати. 640 01:12:41,232 --> 01:12:43,568 Коні непокояться... 641 01:12:43,734 --> 01:12:45,236 ...і люди пригнічені. 642 01:12:45,695 --> 01:12:48,823 Неспокійно в тіні цієї гори. 643 01:12:51,284 --> 01:12:53,160 Отой шлях... 644 01:12:54,078 --> 01:12:56,163 ...куди веде? 645 01:12:56,914 --> 01:13:00,751 Це дорога в Дімголт, до підгірних дверей. 646 01:13:01,460 --> 01:13:04,463 Хто ризикнув нею піти, не повернувся. 647 01:13:05,673 --> 01:13:07,550 Це лиха гора. 648 01:13:18,811 --> 01:13:20,438 Тримайте! 649 01:13:30,489 --> 01:13:32,325 Араґорне. 650 01:13:33,075 --> 01:13:34,952 Треба роздобути чогось поїсти. 651 01:13:51,469 --> 01:13:52,887 Ось. 652 01:13:53,846 --> 01:13:56,807 Справжній Роганський зброєносець. 653 01:14:00,519 --> 01:14:01,896 Я готовий. 654 01:14:04,065 --> 01:14:05,316 Вибачте. 655 01:14:05,483 --> 01:14:07,777 Він не такий вже й небезпечний. 656 01:14:08,277 --> 01:14:10,613 Навіть не гострий. 657 01:14:11,280 --> 01:14:14,659 Так, це недобре. Багато орків таким лезом не вб’єш. 658 01:14:14,825 --> 01:14:16,327 Ходімо. 659 01:14:20,539 --> 01:14:23,042 До коваля. Мерщій! 660 01:14:24,502 --> 01:14:27,004 Даремно ти його заохочуєш. 661 01:14:27,171 --> 01:14:29,674 Даремно ти в ньому сумніваєшся. 662 01:14:29,840 --> 01:14:33,135 Я не сумніваюсь в його серці, тільки в руках, закоротких. 663 01:14:35,846 --> 01:14:37,431 Чому Мері має залишитися? 664 01:14:37,598 --> 01:14:40,226 Його підстави йти на війну не менші, ніж у тебе. 665 01:14:42,436 --> 01:14:45,564 Чому він не може боротися за тих, кого любить? 666 01:15:14,760 --> 01:15:18,472 Я обрала життя смертної. 667 01:15:21,392 --> 01:15:24,270 Якби ж я могла побачити його... 668 01:15:25,396 --> 01:15:28,107 ...бодай ще раз. 669 01:15:39,285 --> 01:15:40,703 Сер? 670 01:15:42,538 --> 01:15:45,124 Мілорде, на вас чекає король Теоден. 671 01:16:05,895 --> 01:16:07,855 Я від’їжджаю. 672 01:16:22,495 --> 01:16:23,746 Мілорде Елронд. 673 01:16:24,330 --> 01:16:27,833 Я тут заради тієї, яку люблю. 674 01:16:30,920 --> 01:16:32,922 Арвен помирає. 675 01:16:37,718 --> 01:16:41,764 Вона не зможе довго витримувати зло, що шириться з Мордору. 676 01:16:42,515 --> 01:16:45,893 Світло Вечірньої Зорі згасає. 677 01:16:46,060 --> 01:16:50,064 Доки могутність Саурона зростає, її сили слабнуть. 678 01:16:50,231 --> 01:16:53,984 Життя Арвен тепер пов’язане з долею перстня. 679 01:16:54,735 --> 01:16:57,321 Нас накриває тінь, Араґорне. 680 01:16:57,696 --> 01:16:59,365 Настає кінець. 681 01:16:59,740 --> 01:17:02,368 Не наш кінець, його. 682 01:17:03,118 --> 01:17:06,705 Ти поспішаєш на війну, але не до перемоги. 683 01:17:07,706 --> 01:17:11,377 Армії Саурона вирушили на Мінас-Тіріт, ти це знаєш. 684 01:17:11,544 --> 01:17:15,965 Але потай він відправив ще військо, котре атакуватиме з річки. 685 01:17:16,423 --> 01:17:19,844 Піратські кораблі піднімають вітрила на півдні. 686 01:17:20,469 --> 01:17:22,555 За два дні вони досягнуть міста. 687 01:17:23,055 --> 01:17:25,891 Вас замало, Араґорне. 688 01:17:26,600 --> 01:17:28,727 Тобі треба більше воїнів. 689 01:17:29,103 --> 01:17:30,855 Більше нікого немає. 690 01:17:32,606 --> 01:17:36,527 Лише мешканці гори. 691 01:17:45,536 --> 01:17:47,705 Убивці... 692 01:17:47,872 --> 01:17:49,290 ...зрадники. 693 01:17:51,750 --> 01:17:53,919 Хочеш закликати їх до бою? 694 01:17:54,086 --> 01:17:55,671 Вони нічому не вірять. 695 01:17:55,838 --> 01:17:57,965 У них немає честі. 696 01:17:58,132 --> 01:18:01,218 Вони у боргу перед королем Ґондора. 697 01:18:08,350 --> 01:18:13,480 Андуріл, Полум’я Заходу, викуваний з уламків Нарсіла. 698 01:18:27,786 --> 01:18:32,208 Саурон не міг забути меч Еленділа. 699 01:18:46,263 --> 01:18:51,018 Зламаний меч повернеться у Мінас-Тіріт. 700 01:18:51,185 --> 01:18:53,604 Чоловік, що має потугу підкорити собі силу такого меча... 701 01:18:53,771 --> 01:18:57,650 ...здатен зібрати, найбільш смертоносне військо на світі. 702 01:18:59,485 --> 01:19:01,654 Досить бути волоцюгою. 703 01:19:01,820 --> 01:19:05,157 Стань тим, ким ти маєш бути. 704 01:19:05,324 --> 01:19:07,326 Вирушай на Дімголт. 705 01:19:11,527 --> 01:19:13,827 Я даю людям надію. 706 01:19:16,928 --> 01:19:19,128 Не лишаючи її собі. 707 01:19:33,352 --> 01:19:35,020 Нащо ви це робите? 708 01:19:35,479 --> 01:19:38,691 На сході триває війна. Ви залишаєте військо напередодні битви. 709 01:19:41,110 --> 01:19:43,195 Ви не маєте кидати своїх воїнів. 710 01:19:44,488 --> 01:19:46,073 Еовіно... 711 01:19:46,240 --> 01:19:48,450 Ви потрібні тут. 712 01:19:49,576 --> 01:19:51,453 Навіщо ти прийшла? 713 01:19:53,122 --> 01:19:55,082 Хіба ти не знаєш? 714 01:20:04,383 --> 01:20:07,386 Ти закохана лише у тінь мрії. 715 01:20:11,307 --> 01:20:13,726 Я не зможу дати тобі те, чого ти прагнеш. 716 01:20:34,079 --> 01:20:36,582 Куди це ти? 717 01:20:36,749 --> 01:20:37,875 Не тепер. 718 01:20:38,042 --> 01:20:40,252 Цього разу ви маєте залишитись, Ґімлі. 719 01:20:42,921 --> 01:20:45,758 Ти ще не звик до ґном’ячої впертості? 720 01:20:45,924 --> 01:20:49,595 Його теж можеш узяти. Йдемо разом. 721 01:21:11,950 --> 01:21:14,119 — Що відбувається? — Куди він іде? 722 01:21:14,453 --> 01:21:16,288 Куди це вони? 723 01:21:18,916 --> 01:21:20,959 Не розумію. 724 01:21:25,339 --> 01:21:27,132 Лорде Араґорн! 725 01:21:27,591 --> 01:21:30,302 Він кидає нас перед битвою? 726 01:21:31,553 --> 01:21:36,350 — Він втікає, бо нема надії. — Він іде, бо є обов’язок. 727 01:21:36,517 --> 01:21:38,268 Нас замало. 728 01:21:38,435 --> 01:21:40,562 Ми не здолаємо армій Мордору. 729 01:21:43,107 --> 01:21:44,733 Ні... 730 01:21:45,150 --> 01:21:46,443 ...не здолаємо. 731 01:21:49,321 --> 01:21:53,117 Але ми дамо останній бій. 732 01:22:07,506 --> 01:22:09,258 Я всіх повідомив. 733 01:22:11,927 --> 01:22:15,180 Ти правитимеш після моєї смерті. 734 01:22:21,770 --> 01:22:24,022 Ти посядеш моє місце у Золотому Палаці. 735 01:22:25,274 --> 01:22:28,110 Ти зможеш довго захищати Едорас... 736 01:22:28,277 --> 01:22:30,612 ...якщо битва закінчиться не на нашу користь. 737 01:22:31,697 --> 01:22:35,117 Ще якісь вказівки, володарю? 738 01:22:37,369 --> 01:22:39,288 Вказівки? 739 01:22:41,456 --> 01:22:42,833 Ні. 740 01:22:51,091 --> 01:22:53,218 Я хочу, аби ти знову посміхалася... 741 01:22:56,680 --> 01:23:01,643 ...і не журилася за тими, чий час минув. 742 01:23:06,482 --> 01:23:10,027 Ти станеш свідком нових часів... 743 01:23:14,364 --> 01:23:17,075 ...і відчай згине. 744 01:23:23,290 --> 01:23:27,002 Що за військо може знаходитися в такому місці? 745 01:23:27,169 --> 01:23:29,004 Військо, що прокляте. 746 01:23:30,964 --> 01:23:33,508 Колись давно, мешканці цих гір заприсяглися... 747 01:23:33,926 --> 01:23:36,720 ...останньому королю Ґондору... 748 01:23:37,262 --> 01:23:38,889 ...що прийдуть йому на допомогу... 749 01:23:39,056 --> 01:23:40,766 ...на війні. 750 01:23:41,266 --> 01:23:43,435 Але коли розпочалася битва... 751 01:23:44,061 --> 01:23:46,647 ...і король потребував допомоги... 752 01:23:46,813 --> 01:23:48,732 ...вони втекли... 753 01:23:48,899 --> 01:23:52,277 ...сховалися у тіні гір. 754 01:23:53,278 --> 01:23:55,614 І тоді Ісілдур прокляв їх. 755 01:23:57,157 --> 01:24:01,036 Вони не знайдуть упокоєння, доки не виконають присяги. 756 01:24:15,300 --> 01:24:18,637 У мене кров стигне в жилах. 757 01:24:24,142 --> 01:24:26,103 Прохід закрито. 758 01:24:26,853 --> 01:24:28,814 Бо створений він мертвими. 759 01:24:29,481 --> 01:24:31,692 І мертві його й охороняють. 760 01:24:32,234 --> 01:24:33,777 Прохід закрито. 761 01:24:45,163 --> 01:24:46,623 Бреґо! 762 01:24:50,127 --> 01:24:52,838 Я не боюсь смерті. 763 01:25:05,142 --> 01:25:07,561 Нечувано. 764 01:25:07,728 --> 01:25:12,399 Щоб ельф йшов під землю, а ґном злякався? 765 01:25:14,067 --> 01:25:16,903 Не відмити цього сорому. 766 01:25:31,918 --> 01:25:34,171 Ми маємо їхати швидко. 767 01:25:34,338 --> 01:25:36,089 Попереду довга подорож. 768 01:25:36,256 --> 01:25:39,343 Люди та коні мають зберегти сили для битви. 769 01:25:44,848 --> 01:25:47,893 Маленькім гобітам не місце на війні, добродію Меріядоку. 770 01:25:48,226 --> 01:25:50,187 Усі мої друзі давно там. 771 01:25:50,354 --> 01:25:52,230 Мені соромно залишатися. 772 01:25:52,397 --> 01:25:54,524 До Мінас-Тіріту три дні. 773 01:25:54,691 --> 01:25:57,069 Для моїх вершників ти зайвий тягар. 774 01:25:58,070 --> 01:26:02,032 — Я хочу битися. — Мені додати нічого. 775 01:26:19,508 --> 01:26:21,468 Їдьмо зі мною. 776 01:26:22,928 --> 01:26:24,346 Міледі. 777 01:26:24,513 --> 01:26:26,890 Уперед! 778 01:26:27,057 --> 01:26:30,268 Уперед! 779 01:26:33,355 --> 01:26:34,606 Вирушаємо! 780 01:26:34,773 --> 01:26:37,693 Вирушаємо до Ґондору! 781 01:27:25,574 --> 01:27:30,704 Хто навідався до моїх володінь? 782 01:27:34,458 --> 01:27:36,668 Той, хто вимагатиме вашої вірності. 783 01:27:39,629 --> 01:27:45,010 Мертві не дозволять живим пройти. 784 01:27:45,343 --> 01:27:47,971 Мені дозволять. 785 01:28:11,495 --> 01:28:14,873 Прохід закрито. 786 01:28:16,041 --> 01:28:20,504 Бо створений він мертвими. 787 01:28:20,879 --> 01:28:25,050 Вони його й охороняють. 788 01:28:34,184 --> 01:28:37,270 Прохід закрито. 789 01:28:39,064 --> 01:28:41,650 Тепер ви маєте вмерти. 790 01:28:45,529 --> 01:28:48,406 Я закликаю вас виконати присягу. 791 01:28:48,740 --> 01:28:53,662 Лише король Ґондору, може цього вимагати. 792 01:28:59,251 --> 01:29:01,419 Але ж він був зламаний. 793 01:29:04,089 --> 01:29:06,258 Його перекували. 794 01:29:14,182 --> 01:29:15,725 Бийтеся на нашому боці... 795 01:29:15,892 --> 01:29:18,436 ...очистіть свою гідність. 796 01:29:22,607 --> 01:29:23,942 Що скажете? 797 01:29:36,162 --> 01:29:37,455 Що скажете? 798 01:29:37,622 --> 01:29:40,250 Араґорне, ми гаємо час. 799 01:29:40,417 --> 01:29:43,628 Хто не мав честі за життя, той не знайде її після смерті. 800 01:29:44,129 --> 01:29:46,590 Я – спадкоємець Ісілдура. 801 01:29:47,132 --> 01:29:49,134 Бийтеся поряд зі мною... 802 01:29:49,676 --> 01:29:53,305 ...і вважатиму борг відданим. 803 01:29:57,183 --> 01:29:59,144 Що скажете? 804 01:30:09,613 --> 01:30:12,157 Відчиніть ворота, швидко! 805 01:30:43,313 --> 01:30:45,190 Швидко! Покваптесь! 806 01:30:49,778 --> 01:30:51,404 Фараміре! 807 01:30:52,364 --> 01:30:55,659 Не кажіть, що він загинув. 808 01:30:56,826 --> 01:30:58,370 Їх було дуже мало. 809 01:30:58,787 --> 01:31:00,372 Жоден не вижив. 810 01:31:01,081 --> 01:31:03,041 Страх. 811 01:31:03,625 --> 01:31:06,836 Місто ним переповнене. 812 01:31:09,172 --> 01:31:11,633 Треба полегшити їхні страждання. 813 01:31:11,883 --> 01:31:13,635 Звільнимо полонених. 814 01:31:13,802 --> 01:31:15,762 Катапульти! 815 01:31:18,973 --> 01:31:20,725 Щити вгору! 816 01:31:29,109 --> 01:31:32,570 Мої сини мертві. 817 01:31:33,571 --> 01:31:36,533 Мій рід урвався. 818 01:31:39,369 --> 01:31:40,745 Він живий! 819 01:31:40,912 --> 01:31:44,082 Правління Намісників скінчилось... 820 01:31:44,249 --> 01:31:45,750 Мілорде, йому потрібен лікар. 821 01:31:46,793 --> 01:31:49,421 Мій рід урвався. 822 01:31:50,964 --> 01:31:52,924 Мілорде! 823 01:31:59,973 --> 01:32:01,850 Кладіть! 824 01:32:06,479 --> 01:32:08,314 Роган... 825 01:32:09,065 --> 01:32:11,443 ...покинув нас. 826 01:32:25,915 --> 01:32:29,127 Теоден зрадив мене. 827 01:32:40,138 --> 01:32:42,098 Кидайте ваші пости! 828 01:32:43,141 --> 01:32:47,062 Тікайте! Тікайте, рятуйте життя! 829 01:32:57,155 --> 01:32:58,740 Готуйтесь до бою! 830 01:32:59,282 --> 01:33:02,452 Швидше, воїни! На стіни! Захищайте стіни! 831 01:33:03,620 --> 01:33:05,580 Сюди! 832 01:33:06,331 --> 01:33:08,708 Усі по своїх місцях! 833 01:33:19,511 --> 01:33:22,138 Відправте цих почвар до пекла! 834 01:33:32,315 --> 01:33:33,775 Не відступати. 835 01:33:50,750 --> 01:33:52,168 Нам потрібне каміння! 836 01:33:52,335 --> 01:33:54,212 Бережись! 837 01:33:54,379 --> 01:33:56,923 Усі на нижній рівень! Швидко! 838 01:33:58,800 --> 01:34:00,343 Хутчіш, воїни! 839 01:35:03,114 --> 01:35:06,117 Стримуйте їх! Опануйте свій страх! 840 01:35:06,659 --> 01:35:10,121 Утримуйте позиції! Бийтеся! 841 01:35:50,828 --> 01:35:52,455 Не в башти стріляйте! 842 01:35:52,622 --> 01:35:55,625 Цільтеся в тролей! Убивайте тролів! 843 01:35:56,334 --> 01:35:58,169 Убийте їх усіх! 844 01:36:04,425 --> 01:36:06,469 Не відступайте! 845 01:36:06,636 --> 01:36:08,638 Переґріне Тук! 846 01:36:09,514 --> 01:36:12,684 — Йди назад до цитаделі! — Нам наказали битися! 847 01:36:25,738 --> 01:36:28,116 Гобіту тут не місце. 848 01:36:53,850 --> 01:36:55,309 Справжній воїн цитаделі. 849 01:36:55,893 --> 01:36:59,230 А тепер повертайся. Хутчіш, біжи! 850 01:37:03,860 --> 01:37:10,908 І раз! І раз! І раз! І раз! 851 01:37:11,242 --> 01:37:15,038 І раз! І раз! І раз! 852 01:37:15,204 --> 01:37:23,463 І раз! І раз! І раз! І раз! І раз! 853 01:37:31,721 --> 01:37:33,848 Туди. 854 01:37:35,516 --> 01:37:37,393 Що це за місце? 855 01:37:41,731 --> 01:37:45,193 Господар має йти до тунелю. 856 01:37:46,569 --> 01:37:50,573 Щось мені не хочеться. 857 01:37:52,658 --> 01:37:54,911 Це єдиний шлях. 858 01:37:57,163 --> 01:37:59,290 Зайти... 859 01:37:59,832 --> 01:38:02,043 ...або повернутися назад. 860 01:38:04,712 --> 01:38:07,507 Я не можу повернутися назад. 861 01:38:19,685 --> 01:38:22,230 — Що це за сморід? — Брудні орки. 862 01:38:22,397 --> 01:38:25,817 Вони інколи сюди заходять. 863 01:38:30,780 --> 01:38:32,657 Покваптеся. 864 01:38:37,537 --> 01:38:39,497 Сюди. 865 01:38:42,166 --> 01:38:44,127 Смеаґоле? 866 01:38:44,919 --> 01:38:47,255 Сюди. 867 01:38:55,555 --> 01:38:58,724 Гидота. Що це? 868 01:38:58,891 --> 01:39:01,185 Побачите. 869 01:39:01,352 --> 01:39:03,479 О, так. 870 01:39:03,646 --> 01:39:07,024 Побачиш. 871 01:39:15,908 --> 01:39:17,577 Смеаґоле? 872 01:39:18,870 --> 01:39:20,163 Смеаґоле! 873 01:39:22,707 --> 01:39:24,792 Смеаґоле! 874 01:39:34,051 --> 01:39:36,012 Семе. 875 01:41:16,070 --> 01:41:18,197 А тобі, Фродо Торбінс... 876 01:41:18,364 --> 01:41:23,744 ...Я даю тобі світло Еаренділа, нашої улюбленої зірки. 877 01:41:24,537 --> 01:41:27,832 Нехай воно осяє тобі шлях там... 878 01:41:27,999 --> 01:41:31,419 ...де немає іншого світла. 879 01:42:47,787 --> 01:42:51,123 Комарику-дзюбрику. 880 01:42:51,290 --> 01:42:54,502 Чого зажурився? 881 01:42:55,044 --> 01:42:58,381 Невже ти знову в тенетах опинився? 882 01:42:58,547 --> 01:43:01,175 Скоро тебе... 883 01:43:01,717 --> 01:43:03,260 ...з’їдять. 884 01:43:40,673 --> 01:43:43,384 Чи він знову втік, моє золотце? 885 01:43:43,551 --> 01:43:45,678 Не цього разу. 886 01:43:45,845 --> 01:43:48,973 — Тільки не цього разу! — Ні! 887 01:43:55,771 --> 01:43:59,108 Це не ми. Не ми! 888 01:43:59,567 --> 01:44:02,194 Смеаґол не скривдить господаря. 889 01:44:02,361 --> 01:44:04,280 Ми ж обіцяли. 890 01:44:04,488 --> 01:44:06,949 Ви маєте нам вірити. 891 01:44:07,116 --> 01:44:08,826 Це все наш скарб. 892 01:44:08,993 --> 01:44:13,789 Це він нас змусив. 893 01:44:30,890 --> 01:44:33,809 Я маю його знищити, Смеаґоле. 894 01:44:42,818 --> 01:44:46,155 Я його знищу заради нас обох. 895 01:44:55,664 --> 01:44:57,625 Ні! 896 01:45:20,940 --> 01:45:23,359 Вибач, Семе! 897 01:45:28,155 --> 01:45:29,490 Вибач. 898 01:45:56,141 --> 01:46:00,980 Цей обов’язок було покладено на тебе, Фродо з Краю. 899 01:46:02,106 --> 01:46:04,525 Якщо ти не знайдеш шляху... 900 01:46:05,776 --> 01:46:07,027 ...його ніхто не знайде. 901 01:46:54,992 --> 01:46:56,785 Назад до воріт! 902 01:46:57,036 --> 01:46:59,246 Мерщій! 903 01:47:22,478 --> 01:47:25,522 У Денетора й Фараміра не буде гробниці. 904 01:47:26,607 --> 01:47:32,655 Не буде довгого повільного сну бальзамованої смерті. 905 01:47:32,821 --> 01:47:37,993 Ми палатимемо, як давні язичницькі королі. 906 01:47:41,622 --> 01:47:43,457 Принесіть дрова і олію. 907 01:47:46,210 --> 01:47:47,628 Тримайтесь. 908 01:47:47,795 --> 01:47:49,880 Тримайтесь. 909 01:47:50,047 --> 01:47:51,840 І раз! І раз! 910 01:48:04,228 --> 01:48:06,814 Ви воїни Ґондору. 911 01:48:07,064 --> 01:48:11,485 Хто б не пробивався крізь ці ворота, ви їх утримаєте. 912 01:48:21,078 --> 01:48:22,579 Залп! 913 01:48:22,746 --> 01:48:23,956 Вогонь! 914 01:50:18,362 --> 01:50:20,364 Відпусти його, ти, нечисть. 915 01:50:22,282 --> 01:50:23,992 Відпусти його! 916 01:50:25,202 --> 01:50:27,371 Більше ти його не торкнешся. 917 01:50:30,541 --> 01:50:32,376 Підійди – тобі кінець. 918 01:52:21,401 --> 01:52:23,737 Назад! 919 01:52:34,539 --> 01:52:35,832 Пане Фродо. 920 01:52:45,384 --> 01:52:47,386 О, ні. 921 01:52:47,552 --> 01:52:49,513 Фродо. 922 01:52:49,846 --> 01:52:51,682 Пане Фродо. 923 01:52:56,270 --> 01:52:57,646 Отямтесь. 924 01:53:01,525 --> 01:53:03,860 Не кидайте мене самого. 925 01:53:05,362 --> 01:53:07,781 Не йдіть туди, куди я не зможу. 926 01:53:12,077 --> 01:53:13,537 Отямтесь. 927 01:53:20,168 --> 01:53:22,379 Не спіть. 928 01:53:24,548 --> 01:53:26,383 Помер. 929 01:53:56,246 --> 01:53:57,581 Що це? 930 01:53:58,749 --> 01:54:01,585 Схоже, стара Шелоба трохи порозважалась. 931 01:54:03,503 --> 01:54:06,089 Знову когось уколошкала? 932 01:54:06,256 --> 01:54:08,216 Ні. 933 01:54:10,927 --> 01:54:12,929 Цей хлопака не помер. 934 01:54:13,263 --> 01:54:15,515 Не помер? 935 01:54:15,682 --> 01:54:21,480 Вона його уколола своїм жалом і він став кволим, як та варена риба. 936 01:54:21,813 --> 01:54:24,608 А вже потім вона дасть йому раду. 937 01:54:24,941 --> 01:54:26,610 Так вона харчується. 938 01:54:27,110 --> 01:54:29,279 Свіжою кров’ю. 939 01:54:29,446 --> 01:54:31,782 Несіть його до башти! 940 01:54:35,202 --> 01:54:36,953 Семе, ти дурень. 941 01:54:37,120 --> 01:54:39,956 За кілька годин цей нікчема отямиться. 942 01:54:40,123 --> 01:54:42,626 І пошкодує, що взагалі народився. 943 01:55:06,858 --> 01:55:10,153 Палац його душі рушиться. 944 01:55:11,154 --> 01:55:12,656 Він палає. 945 01:55:13,782 --> 01:55:15,158 Уже палає. 946 01:55:15,492 --> 01:55:17,494 Він не мертвий. 947 01:55:17,953 --> 01:55:19,663 Він не мертвий! 948 01:55:21,832 --> 01:55:23,583 Ні! Ні! 949 01:55:23,750 --> 01:55:26,128 Ні! Ні! 950 01:55:26,294 --> 01:55:28,296 Він не мертвий! 951 01:55:28,672 --> 01:55:32,134 — Прощавай, Переґріне, сине Паладіна. — Ні! Ні! Ні! 952 01:55:32,300 --> 01:55:35,595 Я звільняю тебе зі служби. 953 01:55:36,930 --> 01:55:41,268 Тепер іди і помри, як тобі заманеться. 954 01:55:43,311 --> 01:55:45,021 Облийте дрова олією! 955 01:55:47,524 --> 01:55:49,526 Хутчіш! Рухайтесь! 956 01:55:50,026 --> 01:55:52,946 — Поспішайте! Швидше вперед! — Ґендальфе! 957 01:55:53,363 --> 01:55:54,781 Де Ґендальф? 958 01:55:55,907 --> 01:55:57,325 Ґендальфе! 959 01:56:02,205 --> 01:56:03,748 Відступаємо! 960 01:56:06,001 --> 01:56:07,711 Міська брама впала! 961 01:56:07,878 --> 01:56:10,881 Відступаємо на другий рівень! 962 01:56:14,718 --> 01:56:16,219 Виводьте жінок і дітей! 963 01:56:16,595 --> 01:56:18,388 Виводьте їх! 964 01:56:18,555 --> 01:56:20,056 Відступаємо! 965 01:56:20,223 --> 01:56:22,017 Добре. Відходимо. 966 01:56:22,350 --> 01:56:26,563 Беріть місто. Убивайте всіх. 967 01:56:34,571 --> 01:56:37,032 Бийте їх! 968 01:56:57,552 --> 01:57:00,430 Бийтеся. Бийтеся до останнього. 969 01:57:00,597 --> 01:57:01,890 Бийтеся заради життя. 970 01:57:51,481 --> 01:57:52,941 Будь мужнім, Мері. 971 01:57:53,108 --> 01:57:55,485 Заради наших друзів. 972 01:57:58,989 --> 01:58:02,117 Шикуйтесь у лави, хробаки. Шикуйтесь! 973 01:58:02,325 --> 01:58:05,495 Списи попереду. Лучники позаду. 974 01:58:13,628 --> 01:58:16,756 Еомере, веди свій еоред з лівого краю. 975 01:58:16,923 --> 01:58:18,174 Лівий край. 976 01:58:18,341 --> 01:58:21,219 Ґамлінґу, ти під королівським стягом по центру. 977 01:58:21,386 --> 01:58:25,140 Ґрімбольде, як проминемо стіну, бери праворуч. 978 01:58:25,348 --> 01:58:28,018 Уперед і не бійтеся темряви! 979 01:58:28,184 --> 01:58:32,022 Вище голови, вище, вершники Теодена! 980 01:58:32,355 --> 01:58:37,485 Здригнуться списи і луснуть щити... 981 01:58:37,694 --> 01:58:41,364 ...день мечів, червоний день... 982 01:58:41,531 --> 01:58:45,160 ...доки не зійде сонце! 983 01:58:52,876 --> 01:58:57,213 Що б не сталося, тримайся мене. Я за тобою пригляну. 984 01:59:03,553 --> 01:59:05,680 До бою! 985 01:59:07,140 --> 01:59:09,267 До бою! 986 01:59:09,893 --> 01:59:12,646 Вирушайте на зустріч... 987 01:59:12,812 --> 01:59:15,565 ...загибелі світу. 988 01:59:17,525 --> 01:59:18,902 На смерть! 989 01:59:19,402 --> 01:59:22,238 На смерть! 990 01:59:22,405 --> 01:59:25,658 — На смерть! — На смерть! 991 01:59:26,076 --> 01:59:27,702 — На смерть! — На смерть! 992 01:59:28,411 --> 01:59:31,831 — На смерть! — На смерть! 993 01:59:36,920 --> 01:59:39,422 Уперед, Еорлінґи! 994 02:00:22,298 --> 02:00:24,092 Вогонь! 995 02:00:27,846 --> 02:00:29,139 На смерть! 996 02:00:33,309 --> 02:00:34,602 На смерть! 997 02:00:35,019 --> 02:00:36,646 Стріляйте без команди! 998 02:01:03,506 --> 02:01:04,757 Ґендальфе! 999 02:01:07,302 --> 02:01:11,014 Ґендальфе! Денетор пустився розуму! 1000 02:01:11,347 --> 02:01:13,600 Він спалить Фараміра живцем! 1001 02:01:13,767 --> 02:01:15,518 Швидко! 1002 02:01:46,341 --> 02:01:49,594 Запаліть нашу плоть. 1003 02:02:07,237 --> 02:02:09,072 Зупинить це безумство! 1004 02:02:43,356 --> 02:02:45,108 Ні! 1005 02:02:45,275 --> 02:02:47,944 Ви не розлучите мене із сином! 1006 02:03:01,374 --> 02:03:03,042 Фарамір. 1007 02:03:16,639 --> 02:03:20,560 Так загинув Денетор, син Ектеліона. 1008 02:03:48,087 --> 02:03:49,839 Женіть їх у річку! 1009 02:03:52,675 --> 02:03:54,677 Захищайте місто! 1010 02:04:34,634 --> 02:04:35,718 Шикуйтесь! 1011 02:04:37,720 --> 02:04:39,722 Шикуйтесь! 1012 02:04:46,729 --> 02:04:49,315 Сурміть атаку! Атакуємо в лоб! 1013 02:04:49,899 --> 02:04:52,068 Уперед! 1014 02:05:58,301 --> 02:05:59,635 Ріжте їх! 1015 02:06:01,429 --> 02:06:03,306 Усі за мною! 1016 02:06:26,329 --> 02:06:28,956 Тримай коня! Ліворуч! 1017 02:06:31,334 --> 02:06:32,627 Ліворуч! 1018 02:06:50,019 --> 02:06:51,687 Цільтеся в голову! 1019 02:06:57,693 --> 02:07:00,988 Заваліть його! Заваліть його! Заваліть його! 1020 02:07:14,877 --> 02:07:16,379 Мері! 1021 02:07:38,067 --> 02:07:40,069 Не думав, що все так скінчиться. 1022 02:07:41,404 --> 02:07:42,780 Скінчиться? 1023 02:07:44,031 --> 02:07:46,159 Е, ні, це ще не кінець. 1024 02:07:48,661 --> 02:07:51,789 Смерть це лише шлях... 1025 02:07:52,415 --> 02:07:54,083 ...яким усім треба пройти. 1026 02:07:55,293 --> 02:07:58,754 Похмура завіса цього світу підійметься... 1027 02:07:58,921 --> 02:08:02,592 ...і срібні дзеркала за нею. 1028 02:08:04,760 --> 02:08:06,679 І ти бачиш. 1029 02:08:08,598 --> 02:08:10,975 Що, Ґендальфе? 1030 02:08:12,101 --> 02:08:13,436 Що бачимо? 1031 02:08:14,687 --> 02:08:16,939 Білі береги... 1032 02:08:18,608 --> 02:08:20,985 ...а за ними. 1033 02:08:22,445 --> 02:08:24,238 Простяглася зелена країна... 1034 02:08:24,947 --> 02:08:27,867 ...під світанковим сонцем. 1035 02:08:31,954 --> 02:08:33,456 Що ж... 1036 02:08:33,623 --> 02:08:35,291 Непогано. 1037 02:08:35,458 --> 02:08:36,834 Так. 1038 02:08:38,878 --> 02:08:40,546 Так, непогано. 1039 02:08:56,979 --> 02:09:00,274 Усі до мене! Сюди! 1040 02:09:21,045 --> 02:09:25,591 Скуштуй його плоті. 1041 02:09:29,929 --> 02:09:32,306 Торкнися його і сконаєш. 1042 02:09:32,515 --> 02:09:37,937 Не ставай між Назґулом та його здобиччю. 1043 02:10:46,338 --> 02:10:49,592 Піратська наволоч запізнюється, як завше. 1044 02:10:49,967 --> 02:10:52,219 Але для вас ще є робота. 1045 02:10:52,386 --> 02:10:55,598 Ворушіться, водяні щури! Злазьте з ваших кораблів! 1046 02:11:11,113 --> 02:11:13,199 Тут на двох стане. 1047 02:11:13,366 --> 02:11:15,451 Хай переможе найкращий ґном. 1048 02:11:39,975 --> 02:11:42,228 Ти дурень. 1049 02:11:42,394 --> 02:11:45,815 Жоден чоловік мене не здолає. 1050 02:11:48,150 --> 02:11:51,320 Відтак помри. 1051 02:12:01,997 --> 02:12:03,999 Не чоловік я. 1052 02:12:20,516 --> 02:12:24,019 — П’ятнадцятеро! Шістнадцятеро! — Сімнадцятеро! 1053 02:12:40,244 --> 02:12:42,872 Двадцять дев’ять! Леґоласе! 1054 02:13:05,269 --> 02:13:07,730 Двадцять три! Двадцять чотири! 1055 02:13:54,777 --> 02:13:57,112 Це зійде за одного! 1056 02:13:57,279 --> 02:13:59,448 Ну ж бо! Підходьте! 1057 02:14:43,158 --> 02:14:45,995 Я тебе впізнаю... 1058 02:14:47,871 --> 02:14:49,748 ...Еовіно. 1059 02:14:52,334 --> 02:14:54,670 Моє життя згасає. 1060 02:14:55,838 --> 02:14:57,172 Ні. 1061 02:14:58,007 --> 02:14:59,675 Ні. 1062 02:15:01,760 --> 02:15:04,221 Я тебе врятую. 1063 02:15:05,556 --> 02:15:07,933 Уже врятувала. 1064 02:15:11,562 --> 02:15:13,188 Еовіно... 1065 02:15:14,690 --> 02:15:17,192 ...моє тіло зламано. 1066 02:15:22,239 --> 02:15:24,700 Дозволь мені піти. 1067 02:15:30,622 --> 02:15:33,208 До предків своїх вирушаю... 1068 02:15:34,668 --> 02:15:37,504 ...і в їхньому славетному товаристві... 1069 02:15:37,921 --> 02:15:41,258 ...не буде мені соромно. 1070 02:15:57,900 --> 02:15:59,526 Еовіно. 1071 02:16:45,989 --> 02:16:48,450 Звільни нас. 1072 02:16:50,452 --> 02:16:52,121 Погана думка. 1073 02:16:52,287 --> 02:16:56,125 Вони необхідні нам зараз, хай навіть і мертві. 1074 02:16:56,291 --> 02:16:58,293 Ти дав нам слово. 1075 02:17:00,045 --> 02:17:02,131 Ви виконали присягу. 1076 02:17:03,465 --> 02:17:04,800 Ідіть. 1077 02:17:05,676 --> 02:17:07,386 З миром. 1078 02:17:42,004 --> 02:17:43,505 Мері. 1079 02:17:46,258 --> 02:17:47,509 Мері, це я. 1080 02:17:50,179 --> 02:17:51,680 Я, Піпін. 1081 02:17:54,183 --> 02:17:56,435 Я знав, що ти мене знайдеш. 1082 02:17:56,602 --> 02:17:57,853 Так. 1083 02:18:00,272 --> 02:18:02,357 Ти залишиш мене тут? 1084 02:18:02,900 --> 02:18:04,610 Ні, Мері. 1085 02:18:05,903 --> 02:18:08,155 Я буду піклуватись про тебе. 1086 02:18:52,157 --> 02:18:53,575 Руки геть! 1087 02:18:53,742 --> 02:18:56,912 Ця блискуча сорочка моя. 1088 02:18:57,162 --> 02:19:01,333 Вона призначена для Великого Ока, як і решта. 1089 02:19:02,876 --> 02:19:06,713 Я не приймаю наказів від смердючих Морґульских пацюків. 1090 02:19:07,589 --> 02:19:12,761 Торкнись, і отримаєш лезо прямо у твої кишки. 1091 02:19:33,448 --> 02:19:35,200 Та сволота хотіла мене вбити. 1092 02:19:35,367 --> 02:19:37,119 Убийте їх! 1093 02:20:58,367 --> 02:21:00,369 Це за Фродо! 1094 02:21:00,786 --> 02:21:02,871 А це за Край! 1095 02:21:06,500 --> 02:21:08,627 А це за мого старого! 1096 02:21:30,565 --> 02:21:33,860 Припини верещати, пацюк з гнойовища! 1097 02:21:34,986 --> 02:21:39,741 Я заколю тебе, як свиню. 1098 02:21:47,082 --> 02:21:49,710 — Навряд, якщо я встигну першим. — Семе! 1099 02:21:55,465 --> 02:21:57,509 Семе, мені дуже жаль. 1100 02:21:57,676 --> 02:21:59,761 Вибач за все. 1101 02:22:00,262 --> 02:22:03,890 — Треба вас звідси витягти. — Занадто пізно. Усьому край. 1102 02:22:04,057 --> 02:22:06,935 Вони його забрали, Семе... 1103 02:22:07,769 --> 02:22:09,271 ...вони забрали перстень. 1104 02:22:09,980 --> 02:22:12,691 Перепрошую, але це не так. 1105 02:22:24,661 --> 02:22:26,872 Я думав, що ви мертві. 1106 02:22:27,289 --> 02:22:28,957 Тому і взяв його. 1107 02:22:30,125 --> 02:22:32,210 Щоб зберегти. 1108 02:22:33,462 --> 02:22:35,213 Віддай його мені. 1109 02:22:38,800 --> 02:22:40,969 Дай мені персня, Семе. 1110 02:22:45,640 --> 02:22:46,892 Семе. 1111 02:22:48,477 --> 02:22:50,479 Віддай мені персня. 1112 02:23:11,166 --> 02:23:12,459 Ти маєш зрозуміти. 1113 02:23:15,962 --> 02:23:17,839 Перстень це мій тягар. 1114 02:23:19,007 --> 02:23:21,134 Він знищить тебе, Семе. 1115 02:23:24,346 --> 02:23:26,264 Ходімо. Пане Фродо. 1116 02:23:27,599 --> 02:23:29,226 Знайдемо вам одежину. 1117 02:23:29,392 --> 02:23:32,437 Не можна йти до Мордору голяка. 1118 02:23:54,167 --> 02:23:56,378 Ми зробили це, пане Фродо. 1119 02:23:56,878 --> 02:23:59,214 Ми у Мордорі. 1120 02:24:00,549 --> 02:24:02,217 Їх тут так багато. 1121 02:24:03,135 --> 02:24:05,720 Ми не залишимося непоміченими. 1122 02:24:10,892 --> 02:24:14,229 Це воно, Око. 1123 02:24:21,903 --> 02:24:24,531 Ми маємо йти туди, пане Фродо. 1124 02:24:24,990 --> 02:24:27,075 Нічого не вдієш. 1125 02:24:30,036 --> 02:24:34,457 Ходімо. Для початку зійдемо у долину. 1126 02:24:43,800 --> 02:24:47,095 Фродо вийшов за межі мого зору. 1127 02:24:48,430 --> 02:24:51,224 Темрява згущується. 1128 02:24:51,433 --> 02:24:53,768 Якби Саурон отримав персня, ми б про це взнали. 1129 02:24:53,935 --> 02:24:55,979 Це тільки питання часу. 1130 02:24:57,480 --> 02:24:59,941 Він зазнав поразку, так... 1131 02:25:00,942 --> 02:25:05,447 ...але під стінами Мордору він готує нову рать. 1132 02:25:05,614 --> 02:25:07,449 Нехай там і залишається. 1133 02:25:07,616 --> 02:25:10,285 Хай гниє! Нас це не обходить. 1134 02:25:10,452 --> 02:25:15,624 Бо зараз 10 000 орків стоять між Фродо та Роковою горою. 1135 02:25:22,380 --> 02:25:24,883 Я відправив його на смерть. 1136 02:25:26,468 --> 02:25:27,719 Ні. 1137 02:25:28,219 --> 02:25:30,639 Є ще надія для Фродо. 1138 02:25:30,972 --> 02:25:35,143 Йому потрібен час і вільний прохід по рівнинам Ґорґорота. 1139 02:25:36,186 --> 02:25:38,813 — Ми можемо йому допомогти. — Як? 1140 02:25:39,105 --> 02:25:41,816 Відволікти війська Саурона. 1141 02:25:41,983 --> 02:25:43,985 Виманити їх з його земель. 1142 02:25:44,152 --> 02:25:46,905 Зберемо всі наші сили і вирушимо до Чорної Брами. 1143 02:25:48,531 --> 02:25:51,034 Ми не здобудемо перемогу силою зброї. 1144 02:25:51,201 --> 02:25:52,786 Не для себе. 1145 02:25:52,994 --> 02:25:58,583 Але Фродо отримає шанс, якщо око Саурона пильнуватиме нас. 1146 02:26:00,377 --> 02:26:04,172 І засліпне до всього іншого. 1147 02:26:04,923 --> 02:26:06,174 Диверсія. 1148 02:26:06,925 --> 02:26:09,344 Саурон запідозрить пастку. 1149 02:26:10,136 --> 02:26:12,180 Він не проковтне приманку. 1150 02:26:12,347 --> 02:26:13,974 Вірна загибель... 1151 02:26:14,140 --> 02:26:16,726 ...шанси на успіх мізерні... 1152 02:26:17,769 --> 02:26:19,354 ...чого ж ми чекаємо? 1153 02:26:37,956 --> 02:26:41,042 До воріт, ви, хробаки! 1154 02:26:41,876 --> 02:26:45,422 Рухайтесь! До воріт! 1155 02:26:51,553 --> 02:26:53,179 Погляньте, орки... 1156 02:26:53,638 --> 02:26:55,682 ...вони йдуть геть. 1157 02:26:56,850 --> 02:26:58,852 Бачите, пане Фродо... 1158 02:26:59,060 --> 02:27:01,229 ...трохи пощастило, нарешті. 1159 02:27:56,159 --> 02:27:57,786 Візьміть моє. 1160 02:27:58,286 --> 02:28:00,413 Там кілька крапель лишилося. 1161 02:28:15,637 --> 02:28:18,223 На зворотній шлях не лишиться нічого. 1162 02:28:19,140 --> 02:28:22,310 Я не думаю, що буде зворотній шлях, пане Фродо. 1163 02:29:15,196 --> 02:29:17,365 Фродо, лягай! 1164 02:29:19,117 --> 02:29:21,035 Ховайтеся! 1165 02:29:31,337 --> 02:29:33,214 Фродо! 1166 02:29:39,053 --> 02:29:40,472 Де вони? 1167 02:30:16,549 --> 02:30:19,594 Нехай володар Чорних земель вийде! 1168 02:30:20,762 --> 02:30:23,348 На нього чекає правосуддя! 1169 02:30:55,797 --> 02:30:57,590 Назад. 1170 02:30:57,882 --> 02:30:59,926 Назад! 1171 02:31:12,146 --> 02:31:14,148 Ходімо, пане Фродо. 1172 02:31:16,109 --> 02:31:19,654 Світло спрямовано на північ. 1173 02:31:19,821 --> 02:31:21,656 Щось зацікавило Око. 1174 02:31:39,173 --> 02:31:41,926 Тримайтеся! Тримайтеся! 1175 02:31:44,012 --> 02:31:48,016 Сини Ґондору, сини Рогану, брати мої! 1176 02:31:50,852 --> 02:31:52,770 У ваших очах, я бачу... 1177 02:31:53,146 --> 02:31:57,191 ...той же страх, що непокоїть моє серце. 1178 02:31:59,152 --> 02:32:02,530 Можливо, колись сміливість полишить людей... 1179 02:32:02,697 --> 02:32:06,534 ...коли ми полишимо друзів і розірвемо дружні узи. 1180 02:32:06,701 --> 02:32:09,370 Але не сьогодні. 1181 02:32:09,662 --> 02:32:12,707 Прийде доба вовків та розколотих щитів... 1182 02:32:12,874 --> 02:32:15,710 ...коли час людей мине. 1183 02:32:15,877 --> 02:32:18,379 Але не сьогодні. 1184 02:32:18,546 --> 02:32:20,214 Сьогодні ми битимемося! 1185 02:32:22,050 --> 02:32:26,346 Заради всього дорогого для вас, на цій землі... 1186 02:32:26,512 --> 02:32:30,725 ...я закликаю вас триматися, люди Заходу! 1187 02:33:59,230 --> 02:34:02,775 Ніколи не думав, що загину пліч-о-пліч з ельфом. 1188 02:34:03,234 --> 02:34:05,570 А як щодо пліч-о-пліч з другом? 1189 02:34:09,115 --> 02:34:10,867 Звісно. 1190 02:34:11,701 --> 02:34:13,494 На це я згоден. 1191 02:34:43,816 --> 02:34:45,860 Ви пам’ятаєте Край, пане Фродо? 1192 02:34:48,863 --> 02:34:51,115 Незабаром весна. 1193 02:34:51,908 --> 02:34:54,619 Сади розквітнуть. 1194 02:34:54,786 --> 02:34:58,456 Пташки витимуть гнізда в гущавині. 1195 02:34:59,832 --> 02:35:03,836 Будуть сіяти ячмінь на полях... 1196 02:35:04,879 --> 02:35:09,217 ...та їстимуть свіженькі полуниці з вершками. 1197 02:35:11,177 --> 02:35:13,679 Пригадуєте смак полуниць? 1198 02:35:15,264 --> 02:35:16,974 Ні, Семе. 1199 02:35:17,141 --> 02:35:20,061 Я не згадаю смаку їжі... 1200 02:35:21,229 --> 02:35:24,524 ...дзюрчання води... 1201 02:35:24,690 --> 02:35:28,277 ...дотик трави. 1202 02:35:29,237 --> 02:35:30,738 Я... 1203 02:35:31,656 --> 02:35:33,074 ...голий у пітьмі. 1204 02:35:34,700 --> 02:35:36,994 Немає нічого. 1205 02:35:37,161 --> 02:35:41,874 Немає нічого поміж мною та вогняним колесом. 1206 02:35:43,167 --> 02:35:45,294 Я його бачу... 1207 02:35:45,461 --> 02:35:47,088 ...воно повсякчас у мене перед очима. 1208 02:35:48,172 --> 02:35:50,633 Тоді здихаємося його... 1209 02:35:51,217 --> 02:35:53,469 ...раз і назавжди. 1210 02:35:54,178 --> 02:35:56,264 Підводьтеся, пане Фродо. 1211 02:35:56,430 --> 02:35:59,100 Я не можу нести його замість вас. 1212 02:35:59,475 --> 02:36:01,519 Але я можу нести вас. 1213 02:36:02,103 --> 02:36:03,813 Уперед. 1214 02:36:34,218 --> 02:36:37,138 Араґорне. 1215 02:36:48,733 --> 02:36:51,319 Королю. 1216 02:37:03,331 --> 02:37:05,750 За Фродо. 1217 02:37:40,701 --> 02:37:42,203 Дивіться, пане Фродо. 1218 02:37:42,870 --> 02:37:45,122 Вхід. 1219 02:37:45,706 --> 02:37:47,375 Ми майже на місці. 1220 02:37:49,710 --> 02:37:53,714 Розумні гобіти, високо залізли! 1221 02:38:53,274 --> 02:38:55,151 Фродо! 1222 02:39:22,303 --> 02:39:24,013 Орли. 1223 02:39:25,431 --> 02:39:26,932 Орли летять! 1224 02:39:49,747 --> 02:39:51,665 Фродо! 1225 02:39:56,879 --> 02:39:58,172 Я тут, Семе. 1226 02:40:05,679 --> 02:40:07,264 Знищте його! 1227 02:40:17,858 --> 02:40:21,112 Ну ж бо! Кидайте! 1228 02:40:21,278 --> 02:40:23,197 Киньте його у вогонь! 1229 02:40:37,211 --> 02:40:39,880 Чого ви зволікаєте? 1230 02:40:41,757 --> 02:40:44,135 Просто відпустіть! 1231 02:41:17,334 --> 02:41:19,587 Перстень мій. 1232 02:41:23,132 --> 02:41:24,925 Ні. 1233 02:41:25,301 --> 02:41:26,594 Ні. 1234 02:41:35,019 --> 02:41:37,688 Ні! 1235 02:43:22,126 --> 02:43:24,044 Так! 1236 02:43:25,212 --> 02:43:26,880 Так! 1237 02:43:28,048 --> 02:43:30,884 Скарб! Скарб! 1238 02:43:31,051 --> 02:43:34,221 Скарб! Скарб! 1239 02:44:27,149 --> 02:44:28,984 Давайте руку! 1240 02:44:37,326 --> 02:44:39,787 Хапайтеся за руку! 1241 02:44:42,456 --> 02:44:43,749 Ні! 1242 02:44:51,006 --> 02:44:52,966 Не робіть цього. 1243 02:44:57,554 --> 02:44:59,139 Не відпускайте. 1244 02:45:00,766 --> 02:45:02,226 Тягніться! 1245 02:46:31,398 --> 02:46:34,276 Фродо! 1246 02:46:34,860 --> 02:46:37,905 Фродо! 1247 02:47:58,986 --> 02:48:01,071 Воно зникло. 1248 02:48:05,325 --> 02:48:07,327 Ми впорались. 1249 02:48:07,828 --> 02:48:09,830 Так, пане Фродо. 1250 02:48:11,164 --> 02:48:13,583 Усе скінчено. 1251 02:48:39,026 --> 02:48:41,611 Я бачу Край. 1252 02:48:43,864 --> 02:48:46,158 Брендівайн-річку. 1253 02:48:48,285 --> 02:48:50,287 Великий Завулок. 1254 02:48:52,623 --> 02:48:55,375 Вогнеграї Ґендальфа. 1255 02:48:55,751 --> 02:48:59,546 Вогні святкового дерева. 1256 02:49:01,006 --> 02:49:04,134 Танок Розі Котон. 1257 02:49:05,260 --> 02:49:07,971 У волосся заплетені стрічки. 1258 02:49:10,891 --> 02:49:13,894 Якби я колись одружився... 1259 02:49:14,895 --> 02:49:16,480 ...то лише з нею. 1260 02:49:18,482 --> 02:49:20,525 Тільки з нею. 1261 02:49:32,412 --> 02:49:35,916 Я радий, що ти зі мною, Семе Ґемджі... 1262 02:49:40,170 --> 02:49:43,090 ...тут, на краєчку світу. 1263 02:51:32,783 --> 02:51:34,826 Ґендальфе! 1264 02:51:54,471 --> 02:51:56,473 Фродо! 1265 02:52:16,243 --> 02:52:18,078 Ґімлі! 1266 02:54:01,056 --> 02:54:04,851 Настав час королівського правління. 1267 02:54:09,856 --> 02:54:12,192 Нехай воно буде благословенним. 1268 02:54:32,420 --> 02:54:35,090 Цей день належить не мені одному... 1269 02:54:35,256 --> 02:54:37,133 ...а всім. 1270 02:54:38,802 --> 02:54:41,721 Відбудуємо цей світ наново... 1271 02:54:41,888 --> 02:54:46,142 ...аби спільно ним володіти у мирні часи. 1272 02:57:20,630 --> 02:57:22,715 Друзі мої... 1273 02:57:28,012 --> 02:57:30,682 ...ви нікому не маєте вклонятися. 1274 02:58:14,851 --> 02:58:16,978 Так і було. 1275 02:58:17,145 --> 02:58:20,773 Четверта доба Середзем’я розпочалась. 1276 02:58:20,940 --> 02:58:23,484 І Братерство Персня... 1277 02:58:23,651 --> 02:58:28,156 ...хоча і навічно пов’язане дружбою та любов’ю... 1278 02:58:28,323 --> 02:58:30,783 ...розпалося. 1279 02:58:35,788 --> 02:58:40,543 Тринадцять місяців потому, як Ґендальф спорядив нас у тривалу подорож... 1280 02:58:40,710 --> 02:58:44,964 ...ми знову споглядали знайоме видовище. 1281 02:58:47,467 --> 02:58:50,178 Ми були вдома. 1282 02:58:56,726 --> 02:58:58,645 Вітаю. 1283 02:59:15,828 --> 02:59:17,997 Обережно гарбуз. 1284 02:59:25,505 --> 02:59:27,548 Гей. 1285 03:00:06,087 --> 03:00:07,672 Розі, Розі. 1286 03:00:07,839 --> 03:00:09,841 Бувайте, хлопці. 1287 03:01:07,440 --> 03:01:11,444 Як знову зібрати нитки старого життя? 1288 03:01:12,737 --> 03:01:14,947 Як жити далі... 1289 03:01:15,114 --> 03:01:20,328 ...коли серцем усвідомлюєш... 1290 03:01:21,621 --> 03:01:24,540 ...що вороття немає? 1291 03:01:25,249 --> 03:01:28,920 Є речі, які не здолає час... 1292 03:01:29,462 --> 03:01:32,340 ...є надто глибокі рани... 1293 03:01:34,133 --> 03:01:36,969 ...вони оволоділи тобою. 1294 03:02:15,091 --> 03:02:17,802 Пане Фродо? 1295 03:02:20,346 --> 03:02:21,681 У чому річ? 1296 03:02:23,516 --> 03:02:27,478 Минуло чотири роки з того дня, біля броду, Семе. 1297 03:02:28,187 --> 03:02:30,857 Мені ніколи не зцілитися. 1298 03:02:34,819 --> 03:02:40,074 «Туди й назад. Розповідь гобіта Більбо Торбінса... 1299 03:02:40,867 --> 03:02:44,620 ...і Володар Перснів від Фродо Торбінса». 1300 03:02:45,121 --> 03:02:47,707 Ви дописали. 1301 03:02:50,209 --> 03:02:51,711 Не до кінця. 1302 03:02:52,503 --> 03:02:55,047 Залишилось трохи місця. 1303 03:02:57,717 --> 03:03:01,888 Якось Більбо мені сказав, що його участь у цій історії завершилася... 1304 03:03:02,054 --> 03:03:05,391 ...і що кожен з нас має зробити свій внесок у її продовження. 1305 03:03:06,225 --> 03:03:09,061 Історія Більбо завершилася. 1306 03:03:09,562 --> 03:03:12,481 Усі його подорожі добігли кінця... 1307 03:03:12,648 --> 03:03:14,233 ...крім однієї. 1308 03:03:14,942 --> 03:03:18,529 Скажи мені, юначе, куди ми їдемо? 1309 03:03:18,738 --> 03:03:20,698 У гавань, Більбо. 1310 03:03:20,865 --> 03:03:23,576 Ельфи визнали тебе гідним... 1311 03:03:23,743 --> 03:03:26,412 ...місця на останньому кораблі, що покине Середзем’я. 1312 03:03:27,872 --> 03:03:30,082 Фродо... 1313 03:03:31,167 --> 03:03:35,755 ...можна ще якось глянути на мій старий перстень? 1314 03:03:36,339 --> 03:03:39,008 На той, що я тобі дав? 1315 03:03:42,261 --> 03:03:44,388 Вибач, дядьку. 1316 03:03:46,933 --> 03:03:49,560 На жаль, я його загубив. 1317 03:03:51,938 --> 03:03:54,106 Шкода. 1318 03:03:56,359 --> 03:04:00,279 А я хотів ще раз його потримати. 1319 03:04:29,392 --> 03:04:34,438 А такого я, певне, ще ніколи не бачив. 1320 03:04:48,661 --> 03:04:51,956 Сила трьох перснів вичерпалась. 1321 03:04:52,748 --> 03:04:55,543 Настав час... 1322 03:04:55,710 --> 03:04:59,005 ...володарювання людей. 1323 03:05:00,106 --> 03:05:02,706 Море кличе нас додому. 1324 03:05:11,392 --> 03:05:13,561 Гадаю... 1325 03:05:13,728 --> 03:05:18,107 ...що я готовий до нової пригоди. 1326 03:05:49,180 --> 03:05:51,474 Прощавайте... 1327 03:05:51,640 --> 03:05:54,393 ...мої хоробрі гобіти. 1328 03:05:56,395 --> 03:05:59,732 Моє призначення завершене. 1329 03:06:02,026 --> 03:06:07,156 Нарешті тут, на березі моря... 1330 03:06:07,823 --> 03:06:10,660 ...розпадеться наше Братерство. 1331 03:06:14,205 --> 03:06:16,749 Я не казатиму, «не плачте»... 1332 03:06:17,416 --> 03:06:21,420 ...бо сльози не завжди від горя. 1333 03:06:38,729 --> 03:06:40,856 Настав час, Фродо. 1334 03:06:46,153 --> 03:06:48,948 Що він має на увазі? 1335 03:06:50,866 --> 03:06:53,744 Семе, ми вирушили врятувати Край. 1336 03:06:55,329 --> 03:06:58,082 І врятували. 1337 03:07:01,794 --> 03:07:04,463 Але, не для мене. 1338 03:07:05,339 --> 03:07:07,800 Це ж не означає, що... 1339 03:07:09,009 --> 03:07:11,137 Ви не можете нас покинути. 1340 03:07:19,562 --> 03:07:22,314 Останні сторінки для тебе, Семе. 1341 03:10:55,361 --> 03:10:58,238 Мій любий Семе: 1342 03:11:00,199 --> 03:11:03,494 ти не можеш вічно розриватися навпіл. 1343 03:11:03,702 --> 03:11:07,790 Ти маєш бути єдиним цілим ще багато років. 1344 03:11:08,540 --> 03:11:14,713 У тебе багато часу, щоб жити і насолоджуватись життям. 1345 03:11:15,255 --> 03:11:19,009 Твоя історія триватиме. 1346 03:11:19,218 --> 03:11:21,303 Нарешті... 1347 03:11:22,554 --> 03:11:25,099 ...я вдома. 1348 03:11:25,109 --> 03:11:28,199 Субтитри набрані з перекладу Студії 1+1 і частково з перекладу Студії ТВ+ 1349 03:11:28,209 --> 03:11:31,299 Текст набирали: pyatachok, VictorBagrjany, oleg.plavkov 1350 03:11:31,309 --> 03:11:32,399 Редагування: w2958l