1 00:00:55,977 --> 00:01:00,770 OCR by gnol009 PDV.org 1 00:01:00,977 --> 00:01:02,770 GIÁC QUAN THỨ SÁU 2 00:04:08,522 --> 00:04:11,441 - Trời đang trở lạnh đấy. - Cám ơn. 3 00:04:14,528 --> 00:04:17,363 Cái khung ảnh đó. 4 00:04:18,157 --> 00:04:21,117 Cái khung ảnh đó đẹp thật. 5 00:04:21,785 --> 00:04:23,828 Em nghĩ... 6 00:04:25,581 --> 00:04:30,710 cái khung ảnh đó đáng giá bao nhiêu? 7 00:04:31,879 --> 00:04:36,007 Em thấy anh nói giống Bác sỹ Seuss lúc anh say đấy. 8 00:04:36,175 --> 00:04:38,801 Anna, anh nghiêm túc đấy. 9 00:04:39,470 --> 00:04:41,888 Anh nghiêm túc mà, Anna. 10 00:04:43,682 --> 00:04:46,267 Em nghĩ nó có giá ít nhất vài trăm. 11 00:04:47,311 --> 00:04:48,895 Để em đọc cho anh nghe. 12 00:04:49,063 --> 00:04:50,730 Anh nói giống Bác sỹ Seuss lắm à? 13 00:04:50,898 --> 00:04:53,816 "Ghi nhận những thành tựu vượt bậc của ông" 14 00:04:53,984 --> 00:04:58,321 về lĩnh vực nghiên cứu tâm lý trẻ em, các công trình khoa học 15 00:04:58,489 --> 00:05:01,741 "và những cố gắng không ngừng của ông để nâng cao chất lượng cuộc sống..." 16 00:05:02,534 --> 00:05:05,036 Anh có nghe không đấy? 17 00:05:05,204 --> 00:05:08,498 "Nỗ lực không ngừng của ông nhằm nâng cao chất lượng cuộc sống" 18 00:05:08,666 --> 00:05:11,584 cho rất nhiều trẻ em và gia đình của các em, 19 00:05:11,752 --> 00:05:15,588 thành phố Philadelphia tự hào trao tặng cho đứa con của mình, 20 00:05:15,756 --> 00:05:18,299 Bác sỹ Malcolm Crowe... ". Là anh đó." 21 00:05:18,467 --> 00:05:22,387 "-Bằng khen thành tích xuất sắc của Thị trưởng." 22 00:05:23,430 --> 00:05:25,848 Họ gọi anh là con trai. 23 00:05:29,186 --> 00:05:31,854 Ta nên treo cái này trong phòng tắm. 24 00:05:34,817 --> 00:05:37,944 Đêm nay thật đáng nhớ. 25 00:05:38,946 --> 00:05:43,199 Cuối cùng thì mọi người đã công nhận những hi sinh của anh. 26 00:05:43,367 --> 00:05:47,203 Anh đã bỏ lại mọi thứ đằng sau kể cả em, 27 00:05:47,830 --> 00:05:51,374 để giúp đỡ những gia đình mà họ vừa nhắc tới. 28 00:05:54,837 --> 00:05:57,839 Họ cũng nói rằng chồng em có khả năng đặc biệt. 29 00:05:59,174 --> 00:06:02,385 Anh có khả năng giúp bọn trẻ biết mạnh mẽ 30 00:06:02,553 --> 00:06:07,640 trong những tình huống mà người lớn còn phải sợ hãi. 31 00:06:07,933 --> 00:06:11,227 Em tin điều họ viết là thật. 32 00:06:14,898 --> 00:06:16,733 Cảm ơn em yêu. 33 00:06:20,571 --> 00:06:23,156 Anh thích uống rượu trong ly. 34 00:06:23,324 --> 00:06:28,244 Không thích để trong chai. Không thích để trong chai một tí nào. 35 00:06:52,311 --> 00:06:53,936 Anh này. 36 00:07:37,106 --> 00:07:39,732 Anna, ở yên đấy. Đừng gây tiếng động. 37 00:07:44,446 --> 00:07:47,281 Đây là nhà số 47 phố Locust. 38 00:07:48,992 --> 00:07:51,119 Anh phá cửa sổ đột nhập trái phép tư gia. 39 00:07:51,286 --> 00:07:53,913 Có nhiều điều ông không biết. 40 00:07:55,833 --> 00:07:59,836 Nhà này không có kim tiêm hay thuốc phiện đâu. 41 00:08:09,054 --> 00:08:11,722 Ông biết tại sao ông cảm thấy sợ hãi khi ở một mình không? 42 00:08:14,518 --> 00:08:17,854 Tôi biết. Tôi biết. 43 00:08:18,605 --> 00:08:20,189 Ông muốn gì? 44 00:08:20,357 --> 00:08:22,275 Thứ ông ta đã hứa! 45 00:08:22,443 --> 00:08:25,945 - Tôi muốn điều ông ta đã hứa. - Trời ơi. 46 00:08:26,113 --> 00:08:29,699 - Tôi biết anh sao? - Ông không biết tôi ư, người hùng? 47 00:08:30,200 --> 00:08:32,368 Ông không nhớ bệnh nhân của mình sao? 48 00:08:36,957 --> 00:08:39,041 Phòng khám trung tâm. 49 00:08:39,585 --> 00:08:42,295 Cha mẹ ly hôn. 50 00:08:43,881 --> 00:08:45,465 Rối loạn tâm lý. 51 00:08:47,551 --> 00:08:49,927 Tôi đã rất sợ. 52 00:08:50,095 --> 00:08:54,765 Ông bảo tôi bị khủng hoảng từ cuộc ly hôn của cha mẹ. Ông... 53 00:08:54,933 --> 00:08:57,560 Ông nhầm rồi. Ông sai rồi. 54 00:09:00,272 --> 00:09:02,732 Giờ hãy nhìn tôi xem! 55 00:09:03,567 --> 00:09:05,276 Tôi không muốn sợ hãi nữa. 56 00:09:05,444 --> 00:09:07,278 Hãy cho tôi một phút suy nghĩ. 57 00:09:07,446 --> 00:09:09,989 Tôi đã chờ ông 10 năm! 58 00:09:10,157 --> 00:09:11,574 Tôi sẽ không cho ông cái gì nữa! 59 00:09:12,951 --> 00:09:14,410 Ben Friedkin? 60 00:09:15,204 --> 00:09:18,581 Có người gọi tôi là "kẻ lập dị" 61 00:09:19,541 --> 00:09:21,000 Ronald Sumner? 62 00:09:21,543 --> 00:09:24,170 Tôi. Tôi là người lập dị. Nhìn đi... 63 00:09:25,797 --> 00:09:27,590 Vincent. 64 00:09:28,759 --> 00:09:30,426 Vincent Grey. 65 00:09:33,639 --> 00:09:35,348 Không. Không. 66 00:09:35,516 --> 00:09:37,558 Tôi có nhớ anh. 67 00:09:38,393 --> 00:09:41,812 - Không. - Ít nói, thông minh. 68 00:09:42,523 --> 00:09:43,564 Đáng thương. 69 00:09:45,234 --> 00:09:47,777 Đáng thương một cách lạ thường. 70 00:09:49,863 --> 00:09:52,448 Ông đã quên "lời hứa" 71 00:09:55,118 --> 00:09:57,370 Ông đã phụ tôi. 72 00:09:57,913 --> 00:09:59,914 Ông đã phụ tôi! 73 00:10:03,544 --> 00:10:07,338 Vincent, tôi xin lỗi nếu tôi đã... nếu tôi đã không giúp gì cho anh. 74 00:10:07,506 --> 00:10:10,299 Nhưng, hãy để tôi thử. 75 00:10:10,467 --> 00:10:12,510 Hãy cho tôi cơ hội... 76 00:10:20,644 --> 00:10:23,563 Ôi chúa. Ôi chúa ơi. 77 00:10:23,730 --> 00:10:26,440 - Vincent có...? - Đừng nói nữa. 78 00:10:40,664 --> 00:10:43,583 MÙA THU NĂM SAU 79 00:10:45,919 --> 00:10:49,171 NAM PHILADELPHIA 80 00:11:12,029 --> 00:11:13,904 Cole Sear, 9 tuổi Tháng 9 năm 1998 81 00:11:14,072 --> 00:11:16,282 Tình trạng gia đình - Bố mẹ ly hôn 82 00:11:17,868 --> 00:11:19,160 trầm cảm nặng. 83 00:11:19,328 --> 00:11:20,703 Sống tách biệt 84 00:11:20,871 --> 00:11:22,455 có thể bị bệnh rối loạn nhân cách 85 00:12:57,008 --> 00:12:58,134 Được rồi, Cole. 86 00:12:59,302 --> 00:13:02,138 Chú là bác sỹ Malcolm Crowe. 87 00:13:02,806 --> 00:13:06,851 Chúng ta đã hẹn hôm nay, nhưng chú đã lỡ hẹn. 88 00:13:07,018 --> 00:13:08,477 Chú xin lỗi. 89 00:13:17,404 --> 00:13:22,366 Cháu biết không, ngày xưa ở Châu Âu người ta thường trốn trong nhà thờ. 90 00:13:22,534 --> 00:13:24,660 Họ cho đấy là nơi tôn nghiêm. 91 00:13:29,875 --> 00:13:31,751 Họ trốn tránh cái gì? 92 00:13:35,338 --> 00:13:37,631 Người xấu, thường là thế. 93 00:13:37,799 --> 00:13:42,178 Người ta muốn bỏ tù, đánh đập họ. 94 00:13:44,639 --> 00:13:48,517 Chú thấy kính của cháu không có tròng thì phải. 95 00:13:49,436 --> 00:13:51,270 Đó là kính của cha cháu. 96 00:13:51,438 --> 00:13:53,272 Tròng kính làm đau mắt cháu. 97 00:13:54,858 --> 00:13:58,611 Khi chú vào thì cháu đang nói gì với những người lính thế? 98 00:14:03,575 --> 00:14:05,284 Là tiếng "La-tinh." 99 00:14:09,790 --> 00:14:12,082 Bọn họ đều nói tiếng La-tinh? 100 00:14:12,250 --> 00:14:13,292 Không ạ. 101 00:14:13,960 --> 00:14:15,836 Một người thôi. 102 00:14:18,048 --> 00:14:20,382 Chú là bác sĩ giỏi à? 103 00:14:20,550 --> 00:14:22,468 Ừ... 104 00:14:23,512 --> 00:14:25,554 Đã từng là vậy. 105 00:14:26,598 --> 00:14:30,392 Chú từng nhận bằng khen từ Ngài thị trưởng. 106 00:14:30,894 --> 00:14:33,521 Đóng khung rất đắt. 107 00:14:47,327 --> 00:14:49,245 Chúng ta sẽ gặp lại nhau phải không? 108 00:14:49,412 --> 00:14:52,081 Nếu cháu muốn vậy. 109 00:15:26,241 --> 00:15:27,950 Anh đây. 110 00:16:44,694 --> 00:16:49,657 Nước ngập đến cổ, con khóc vì Người 111 00:17:14,891 --> 00:17:17,851 Cổng thu phí phía tây Pennsylvania gần thung lũng Forge 24. 112 00:17:18,019 --> 00:17:22,064 Trên đỉnh đèo Blue Ridge, tất cả chỉ dẫn giữa số 2 và 3... 113 00:17:25,068 --> 00:17:27,695 Chào mày. 114 00:17:34,577 --> 00:17:41,917 Cole. 115 00:17:43,044 --> 00:17:45,921 Này Cocoa Puffs của con được rồi đấy. 116 00:17:48,049 --> 00:17:49,299 Để mẹ xem nào. 117 00:17:49,467 --> 00:17:51,844 Ồ con yêu, bẩn rồi này. 118 00:17:52,012 --> 00:17:53,762 Ngẩng đầu lên. 119 00:18:00,520 --> 00:18:03,313 Được rồi, đi nào. 120 00:18:15,994 --> 00:18:18,579 Con đang tìm gì hả? 121 00:18:20,999 --> 00:18:22,916 Pop-Tarts? 122 00:18:25,003 --> 00:18:26,920 Chúng ở ngay đây. 123 00:18:36,473 --> 00:18:38,974 Mẹ đang nghĩ gì vậy? 124 00:18:40,560 --> 00:18:42,644 Nhiều thứ. 125 00:18:44,064 --> 00:18:45,981 Không có nghĩ xấu về con chứ? 126 00:18:46,149 --> 00:18:48,484 Hãy nhìn mẹ này. 127 00:18:49,277 --> 00:18:52,404 Mẹ không nghĩ gì xấu về con cả. 128 00:18:53,156 --> 00:18:54,990 Con hiểu không? 129 00:18:57,327 --> 00:18:59,119 Hiểu chưa? 130 00:19:00,580 --> 00:19:02,539 Đây, cao đầu lên. 131 00:19:02,707 --> 00:19:04,583 - Mẹ ơi, đó là Tommy. - Được rồi, kéo gọn lại. 132 00:19:04,751 --> 00:19:08,170 Cole. Con muốn lấy cái này không? 133 00:19:37,867 --> 00:19:41,328 Này, lập dị, thấy quả "khoác vai" vừa rồi thế nào? 134 00:19:41,496 --> 00:19:45,374 Tao vừa nghĩ ra đấy. Làm ngay. Diễn viên giỏi mới làm thế được. 135 00:19:45,542 --> 00:19:47,501 Nó gọi là "improv." 136 00:20:25,540 --> 00:20:27,291 Chào con. 137 00:20:28,668 --> 00:20:29,877 Hôm nay thế nào? 138 00:20:37,260 --> 00:20:40,262 Con trai, con có thể kể cho mẹ nếu con thấy cần. 139 00:20:45,143 --> 00:20:47,269 Con biết hôm nay mẹ làm gì không? 140 00:20:48,354 --> 00:20:53,400 Mẹ... mẹ trúng xổ số bang Pennsylvania vào sáng nay. 141 00:20:54,194 --> 00:20:55,444 Mẹ bỏ việc... 142 00:20:55,612 --> 00:21:00,449 và vào công viên ăn nhiều thứ có cả bánh sô-cô-la. 143 00:21:00,617 --> 00:21:04,119 Và cả chiều, mẹ bơi chỗ vòi phun nước. 144 00:21:04,287 --> 00:21:06,121 Còn con đã làm gì? 145 00:21:11,294 --> 00:21:14,671 Con được chọn vào đội bóng vào giờ chơi. 146 00:21:14,839 --> 00:21:16,840 Con đã ghi điểm quyết định để giành chiến thắng. 147 00:21:17,467 --> 00:21:21,553 Mọi người mang con lên vai đi xung quanh và tung hô. 148 00:21:25,808 --> 00:21:28,894 Thế thì mẹ sẽ làm cho con, một cái bánh ăn nhé. 149 00:21:29,938 --> 00:21:31,939 Cho mẹ một tiếng. 150 00:21:37,654 --> 00:21:39,738 Chào cháu. 151 00:21:44,827 --> 00:21:46,328 Ngồi chứ? 152 00:21:50,875 --> 00:21:53,252 Hôm nay, cháu không thích nói chuyện à? 153 00:21:57,340 --> 00:21:58,924 Cháu thích chơi trò này không? 154 00:22:00,635 --> 00:22:02,844 Trò đọc ý nghĩ. 155 00:22:03,012 --> 00:22:05,013 Luật chơi thế này. 156 00:22:05,181 --> 00:22:07,349 Chú đọc ý nghĩ của cháu. 157 00:22:07,517 --> 00:22:10,852 Nếu chú đoán đúng, cháu bước một bước về phía ghế. 158 00:22:11,562 --> 00:22:16,984 Nếu chú nói sai, cháu lùi một bước về phía cửa. 159 00:22:17,151 --> 00:22:20,529 Khi cháu đến ghế, hãy ngồi xuống. 160 00:22:20,697 --> 00:22:24,533 Nếu cháu đến cửa, cháu có thể đi. 161 00:22:26,035 --> 00:22:27,828 Chơi chứ? 162 00:22:36,045 --> 00:22:37,212 Được rồi. 163 00:22:52,979 --> 00:22:56,064 Khi bố mẹ cháu mới ly dị... 164 00:22:56,482 --> 00:23:00,736 mẹ cháu đã đến khám 1 bác sỹ như chú, nhưng ông ấy không giúp... 165 00:23:01,779 --> 00:23:04,865 vì thế cháu nghĩ rằng chú không thể giúp cháu. 166 00:23:19,964 --> 00:23:24,259 Cháu lo bà ấy sẽ kể cho ông ta nghe... 167 00:23:24,594 --> 00:23:27,429 những điều mà bà ấy không thể nói với người khác. 168 00:23:28,473 --> 00:23:30,265 Những bí mật. 169 00:23:37,565 --> 00:23:39,775 Cháu có một bí mật, nhưng cháu không muốn kể cho chú nghe. 170 00:23:53,373 --> 00:23:57,209 Cha cháu đã tặng chiếc đồng hồ đó cho cháu trước khi bỏ đi. 171 00:24:08,179 --> 00:24:10,472 Ông ấy để quên trong ngăn kéo. 172 00:24:10,890 --> 00:24:12,516 Nó không chạy. 173 00:24:24,612 --> 00:24:27,739 Cháu luôn im lặng ở trường, nhưng... 174 00:24:27,907 --> 00:24:29,825 cháu là một học sinh ngoan. 175 00:24:29,992 --> 00:24:32,911 Cháu chưa từng gặp rắc rối nào lớn. 176 00:24:40,211 --> 00:24:42,170 Chúng cháu được yêu cầu vẽ tranh. 177 00:24:43,172 --> 00:24:45,132 Bất kỳ thứ gì chúng cháu muốn. 178 00:24:47,343 --> 00:24:49,261 Cháu vẽ một người đàn ông... 179 00:24:50,054 --> 00:24:53,348 bị một người khác cầm tuốc-nơ-vít đâm vào cổ. 180 00:24:57,019 --> 00:24:59,688 Cháu đã thấy cảnh đó trên TV hả Cole? 181 00:25:04,068 --> 00:25:06,278 Mọi người không vui. 182 00:25:06,863 --> 00:25:08,864 Họ nói chuyện với nhau. 183 00:25:09,782 --> 00:25:11,575 Mẹ bắt đầu khóc. 184 00:25:12,535 --> 00:25:15,203 Cháu không vẽ như thế nữa. 185 00:25:16,289 --> 00:25:18,373 Thế giờ cháu vẽ gì? 186 00:25:20,543 --> 00:25:23,962 Cháu vẽ... mọi người cười... 187 00:25:24,130 --> 00:25:29,551 chó chạy, cầu vồng. 188 00:25:30,761 --> 00:25:33,722 Không phải mời phụ huynh vì vẽ cầu vồng. 189 00:25:35,016 --> 00:25:36,766 Không. 190 00:25:36,934 --> 00:25:38,894 Chú nghĩ là không. 191 00:25:47,069 --> 00:25:49,613 Giờ cháu đang nghĩ gì? 192 00:25:50,573 --> 00:25:53,116 Chú không biết cháu đang nghĩ gì. 193 00:26:00,166 --> 00:26:01,458 Cháu đang nghĩ... 194 00:26:02,001 --> 00:26:03,752 chú là người tốt... 195 00:26:05,922 --> 00:26:08,507 nhưng chú không thể giúp cháu. 196 00:26:24,607 --> 00:26:28,318 Anh tưởng em muốn đến nhà hàng Ý nơi mà anh cầu hôn em. 197 00:26:35,243 --> 00:26:37,452 Anh xin lỗi, Anna. 198 00:26:38,621 --> 00:26:41,623 Anh không còn để ý đến thời gian. 199 00:26:44,001 --> 00:26:47,170 Hôm nay, công việc của anh không được tốt. Anh... 200 00:26:51,425 --> 00:26:53,802 Cả hai đếu giống nhau. 201 00:26:54,387 --> 00:26:56,012 Cùng thái độ, cách thể hiện... 202 00:26:56,180 --> 00:26:59,849 những cái luẩn quẩn trong đầu. 203 00:27:02,144 --> 00:27:04,688 Anh nghĩ có thể là một dạng lạm dụng nào đó. 204 00:27:05,815 --> 00:27:09,317 Cole bị xước trên cánh tay. 205 00:27:09,485 --> 00:27:11,820 Anh nghĩ đó có thể là dấu móng tay. 206 00:27:11,988 --> 00:27:15,031 Do tự vệ, có lẽ thế. Anh không biết nữa, Anna. 207 00:27:16,784 --> 00:27:19,202 Có thể là do giáo viên hoặc hàng xóm. 208 00:27:19,370 --> 00:27:22,539 Chắc không phải mẹ thằng bé. Anh đã thấy hai mẹ con họ... 209 00:27:22,707 --> 00:27:25,166 không thể thế được. 210 00:27:27,336 --> 00:27:29,462 Hoặc có thể anh sai. 211 00:27:29,630 --> 00:27:33,008 Có thể là do thằng bé thích trèo cây. 212 00:27:41,809 --> 00:27:43,685 Anna, 213 00:27:44,687 --> 00:27:48,273 Anh biết dạo này anh có vẻ xa cách. Anh... 214 00:27:48,441 --> 00:27:49,941 biết điều đó làm em rất bực. 215 00:27:50,109 --> 00:27:55,655 Anh cảm thấy anh đang có cơ hội thứ 2 nên anh không muốn bỏ lỡ. 216 00:27:57,199 --> 00:27:58,742 Anna. 217 00:28:00,286 --> 00:28:02,621 Mừng ngày cưới. 218 00:28:12,089 --> 00:28:13,965 Đừng nhìn cháu. 219 00:28:14,425 --> 00:28:17,052 Cháu không thích ai nhìn cháu như thế. 220 00:28:17,219 --> 00:28:18,845 Được rồi. 221 00:28:20,014 --> 00:28:23,433 Cháu đi học cùng với Tommy Tammisimo. 222 00:28:23,601 --> 00:28:25,518 Cậu ta là bạn thân nhất của cháu à? 223 00:28:25,686 --> 00:28:27,562 Nó ghét cháu. 224 00:28:27,730 --> 00:28:29,606 Cháu có ghét bạn ấy không? 225 00:28:30,232 --> 00:28:31,900 Không. 226 00:28:33,778 --> 00:28:36,071 Mẹ cháu bày thế hả? 227 00:28:36,405 --> 00:28:37,989 Vâng. 228 00:28:40,242 --> 00:28:42,369 Cháu có bao giờ nói chuyện với mẹ về chuyện Tommy không? 229 00:28:42,536 --> 00:28:45,497 - Cháu không kể chuyện cho mẹ. - Sao không? 230 00:28:45,665 --> 00:28:48,208 Vì mẹ cháu không nhìn cháu như người khác. Cháu không muốn thế. 231 00:28:48,376 --> 00:28:50,960 - Cháu không muốn mẹ biết. - Biết gì? 232 00:28:51,128 --> 00:28:53,088 Biết cháu lập dị. 233 00:28:53,756 --> 00:28:55,423 Thôi nào. 234 00:28:55,966 --> 00:28:59,761 Cháu không lập dị. Phải không? 235 00:28:59,929 --> 00:29:04,057 Không thể tin là người ta đang cố làm cháu tin thế. Mẹ kiếp. 236 00:29:04,809 --> 00:29:07,602 Cháu không được sống mà tin như thế. 237 00:29:08,938 --> 00:29:10,563 Được chứ? 238 00:29:13,317 --> 00:29:15,151 Đi thôi. 239 00:29:18,656 --> 00:29:22,450 - Chú lúc nãy nói bậy. - Ừ, chú biết. 240 00:29:22,618 --> 00:29:24,452 Xin lỗi. 241 00:30:32,188 --> 00:30:36,274 Vậy cha cháu sống ở Pittsburg với 1 người phụ nữ làm ở trạm thu phí? 242 00:30:38,694 --> 00:30:41,696 Không biết bà ấy đi tè thế nào khi đang làm việc? 243 00:30:41,989 --> 00:30:44,032 Có khi cứ phải nhịn? 244 00:30:44,200 --> 00:30:47,535 Chú không biết. Chú cũng đang nghĩ về điều đó. 245 00:30:49,121 --> 00:30:53,500 Hôm nay chú hỏi nhiều về bố cháu. Sao thế? 246 00:30:53,709 --> 00:30:57,420 À, thỉnh thoảng ta làm gì đó chỉ để thu hút người khác... 247 00:30:58,547 --> 00:31:02,550 để thể hiện tình cảm của mình về việc gì đó, 248 00:31:02,718 --> 00:31:05,261 ly hôn, chẳng hạn. 249 00:31:06,222 --> 00:31:08,348 Ví dụ như có người khác để cái gì đó trên bàn... 250 00:31:08,516 --> 00:31:09,891 cho người khác thấy. 251 00:31:14,188 --> 00:31:17,565 Cháu có biết "viết tự do" là gì không, Cole? 252 00:31:18,317 --> 00:31:19,818 Không ạ. 253 00:31:20,653 --> 00:31:24,989 Viết tự do là cháu cầm lấy bút chì... 254 00:31:25,157 --> 00:31:29,869 rồi đặt bút chì lên giấy rồi cứ thế viết. 255 00:31:30,037 --> 00:31:32,914 Cháu không nhìn xem đang viết gì cũng không nghĩ đang viết gì. 256 00:31:33,082 --> 00:31:36,251 Mà tay cứ viết thôi. 257 00:31:36,877 --> 00:31:40,380 Sau một lúc khi tay đã viết được một lúc rồi... 258 00:31:40,548 --> 00:31:43,925 có những từ hay ý toát ra mà cháu không biết là cháu có nữa. 259 00:31:45,010 --> 00:31:49,472 Có thể là những điều cháu nghe thấy ở đâu đó... 260 00:31:50,641 --> 00:31:53,560 hoặc những cảm xúc ở sâu trong cháu. 261 00:31:56,605 --> 00:31:59,190 Cháu đã viết tự do như vậy bao giờ chưa Cold? 262 00:31:59,358 --> 00:32:00,441 Bình tĩnh nào em yêu 263 00:32:00,609 --> 00:32:02,819 Tao sẽ giết mày 264 00:32:02,987 --> 00:32:05,613 - Rồi ạ. - Cháu đã viết gì? 265 00:32:05,781 --> 00:32:06,990 Giết tất cả lũ khốn bọn mày 266 00:32:08,617 --> 00:32:10,660 Những từ xấu. 267 00:32:12,288 --> 00:32:15,790 Cháu có viết những từ xấu trước khi bố cháu bỏ đi không? 268 00:32:17,376 --> 00:32:18,960 Cháu không nhớ. 269 00:32:21,046 --> 00:32:23,172 Giúp chú điều này nhé? 270 00:32:25,467 --> 00:32:29,554 Chú muốn cháu nghĩ xem mình sẽ rút ra được gì cùng nhau..., 271 00:32:29,722 --> 00:32:31,347 xem mục tiêu của ta là gì. 272 00:32:32,600 --> 00:32:34,601 Điều cháu muốn? 273 00:32:36,270 --> 00:32:40,023 Xem cháu có muốn thay đổi điều gì không ấy mà? 274 00:32:40,858 --> 00:32:44,402 Thay vì điều cháu muốn bằng điều cháu không muốn được không? 275 00:32:46,113 --> 00:32:47,989 Vâng. 276 00:32:48,991 --> 00:32:51,618 Cháu không muốn cảm thấy sợ nữa. 277 00:32:56,165 --> 00:33:01,085 Có thể thực tế, tự gây sát thương. 278 00:33:04,006 --> 00:33:06,174 Em mở cửa à? 279 00:33:12,806 --> 00:33:14,891 Em mở cửa chứ? 280 00:33:19,855 --> 00:33:21,689 - Chào. - Chào. 281 00:33:21,857 --> 00:33:23,441 Anh thấy em ở cửa hàng chưa đủ à? 282 00:33:23,609 --> 00:33:26,903 À, anh đang trên đường đi chợ trời ở Amish và anh nghĩ em muốn... 283 00:33:27,071 --> 00:33:31,199 đi cùng anh và dẫn anh đi mua một vài thứ. 284 00:33:31,367 --> 00:33:34,035 Em không biết có đến Amish hôm nay được không. 285 00:33:34,203 --> 00:33:37,705 Anh đừng chửi thề và khạc nhổ lung tung ở đây. 286 00:33:37,873 --> 00:33:40,416 Anh cứ tưởng em muốn ra ngoài hít thở không khí... 287 00:33:40,584 --> 00:33:43,336 vì dạo này em có vẻ không ổn lắm. 288 00:33:46,548 --> 00:33:48,299 Em ổn mà. 289 00:33:48,467 --> 00:33:51,052 Hay là trên đường anh đi về thì ghé qua 290 00:33:51,220 --> 00:33:54,555 xem em có món gì không nhé? Như thế không sao chứ. 291 00:33:54,723 --> 00:33:58,059 Không em... anh biết đấy, Thứ hai gặp đi. 292 00:33:58,227 --> 00:34:00,895 Ừ, đồng ý. Cũng được. Anh hiểu. 293 00:34:01,188 --> 00:34:04,983 Được rồi, chắc em không đi được Nói chuyện sau vậy. 294 00:34:05,150 --> 00:34:07,652 - Đừng có dẫm lên phân ngựa. - Cảm ơn. 295 00:34:17,746 --> 00:34:20,164 Biến đi, thằng ranh. 296 00:34:43,981 --> 00:34:48,609 Có ai biết thủ đô nước Mỹ là thành phố nào... 297 00:34:48,777 --> 00:34:53,740 từ năm 1790 đến năm 1800? 298 00:34:55,993 --> 00:34:59,662 Thầy gợi ý: Là thành phố chúng ta đang sống. 299 00:34:59,830 --> 00:35:02,623 - Philadelphia. - Đúng rồi. 300 00:35:02,791 --> 00:35:05,001 Philadelphia là một trong những thành phố cổ nhất. 301 00:35:05,169 --> 00:35:07,712 Nhiều thế hệ đã sống và chết ở đây. 302 00:35:08,297 --> 00:35:12,341 Hầu như nơi nào trong thành phố này đều có lịch sử và chuyện kể. 303 00:35:12,676 --> 00:35:15,636 Trường chúng ta cũng thế mảnh đất xây dựng ngôi trường này. 304 00:35:15,804 --> 00:35:20,141 Có em nào biết 100 năm trước nơi đây là gì không nhỉ...? 305 00:35:20,309 --> 00:35:24,937 Trước khi các em học ở đây, thậm chí trước khi thầy đi học ấy? 306 00:35:31,904 --> 00:35:33,571 Mời em. Cole. 307 00:35:35,991 --> 00:35:37,992 Là nơi treo cổ người ạ. 308 00:35:42,915 --> 00:35:46,375 Không... Không đúng. Em đã nghe được điều đó ở đâu? 309 00:35:47,336 --> 00:35:51,631 Họ bị kéo vào, khóc lóc và hôn tạm biệt gia đình. 310 00:35:51,799 --> 00:35:55,510 Những người khác nhìn và phỉ nhổ họ. 311 00:35:58,138 --> 00:36:01,766 Cole, trước đây trường này là tòa án. 312 00:36:01,934 --> 00:36:05,144 Luật pháp được thông qua ở đây, những bộ luật đầu tiên. 313 00:36:05,312 --> 00:36:08,397 Nơi này đầy luật sư và những người làm luật. 314 00:36:08,565 --> 00:36:10,775 Bọn họ chính là người treo cổ người khác. 315 00:36:15,030 --> 00:36:17,532 Thầy không biết ai đã nói với em điều đó..., 316 00:36:17,699 --> 00:36:20,868 thầy nghĩ họ chỉ muốn dọa em thôi. 317 00:36:31,088 --> 00:36:33,714 Em không thích người ta nhìn em như thế. 318 00:36:35,884 --> 00:36:37,051 Như thế nào? 319 00:36:37,219 --> 00:36:39,220 Thôi đi! 320 00:36:39,388 --> 00:36:42,723 Thầy... thầy không biết phải nhìn thế nào nữa. 321 00:36:44,393 --> 00:36:46,144 Ông ấy là Stanley nói lắp! 322 00:36:49,857 --> 00:36:50,898 Cái gì? 323 00:36:51,066 --> 00:36:52,692 Hồi đi học thầy nói rất buồn cười. 324 00:36:52,860 --> 00:36:54,735 Thầy nói buồn cười suốt thời gian đi học. 325 00:36:55,279 --> 00:36:57,113 - Cái gì? - Đừng nhìn người khác như thế. 326 00:36:57,281 --> 00:36:58,906 Khó chịu lắm. 327 00:36:59,074 --> 00:37:00,992 - Sao em...? - Đừng nhìn như thế! 328 00:37:01,160 --> 00:37:04,954 Em đã... nói chuyện với ai? 329 00:37:05,122 --> 00:37:07,665 - Stanley nói lắp! Stanley nói lắp! - Dừng lại. 330 00:37:07,833 --> 00:37:10,793 Stanley nói lắp! Stanley nói lắp! 331 00:37:10,961 --> 00:37:12,879 - Dừng lại. Im đi! - Stanley nói lắp! 332 00:37:13,046 --> 00:37:16,382 - Stanley nói lắp! Stanley nói lắp! - Im đi. 333 00:37:16,550 --> 00:37:17,925 Stanley nói lắp! 334 00:37:18,093 --> 00:37:22,013 Câm miệng, đồ lập dị! 335 00:37:36,445 --> 00:37:38,279 Chào anh bạn. 336 00:37:43,118 --> 00:37:44,452 Chuyện gì vậy? 337 00:37:44,620 --> 00:37:47,455 Bây giờ cháu không muốn nói gì cả. 338 00:37:47,623 --> 00:37:49,457 Được. 339 00:38:04,223 --> 00:38:06,140 Thích ảo thuật không? 340 00:38:12,356 --> 00:38:15,983 Xem này: đồng xu ma thuật. 341 00:38:16,818 --> 00:38:19,195 Giống như đồng xu bình thường. 342 00:38:19,363 --> 00:38:21,656 Nhưng chú lắc nhẹ một cái rồi... 343 00:38:23,450 --> 00:38:25,576 giờ nó nằm bên tay phải. 344 00:38:25,744 --> 00:38:27,370 Nhưng đó chưa phải là xong đâu. 345 00:38:28,997 --> 00:38:31,582 Chú lắc tay cái nữa rồi... 346 00:38:34,127 --> 00:38:36,295 ở đây trong túi áo chú. 347 00:38:37,506 --> 00:38:39,882 Vẫn chưa xong đâu đấy. 348 00:38:40,050 --> 00:38:42,301 Lại lắc tay cái nữa... 349 00:38:42,469 --> 00:38:44,428 và... 350 00:38:46,056 --> 00:38:49,016 nó lại nằm ở tay trái như lúc đầu. 351 00:38:50,978 --> 00:38:52,687 Đâu phải ảo thuật. 352 00:38:52,854 --> 00:38:56,440 Cháu nói gì? Dĩ nhiên là ảo thuật. 353 00:38:56,608 --> 00:38:59,694 Nãy giờ tay đấy vẫn cầm đồng xu mà. 354 00:39:04,449 --> 00:39:05,950 Cháu nghĩ thế à? 355 00:39:07,327 --> 00:39:10,288 Cháu không biết chú hài ước đấy. 356 00:39:24,011 --> 00:39:27,388 Malcolm, ngồi yên đấy và lắng nghe. 357 00:39:29,016 --> 00:39:32,393 Đừng nghi ngờ. Anna giống như chị tôi vậy. 358 00:39:33,186 --> 00:39:36,480 Anh phải làm cho cô ấy hạnh phúc. Và tôi không nói về: 359 00:39:36,648 --> 00:39:39,108 "hương vị ngọt ngào" của hạnh phúc. 360 00:39:39,276 --> 00:39:41,902 Tôi đang nói về vì-gái à? 361 00:39:42,070 --> 00:39:44,405 Julie Andrews quay quanh anh như... 362 00:39:44,573 --> 00:39:47,325 một thằng điên đứng trên núi hạnh phúc. 363 00:39:47,492 --> 00:39:50,703 Đó là kiểu hạnh phúc mà tôi nói tới đấy. 364 00:39:52,039 --> 00:39:54,957 Lại đây. Đừng nói là tôi nói đấy... 365 00:39:55,125 --> 00:39:58,669 cô ấy bảo là cô ấy yêu anh... 366 00:39:58,837 --> 00:40:01,672 từ lần đầu tiên cô ấy gặp anh trên đường. 367 00:40:02,966 --> 00:40:05,801 Cô ấy sẽ làm mọi điều vì anh. 368 00:40:07,554 --> 00:40:09,263 Tôi yêu hai người quá. 369 00:40:12,434 --> 00:40:14,185 Mũi tôi chảy nước rồi. Tắt đi... 370 00:40:56,645 --> 00:40:59,647 ZOLOFT Thuốc chống suy nhược 371 00:41:33,515 --> 00:41:36,517 Và sau đó thì lắc một cái. 372 00:41:36,685 --> 00:41:39,186 Đồng xu chui từ trong túi... 373 00:41:39,354 --> 00:41:42,148 ra trở lại bàn tay như ban đầu. 374 00:41:44,317 --> 00:41:46,318 Vớ vẩn. 375 00:41:48,238 --> 00:41:50,281 Không buồn cười à. 376 00:41:50,866 --> 00:41:52,616 Vớ vẩn. 377 00:41:52,784 --> 00:41:55,035 Trả đồng xu đây. 378 00:41:57,038 --> 00:42:00,374 - Nó không mấy khi được mời... - Nên chúng tôi tổ chức. 379 00:42:00,542 --> 00:42:03,919 Lần trước là ở chỗ Chuck E. Cheese năm ngoái ấy. 380 00:42:04,087 --> 00:42:07,840 Nó trốn trong mấy cái túi nhựa không chịu ra. 381 00:42:08,008 --> 00:42:11,302 - Chucky gì cơ? - Cheese. Chỗ trẻ con ấy mà. 382 00:42:12,220 --> 00:42:15,181 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 383 00:42:43,752 --> 00:42:45,503 Có ai ngoài đó không? 384 00:42:46,755 --> 00:42:48,297 Ma-đam? 385 00:42:48,965 --> 00:42:50,966 Có ai ngoài đó không? 386 00:42:52,177 --> 00:42:54,386 Mở cửa giùm đi. Nhanh lên. 387 00:42:54,554 --> 00:42:56,430 Tôi không thở được. 388 00:42:56,598 --> 00:42:59,433 Nếu nghe thấy, xin mở cửa giùm. 389 00:42:59,601 --> 00:43:03,646 Tôi thề là tôi không ăn cắp ngựa của ông chủ. 390 00:43:03,813 --> 00:43:07,441 Mở cửa ra, không tao chui ra tóm mày đấy! 391 00:43:07,943 --> 00:43:10,694 Ngôi sao lớn thì thường có nơi riêng. 392 00:43:10,862 --> 00:43:12,112 Để làm gì? 393 00:43:12,280 --> 00:43:14,990 Để có chỗ nghĩ về nhân vật của mình, một mình. 394 00:43:15,158 --> 00:43:17,826 Mày nói có một câu thôi mà. 395 00:43:20,747 --> 00:43:22,289 Darren, nhìn kìa. 396 00:43:23,458 --> 00:43:27,503 Bố mày bắt tao mời nó. 397 00:43:45,230 --> 00:43:47,523 Chúc mừng sinh nhật, Darren. 398 00:43:48,608 --> 00:43:50,234 Mày muốn xem gì trong đó hả? 399 00:43:50,402 --> 00:43:51,860 Không. 400 00:43:54,823 --> 00:43:56,824 Bọn tao định dựng một vở kịch nhỏ. 401 00:43:57,659 --> 00:43:59,785 Có muốn tham gia không? 402 00:43:59,953 --> 00:44:01,078 Có. 403 00:44:02,038 --> 00:44:04,582 Tên là "Nhốt trong ngục tối". 404 00:44:04,749 --> 00:44:08,085 Cole... à, mày sẽ vào vai bị nhốt trong ngục. 405 00:44:12,007 --> 00:44:14,425 - Đừng. Đừng. Đừng. - Thả tao ra. 406 00:44:16,303 --> 00:44:17,678 Đừng! 407 00:44:17,846 --> 00:44:20,180 Thả tao ra! Không! Không! Không! 408 00:44:20,348 --> 00:44:22,933 Không! Không! Không! 409 00:44:43,913 --> 00:44:46,165 Cứu con! Cứu con! Cứu với! 410 00:44:46,333 --> 00:44:47,833 Cole? 411 00:44:48,001 --> 00:44:50,210 Cứu con! Cứu con! 412 00:44:51,630 --> 00:44:53,547 Cole. 413 00:44:53,715 --> 00:44:55,799 Ôi, chúa ơi. Có chìa khóa mở không? 414 00:44:55,967 --> 00:44:59,053 Cole? Con yêu, con yêu, Con nghe mẹ nói không? 415 00:44:59,220 --> 00:45:01,096 Cố lên con. 416 00:45:01,264 --> 00:45:02,556 Không! 417 00:45:02,724 --> 00:45:04,099 Cole! Không phải... 418 00:45:04,267 --> 00:45:07,102 - Ối chúa ơi, Cole. - Ôi chúa ơi! Cứu con! 419 00:45:07,270 --> 00:45:10,439 Giúp! Giúp con! 420 00:45:21,701 --> 00:45:24,453 Đã có kết quả xét nghiệm thằng bé không bị động kinh. 421 00:45:25,080 --> 00:45:26,914 Nó ổn cả. 422 00:45:27,082 --> 00:45:29,750 Nghỉ ngơi một lúc, tối là về được. 423 00:45:36,383 --> 00:45:39,259 Có vết cắt bầm tím trên người con bà... 424 00:45:39,928 --> 00:45:42,346 - làm tôi lo lắng. - Trời. 425 00:45:44,516 --> 00:45:46,433 À, do nó chơi thể thao. 426 00:45:52,482 --> 00:45:54,817 Anh nghĩ tôi đánh con tôi? 427 00:45:58,530 --> 00:46:00,114 Anh nghĩ tôi là một bà mẹ tồi? 428 00:46:00,990 --> 00:46:03,242 Bà Sloan đằng kia, bà ấy là... 429 00:46:03,410 --> 00:46:05,744 nhân viên xã hội của bệnh viện..., 430 00:46:05,912 --> 00:46:08,831 và bà ấy sẽ hỏi bà một vài câu hỏi theo đúng thủ tục. 431 00:46:09,791 --> 00:46:12,501 Hôm nay con trai tôi bị làm sao? 432 00:46:13,545 --> 00:46:15,713 Thực tế đã có chuyện gì đó, xảy ra với nó. 433 00:46:15,880 --> 00:46:18,507 Cái gì đó rất không ổn. 434 00:46:22,303 --> 00:46:23,846 Này. 435 00:46:35,483 --> 00:46:37,985 Cha cháu có kể chuyện trước khi đi ngủ không? 436 00:46:48,580 --> 00:46:51,665 Ngày xửa ngày xưa, có một hoàng tử trẻ..., 437 00:46:51,833 --> 00:46:56,378 anh ta quyết định lái xe đi vòng vòng. 438 00:46:56,546 --> 00:47:01,592 Anh ta có lái xe và thế là họ đi. 439 00:47:02,302 --> 00:47:04,511 Đi, đi mãi. 440 00:47:05,847 --> 00:47:08,849 Đi rất lâu... 441 00:47:10,351 --> 00:47:13,187 họ đi nhiều đến nỗi anh ta ngủ gật. 442 00:47:14,022 --> 00:47:16,523 Và rồi... 443 00:47:18,818 --> 00:47:22,696 Khi anh ta thức dậy anh ta nhận ra vẫn đang đi. 444 00:47:22,864 --> 00:47:25,199 - Một chuyến đi dài. - Bác sỹ Crowe? 445 00:47:26,868 --> 00:47:29,703 Chú chưa kể chuyện ru ngủ bao giờ. 446 00:47:30,538 --> 00:47:32,039 À không, không nhiều. 447 00:47:32,207 --> 00:47:34,875 Chú phải cho thêm một chút cao trào cơ. 448 00:47:36,211 --> 00:47:38,670 Được. Cao trào. 449 00:47:40,673 --> 00:47:44,218 Cao trào là như thế nào? Ví dụ cho chú xem nào. 450 00:47:45,303 --> 00:47:47,221 Họ hết xăng chẳng hạn. 451 00:47:47,388 --> 00:47:51,934 Hết xăng à? Cũng hay, vì họ đang chạy xe? Đúng không. 452 00:47:52,101 --> 00:47:54,394 Nói cho cháu nghe tại sao chú lại buồn. 453 00:47:57,398 --> 00:47:59,566 Cháu nghĩ chú buồn? 454 00:48:02,278 --> 00:48:04,530 Tại sao cháu nghĩ vậy? 455 00:48:06,324 --> 00:48:08,617 Mắt chú nói thế. 456 00:48:10,245 --> 00:48:13,330 Không nên nói những chuyện như thế. 457 00:48:24,175 --> 00:48:27,344 Ngày xửa ngày xưa, có một người tên là Malcolm. 458 00:48:28,054 --> 00:48:30,430 Anh ta làm việc cùng với trẻ con. 459 00:48:31,474 --> 00:48:33,267 Anh ta yêu công việc đó. 460 00:48:34,143 --> 00:48:37,020 Yêu hơn tất cả những thứ khác. 461 00:48:39,566 --> 00:48:41,692 Và rồi một đêm, anh ta phát hiện ra rằng... 462 00:48:41,860 --> 00:48:44,778 anh ta đã mắc sai lầm với 1 đứa bé. 463 00:48:45,446 --> 00:48:47,739 Anh ta không giúp được nó. 464 00:48:49,075 --> 00:48:54,329 Anh ta suy nghĩ mãi về điều đó. Không quên được. 465 00:48:57,166 --> 00:48:59,543 Từ đó, mọi chuyện thay đổi. 466 00:49:01,296 --> 00:49:04,506 Anh ta không còn như trước nữa. 467 00:49:06,301 --> 00:49:08,260 Và vợ anh ta... 468 00:49:08,428 --> 00:49:11,346 không thích con người mới này. 469 00:49:12,223 --> 00:49:14,808 Họ ít khi nói chuyện với nhau. Họ như hai người xa lạ. 470 00:49:18,229 --> 00:49:21,815 Và rồi một hôm, Malcolm gặp một cậu bé tuyệt vời. 471 00:49:21,983 --> 00:49:25,319 Một cậu bé rất ngoan... 472 00:49:25,945 --> 00:49:29,156 làm anh ta nhớ lại đứa bé ngày nào. 473 00:49:30,950 --> 00:49:34,661 Rồi Malcolm quyết định cố giúp cậu bé mới này... 474 00:49:36,247 --> 00:49:40,918 vì anh ta thấy nếu giúp được cậu bé này, 475 00:49:41,085 --> 00:49:45,756 cũng giống như giúp đứa bé ngày trước. 476 00:49:48,760 --> 00:49:50,802 Câu chuyện kết thúc ra sao? 477 00:49:52,680 --> 00:49:54,514 Chú không biết. 478 00:50:12,408 --> 00:50:15,202 Cháu sẽ nói cho chú bí mật của cháu. 479 00:50:19,874 --> 00:50:21,458 Được. 480 00:50:28,716 --> 00:50:31,218 Cháu thấy người chết. 481 00:50:34,097 --> 00:50:35,806 Trong mơ? 482 00:50:38,726 --> 00:50:39,977 Hay khi cháu thức? 483 00:50:45,984 --> 00:50:49,403 Người chết như, dưới mộ, trong quan tài? 484 00:50:50,446 --> 00:50:52,739 Đi lại như người thường. 485 00:50:53,950 --> 00:50:56,201 Họ không nhìn thấy nhau. 486 00:50:56,369 --> 00:50:59,162 Họ chỉ nhìn thấy điều họ muốn. 487 00:51:00,456 --> 00:51:02,916 Họ không biết mình đã chết. 488 00:51:04,919 --> 00:51:07,254 Cháu có thường thấy họ không? 489 00:51:10,675 --> 00:51:12,926 Lúc nào cũng thấy. 490 00:51:15,596 --> 00:51:17,723 Họ ở khắp mọi nơi. 491 00:51:20,560 --> 00:51:23,478 Chú không kể cho người khác đúng không? 492 00:51:23,646 --> 00:51:26,106 Không, chú hứa. 493 00:51:28,276 --> 00:51:31,111 Chú hãy ở đây đến khi cháu ngủ nhé? 494 00:51:33,197 --> 00:51:35,115 Tất nhiên rồi. 495 00:51:45,793 --> 00:51:51,298 Bệnh của Cold nặng hơn đánh giá ban đầu. 496 00:51:52,467 --> 00:51:55,177 Nó thường gặp ảo giác..., 497 00:51:55,344 --> 00:51:57,304 chứng hoang tưởng..., 498 00:51:58,222 --> 00:52:02,934 1 loại tâm thần phân liệt ở trẻ nhỏ. 499 00:52:04,353 --> 00:52:08,440 Có thể phải uống thuốc nhập viện. 500 00:52:14,322 --> 00:52:16,698 Mình đâu có giúp nó. 501 00:53:43,870 --> 00:53:46,872 Chào, tôi là Lynn Sear, mẹ của Cole. 502 00:53:47,957 --> 00:53:51,918 À, tôi muốn nói chuyện với ông... 503 00:53:52,086 --> 00:53:55,589 bảo con ông và lũ bạn đừng động đến con tôi nữa. 504 00:55:33,479 --> 00:55:34,688 Mẹ hả? 505 00:55:35,690 --> 00:55:39,234 Cơm chưa xong. 506 00:55:39,986 --> 00:55:41,027 Anh định làm gì? 507 00:55:41,862 --> 00:55:43,363 Anh không đánh tôi được nữa đâu. 508 00:55:45,700 --> 00:55:48,827 Neddy, anh là thằng chồng khốn nạn, Neddy! 509 00:55:48,995 --> 00:55:51,955 Nhìn xem anh bắt tôi làm gì! Neddy! 510 00:56:02,925 --> 00:56:07,053 Mình không sao. Không sao. Ổn mà. 511 00:56:11,350 --> 00:56:13,560 Ngày xưa có một cậu bé..., 512 00:56:13,728 --> 00:56:16,313 không giống như những cậu bé khác. 513 00:56:16,480 --> 00:56:20,150 Cậu sống trong rừng rậm... 514 00:56:20,318 --> 00:56:23,820 cậu có thể nói chuyện với các loài vật. 515 00:56:38,252 --> 00:56:40,587 Chú có nghĩ vở kịch phí thời gian không? 516 00:56:42,340 --> 00:56:43,923 Gì? 517 00:56:44,091 --> 00:56:47,218 Tommy Tammisimo từng đóng phim quảng cáo bốc thuốc. 518 00:56:47,386 --> 00:56:50,180 Nó nói mọi người đều tự chủ và không thực tế. 519 00:56:50,348 --> 00:56:52,349 Nó bảo vở kịch này phí thời gian. 520 00:56:52,933 --> 00:56:55,101 Thằng Tommy này có vẻ hư hỏng nhỉ. 521 00:56:57,146 --> 00:57:00,857 Chú nghĩ vở đó khá hay. Hay hơn vở "Những con mèo". 522 00:57:01,025 --> 00:57:04,402 - Con mèo? - Thôi bỏ đi. 523 00:57:06,280 --> 00:57:09,366 Cole, chú thực sự quan tâm những gì cháu nói trong bệnh viện. 524 00:57:09,992 --> 00:57:12,494 Chú muốn nghe thêm về điều đó. 525 00:57:22,171 --> 00:57:23,671 Cole? 526 00:57:27,843 --> 00:57:29,052 Gì vậy? 527 00:57:41,941 --> 00:57:43,691 Trên đó có gì à? 528 00:57:48,739 --> 00:57:50,407 Cole. 529 00:57:54,036 --> 00:57:56,287 Chú không thấy gì cả. 530 00:58:00,501 --> 00:58:02,961 Giống như thật. 531 00:58:07,007 --> 00:58:09,342 Có lúc ta cảm thấy ngay trong người... 532 00:58:09,510 --> 00:58:12,095 như ta đang rơi rất nhanh, 533 00:58:12,263 --> 00:58:15,432 nhưng thật ra ta đang đứng yên. 534 00:58:19,687 --> 00:58:23,857 Chú có bao giờ cảm thấy rờn rợn sau gáy không? 535 00:58:24,358 --> 00:58:25,900 Có. 536 00:58:27,236 --> 00:58:31,030 Và chú có thấy lông trên tay, dựng lên không? 537 00:58:31,198 --> 00:58:32,866 Có. 538 00:58:35,494 --> 00:58:37,412 Họ đấy. 539 00:58:40,749 --> 00:58:42,917 Khi họ nổi điên... 540 00:58:46,797 --> 00:58:48,798 thì sẽ thấy lạnh. 541 00:59:06,192 --> 00:59:10,403 Chú không thấy gì. Cháu có chắc họ ở đây không? 542 00:59:11,614 --> 00:59:13,239 Cole? 543 00:59:15,743 --> 00:59:18,203 Chú đuổi họ đi đi. 544 00:59:18,746 --> 00:59:20,872 Chú đang cố. 545 00:59:23,083 --> 00:59:24,667 Đi nào. 546 01:00:10,047 --> 01:00:13,049 Cha mẹ? 547 01:00:15,553 --> 01:00:18,513 Con đau họng. 548 01:00:26,313 --> 01:00:28,439 Chạy đi. Chạy đi. 549 01:00:29,900 --> 01:00:31,901 Pedia trị ho hiệu quả. 550 01:00:32,069 --> 01:00:34,445 Nhẹ nhàng, nhanh, hiệu quả... 551 01:00:35,155 --> 01:00:36,948 Cole. 552 01:00:37,700 --> 01:00:40,201 Họ nói gì cũng được. Cái này hỏng rồi. 553 01:00:48,502 --> 01:00:50,336 Cởi ra đi. 554 01:00:54,508 --> 01:00:56,843 Đừng để lên bàn. 555 01:01:01,515 --> 01:01:04,434 Mẹ thấy trong ngăn kéo của con khi mẹ dọn dẹp. 556 01:01:04,602 --> 01:01:06,936 Con có muốn thú nhận điều gì không? 557 01:01:11,400 --> 01:01:15,528 Cái mặt dây chuyền? Sao con giữ lấy suốt thế? 558 01:01:19,783 --> 01:01:21,784 Đó là của bà ngoại. 559 01:01:21,952 --> 01:01:25,538 Con biết nếu vỡ? Thì mẹ buồn thế nào không. 560 01:01:27,499 --> 01:01:30,627 Mẹ khóc vì mẹ rất nhớ bà nội. 561 01:01:31,503 --> 01:01:33,212 Đúng rồi. 562 01:01:37,760 --> 01:01:42,055 Có lúc người ta nghĩ là bị mất đồ... 563 01:01:43,140 --> 01:01:46,893 nhưng thực là không mất, chỉ bị di chuyển thôi. 564 01:01:47,061 --> 01:01:49,729 Thế nên con di chuyển cái mặt dây chuyền? 565 01:01:57,905 --> 01:01:59,781 Mẹ đừng bực nhé. 566 01:01:59,948 --> 01:02:01,908 Thế lần này ai di chuyển? 567 01:02:02,076 --> 01:02:04,786 Có lẽ có người vào nhà, lấy mặt dây chuyền... 568 01:02:04,953 --> 01:02:08,456 trong tủ của mẹ và đặt gọn gàng vào ngăn kéo của con. 569 01:02:09,416 --> 01:02:12,543 - Có thể. - Trời ơi, mẹ mệt rồi, Cole. 570 01:02:12,711 --> 01:02:15,088 Mẹ một trong người, mẹ mệt trong đầu, 571 01:02:15,255 --> 01:02:18,383 Mẹ mệt cả trong tim nữa. 572 01:02:18,550 --> 01:02:21,260 Mẹ cần giúp đỡ. Mẹ không biết con có nhận ra không..., 573 01:02:21,428 --> 01:02:24,597 nhưng gia đình nhỏ của chúng ta đang bất ổn. 574 01:02:24,807 --> 01:02:29,686 Mẹ đã cầu nguyện, nhưng có lẽ đã không thành. 575 01:02:30,145 --> 01:02:33,773 Có lẽ như ta phải đáp ứng lời cầu nguyện của người kia. 576 01:02:36,735 --> 01:02:39,946 Nếu mẹ với con không nói chuyện, thì sẽ không giải quyết được. 577 01:02:43,075 --> 01:02:46,786 Nào, nói với mẹ đi con. Mẹ sẽ không bực đâu, con yêu. 578 01:02:46,954 --> 01:02:49,956 Có phải con lấy mặt dây chuyền không? 579 01:02:58,048 --> 01:02:59,799 Không. 580 01:03:02,261 --> 01:03:05,972 Con ăn thế đủ rồi đấy. Đi ra chỗ khác đi. 581 01:03:07,558 --> 01:03:09,475 Đi nào! 582 01:03:32,666 --> 01:03:37,754 Nào lại đây, tao sẽ chỉ cho chỗ bố mày giấu súng. 583 01:03:44,011 --> 01:03:45,178 Sebastian, tới đây. 584 01:03:46,597 --> 01:03:48,347 Mẹ? 585 01:03:54,938 --> 01:03:57,523 Nếu mẹ không giận quá, 586 01:03:57,691 --> 01:04:00,526 con có thể ngủ với mẹ được không? 587 01:04:02,196 --> 01:04:04,447 Nhìn mẹ này. 588 01:04:04,782 --> 01:04:07,283 Mẹ không giận. 589 01:04:12,372 --> 01:04:15,041 Con yêu, sao con run thế? 590 01:04:15,751 --> 01:04:17,960 Cole, có chuyện gì thế? 591 01:04:18,128 --> 01:04:21,839 Nói cho mẹ đi con. 592 01:04:22,007 --> 01:04:24,550 Nói đi con. 593 01:04:38,357 --> 01:04:39,982 Của người Edwardian, 594 01:04:40,150 --> 01:04:42,902 rất tinh xảo có kim cương cắt tròn... 595 01:04:43,070 --> 01:04:46,322 và ngọc sa-phia Miến điện tự nhiên. 596 01:04:46,490 --> 01:04:48,950 Tồn tại vĩnh cửu. 597 01:04:52,162 --> 01:04:54,080 Cô à... 598 01:04:54,248 --> 01:04:56,582 có cái gì đơn giản hơn không? 599 01:04:57,042 --> 01:04:58,209 Đơn giản hơn? 600 01:04:58,377 --> 01:05:01,712 Anh muốn nhẫn đơn giản hơn cho phù hợp với vợ chưa cưới? 601 01:05:01,880 --> 01:05:05,883 Không phải cưng, đừng cáu thế. 602 01:05:10,013 --> 01:05:12,431 Em thật đẹp. 603 01:05:12,850 --> 01:05:16,185 Em đẹp như Sa-phia Miến điện tự nhiên. 604 01:05:16,353 --> 01:05:18,729 Em đâu cần mấy thứ đó. 605 01:05:19,606 --> 01:05:24,777 Sao không thử đeo xem hai người cảm thấy sao? 606 01:05:29,533 --> 01:05:32,285 Đó, thấy thế nào? 607 01:05:33,161 --> 01:05:37,290 Tôi cho là cái này biết giao tiếp với chủ. 608 01:05:37,457 --> 01:05:40,459 Tôi nghĩ rằng người phụ nữ trước 609 01:05:40,627 --> 01:05:43,838 sở hữu nó, đã yêu người đàn ông mà cô ấy không lấy được. 610 01:05:45,132 --> 01:05:48,134 Anh ta tóc gợn sóng và mắt hạt dẻ? 611 01:05:48,302 --> 01:05:50,303 Hả? 612 01:05:50,470 --> 01:05:55,349 Tôi không biết nhưng nhiều đồ trong cửa hàng này biết kể chuyện. 613 01:05:55,517 --> 01:05:59,145 Theo tôi cô nên chọn cái nào nói được với cô. 614 01:06:00,439 --> 01:06:05,192 Có thể là khi người ta sở hữu gì đó khi người đó qua đời... 615 01:06:05,360 --> 01:06:08,696 thì một phần của họ nằm lại trên vật đó... 616 01:06:08,864 --> 01:06:12,992 như... dấu vân tay ấy. 617 01:06:14,661 --> 01:06:16,787 Tôi gói lại nhé. 618 01:06:23,837 --> 01:06:25,838 Em đâu cần người có bằng thạc sỹ. 619 01:06:26,006 --> 01:06:28,883 Em cần một tay đô vật có cổ to hơn đầu ấy. 620 01:06:29,051 --> 01:06:32,678 Không, em cần tay đô vật có bằng thạc sĩ. 621 01:06:33,180 --> 01:06:35,681 - Cái gì đây? - Chúc mừng sinh nhật. 622 01:06:35,849 --> 01:06:37,516 Cho anh à? 623 01:06:45,442 --> 01:06:50,029 Đó là ấn phẩm đầu tiên. 624 01:06:52,491 --> 01:06:53,908 Thế này thì nhiều quá. 625 01:06:54,076 --> 01:06:58,037 Không, từ tiền giáng sinh của anh đấy. 626 01:06:58,997 --> 01:07:01,540 Thật tuyệt, Anna. 627 01:07:01,875 --> 01:07:03,626 Cảm ơn. 628 01:07:09,758 --> 01:07:12,426 Chú muốn gì hả chú? 629 01:07:12,719 --> 01:07:14,637 Chú không biết. 630 01:07:14,805 --> 01:07:17,390 Cháu đã nói cháu muốn gì rồi. 631 01:07:20,394 --> 01:07:22,436 Cháu biết cháu muốn gì. 632 01:07:24,690 --> 01:07:27,775 Chú muốn lại nói chuyện được với vợ chú 633 01:07:29,152 --> 01:07:31,570 như bọn chú hay nói ấy..., 634 01:07:33,240 --> 01:07:35,825 như không có ai khác trên thế giới này. 635 01:07:38,120 --> 01:07:39,829 Sao chú làm được thế bây giờ? 636 01:07:45,502 --> 01:07:47,420 Chú không thể làm bác sỹ của cháu nữa. 637 01:07:48,755 --> 01:07:51,841 Chú chưa quan tâm nhiều tới gia đình. 638 01:07:52,259 --> 01:07:54,218 Như vậy thì chuyện tồi tệ xảy ra. 639 01:07:56,013 --> 01:07:58,264 Cháu hiểu không? 640 01:07:59,099 --> 01:08:01,100 Chú sẽ gửi cháu. Chú biết 2 bác sỹ tâm lý... 641 01:08:01,268 --> 01:08:02,393 Đừng bỏ cháu. 642 01:08:04,980 --> 01:08:07,523 Đừng bỏ cuộc. Chỉ có chú mới giúp được cháu. Cháu biết mà. 643 01:08:09,192 --> 01:08:11,402 Chú không giúp được đâu. 644 01:08:14,114 --> 01:08:15,114 Chú... 645 01:08:16,366 --> 01:08:18,743 Sẽ có người giúp cháu. 646 01:08:21,747 --> 01:08:24,457 Chú tin cháu phải không? 647 01:08:28,587 --> 01:08:31,797 Bác sỹ Crowe, chú tin bí mật của cháu đúng không? 648 01:08:33,300 --> 01:08:35,926 Chú không biết nói sao nữa, Cole. 649 01:08:46,354 --> 01:08:47,980 Làm sao chú có thể giúp cháu... 650 01:08:49,399 --> 01:08:52,318 nếu chú không tin cháu? 651 01:08:56,406 --> 01:08:59,325 Ảo thuật có khi là thật. 652 01:09:15,008 --> 01:09:18,677 Ông có biết tại sao ông sợ khi ở một mình không? 653 01:09:20,180 --> 01:09:23,015 Tôi biết. Tôi biết. 654 01:09:29,981 --> 01:09:32,817 Xin lỗi, Vincent. Hy vọng không để cậu một mình quá lâu. 655 01:09:32,984 --> 01:09:35,861 Vincent Grey - Băng 7/1 656 01:09:36,029 --> 01:09:37,696 Trời lạnh nhỉ. 657 01:09:40,325 --> 01:09:44,120 Vincent, tại sao cháu khóc? 658 01:09:49,543 --> 01:09:51,877 Chú không tin. 659 01:09:53,046 --> 01:09:54,130 TUA LẠl 660 01:09:56,633 --> 01:10:00,761 Xin lỗi, Vincent. Hi vọng đã không để cậu 1 mình quá lâu. 661 01:10:02,347 --> 01:10:04,306 Ở đây lạnh nhỉ. 662 01:10:06,601 --> 01:10:08,394 Vincent... 663 01:10:11,273 --> 01:10:13,399 Ở đây lạnh quá. 664 01:10:20,240 --> 01:10:22,908 Không? Thực ra thì chú cũng không thích. 665 01:10:23,076 --> 01:10:25,411 Hồi còn bé, chú phải đi xét nghiệm máu..., 666 01:10:25,579 --> 01:10:30,749 và chú ném đầy nước sốt vào tay y tá đấy. 667 01:10:31,459 --> 01:10:34,128 Xin lỗi. Bác sỹ Reed chờ ở máy số 2. 668 01:10:34,296 --> 01:10:36,922 Vincent, cháu chờ chú nhé? Chú có điện thoại. 669 01:10:37,090 --> 01:10:39,925 - Một phút thôi, được không? - Ok. 670 01:10:57,611 --> 01:10:59,445 ÂM LƯỢNG 671 01:11:25,347 --> 01:11:28,182 DỪNG 672 01:11:36,316 --> 01:11:38,609 BẬT 673 01:12:08,431 --> 01:12:10,724 Ôi, trời ơi. 674 01:12:17,857 --> 01:12:20,276 Chú chạy quanh à? 675 01:12:23,655 --> 01:12:25,698 Để thấy tốt hơn à? 676 01:12:27,242 --> 01:12:29,868 Cháu cũng thích chạy. Tập thể dục. 677 01:12:33,748 --> 01:12:35,791 Chú muốn hỏi cháu gì à? 678 01:12:38,378 --> 01:12:41,547 Chú có muốn là người của Đại đội M, Tiểu đội 3, đơn vị lính thủy số 7? 679 01:12:41,715 --> 01:12:44,675 Họ đang được cử tới tỉnh Quảng Nam à. 680 01:12:44,843 --> 01:12:46,719 Để sau đi. 681 01:12:49,389 --> 01:12:51,473 Có chuyện gì đúng không chú? 682 01:12:54,728 --> 01:12:55,894 Chú sợ gì à? 683 01:12:58,773 --> 01:13:00,649 Ừ. 684 01:13:00,817 --> 01:13:01,859 Chú nghĩ vậy. 685 01:13:04,612 --> 01:13:07,906 Cháu có biết "yo no quiero morir" nghĩa là gì? 686 01:13:08,074 --> 01:13:11,285 Tiếng Tây Ban Nha đấy. Có nghĩa "tôi không muốn chết." 687 01:13:13,747 --> 01:13:17,207 Cháu nghĩ mấy con ma muốn gì khi chúng nói với cháu? 688 01:13:24,758 --> 01:13:27,176 Chú muốn cháu nghĩ xem, Cole. 689 01:13:28,345 --> 01:13:31,263 Chú muốn cháu nghĩ cho thật kỹ. 690 01:13:31,931 --> 01:13:34,266 Cháu nghĩ chúng muốn gì? 691 01:13:38,355 --> 01:13:39,605 Cần giúp đỡ. 692 01:13:39,773 --> 01:13:42,733 Đúng vậy. Chú cũng nghĩ thế. 693 01:13:42,901 --> 01:13:45,277 Chúng chỉ cần được giúp đỡ, kể cả con ma đáng sợ nhất. 694 01:13:45,945 --> 01:13:48,447 Chú nghĩ chú có cách để chúng đi hết. 695 01:13:48,615 --> 01:13:50,240 Cách nào? 696 01:13:51,618 --> 01:13:53,619 Lắng nghe chúng. 697 01:13:55,455 --> 01:13:57,623 Nếu chúng không muốn được giúp đỡ thì sao? 698 01:13:57,791 --> 01:14:00,876 Nếu chúng phát điên chỉ muốn hại người thì sao? 699 01:14:01,044 --> 01:14:03,504 Chú không nghĩ là như thế. 700 01:14:03,671 --> 01:14:05,381 Sao chú biết chắc thế? 701 01:14:07,884 --> 01:14:09,551 Chú không biết. 702 01:14:30,532 --> 01:14:32,157 Này. 703 01:14:33,159 --> 01:14:36,078 Này! Này! 704 01:14:55,014 --> 01:14:57,015 Có chuyện gì vậy? 705 01:14:58,268 --> 01:15:01,353 Cái gì...? Có chuyện gì đã xảy ra? 706 01:15:02,188 --> 01:15:04,189 Cole. 707 01:15:07,694 --> 01:15:09,403 Dạ...? 708 01:15:17,328 --> 01:15:19,705 Con làm sao thế? 709 01:15:20,206 --> 01:15:23,250 Bạn nào đánh con à? Mẹ sẽ.. mẹ sẽ đánh nó. 710 01:15:23,418 --> 01:15:25,752 Cole, nếu có ai đánh con... 711 01:15:39,058 --> 01:15:41,602 Mẹ ơi, ngủ đi. 712 01:17:48,688 --> 01:17:51,607 Bây giờ tôi đã khá hơn rồi. 713 01:17:55,695 --> 01:17:59,364 Chị muốn nói điều gì à? 714 01:18:34,859 --> 01:18:37,736 Chị ấy từ xa đến, gặp cháu đúng không? 715 01:18:39,072 --> 01:18:41,239 Chú đoán thế. 716 01:19:27,912 --> 01:19:29,955 Lấy hộ chút nước nhé? 717 01:19:33,960 --> 01:19:35,961 Đó là chị của chị ấy. 718 01:19:53,479 --> 01:19:57,983 Trước đây cũng thế này khi cha tôi bị ung thư, nhưng... 719 01:19:58,151 --> 01:20:01,278 Tôi không tưởng tượng nổi một đứa bé nằm liệt giường 2 năm. 720 01:20:01,446 --> 01:20:03,822 Có bao nhiêu...? Bao nhiêu bác sỹ? 721 01:20:03,990 --> 01:20:06,783 - Tôi nghĩ là sáu. - Sáu bác sỹ khác nhau? 722 01:20:06,951 --> 01:20:09,327 Có lẽ vậy. 723 01:20:15,334 --> 01:20:19,921 Tôi nghe nói những đứa còn lại đang bị ốm. 724 01:20:20,089 --> 01:20:22,007 Chúa phù hộ họ. 725 01:20:41,778 --> 01:20:43,904 Chú đừng về nhé? 726 01:20:44,405 --> 01:20:46,573 Chú không về. 727 01:22:45,192 --> 01:22:46,943 Chào ông? 728 01:22:50,740 --> 01:22:52,866 Xin lỗi ông. 729 01:22:57,204 --> 01:22:59,873 Ông là cha của Kyra? 730 01:23:13,346 --> 01:23:15,305 Cái này gửi ông. 731 01:23:17,016 --> 01:23:20,185 Chị ấy muốn nói gì đó cho ông biết. 732 01:23:58,099 --> 01:24:00,684 Ối đừng. Anh ấy đấy. Nhìn kìa, anh ấy đang lại gần. 733 01:24:05,231 --> 01:24:07,524 Bạn có muốn nhảy không? 734 01:24:08,401 --> 01:24:12,070 À, thực ra tôi vừa đến với bạn của tôi. 735 01:24:12,238 --> 01:24:14,614 À, thì ra là vậy? 736 01:24:14,782 --> 01:24:18,576 Ta cứ nhảy một chút, và nếu bạn không thích cách tôi nhảy..., 737 01:24:18,744 --> 01:24:20,412 bạn có thể đá tôi. 738 01:24:21,497 --> 01:24:23,540 Ồ, thế thì được. 739 01:25:12,173 --> 01:25:14,841 ??? 740 01:25:32,485 --> 01:25:35,195 Tới giờ ăn trưa rồi, Kyra. 741 01:25:39,867 --> 01:25:43,661 - Con thấy khá hơn rồi. - Tuyệt lắm, cục cưng. 742 01:25:43,829 --> 01:25:44,996 Tới giờ ăn rồi nào. 743 01:25:46,999 --> 01:25:49,042 Ăn xong, con được ra ngoài chơi chứ? 744 01:25:49,210 --> 01:25:53,963 Không biết nữa. Thường thì buổi chiều con mệt lắm mà. Xem đã! 745 01:25:56,092 --> 01:26:00,136 Đừng bảo là có vị lạ nhé. Dì không thích thế đâu. 746 01:26:02,681 --> 01:26:05,100 Mẹ của Sammie gọi. 747 01:26:22,368 --> 01:26:24,911 Cô đã khiến con bé ốm mãi. 748 01:26:42,680 --> 01:26:45,098 Em thích cái này, chị ấy nói thế. 749 01:26:47,309 --> 01:26:49,602 Chị ấy trông nom em đấy. 750 01:26:50,729 --> 01:26:52,897 Kyra có trở lại không? 751 01:26:56,026 --> 01:26:58,111 Không đâu. 752 01:27:06,036 --> 01:27:08,246 - Đủ rồi. - Trang điểm đủ rồi. 753 01:27:08,414 --> 01:27:10,039 Được. 754 01:27:11,083 --> 01:27:12,917 Họ đang gọi anh chàng chăn ngựa đấy. 755 01:27:13,085 --> 01:27:15,378 Phải nhanh lên nào! 756 01:27:18,132 --> 01:27:20,592 Em nói chuyện với ai đấy? 757 01:27:27,433 --> 01:27:30,059 Tập lời thoại thôi ạ. 758 01:27:33,647 --> 01:27:36,191 Cám ơn thầy Cunningham, đã cho em tham gia. 759 01:27:36,358 --> 01:27:39,903 Khi thầy vào học ở đây, có vụ hỏa hoạn lớn chỗ này đấy. 760 01:27:40,070 --> 01:27:42,113 Người ta phải xây lại hết. 761 01:27:42,281 --> 01:27:44,282 Dạ, em biết mà. 762 01:27:55,419 --> 01:28:00,173 Chỉ người có trái tim trong sáng mới rút được thanh gươm khỏi đá. 763 01:28:00,341 --> 01:28:03,134 Để thằng bé thử. 764 01:28:10,309 --> 01:28:13,144 Nó chỉ là thằng chăn ngựa. Dọn dẹp phân ngựa thôi. 765 01:28:13,312 --> 01:28:15,813 Im đi, tên ngốc. 766 01:28:16,690 --> 01:28:19,776 Để thằng bé ra đây. 767 01:28:46,345 --> 01:28:49,847 Vua Arthur! 768 01:29:22,089 --> 01:29:24,090 Chú thấy cháu đóng kịch rất khá đấy, Cole. 769 01:29:24,258 --> 01:29:26,551 - Thật chứ? - Đúng. 770 01:29:26,719 --> 01:29:29,345 - Còn chuyện gì nữa? - Chuyện gì? 771 01:29:29,513 --> 01:29:32,724 Chú nghĩ Tommy Tammisimo đóng phí thời gian. 772 01:29:40,733 --> 01:29:44,152 Cháu có cách để chú có thể nói chuyện với vợ chú. 773 01:29:44,903 --> 01:29:47,238 Đợi khi cô ấy ngủ. 774 01:29:47,489 --> 01:29:51,326 Cô ấy sẽ lắng nghe chú mà không biết mình nghe gì. 775 01:29:58,375 --> 01:30:00,960 Cháu sẽ không gặp chú nữa đúng không ạ? 776 01:30:03,589 --> 01:30:06,591 Chú nghĩ ta đã nói hết những gì cần nói. 777 01:30:07,926 --> 01:30:11,637 Có lẽ đã đến lúc nói với người gần gũi hơn rồi. 778 01:30:12,931 --> 01:30:16,768 Hay là mình cứ giả vờ sẽ gặp lại vào ngày mai. 779 01:30:18,437 --> 01:30:20,521 Giả vờ thôi. 780 01:30:26,945 --> 01:30:28,654 Ok. 781 01:30:33,535 --> 01:30:35,161 Chú đi đây. 782 01:30:42,086 --> 01:30:44,629 Hẹn mai gặp lại, Cole. 783 01:31:11,657 --> 01:31:14,909 Tôi không sao sếp. Không sao. 784 01:31:15,077 --> 01:31:17,662 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. 785 01:31:26,088 --> 01:31:29,382 Jeez, mẹ hi vọng không ai bị thương. 786 01:31:32,344 --> 01:31:34,595 Con ít nói quá. 787 01:31:35,514 --> 01:31:38,141 Con giận vì mẹ không đi, xem kịch à? 788 01:31:38,934 --> 01:31:41,185 Mẹ làm hai nơi liền mà con. 789 01:31:41,353 --> 01:31:44,188 Con biết việc làm là quan trọng cho mình mà. 790 01:31:46,442 --> 01:31:49,026 Mẹ rất muốn đến xem con đóng kịch. 791 01:32:00,914 --> 01:32:03,875 Giờ con đã sẵn sàng nói chuyện với mẹ. 792 01:32:08,338 --> 01:32:10,131 Nói chuyện? 793 01:32:11,967 --> 01:32:14,343 Kể cho mẹ biết bí mật của con. 794 01:32:16,054 --> 01:32:17,722 Bí mật gì? 795 01:32:22,227 --> 01:32:24,645 Cái vụ tai nạn trên kia ấy...? 796 01:32:25,063 --> 01:32:26,731 Ừ? 797 01:32:28,150 --> 01:32:30,193 Có người bị thương. 798 01:32:30,360 --> 01:32:32,069 Thế sao? 799 01:32:32,571 --> 01:32:34,363 Một người phụ nữ. 800 01:32:36,158 --> 01:32:38,034 Bà ấy chết rồi. 801 01:32:38,577 --> 01:32:41,245 Ôi, lạy chúa. Con thấy bà ấy à? 802 01:32:42,247 --> 01:32:43,915 Vâng. 803 01:32:44,082 --> 01:32:46,042 Bà ấy ở đâu? 804 01:32:49,004 --> 01:32:51,797 Đứng ngay cửa sổ bên này. 805 01:32:59,097 --> 01:33:00,723 Cole, con làm mẹ sợ đấy. 806 01:33:02,226 --> 01:33:04,519 Chúng thỉnh thoảng cũng làm con sợ. 807 01:33:07,064 --> 01:33:08,439 Chúng? 808 01:33:12,444 --> 01:33:14,195 Lũ ma. 809 01:33:18,450 --> 01:33:20,117 Con thấy ma, Cole? 810 01:33:23,163 --> 01:33:25,998 Chúng muốn con làm hộ vài việc. 811 01:33:28,752 --> 01:33:31,045 Chúng nói với con à? 812 01:33:32,089 --> 01:33:33,965 Chúng nhờ con làm hộ ư? 813 01:33:35,300 --> 01:33:38,135 Cũng là chúng trước làm con đau đấy. 814 01:33:39,638 --> 01:33:41,931 Mẹ nghĩ gì thế mẹ? 815 01:33:43,308 --> 01:33:47,144 - Mẹ nghĩ con quái đản à? - Nhìn mẹ này. 816 01:33:47,312 --> 01:33:50,314 Chưa bao giờ mẹ nghĩ thế. Chưa từng. 817 01:33:51,567 --> 01:33:54,819 - Hiểu chưa? - Dạ. 818 01:34:01,201 --> 01:34:03,411 Cho mẹ suy nghĩ một chút. 819 01:34:07,291 --> 01:34:09,375 Bà ngoại gửi lời chào. 820 01:34:12,838 --> 01:34:15,881 Bà bảo bà xin lỗi vì đã lấy cái mặt dây chuyền. 821 01:34:16,049 --> 01:34:18,467 Vì bà rất thích nó. 822 01:34:21,096 --> 01:34:22,346 Cái gì? 823 01:34:22,514 --> 01:34:25,141 Thỉnh thoảng bà đến thăm con. 824 01:34:27,394 --> 01:34:29,937 Cole, như vậy không hay đâu. 825 01:34:30,105 --> 01:34:32,940 - Bà đã mất rồi, con biết mà. - Con biết. 826 01:34:33,358 --> 01:34:35,359 - Bà muốn con nói với mẹ... - Cole, đừng nói nữa. 827 01:34:35,527 --> 01:34:38,195 Bà muốn con nói với mẹ là bà đã thấy mẹ khiêu vũ. 828 01:34:40,699 --> 01:34:44,243 Bà bảo khi mẹ còn nhỏ..., 829 01:34:44,411 --> 01:34:46,412 mẹ và bà đã cãi nhau... 830 01:34:46,955 --> 01:34:49,290 ngay trước buổi khiêu vũ. 831 01:34:53,045 --> 01:34:56,714 Mẹ nghĩ là bà không đến xem. 832 01:35:00,385 --> 01:35:02,428 Bà có đến. 833 01:35:07,726 --> 01:35:11,020 Bà đứng đằng sau để mẹ không thấy. 834 01:35:11,772 --> 01:35:14,940 Bà nói trông mẹ như một thiên thần. 835 01:35:19,279 --> 01:35:24,909 Bà bảo mẹ đã đến nơi chôn cất bà... 836 01:35:26,953 --> 01:35:29,288 hỏi bà một câu. 837 01:35:31,917 --> 01:35:35,419 Bà nói câu trả lời là... 838 01:35:36,505 --> 01:35:38,422 "Mọi ngày." 839 01:35:40,967 --> 01:35:43,594 Mẹ đã hỏi gì? 840 01:35:51,436 --> 01:35:53,020 Mẹ...? 841 01:35:54,690 --> 01:35:57,858 Mẹ có làm cho bà tự hào không? 842 01:36:01,738 --> 01:36:03,447 Mẹ. 843 01:36:32,811 --> 01:36:34,145 Xin chào tất cả. 844 01:36:34,312 --> 01:36:37,815 Như mọi người đã biết, Tôi không quen việc này... 845 01:36:37,983 --> 01:36:41,819 và tôi đã hứa với Anna là sẽ không là cho nó xấu hổ. 846 01:36:41,987 --> 01:36:44,613 Tôi sẽ để việc đấy cho mẹ nói vậy. 847 01:36:45,824 --> 01:36:48,159 Nhưng chúng tôi muốn cảm ơn tất cả mọi người đã đến... 848 01:36:48,326 --> 01:36:51,036 và chia sẻ ngày tuyệt vời chúng tôi. 849 01:36:51,204 --> 01:36:56,083 Tôi vừa buồn vừa vui vì sắp phải xa nói... 850 01:36:56,251 --> 01:36:58,085 Anna? 851 01:37:08,555 --> 01:37:10,347 Em nhớ anh. 852 01:37:16,104 --> 01:37:18,522 Anh cũng nhớ em. 853 01:37:19,524 --> 01:37:21,734 Tại sao, Malcolm? 854 01:37:22,694 --> 01:37:24,361 Gì cơ? 855 01:37:26,406 --> 01:37:29,909 - Gì thế em? - Tại sao anh lại bỏ em? 856 01:37:30,911 --> 01:37:33,370 Anh không bỏ em. 857 01:37:54,017 --> 01:37:55,518 Cháu thấy họ. 858 01:37:58,230 --> 01:38:00,397 Họ không biết mình đã chết. 859 01:38:04,402 --> 01:38:06,737 Cháu có thường thấy họ không? 860 01:38:07,948 --> 01:38:09,240 Mọi lúc. 861 01:38:12,577 --> 01:38:13,869 Họ ở khắp nơi. 862 01:38:24,297 --> 01:38:27,758 Họ chỉ thấy những điều họ muốn thấy. 863 01:38:32,722 --> 01:38:33,848 Được rồi, Mikey. 864 01:38:36,768 --> 01:38:39,979 Thôi nào. Chờ một chút đi. 865 01:39:18,018 --> 01:39:20,394 Ồ chúa ơi, anh yêu. 866 01:39:21,479 --> 01:39:22,521 Để em xem. 867 01:39:22,689 --> 01:39:24,148 - Anh không thấy đau. - Để em xem. 868 01:39:26,818 --> 01:39:29,820 Để em xem. Để tay anh... 869 01:39:29,988 --> 01:39:31,196 Ôi chúa ơi. 870 01:39:37,704 --> 01:39:39,663 Được rồi. 871 01:39:58,016 --> 01:40:02,436 Anna, anh không sao mà. Chắc là nó chỉ... 872 01:40:02,604 --> 01:40:05,397 chui vào rồi chui ra. Anh... 873 01:40:07,859 --> 01:40:10,611 không còn đau nữa. 874 01:40:40,308 --> 01:40:42,893 Có lẽ anh đi được rồi. 875 01:40:46,648 --> 01:40:49,566 Trước anh cần làm vài việc. 876 01:40:54,197 --> 01:40:56,573 Anh cần giúp người khác. 877 01:40:59,285 --> 01:41:01,328 Có lẽ xong rồi. 878 01:41:07,669 --> 01:41:10,546 Anh chỉ cần nói với em vài điều. 879 01:41:15,260 --> 01:41:17,428 Em không bao giờ xếp thứ hai. 880 01:41:18,513 --> 01:41:20,097 Chưa bao giờ. 881 01:41:23,268 --> 01:41:25,269 Anh yêu em. 882 01:41:31,568 --> 01:41:33,736 Em ngủ đi. 883 01:41:35,613 --> 01:41:38,490 Sáng mai, mọi thứ sẽ khác. 884 01:41:44,414 --> 01:41:46,915 Ngủ ngon, Malcolm. 885 01:41:52,130 --> 01:41:54,423 Ngủ ngon, tình yêu của anh.