1 00:00:08,522 --> 00:00:14,302 کنتِ مونته‌کریستو @HAbtahi :ترجمه از زیرنویس فرانسوی و انگلیسی 1 00:02:36,403 --> 00:02:38,178 !عصر به‌خیر، آقا 2 00:02:38,238 --> 00:02:40,775 !منظورم اینه که ... عصر به‌خیر، سرورم 3 00:02:40,841 -->00:02:43,552 !عه ... عالی‌جناب 4 00:02:44,015 --> 00:02:45,078 - ... اعلی‌حضرت - گوش کن، دوست من 5 00:02:46,321 --> 00:02:47,355 من هیچ‌چی نیستم جز یه مرد گرسنه 6 00:02:47,414 --> 00:02:49,018 بیاید 7 00:03:10,571 --> 00:03:14,348 وای نه !نه، نه، نه 8 00:03:14,342 --> 00:03:15,689 با این. هان؟ 9 00:03:15,939 --> 00:03:16,974 راست می‌گی 10 00:03:16,974 --> 00:03:18,211 باید دقت که کنم با حرکاتم 11 00:03:18,678 --> 00:03:20,749 به هویت واقعیم صدمه نزنم 12 00:03:23,769 --> 00:03:26,437 تو که قبلاً پیش یه کنت خدمت می‌کردی 13 00:03:26,691 --> 00:03:28,820 باید کارهای طبقات مرفه رو یاد گرفته باشی 14 00:03:28,855 --> 00:03:30,040 - خیلی خوب، گوش کن - خوب 15 00:03:30,075 --> 00:03:31,856 برای شروع، باید بدونین که یه کنت واقعی 16 00:03:31,891 --> 00:03:33,087 خصوصاً وقتی مثل شما ثروت‌مند باشه 17 00:03:33,122 --> 00:03:35,715 نباید هیچ‌وقت گرسنگی‌ش رو نشون بده 18 00:03:36,689 --> 00:03:39,341 - باشه - !نه، نه 19 00:03:39,824 --> 00:03:42,586 چی، شراب؟ شراب که دیگه می‌تونیم بخوریم، نه؟ 20 00:03:42,621 --> 00:03:44,223 بله، ولی با اعتدال و متانت 21 00:03:44,258 --> 00:03:48,305 با متانت زیاد این‌طوری، خیلی متین و موقر 22 00:03:48,779 --> 00:03:52,057 حتی با یه حالت تحقیر انگار که دارین سرکه می‌خورین 23 00:03:55,841 --> 00:03:58,381 - و خنده؟ خنده چی؟ می‌تونیم بخندیم؟ - نه 24 00:03:58,416 --> 00:04:00,644 یه کنت واقعی فقط به اختیار خودش می‌خنده، خب؟ 25 00:04:00,679 --> 00:04:02,460 همون‌طور که توی دستمال سرفه می‌کنه 26 00:04:02,495 --> 00:04:04,247 به نظر می‌آد زندگی طبقات بالا 27 00:04:04,282 --> 00:04:06,467 در حد مرگ، کسل‌کننده‌س 28 00:04:06,502 --> 00:04:08,201 ابله‌ها 29 00:04:08,654 --> 00:04:10,949 !نه، نه، نه 30 00:04:10,984 --> 00:04:12,489 آخرش حوله برمی‌داریم 31 00:04:12,524 --> 00:04:17,135 بالا، گوشه، این‌طوری، خب؟ با ظرافت 32 00:04:18,444 --> 00:04:19,849 خیلی خوب 33 00:04:21,849 --> 00:04:23,995 خب، گوش کن، برتوچیو 34 00:04:24,600 --> 00:04:26,384 از اول شروع می‌کنیم، خب؟ 35 00:04:26,419 --> 00:04:30,121 تو شیوه‌های درست رو به من یاد می‌دی 36 00:04:30,802 --> 00:04:34,440 به من درس جلب‌توجه و آداب و رسوم می‌دی 37 00:04:34,529 --> 00:04:38,330 تهش قراره بهم یاد بدی که یه ابله باشم، که تظاهر کنم 38 00:04:49,485 --> 00:04:50,521 آه، بوشام، تو اینجایی 39 00:04:50,719 --> 00:04:53,150 !ویرایش نهایی !نهاییِ نهایی 40 00:04:53,185 --> 00:04:55,303 همه‌چی به امروز بستگی داره 41 00:04:55,463 --> 00:04:58,675 مرگ بر ژروز روبوفه 42 00:05:02,645 --> 00:05:03,767 ولی، فکر کنم یه‌خورده زود داری می‌ری 43 00:05:03,802 --> 00:05:05,958 تفهیم اتهام ویلفور فقط همین امروز عصره 44 00:05:05,993 --> 00:05:08,536 یا درخواست مرگ می‌کنه یا به دستش می‌آره 45 00:05:09,005 --> 00:05:10,346 مثل همیشه 46 00:05:10,381 --> 00:05:13,585 ،فرداش هم، طوری که انگار هیچ اتفاقی نیفتاده ،دخترش، ولانتین، توی جنگل 47 00:05:13,620 --> 00:05:15,294 روبان‌های آبی کلاهشو توی هوا تکون می‌ده 48 00:05:15,329 --> 00:05:16,500 چرا که نه 49 00:05:17,965 --> 00:05:21,138 دوشیزه ویلفورد خیلی دوست‌داشتنیه 50 00:05:21,478 --> 00:05:23,384 من چند بار باهاش تو کانابی‌یر برخورد داشته‌م 51 00:05:23,419 --> 00:05:25,239 خیلی وقت پیش بود وقتی به تعطیلات می‌رفت 52 00:05:25,274 --> 00:05:27,260 پیش مادربزرگش، خانم سن‌مران 53 00:05:27,338 --> 00:05:28,712 آلبر، من دارم از گرسنگی می‌میرم 54 00:05:28,747 --> 00:05:30,133 می‌شه بریم سر میز؟ 55 00:05:30,168 --> 00:05:31,853 ما منتظر کنت مونته‌کریستو هستیم 56 00:05:32,070 --> 00:05:33,014 گفتی کی؟ 57 00:05:33,245 --> 00:05:36,845 عالی‌جناب کنت مونته‌کریستو 58 00:05:40,895 --> 00:05:44,713 دوستان، این همون مردیه که من زندگیمو بهش مدیونم 59 00:05:44,802 --> 00:05:46,931 اون خیلی کم به من فرصت تشکر داده 60 00:05:48,353 --> 00:05:50,977 خوشحالم که امروز، جلوی همهٔ شما می‌تونم از اون قدردانی کنم 61 00:05:51,405 --> 00:05:52,642 !و راستش، کنت عزیز 62 00:05:52,677 --> 00:05:54,422 هیچ‌وقت به من نگفتین که چطور موفق شدین 63 00:05:54,457 --> 00:05:56,631 منو از دست آدم‌رباها نجات بدین 64 00:05:57,240 --> 00:05:59,377 من مذاکره کردم، ویکونت 65 00:06:00,174 --> 00:06:01,908 بهت چی گفته بودم همه‌چی خریدنیه 66 00:06:01,943 --> 00:06:03,757 حتی جون یه آدم 67 00:06:03,792 --> 00:06:05,598 ماکسی‌میلیان مورل کنت عزیز 68 00:06:05,868 --> 00:06:07,805 - ... که اینجا اومده از - از مارسی، مگه نه؟ 69 00:06:08,205 --> 00:06:10,485 آقا، شما پیشگو هستین؟ 70 00:06:11,280 --> 00:06:14,343 ساده بگم، مرد جوان نام شما به گوشم خورده بود 71 00:06:14,378 --> 00:06:16,097 از زبان یه دوست: لرد ویلمور 72 00:06:16,845 --> 00:06:19,012 آقا، اگه لرد ویلمور دوست شما باشه 73 00:06:19,047 --> 00:06:21,099 اوه، این ویلمور فقط یه شریک کاریه 74 00:06:22,150 --> 00:06:23,249 اونم بعضی وقتا براش پیش می‌آد 75 00:06:23,284 --> 00:06:26,054 که از من مشورت بگیره به‌خاطر اوضاع خوبی که دارم 76 00:06:26,089 --> 00:06:28,403 و از اونجا که قابل‌توجهه، ما رو به‌هم پیوند می‌ده 77 00:06:28,438 --> 00:06:31,133 خیلی خجسته‌س، این کنت مونته‌کریستوی تو فکر کنم هیچ‌چی غیر از پول براش مهم نیست 78 00:06:31,168 --> 00:06:33,392 و تا اونجا که من و خدمتکارام تعقیبش کردیم 79 00:06:33,427 --> 00:06:35,435 با قرقره‌های ما سلاح درست می‌کرد 80 00:06:35,565 --> 00:06:38,569 آخرش شترها زیر ماسه دفن شدن 81 00:06:38,604 --> 00:06:40,398 ما چاره‌ای نداشتیم جز این‌که برگردیم توی چادرهامون 82 00:06:40,433 --> 00:06:43,614 زیر آسمون کویر همون‌جایی که میلیون‌ها ستاره می‌درخشیدن 83 00:06:43,649 --> 00:06:45,993 همون‌جایی که لذیذترین خوراک بره رو با هم تقسیم کردیم 84 00:06:46,028 --> 00:06:48,346 که هیچ‌وقت پیش نیومده ازش بدم بیاد 85 00:06:48,552 --> 00:06:50,250 عجب قصه‌گوی حیرت‌انگیزی هستید 86 00:06:50,285 --> 00:06:52,208 و چه بلایی سرتون می‌اومد 87 00:06:52,243 --> 00:06:53,882 اگه این شیخ الاجیره شما رو گیر انداخته بود؟ 88 00:06:54,645 --> 00:06:56,688 فکر کنم منو به زندان می‌نداخت 89 00:06:56,723 --> 00:06:58,518 و این تنها پیامدی بود که براتون داشت؟ 90 00:06:58,553 --> 00:07:01,982 واضح و مبرهنه، جناب کنت که شما تصوری از زندان ندارین 91 00:07:02,017 --> 00:07:04,376 شما چی، آقا؟ شما دارین؟ 92 00:07:05,045 --> 00:07:07,519 خب، باید بگم که، در روزهای سوزان ژوئیه 93 00:07:07,554 --> 00:07:10,256 - ... من - روزهای ژوئیه؟ 94 00:07:10,665 --> 00:07:12,858 ... بی‌اطلاعی من رو ببخشین ولی 95 00:07:13,077 --> 00:07:15,263 ... من خیلی وقته که فرانسه نبوده‌م 96 00:07:15,298 --> 00:07:16,546 منظورم همون سه روز آشوب و درگیریه 97 00:07:16,581 --> 00:07:18,990 که شاه فیلیپ رو به تخت شاهی رسوند 98 00:07:19,165 --> 00:07:21,146 دوست ما، بوشام، که حزب رو 99 00:07:21,181 --> 00:07:23,323 توی روزنامه‌ش به‌شکلی شجاعانه محکوم کرده بود، دستگیر شد 100 00:07:23,358 --> 00:07:25,793 درست مثل یه عامی تبهکار، جناب کنت 93 00:07:27,194 --> 00:07:29,765 من سه روز توی سلول بودم 94 00:07:29,830 --> 00:07:31,275 سه روز و سه شب 95 00:07:31,331 --> 00:07:34,574 نمی‌تونین تصور کنین من تو اون هفتاد و دو ساعت چی کشیدم 96 00:07:34,635 --> 00:07:38,048 ،نمی‌خوام بگم درد و رنجی متحمل نشدین جناب بوشام، ولی 97 00:07:38,105 --> 00:07:40,142 من شخصاً یه نفرو می‌شناسم 98 00:07:40,207 --> 00:07:43,780 ‌که توی تاریکی سیاه‌چال 99 00:07:43,844 --> 00:07:46,723 برای صد و هفتاد پنج هزار و دویست ساعت زندانی بوده 100 00:07:46,780 --> 00:07:50,751 لعنت بهش! اینو بهم بگید من توی روزنامه‌م یه مقاله درباره‌ش می‌نویسم 101 00:07:50,817 --> 00:07:53,024 - آره، بابا، بهمون بگین - بله، برامون تعریف کنین 102 00:07:53,553 --> 00:07:55,897 نه، نه. شما برای این‌که این میزان از ناامیدی رو درک کنید 103 00:07:55,956 --> 00:07:58,459 زیادی خوشحال و بی‌دغدغه‌این 104 00:07:58,558 --> 00:08:00,663 واقعاً این‌طور فکر می‌کنین؟ 105 00:08:01,228 --> 00:08:05,040 اینو چی می‌گین: دو تا جوون که همدیگه رو دوست داشتن، اما از عشقشون منع شدن 106 00:08:06,600 --> 00:08:07,943 ... خب 107 00:08:08,935 --> 00:08:10,676 خب، خب 108 00:08:11,972 --> 00:08:15,977 من ترجیح می‌دم داستان سه تا ساربان از بنغازی رو براتون تعریف کنم 109 00:08:16,810 --> 00:08:20,257 تصور کنین که یه روز به سرم افتاد 110 00:08:20,314 --> 00:08:22,885 یه شتر مادهٔ سفید بخرم 111 00:08:27,988 --> 00:08:32,528 شما اونا رو مسحور خودتون کردین اونا شما رو باورنکردنی، کمیاب و خارق‌العاده می‌بینن 112 00:08:32,592 --> 00:08:36,472 حتی بوشام که اسم مستعارش افعیه فکر می‌کنه شما پاریس رو مث کف دست می‌شناسین 113 00:08:36,530 --> 00:08:41,843 خشوحالم که باعث افتخار شما بوده‌م اما دیگه وقتشه که ازتون اجازهٔ بخوام و مرخص بشم 114 00:08:41,902 --> 00:08:44,109 البته قبلش باید حتماً با پدر و مادرم ملاقات کنین 115 00:08:44,171 --> 00:08:46,674 اونا می‌خوان مراتب قدردانی‌شون رو به شما اعلام کنن 116 00:08:46,740 --> 00:08:47,878 خصوصاً مادرم 117 00:08:47,941 --> 00:08:49,978 شما دربارهٔ من با مادرتون صحبت کردین؟ 118 00:08:50,043 --> 00:08:51,181 ایشون چی گفتن؟ 119 00:08:51,244 --> 00:08:53,190 گفتن بی‌صبرانه منتظر دیدن شما هستن 120 00:08:53,246 --> 00:08:55,556 منم همین‌طور 121 00:08:58,985 --> 00:09:01,465 پدر من طرفدار مسابقات سوارکاریه 122 00:09:01,521 --> 00:09:04,195 شما تو کلوپِ ژوکی مسابقه می‌دین؟ 123 00:09:04,257 --> 00:09:06,965 وقتی بخوایم تو پاریس ظاهر شیم اجتناب‌ناپذیره 124 00:09:07,027 --> 00:09:10,133 صادقانه بخوام بگم، ویکونت من نمی‌دونم کی می‌تونه 125 00:09:10,197 --> 00:09:12,074 از همچین اسب فوق‌العاده‌ای سبقت بگیره 126 00:09:12,132 --> 00:09:13,941 - ... به‌علاوه - به‌علاوه؟ 127 00:09:14,000 --> 00:09:15,377 نه، هیچی 128 00:09:39,760 --> 00:09:42,764 اجازه بدین کنت مونته‌کریستو رو بهتون معرفی کنم 129 00:09:43,630 --> 00:09:46,338 بالاخره زیارتتون کردیم، جناب کنت مونته‌کریستو 130 00:09:46,400 --> 00:09:48,903 داشتم ناامید می‌شدم از این‌که بتونم ملاقاتتون کنم 131 00:09:48,969 --> 00:09:50,175 شما ... ما بهتون مدیونیم 132 00:09:50,237 --> 00:09:52,547 این حرفا چیه، خانم 133 00:09:52,606 --> 00:09:55,143 این کمترین کاری بود که از دستم برمی‌اومد هرکسی جای من بود، همین کارو می‌کرد 134 00:09:56,043 --> 00:09:57,545 بیاید نزدیک‌تر، آقا 135 00:09:57,611 --> 00:09:59,852 نزدیک‌تر 136 00:09:59,913 --> 00:10:02,655 ما پرده‌ها رو به‌خاطر گرما کشیدیم 137 00:10:02,716 --> 00:10:04,457 اما من می‌خوام توی نور ببینمتون 138 00:10:04,518 --> 00:10:07,192 خواهش می‌کنم، خانم، به پرده‌ها دست نزنین همین‌طوری بهتره 139 00:10:08,688 --> 00:10:11,191 نور زیاد چشممو می‌زنه 140 00:10:11,258 --> 00:10:14,501 من مثل پرنده‌های شبگرد شده‌م 141 00:10:14,561 --> 00:10:18,771 بازتاب نور خورشید روی شن‌های صحرای عربستان 142 00:10:19,766 --> 00:10:21,575 یه‌کمی به بیناییم آسیب زده 143 00:10:22,569 --> 00:10:24,276 شما همهٔ مشرق رو سیاحت کردین؟ 144 00:10:24,337 --> 00:10:25,941 من اونجا زندگی کرده‌م 145 00:10:26,006 --> 00:10:27,110 طولانی‌مدت؟ 146 00:10:27,174 --> 00:10:29,017 کمی بیشتر از بیست سال 147 00:10:29,075 --> 00:10:31,555 - جای جذابیه، مگه نه؟ - بله 148 00:10:31,611 --> 00:10:32,646 و بی‌رحم 149 00:10:32,712 --> 00:10:35,693 حق دارین، اونجا مردمو شکنجه می‌کنن در حالتی از پالایش و وحشت 150 00:10:35,749 --> 00:10:37,126 درست مثل فرانسه 151 00:10:37,184 --> 00:10:39,528 خدا رو شکر ما شکنجه رو ملغی کردیم 152 00:10:40,554 --> 00:10:43,467 روش‌های دیگه‌ای هم برای عذاب دادن آدما هست 153 00:10:43,523 --> 00:10:45,503 البته با خشونت خیلی کمتر 154 00:10:45,559 --> 00:10:48,938 اما همون‌قدر بی‌رحمانه که می‌تونه سال‌ها طول بکشه 155 00:10:49,029 --> 00:10:51,407 !خب، عجب گفت‌وگویی 156 00:10:51,465 --> 00:10:54,173 ناسلامتی اینجا جمع شدیم که خوش بگذرونیم 157 00:10:54,234 --> 00:10:57,408 جناب کنت مونته‌کریستو یه فنجون قهوه میل دارین؟ 158 00:11:13,186 --> 00:11:14,927 عزیزم، چی شد؟ 159 00:11:14,988 --> 00:11:16,558 حالتون بده، مادر؟ 160 00:11:16,623 --> 00:11:19,695 - اوه، رنگتون خیلی پریده - نه، چیزی نیست 161 00:11:20,494 --> 00:11:22,030 یه لحظه گرمازده شدم 162 00:11:22,095 --> 00:11:24,974 این آخر تابستون آدمو خفه می‌کنه 163 00:11:25,565 --> 00:11:28,068 امیدوارم که اقامتگاهتون رو 164 00:11:28,135 --> 00:11:31,116 در نزدیکی رود سن انتخاب کرده باشین جناب مونته‌کریستو 165 00:11:31,171 --> 00:11:34,641 رودخونه خیلی نشاط‌آوره 166 00:11:34,708 --> 00:11:38,520 حداقل وقتایی که با خودش طاعون و وبا نداشته باشه (پ.ن: باور بر این بوده که این ویروس‌ها از نوعی بخار سمی هستند) 167 00:11:38,578 --> 00:11:40,922 حالا از این حرفا گذشته، شما کجا اقامت دارین؟ 168 00:11:43,083 --> 00:11:45,256 در هتل مونته‌کریستو 169 00:11:45,318 --> 00:11:46,661 مشخصه! اما آدرسش کجاست؟ 170 00:11:46,720 --> 00:11:50,293 یه جای عالی که هنوز نمی‌دونم 171 00:11:53,193 --> 00:11:54,763 ولش کنین، آقا 172 00:11:54,828 --> 00:11:57,468 مثل همیشه باختم 173 00:11:57,531 --> 00:11:59,272 دارم با فرناند بازی می‌کنم تا سرگرم شه 174 00:11:59,332 --> 00:12:00,606 شطرنج دوست ندارین؟ 175 00:12:00,667 --> 00:12:03,614 زنم فکر می‌کنه بازی‌ها تا ابد ادامه پیدا می‌کنن 176 00:12:03,670 --> 00:12:05,047 البته تا حدودی هم درسته 177 00:12:05,105 --> 00:12:08,450 خودم که دارم باهاتون حرف می‌زنم یه بازی رو بیست ساله که شروع کرده‌م 178 00:12:08,508 --> 00:12:10,010 هنوز تموم نشده؟ 179 00:12:10,977 --> 00:12:12,957 دیگه داره می‌رسه به آخراش 180 00:12:13,013 --> 00:12:14,617 ... راستش 181 00:12:14,681 --> 00:12:18,458 حریفم همین الآنش هم کیش‌ومات شده ولی خودش هنوز نمی‌دونه 182 00:12:19,119 --> 00:12:22,157 این فرح‌بخش‌ترین بخش بازیه 183 00:12:25,292 --> 00:12:27,272 !بله، بیاین تو 184 00:12:28,461 --> 00:12:32,466 یه نامهٔ فوری برای کنت مونته‌کریستو از طرف سنیور برتوچیو 185 00:12:32,532 --> 00:12:34,944 بله، اون کارگزار منه لطفاً منو ببخشید 186 00:12:35,001 --> 00:12:37,072 دشت مونسو 187 00:12:39,706 --> 00:12:42,243 - بله؟ - البته 188 00:12:42,309 --> 00:12:44,949 :شما آدرس منو خواستین. این آدرسم من تو دشت مونسو زندگی می‌کنم 189 00:12:46,880 --> 00:12:49,053 این‌که تقریباً حاشیهٔ شهره 190 00:12:49,115 --> 00:12:50,958 انزوا 191 00:12:51,017 --> 00:12:52,360 بهش عادت دارم 192 00:12:52,419 --> 00:12:55,161 راست کار خودتونه، بانو می‌تونین با هرازگاهی سر زدن به من 193 00:12:55,222 --> 00:12:57,224 این انزوا رو کم کنین 194 00:13:00,427 --> 00:13:02,134 آقا، منو ببخشید که ترکتون می‌کنم 195 00:13:02,195 --> 00:13:03,902 چون باید برم به کاخ دادسرا 196 00:13:03,964 --> 00:13:07,104 به آقای ویلفور قول داده‌م که به اعلام جرمشون گوش بدم 197 00:13:07,167 --> 00:13:09,147 آقای ویلفور؟ مگه ایشون دیگه توی مارسی نیستن؟ 198 00:13:09,202 --> 00:13:11,944 نه، نه ... اون به پاریس منتقل شده، الآن حدود 199 00:13:12,005 --> 00:13:13,848 چند وقته، مرسدس؟ 200 00:13:13,907 --> 00:13:16,114 نزدیک بیست ساله 201 00:13:16,176 --> 00:13:17,746 تقریباً بیست ساله، دوست من !بیست سال 202 00:13:17,811 --> 00:13:19,688 می‌خوای بیانیه‌شو بشنوی؟ 203 00:13:19,746 --> 00:13:21,350 جرئت ندارم ازتون درخواست کنم 204 00:13:25,085 --> 00:13:28,430 شاید بعداً، خانم، که بیماریتون التیام پیدا کرد 205 00:13:31,758 --> 00:13:33,999 ... آه، بله، من 206 00:13:34,661 --> 00:13:36,106 بله 207 00:13:56,215 --> 00:13:59,856 و این ژروز روبوفه کیه که امروز قراره محاکمه بشه؟ 208 00:13:59,919 --> 00:14:01,694 سقط جنین کرده 209 00:14:01,754 --> 00:14:03,563 خب جرمش چه اهمیتی داره؟ 210 00:14:03,623 --> 00:14:07,036 می‌دونین، عدالت کمی مثل گاوبازی اسپانیاییه 211 00:14:07,093 --> 00:14:10,370 اون گاو فقط برای این اونجاست که ارزش گاوباز رو بالا ببره 212 00:14:13,132 --> 00:14:14,338 معذرت می‌خوام 213 00:14:39,191 --> 00:14:40,966 این زن 214 00:14:41,027 --> 00:14:43,598 چرا می‌گم «زن»؟ 215 00:14:43,663 --> 00:14:46,542 اصلاً اون لیاقت اینو داره که «زن» نامیده بشه؟ 216 00:14:46,599 --> 00:14:48,408 !این بچه‌کش؟ 217 00:14:48,467 --> 00:14:49,912 !نمی‌تونین این حرفو بزنین 218 00:14:50,770 --> 00:14:52,875 کلمهٔ «بچه» مناسب نیست 219 00:14:52,938 --> 00:14:55,612 به دادگاه یادآوری می‌کنم که خانم روبوفه 220 00:14:55,675 --> 00:14:57,746 به کودک‌کشی متهم نشده 221 00:14:57,810 --> 00:15:00,552 به فرشته‌سازی متهم شده، بله این تعبیر خیلی زیباییه 222 00:15:00,613 --> 00:15:04,083 برای تعریف پلیدترین جنایت‌ها چون من به شما می‌گم که 223 00:15:04,150 --> 00:15:06,824 ژروز روبوفه بچه‌ها رو کشته 224 00:15:07,586 --> 00:15:11,033 و این کار رو هم به وحشتناک‌ترین شکل انجام داده 225 00:15:11,090 --> 00:15:16,665 و به چندش‌آورترین شیوه چون اون‌ها را با ضربه به شکم مادرانشون از بین می‌برده 226 00:15:17,530 --> 00:15:20,511 به این معبد زندگی که اون بهش اهانت کرده 227 00:15:20,566 --> 00:15:24,013 به این پناهگاه مقدس که اون باهاش به خشونت رفتار کرده 228 00:15:25,638 --> 00:15:29,085 چند بار به‌شکل وحشیانه 229 00:15:29,141 --> 00:15:32,384 این باارزش‌ترین چیز روی زمین رو 230 00:15:32,445 --> 00:15:34,857 نابود کردی و از بین بردی؟ 231 00:15:34,914 --> 00:15:36,325 یه بچه رو؟ 232 00:15:36,382 --> 00:15:38,919 حتی اگه یه بار هم این کار رو انجام داده باشی 233 00:15:39,618 --> 00:15:42,565 باز هم خیلی زیاده 234 00:15:42,621 --> 00:15:45,602 وقتی تیغهٔ گیوتین بر تو فرود بیاد ژروز روبوفه 235 00:15:45,658 --> 00:15:47,968 دیگه هیچ فرشته‌ای 236 00:15:48,027 --> 00:15:50,507 از تو پدید نمی‌آد 237 00:15:50,563 --> 00:15:52,804 !چون جایگاه تو در دوزخ خواهد بود 238 00:16:02,007 --> 00:16:04,146 اگه دوست داری توی اعدام شرکت کنی 239 00:16:04,210 --> 00:16:06,622 می‌تونم یه جواز برات درست کنم 240 00:16:06,679 --> 00:16:10,217 بدبختانه باید زود بیدار شد 241 00:16:11,584 --> 00:16:15,396 باید اتفاق باعظمتی باشه که بتونی عدالت رو توی کارش ببینی 242 00:16:19,425 --> 00:16:23,373 دوست من، تو دوباره داری به اسمت افتخار می‌کنی 243 00:16:23,429 --> 00:16:27,002 آه، من نمی‌خواستم استعدادمو به رخ بکشم وقتی به بچگی می‌رسیم، راحت‌تر می‌شه 244 00:16:27,066 --> 00:16:29,444 عالی‌جناب، کنت مونته‌کریستو 245 00:16:29,502 --> 00:16:31,914 جناب ویلفور، دادستان پادشاه 246 00:16:32,938 --> 00:16:34,940 آقا، منو ببخشید باید یه لحظه تنهاتون بذارم 247 00:16:35,007 --> 00:16:38,420 باید برای تحویل گرفتن سند 248 00:16:38,477 --> 00:16:40,753 به دفتر ثبت مراجعه کنم 249 00:16:40,813 --> 00:16:42,053 خواهش می‌کنم، قربان 250 00:16:47,620 --> 00:16:49,793 - کی اینجا رو نظافت می‌کنه؟ - ببخشید؟ 251 00:16:49,855 --> 00:16:52,426 این اتاق رو؛ کی نظافتش می‌کنه؟ کی کارهای خدماتیش رو انجام می‌ده؟ 252 00:16:52,491 --> 00:16:56,029 عه، خب، فکر کنم زنای حقوق‌بگیر چرا اینو می‌پرسین، جناب کنت؟ 253 00:16:56,095 --> 00:16:58,632 ندیدی متهم چقدر گریه کرد؟ 254 00:16:58,697 --> 00:17:01,678 بله، برای این‌که دل هیئت ژوری رو به رحم بیاره 255 00:17:01,734 --> 00:17:03,475 ولی این استراتژی به هیچ دردی نمی‌خوره مهم نیست 256 00:17:03,536 --> 00:17:07,882 برای کسی متأسفم که باید همهٔ این اشکا رو پاک کنه 257 00:17:07,940 --> 00:17:09,942 می‌دونین، اونا خیلی زود خشک می‌شن 258 00:17:10,943 --> 00:17:11,944 از این طرف، آقا 259 00:17:17,983 --> 00:17:19,326 قلعهٔ ایف 260 00:17:20,786 --> 00:17:23,790 یکی از مهیب‌ترین زندان‌های پادشاهی 261 00:17:23,856 --> 00:17:27,861 وقتی توی مارسی بودم من هم کمی به افزایش جمعیت زندانیاش کمک کردم 262 00:17:32,598 --> 00:17:34,578 چرا از مارسی خارج شدین؟ 263 00:17:34,633 --> 00:17:37,011 اونجا رو دوست نداشتین؟ 264 00:17:39,205 --> 00:17:41,583 پرسش خجالت‌آوریه، جناب کنت 265 00:17:41,640 --> 00:17:44,246 اما چون از من پرسیدین خجالت رو کنار می‌گذارم و جوابتون رو می‌دم 266 00:17:44,310 --> 00:17:46,984 من یه قولی داده بودم 267 00:17:47,046 --> 00:17:48,719 برای ارائهٔ خدمت؟ 268 00:17:48,781 --> 00:17:51,990 - بله، طبیعتاً - به کی؟ 269 00:17:52,985 --> 00:17:54,464 به کی؟ 270 00:17:54,987 --> 00:17:56,489 به عدالت، قربان 271 00:17:57,489 --> 00:18:00,026 توقع دارین به کی خدمت کنم؟ 272 00:18:00,626 --> 00:18:03,470 منو ببخشید اگه جسارت می‌کنم 273 00:18:03,929 --> 00:18:08,139 این اولین باره که خودم رو در محضر یه دادستان می‌بینم 274 00:18:10,069 --> 00:18:12,015 و تحت فشار هستید کاملاً طبیعیه 275 00:18:12,071 --> 00:18:14,176 منو به وجد می‌آره 276 00:18:14,974 --> 00:18:17,955 شما که برای هم‌نوعانتون دردهایی پدید می‌آرید که آدم رو به لرزه درمی‌آره 277 00:18:18,010 --> 00:18:21,548 تا حالا به چیزی شک هم کردین؟ 278 00:18:22,648 --> 00:18:24,355 - شک؟ - بله 279 00:18:25,084 --> 00:18:26,085 نه 280 00:18:28,854 --> 00:18:30,356 پشیمونی چطور؟ 281 00:18:33,058 --> 00:18:36,039 این متهمه که باید پشیمون باشه، آقا 282 00:18:36,095 --> 00:18:37,938 نه من 283 00:18:37,997 --> 00:18:40,876 پس هیچ‌وقت پشیمون نشدین 284 00:18:41,901 --> 00:18:42,902 هرگز 285 00:18:42,968 --> 00:18:46,142 پس معنیش اینه که شما هیچ ترسی هم ندارین که 286 00:18:46,205 --> 00:18:48,446 به وقتش، نوبت حساب‌رسی خودتون در دادگاه الهی فرا برسه 287 00:18:49,508 --> 00:18:51,146 ... خوب 288 00:18:52,144 --> 00:18:54,784 نه، من به خودم واقفم به من توجه نکنین 289 00:18:54,847 --> 00:18:56,690 من هم همین‌طورم 290 00:18:57,683 --> 00:19:00,095 از مرگ نمی‌ترسم 291 00:19:03,789 --> 00:19:07,396 مگه این‌که بخواد زود اتفاق بیفته 292 00:19:07,459 --> 00:19:10,702 چون باعث می‌شه نتونم 293 00:19:10,763 --> 00:19:12,436 کار بزرگی که بهش سوگند خورده‌م رو به سرانجام برسونم 294 00:19:13,732 --> 00:19:15,075 کار بزرگ؟ 295 00:19:15,134 --> 00:19:18,843 اوه، شاید براتون جالب باشه 296 00:19:18,904 --> 00:19:21,077 اجرای عدالت 297 00:19:21,140 --> 00:19:23,518 - عدالت؟ شما؟ - من 298 00:19:24,710 --> 00:19:27,156 شما که نمی‌تونین، آقا 299 00:19:27,212 --> 00:19:31,627 یه هرج‌ومرج وحشتناک پدید می‌آد اگه هرکس بخواد خودش عدالت رو اجرا کنه 300 00:19:31,684 --> 00:19:33,960 البته که شما «هرکسی» نیستید 301 00:19:34,019 --> 00:19:35,657 ولی برای اجرای عدالت، قضاتی وجود دارند 302 00:19:35,721 --> 00:19:38,065 اوه، حتماً همین‌طوره 303 00:19:38,123 --> 00:19:40,831 من علاقه‌ای به ورود در اجرای عدالت میان آدما نداشتم 304 00:19:40,893 --> 00:19:42,770 - ولی کس دیگه‌ای باقی نمونده - !چرا 305 00:19:42,828 --> 00:19:46,674 جناب قاضی، مونده 306 00:19:46,732 --> 00:19:50,043 همون که ما برای اجرای اون برانگیخته شدیم 307 00:19:50,102 --> 00:19:51,775 عدل الهی 308 00:20:02,448 --> 00:20:03,950 منو ببخشین 309 00:20:05,050 --> 00:20:07,724 دخترم، ولانتین جناب آقای کنت مونته‌کریستو 310 00:20:09,288 --> 00:20:12,201 فرزند عزیزم، چی باعث شده که بی‌خبر به دیدارم بیای؟ 311 00:20:12,257 --> 00:20:16,933 پدر جان، من همین الآن اخبار غیرمنتظره‌ای دریافت کردم 312 00:20:16,996 --> 00:20:17,997 ... ولی نمی‌دونم که 313 00:20:19,498 --> 00:20:22,104 اوه، می‌تونی حرفتو جلوی آقای کنت مونته‌کریستو بگی 314 00:20:22,167 --> 00:20:24,545 همین الآن داشتن می‌گفتن که جای خدا رو گرفته‌ن 315 00:20:24,603 --> 00:20:28,710 و از اونجا که خدا همه‌چی رو می‌دونه حرفای تو قرار نیست جناب کنت رو متعجب کنه 316 00:20:29,675 --> 00:20:31,712 حقیقت داره که فرانتس دپینه 317 00:20:31,777 --> 00:20:34,621 که قرار بوده یک سال دیگه هم به‌عنوان افسر «سپاهی» توی الجزایر خدمت کنه 318 00:20:34,680 --> 00:20:36,956 قراره به‌زودی به پاریس برگرده؟ 319 00:20:37,016 --> 00:20:39,997 راستش من چندین رابطهٔ درست برقرار کردم 320 00:20:40,052 --> 00:20:42,191 تا مقدمات برگشت قریب‌الوقوعش رو فراهم کنم 321 00:20:43,455 --> 00:20:46,436 شما هم، آقا، اولین کسی هستید که خبردار می‌شه 322 00:20:46,492 --> 00:20:49,871 دختر من، ولانتین، و ویکونت فرانتس دپینهٔ جوان قراره به‌زودی به هم بپیوندن 323 00:20:51,230 --> 00:20:54,234 امیدوارم که حضور من جلوی دوشیزه ویلفور رو نگرفته باشه 324 00:20:54,299 --> 00:20:56,210 که شادی خودش را آزادانه ابراز کنه 325 00:20:56,869 --> 00:20:59,873 عذرخواهی منو بپذیرید کنت مورسف 326 00:21:13,052 --> 00:21:14,998 !خیلی قاطعانه دارین همه‌جا رو می‌گردین 327 00:21:15,054 --> 00:21:16,931 اینجا چه غلطی می‌کنی، مورل؟ 328 00:21:16,989 --> 00:21:20,596 تو این سن‌وسال از شما بعیده به عدالت‌خونه بیاین شما جاتون توی میخونه‌س 329 00:21:20,659 --> 00:21:22,570 - مشکلی براتون پیش اومده؟ - نه، قربان 330 00:21:22,628 --> 00:21:24,301 ابداً 331 00:21:24,363 --> 00:21:26,274 در خدمتم، جناب کنت 332 00:21:46,018 --> 00:21:47,895 - چی شده؟ - بدترین اتفاق ممکن 333 00:21:47,953 --> 00:21:50,559 فرانتس دپینه داره از الجزایر برمی‌گرده 334 00:21:50,622 --> 00:21:52,124 برو، برو 335 00:21:55,994 --> 00:21:57,667 !حواستو جمع کن 336 00:21:58,230 --> 00:22:00,972 جناب قاضی، ... التماستون می‌کنم 337 00:22:01,033 --> 00:22:03,946 !من فقط اونو دارم !اونو نکشید 338 00:22:04,002 --> 00:22:06,949 بهش رحم کنین، آقا !رحم کنین 339 00:22:12,077 --> 00:22:13,579 چی می‌خواست؟ 340 00:22:13,645 --> 00:22:15,886 بخشش برای پسرش که فردا با گیوتین اعدام می‌شه 341 00:22:15,948 --> 00:22:18,986 ولی برای همچین چیزی نباید ناراحت بشی، هان؟ 342 00:22:52,851 --> 00:22:57,027 به خونه خوش اومدی، قربان حتماً خوشت می‌آد. خونهٔ جدیدت زیباست 343 00:22:57,089 --> 00:22:58,932 برتوچیو کارشو خوب انجام داده 344 00:22:58,991 --> 00:23:01,995 - تو و افرادت، خوب جاگیر شدین؟ - نگران ما نباش 345 00:23:02,060 --> 00:23:04,404 نه، آخه من باعث شدم که تو این همه راهو بیای، محمد 346 00:23:04,463 --> 00:23:06,067 نمی‌خوام یه موقع پشیمون بشی 347 00:23:06,131 --> 00:23:09,601 نگران ما نباشین فقط حسن‌مونه که ناراحته 348 00:23:09,668 --> 00:23:13,878 - چرا ناراحته؟ - چون نمی‌تونه دریا رو ببینه 349 00:23:23,315 --> 00:23:26,558 از همین فردا چندتا نیروی دریایی استخدام کن و وادارشون کن یه دره حفر کنن 350 00:23:26,618 --> 00:23:29,565 می‌خوام تا جایی که ممکنه بزرگ باشه 351 00:23:29,621 --> 00:23:31,931 بگذارید توی کرانه‌ها پاپیروس رشد کنه 352 00:23:31,990 --> 00:23:34,596 مث اونایی که توی اسکندریه دیده بودیم 353 00:23:34,660 --> 00:23:37,766 آبش آبی‌رنگ باشه و پر از ماهی 354 00:23:37,829 --> 00:23:39,831 درست مثل چیزی که تو کتاب مقدس می‌خونیم 355 00:23:39,898 --> 00:23:41,741 «و خدا زمین و آب را آفرید» 356 00:23:41,800 --> 00:23:45,407 اینم برای حسن‌مون که می‌خوام بذارم خدایی کنه 357 00:23:45,470 --> 00:23:46,915 دلش برای دریا تنگ شده 358 00:23:46,972 --> 00:23:49,646 مطمئناً براش با مارسی فرق داره درسته، جناب کنت؟ 359 00:23:49,708 --> 00:23:52,086 شما اینجا بیشتر از سی تا اتاق درست کردین 360 00:23:52,144 --> 00:23:54,954 توی آشپزخونه، یه آشپز دارین یه مسئول درست کردن سس، یه شیرینی‌پز 361 00:23:55,013 --> 00:23:57,687 و هفت تا دستیار، هان؟ 362 00:23:58,684 --> 00:24:00,254 :یادداشت کن 363 00:24:01,253 --> 00:24:04,063 افراد من در هفته، یک روز مرخصی خواهند داشت 364 00:24:04,122 --> 00:24:07,194 یه روز کامل؟ خیلی زیاده. توی پاریس ... شیوه این‌طوره که خدمتکارها 365 00:24:07,259 --> 00:24:10,433 اینجا خونهٔ منه و مردم با قواعد من زندگی می‌کنن 366 00:24:10,495 --> 00:24:12,031 بله، ولی این مردم رو متعجب می‌کنه 367 00:24:12,097 --> 00:24:13,508 امیدوارم این‌طور باشه 368 00:24:13,565 --> 00:24:17,012 هدف منم از اومدن به پاریس دیوونه کردن، هیجان‌زده کردن 369 00:24:17,069 --> 00:24:20,050 شگفت‌زده کردن، متعجب کردن و در آخر، گیج کردن بوده 370 00:24:20,105 --> 00:24:21,914 درو ببند 371 00:24:26,478 --> 00:24:28,480 برتوچیو 372 00:24:28,547 --> 00:24:30,288 تو خوب می‌دونی که من کی هستم؟ 373 00:24:30,349 --> 00:24:32,158 اگه می‌خواین من بدونم، آره، می‌دونم 374 00:24:32,217 --> 00:24:34,458 اما اگه ترجیح می‌دین ندونم خب من هم نمی‌دونم 375 00:24:34,519 --> 00:24:38,262 اسممو بگو، برتوچیو اسم واقعیمو 376 00:24:39,157 --> 00:24:41,967 خیلی وقته که نشنیده‌مش 377 00:24:42,027 --> 00:24:45,201 مطمئنین؟ پشیمون نمی‌شین؟ 378 00:24:47,432 --> 00:24:51,107 خواهش می‌کنم. بگو 379 00:24:52,704 --> 00:24:56,242 کاپیتان ادمون دانتس من در خدمت شما هستم 380 00:24:57,776 --> 00:25:00,814 ... کاپیتان ادمون دانتس 381 00:25:02,648 --> 00:25:04,184 چقدر شنیدنش خوبه 382 00:25:04,249 --> 00:25:06,525 بله، ولی خیلی خطرناکه 383 00:25:06,585 --> 00:25:08,360 اگه یه نفر شما رو بشناسه چی؟ 384 00:25:08,420 --> 00:25:10,923 غیرممکنه نقابم بی‌نقص بود 385 00:25:10,989 --> 00:25:12,832 حتی ویلفور هم تشخیص نداد 386 00:25:12,891 --> 00:25:14,837 قبوله، ظاهرتون تغییر کرده اما صداتون هنوز سر جاشه 387 00:25:14,893 --> 00:25:18,170 ویلفور به فریادهای بی‌گناهیِ ادمون دانتس توجهی نکرد 388 00:25:18,230 --> 00:25:21,575 اون هیچ‌وقت قرار نیست صدای مونته‌کریستو رو بشناسه 389 00:25:22,134 --> 00:25:24,512 ویلفور رو قبول دارم ولی اون چی؟ 390 00:25:25,504 --> 00:25:26,881 اون؟ 391 00:25:27,773 --> 00:25:29,650 ... اون زن، قربان، اون 392 00:25:29,708 --> 00:25:32,018 نامزد سابق کاپیتان دانتس 393 00:25:34,112 --> 00:25:36,752 مرسدس هنوز هم همون‌قدر زیباست 394 00:25:37,516 --> 00:25:39,928 حتی بیشتر 395 00:25:39,985 --> 00:25:42,022 من یه جایی اینو شنیده‌م 396 00:25:42,087 --> 00:25:43,964 سختی می‌تونه بعضی‌وقتا آدم رو زیباتر کنه 397 00:25:44,022 --> 00:25:46,866 ولی اون حتی یه‌ذره هم زجر کشیده؟ 398 00:25:46,925 --> 00:25:50,896 اون چقدر احساس راحتی می‌کنه در این زندگی باشکوه 399 00:25:50,962 --> 00:25:52,532 که اصلاً براش مقدر نشده بود 400 00:25:52,597 --> 00:25:55,009 اگه اونو حین دویدن توی بوته‌زار دیده بودی 401 00:25:55,067 --> 00:25:57,638 با پاهای برهنه، موهای پریشون 402 00:25:57,803 --> 00:25:59,840 ... یه آهوی وحشی واقعی 403 00:26:01,873 --> 00:26:05,047 آفتاب بوته‌زار کجا غروب کرده 404 00:26:08,513 --> 00:26:11,824 که حالا شب پاریس این‌قدر تیره‌وتار شده؟ 405 00:26:11,883 --> 00:26:15,160 بله، ولی ستاره‌های اینجا مثل لوسترهای تئاترن 406 00:26:15,220 --> 00:26:16,858 ،نورهای آبجوسازی 407 00:26:16,922 --> 00:26:20,096 درشکه‌هایی که معابر رو روشن می‌کنن 408 00:26:20,158 --> 00:26:22,195 ... برتوچیو 409 00:26:23,829 --> 00:26:24,864 من باید یه زن داشته باشم 410 00:26:25,664 --> 00:26:27,644 می‌خواین یه زن براتون پیدا کنم؟ 411 00:26:27,699 --> 00:26:31,340 آره، یه زن که با خودم به تئاتر ببرمش تا بخنده و باهاش تو کافه سوپ بخورم 412 00:26:31,403 --> 00:26:34,475 و دستشو بگیرم تا بتونه سوار درشکه بشه 413 00:26:34,539 --> 00:26:37,383 این تو بودی که ایده‌شو به جون من انداختی یا حداقل میلش رو 414 00:26:37,442 --> 00:26:40,889 می‌دونم، زیاد حرف می‌زنم این یه عادت بد ایتالیاییه 415 00:26:40,946 --> 00:26:43,756 آیا یه زن زیبا نمی‌تونه امتیازات دیگه رو هم داشته باشه 416 00:26:43,815 --> 00:26:47,854 تا تعطیلات رو با یه خارجی پولدار تو پاریس سپری کنه؟ 417 00:26:47,919 --> 00:26:50,422 من می‌تونم بدون زن برای خودم اعتباری داشته باشم؟ 418 00:26:50,489 --> 00:26:53,698 آخه من هیچی از سلایق شما نمی‌دونم 419 00:26:54,693 --> 00:26:57,731 تنها چیزی که ازت می‌خوام اینه که 420 00:26:57,796 --> 00:27:01,767 هیچ‌چیز در اون نباشه که منو به‌یاد مرسدس دو مورسف بندازه 421 00:27:35,534 --> 00:27:37,741 پس یه بلوند نیاز داریم 422 00:27:37,803 --> 00:27:41,615 و بیشتر ظریف و نازنازی باشه، تا وحشی 423 00:27:42,574 --> 00:27:44,781 چشماش باید آبی باشه 424 00:27:45,477 --> 00:27:48,720 با یه کمی هم لهجه البته به هیچ وجه اسپانیایی نباشه 425 00:27:49,848 --> 00:27:52,852 و در آخر نباید کنتس باشه 426 00:28:09,968 --> 00:28:11,572 سلام 427 00:28:15,641 --> 00:28:17,314 روز قشنگیه، نه؟ 428 00:28:18,177 --> 00:28:20,282 اسمم برتوچیوئه 429 00:28:21,647 --> 00:28:24,093 - می‌شه یه‌کم حرف بزنیم؟ - از چی؟ 430 00:28:24,149 --> 00:28:27,062 فکر می‌کنم یه مدل واقعاً جذاب پیدا کرده‌م 431 00:28:28,086 --> 00:28:30,965 مدل؟ منظورتون بارُون کارولین دو ژویی‌موبره؟ 432 00:28:31,023 --> 00:28:33,128 منظورتون از مدل خانم بارونه؟ 433 00:28:33,192 --> 00:28:35,035 اون بارونه؟ !این‌که عالیه 434 00:28:35,093 --> 00:28:37,300 چون اگه کنتس بود دیگه فایده‌ای نداشت 435 00:28:37,362 --> 00:28:40,343 - ولی بارون عالیه - !اون رییس منه، مرد نادان 436 00:28:40,399 --> 00:28:42,936 مرخصی! پیاده شو !پیاده شو، یالا 437 00:28:43,001 --> 00:28:45,538 !وایسا، اسب‌ها رو می‌ترسونی 438 00:28:47,806 --> 00:28:50,787 عرض ارادات، خانم بارون 439 00:28:50,843 --> 00:28:54,586 فقط منو عفو بفرمایید !وای، خانم بارون واقعاً بی‌نقص بودن 440 00:28:54,646 --> 00:28:58,355 بارون عزیز یه بانکدار بزرگ مثل شما 441 00:28:58,417 --> 00:29:00,090 چطور می‌تونه این‌قدر بزدل باشه؟ 442 00:29:00,152 --> 00:29:03,895 نمی‌دونم چرا، دانگلار. همه می‌گن که آینده در گروی خط راه‌آهنه 443 00:29:04,356 --> 00:29:06,563 آقای آرگو برعکس اینو می‌گه 444 00:29:06,725 --> 00:29:09,899 و آقای آرگو بزرگ‌ترین فیزیکدان دوران خودشه 445 00:29:09,962 --> 00:29:12,408 حالا چی می‌گه این آقای آرگو؟ 446 00:29:12,464 --> 00:29:16,469 می‌گه وقتی خط ریل با سرعت ۳۰ کیلومتر بر ساعت وارد تونل می‌شه 447 00:29:16,535 --> 00:29:18,515 مسافرای بیچاره خفه می‌شن 448 00:29:18,570 --> 00:29:19,913 به‌خاطر فشار تحمل‌ناپذیری که وجود داره 449 00:29:19,972 --> 00:29:22,009 معذرت می‌خوام، اما من بانک دانگلار رو تأسیس نکردم 450 00:29:22,074 --> 00:29:24,315 !که بخوام باهاش در چنین جنایتی سهیم بشم 451 00:29:24,376 --> 00:29:29,155 ،من افتخار می‌کنم که یه مرد راستگو نکته‌سنج و مسئولیت‌پذیرم، آقایون 452 00:29:29,214 --> 00:29:32,058 کی با شما از سرعت احمقانهٔ ۳۰کیلومتر بر ساعت حرف زده؟ 453 00:29:32,117 --> 00:29:34,893 سرعتی که در حال حاضر بهش رسیدیم ۱۷کیلومتر بر ساعته 454 00:29:34,953 --> 00:29:38,594 !تازه اونم فقط در سرازیری، دانگلار، سرازیری 455 00:29:40,025 --> 00:29:41,971 نمی‌بینین که تو جلسه هستم؟ 456 00:29:42,027 --> 00:29:44,303 جناب بارون، این آقا ادعا می‌کنن 457 00:29:44,363 --> 00:29:45,671 که درست نیست بیش از ده دقیقه معطل بشن 458 00:29:46,665 --> 00:29:48,235 !خب کون لقش، بذار بره 459 00:29:49,234 --> 00:29:50,804 ... کنت مونته‌کریستو 460 00:29:50,869 --> 00:29:53,281 من تا حالا از کسی چیزی درباره‌ش نشنیده‌م 461 00:29:53,338 --> 00:29:54,544 من چرا 462 00:29:54,606 --> 00:29:55,812 تا جایی که من می‌دونم 463 00:29:55,874 --> 00:29:58,684 یه اشراف‌زادهٔ ایتالیایی یا یه چیزی تو همین مایه‌هاس 464 00:29:58,744 --> 00:30:00,724 که به‌تازگی وارد پاریس شده 465 00:30:00,779 --> 00:30:02,952 فهمیدم. یکی از همون پاپتی‌هایی 466 00:30:03,015 --> 00:30:04,926 که مهاجرت کرده‌ن 467 00:30:04,983 --> 00:30:08,362 ناپلئون می‌خواست اروپا رو تسخیر کنه !نتیجه چی شد؟ حالا خودمون تسخیر شدیم 468 00:30:08,420 --> 00:30:09,922 اشتباه گفتی، بارون 469 00:30:09,988 --> 00:30:11,763 ثروت این مونته‌کریسو 470 00:30:11,823 --> 00:30:14,326 به‌خاطر عظمتش مشهور شده 471 00:30:14,393 --> 00:30:16,873 !کاملاً باعظمت 472 00:30:18,063 --> 00:30:21,704 و فکر می‌کنین که می‌خواد اونو به بانک دانگلار منتقل کنه؟ 473 00:30:21,767 --> 00:30:23,804 !این همه‌چی رو تغییر می‌ده 474 00:30:25,604 --> 00:30:28,312 آقایون، منو ببخشین بعداً ادامه می‌دیم 475 00:30:33,578 --> 00:30:36,582 از اونجا که آوازهٔ شهرت شما 476 00:30:36,648 --> 00:30:38,787 قبلاً به من رسیده 477 00:30:38,850 --> 00:30:41,956 مایهٔ افتخار و مباهات بانک ماست که از شما استقبال کنه 478 00:30:42,821 --> 00:30:46,769 و ... بریم سر اصل موضوع 479 00:30:46,825 --> 00:30:49,396 ببینم، جناب کنت، چه مبلغی قراره پیش ما سرمایه‌گذاری کنین؟ 480 00:30:49,461 --> 00:30:51,168 هیچ مبلغی، آقا 481 00:30:52,965 --> 00:30:54,569 هیچ مبلغی؟ 482 00:30:54,633 --> 00:30:58,979 من به شما پولی نمی‌دم، آقای بارون بلکه از شما درخواست می‌کنم 483 00:30:59,037 --> 00:31:02,507 - از من؟ - بله، به‌نظرم! مگه شما بانکدار نیستین؟ 484 00:31:02,574 --> 00:31:04,850 ... خب چرا، ولی 485 00:31:04,910 --> 00:31:07,390 من یه نامه از تامسون اند فرنچ دارم 486 00:31:07,446 --> 00:31:10,290 که به من یه اعتبار نامحدود از بانک شما اختصاص می‌ده بفرمایین، خودتون بخونید 487 00:31:15,687 --> 00:31:19,658 اعتبار نامحدود؟ آخه یعنی چی؟ 488 00:31:19,725 --> 00:31:22,228 برای من به‌قدر کافی روشنه 489 00:31:22,294 --> 00:31:25,070 معنیش اینه که در طول اقامتم در پاریس 490 00:31:25,130 --> 00:31:27,770 که قراره حدود یک سال طول بکشه 491 00:31:27,833 --> 00:31:32,339 می‌تونم هر مقدار پول که خواستم از شما دریافت کنم و چیزی در ازاش پرداخت کنم 492 00:31:32,404 --> 00:31:34,850 باید بگم که تامسون اند فرنچ 493 00:31:34,906 --> 00:31:38,786 با فرستادن من به اینجا به شما اطمینان می‌دن که 494 00:31:38,844 --> 00:31:42,656 مؤسسه‌تون رو گسترش بدن 495 00:31:42,714 --> 00:31:44,421 ولی الآن، آقا 496 00:31:44,483 --> 00:31:47,862 اگه بانک دانگلار سرمایهٔ کافی رو 497 00:31:47,919 --> 00:31:49,796 ... برای پرداخت این اعتبار نداشته باشه، خب 498 00:31:49,855 --> 00:31:51,596 من هم به تامسون اند فرنچ اطلاع می‌دم 499 00:31:51,656 --> 00:31:54,728 و کسب‌وکارم رو به بانک دیگه‌ای ارجاع می‌دم 500 00:31:54,793 --> 00:31:58,468 !نه، نه، نه، نه صبر کنین، وایسین! خودتونو ناراحت نکنین 501 00:31:58,530 --> 00:32:01,977 ما اصلاً دلمون نمی‌خواد تامسون اند فرنچ از دست ما ناراضی باشه 502 00:32:02,034 --> 00:32:05,015 چون یکی از بزرگ‌ترین رابط‌های ما در اروپاست 503 00:32:05,070 --> 00:32:08,882 ... اما این کلمهٔ نامحدود اصلاً بذارین ببینم 504 00:32:08,940 --> 00:32:12,353 فکر می‌کنین همین الآن 505 00:32:12,411 --> 00:32:13,981 - چقدر لازم داشته باشین؟ - همین الآن؟ 506 00:32:14,046 --> 00:32:17,516 - ... می‌گم - من تأمینش می‌کنم 507 00:32:17,582 --> 00:32:19,220 - یک میلیون - یک میلیون؟ 508 00:32:19,284 --> 00:32:22,731 بله، پول زیادیه، ولی از اونجا که ... تحت حمایت تامسون اند فرنچ هستین 509 00:32:22,788 --> 00:32:24,734 یک میلیون؟ 510 00:32:26,591 --> 00:32:28,764 از من تشکر نکنین عجیبه، می‌دونم 511 00:32:28,827 --> 00:32:32,798 ولی بانک دانگلار تازه تأسیس شده و ما تازه داریم اسم و رسمی دست‌وپا می‌کنیم 512 00:32:32,864 --> 00:32:34,241 شش 513 00:32:35,600 --> 00:32:36,601 شش چی؟ 514 00:32:37,836 --> 00:32:39,509 شش میلیون 515 00:32:40,505 --> 00:32:42,007 شما شش میلیون می‌خواین؟ 516 00:32:42,074 --> 00:32:44,520 برای شروع 517 00:32:44,576 --> 00:32:47,216 ... شش میلیون 518 00:32:47,279 --> 00:32:49,919 500,000هزار فرانک فوری 519 00:32:49,981 --> 00:32:52,359 نصف طلا، نصف اسکناس 520 00:32:52,417 --> 00:32:55,364 پونـ ... پونصد هزار؟ همین‌طوری، همین الآن؟ 521 00:32:55,420 --> 00:32:57,900 ... آقا 522 00:32:57,956 --> 00:33:02,598 مثل کلمهٔ «اعتبار نامحدود» که یه معنایی داره 523 00:33:02,661 --> 00:33:07,508 کلمهٔ «فوراً» هم یه معنایی می‌ده 524 00:33:07,566 --> 00:33:11,104 شما یکی از ثروت‌مندترین مردان دنیا رو ملاقات کردین 525 00:33:11,169 --> 00:33:13,945 و به‌جای این‌که بگذارید خزانه‌هاتون رو پر کنه 526 00:33:14,005 --> 00:33:16,144 بهش اجازه می‌دین که اونو خالی کنه 527 00:33:16,208 --> 00:33:18,347 واقعاً که خنده‌دار هستین 528 00:33:18,410 --> 00:33:22,187 تو هیچ‌چی از تجارت !در سطح کلان نمی‌فهمی، عزیز من 529 00:33:22,247 --> 00:33:23,920 می‌دونم 530 00:33:23,982 --> 00:33:25,620 از نظر تو، من به هیچ دردی نمی‌خورم 531 00:33:25,684 --> 00:33:28,597 حتی برای این‌که برات یه پسر بیارم اینو قبلاً هم بهم گفتی 532 00:33:28,653 --> 00:33:31,190 نه، من هیچ‌وقت پسر نخواسته‌م 533 00:33:31,256 --> 00:33:34,396 یه بچه منو راضی می‌کرد چه پسر، چه دختر 534 00:33:34,459 --> 00:33:38,965 ریاکار نباش. می‌دونم که یه پسر می‌خواستی تا جانشینت بشه 535 00:33:39,965 --> 00:33:43,378 این طبیعیه که ناراحت باشم از این‌که فکر کنم بانک دانگلار، بعد از من 536 00:33:43,435 --> 00:33:45,813 قراره به‌دست بیگانه بیفته 537 00:33:47,005 --> 00:33:50,543 خیالتون راحت مورسف جوان بانک شما رو می‌خره 538 00:33:50,609 --> 00:33:52,885 پدرش اون‌قدر ثروت‌مند هست که این اسباب‌بازی رو بهش بده 539 00:33:53,478 --> 00:33:57,255 بعدشم مورسف‌ها کاملاً بیگانه نیستن 540 00:33:57,315 --> 00:33:58,385 منظورتون چیه؟ 541 00:33:58,450 --> 00:34:03,297 برای یه بانکدار خوبه که یه نجیب‌زاده تو آستین داشته باشه 542 00:34:03,355 --> 00:34:07,030 یه نجیب‌زاده که باهاش تو مارسی ماجرا داشتیم 543 00:34:07,092 --> 00:34:09,436 چه ماجرایی؟ 544 00:34:10,428 --> 00:34:14,069 برو بخواب، ارمین فردا باید تو کلوپ ژوکی باشیم 545 00:34:19,738 --> 00:34:22,651 این مونته‌کریستوی معروفت هم می‌آد؟ 546 00:34:22,707 --> 00:34:24,778 فکر کنم آره 547 00:34:26,378 --> 00:34:28,483 مسابقه هم می‌ده؟ 548 00:34:29,915 --> 00:34:32,327 من فقط شیش میلیونشو بهش دادم 549 00:34:32,384 --> 00:34:34,796 فردا دیگه وقت اینو نداره 550 00:34:34,853 --> 00:34:39,359 ،که بخواد یه اسب اصیل بخره، تمرین کنه ... تو ژوکی شرکت کنه 551 00:34:39,424 --> 00:34:41,836 ... نه، مونته‌کریستو پولداره، ولی 552 00:34:42,394 --> 00:34:44,499 !دیگه خدا که نیست 553 00:34:46,765 --> 00:34:49,644 این راهب فاریای معروفتون بوده که به شما شیمی یاد داده؟ 554 00:34:49,701 --> 00:34:51,612 اون معلم شایسته‌ای بود 555 00:34:51,670 --> 00:34:54,947 اما اون پایین هیچ وسیله‌ای نداشتیم که بخوایم دقت فرمول‌هامون رو باهاش بسنجیم 556 00:34:55,006 --> 00:34:57,247 آزمایشگاهمون اینجا بود 557 00:34:57,342 --> 00:34:59,948 و قراره با اینا چی کار کنین؟ 558 00:35:00,612 --> 00:35:02,956 برای این‌که سر شوخی رو با کنت مورسف باز کرده باشیم 559 00:35:03,014 --> 00:35:06,257 و پیروزی رو ازش توی ژوکی کلوپ سلب کنیم 560 00:35:06,318 --> 00:35:08,298 - با کدوم اسب؟ - نوآرو 561 00:35:08,353 --> 00:35:09,354 نوآرو؟ - بله - 562 00:35:09,421 --> 00:35:12,231 قراره اونو با نام فرعون ثبت‌نام کنی 563 00:35:13,091 --> 00:35:15,662 عوض کردن اسم یه اسب باعث نمی‌شه سریع‌تر بدوه 564 00:35:15,727 --> 00:35:18,537 نوآرو اسب خوبیه، اینو می‌دونم ولی دیگه پیر شده 565 00:35:18,597 --> 00:35:19,632 همون ده متر اول می‌افته 566 00:35:25,704 --> 00:35:28,844 تو محتوای این لوله‌آزمایش رو توی آخورش می‌ریزی 567 00:35:29,608 --> 00:35:31,849 این چیه، یه جور انرژی‌زاست؟ 568 00:35:32,577 --> 00:35:35,490 تو اکسیری رو توی دستات داری که با اون 569 00:35:35,547 --> 00:35:38,756 می‌تونی یه جرقهٔ ساده رو به یه ستارهٔ درخشان تبدیل کنی 570 00:35:39,618 --> 00:35:42,189 بالأخره فهمیدین که این فرعون مال کیه؟ 571 00:35:42,254 --> 00:35:44,461 یه انگلیسی، آقا به اسم لرد ویلمور 572 00:35:44,522 --> 00:35:46,763 دیدیش؟ چجوریه؟ 573 00:35:46,825 --> 00:35:48,805 تا جایی که فهمیده‌م، اون اصلاً تو مسابقه حاضر نمی‌شه 574 00:35:48,860 --> 00:35:51,602 چه عالی! شکست خوردن از یه شبح انگلیسی 575 00:35:51,663 --> 00:35:55,338 که اسبش بیشتر به اسکلت اسب می‌مونه !تا یه اسب واقعی 576 00:35:55,400 --> 00:35:57,880 ولی جناب کنت، تقصیر از اسب شما نیست 577 00:35:59,638 --> 00:36:01,777 برات متأسفم، فرنارد 578 00:36:01,840 --> 00:36:04,446 می‌دونم که این مسابقه برات چقدر ارزش داره 579 00:36:04,509 --> 00:36:05,613 ولی اینجا فقط منم 580 00:36:05,677 --> 00:36:08,487 دوستمون، دانگلار، سه هزار فرانک روی اسب من شرط بسته 581 00:36:08,546 --> 00:36:10,548 ویلفور هم روی من شرط بسته 582 00:36:10,615 --> 00:36:12,117 اما منو دست انداخته‌ن 583 00:36:12,884 --> 00:36:14,386 خب، اصلاح دیگه بسه 584 00:36:14,452 --> 00:36:16,898 فردا اونو سلاخی می‌کنم 585 00:36:16,955 --> 00:36:18,935 - ... ولی، جناب کنت - خب، همین‌طوره 586 00:36:18,990 --> 00:36:21,800 شکست خوردن از اسبی که شواهد نشون می‌ده فقط یه تیکه گوشته 587 00:36:21,860 --> 00:36:24,272 ژانینا ارزشِ جویی که براش هزینه می‌کنمو نداره 588 00:36:24,329 --> 00:36:27,538 - فردا می‌بریش کشتارگاه - !قربان، این عادلانه نیست 589 00:36:28,600 --> 00:36:30,671 اسب شما بد مسابقه نداده !اون یکی اسب بهتری بوده 590 00:36:30,735 --> 00:36:33,648 اگه حرفمو گوش ندی، خودم سلاخیش می‌کنم 591 00:36:34,639 --> 00:36:36,516 کوپه رو برام آماده کن می‌رم 592 00:36:36,574 --> 00:36:39,714 ولی... کجا داری می‌ری؟ تنهایی چرا؟ آخه الآن وقت شامه 593 00:36:39,778 --> 00:36:42,088 اشتهامو کور کردی 594 00:36:44,482 --> 00:36:45,688 باورنکردنیه 595 00:36:46,685 --> 00:36:49,598 همین‌جا وایسیم، خانم کنتس؟ 596 00:36:49,654 --> 00:36:51,133 بله 597 00:37:41,773 --> 00:37:44,515 - حرکت کنیم - کجا ببرمتون، خانم کنتس؟ 598 00:37:44,576 --> 00:37:47,386 هرجا که خودتون می‌خواین !برام فرقی نداره. فقط سریع 599 00:37:47,445 --> 00:37:50,119 نمی‌دونم امشب چی شده !دارم خفه می‌شم 600 00:38:05,096 --> 00:38:08,771 پس کنتس دو مورسف زن واقعاً زیباییه 601 00:38:08,833 --> 00:38:10,608 بله 602 00:38:48,173 --> 00:38:51,279 اما اگه پدرتون پادرمیونی کرده تا فرانتس دپینه رو به پاریس برگردونه 603 00:38:51,342 --> 00:38:54,118 قبل از این‌که خدمتش توی الجزایر تموم بشه 604 00:38:54,179 --> 00:38:56,090 حتماً به‌خاطر این بوده که ازدواج شما با اون رو ترتیب بده 605 00:38:56,147 --> 00:38:59,026 حرفمو باور کنین، ماکسی‌میلیان این ازدواج اتفاق نخواهد افتاد 606 00:39:03,688 --> 00:39:05,895 من با شما ازدواج خواهم کرد 607 00:39:05,957 --> 00:39:07,459 پدرتون رضایت نمی‌ده 608 00:39:07,525 --> 00:39:10,563 اون راجع‌به شما یه رویاهایی داره و من برای این رویاها زیادی فقیرم 609 00:39:10,628 --> 00:39:12,938 فقیر؟ اما شما اون‌قدرا هم فقیر نیستین 610 00:39:12,997 --> 00:39:15,705 مگه شما زرادخونه ندارین؟ مگه کشتی‌دار نیستین؟ 611 00:39:15,767 --> 00:39:18,043 بدشانسی روی مؤسسه‌مون سایه انداخته 612 00:39:18,102 --> 00:39:20,810 کشتی‌هامون یکی پس از دیگری غرق شدن 613 00:39:20,872 --> 00:39:23,546 :الآن فقط یه کشتی برام مونده فرعون 614 00:39:23,608 --> 00:39:26,987 - خب، بازم بخرین - با کدوم پول؟ 615 00:39:27,045 --> 00:39:29,753 من الآن پیش بارون دانگلار بودم تا طرحمو بهشون نشون بدم 616 00:39:29,814 --> 00:39:33,227 دانگلار رو فراموش کنین. ما یه متحد داریم: پدربزرگم 617 00:39:33,284 --> 00:39:35,491 اپینه برای پدربزرگم اسم منحوسیه 618 00:39:35,553 --> 00:39:38,261 اون هر کاری انجام می‌ده تا هرگز کسی منو ولانتین دپینه صدا نکنه 619 00:39:38,323 --> 00:39:40,803 آخه چی کار می‌شه کرد، ولانتین؟ 620 00:39:40,859 --> 00:39:43,203 علاقه‌تون به آقای نوارتیه دو ویلفور 621 00:39:43,261 --> 00:39:45,366 باعث شده که معلولیت اونو فراموش کنین 622 00:39:45,430 --> 00:39:47,034 و این‌که اون نمی‌تونه صحبت کنه 623 00:39:47,398 --> 00:39:50,470 اون با پلک زدن می‌تونه حرفا رو بفهمه 624 00:39:52,737 --> 00:39:54,717 نه، آخرین شانس من کنت مونته‌کریستوئه 625 00:39:54,772 --> 00:39:56,809 اون هم ثروت‌منده تازه بخشنده هم هست 626 00:39:56,875 --> 00:39:59,321 نمی‌دونم چرا ولی حس می‌کنم اون منو خیلی دوست داره 627 00:39:59,377 --> 00:40:01,357 شاید اون بتونه پولی که نیاز دارمو بهم قرض بده 628 00:40:01,412 --> 00:40:02,584 اون نه 629 00:40:02,647 --> 00:40:07,027 فکر کنم ثروتش خیلی چشم‌گیرتر از اون باشه که بخواد باهامون صادق باشه 630 00:40:07,085 --> 00:40:10,498 در هر صورت، پدرم دستور داده درباره‌ش تحقیق و تفحص کنن 631 00:40:11,723 --> 00:40:13,669 مراقب باش، ماکسی‌میلیان 632 00:40:13,725 --> 00:40:17,036 با مردی معامله نکن که هر لحظه ممکنه دستگیر بشه 633 00:40:17,129 --> 00:40:19,769 بله، نسبت به اون روز باید بگم که 634 00:40:19,831 --> 00:40:22,368 بانو ریشارده دیگه بیمار نیستن 635 00:40:22,434 --> 00:40:23,913 بانو ریشارده دیگه کیه؟ 636 00:40:23,969 --> 00:40:27,883 ... شما به من مأموریت داده بودین که یه ... یه 637 00:40:27,939 --> 00:40:30,579 بله، یه خانم پیدا کنی. اسمش چی بود 638 00:40:30,676 --> 00:40:32,587 باید بگم که بانوی آیندهٔ شما 639 00:40:32,644 --> 00:40:35,625 که البته شاید بهتر باشه بگم بانوی «احتمالیِ» آینده‌تون 640 00:40:35,681 --> 00:40:38,457 سی‌ویک‌ساله‌س و اسمش هست: کامیل دو لا ریشارده 641 00:40:38,517 --> 00:40:40,827 اون بلونده و فوق‌العاده نجیب 642 00:40:40,886 --> 00:40:42,661 ... می‌دونم، نجابت زنان 643 00:40:42,721 --> 00:40:45,327 نه، نه این زن خیلی وفاداره 644 00:40:45,390 --> 00:40:47,336 خب، تو این مورد، با شوهرش باید چی کار کنیم؟ 645 00:40:47,392 --> 00:40:50,669 نه، اون فقط تو حافظهٔ شوهرش وفاداره 646 00:40:50,929 --> 00:40:53,307 بانو کامیل دو لا ریشارده بیوه هستن 647 00:40:53,365 --> 00:40:56,005 - عجب، تو سی‌ویک‌سالگی؟ - یه دوئل که خوب پیش نرفته 648 00:40:57,069 --> 00:40:59,982 این زن یه فرشته‌س. اون تنها توی خونه‌ش در محلهٔ اوتوی فرانسه زندگی می‌کنه 649 00:41:00,038 --> 00:41:02,416 و از اونجا بیرون نمی‌آد مگه جمعه‌ها برای اعتراف 650 00:41:02,474 --> 00:41:04,511 خب، بریم این فرشته‌تو ببینیم 651 00:41:20,459 --> 00:41:23,235 خدا به همراهتون، برادر 652 00:41:23,295 --> 00:41:25,297 شما کی هستین؟ چطور وارد شدین؟ 653 00:41:25,363 --> 00:41:28,970 از دری که باز بود وارد شدم بعدشم اینجا خونهٔ خداست 654 00:41:30,035 --> 00:41:32,572 راستش در باز بود، چون منتظر کسی بودم 655 00:41:32,637 --> 00:41:36,608 یه اعتراف‌گیرنده. اعتراف‌گیرندهٔ جمعه‌تون بانو ریشارده 656 00:41:36,675 --> 00:41:38,450 ولی... شما از کجا می‌دونین؟ 657 00:41:38,510 --> 00:41:40,456 - من عموش هستم - شما؟ 658 00:41:40,512 --> 00:41:42,549 اون بچه یه عموی کشیش داره؟ 659 00:41:42,614 --> 00:41:44,560 - عیسوی (وابسته به انجمن عیسی) - !عجب 660 00:41:44,616 --> 00:41:47,529 اجازه بدین شما رو تا جایگاه اعتراف همراهی کنم 661 00:41:47,586 --> 00:41:49,395 ممنون می‌شم ازتون 662 00:41:49,454 --> 00:41:53,300 ما نمی‌دونیم که برادرزاده‌تون 663 00:41:53,358 --> 00:41:55,269 کی قراره با پروردگار آشتی کنه 664 00:41:55,327 --> 00:41:58,240 و من، با وجود روماتیسم و سختی 665 00:41:58,296 --> 00:42:00,742 مجبورم تو این کلیسای نمور منتظر بمونم 666 00:42:00,799 --> 00:42:02,745 باید پرسید که با توجه به پروتستان بودنتون 667 00:42:02,801 --> 00:42:05,975 کجا می‌تونین کتاب مقدستون رو کنار آتیش بخونین؟ 668 00:42:06,438 --> 00:42:08,679 متشکرم، بردار عزیز، متشکرم 669 00:42:09,374 --> 00:42:12,548 اگه می‌ترسین از انتظار برای برادرزاده‌تون خسته شین 670 00:42:12,611 --> 00:42:15,285 اینجا یه چیزایی برای خوندن پیدا می‌کنین 671 00:42:17,382 --> 00:42:20,556 من دیگه نمی‌دونم باید کتابامو کجا بذارم 672 00:42:22,387 --> 00:42:26,597 به‌طور ویژه، این تک‌نگاری که خودم نوشته‌م رو بهتون پیشنهاد می‌دم 673 00:42:27,359 --> 00:42:29,566 راجع‌به گراز واراها 674 00:42:29,628 --> 00:42:32,165 در سنت هندو 675 00:42:32,230 --> 00:42:36,076 در ربط با ریشه‌ها توی هیپربوری 676 00:42:37,335 --> 00:42:38,814 سرگرم‌کننده‌س، خودتون می‌بینین 677 00:42:38,870 --> 00:42:42,215 می‌بینم که شما هم یه کلکسیون دارین از روزنامهٔ «لو مساژه» 678 00:42:42,307 --> 00:42:46,380 شخصاً شمارهٔ سال ۱۸۱۵ رو پیشنهاد می‌دم 679 00:42:46,444 --> 00:42:47,923 آه، بله 680 00:42:47,979 --> 00:42:49,925 این سال انتصاب منه 681 00:42:56,054 --> 00:42:59,900 راز قتل ژنرال دپینه در پاریس 682 00:42:59,958 --> 00:43:01,869 ظن ما، که البته قابل تأیید هم نیست 683 00:43:01,927 --> 00:43:03,998 در ابتدا متوجه آقای نوارتیه است 684 00:43:04,062 --> 00:43:05,939 که در خیابان کوک‌هرون زندگی می‌کند 685 00:43:05,997 --> 00:43:07,977 گرایش‌های بناپارتیستی در تضاد با 686 00:43:08,033 --> 00:43:09,637 ژنرال دپینه مشهور بود 687 00:43:09,701 --> 00:43:12,181 دپینه سوگند خورده بود که به هر شکلی 688 00:43:12,270 --> 00:43:15,251 از اینکه پای ناپلئون دوباره به فرانسه برسد جلوگیری کند 689 00:43:16,074 --> 00:43:17,553 !خدای من 690 00:43:17,609 --> 00:43:21,716 حق با فاریا بود. این همون نامهٔ جزیرهٔ الب بوده 691 00:43:22,681 --> 00:43:26,219 ویلفور فکر کرده بود که من این نامه رو خونده‌م 692 00:43:26,351 --> 00:43:29,821 با زندانی کردن من، اون :با یه تیر، دو نشون می‌زد 693 00:43:29,888 --> 00:43:31,458 حفظ پدرش 694 00:43:31,523 --> 00:43:34,834 و خوش‌خدمتی به سلطنت 695 00:43:35,327 --> 00:43:38,536 خدمتی که ظاهراً پاداش خوبی هم داشته 696 00:43:56,281 --> 00:43:58,352 منو ببخشید پدر، چون من خیلی گناه کرده‌م 697 00:43:58,416 --> 00:43:59,827 شما تنها نیستین 698 00:44:02,420 --> 00:44:04,229 عرض ارادت، جناب قاضی 699 00:44:04,356 --> 00:44:06,131 خب، بوویل 700 00:44:06,191 --> 00:44:08,137 تحقیقات خوب پیش می‌ره؟ 701 00:44:08,193 --> 00:44:09,968 با دقت، قربان 702 00:44:10,395 --> 00:44:14,400 نباید این مونته‌کریستو رو خبر کنیم 703 00:44:14,466 --> 00:44:17,504 اول باید خوب اطلاعات جمع کنیم 704 00:44:18,403 --> 00:44:19,746 از کی؟ 705 00:44:19,804 --> 00:44:21,909 آژان‌های من تونسته‌ن مردی رو شناسایی کنن 706 00:44:22,574 --> 00:44:24,850 که به‌نظر می‌آد اونو می‌شناسه 707 00:44:24,910 --> 00:44:28,357 یه کشیش عیسوی به نام بوسونی 708 00:44:28,413 --> 00:44:30,916 اون پشت سن‌سولپیس زندگی می‌کنه همین امشب اونو ملاقات می‌کنم 709 00:44:30,982 --> 00:44:32,484 یه کشیش؟ 710 00:44:32,550 --> 00:44:34,962 پیش کشیش‌ها باید حواستو جمع کنی 711 00:44:35,020 --> 00:44:37,762 قضات پادشاه فقط شاه رو رئیس می‌دونن 712 00:44:37,822 --> 00:44:39,961 ولی کشیش‌ها فقط خدا رو 713 00:44:40,025 --> 00:44:43,939 امروزه، قربان، همه می‌دونن که خدا فقط یه ایده‌س 714 00:44:43,995 --> 00:44:47,465 باید حواسمون باشه که یه روز از ایده‌هامون ضربه نخوریم، بوویل 715 00:44:47,532 --> 00:44:49,102 برو 716 00:45:00,812 --> 00:45:03,725 شما به من اطمینان‌خاطر نمی‌دین این‌طور نیست، پدر؟ 717 00:45:03,782 --> 00:45:07,855 اوه، می‌دونم! این صید شکم‌پرستانه که من هرشب توی رویاهام می‌بینم 718 00:45:07,919 --> 00:45:09,330 !نفرت‌انگیزه 719 00:45:09,387 --> 00:45:11,196 !ولی نمی‌تونم مقاومت کنم 720 00:45:11,256 --> 00:45:13,099 ولی این صید نیست، خانم شما ژیگو دوست دارین 721 00:45:13,158 --> 00:45:15,263 عاشق ژیبولت هستین 722 00:45:15,327 --> 00:45:16,897 دلتون مارماهی سبز می‌خواد 723 00:45:16,962 --> 00:45:21,206 هرگز نمی‌تونین جلوی ده تا صدف زلاندی مقاومت کنین 724 00:45:21,299 --> 00:45:23,779 آندوی گریل‌شده اشکتون رو درمی‌آره 725 00:45:23,835 --> 00:45:26,782 کلافوتی گیلاس دیوونه‌تون می‌کنه، خوب؟ 726 00:45:26,871 --> 00:45:30,375 فکر می‌کنین خدا ـ اگه جرئت گفتنش رو داشته باشیم ـ چه‌جور شیطانیه؟ 727 00:45:30,442 --> 00:45:32,945 پس فکرش هم نکنین که خدا بخواد عیش ما رو منقص کنه 728 00:45:33,011 --> 00:45:35,992 خالقی که این‌همه زیبایی در این دنیا قرار داده 729 00:45:36,047 --> 00:45:37,924 نمی‌تونه یه موجود غم‌آلود و تنگ‌نظر باشه 730 00:45:37,983 --> 00:45:41,521 اون به جون شما اهمیت می‌ده 731 00:45:41,586 --> 00:45:45,500 چیزی که توی دهنتون می‌ذارین برای اون فرقی نداره 732 00:45:47,158 --> 00:45:50,935 خصوصاً که شما دهان بسیار زیبایی هم دارین، بانو 733 00:45:52,697 --> 00:45:54,506 !پدر 734 00:46:10,315 --> 00:46:12,386 ببخشین که مزاحمتون می‌شم 735 00:46:13,518 --> 00:46:16,499 لطفاً اینو بدونین، آقای کنت که من برای پول پیشتون نیومده‌م 736 00:46:16,554 --> 00:46:19,160 تنها چیزی که ازتون انتظار دارم اینه که با بارون دانگلار صحبت کنین 737 00:46:19,224 --> 00:46:21,261 تا از موضعش برگرده 738 00:46:21,326 --> 00:46:23,203 اون این کارو می‌کنه، پسرم 739 00:46:23,261 --> 00:46:25,298 بهت اطمینان می‌دم که این کارو می‌کنه 740 00:46:25,363 --> 00:46:29,311 ما قراره کاری کنیم که این آقای دانگلار قضایا رو دوباره بازبینی کنه 741 00:46:35,306 --> 00:46:37,445 دیره، آقا، باید آماده شین ببخشین، من می‌رم 742 00:46:37,509 --> 00:46:40,183 فراموش کرده بودم که برای شما هر شب جشنه 743 00:46:40,245 --> 00:46:41,883 چه زندگی قشنگی دارین شما 744 00:46:41,946 --> 00:46:44,517 امشب کجا می‌رین؟ اوپرا؟ پیش ایتالیایی‌ها؟ 745 00:46:44,582 --> 00:46:46,584 امشب بازی می‌کنم 746 00:46:47,819 --> 00:46:50,663 باید باشکوه و گرون بازی کنین 747 00:46:50,722 --> 00:46:52,702 اگه بوویل دستگیرتون کنه چی؟ 748 00:46:52,757 --> 00:46:54,703 ... برای این‌که دستگیرم کنه 749 00:46:54,759 --> 00:46:57,706 باید بدونه که من کی‌ام 750 00:46:57,762 --> 00:46:59,173 بله، ولی اگه شما رو بشناسه؟ 751 00:46:59,230 --> 00:47:00,709 آخه اون کارگزار زندان بوده 752 00:47:00,765 --> 00:47:02,767 و چند بار قلعهٔ ایف رو بازرسی کرده 753 00:47:03,701 --> 00:47:07,376 وقتی مرسدس منو نشناخته مطمئن باش بوویل هم نمی‌شناسه 754 00:47:07,439 --> 00:47:09,009 ،زن عاشق یه چیزه 755 00:47:09,074 --> 00:47:11,350 پلیس یه چیز دیگه 756 00:47:11,409 --> 00:47:14,015 از کدوم زن عاشق حرف می‌زنی؟ 757 00:47:14,512 --> 00:47:16,651 اگه مرسدس ادمون دانتس رو دوست داشت 758 00:47:16,715 --> 00:47:19,059 هیچ‌وقت با فرناند ازدواج نمی‌کرد 759 00:47:28,193 --> 00:47:29,866 ،خب 760 00:47:29,928 --> 00:47:33,398 می‌خوای بدونی کنت دو مونته‌کریستو کیه؟ 761 00:47:34,265 --> 00:47:35,642 واقعاً کیه 762 00:47:35,700 --> 00:47:38,681 اگه این‌طوره، پدر، که خودت می‌دونی 763 00:47:38,736 --> 00:47:42,240 کنت یکی از اعتراف‌کننده‌هامه 764 00:47:42,874 --> 00:47:46,083 جالبه خیلی جالبه 765 00:47:47,212 --> 00:47:49,749 فقط رازی که اعتراف کرده دست و بالمو بسته 766 00:47:49,814 --> 00:47:51,919 کسل‌کننده‌س خیلی کسل‌کننده 767 00:47:51,983 --> 00:47:55,021 اما یه چیز کوچیک رو می‌تونم براتون فاش کنم 768 00:47:56,221 --> 00:47:58,064 !عالیه، عالیه 769 00:47:58,923 --> 00:48:01,403 یه کلمه کفایت می‌کنه 770 00:48:01,459 --> 00:48:02,836 ... این مرد 771 00:48:03,695 --> 00:48:05,231 خود شیطانه 772 00:48:05,296 --> 00:48:08,743 - چطور اینو فهمیدین؟ - مثل خودتون 773 00:48:08,800 --> 00:48:11,644 من خیلی به شیطان باور ندارم 774 00:48:11,703 --> 00:48:14,183 - من... من شما رو شوکه کردم؟ - نه 775 00:48:14,239 --> 00:48:16,651 نه، ولی غافل‌گیرم کردین 776 00:48:16,708 --> 00:48:18,847 فکر می‌کردم باهاش ملاقات کردین 777 00:48:18,910 --> 00:48:19,945 با شیطان؟ 778 00:48:20,011 --> 00:48:22,389 نه، کلاً با نفرین‌شده‌ها 779 00:48:22,447 --> 00:48:25,451 شما هیچ‌وقت تو جهنم نرفتین، جناب بوویل؟ 780 00:48:25,517 --> 00:48:28,088 مثلاً وقتی از زندان برمی‌گشتین 781 00:48:28,153 --> 00:48:30,030 فریاد و ناله‌ای رو 782 00:48:30,088 --> 00:48:31,590 به‌خاطر ندارین؟ 783 00:48:31,656 --> 00:48:34,865 اعتراضی، جیغی، یا آشفتگی‌ای؟ 784 00:48:34,926 --> 00:48:38,874 شما هم مثل بقیه‌این؟ حافظه‌تون کوتاه‌مدته؟ 785 00:48:39,430 --> 00:48:41,808 ولی شما... این چیزا رو از کجا می‌دونین؟ 786 00:48:43,067 --> 00:48:45,013 من یکی از همون نفرین‌شده‌هام 787 00:48:45,069 --> 00:48:46,343 جناب‌عالی؟ 788 00:48:48,540 --> 00:48:50,213 من فاریای راهب هستم 789 00:48:50,275 --> 00:48:51,447 فاریا؟ 790 00:48:51,509 --> 00:48:54,012 فاریا... فاریا، یه چیزایی تو ذهنم هست 791 00:48:54,245 --> 00:48:55,918 !قلعهٔ ایف، بوویل 792 00:48:55,980 --> 00:48:58,392 !باید تاوان قلعهٔ ایف رو بپردازی 793 00:48:58,449 --> 00:49:00,759 !تاوان بی‌اعتنایی به درد و رنج رو 794 00:49:00,819 --> 00:49:02,765 !یه روز باید تاوان پس بدی 795 00:49:02,820 --> 00:49:04,959 !نه به من، بلکه به خدا 796 00:49:05,023 --> 00:49:06,593 خدا وجود نداره 797 00:49:06,658 --> 00:49:08,638 مطمئنم که وجود نداره 798 00:49:48,299 --> 00:49:49,300 بله؟ 799 00:49:52,537 --> 00:49:55,143 - شام حاضره، خانم - امشب تو منو چیه؟ 800 00:49:55,206 --> 00:49:59,586 ما خامهٔ کرسون تدارک دیدیم بعد از اون هم فریکاسهٔ کبک با کلم 801 00:49:59,644 --> 00:50:01,646 و کمپوت ریواس 802 00:50:02,447 --> 00:50:05,360 اما کبک تو بازارهای اوتوی خیلی گرونه 803 00:50:05,416 --> 00:50:09,523 بانو باید از کرسون و ریواس خوششون بیاد 804 00:50:10,455 --> 00:50:13,868 خوب، من تظاهر می‌کنم که روزه‌ام همین 805 00:50:26,037 --> 00:50:28,984 خانم، کنت مونته‌کریستو خواستن که عذرشون رو بپذیرین 806 00:50:29,040 --> 00:50:32,317 از این‌که خودشونو به‌شکل خیلی برجسته‌ای به شما معرفی کردن 807 00:50:32,377 --> 00:50:33,913 اما از وقتی ایشون تو پاریس هستن 808 00:50:33,978 --> 00:50:37,585 یه روز هم نبوده که از شما حرف نزده باشن 809 00:50:37,649 --> 00:50:40,755 و نگران بودن که شاید هرگز باهاتون برخورد نکنن 810 00:50:40,818 --> 00:50:43,128 ... توی اوپرا، پیش ایتالیایی‌ها یا حتی در محضر پادشاه 811 00:50:43,187 --> 00:50:45,258 آخه چطور می‌تونم بیام، آقا؟ 812 00:50:45,323 --> 00:50:47,530 مرگ شوهرم منو به فقر و نداری کشونده 813 00:50:47,592 --> 00:50:49,265 مجبور شدم همهٔ جواهرات و لوازم آرایشمو بفروشم 814 00:50:49,327 --> 00:50:51,398 با این حال، کنت مونته‌کریستوی نگون‌بخت 815 00:50:51,462 --> 00:50:54,204 دیگه تحمل ندیدن شما رو نداره 816 00:50:54,265 --> 00:50:57,712 تصمیم گرفته کاری رو انجام بده که معمولاً توی مشرق می‌کرده 817 00:50:57,769 --> 00:51:01,239 تا شخصی رو پیدا کنه که معمولاً غیرقابل‌دسترس شناخته می‌شه 818 00:51:01,306 --> 00:51:04,753 ما کاروانسرای اونو تا جلوی بندر می‌آریم 819 00:51:05,410 --> 00:51:07,412 کاروانسرای خودم رو، خانم 820 00:51:07,478 --> 00:51:11,221 که البته باید کم‌وکاستی‌هاشو ببخشین 821 00:51:13,751 --> 00:51:16,493 صادقانه بگم آقا، چیزی از حرفاتون متوجه نشدم ... ولی 822 00:51:17,388 --> 00:51:19,891 از اونجا که همهٔ این‌ چیزای خوب داره انتظارمونو می‌کشه 823 00:51:19,957 --> 00:51:22,528 می‌شه بریم سر میز؟ 824 00:51:22,960 --> 00:51:25,270 - سوفی از ما پذیرایی می‌کنه - اجازه بدین، خانم 825 00:51:26,698 --> 00:51:29,008 من به اونم فکر کرده‌م 826 00:51:48,820 --> 00:51:50,561 این چیه؟ 827 00:51:50,755 --> 00:51:52,666 دلم می‌خواد زودتر امتحانش کنم 828 00:51:54,025 --> 00:51:57,905 اوه، یه کم از این چیزای سیاه کوچولو هم بهم بدین اونجا، توی ظرف فلزی 829 00:51:57,962 --> 00:52:00,568 خاویار، بانو اون ظرف هم از لعله 830 00:52:09,374 --> 00:52:11,581 شما چی، آقا؟ چیزی میل نمی‌کنین؟ 831 00:52:12,276 --> 00:52:14,756 اول از همه، یه سری چیزای نگران‌کننده وجود داره 832 00:52:14,812 --> 00:52:17,156 ولی در مجموع مسلماً خوشمزه‌س 833 00:52:17,215 --> 00:52:20,219 من چشم‌ها رو می‌خورم، خانم همین سیرم می‌کنه 834 00:52:20,818 --> 00:52:24,425 فکر کنم امشب دوباره محکومم به !کرسون و ریواس 835 00:52:25,223 --> 00:52:27,829 همه‌ش یه‌جوره چرا این‌همه از اینا درست کردین؟ 836 00:52:27,892 --> 00:52:30,668 قبلاً هم بهتون گفته بودم به‌خاطر این‌که بهتر بشناسمتون 837 00:52:31,396 --> 00:52:34,104 ولی من فقیرتر از اونم که بخوام جذاب باشم 838 00:52:34,165 --> 00:52:37,237 وقتی بفهمین من کی هستم جداً ناامید می‌شین 839 00:52:37,301 --> 00:52:38,746 تنها ناامیدی من، خانم 840 00:52:38,803 --> 00:52:42,114 اینه که شما از زردپره‌ها نخوردین (نوعی پرنده) 841 00:52:48,212 --> 00:52:49,691 !برتوچیو 842 00:52:58,990 --> 00:53:00,867 یالا، برتوچیو !بلند شو، یالا 843 00:53:02,760 --> 00:53:05,934 - ... ولی هنوز شب ظلماته - بلند شو، سریع! قراره صبح پرکاری داشته باشی 844 00:53:05,997 --> 00:53:09,171 می‌خوام بهترین خیاط رو 845 00:53:09,233 --> 00:53:11,941 ماهرترین آرایشگر و برجسته‌ترین جواهرساز رو به اوتوی بفرستی 846 00:53:12,003 --> 00:53:15,473 نگران هزینه‌ش هم نباش !من یه اعتبار نامحدود دارم 847 00:53:16,340 --> 00:53:17,785 - ... قربان - بله؟ 848 00:53:17,842 --> 00:53:20,846 معنی این کاراتون اینه که عصرونهٔ اوتوی براتون دلچسب بوده؟ 849 00:53:20,912 --> 00:53:24,086 دلپذیر، برتوچیو، دلپذیر بود 850 00:53:24,148 --> 00:53:26,025 اون زن هم برام دلپذیر بود 851 00:53:26,617 --> 00:53:28,528 زودتر، یه کم عجله دارم 852 00:53:56,781 --> 00:54:01,423 ... و شبکهٔ تلگراف شاپ در حال حاضر ۵۳۴ایستگاه داره 853 00:54:01,486 --> 00:54:04,592 برج‌ها، کبوترخانه‌ها و منارهای قدیمی کلیسا اونا رو به‌هم متصل می‌کنه 854 00:54:04,656 --> 00:54:09,196 ۲۴شهر اصلی فرانسه رو 855 00:54:09,260 --> 00:54:11,297 همون‌طور که می‌بینید 856 00:54:11,362 --> 00:54:15,401 من مشغول آخرین پیام از پاریسم 857 00:54:15,466 --> 00:54:19,414 !آه، پیشرفت عجب چیز خوبیه باید افتخار کنی که همچین جایی کار می‌کنی 858 00:54:19,470 --> 00:54:22,383 آره، لعنتی. فقط این‌که باید از اون برم بالا 859 00:54:22,440 --> 00:54:24,681 !یه روز از همین روزا می‌افتم و استخونام می‌شکنه 860 00:54:24,742 --> 00:54:28,485 غیر از اون، باد زمستون هم هست 861 00:54:28,546 --> 00:54:30,685 فوراً سینه‌پهلو می‌کنیم 862 00:54:30,748 --> 00:54:34,696 بله، می‌تونم تصور کنم، ولی حتماً در قبالش دستمزد خوبی هم دریافت می‌کنی 863 00:54:34,752 --> 00:54:37,824 - سالانه چقدر درآمد داری؟ - هزار فرانک، آقا 864 00:54:38,956 --> 00:54:40,833 می‌بینین که بهم اقامتگاه داده‌ن 865 00:54:40,892 --> 00:54:44,669 یه تکه زمین هم بهم داده‌ن که توش سبزیجات پرورش بدم 866 00:54:44,729 --> 00:54:46,800 ولی ۱۰۰۰ فرانک !واقعاً افتضاحه 867 00:54:46,864 --> 00:54:50,277 اگه دیگه نتونم برم اون بالا چی؟ چطوری باید زندگیمو بگذرونم؟ 868 00:54:50,334 --> 00:54:54,407 حدس می‌زنم ریاست تلگراف بهت حق بازنشستگی بده 869 00:54:54,472 --> 00:54:56,383 !حق بازنشستگی؟ 870 00:54:57,642 --> 00:55:00,145 اگه بهت ۲۵۰۰۰ فرانک بدم چی؟ 871 00:55:00,211 --> 00:55:02,248 !چی بهتر از این 872 00:55:02,313 --> 00:55:04,350 ولی در ازاش ازم چی می‌خواین؟ 873 00:55:04,415 --> 00:55:06,827 که تلگرافی رو بفرستی که ما بهت می‌گیم 874 00:55:07,351 --> 00:55:12,232 امکان نداره. ممنوعه من فقط می‌تونم پیامی رو بفرستم که دریافت کرده باشم 875 00:55:12,290 --> 00:55:13,963 !سی هزار 876 00:55:16,627 --> 00:55:17,970 سی و پنج هزار؟ 877 00:55:18,930 --> 00:55:24,505 ،یالا دیگه. پول بیشتر باد شمالی کمتر 878 00:55:25,870 --> 00:55:29,511 حالا تلگرافتون غیراخلاقی که نیست؟ 879 00:55:29,574 --> 00:55:32,487 عادلانه‌س، نه اخلاقی 880 00:55:43,387 --> 00:55:47,733 عرض ارادت، بانو سوونان. از اینکه کلاه‌فروشیِ خیابون بیلانکور رو خریدین، راضی هستین؟ 881 00:55:47,792 --> 00:55:50,068 بهت گفتم که، قیمتاشون مناسب بود 882 00:55:53,331 --> 00:55:56,141 چطوره، آقای توشرور؟ 883 00:55:56,200 --> 00:55:59,807 با تجارت حلقه و طناب پرش ثروت‌مند می‌شیم؟ 884 00:56:04,342 --> 00:56:05,650 !آه، بوشام 885 00:56:06,944 --> 00:56:10,721 همین الآن یه پیغام تلگرافی برای روزنامه‌م ارسال شده 886 00:56:11,716 --> 00:56:12,694 بیاین 887 00:56:12,750 --> 00:56:16,527 اولش فکر کردم مال بارون دانگلار باشه 888 00:56:18,923 --> 00:56:20,869 این بار چقدر می‌خوای، بوشام؟ 889 00:56:20,925 --> 00:56:25,499 ولی در واقع دارم یه رقصندهٔ خیلی دوست‌داشتنی رو تماشا می‌کنم 890 00:56:26,197 --> 00:56:28,939 فقط یه کم مطالبه‌گره می‌بینین؟ 891 00:56:29,000 --> 00:56:32,345 فرانک خیلی بیشتر از اونه ۲۰۰ که بخوای به یه رقصنده بدیش 892 00:56:35,306 --> 00:56:37,252 اون کاملاً همه‌جا هست 893 00:56:37,308 --> 00:56:40,289 فقط این‌که ظاهراً 894 00:56:40,344 --> 00:56:42,051 زیادی دندون‌گِرده 895 00:56:42,113 --> 00:56:44,719 خب، می‌تونین تا ۵۰۰ تا هم برین؟ 896 00:56:45,550 --> 00:56:47,052 سی‌صد تا 897 00:56:48,152 --> 00:56:51,964 با این تعرفه، بچهٔ بیچاره دیگه چاره‌ای جز زندگی تو پیاده‌رو نداره 898 00:56:52,924 --> 00:56:56,167 همه‌شون همین کارو می‌کنن، نه؟ حالا، زود باش. تلگرافو بده 899 00:57:02,233 --> 00:57:04,839 شاه تبعیدی بورخس، دون کارلوس به اسپانیا بازمی‌گردد 900 00:57:04,902 --> 00:57:06,813 کاتالونیا در خاک و خون است 901 00:57:06,871 --> 00:57:12,014 - از شهری مثل بارسلون - زیر پرچم کارلیست جمع شده‌اند 902 00:57:12,777 --> 00:57:15,155 اسپانیا در حال ورود به یک فاجعه است 903 00:57:15,746 --> 00:57:18,022 من ۵۰۰ هزار فرانک به اسپانیایی‌ها قرض داده‌م 904 00:57:18,082 --> 00:57:21,825 و فردا، وقتی روزنامهٔ من خبر انقلاب اسپانیا رو منتشر کنه 905 00:57:22,520 --> 00:57:26,400 کوپن‌های شما دیگه ارزش کاغذ هم نداره 906 00:57:26,457 --> 00:57:29,028 مگه این‌که تا فردا همه‌شونو فروخته باشم 907 00:57:29,260 --> 00:57:30,603 متشکرم، بوشام 908 00:58:03,628 --> 00:58:06,905 مسلماً دانگلار عزیز، در بورس شما فراز و فرود دارین 909 00:58:06,964 --> 00:58:09,274 بارون یه توفان تمام‌عیار رو پشت سر گذاشته 910 00:58:09,333 --> 00:58:11,506 با فروش تمام عناوین اسپانیایی خودش 911 00:58:11,569 --> 00:58:12,912 !به هر حال، باید به این بصیرت آفرین گفت 912 00:58:12,970 --> 00:58:15,507 مگه این‌که بلد باشین فال قهوه بگیرین 913 00:58:15,573 --> 00:58:18,110 وگرنه کی می‌تونست این هرج‌ومرج رو تو اسپانیا پیش‌بینی کنه؟ 914 00:58:18,175 --> 00:58:21,884 قبول دارم، ولی اگه پادشاه دون کارلوس آنی و زودگذر باشه چی؟ 915 00:58:21,946 --> 00:58:25,917 اگه موفق نشه تاج و تختش رو از ایزابل دوم پس بگیره چی، هان؟ 916 00:58:25,983 --> 00:58:28,987 ،آه، اطلاعاتی که من دریافت کرده‌م آقایون، هیچ شکی باقی نمی‌گذاره 917 00:58:29,053 --> 00:58:33,468 تا قبل از امشب، دون کارلوس از سیرا دگوآدارراما عبور می‌کنه 918 00:58:33,524 --> 00:58:36,835 !و فاتحانه وارد اسکوریال می‌شه 919 00:58:39,330 --> 00:58:42,743 !آه، جناب کنت - ! واقعاً تبریک می‌گم، بارون - 920 00:58:49,373 --> 00:58:52,217 !آفرین - !مرحبا - 921 00:58:52,276 --> 00:58:56,486 امیدوارم که همهٔ عناوین اسپانیایی‌تون رو نفروخته باشین 922 00:58:56,547 --> 00:58:59,721 خب، البته، کنت عزیز، ولی ضرر حداقلیه 923 00:58:59,784 --> 00:59:00,785 آه، واقعاً؟ 924 00:59:00,851 --> 00:59:04,389 این در مقایسه با ضرری که بدبخت و بیچاره‌ها می‌دن چیزی نیست 925 00:59:04,455 --> 00:59:06,935 همونایی که هنوز اسپانیایی‌ها رو !برای خودشون نگه داشته‌ن 926 00:59:09,994 --> 00:59:11,405 ... جناب کنت 927 00:59:11,462 --> 00:59:13,499 آقای دانگلار، من حتماً باید باهاتون صحبت کنم 928 00:59:13,564 --> 00:59:17,512 !بوشام، دوست من خب، رقصنده کوچولوت راضیه؟ 929 00:59:17,568 --> 00:59:18,876 ... خب، بله، رقصندهٔ من مسئله اون نیست 930 00:59:18,970 --> 00:59:21,780 آخرین نسخهٔ مساژه منتشر شده - خوب؟ - 931 00:59:21,839 --> 00:59:23,409 تکذیب کرده 932 00:59:23,474 --> 00:59:26,455 شاه دون کارلوس هیچ‌وقت از بورخس خارج نشده 933 00:59:27,645 --> 00:59:29,852 یعنی چی؟ 934 00:59:30,648 --> 00:59:33,128 - ... پس - پس هیچی 935 00:59:33,217 --> 00:59:36,892 دون کارلوس توی بورخسه ایزابل دوم توی مادرید 936 00:59:36,954 --> 00:59:39,764 و اسپانیا داره به جشن و قاشق‌زنی ادامه می‌ده 937 00:59:39,824 --> 00:59:42,065 سرنه زیر آفتاب گرم اسپانیا، امن و آرومه 938 00:59:42,994 --> 00:59:45,338 این شوخیه! شما همین دیروز یه ... پیغام بهم نشون دادین که 939 00:59:45,396 --> 00:59:47,205 !اون خبر جعلی بود 940 00:59:48,199 --> 00:59:51,544 نه، به‌نظر می‌آد که نمایندگی تلگراف دچار زوال عقل شده 941 00:59:51,602 --> 00:59:53,604 و حالا اونو بروز داده 942 00:59:53,671 --> 00:59:57,642 پستش رو فوراً داد و رفت بگیر، بخون 943 01:00:02,179 --> 01:00:04,489 !اسپانیایی‌ها 944 01:00:05,750 --> 01:00:09,596 !می‌خرم! می‌خرم! بله، بله 945 01:00:12,289 --> 01:00:14,735 چیزی براتون سؤال‌برانگیزه، بارون؟ 946 01:00:20,531 --> 01:00:21,976 ... طی یک ساعت، جناب کنت 947 01:00:22,033 --> 01:00:25,503 استقراض‌های اسپانیایی تونسته‌ن نرخ دیروز رو 948 01:00:25,569 --> 01:00:27,344 و حتی دو برابرش رو به‌دست بیارن 949 01:00:27,405 --> 01:00:29,510 که این یعنی این وسط 950 01:00:29,573 --> 01:00:31,917 من از فروششون ضرر کرده‌م 951 01:00:31,976 --> 01:00:35,116 و قراره با این مضحکهٔ اسپانیایی !در واقع، یک میلیون فرانک از دست بدم 952 01:00:35,179 --> 01:00:36,681 تازه در بهترین حالت 953 01:00:51,862 --> 01:00:54,468 این همون کنت خرپول ایتالیاییه؟ 954 01:00:54,532 --> 01:00:58,275 ایتالیایی؟ !ولی کنت مونته‌کریستو که ایتالیایی نیست 955 01:00:58,335 --> 01:01:00,679 اون اصالتاً اهل جزیرهٔ مالته 956 01:01:07,445 --> 01:01:10,983 مطمئنی؟ ولی به من گفته‌ن او ترک‌تباره 957 01:01:17,788 --> 01:01:21,201 وقتی به این فکر کردم که پدرم به اقامتگاه پادشاه دعوت شده 958 01:01:21,258 --> 01:01:24,000 خیلی دوست داشتم منم اونجا باشم شما چی، بانو؟ 959 01:01:24,228 --> 01:01:27,732 ولانتین، ازتون خواسته بودم که لطف کنین منو بانو صدا نکنین 960 01:01:27,798 --> 01:01:30,677 من و پدرتون خیلی وقته که ازدواج کردیم 961 01:01:30,734 --> 01:01:32,771 ... همین برامون کافیه که - مثل دو تا دوست صمیمی رفتار کنیم - 962 01:01:32,837 --> 01:01:33,838 بله، می‌دونم 963 01:01:34,672 --> 01:01:37,118 من کنت مونته‌کریستو رو دیدم 964 01:01:37,174 --> 01:01:39,211 اون توی اوپرا جایگاه مخصوص داره؟ 965 01:01:39,276 --> 01:01:42,985 نه. از اونجا که حس می‌کردم برای پسرمون بهش مدیونم 966 01:01:43,047 --> 01:01:46,119 خواستم دعوتش کنم تا پیشمون باشه 967 01:02:28,325 --> 01:02:31,772 اوگنوها موسیقی از آقای مایربر 968 01:02:31,829 --> 01:02:34,275 نوشته‌شده به‌دست آقای اسکریب 969 01:02:34,331 --> 01:02:36,242 آه، بله، اوگنوها 970 01:02:36,300 --> 01:02:39,838 به‌نظر می‌آد قراره دوباره یه شب خنده‌دار داشته باشیم 971 01:02:39,904 --> 01:02:43,408 چیز جالبی ندارین که برام تعریف کنین، جناب دادستان؟ 972 01:02:43,474 --> 01:02:47,354 قربان، من حقوق می‌گیرم برای اجرای عدالت، نه ایجاد سرگرمی 973 01:02:47,411 --> 01:02:48,913 به‌نظر می‌آد گذشتگان من 974 01:02:48,979 --> 01:02:51,391 بیشتر به فکر عیش‌ونوش بوده‌ن 975 01:02:51,448 --> 01:02:55,055 :امروز فرانسه فقط یه دغدغه داره پولدار شدن 976 01:02:57,988 --> 01:03:00,628 من به فرانسوی‌ها حکومت نمی‌کنم 977 01:03:00,691 --> 01:03:02,830 من گاوهای فربه پرورش می‌دم 978 01:03:02,893 --> 01:03:05,499 همیشه همون گردن‌کلفت‌ها 979 01:03:05,563 --> 01:03:08,134 همون شونه‌های افتاده 980 01:03:17,408 --> 01:03:19,046 آه، بله. الآن یه جدیدشو دیدم 981 01:03:21,245 --> 01:03:25,125 این مرد کیه تو جایگاه کنت مورسف؟ فکر نکنم تا حالا اونو دیده باشم 982 01:03:25,182 --> 01:03:28,163 عه خوب، آقا، اون غریبه‌س 983 01:03:28,219 --> 01:03:30,221 به‌تازگی وارد پاریس شده 984 01:03:30,287 --> 01:03:33,359 من اونو حتماً به اعلی‌حضرت معرفی می‌کنم ولی توصیه می‌کنم منتظر نتیجهٔ تحقیقات بمونین 985 01:03:33,424 --> 01:03:34,869 تحقیقات؟ 986 01:03:34,925 --> 01:03:36,427 یه روند اداری ساده 987 01:03:36,560 --> 01:03:39,871 داریم بررسی می‌کنیم که ببینیم ثروتش رو از کجا آورده 988 01:03:39,930 --> 01:03:44,208 که ظاهراً غیرقابل‌شمارش هم هست. بنابراین فکر نمی‌کنم که این جایگاه با شرافت به‌دست اومده باشه 989 01:03:44,268 --> 01:03:48,774 این چه شیوه‌ایه که مد شده که به هرکس که کمی ثروت‌منده فوراً ظنین می‌شن؟ 990 01:03:48,839 --> 01:03:50,841 خب من هم ثروت‌مندم 991 01:03:50,908 --> 01:03:52,615 قربان، شما پادشاهین 992 01:03:52,676 --> 01:03:54,815 اینو دربارهٔ لویی شونزدهم هم می‌گفتن 993 01:03:54,878 --> 01:03:58,223 کنت دو مونته‌کریستو رو راحت بذارین 994 01:03:58,282 --> 01:04:00,558 به‌علاوه، آقای مورسف اونو به جایگاهش دعوت کرده 995 01:04:00,618 --> 01:04:04,464 این برات یه تضمین اخلاقی نیست؟ برای من که هست 996 01:04:35,352 --> 01:04:37,127 پس شاه شما رو می‌شناسه؟ 997 01:04:37,187 --> 01:04:40,134 حسود نباشین، بانو شما منو بهتر از اون می‌شناسین 998 01:04:40,190 --> 01:04:43,069 من؟ این همه‌ش سومین باریه که شما رو می‌بینم 999 01:04:43,861 --> 01:04:47,070 دیگه دیر شده نمایش شروع شد 1000 01:04:50,267 --> 01:04:54,044 ممنونم، آقا. من خیلی خوشحالم از این‌که اینجام 1001 01:05:12,890 --> 01:05:17,396 خصوصاً اوپرا تو شبی که قرار بود پادشاه هم حضور داشته باشه 1002 01:05:17,461 --> 01:05:19,441 آه، دوست من، وقتی کسی یه میلیون توی بورس از دست بده 1003 01:05:19,496 --> 01:05:21,772 مث این می‌مونه که یکی از نزدیکانشو از دست داده باشه 1004 01:05:21,832 --> 01:05:24,642 یه زمانی اون‌قدر نجیب بودن که تو خونه می‌موندن 1005 01:05:25,703 --> 01:05:28,343 شما بیش از حد به خودتون اهمیت می‌دین 1006 01:05:28,405 --> 01:05:30,476 کی براش مهمه که شما یه میلیون از دست دادین؟ 1007 01:05:30,541 --> 01:05:31,884 به هر حال 1008 01:05:32,509 --> 01:05:34,079 من جبرانش می‌کنم 1009 01:05:34,878 --> 01:05:36,687 با این 1010 01:05:36,747 --> 01:05:38,852 لرد ویلمور این نامه رو برام فرستاده 1011 01:05:38,916 --> 01:05:42,557 که پیشنهاد بده توی معادن طلای زاکاتکاس سرمایه‌گذاری کنم 1012 01:05:42,619 --> 01:05:43,791 تو مکزیک 1013 01:05:44,688 --> 01:05:48,602 تو چشمه‌های رود ... آگوآناوال 1014 01:05:48,692 --> 01:05:52,162 - شما این لرد ویلمور رو می‌شناسین< - از نزدیک، نه 1015 01:05:52,730 --> 01:05:55,609 اشتباه اون باعث شده تا حالا سه مرتبه هزار فرانک از دست بدم 1016 01:05:55,666 --> 01:05:57,475 باید حداقل یه خسارتی بهم بده 1017 01:05:57,534 --> 01:05:59,172 اصلاً نگران نباش 1018 01:05:59,236 --> 01:06:03,514 این لرد ویلمور جزو سرمایه‌دارای اصلی تامسون اند فرنچه 1019 01:06:03,574 --> 01:06:06,783 همون مؤسسه‌ای که کاملاً بهش اطمینان داریم 1020 01:06:10,881 --> 01:06:14,124 بین نمایش، وقتی منو به اعلی‌حضرت معرفی کردین 1021 01:06:14,218 --> 01:06:15,720 حس کردم دارم آب می‌شم 1022 01:06:15,786 --> 01:06:17,356 چرا، خانم؟ 1023 01:06:17,421 --> 01:06:19,867 پادشاهان هم انسان‌هایی هستن مثل بقیه 1024 01:06:20,624 --> 01:06:22,900 ولی شما مثل بقیه نیستین 1025 01:06:22,960 --> 01:06:24,940 شما همه رو مجذوب خودتون می‌کنین 1026 01:06:24,995 --> 01:06:27,532 شما چی؟ شما منو چطور می‌بینین؟ 1027 01:06:28,365 --> 01:06:32,313 ... بی‌نهایت روراست. البته 1028 01:06:32,369 --> 01:06:34,178 اینو برش گردونین 1029 01:06:34,238 --> 01:06:37,117 من امشب از پوشیدنش خیلی مسرور ... و مفتخر شدم، اما 1030 01:06:37,174 --> 01:06:39,848 برای من بیش از حد زیباست 1031 01:06:40,410 --> 01:06:44,153 این گردن‌بند مال شماست، خانم اگه اونو نمی‌خواین، پسش بدین 1032 01:06:45,282 --> 01:06:48,923 و با پولش، سقف خونه‌تون رو تعمیر کنین 1033 01:06:48,986 --> 01:06:51,694 اوه، نه. قرار نیست هیچ سرمایه‌گذاری‌ای روی این ملک داشته باشم 1034 01:06:51,755 --> 01:06:53,826 !برعکس: کاش می‌شد خودمو از شرش خلاص کنم 1035 01:06:53,891 --> 01:06:57,703 هیچ‌وقت نفهمیدم که چرا شوهر بی‌نوای من 1036 01:06:57,761 --> 01:07:00,708 اون‌قدر شیفتهٔ اینجا شد که بخواد برای خریدنش مقروض بشه 1037 01:07:00,764 --> 01:07:03,745 ولی فکر می‌کنم اون به خودش افتخار می‌کرد 1038 01:07:03,801 --> 01:07:05,678 که تو خونه‌ای زندگی می‌کنه که به سن‌مران تعلق داشته 1039 01:07:05,736 --> 01:07:09,206 - سن‌مران؟ سن‌مران‌های مارسی؟ - شما اونا رو می‌شناسین؟ 1040 01:07:09,273 --> 01:07:10,445 به اسم، به اسم 1041 01:07:11,442 --> 01:07:13,251 اون یه خانوادهٔ قدیمی و بزرگه 1042 01:07:13,310 --> 01:07:16,291 که همیشه وفادارانه به تاج‌وتخت فرانسه خدمت کرده 1043 01:07:16,346 --> 01:07:18,155 هلن، یکی از دخترای سن‌مران 1044 01:07:18,215 --> 01:07:20,388 همسر اول قاضی ویلفور بود 1045 01:07:20,450 --> 01:07:24,398 می‌دونین، همون مردی که ظاهر جدی‌ای داشت و امشب توی جایگاه پادشاه بود 1046 01:07:24,454 --> 01:07:26,832 پس یعنی آقای ویلفور اینجا زندگی می‌کرده؟ 1047 01:07:26,890 --> 01:07:28,733 بله، احتمالاً 1048 01:07:28,792 --> 01:07:31,534 اما نه پیوسته این ویلای خارج از شهرش بوده 1049 01:07:50,514 --> 01:07:54,758 ،قبل از این‌که تا پاریس برین نمی‌خواین یه لحظه بیاین داخل تا گرم شین؟ 1050 01:07:54,818 --> 01:07:57,025 سوفی آتیش درست کرده 1051 01:07:57,654 --> 01:08:00,567 خانم، هنوز زوده برای آتیش به‌پا کردن 1052 01:08:01,825 --> 01:08:03,532 حق با شماست 1053 01:08:03,594 --> 01:08:05,471 تازه امروز پنجشنبه هم هست 1054 01:08:05,529 --> 01:08:08,510 ... در نتیجه، فردا جمعه‌س و 1055 01:08:08,565 --> 01:08:11,739 جمعه هم روز اعترافه 1056 01:08:11,802 --> 01:08:13,975 اعترافات شما نباید زیاد طول بکشه 1057 01:08:14,037 --> 01:08:16,677 امیدوارم بتونم با سرمای شب روبه‌رو شم 1058 01:08:16,740 --> 01:08:19,744 و نخوام تسلیم وسوسه بشم و بیام داخل 1059 01:09:06,023 --> 01:09:07,627 می‌خواستی دزدی کنی؟ 1060 01:09:07,691 --> 01:09:11,036 حین ارتکاب جرم گرفتمت، هان؟ 1061 01:09:11,094 --> 01:09:14,200 !دزد رذل بی‌سروپا !قشنگ بهت می‌آد برای کشتن کسی اومده باشی 1062 01:09:14,264 --> 01:09:16,175 !نه، اشتباه می‌کنی - بذار صورتتو ببینم - 1063 01:09:16,233 --> 01:09:19,874 !هنوز اون‌قدر احمق نشده‌م که مرغ تخم‌طلامو سر ببرم (کنایه از نابود کردن منبع سرمایه) 1064 01:09:19,937 --> 01:09:24,909 - من فقط اومده‌م راجع‌به کار حرف بزنم - با کی؟ ... با کی، هان؟ 1065 01:09:25,809 --> 01:09:27,846 !با همون خوشگل‌خانمی که اینجا زندگی می‌کنه، بابا 1066 01:09:27,911 --> 01:09:30,289 چی داری می‌گی برا خودت؟ اصلاً آدرسو اشتباهی اومدی 1067 01:09:30,347 --> 01:09:33,794 راستش من یه راز کوچولو دارم یه راز قشنگ که قدر طلا ارزش داره 1068 01:09:33,850 --> 01:09:35,989 فکر می‌کنی داری با کی حرف می‌زنی، بدبخت؟ 1069 01:09:36,053 --> 01:09:38,294 !مغزتو می‌ریزم تو دهنت 1070 01:09:39,823 --> 01:09:44,772 !ولش کن، راحتش بذار، برتوچیو 1071 01:09:45,395 --> 01:09:47,432 تو هم پا شو! دوست ندارم آدما رو زمین باشن 1072 01:09:48,265 --> 01:09:51,405 - خریداری؟ - خب، یه راز برای فروش داری 1073 01:09:51,468 --> 01:09:55,143 فردا بیا به این آدرسی که بهت می‌گم. اونجا قصه‌تو بگو قسم می‌خورم بیشتر از چیزی که فکرشو بکنی بهت بدم 1074 01:09:55,205 --> 01:09:56,775 آدرسش کجاست؟ 1075 01:09:56,840 --> 01:09:59,980 - !یه وقت پلیس نیاری - کشیش می‌آرم 1076 01:10:09,719 --> 01:10:10,754 آه، بوسونی 1077 01:10:10,821 --> 01:10:12,767 !بوسونی راهب 1078 01:10:12,989 --> 01:10:15,629 می‌دونستم می‌خواین منو تو تله بندازین 1079 01:10:15,692 --> 01:10:17,171 منو عفو کنین، جناب راهب 1080 01:10:17,227 --> 01:10:19,571 شما رو به عیسی و مادرش قسم می‌دم منو نفرستین ... 1081 01:10:19,629 --> 01:10:22,576 به زندان، هان؟ 1082 01:10:22,632 --> 01:10:26,079 دفعهٔ آخری که همو دیدیم، من تو رو با یه سنگ ۵۰ هزار فرانکی ثروت‌مند کردم 1083 01:10:26,703 --> 01:10:31,846 گنجی که می‌تونست برات یه زندگی شرافت‌مندانه یا حداقل رضایت‌بخش درست کنه 1084 01:10:31,908 --> 01:10:33,546 ... آخه این خدمتکارم 1085 01:10:33,610 --> 01:10:36,352 همه‌ش تقصیر اونه اون سنگ قیمتی دیوونه‌ش کرد 1086 01:10:36,413 --> 01:10:37,949 می‌خواست اونو ازم بگیره 1087 01:10:38,014 --> 01:10:43,293 - و اون لحظه، چون من یه چاقوی دستی داشتم - !خفه شو 1088 01:10:43,353 --> 01:10:45,526 !همه‌ش همون اراجیف رو سرهم می‌کنی 1089 01:10:45,589 --> 01:10:49,628 پستی، غارت، بدنامی !همه‌تون حالمو به‌هم می‌زنین 1090 01:10:50,961 --> 01:10:52,804 بذار تمومش کنیم، کادروس 1091 01:10:52,863 --> 01:10:55,776 ظاهراً تو یه رازهایی برای افشا داری 1092 01:10:56,900 --> 01:10:58,937 واسه شما نیست، جناب راهب 1093 01:10:59,002 --> 01:11:01,881 این راز فقط به‌درد باج‌گیری می‌خوره 1094 01:11:01,938 --> 01:11:04,578 !حرف بزن، وگرنه تحویل محکمه می‌دمت 1095 01:11:04,641 --> 01:11:06,643 بعدشم باید منتظر محکمهٔ خدا باشی 1096 01:11:07,677 --> 01:11:09,953 من ... من باید به یه قاضی تهمت بزنم 1097 01:11:12,182 --> 01:11:13,786 - یعنی به یه دادستان - ویلفور؟ 1098 01:11:14,417 --> 01:11:15,919 از کجا می‌دونین؟ 1099 01:11:15,986 --> 01:11:18,398 ولش کن. ادامه بده 1100 01:11:18,455 --> 01:11:21,231 اون از طریق خانواده‌ش تونسته یه خونه تو منطقهٔ اوتوی داشته باشه 1101 01:11:21,291 --> 01:11:24,568 که بتونه بدون هیچ مزاحمی، هر کاری دلش خواست انجام بده 1102 01:11:24,628 --> 01:11:26,574 حالا مگه ویلفور اونجا چی‌کار کرده؟ 1103 01:11:26,630 --> 01:11:30,407 کاری که شما کشیش‌ها هیچ‌وقت انجام نمی‌دین: عشق‌بازی 1104 01:11:31,401 --> 01:11:33,210 با کی؟ 1105 01:11:33,270 --> 01:11:35,614 ارمین دانگلار، زن بانکدار 1106 01:11:35,672 --> 01:11:37,515 اونا با هم یه بچهٔ متولدنشده هم داشتن 1107 01:11:37,574 --> 01:11:40,282 یعنی بچه‌دار شدن بدون این‌که دانگلار بفهمه؟ 1108 01:11:40,343 --> 01:11:42,721 - آره - مگه زنشو نمی‌دید؟ 1109 01:11:42,779 --> 01:11:46,124 وقتی دانگلار فهمید زنش حامله شده گفت بره یه آب‌وهوایی عوض کنه 1110 01:11:46,183 --> 01:11:49,653 وقتی بچه به‌دنیا اومد ویلفور و دانگلار فکر کردن مرده 1111 01:11:49,719 --> 01:11:52,029 واضحه که این‌طوری خیالشون راحت می‌شد 1112 01:11:52,522 --> 01:11:54,399 نه بچه‌ای، نه رسوایی‌ای 1113 01:11:54,457 --> 01:11:57,438 یه شب، ویلفور نوزاد رو گذاشت توی یه صندوق 1114 01:11:57,494 --> 01:11:59,667 و فوراً رفت به باغ تا دفنش کنه 1115 01:11:59,729 --> 01:12:01,936 با خودش فکر می‌کرد کسی نمی‌فهمه 1116 01:12:01,998 --> 01:12:04,945 از بخت بد، همون شب، یه دزد از پرچین‌ها رد شد 1117 01:12:05,001 --> 01:12:07,607 اون فکر کرد ویلفور داره یه گنج چال می‌کنه 1118 01:12:07,671 --> 01:12:09,844 و خب، به‌محض این‌که ویلفور رفت اون شروع کرد به گشتن 1119 01:12:09,906 --> 01:12:12,443 ،اون بچه رو پیدا کرد، گرمش کرد زنده‌ش کرد، ازش مراقبت کرد 1120 01:12:12,509 --> 01:12:14,682 و مثل بچهٔ خودش بزرگش کرد 1121 01:12:14,744 --> 01:12:17,418 تو اینا رو از کجا می‌دونی، کادروس؟ 1122 01:12:18,481 --> 01:12:21,519 این بچه توی زندان تولون، هم‌سلولی من بود 1123 01:12:22,285 --> 01:12:25,789 پدرش راز تولدش رو بهش گفته بود 1124 01:12:25,855 --> 01:12:27,493 و توسن هم اونو به من گفت 1125 01:12:28,391 --> 01:12:32,533 آه، بله، اسمش توسن بود، چون فکر می‌کنم پدرش اونو توی روز توسن پیدا کرده بود 1126 01:12:32,596 --> 01:12:34,667 ولی ... زندان برای چی؟ 1127 01:12:35,966 --> 01:12:40,176 اون بی‌دعوت به چند تا مِلک زیبا سر زده بود (از اونا دزدی کرده بود) 1128 01:12:40,237 --> 01:12:42,274 جالبه نه؟ پسر دادستان و این حرفا 1129 01:12:42,339 --> 01:12:44,979 - ما با هم فرار کردیم - چطوری؟ 1130 01:12:46,576 --> 01:12:48,214 !طلا خرج کردیم 1131 01:12:48,278 --> 01:12:51,555 ... ویلفور و دانگلار قراره تا 1132 01:12:51,615 --> 01:12:54,323 بله، ولی منم کشیش فقیری نیستم 1133 01:12:54,384 --> 01:12:56,955 من راز تو رو نمی‌خرم ازت کرایه‌ش می‌کنم 1134 01:12:57,621 --> 01:13:01,068 - چطوری کرایه می‌کنی؟ - پونصد فرانک در ماه 1135 01:13:01,691 --> 01:13:06,162 تو این شیش ماه نه تو، نه توسن 1136 01:13:06,229 --> 01:13:08,903 چیزی به کسی نمی‌گین بعدش می‌تونین خودتون باشین 1137 01:13:35,592 --> 01:13:37,162 بسیار خوب، دوست من 1138 01:13:38,194 --> 01:13:40,105 در جریانی؟ 1139 01:13:40,630 --> 01:13:43,702 همین یه ساعت پیش، یه کارتون این‌شکلی برام رسید 1140 01:13:43,767 --> 01:13:46,714 بانو دو لا ریشارده از شما تقاضا دارن که افتخار بدید 1141 01:13:46,770 --> 01:13:51,219 و ایشون رو در ناهاری که در ملکشون در اوتوی برگزار می‌شه همراهی کنین 1142 01:13:51,274 --> 01:13:52,844 ... الی آخر 1143 01:13:54,711 --> 01:13:57,624 طبیعیه که از شما دعوت کرده 1144 01:13:58,948 --> 01:14:00,427 اون فقیره 1145 01:14:00,483 --> 01:14:04,158 شما همسر یه بانکدار هستید ولی من، ... اون منو نمی‌شناسه 1146 01:14:04,220 --> 01:14:06,325 اون زن هیچ‌کسو نمی‌شناسه 1147 01:14:06,389 --> 01:14:08,630 اون مهموناشو تصادفی دعوت کرده 1148 01:14:10,226 --> 01:14:11,899 اون فقط یه روستایی حقیره 1149 01:14:11,961 --> 01:14:14,669 که شوهرش فرصت نکرد اونو درست بار بیاره 1150 01:14:14,731 --> 01:14:16,870 یا حتی باردارش کنه 1151 01:14:20,837 --> 01:14:23,044 خب بی‌بی پیک رو بذارین رو شاه دل 1152 01:14:23,106 --> 01:14:24,847 عمراً 1153 01:14:24,908 --> 01:14:27,252 من هیچ‌وقت با بی‌بی پیک بازی نمی‌کنم 1154 01:14:27,310 --> 01:14:29,916 کارتش نماد مرگه 1155 01:14:40,957 --> 01:14:43,528 به هر حال من که به این مهمونی نمی‌رم 1156 01:14:43,593 --> 01:14:46,164 به اون خونهٔ نفرین‌شده 1157 01:14:46,229 --> 01:14:47,902 از من برنمی‌آد 1158 01:14:49,165 --> 01:14:51,475 امیدوارم درکم کنین 1159 01:14:51,534 --> 01:14:54,105 ولی باید خودتونو اونجا نشون بدین ارمین عزیزم 1160 01:14:54,704 --> 01:14:57,241 هرگز! کی می‌دونه، شاید برامون تله کاشته باشن 1161 01:14:59,509 --> 01:15:02,888 آخه اون ریشاردهٔ جوجه چطوری می‌خواد به فکر این بیفته که ما رو تو تله بندازه؟ 1162 01:15:04,314 --> 01:15:05,850 اون یه دختر چشم‌وگوش‌بسته‌س 1163 01:15:09,619 --> 01:15:12,395 ... ناهار خوردن تو روستا قشنگ نیست؟ 1164 01:15:13,390 --> 01:15:15,961 با یه میز از مردم عادی که حتی نمی‌شناسیمشون 1165 01:15:17,026 --> 01:15:19,836 این کامیل دو لا ریشارده اصلاً کسی نیست 1166 01:15:19,996 --> 01:15:23,967 من ته‌وتوشو درآورده‌م شوهرش حتی نشان شوالیه هم نداشته 1167 01:15:24,033 --> 01:15:27,412 !ولی در عوض، سرکار، ما همه رو می‌شناسیم 1168 01:15:28,138 --> 01:15:30,709 خب معلومه. چون ما تنها مدعوین اینجاییم 1169 01:15:31,341 --> 01:15:33,287 منظورت از «ما» چیه، بارون؟ 1170 01:15:33,343 --> 01:15:35,823 ما دیگه، جناب دادستان !مایی که از مارسی اومدیم 1171 01:15:35,879 --> 01:15:38,758 !یه گروه شاد، کوچیک و قدیمی 1172 01:15:39,749 --> 01:15:43,219 تنها حلقهٔ گمشده‌مون کنت مونته‌کریستوئه 1173 01:15:59,302 --> 01:16:01,612 میزها اینجا چیده می‌شن، با مخمل 1174 01:16:01,671 --> 01:16:05,278 - مخمل چه‌رنگی؟ - قطعاً سفید، رنگ پاکی و معصومیت 1175 01:16:05,341 --> 01:16:06,820 منو چطور؟ 1176 01:16:07,710 --> 01:16:10,850 من همون بوفه رو دارم غیر از اون هم ندارم 1177 01:16:10,914 --> 01:16:15,260 همون‌که توی مارسی تزیین شده بود برای جشن نامزدی ادمون دانتس و مرسدس ایگوآلادا 1178 01:16:15,318 --> 01:16:17,423 همون ظرف‌ها، همون شراب‌ها، همون گل‌ها 1179 01:16:17,487 --> 01:16:19,660 گل‌ها رو یادمه که میموسا بودن 1180 01:16:19,722 --> 01:16:21,963 چی کار دارین می‌کنین؟ ممکنه شما رو بشناسن 1181 01:16:22,792 --> 01:16:26,672 چطور می‌خواد به عقلشون خطور کنه که من ادمون دانتس باشم؟ 1182 01:16:26,729 --> 01:16:29,505 من خودمم بعضی‌وقتا شک می‌کنم 1183 01:16:29,566 --> 01:16:34,208 حس می‌کنم مال رویا بوده، توی کتابا بوده. آه تو یه زندگی دیگه 1184 01:16:35,104 --> 01:16:38,085 به هر حال، برتوچیو اون روز هم باید سر برسه 1185 01:16:39,242 --> 01:16:41,688 و اون روز، وقتی اونا منو بشناسن 1186 01:16:41,744 --> 01:16:44,782 برای اونا بیشتر بد می‌شه، تا برای من 1187 01:16:52,889 --> 01:16:56,132 می‌دونین آقا، بعضی‌وقتا به یه چیز خیلی بی‌معنایی فکر می‌کنم 1188 01:16:56,192 --> 01:16:57,136 به چی، خانم؟ 1189 01:16:57,193 --> 01:16:58,900 خب، من حتی اسم شما رو هم نمی‌دونم 1190 01:16:58,962 --> 01:17:00,270 اسم کوچیکم، خانم؟ 1191 01:17:00,330 --> 01:17:02,742 !اوه، بله آقا 1192 01:17:02,799 --> 01:17:07,111 ... آناتول، شارل، ادوارد، یا پول همهٔ آدما یه اسمی دارن 1193 01:17:07,170 --> 01:17:10,811 اما اسم کنت مونته‌کریستو چیه؟ تا حالا بهم نگفتین 1194 01:17:11,307 --> 01:17:12,650 واقعاً؟ 1195 01:17:12,709 --> 01:17:15,121 بله، واقعاً اسمتون چیه؟ 1196 01:17:15,178 --> 01:17:17,089 خب، می‌تونم بهتون بگم اسمم هست ... آتاناز 1197 01:17:17,146 --> 01:17:18,921 یا کریساندر 1198 01:17:18,982 --> 01:17:22,429 ... یا مثلاً واقعیت 1199 01:17:22,485 --> 01:17:26,297 فکر کنم والدین خیلی گیجی داشته‌م که حتی یادشون رفته برام اسم بذارن 1200 01:17:26,356 --> 01:17:28,996 - !این‌که افتضاحه - به هیچ وجه، خانم 1201 01:17:29,058 --> 01:17:33,336 برعکس، خیلی هم خوبه شما آزادین که هرچی دوست دارین صدام کنین 1202 01:17:33,396 --> 01:17:36,673 می‌خواین بگین من می‌تونم شما رو تعمید بدم؟ 1203 01:17:36,733 --> 01:17:41,182 بله. خب شما چه اسمی انتخاب کردین؟ 1204 01:17:41,237 --> 01:17:43,547 حدس بزنین. با الف شروع می‌شه 1205 01:17:45,041 --> 01:17:46,111 حالا چرا الف؟ 1206 01:17:46,175 --> 01:17:48,052 برای این‌که ویژگی‌هاتون رو توصیف کنه 1207 01:17:48,111 --> 01:17:50,785 الف مثل اعجاب‌انگیز، الف مثل اجنبی 1208 01:17:50,847 --> 01:17:53,259 الف مثل افراطی الف مثل اختناق‌آور 1209 01:17:53,316 --> 01:17:54,818 الف مثل استثنایی 1210 01:17:55,585 --> 01:17:57,565 الف مثل ادراک 1211 01:17:58,488 --> 01:18:02,061 - ... یا مثل اریک، ارنست، اتین (استفان) - !یا ادمون 1212 01:18:03,359 --> 01:18:05,066 یا ادمون 1213 01:18:05,929 --> 01:18:07,567 این همون چیزیه که انتخاب کرده‌م 1214 01:18:16,539 --> 01:18:19,110 !نه، هنوز آماده نیستم 1215 01:18:25,415 --> 01:18:28,225 خب، چیزی نمی‌خوای بگی؟ 1216 01:18:29,218 --> 01:18:31,198 آرایشم قشنگ نیست؟ 1217 01:18:31,254 --> 01:18:32,699 !خیره‌کننده‌ شدی، عزیزم 1218 01:18:32,755 --> 01:18:34,996 شاید هم برای یه مهمونی تو روستا بیش از حد خیره‌کننده باشه 1219 01:18:35,058 --> 01:18:37,129 پیش این ریشارده کوچولو 1220 01:18:37,193 --> 01:18:38,763 کوچولو؟ 1221 01:18:38,828 --> 01:18:42,605 حالا اون‌قدر برات جذاب شده که خودمونی صداش می‌کنی؟ «کوچولو»؟ 1222 01:18:42,665 --> 01:18:44,201 آه، مرسدس، یهو چت شد؟ 1223 01:18:44,267 --> 01:18:48,079 من اونو فقط برای این گفتم که تحقیرش کرده باشم 1224 01:18:48,137 --> 01:18:50,947 ظاهراً اون شب، خانم ریشارده 1225 01:18:51,007 --> 01:18:52,611 !آرایش خیلی شورانگیزی داشت 1226 01:18:52,675 --> 01:18:54,450 من که قاعدتاً اونو ندیده‌م 1227 01:18:54,510 --> 01:18:56,251 ولی مجله‌های زنان و دختران 1228 01:18:56,312 --> 01:18:58,155 یه نقاشی ازش منتشر کرده بودن 1229 01:18:58,214 --> 01:19:00,785 ... و مث یه !آره، مث جالباسی شده بود 1230 01:19:00,850 --> 01:19:03,490 اگه از این مهمونی خوشت نمی‌آد، می‌تونم یه نفرو با نامه بفرستم 1231 01:19:03,553 --> 01:19:07,399 تا عذرخواهی‌مونو بهشون اطلاع بده 1232 01:19:07,457 --> 01:19:08,902 چرا، می‌ریم 1233 01:19:08,958 --> 01:19:12,201 حضور کنت مونته‌کریستو مهمونی رو قابل‌تحمل می‌کنه 1234 01:19:12,261 --> 01:19:16,607 حتماً سرگرممون می‌کنه همیشه خیلی جالب توجهه 1235 01:19:18,267 --> 01:19:20,679 !ولی این اساس دستور سن‌لوییه 1236 01:19:20,737 --> 01:19:23,911 - شما بهم نگفته بودین - اعلی‌حضرت دو روز پیش اونو برام صادر کرده‌ن؟ 1237 01:19:23,973 --> 01:19:26,112 راستش من خیلی به این‌جور چیزا اهمیت نمی‌دم 1238 01:19:26,175 --> 01:19:28,746 ولی من چرا. واقعاً بهتون افتخار می‌کنم 1239 01:19:28,811 --> 01:19:30,757 تحت‌تأثیر قرار گرفتی، هان؟ 1240 01:19:30,813 --> 01:19:34,386 به مادرت بگو عجله کنه کالسکه رو بسته‌م، منتظرمونه 1241 01:19:36,552 --> 01:19:38,964 بی‌نظیر شدین، مامان 1242 01:19:40,423 --> 01:19:43,370 زندگی فوق‌العاده نیست؟ 1243 01:19:44,394 --> 01:19:46,897 واقعاً امروز روزی نیست که !حوصلهٔ صحنه‌سازی داشته باشم 1244 01:19:46,963 --> 01:19:48,909 !صحنه‌سازی نمی‌کنم، ارمین 1245 01:19:48,965 --> 01:19:51,241 می‌گم اگه می‌خوای وارد بازار سهام بشی 1246 01:19:51,300 --> 01:19:53,576 پولتو بذار تو کلاه خودت !ولی تو صندوق عمومی نذار 1247 01:19:53,636 --> 01:19:56,242 می‌دونی گمانه زنی‌هات درمورد سهام تریست 1248 01:19:56,305 --> 01:19:58,478 چقدر برام خرج داشته؟ 1249 01:19:58,541 --> 01:20:00,987 چون احتمالاً خودت هیچ‌وقت گمانه‌زنی نمی‌کنی؟ 1250 01:20:01,577 --> 01:20:04,456 بدون شک. البته من بداهه‌پردازی نمی‌کنم، عزیزم 1251 01:20:04,514 --> 01:20:07,654 من ماهرترین و آگاه‌ترین مشاورها رو دارم 1252 01:20:07,717 --> 01:20:11,460 به لطف کنت مونته‌کریستو من تنها بانکدار فرانسوی‌ام 1253 01:20:11,521 --> 01:20:13,762 که تو معادن طلای زاکاتکاس سرمایه‌گذاری کرده 1254 01:20:13,823 --> 01:20:16,099 تا اینجا، هنوز خیلی چیزی استخراج نشده 1255 01:20:17,960 --> 01:20:20,600 !ولی خب زن‌ها همیشه کم‌طاقتن 1256 01:20:20,663 --> 01:20:24,805 ولی بذارین یه‌کم توی زاکاتکاس عمیق‌تر حفر کنن، اون‌وقت می‌بینین 1257 01:20:25,501 --> 01:20:28,141 بعدشم زاکاتکاس فقط برای دست‌گرمیه 1258 01:20:28,204 --> 01:20:30,343 مونته‌کریستو به من قول داده که از سهم شراکت 1259 01:20:30,406 --> 01:20:32,579 تو صید خاویار سن‌پترزبورگ، یک میلیون بهم بده 1260 01:20:32,642 --> 01:20:34,679 !روسیه غذای اصلی ما خواهد بود 1261 01:20:34,744 --> 01:20:37,122 !و قول می‌دم که قراره لذتشو ببریم 1262 01:21:21,190 --> 01:21:22,828 !سریع‌تر، سریع‌تر - !بیاین، بیاین. رسیدن - 1263 01:21:23,659 --> 01:21:26,469 - !وای خدایا، من نگرانم - واقعاً جای نگرانی نیست 1264 01:21:26,529 --> 01:21:28,304 کاش شوهرم منو می‌دید 1265 01:21:28,364 --> 01:21:32,437 من، کامیل بیچاره‌ش، این‌همه آدم مهم و سرشناسو تو خونه‌م دعوت کرده‌م 1266 01:21:33,236 --> 01:21:36,183 علاوه بر اون، من قشنگ دارم می‌بینم که شما هم چهره‌تون درهمه 1267 01:21:36,239 --> 01:21:39,516 ... که احتمالاً - من؟ درهم؟ آخه چرا باید درهم باشم؟ - 1268 01:21:39,709 --> 01:21:42,451 خیلی فرح‌بخشه، بانو، که توی حاشیهٔ شهر !ناهار بخوری 1269 01:21:42,512 --> 01:21:47,427 بفرمایین. بفرمایین بیاین تو سرگرمی ما شرکت کنین 1270 01:22:00,997 --> 01:22:04,945 جناب قاضی، ظاهر این سوسیس‌ها رو ملاحظه کنین 1271 01:22:05,001 --> 01:22:07,572 که فقط می‌تونه مال ماهیِ بوتارگ باشه 1272 01:22:07,637 --> 01:22:09,878 یعنی تخم ماهی فشرده که بهش نمک و فلفل زده شده 1273 01:22:09,939 --> 01:22:13,250 و با فیلهٔ خوابونده در روغن زیتون خورده می‌شه و همگی با فلفل توی تکهٔ کوچکی از نان گریل‌شده قرار گرفته 1274 01:22:13,309 --> 01:22:16,381 ... !آه، خوشمزه‌س 1275 01:22:16,445 --> 01:22:18,322 کنتس، به این گنجی که مقابلتون 1276 01:22:18,381 --> 01:22:19,883 در ظرف قرار گرفته نگاه کنید 1277 01:22:19,949 --> 01:22:24,864 شما اینجا یه فیلهٔ مارماهی، با کرفس و گوجه‌فرنگی تازه دارین 1278 01:22:24,921 --> 01:22:27,697 که با پرتقال معطر شده 1279 01:22:27,757 --> 01:22:30,636 ولی می‌بینم که جناب بارون کنجکاوانه به مجموعهٔ پاژو، ساردین، کفال و کبش نگاه می‌کنه 1280 01:22:30,693 --> 01:22:33,003 امتحان کنین، خواهش می‌کنم 1281 01:22:33,062 --> 01:22:34,507 پشیمون نمی‌شین 1282 01:22:34,564 --> 01:22:38,478 چه ایده‌ٔ نابیه، خانم این منوی مارسیه (متعلق به مارسی) 1283 01:22:39,068 --> 01:22:42,242 این ایدهٔ کنت مونته‌کریستوئه دوست ندارین؟ 1284 01:22:44,674 --> 01:22:46,745 بیشتر دنبال یه چیز اصیل بودم 1285 01:22:46,809 --> 01:22:50,552 تا یه شیرینی پای معمولی و ماهی قزل‌آلا در راویگوت 1286 01:22:52,181 --> 01:22:55,424 فکر کردم ممکنه نوستالژیک باشه 1287 01:22:55,484 --> 01:22:56,554 نوستالژیک؟ 1288 01:22:56,619 --> 01:22:58,496 چه نوستالژی‌ای؟ 1289 01:22:58,554 --> 01:23:01,535 برای این‌که نوستالژی داشته باشم باید مارسی رو بشناسم 1290 01:23:01,591 --> 01:23:02,763 نمی‌شناسین؟ 1291 01:23:02,825 --> 01:23:05,601 از مارسی، مسافرانی رو می‌شناسم 1292 01:23:05,661 --> 01:23:08,938 که چند ساعتی در اسکله منتظر می‌مونن تا به شرق برده شن 1293 01:23:10,867 --> 01:23:13,245 بیاین این دریاچه رو امتحان کنین، خانم کنتس 1294 01:23:13,302 --> 01:23:16,681 جناب مونته‌کریستو به من چند تا نیلوفر خیلی زیبا دادن 1295 01:23:16,739 --> 01:23:18,184 اونا مال ژاپنه 1296 01:23:18,241 --> 01:23:20,949 دقیق‌تر بخوام بگم، از باغ سلطنتی کیوتو 1297 01:23:21,010 --> 01:23:22,614 نه، متشکرم خانم 1298 01:23:22,678 --> 01:23:25,750 من هیچ‌وقت به آب نزدیک نمی‌شم از پشه‌ها می‌ترسم 1299 01:23:26,249 --> 01:23:27,523 ... ولی خواهش می‌کنم 1300 01:23:27,583 --> 01:23:31,725 به‌خاطر من، مهموناتون رو از این منظرهٔ افسانه‌ای محروم نکنین 1301 01:23:47,803 --> 01:23:50,306 احتمالاً بچگی خفت‌باری داشتین 1302 01:23:50,373 --> 01:23:52,546 - چرا؟ - پشه‌ها 1303 01:23:53,643 --> 01:23:56,715 ظاهراً اونا ظهرها وحشی‌تر می‌شن 1304 01:23:58,347 --> 01:24:00,623 یعنی به‌خاطر پشه‌ها از مارسی خارج شدین؟ 1305 01:24:00,683 --> 01:24:03,163 از مارسی خارج شدم تا پیش شوهرم باشم 1306 01:24:04,253 --> 01:24:06,995 مطمئنم خانم ریشارده هم همین کارو می‌کرد 1307 01:24:07,790 --> 01:24:09,599 هرجا که شما برین، اونم می‌ره 1308 01:24:11,794 --> 01:24:13,432 انکار نکنین آقا 1309 01:24:13,496 --> 01:24:17,501 اون شب توی اوپرا، ما همه فهمیدیم که شما چه حسی به اون دارین 1310 01:24:18,501 --> 01:24:20,105 من شما رو تحسین می‌کنم 1311 01:24:20,937 --> 01:24:23,816 زن جوان از این دلچسب‌تر پیدا نمی‌کردین 1312 01:24:23,873 --> 01:24:28,151 کار خوبی کردین که منتظر موندین تا علاقه ایجاد بشه 1313 01:24:29,811 --> 01:24:31,256 ... بعدشم تو این بیست سال 1314 01:24:31,313 --> 01:24:34,487 فقط حماقت کردیم 1315 01:24:35,917 --> 01:24:38,090 می‌نوشیم برای خوش‌بختی‌تان 1316 01:24:38,153 --> 01:24:39,962 نه، متشکرم خانم 1317 01:24:40,656 --> 01:24:42,158 شما خوش‌بختی نمی‌خواین؟ 1318 01:24:42,224 --> 01:24:44,670 اوه، چرا. منم مث بقیه حق خوش‌بختی دارم 1319 01:24:44,726 --> 01:24:46,433 شاید حتی بیشتر از بقیه 1320 01:24:46,495 --> 01:24:48,406 پس فقط با شراب مشکل دارین 1321 01:24:49,731 --> 01:24:53,679 اگه چیزی خواستم، خودم برمی‌دارم 1322 01:24:57,406 --> 01:24:59,886 شما توی مشرق زندگی کردین 1323 01:24:59,941 --> 01:25:03,889 آیا عرف اونجا این‌طور نیست که اگه کسی در غذا با دیگری شریک شد 1324 01:25:04,880 --> 01:25:07,690 برای همیشه دوست اون باقی بمونه؟ 1325 01:25:07,749 --> 01:25:10,559 با رد کردن شرابی که بهتون تعارف کردم 1326 01:25:11,386 --> 01:25:13,457 دارین بهم می‌فهمونین که 1327 01:25:13,522 --> 01:25:15,263 دوستی من رو هم رد می‌کنین؟ 1328 01:25:15,324 --> 01:25:17,065 برای چی، خانم؟ 1329 01:25:18,060 --> 01:25:21,473 این کارتون دلیلی داشت؟ 1330 01:25:23,932 --> 01:25:26,503 این به لطف جناب مونته‌کریستو بود که 1331 01:25:26,568 --> 01:25:30,380 تونستم این محفل رو برگزار کنم اونم تو خونه‌ٔ فقیرانه‌ای که تقریباً عزا گرفته بود 1332 01:25:30,439 --> 01:25:32,715 نقاشی‌ها، رنگ‌ها، مبل‌ها همه‌چی عوض شد 1333 01:25:32,774 --> 01:25:35,516 - همه‌چی، غیر از اتاق‌خواب - نه، آقا 1334 01:25:35,577 --> 01:25:37,648 ... نمی‌خواین به دوستاتون نشون بدین که 1335 01:25:37,713 --> 01:25:41,320 برعکس، من فکر می‌کنم براشون خیلی هیجان‌انگیز باشه. دنبالم بیاین 1336 01:25:41,383 --> 01:25:44,296 اثر یه اتفاق وحشتناک روی این اتاق مونده 1337 01:25:44,353 --> 01:25:47,800 من سعی کردم کامیل رو از تغییر اینجا منصرف کنم 1338 01:25:47,856 --> 01:25:51,394 چرا باید گذشته رو خط‌خطی کنیم تا مخفی بشه؟ 1339 01:25:51,460 --> 01:25:54,964 اون همیشه پیداش می‌شه خصوصاً اگه با وحشت همراه باشه 1340 01:25:56,865 --> 01:26:00,005 من ... فکر کنم باید این بازدید رو بدون من ادامه بدین 1341 01:26:00,068 --> 01:26:01,604 حالتون خوب نیست، خانم؟ 1342 01:26:01,670 --> 01:26:03,479 فکر کنم به‌خاطر گرماست 1343 01:26:03,638 --> 01:26:07,609 می‌رم تو باغ یه‌کم هوا بخورم مطمئنم حالم بهتر می‌شه 1344 01:26:08,777 --> 01:26:10,757 - اجازه بدین خانم دانگلار رو همراهی کنم - ... آه، ویلفور 1345 01:26:10,812 --> 01:26:13,224 وظیفهٔ دادستانی شما بر احترامتون به بانوان ارجحیت داره 1346 01:26:13,281 --> 01:26:16,387 نگران نباشین، همسرم می‌تونه تنهایی راه باغ رو پیدا کنه، هان؟ 1347 01:26:16,451 --> 01:26:19,489 ولی شما، اگه جرمی اتفاق افتاده باشه باید بیاین و نگاه کنین 1348 01:26:25,460 --> 01:26:27,838 کلمات از توصیف صحنهٔ جرم قاصرند 1349 01:26:27,896 --> 01:26:29,239 روی این تخت 1350 01:26:29,297 --> 01:26:32,335 جایی‌که زنی اغلب با معشوق خودش ملاعبه می‌کرده 1351 01:26:32,401 --> 01:26:34,711 اون زن رو تصور کنین در حالی که نفس‌نفس می‌زنه 1352 01:26:36,371 --> 01:26:38,715 و از موهاش عرق می‌چکه 1353 01:26:39,408 --> 01:26:42,287 و سر و وضعش به‌خاطر زایمان به‌هم ریخته 1354 01:26:42,344 --> 01:26:45,791 کنار اون، روی ملحفه، یه نوزاده 1355 01:26:47,282 --> 01:26:48,693 که حرکت نمی‌کنه 1356 01:26:48,750 --> 01:26:49,990 که گریه نمی‌کنه 1357 01:26:50,051 --> 01:26:52,930 منظورتون اینه که بچه مرده؟ 1358 01:26:52,988 --> 01:26:54,160 !خدا می‌دونه 1359 01:26:54,222 --> 01:26:56,828 هیچ پزشکی خبر نشده یا حتی یه قابله 1360 01:26:56,892 --> 01:26:59,702 زایمان در اوج مخفیانگی انجام گرفته 1361 01:26:59,761 --> 01:27:04,301 به هر صورت، پدر اون بچه قراره همه‌چی رو پیش‌بینی و مرتب کنه 1362 01:27:04,366 --> 01:27:08,576 چون اگه بچه بمیره احتمال رسوایی‌شون هم از بین می‌ره 1363 01:27:09,538 --> 01:27:11,677 اون بچهٔ بی‌جون رو برمی‌داره 1364 01:27:11,740 --> 01:27:14,482 دور و برش دنبال چیزی می‌گرده 1365 01:27:14,543 --> 01:27:17,114 که بتونه ازش به‌عنوان تابوت استفاده کنه 1366 01:27:17,179 --> 01:27:19,887 یه صندوقچهٔ مسافرتی پیدا می‌کنه 1367 01:27:20,515 --> 01:27:22,756 بچه رو می‌خوابونه و درشو می‌بنده 1368 01:27:22,818 --> 01:27:25,890 حالا تنها کاری که این پدرِ قلابی باید انجام بده 1369 01:27:26,388 --> 01:27:28,459 اینه که بره طرف باغ 1370 01:27:28,523 --> 01:27:31,561 تمام شب بارون باریده بود زمین شل بود 1371 01:27:31,626 --> 01:27:33,936 قبر کندن براش آسون می‌شد 1372 01:27:33,995 --> 01:27:36,168 چی می‌گین، ویلفور؟ 1373 01:27:37,566 --> 01:27:39,546 - من می‌گم - جناب دادستان دچار خوف شده 1374 01:27:39,601 --> 01:27:41,877 و کمی معذب شده، می‌فهمم 1375 01:27:41,937 --> 01:27:44,508 آیا چنین هیولاهایی شایستهٔ اون نیستن که در محضر دادگاه حاضر شن 1376 01:27:44,573 --> 01:27:46,177 و بی‌رحمانه مجازات بشن؟ 1377 01:27:47,209 --> 01:27:48,813 از یک موجود وحشی 1378 01:27:48,877 --> 01:27:50,720 شاید می‌شد چنین اقدامی رو پذیرفت 1379 01:27:50,779 --> 01:27:54,522 اما جناب مونته‌کریستو به ما نشون دادن که اون آدم قابل‌توجهی بوده 1380 01:27:55,550 --> 01:27:57,427 که این اقدامات رو بیشتر بخشش‌ناپذیر می‌کنه 1381 01:27:57,486 --> 01:27:59,830 دوستان، من از کنت مونته‌کریستو معذرت می‌خوام 1382 01:27:59,888 --> 01:28:03,392 ولی من یک کلمه از این افسانه رو قبول ندارم 1383 01:28:03,458 --> 01:28:05,438 که البته باید اعتراف کنم خیلی هم ماهرانه روایت شد 1384 01:28:05,494 --> 01:28:07,565 !آه، چقدر خوب بود اگه حق با شما بود آقا 1385 01:28:07,629 --> 01:28:11,372 ولی خانم، این یه چیز واضح و مبرهنه همهٔ این خونه‌های قدیمی افسانه‌های خودشونو دارن 1386 01:28:11,433 --> 01:28:13,709 فولکلورهایی دارن که به‌دست بومی‌ها ساخته شده و برای مستی و شادی‌شون ابداع شده 1387 01:28:13,768 --> 01:28:16,510 تا به اربابان پیشین، داستان‌های ناروا نسبت بدن 1388 01:28:16,571 --> 01:28:18,346 و از اونا انتقام بگیرن 1389 01:28:18,406 --> 01:28:21,512 خیالتون راحت، جناب دادستان این قصه واقعیه 1390 01:28:21,576 --> 01:28:23,988 - می‌تونم ثابت کنم - ازت می‌خوام که نکنی 1391 01:28:53,942 --> 01:28:56,183 !عزیزم، تو یه چیز مهمو از دست دادی 1392 01:28:56,745 --> 01:28:59,487 کنت برامون داستانی تعریف کرد که از وحشت به لرزه افتادیم 1393 01:28:59,548 --> 01:29:00,583 !بیا 1394 01:29:01,416 --> 01:29:04,727 چرا، بیا، حداقل آخرشو گوش بده 1395 01:29:04,786 --> 01:29:06,527 مواظب سرتون باشین 1396 01:29:16,298 --> 01:29:18,107 من تمام باغ رو زیر و رو کردم 1397 01:29:18,166 --> 01:29:20,840 تا اینجا ... دقیقا تا اینجا، خوب 1398 01:29:20,902 --> 01:29:23,405 شما حق این کارو ندارین این نقض خاکسپاریه 1399 01:29:23,471 --> 01:29:24,711 نه، قربان 1400 01:29:24,773 --> 01:29:28,687 چیزی نقض نشده چون ما اسکلت بچه رو پیدا نکردیم 1401 01:29:29,477 --> 01:29:31,514 همونیه که گفتم !همه‌ش اراجیفه 1402 01:29:31,580 --> 01:29:32,752 البته 1403 01:29:33,248 --> 01:29:34,693 نگاه کنین 1404 01:30:05,914 --> 01:30:08,394 یه آشپز که داره گور می‌کنه اینجا دیگه کجاست؟ تئاتر؟ 1405 01:30:08,450 --> 01:30:13,422 باید بگم جناب دادستان، من فکر می‌کردم کار خوبیه که چیزی که دفن کردیم رو بیرون بکشیم 1406 01:30:13,488 --> 01:30:16,935 می‌دونم که عدالت دلش نمی‌خواد کسی از بین بره 1407 01:30:17,559 --> 01:30:20,768 یا جسد شاهدی سوزونده بشه 1408 01:30:27,569 --> 01:30:28,639 !خالیه 1409 01:30:30,705 --> 01:30:32,082 خالیه در واقع 1410 01:30:32,140 --> 01:30:33,619 امروز خالیه 1411 01:30:33,675 --> 01:30:37,714 اما اون شبی که دفنش کردن هم خالی بود؟ 1412 01:30:37,779 --> 01:30:39,690 البته که نه 1413 01:30:39,748 --> 01:30:41,785 !دفن یه صندوقچهٔ خالی بی‌معناست 1414 01:30:41,850 --> 01:30:46,765 حق با شماست، بارون. منم فکر می‌کنم که بی‌شک یه بچه توی صندوقچه بوده 1415 01:30:46,821 --> 01:30:49,461 - فکر می‌کنی بتونی ثابتش کنی؟ - من نه 1416 01:30:50,425 --> 01:30:51,870 - ولی شما چرا - حالا چرا من؟ 1417 01:30:51,926 --> 01:30:53,928 چون شغل شما اثبات کردنه 1418 01:30:53,995 --> 01:30:57,135 حتی اگه شواهد بزرگ و کوچیکی نداشته باشین که این اجازه رو بهتون بده 1419 01:30:57,198 --> 01:31:01,647 - ... به هر حال، اگه بچه نمرده باشه - معنیش اینه که اون زنده‌زنده دفن شده 1420 01:31:03,471 --> 01:31:05,314 و ممکنه زنده باشه 1421 01:31:06,408 --> 01:31:08,046 حتی تا امروز 1422 01:31:08,109 --> 01:31:10,646 در مقایسه با همچین توطئهٔ شیطانی‌ای 1423 01:31:10,712 --> 01:31:15,252 اون ژروز روبوفه‌ای که شما سرشو از تنش جدا کردین با فرشته‌ها محشوره 1424 01:31:15,316 --> 01:31:17,296 تنها کاری که باید بکنین اینه که دستور تفحص بدین 1425 01:31:17,352 --> 01:31:21,528 تا این هیولاهایی که این اعمال شنیع رو مرتکب شده‌ن پیدا و مجازات بشن 1426 01:31:51,419 --> 01:31:54,400 - مراقب باشید، خانم. این شوکرانه - بله، می‌دونم 1427 01:31:54,456 --> 01:31:58,836 این گیاها سمی‌ان. بندازینشون دور و دستاتونو بادقت بشورین 1428 01:31:59,728 --> 01:32:02,732 نگران نباشین، جناب کنت من عادت دارم 1429 01:32:02,797 --> 01:32:05,505 زهرها همه‌شمون مثل همن می‌تونیم کنترلشون کنیم 1430 01:32:06,367 --> 01:32:11,112 مثلاً همین شوکران اگه با خارک رس و سرکه مخلوط شه 1431 01:32:11,206 --> 01:32:13,777 بهترین معجون برای نرم کردن و حالت دادن به موهاست 1432 01:32:13,842 --> 01:32:18,552 و هم‌چنین افزودنش به نمک می‌تونه کارد و چنگال‌های نقره‌ای که به‌مرور زمان کدر شده‌ن رو براق کنه 1433 01:32:18,613 --> 01:32:20,593 می‌بینم که خیلی چیزا درموردش می‌دونین 1434 01:32:20,648 --> 01:32:23,390 شوهرم اغلب مجبور بود دنبال مسموم‌کننده‌ها باشه 1435 01:32:23,451 --> 01:32:27,957 چیزی که از گشتن بین این پوشه‌ها یاد می‌گیریم حیرت‌انگیزه 1436 01:32:29,257 --> 01:32:31,863 این چی؟ اینو می‌شناسین؟ 1437 01:32:34,529 --> 01:32:36,600 گیاه انگشتانه 1438 01:32:37,298 --> 01:32:41,269 برگ‌هاش الکولوئید و دیجیتالین دارن که ضربان قلب رو کند می‌کنه 1439 01:32:41,336 --> 01:32:44,078 و می‌تونه باعث مرگ ناشی از مسمومیت بشه 1440 01:32:44,139 --> 01:32:45,982 البته در دوزهای بالا 1441 01:32:47,475 --> 01:32:51,753 برای این‌که تأثیر خودشو بذاره، باید روی زمینایی که دو سال کشت شده‌ن پرورش داده بشه 1442 01:32:53,448 --> 01:32:56,088 گل و مرگ همیشه ترکیب خوبی رو ساخته‌ن 1443 01:32:56,851 --> 01:32:59,525 مگه نمی‌گن کلمهٔ باغ 1444 01:32:59,587 --> 01:33:02,500 از یه اصطلاح قدیمی دربارهٔ بهشت مشتق شده 1445 01:33:02,557 --> 01:33:04,594 که معنیش می‌شه جهان آخرت؟ 1446 01:33:06,928 --> 01:33:10,171 حقیقتش من به‌شکل وحشتناکی از مرگ می‌ترسم 1447 01:33:10,231 --> 01:33:11,676 پس چرا باهاش بازی می‌کنی؟ 1448 01:33:12,667 --> 01:33:18,174 آخه جناب کنت، این بازی نیست این یه جور درمانه 1449 01:33:18,239 --> 01:33:20,583 یه جور درمان در برابر غم و اندوه 1450 01:33:22,777 --> 01:33:25,986 باید بگم که خوبه مرگ رو بذاریم 1451 01:33:26,047 --> 01:33:28,254 توی شیشه تا باهاش پودر و پماد درست کنیم 1452 01:33:28,917 --> 01:33:32,558 دلم می‌خواد بهش مسلط بشم دلم می‌خواد به خدمت خودم درش بیارم 1453 01:33:33,488 --> 01:33:36,935 فقط اینو بدونین خانم، که مرگ مث شیر توی قفس نمی‌ره 1454 01:33:36,991 --> 01:33:40,336 شما مطمئنین که می‌تونین اداره‌ش کنین؟ 1455 01:33:41,396 --> 01:33:42,807 قطعاً 1456 01:33:44,365 --> 01:33:47,903 بعدشم من فهمیده‌م که گهگاهی اون منو به‌زانو درمی‌آره 1457 01:33:49,671 --> 01:33:53,175 من اونو روی حلزون‌ها و کرم‌های ابریشم آزمایش می‌کنم 1458 01:33:53,241 --> 01:33:54,879 روی گربه‌های ولگرد، روی کبوترها 1459 01:33:54,943 --> 01:33:59,187 در نهایت، یه باغ خیلی تمیز داریم که تو تمام پاریس لنگه نداره 1460 01:34:07,255 --> 01:34:10,702 فرزندم، لطفاً مث دختر کوچولوهایی که از هیجان به لکنت می‌افتن نباش 1461 01:34:11,759 --> 01:34:14,672 به این فکر کن که تا قبل از پاییز تو احتمالاً ازدواج کردی 1462 01:34:16,764 --> 01:34:19,370 امروز صبح یه نامه از خانم سن‌مران برام رسید 1463 01:34:19,434 --> 01:34:23,041 مادربزرگت علی‌رغم سنش تصمیم گرفته برای ازدواج تو 1464 01:34:23,104 --> 01:34:24,640 از مارسی به اینجا بیاد 1465 01:34:24,706 --> 01:34:29,177 خیلی دوست دارم مادربزرگو ببینم ولی شاید این ازدواج اصلاً سر نگیره 1466 01:34:29,244 --> 01:34:31,554 نه، خیالت راحت دیگه چیزی جلوشو نمی‌گیره 1467 01:34:31,613 --> 01:34:34,992 من و فرانتس اپینه بالأخره توافق کردیم 1468 01:34:36,017 --> 01:34:37,963 اون خیلی سر مهریه باهام بحث کرد 1469 01:34:38,019 --> 01:34:42,934 ولی من تأکید کردم که اون وارد اصیل‌ترین خانواده‌ای شده که می‌شه پیدا کرد 1470 01:34:44,259 --> 01:34:47,797 و تو این روزا صداقت از هر سرمایه‌ای ارزشمندتره 1471 01:34:49,530 --> 01:34:51,874 شما دقیقاً مثل خودمین 1472 01:34:51,933 --> 01:34:54,937 عروسی‌ها همیشه بیشتر از خاکسپاری‌ها اشک منو درآورده‌ن 1473 01:34:57,772 --> 01:34:59,774 من تحت هیچ شرایطی مضطرب نمی‌شم 1474 01:35:07,282 --> 01:35:09,694 هر شب فقط فکر می‌کنم 1475 01:35:10,385 --> 01:35:12,729 صورت کوچولوش کاملاً آبی شده 1476 01:35:13,321 --> 01:35:16,165 سینهٔ کوچیکش دیگه بالا و پایین نمی‌ره 1477 01:35:17,458 --> 01:35:19,631 خدای من! پس اون نمرده بوده؟ 1478 01:35:19,694 --> 01:35:23,141 - ظاهراً که نه - چه توضیحی براش دارین؟ 1479 01:35:23,197 --> 01:35:25,643 چه می‌دونم! من که پزشک نیستم 1480 01:35:27,235 --> 01:35:31,012 فکر می‌کنم توی وضعیتی بوده که ما بهش می‌گیم: لتارژی عمیق (نوعی اغما) 1481 01:35:31,873 --> 01:35:35,320 ،وضعیتی از خواب‌آلودگی که در اون کارکردهای حیاتی به حالت تعلیق درمی‌آن 1482 01:35:35,376 --> 01:35:39,381 کسی‌که شما رو موقع خاکسپاری زیر نظر داشته منتظر بوده تا اونو بیرون بیاره؟ 1483 01:35:39,447 --> 01:35:41,154 و شما چیزی ندیدین؟ 1484 01:35:41,916 --> 01:35:43,122 چی ببینیم؟ 1485 01:35:43,184 --> 01:35:46,358 بعد از این کار وحشتناک، من فوراً دنبال شما اومدم. خیلی آشفته بودین 1486 01:35:47,055 --> 01:35:49,262 یه غریبه بچه‌مونو برده 1487 01:35:49,324 --> 01:35:51,326 اونو احیا کرده و پیش خودش نگه داشته 1488 01:35:51,392 --> 01:35:53,633 بعدشم اونو رها کرده درسته؟ 1489 01:35:54,662 --> 01:35:57,643 بله، احتمالاً همین‌طور بوده. بله 1490 01:35:59,434 --> 01:36:01,812 خب حالا چی؟ می‌خواین چی کار کنین؟ 1491 01:36:04,639 --> 01:36:06,414 چی رو؟ 1492 01:36:06,541 --> 01:36:11,490 !یعنی چه چی‌ رو؟ اون بچهٔ منه !پسرمه. باید پیداش کنین 1493 01:36:12,847 --> 01:36:17,387 باشه، تا ببینیم. اگه الآن زنده باشه نزدیک بیست سالشه 1494 01:36:18,386 --> 01:36:22,391 با همین یه سرنخ از من می‌خوای اونو پیداش کنم و برش گردونم؟ 1495 01:36:23,257 --> 01:36:27,262 آه، ارمین بیچاره! فرانسه پر از جوونای بیست‌ساله‌س 1496 01:36:27,328 --> 01:36:30,400 ولی فقط یه معجزه می‌تونه اونو به ما برگردونه 1497 01:36:31,399 --> 01:36:34,005 فکر می‌کنی واکنش اون چی باشه؟ 1498 01:36:34,068 --> 01:36:36,514 خوشحالی از این‌که بالأخره پدر و مادر واقعیشو پیدا کرده 1499 01:36:37,438 --> 01:36:39,884 تو زن یه آدم ثروت‌مندی 1500 01:36:39,941 --> 01:36:42,387 من چندان بی‌بضاعت هم نیستم 1501 01:36:42,443 --> 01:36:47,290 مطمئنم که برای این پسر، علاقه به پول، خیلی زود جای شادی ملاقات دوباره با ما رو می‌گیره 1502 01:36:47,348 --> 01:36:49,021 اون از من حساب‌هامو طلب می‌کنه 1503 01:36:53,955 --> 01:36:57,164 آیا حاضری بری بارون دانگلار رو پیدا کنی 1504 01:36:57,225 --> 01:37:02,368 و بهش بگی که این پسر رو به کس دیگه‌ای دادی؟ به کسی‌که هیچ‌وقت دست‌بردار اون نبود 1505 01:37:03,698 --> 01:37:06,235 و حاضری به شوهرت بگی که به این بچهٔ بیچاره‌ای که از تو نیست 1506 01:37:06,300 --> 01:37:08,507 دو سه میلیون کمک کنه؟ 1507 01:37:08,569 --> 01:37:11,812 از طرفی، اون قراره تا ابد به همه بگه که تو یه دیوث بودی 1508 01:37:11,873 --> 01:37:14,046 اما شما به‌خاطر چی با مردها رابطه دارین؟ 1509 01:37:14,108 --> 01:37:17,021 به‌خاطر چیزی که هستن، عزیزم کشوهای پول نقد 1510 01:37:17,645 --> 01:37:19,147 حرفمو باور کن، ارمین 1511 01:37:20,581 --> 01:37:23,619 همون‌طور که تونستیم همدیگه رو فراموش کنیم، این قصه رو هم فراموش کن 1512 01:37:23,684 --> 01:37:26,790 ولی اگه احساساتت جریحه‌دار شد و وارد یه کلیسا شدی 1513 01:37:28,289 --> 01:37:31,133 اصلاً اینو به کسی نگو 1514 01:37:31,192 --> 01:37:33,194 داری اینو به یه مادر می‌گی 1515 01:37:33,261 --> 01:37:35,138 اغراق نکن، عزیزم 1516 01:37:35,196 --> 01:37:37,802 همون روزی که من پدر شدم تو هم مادر شدی 1517 01:37:37,865 --> 01:37:39,845 به‌طور اتفاقی 1518 01:37:44,305 --> 01:37:46,615 همون‌طور که نسبت‌به من بی‌تفاوت شدین 1519 01:37:52,213 --> 01:37:53,988 چرا این‌طوری هستی؟ 1520 01:37:55,016 --> 01:37:58,589 ... چون شوهرم توی یه شرایط 1521 01:37:58,653 --> 01:38:00,894 چه می‌دونم ... حساس قرار داره؟ 1522 01:38:01,856 --> 01:38:05,804 شما از دوستی با زن بارون دانگلار شرمنده‌این؟ 1523 01:38:06,661 --> 01:38:08,641 «شرایط حساس» یه‌جور کنایه‌س، عزیزم 1524 01:38:08,696 --> 01:38:10,903 شوهرتون در اوج کامرواییه 1525 01:38:11,766 --> 01:38:13,905 بذارین امیدوار باشیم که این کامروایی جعلی نیست 1526 01:38:14,535 --> 01:38:17,880 چون بی‌نهایت ناخوشاینده که بخواین یه روزی علیهش شکایت کنین 1527 01:38:18,706 --> 01:38:20,447 خب دیگه 1528 01:38:21,677 --> 01:38:22,883 خداحافظ 1529 01:38:27,816 --> 01:38:29,921 به همسرتون فکر کنین 1530 01:38:29,985 --> 01:38:31,862 کدوم همسر؟ 1531 01:38:31,920 --> 01:38:36,027 اون از هم پاشید، اولش با درخواست شما برای این‌که من خانمتون باشم 1532 01:38:36,725 --> 01:38:38,705 بعدشم که دیروز 1533 01:38:38,760 --> 01:38:43,368 وقتی که اون تیر خلاصو زدن با بیرون کشیدن اون صندوقچهٔ وحشتناک 1534 01:38:43,432 --> 01:38:45,639 و پر از گل‌ولای 1535 01:38:47,703 --> 01:38:49,410 دیگه برام چیزی ازش نمونده 1536 01:38:50,872 --> 01:38:52,874 البته، چرا که نه، عزیزم 1537 01:38:55,377 --> 01:38:57,254 پول زیاد 1538 01:38:57,312 --> 01:38:59,349 حداقل برای یک لحظه 1539 01:38:59,414 --> 01:39:01,655 تو سن‌وسال ما، به حساب می‌آد