1 00:01:09,444 --> 00:01:14,574 ‫ "أيام قد ولّت ‫ ويا لها من أيام ولّت ولن تعود 2 00:01:16,493 --> 00:01:19,579 ‫أيام البراءة 3 00:01:19,913 --> 00:01:23,374 ‫أيام الائتمان على الأسرار 4 00:01:24,584 --> 00:01:27,628 ‫كان ذلك قبل زمن طويل ولا ريب 5 00:01:28,213 --> 00:01:31,424 ‫لدي صورة 6 00:01:31,549 --> 00:01:34,927 ‫حافظ على ذكرياتك 7 00:01:35,303 --> 00:01:38,222 ‫إنها كل ما يتبقى لك" 8 00:01:39,974 --> 00:01:43,936 ‫هل سبق لك أن خلطت بين الخيال والواقع؟ 9 00:01:46,523 --> 00:01:50,109 ‫أو سرقت شيئاً يمكنك شراؤه بنقودك؟ 10 00:01:54,280 --> 00:01:56,157 ‫هل سبق لك أن أُصبت بالاكتئاب؟ 11 00:01:59,035 --> 00:02:02,663 ‫ أو ظننت أن قطارك يتحرك ‫ إلا أنه لم يتزحزح قيد أنملة؟ 12 00:02:05,083 --> 00:02:07,418 ‫ربما كنتُ مجنونة فحسب. 13 00:02:09,379 --> 00:02:11,547 ‫أو ربما لأننا كنا في حقبة الستينيات. 14 00:02:12,715 --> 00:02:14,842 ‫أو ربما كنتُ مجرد فتاة... 15 00:02:16,553 --> 00:02:18,179 ‫قد اعتُرضت حياتها. 16 00:02:18,388 --> 00:02:20,658 ‫كبّليها بالأصفاد واسحبي عينة من دمها. 17 00:02:20,682 --> 00:02:23,536 ‫ - توقفي. ‫ - احقنيها وريدياً بـ5 ملغ من "الفاليوم". 18 00:02:23,560 --> 00:02:25,246 ‫ - هل أمسكت بالطرف؟ ‫ - أتريد فحص تعداد الدم؟ 19 00:02:25,270 --> 00:02:27,897 ‫أدر رأسها كي لا تختنق. 20 00:02:28,106 --> 00:02:30,000 ‫ها أنت ذا. 21 00:02:30,024 --> 00:02:32,294 ‫ أظنها تعاطت أجزاء مفتتة ‫ من الأسبرين مع الفودكا. 22 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 ‫لا تخبرني عن رأيك. خذ العينة إلى المختبر. 23 00:02:35,864 --> 00:02:38,199 ‫ينبغي لكم فحص يدي. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,077 ‫ - إنها خالية من العظام. ‫ - يبدو أنها ممن يتعمدون إيذاء معاصمهم. 25 00:02:41,744 --> 00:02:43,412 ‫ألهذا أقدمت على فعل ذلك؟ 26 00:02:43,746 --> 00:02:45,414 ‫ولأسباب أخرى أيضاً. 27 00:02:46,416 --> 00:02:48,292 ‫والداها في طريقهما إلى هنا. 28 00:02:49,252 --> 00:02:51,587 ‫أحياناً يصعب... 29 00:02:52,046 --> 00:02:55,966 ‫عليّ البقاء في مكان... واحد. 30 00:02:56,259 --> 00:02:57,635 ‫"سوزانا"... 31 00:02:58,803 --> 00:03:00,971 ‫لو كانت يدك خالية من العظام... 32 00:03:02,599 --> 00:03:04,433 ‫فكيف التقطت الأسبرين؟ 33 00:03:15,278 --> 00:03:17,071 ‫ما الذي تفعله أمي؟ 34 00:03:17,780 --> 00:03:19,740 ‫هلّا أجبت على سؤالي، من فضلك؟ 35 00:03:20,658 --> 00:03:25,204 ‫ كيف التقطت الأسبرين ‫ إذا كانت يدك خالية من العظام؟ 36 00:03:26,915 --> 00:03:28,916 ‫حين ذلك، كانت العظام قد عادت. 37 00:03:32,462 --> 00:03:33,796 ‫فهمت. 38 00:03:35,173 --> 00:03:37,216 ‫لا، أنت لم تفهم. 39 00:03:37,926 --> 00:03:39,260 ‫حسناً... 40 00:03:40,762 --> 00:03:42,304 ‫إذن أحيطيني علماً. 41 00:03:43,556 --> 00:03:45,015 ‫اشرحي الأمر لي. 42 00:03:47,936 --> 00:03:49,270 ‫أشرح ماذا؟ 43 00:03:49,771 --> 00:03:53,167 ‫أشرح لطبيب أن قوانين الفيزياء 44 00:03:53,191 --> 00:03:54,942 ‫يمكن تعطيلها؟ 45 00:03:55,068 --> 00:03:57,695 ‫ وأن ما يرُمى في الهواء ‫ قد لا يسقط على الأرض؟ 46 00:04:03,284 --> 00:04:04,702 ‫أشرح... 47 00:04:05,203 --> 00:04:07,288 ‫أن... الزمن 48 00:04:07,705 --> 00:04:11,101 ‫قد يرجع القهقرى ويسير قدماً 49 00:04:11,125 --> 00:04:13,919 ‫ويراوح بين الحاضر والماضي 50 00:04:14,796 --> 00:04:16,589 ‫دون أن تتمكن من التحكم فيه؟ 51 00:04:17,423 --> 00:04:19,216 ‫لمَ لا يمكنك التحكم فيه؟ 52 00:04:22,595 --> 00:04:23,929 ‫ماذا؟ 53 00:04:24,013 --> 00:04:25,931 ‫لمَ لا يمكنك التحكم في الزمن؟ 54 00:04:42,365 --> 00:04:43,699 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (كارل)" 55 00:04:45,618 --> 00:04:47,012 ‫أين كنت؟ 56 00:04:47,036 --> 00:04:49,747 ‫وصل الجميع. هيا بنا. 57 00:04:53,459 --> 00:04:56,605 ‫ - "ماري"، أنت تذكرين "سوزانا". ‫ - أجل، إني أذكرها. 58 00:04:56,629 --> 00:04:57,963 ‫مرحبا! 59 00:04:58,548 --> 00:04:59,965 ‫ - مرحبا! ‫ - مرحبا! 60 00:05:00,508 --> 00:05:03,988 ‫ - أهذا ما ترتدينه؟ ‫ - لم أعلم أن الحفل سيقام مبكراً هكذا. 61 00:05:04,012 --> 00:05:05,554 ‫لكنت بدّلت ملابسي. 62 00:05:05,596 --> 00:05:07,950 ‫مرحباً جميعاً، انظروا من هنا. 63 00:05:07,974 --> 00:05:09,118 ‫ - مرحبا! ‫ - مرحبا! 64 00:05:09,142 --> 00:05:11,519 ‫ - عيد ميلاد سعيد يا أبتي. ‫ - شكراً عزيزتي. 65 00:05:12,312 --> 00:05:14,331 ‫أرجو المعذرة، أود إلقاء التحية عليها. 66 00:05:14,355 --> 00:05:16,959 ‫عزيزي هلّا حملت هذا عني؟ 67 00:05:16,983 --> 00:05:19,026 ‫أودّ إلقاء التحية على "سوزانا" فحسب. 68 00:05:19,986 --> 00:05:22,196 ‫أرجو المعذرة. "سوزانا"! 69 00:05:22,405 --> 00:05:25,407 ‫ - "سوزانا"! ‫ - زوجة البروفسور "غيلكرست". 70 00:05:25,408 --> 00:05:27,785 ‫مرحبا. أنا "باربرا غيلكرست". أتذكرينني؟ 71 00:05:27,827 --> 00:05:30,180 ‫ - والدة "بوني". ‫ - أجل. 72 00:05:30,204 --> 00:05:32,808 ‫بشرتك جميلة جداً. 73 00:05:32,832 --> 00:05:35,477 ‫ حضرت "بوني" معك ‫ دروس مادة الآداب، أليس كذلك؟ 74 00:05:35,501 --> 00:05:37,836 ‫أجل. كيف حالها؟ 75 00:05:38,004 --> 00:05:40,399 ‫لقد حصلت على قبول في جامعة "رادكليف". 76 00:05:40,423 --> 00:05:42,192 ‫يا للمعضلة! 77 00:05:42,216 --> 00:05:43,861 ‫أنا شخصياً خريجة جامعة "ويلزلي". 78 00:05:43,885 --> 00:05:47,805 ‫ ولكني أظن أنه ينبغي للشابات ‫ اتخاذ قراراتهن بأنفسهن، صحيح؟ 79 00:05:48,473 --> 00:05:49,807 ‫"سوزانا"! 80 00:05:52,018 --> 00:05:53,561 ‫هل أنت تحت تأثير الماريجوانا؟ 81 00:05:57,190 --> 00:05:58,649 ‫أتدخنين القنّب؟ 82 00:06:01,486 --> 00:06:03,070 ‫أتتعاطين حبوب الهلوسة؟ 83 00:06:06,824 --> 00:06:08,200 ‫ألا تتعاطين المخدرات؟ 84 00:06:14,415 --> 00:06:16,208 ‫ما هو شعورك حالياً؟ 85 00:06:20,046 --> 00:06:21,463 ‫إني... 86 00:06:23,007 --> 00:06:24,592 ‫لا أعلم. 87 00:06:25,343 --> 00:06:27,177 ‫لا أعلم ما هو شعوري. 88 00:06:30,890 --> 00:06:32,433 ‫إنك تحتاجين إلى الراحة. 89 00:06:34,227 --> 00:06:36,353 ‫حسناً، سأعود إلى المنزل وآخذ قيلولة. 90 00:06:36,437 --> 00:06:40,899 ‫ لا بل تحتاجين إلى الذهاب إلى مكان ‫ يمكنك فيه أن تحظي باستراحة حقيقية. 91 00:06:41,400 --> 00:06:42,985 ‫وأنت محظوظة جداً. 92 00:06:43,361 --> 00:06:46,071 ‫فأفضل مكان لشخص مثلك 93 00:06:46,114 --> 00:06:48,282 ‫يقع على مسافة أقل من نصف ساعة من هنا. 94 00:06:49,033 --> 00:06:50,868 ‫أنت لا تقصد مصحّة "كليمور" النفسية؟ 95 00:06:51,244 --> 00:06:52,661 ‫"سوزانا". 96 00:06:53,204 --> 00:06:54,997 ‫قبل 4 أيام مضت... 97 00:06:55,456 --> 00:06:59,293 ‫ أتبعتِ تناولك لزجاجة من الأسبرين ‫ بزجاجة من الفودكا. 98 00:07:00,878 --> 00:07:02,671 ‫كنت أعاني من صداع. 99 00:07:05,383 --> 00:07:06,925 ‫"سوزانا". 100 00:07:08,594 --> 00:07:10,679 ‫والدك من أصدقائي. 101 00:07:11,264 --> 00:07:12,848 ‫إنه زميل لي. 102 00:07:12,849 --> 00:07:14,725 ‫وقد طلب مني رؤيتك 103 00:07:14,767 --> 00:07:17,436 ‫مع أني لم أعد أفعل ذلك. 104 00:07:18,312 --> 00:07:21,440 ‫إنك تؤذين جميع المحيطين بك. 105 00:07:23,443 --> 00:07:28,322 ‫مصحّة "كليمور" مكان رفيع المستوى. 106 00:07:29,198 --> 00:07:31,116 ‫والكثير من الناس يقصدونه. 107 00:07:31,576 --> 00:07:34,328 ‫حتى الكتّاب... مثلك. 108 00:07:38,040 --> 00:07:39,375 ‫رائع. 109 00:07:45,756 --> 00:07:47,568 ‫ "الآلية الداخلية لعمل العقل ‫ للدكتور (فيليب كرامبل)" 110 00:07:47,592 --> 00:07:50,469 ‫ "يجري الدكتور (كرامبل) حالياً دراسة ‫ لكتابه الجديد عن التطور السلوكي للرئيسيات" 111 00:07:53,347 --> 00:07:56,725 ‫ نعم، أحتاج إلى سيارة أجرة على العنوان ‫ 1240 شارع "ميلفورد"، من فضلك. 112 00:07:58,227 --> 00:07:59,853 ‫أمي هنا. 113 00:08:00,146 --> 00:08:03,917 ‫ سيكون الأمر أخف وطأة عاطفياً ‫ إذا ما جرى على هذا النحو. 114 00:08:03,941 --> 00:08:06,193 ‫لقد تحادثنا أنا ووالداك عن ذلك. 115 00:08:44,148 --> 00:08:47,151 ‫احرص على ألا تتوقف في طريقك. 116 00:08:49,695 --> 00:08:51,030 ‫وداعاً! 117 00:08:57,828 --> 00:09:00,641 ‫ تكون الأجواء الليلة صافية وتصل ‫ درجات الحرارة الدنيا إلى 16 مئوية. 118 00:09:00,665 --> 00:09:03,894 ‫ توقعاتنا لطقس الغد بأن يكون غائماً جزئياً ‫ ومعتدلاً وتصل الحرارة العظمى إلى 21 مئوية. 119 00:09:03,918 --> 00:09:05,521 ‫تبلغ درجة الحرارة في "بوسطن" 20 مئوية. 120 00:09:05,545 --> 00:09:09,024 ‫ "عندما تكون وحيداً ‫ والحياة تثقل عليك بالوحدة 121 00:09:09,048 --> 00:09:11,527 ‫يمكنك دوماً الذهاب إلى مركز المدينة... 122 00:09:11,551 --> 00:09:13,427 ‫ "تنتهي الصلاحية في 8 مايو 1969، ‫ (مونتي هوفر)" 123 00:09:13,678 --> 00:09:17,074 ‫ ...وعندما تركبك الهموم ‫ وكل الضجيج والصخب 124 00:09:17,098 --> 00:09:21,495 ‫لدي فكرة فمركز المدينة يبدو مفيداً 125 00:09:21,519 --> 00:09:25,791 ‫فقط أنصت إلى أصوات السيارات في المدينة 126 00:09:25,815 --> 00:09:29,795 ‫ وأطل بقاءك على الرصيف ‫ حيث توجد لافتات النيون الجميلة 127 00:09:29,819 --> 00:09:31,255 ‫كيف يمكن أن تخسر؟" 128 00:09:31,279 --> 00:09:32,654 ‫"سوزانا"! 129 00:09:35,074 --> 00:09:36,617 ‫"سوزانا"! 130 00:09:39,787 --> 00:09:41,163 ‫"سوزانا"! 131 00:09:43,708 --> 00:09:45,542 ‫"سوزانا"، هل أنت هنا؟ 132 00:09:49,505 --> 00:09:53,092 ‫أود رؤيتك مجدداً. 133 00:09:53,718 --> 00:09:56,363 ‫ما حدث كان لمرة واحدة فقط، اتفقنا؟ 134 00:09:56,387 --> 00:09:57,573 ‫تعالي إلى مكتبي الليلة. 135 00:09:57,597 --> 00:09:59,908 ‫عزيزتي أين أنت؟ إننا نفتح الهدايا! 136 00:09:59,932 --> 00:10:02,286 ‫أخبريهم أنك ذاهبة إلى منزل صديقة، رجاء. 137 00:10:02,310 --> 00:10:04,204 ‫من تريدني أن أخبره أولاً؟ 138 00:10:04,228 --> 00:10:06,748 ‫والديّ أم رئيس القسم أم زوجتك؟ 139 00:10:06,772 --> 00:10:08,440 ‫ - "سوزانا". ‫ - لا. 140 00:10:14,864 --> 00:10:16,323 ‫ماذا فعلت؟ 141 00:10:17,825 --> 00:10:18,802 ‫ماذا فعلت؟ 142 00:10:18,826 --> 00:10:21,638 ‫ "يجب أن تغادر الآن ‫ خذ ما تحتاجه... 143 00:10:21,662 --> 00:10:23,038 ‫المعذرة؟ 144 00:10:25,583 --> 00:10:26,727 ‫حسناً، تبدين طبيعية. 145 00:10:26,751 --> 00:10:29,980 ‫ ...ولكن أياً كان ما ترغب ‫ في الاحتفاظ به..." 146 00:10:30,004 --> 00:10:31,588 ‫أنا حزينة. 147 00:10:32,965 --> 00:10:34,883 ‫حسناً، الجميع حزانى. 148 00:10:36,802 --> 00:10:38,637 ‫إني أرى أشياء. 149 00:10:38,929 --> 00:10:41,014 ‫أتقصدين أنك تهلوسين؟ 150 00:10:43,392 --> 00:10:44,768 ‫تقريباً. 151 00:10:45,728 --> 00:10:48,605 ‫ إذن يجب أن يدخلوا ‫ "جون لينون" المصحّة، صحيح؟ 152 00:10:50,566 --> 00:10:52,359 ‫أنا لستُ "جون لينون". 153 00:10:58,699 --> 00:11:03,120 ‫"مصحّة (كليمور). تأسست في عام 1896" 154 00:11:39,115 --> 00:11:40,866 ‫لا تعتبري نفسك في بيتك. 155 00:11:41,575 --> 00:11:45,263 ‫"مصحة (كليمور) النفسية. شروط القبول" 156 00:11:45,287 --> 00:11:49,249 ‫ "المريضة (سوزانا) ‫ وكيل المريض أو ممثله" 157 00:11:51,252 --> 00:11:54,815 ‫ - ألا ينبغي لوالديّ... ‫ - عليك توقيع الأوراق، آنسة "كيسن". 158 00:11:54,839 --> 00:11:58,050 ‫لقد تجاوزت سن الـ18 عاماً. هذا قرارك. 159 00:12:01,512 --> 00:12:03,407 ‫"المريضة (سوزانا كيسن)" 160 00:12:03,431 --> 00:12:05,575 ‫"...مكتئبة. حاولت الانتحار 161 00:12:05,599 --> 00:12:08,185 ‫لا تريد العودة." 162 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 ‫لم أحاول قتل نفسي. 163 00:12:14,150 --> 00:12:17,170 ‫ هذا النوع من الأمور يمكنك ‫ مناقشته في جلسات العلاج، عزيزتي. 164 00:12:17,194 --> 00:12:18,695 ‫وليس هنا. 165 00:12:23,784 --> 00:12:25,160 ‫آنسة "كيسن"؟ 166 00:12:26,245 --> 00:12:31,625 ‫ تشكلين علامة فارقة كونك الطالبة الوحيدة من ‫ ثانوية "سبرينغبروك" التي لن تذهب للجامعة. 167 00:12:36,505 --> 00:12:38,799 ‫أتمانعين سؤالي عمّا تخططين لفعله؟ 168 00:12:40,342 --> 00:12:41,927 ‫أخطط لأصبح كاتبة. 169 00:12:44,138 --> 00:12:46,056 ‫حسناً، ما الذي تخططين لفعله؟ 170 00:12:47,349 --> 00:12:49,578 ‫اسمعي، لن أحرق حمالات ثديي 171 00:12:49,602 --> 00:12:52,330 ‫ ولن أتعاطى حبوب الهلوسة ‫ ولن أشارك في مظاهرات "واشنطن". 172 00:12:52,354 --> 00:12:55,857 ‫لا أريد أن ينتهي بي الحال كأمي فحسب. 173 00:12:55,983 --> 00:12:58,610 ‫ أمام النساء في يومنا هذا ‫ خيارات أكثر من ذلك. 174 00:12:59,445 --> 00:13:00,946 ‫لا، هذا غير صحيح. 175 00:13:01,322 --> 00:13:02,656 ‫وهنا. 176 00:13:04,909 --> 00:13:06,994 ‫لقد نسيت واحداً، عزيزتي. هنا. 177 00:13:11,040 --> 00:13:16,044 ‫ بالنيابة عن د."ويك" وبالأصالة ‫ عن نفسي، نرحب بك في "كليمور"، "سوزانا". 178 00:13:19,673 --> 00:13:22,903 ‫هذا هو جناح النساء المعروف باسم "ساوث بل". 179 00:13:22,927 --> 00:13:26,888 ‫هذا مكان إقامتك، ومكان عملي. 180 00:13:27,556 --> 00:13:30,142 ‫حسناً، هذا هو الدور الثاني. 181 00:13:30,226 --> 00:13:34,146 ‫ أريدك أن تبقي بقربي فمن السهل ‫ أن يضل المرء طريقه هنا. 182 00:13:39,652 --> 00:13:41,319 ‫هذا هو جناحنا. 183 00:13:44,240 --> 00:13:47,617 ‫حسناً، لنبدأ من هذه الغرفة. 184 00:13:49,995 --> 00:13:51,955 ‫هذه غرفة الفنون. 185 00:13:53,916 --> 00:13:57,169 ‫"بولي"، ما الذي تفعلينه؟ 186 00:13:57,711 --> 00:13:59,773 ‫تجتاحني رغبة عارمة في العزف هذا اليوم. 187 00:13:59,797 --> 00:14:02,799 ‫ - أيمكنني فقط للحظة أن... ‫ - ليس اليوم عزيزتي. 188 00:14:12,268 --> 00:14:15,437 ‫هذه "بولي". هيّا بنا. 189 00:14:21,735 --> 00:14:25,340 ‫ "مارجي"، لقد كانت "بولي" ‫ في غرفة الفنون وحدها. 190 00:14:25,364 --> 00:14:26,698 ‫أنا آسفة، "فال". 191 00:14:27,533 --> 00:14:28,867 ‫مرحبا! 192 00:14:30,327 --> 00:14:32,287 ‫غرفة المعيشة! 193 00:14:33,122 --> 00:14:34,790 ‫الجميع يكرهها. 194 00:14:43,632 --> 00:14:45,151 ‫ "ممنوع الدخول تحت طائلة ‫ المحاسبة القانونية" 195 00:14:45,175 --> 00:14:47,320 ‫وتلك هي الهواتف. 196 00:14:47,344 --> 00:14:50,907 ‫ لإجراء مكالمة، التقطي السماعة ‫ وأخبري الممرضة 197 00:14:50,931 --> 00:14:52,557 ‫وستجري لك الاتصال. 198 00:14:52,892 --> 00:14:55,787 ‫ وهذا هو قسم الممرضات، ‫ ووظيفته واضحة من اسمه. 199 00:14:55,811 --> 00:15:00,041 ‫ وهذه هي غرفة التلفاز ‫ حيث يقضي الجميع أوقاتهم. 200 00:15:00,065 --> 00:15:02,526 ‫أريد ملابسي اللعينة! 201 00:15:02,651 --> 00:15:05,862 ‫ إذن سيتوجب عليك أن تأكلي ‫ شيئاً ما، أليس كذلك؟ 202 00:15:07,656 --> 00:15:09,175 ‫ - هذا لوح تسجيل الأسماء. ‫ - يا للهول... 203 00:15:09,199 --> 00:15:12,137 ‫عليك تسجيل اسمك هنا للتنزه في الخارج. 204 00:15:12,161 --> 00:15:15,891 ‫ ...يا للهول، اجمعي كومة قش ‫ عليك القفز والاستدارة 205 00:15:15,915 --> 00:15:17,267 ‫اجمعي كومة قطن. 206 00:15:17,291 --> 00:15:19,876 ‫اقفزي واستديري واجمعي كومة قش 207 00:15:20,002 --> 00:15:22,898 ‫ - اقفزي واستديري واجمعي كومة قش. ‫ - تظن أنها تزعجني بذلك. 208 00:15:22,922 --> 00:15:25,799 ‫ تصنيفك الحالي هو "م" ‫ أي أن حركتك مقيدة ضمن نطاق الجناح. 209 00:15:25,841 --> 00:15:28,445 ‫ ولكن خلال شهر تقريباً ‫ سيرتفع تصنيفك إلى 2 مقابل 1 210 00:15:28,469 --> 00:15:30,846 ‫وهذا يعني ممرضتين لكل مريضة. 211 00:15:30,930 --> 00:15:34,326 ‫ لن أبقى هنا كل هذه المدة. ‫ أنا هنا لنيل استراحة. 212 00:15:34,350 --> 00:15:38,145 ‫ لا بأس بالأمر. يحظى الجميع ‫ بالجولة نفسها مجاناً. 213 00:15:38,437 --> 00:15:41,565 ‫"كتاب (أوز) الملكي" 214 00:15:44,318 --> 00:15:47,821 ‫ "جورجينا"، هذه "سوزانا" ‫ وهي زميلتك الجديدة في الغرفة. 215 00:15:48,030 --> 00:15:50,133 ‫ - رائع! مرحبا! ‫ - مرحبا! 216 00:15:50,157 --> 00:15:53,160 ‫ "سوزانا"، أنت محظوظة جداً ‫ لأن "جورجينا" زميلة رائعة. 217 00:15:53,494 --> 00:15:56,329 ‫ - عجباً، شكراً لك، "فاليري"! ‫ - على الرحب والسعة. 218 00:15:57,456 --> 00:16:00,584 ‫ سيحضر أفراد الشرطة "ليزا". ‫ لقد كانت في المتنزه. 219 00:16:01,085 --> 00:16:02,419 ‫حسناً! 220 00:16:03,212 --> 00:16:06,798 ‫ "سوزانا"، هلّا عذرتني؟ ‫ هناك أمور عليّ الاهتمام بها. 221 00:16:07,132 --> 00:16:09,110 ‫ "جورجينا"، هل لك أن ترافقي ‫ "سوزانا" إلى غرفة الطعام 222 00:16:09,134 --> 00:16:11,261 ‫ - بعد نصف ساعة؟ ‫ - بالتأكيد. 223 00:16:12,346 --> 00:16:14,473 ‫هذا يعني قبولك، "جورجينا". 224 00:16:14,515 --> 00:16:15,891 ‫أعلم. 225 00:16:32,783 --> 00:16:34,284 ‫علبة رائعة. 226 00:16:35,285 --> 00:16:36,620 ‫أعني تلك. 227 00:16:37,413 --> 00:16:39,581 ‫أجل، إنها فرنسية. 228 00:16:39,665 --> 00:16:42,250 ‫ كان أفراد المقاومة الفرنسية ‫ يدخنون هذه السجائر، على ما أظن. 229 00:16:49,717 --> 00:16:50,652 ‫أقرأتِ هذا الكتاب؟ 230 00:16:50,676 --> 00:16:52,010 ‫"الفتاة المرقعة من (أوز)" 231 00:16:53,178 --> 00:16:56,056 ‫لا. ولكني شاهدت الفيلم مرات عديدة. 232 00:16:56,849 --> 00:16:59,119 ‫في الواقع، الفيلم مستوحى من الكتاب الأول. 233 00:16:59,143 --> 00:17:00,453 ‫لقد قرأت ذاك الكتاب أيضاً، 234 00:17:00,477 --> 00:17:03,289 ‫ولكن لم يرد فيه ذكر الحذاء الأحمر أصلاً. 235 00:17:03,313 --> 00:17:04,791 ‫لقد أضافوا ذلك في الفيلم. 236 00:17:04,815 --> 00:17:06,751 ‫تدور أحداث هذا الكتاب في فترة لاحقة. 237 00:17:06,775 --> 00:17:09,569 ‫ وليس لـ"دوروثي" دور بارز ‫ في هذا الكتاب كسابقه. 238 00:17:13,782 --> 00:17:15,283 ‫خنزير وضيع. 239 00:17:18,370 --> 00:17:19,788 ‫ابتعد عني! 240 00:17:32,342 --> 00:17:33,677 ‫شكراً، "غريتا". 241 00:17:34,470 --> 00:17:37,138 ‫ مرحبا، "ديز"، هل سمحت ‫ لأحدهم بالدخول إلى غرفتك؟ 242 00:17:40,601 --> 00:17:43,436 ‫مرحبا يا فتيات! مرحبا أيتها المثيرة! 243 00:17:47,107 --> 00:17:48,775 ‫تسرني العودة إلى المنزل. 244 00:17:52,279 --> 00:17:54,549 ‫ - مرحبا، "تورش". ‫ - مرحبا، "ليزا". 245 00:17:54,573 --> 00:17:57,200 ‫ - هل اشتقت إلي؟ ‫ - ليس كثيراً. 246 00:17:58,744 --> 00:18:01,746 ‫ خذيها إلى غرفتها. ستفتشها ‫ "غريتا" بعد أن تتجرد من ملابسها. 247 00:18:02,414 --> 00:18:04,040 ‫من تكون تلك التي برفقة "جورجي"؟ 248 00:18:04,124 --> 00:18:06,352 ‫ - أين "جيمي"؟ ‫ - لا يمكنني تقبّل ذلك. 249 00:18:06,376 --> 00:18:09,004 ‫ - لا تصعّبي الأمر علي. ‫ - أين "جيمي"؟ 250 00:18:15,886 --> 00:18:17,447 ‫من أنت؟ 251 00:18:17,471 --> 00:18:20,807 ‫ اسمها "سوزانا" يا "ليزا". ‫ وهي تدخن السجائر الفرنسية. 252 00:18:21,475 --> 00:18:24,204 ‫ - لمَ أغراضك موجودة على سريرها؟ ‫ - افتحي الباب اللعين! 253 00:18:24,228 --> 00:18:26,456 ‫ - لماذا؟ أين "جيمي"؟ ‫ - "ليزا"، افتحي الباب اللعين! 254 00:18:26,480 --> 00:18:29,858 ‫لا أعلم عمّا تتحدثين! 255 00:18:31,443 --> 00:18:33,695 ‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم، "ليزا"؟ 256 00:18:35,114 --> 00:18:37,675 ‫ابتعدي عنها! 257 00:18:37,699 --> 00:18:39,492 ‫لقد اختفيتِ لمدة أسبوعين. 258 00:18:39,535 --> 00:18:42,430 ‫وقد حدث الكثير خلال ذلك. ابتعدي عنها! 259 00:18:42,454 --> 00:18:43,872 ‫كيف فعلت ذلك؟ 260 00:18:44,289 --> 00:18:45,707 ‫كيف فعلت ذلك؟ 261 00:18:46,375 --> 00:18:47,977 ‫كيف فعلت ذلك، "فاليري"؟ 262 00:18:48,001 --> 00:18:49,919 ‫ابتعد عني! 263 00:18:50,087 --> 00:18:53,858 ‫أنتم ضعفاء. جميعكم ضعفاء جداً! أنتم ضحايا! 264 00:18:53,882 --> 00:18:55,610 ‫أنتم مجانين ملاعين! 265 00:18:55,634 --> 00:18:57,320 ‫ - "غريتا". ‫ - ماذا؟ لا. 266 00:18:57,344 --> 00:18:59,012 ‫"فال"، أرجوك! 267 00:18:59,513 --> 00:19:01,556 ‫لا! 268 00:19:01,849 --> 00:19:03,683 ‫"ليزا"! أمسكوا بقدميها. 269 00:19:04,893 --> 00:19:06,913 ‫ - سحقاً لكم! لا! ‫ - أمسكوا بقدميها! 270 00:19:06,937 --> 00:19:08,498 ‫ - أمسكت بها. ‫ - ابتعدوا! 271 00:19:08,522 --> 00:19:10,875 ‫لا! 272 00:19:10,899 --> 00:19:12,400 ‫ابتعدوا! 273 00:19:13,694 --> 00:19:15,028 ‫لا! 274 00:19:18,657 --> 00:19:20,950 ‫علينا قص تلك الأظافر مجدداً. 275 00:19:26,748 --> 00:19:30,251 ‫يا إلهي! ما كان ذلك بحق الجحيم؟ 276 00:19:31,003 --> 00:19:32,712 ‫كانت تلك "ليزا". 277 00:19:34,089 --> 00:19:36,216 ‫وهل كانت "جيمي" زميلتك في الغرفة؟ 278 00:19:36,508 --> 00:19:38,760 ‫كانت "جيمي" أعزّ صديقات "ليزا". 279 00:19:39,094 --> 00:19:41,573 ‫كانت حزينة الأسبوع الفائت لأن "ليزا" هربت 280 00:19:41,597 --> 00:19:44,140 ‫فشنقت نفسها بشبكة كرة الطائرة. 281 00:19:48,395 --> 00:19:51,898 ‫أيها القبطان؟ أنا آسفة. 282 00:19:53,942 --> 00:19:55,276 ‫الأدوية! 283 00:19:58,113 --> 00:19:59,864 ‫"سينثيا كرولي". 284 00:20:01,450 --> 00:20:03,201 ‫"سوزانا كيسن". 285 00:20:05,495 --> 00:20:07,539 ‫"سوزانا كيسن". 286 00:20:09,416 --> 00:20:12,127 ‫أنا السيدة "ماكويلي"، وهذه الأدوية لك. 287 00:20:12,461 --> 00:20:14,671 ‫ - ما هذه الأدوية؟ ‫ - ستساعدك على النوم. 288 00:20:15,631 --> 00:20:18,234 ‫ - الساعة الآن 10:30. لن... ‫ - بحق الرب. 289 00:20:18,258 --> 00:20:21,321 ‫ يمكنك مناقشة الأمر، عزيزتي، ‫ صباحاً مع طبيبك. 290 00:20:21,345 --> 00:20:23,930 ‫في هذه الأثناء، سنتفق على ألا نتفق. 291 00:20:27,351 --> 00:20:29,936 ‫تناوليها هنا. اشربي بعض الماء. 292 00:20:32,856 --> 00:20:34,524 ‫"بولي كلارك". 293 00:20:35,359 --> 00:20:36,818 ‫يمكنك الذهاب الآن. 294 00:20:42,157 --> 00:20:43,867 ‫"تريزا ماكالين". 295 00:20:49,373 --> 00:20:51,249 ‫"ديزي راندون". 296 00:20:54,920 --> 00:20:56,880 ‫"أنجيلا كوري". 297 00:21:00,509 --> 00:21:02,218 ‫"جاكلين لايتس". 298 00:21:05,347 --> 00:21:06,931 ‫"دونا سميث". 299 00:21:15,565 --> 00:21:17,317 ‫"ريان ريد" 300 00:21:42,426 --> 00:21:44,844 ‫سيذهب بعيداً إلى جامعة "برينستون". 301 00:21:49,308 --> 00:21:52,227 ‫ ...محرر سجل أحداث العام ‫ وعضو في جمعية الطلبة المتميزين. 302 00:21:52,811 --> 00:21:55,230 ‫سيتوجه إلى جامعة "تولين". 303 00:21:55,230 --> 00:21:56,731 ‫تهانينا يا بني. 304 00:21:57,482 --> 00:21:59,669 ‫ "تهانينا ‫ ثانوية (بولينغبروك) عام 1967" 305 00:21:59,693 --> 00:22:03,006 ‫ "أندريا جيكبس"، رئيسة ‫ النادي الفرنسي وجمعية الطلبة المتميزين 306 00:22:03,030 --> 00:22:05,240 ‫وفي طريقها للالتحاق بجامعة "سارة لورنس". 307 00:22:08,368 --> 00:22:10,119 ‫"سوزانا كيسن". 308 00:22:11,580 --> 00:22:14,624 ‫ - ما الذي تفعله؟ ‫ - خدعة مثيرة من نوع ما. 309 00:22:16,626 --> 00:22:18,711 ‫"سوزانا كيسن". 310 00:22:22,758 --> 00:22:24,569 ‫"سوزانا كيسن". 311 00:22:24,593 --> 00:22:26,386 ‫استيقظي يا غريبة الأطوار. 312 00:22:28,847 --> 00:22:30,181 ‫تفقد. 313 00:22:44,446 --> 00:22:45,947 ‫"جورجينا"، 314 00:22:49,618 --> 00:22:51,369 ‫لمَ يفعلون ذلك؟ 315 00:22:53,121 --> 00:22:55,373 ‫إنهم يتفقدون فحسب. 316 00:22:55,582 --> 00:22:58,543 ‫ سيباعدون بين عمليات التفقد ‫ بعد قضائك فترة قصيرة هنا. 317 00:23:03,465 --> 00:23:06,342 ‫تلك الفتاة، "بولي". 318 00:23:07,844 --> 00:23:09,596 ‫كيف أصيبت بكل ذلك؟ 319 00:23:11,264 --> 00:23:12,974 ‫كانت في الـ10 من عمرها 320 00:23:13,517 --> 00:23:16,954 ‫أخبرتها أمها أن عليها الاستغناء عن كلبها 321 00:23:16,978 --> 00:23:19,606 ‫لأنه كان يسبب لها طفحاً جلدياً. 322 00:23:20,148 --> 00:23:23,109 ‫وهكذا ذهبت "بولي" 323 00:23:24,111 --> 00:23:26,487 ‫واستدلت على صفيحة البنزين العائدة لوالدها 324 00:23:27,322 --> 00:23:30,783 ‫ وسكبتها على جميع المناطق ‫ المصابة بالطفح الجلدي. 325 00:23:32,035 --> 00:23:33,453 ‫ثم... 326 00:23:35,664 --> 00:23:37,540 ‫أشعلت عود ثقاب. 327 00:23:39,292 --> 00:23:40,960 ‫يا إلهي. 328 00:23:46,925 --> 00:23:49,510 ‫حسناً، ماذا عنك؟ لماذا أنت هنا؟ 329 00:23:50,262 --> 00:23:52,680 ‫اضطراب هوس الكذب. 330 00:23:54,516 --> 00:23:55,850 ‫ماذا يعني ذلك؟ 331 00:23:58,353 --> 00:24:00,730 ‫أعاني من الكذب المرضي. 332 00:24:12,284 --> 00:24:14,452 ‫"لقد آن الأوان اليوم 333 00:24:16,163 --> 00:24:19,123 ‫يمكن للقلوب الشابة أن تشق طريقها بمفردها 334 00:24:20,584 --> 00:24:23,586 ‫الأمر لا يحتمل التأجيل يوماً آخر 335 00:24:24,379 --> 00:24:27,590 ‫ولا أبالي بما يقوله الآخرون 336 00:24:28,258 --> 00:24:31,219 ‫لأنهم يقولون إننا لا نصغي بأي حال 337 00:24:31,553 --> 00:24:36,307 ‫لقد آن الأوان اليوم 338 00:24:43,565 --> 00:24:47,336 ‫لقد تغيرت القوانين اليوم 339 00:24:47,360 --> 00:24:51,340 ‫ولا مكان لدي لأمكث فيه 340 00:24:51,364 --> 00:24:55,576 ‫وأنا أفكر في المترو" 341 00:24:56,119 --> 00:24:58,222 ‫ - ما مشاريعك لهذا الخريف؟ ‫ - ماذا؟ 342 00:24:58,246 --> 00:24:59,956 ‫ما مشاريعك لهذا الخريف؟ 343 00:25:00,540 --> 00:25:02,125 ‫ليس لدي أي مشاريع. 344 00:25:02,417 --> 00:25:04,585 ‫أنا سأختص بدراسة النباتات الشعبية. 345 00:25:05,045 --> 00:25:07,338 ‫ منحة دراسية كاملة في معهد ‫ "ماساتشوستس" للتكنولوجيا. 346 00:25:08,256 --> 00:25:10,193 ‫سأنضم إلى حركة "كريشنا". 347 00:25:10,217 --> 00:25:13,428 ‫"هاري كريشنا"؟ هذا مثير للاهتمام، حقاً. 348 00:25:14,221 --> 00:25:15,722 ‫كنت أمزح. 349 00:25:26,608 --> 00:25:28,860 ‫"لقد آن الأوان 350 00:25:29,736 --> 00:25:31,112 ‫الأوان!" 351 00:25:31,988 --> 00:25:33,698 ‫أنت "سوزانا"، صحيح؟ 352 00:25:35,909 --> 00:25:38,745 ‫أنا "توبي". شقيق "أندريا جيكبس". 353 00:25:40,080 --> 00:25:41,956 ‫كنتُ في حفل التخرج. 354 00:25:44,918 --> 00:25:49,547 ‫أنت... جميلة وأنت نائمة. 355 00:25:51,091 --> 00:25:54,093 ‫تفقد. الساعة الآن 7:00. 356 00:26:08,858 --> 00:26:12,487 ‫ أقصد أن الجميع يفكرون ‫ في الأمر في مرحلة ما. 357 00:26:14,364 --> 00:26:15,990 ‫كيف ستفعل ذلك؟ 358 00:26:18,368 --> 00:26:19,827 ‫لا أعلم. 359 00:26:20,704 --> 00:26:23,289 ‫أظن أني لم أفكر في الأمر حقاً. 360 00:26:28,753 --> 00:26:30,963 ‫ولكن بمجرد أن تدور الفكرة في رأسك... 361 00:26:33,174 --> 00:26:34,801 ‫تصبح هذا... 362 00:26:35,677 --> 00:26:37,720 ‫الكائن الجديد الغريب. 363 00:26:38,346 --> 00:26:43,327 ‫تصبح كائناً حياً يهوى تخيل موته. 364 00:26:43,351 --> 00:26:46,354 ‫إذا تفوّهت بشيء غبي، تقتل نفسك. 365 00:26:46,896 --> 00:26:48,874 ‫إذا أعجبك الفيلم، تعيش. 366 00:26:48,898 --> 00:26:52,276 ‫ - إذا فاتك القطار، تقتل نفسك. ‫ - "سوزانا". 367 00:26:53,111 --> 00:26:54,821 ‫ماذا؟ 368 00:26:54,988 --> 00:26:57,490 ‫لنكفّ عن الحديث عن هذا الأمر، اتفقنا؟ 369 00:26:57,615 --> 00:26:58,950 ‫لماذا؟ 370 00:27:03,330 --> 00:27:07,542 ‫لأنه... أمر سخيف. 371 00:27:15,884 --> 00:27:17,218 ‫ماذا هناك؟ 372 00:27:21,431 --> 00:27:22,765 ‫ما الذي تفعلينه؟ 373 00:27:23,641 --> 00:27:26,579 ‫ماذا هناك؟ هل لأني لا أريد قتل نفسي 374 00:27:26,603 --> 00:27:28,229 ‫فالأمر لا يروق لك؟ 375 00:27:29,189 --> 00:27:31,334 ‫لا أريد أن أموت. كنت أتحدث فحسب. 376 00:27:31,358 --> 00:27:34,652 ‫ اسمعي، "سوزانا"، ‫ العالم في وضع مزرٍ، أتفهمين؟ 377 00:27:34,694 --> 00:27:36,630 ‫مزرٍ جداً لدرجة إن قام أحد 378 00:27:36,654 --> 00:27:40,157 ‫ المسوخ ممن يجندون الناس بالخدمة الاحتياطية ‫ باختيار تاريخ ميلادي للالتحاق بالجيش 379 00:27:40,241 --> 00:27:41,742 ‫فسألقى حتفي. 380 00:27:43,036 --> 00:27:44,704 ‫ما هو تاريخ ميلادك؟ 381 00:27:46,498 --> 00:27:48,124 ‫30 ديسمبر. 382 00:27:51,127 --> 00:27:52,837 ‫سأصلي من أجلك. 383 00:27:53,296 --> 00:27:54,630 ‫"سوزانا". 384 00:27:55,423 --> 00:27:56,757 ‫تفقد. 385 00:28:24,494 --> 00:28:26,078 ‫أطلبت هذه؟ 386 00:28:37,173 --> 00:28:38,758 ‫هل ستراقبينني؟ 387 00:28:39,676 --> 00:28:44,180 ‫ أخشى أني سأفعل ذلك. ولهذا يوجد هنا ‫ الكثير من النساء بسيقان يكسوها الشعر. 388 00:28:49,018 --> 00:28:51,479 ‫هل سبق أن راقبك أحدهم وأنت تحلقين ساقيك؟ 389 00:28:52,063 --> 00:28:54,815 ‫لدي طفلان وحمام واحد. فماذا تظنين؟ 390 00:28:56,401 --> 00:28:58,569 ‫أظن أنه ينبغي لك إقفال الباب. 391 00:29:01,156 --> 00:29:03,092 ‫14 سبتمبر. 392 00:29:03,116 --> 00:29:06,160 ‫"طفلان وحمام واحد" 393 00:29:07,495 --> 00:29:08,973 ‫002 394 00:29:08,997 --> 00:29:10,331 ‫رائع. 395 00:29:12,083 --> 00:29:14,919 ‫ - رائع. ‫ - 30 ديسمبر. 396 00:29:15,754 --> 00:29:17,922 ‫يا إلهي. 397 00:29:18,173 --> 00:29:19,966 ‫ - رائع. ‫ - 003. 398 00:29:22,385 --> 00:29:24,929 ‫ هناك شاب أعرفه قد استُدعي ‫ للخدمة الاحتياطية. 399 00:29:25,764 --> 00:29:27,348 ‫ما اسمه؟ 400 00:29:29,601 --> 00:29:30,935 ‫"توبي". 401 00:29:32,729 --> 00:29:34,146 ‫إنه بحكم الميت الآن. 402 00:29:35,023 --> 00:29:36,357 ‫رائع! 403 00:29:37,817 --> 00:29:39,151 ‫رائع! 404 00:29:41,196 --> 00:29:43,716 ‫ - ابتعدي، "ليزا"! ‫ - لست في غرفتك، "ديزي". 405 00:29:43,740 --> 00:29:46,343 ‫أنا هنا. كنت سأعرض عليك طلاء أظافر. 406 00:29:46,367 --> 00:29:47,868 ‫ابتعدي! 407 00:29:49,913 --> 00:29:53,499 ‫ - تبدين بحال أفضل، "ليزا". ‫ - عجباً، شكراً، "مارجي". 408 00:29:53,541 --> 00:29:55,853 ‫ - كيف حال الخطبة؟ ‫ - تعلمين. 409 00:29:55,877 --> 00:29:57,628 ‫لا، لا أعلم، فلم أكن هنا. 410 00:29:58,004 --> 00:30:01,382 ‫يريد مني "جو" أن... قبل الزفاف. 411 00:30:02,091 --> 00:30:04,510 ‫ استمتعي معه بممارسة الجنس. ‫ استخدما الواقي الذكري. 412 00:30:05,762 --> 00:30:07,430 ‫ربّاه، تباً، لا. 413 00:30:27,450 --> 00:30:28,868 ‫أيمكنني أن أشحذ واحدة؟ 414 00:30:30,411 --> 00:30:31,871 ‫تفضلي. 415 00:30:54,477 --> 00:30:57,646 ‫هل التقيت بـ"ملفين"؟ 416 00:30:57,647 --> 00:30:58,981 ‫من يكون؟ 417 00:30:59,357 --> 00:31:02,026 ‫رجل أصلع له قضيب صغير وزوجة بدينة. 418 00:31:02,694 --> 00:31:04,487 ‫معالجك النفسي، يا حلوتي. 419 00:31:06,197 --> 00:31:07,656 ‫ما لم... 420 00:31:07,782 --> 00:31:09,825 ‫ما لم يعرضوك للصدمات الكهربائية 421 00:31:09,951 --> 00:31:12,078 ‫أو لا قدّر الرب سمحوا لك بالخروج 422 00:31:12,245 --> 00:31:15,057 ‫فستلتقين أروع وأعظم الأطباء: "مثلية". 423 00:31:15,081 --> 00:31:17,083 ‫إنها تعني د."ويك". 424 00:31:19,252 --> 00:31:21,772 ‫لقد رأيت مكتبه ولكني لم أقابله بعد. 425 00:31:21,796 --> 00:31:24,256 ‫إنها طبيبة. د."ويك" فتاة. 426 00:31:24,340 --> 00:31:26,527 ‫هذا صحيح "إم جي". "ويك" امرأة. 427 00:31:26,551 --> 00:31:27,486 ‫"ليزا"! 428 00:31:27,510 --> 00:31:29,011 ‫من هنا جاء لقبها. 429 00:31:30,680 --> 00:31:33,158 ‫مرحبا "ليل". متى سيجري فحصي؟ 430 00:31:33,182 --> 00:31:35,536 ‫الآن، "ليزا". 431 00:31:35,560 --> 00:31:37,580 ‫قلتِ إنك ستكونين في غرفتك. 432 00:31:37,604 --> 00:31:40,356 ‫لا يمكنني الجلوس طويلاً دون إزعاجك. 433 00:31:56,247 --> 00:31:57,683 ‫حقيرة! 434 00:31:57,707 --> 00:32:01,210 ‫ "سوزانا"، ستقابلين "ملفين" ‫ في غضون نصف ساعة. سآخذك إلى هناك. 435 00:32:01,711 --> 00:32:03,480 ‫أنا آسفة. 436 00:32:03,504 --> 00:32:04,732 ‫"الطبيب (ملفين بوتس)" 437 00:32:04,756 --> 00:32:07,049 ‫لماذا تستخدمين صيغة الماضي؟ 438 00:32:07,717 --> 00:32:09,176 ‫ماذا تقصد؟ 439 00:32:09,761 --> 00:32:11,762 ‫حسناً، لقد... 440 00:32:11,888 --> 00:32:16,100 ‫ استُدعي للخدمة الاحتياطية اليوم، ‫ لذا من المحتمل أنه لم يفارق الحياة بعد. 441 00:32:16,809 --> 00:32:22,523 ‫ ومن المرجح أن أمامه عدة شهور ‫ قبل أن يلتحق بالخدمة. 442 00:32:24,025 --> 00:32:26,045 ‫لقد كان شاباً لطيفاً فحسب، هذا كل شيء. 443 00:32:26,069 --> 00:32:28,904 ‫وقد جعلني الأمر أشعر بالأسى. 444 00:32:28,947 --> 00:32:32,741 ‫إنك تشعرين بالأسى بشكل عام، صحيح؟ 445 00:32:32,784 --> 00:32:34,743 ‫إنك تشعرين بالاكتئاب. 446 00:32:36,329 --> 00:32:39,415 ‫لم أكن تماماً شعلة من الفرح، "ملفين". 447 00:32:40,166 --> 00:32:42,668 ‫علمتُ أنك حاولت قتل نفسك الأسبوع الفائت. 448 00:32:43,586 --> 00:32:46,213 ‫أهناك ما تودّين إخباري به حول هذا الأمر؟ 449 00:32:46,589 --> 00:32:48,382 ‫كنت أعاني من صداع. 450 00:32:49,968 --> 00:32:54,263 ‫ إذن أفترض أنك تعاطيت جرعة الأسبرين ‫ الموصى بها في حالات الصداع. 451 00:32:55,098 --> 00:32:57,224 ‫لم أحاول قتل نفسي. 452 00:32:57,225 --> 00:32:58,767 ‫ما الذي كنت تحاولين فعله؟ 453 00:32:58,935 --> 00:33:01,103 ‫كنت أحاول التخلص من أمور تزعجني. 454 00:33:02,397 --> 00:33:05,524 ‫أتقصدين قفزات الزمن أم الاكتئاب... 455 00:33:06,150 --> 00:33:08,444 ‫أم الصداع المتكرر أم موضوع يدك؟ 456 00:33:09,570 --> 00:33:11,197 ‫كل تلك الأمور مجتمعة. 457 00:33:13,324 --> 00:33:14,658 ‫أفهم. 458 00:33:16,744 --> 00:33:18,704 ‫لقد مات "بول". 459 00:33:23,710 --> 00:33:25,044 ‫"سوزانا"! 460 00:33:27,922 --> 00:33:31,050 ‫ما الأمر؟ أثمّة ما يحيّرك؟ 461 00:33:32,093 --> 00:33:34,488 ‫أجل، أظن ذلك، "ملفين". 462 00:33:34,512 --> 00:33:38,516 ‫ ما يحيّرني هو لماذا عليّ ‫ أن أكون في مصحّة عقلية. 463 00:33:38,725 --> 00:33:40,536 ‫أنت من وضعت نفسك هنا. 464 00:33:40,560 --> 00:33:42,728 ‫بل والدَيّ هما من وضعاني هنا. 465 00:33:42,770 --> 00:33:46,690 ‫لا، ليسا من فعل ذلك. 466 00:33:46,941 --> 00:33:49,485 ‫الجميع هنا مجانين حقاً. 467 00:33:49,902 --> 00:33:51,487 ‫تريدين العودة إلى المنزل؟ 468 00:33:54,615 --> 00:33:56,033 ‫المشكلة ذاتها هناك. 469 00:33:57,243 --> 00:34:00,371 ‫"إم جي"، انظري إلي. 470 00:34:00,621 --> 00:34:02,289 ‫العبي معي. 471 00:34:02,707 --> 00:34:06,043 ‫لا تحزني. 472 00:34:06,294 --> 00:34:07,938 ‫ - مرحبا! ‫ - "ليزا"! 473 00:34:07,962 --> 00:34:09,296 ‫نعم. 474 00:34:15,386 --> 00:34:16,720 ‫شكراً لك. 475 00:34:31,944 --> 00:34:33,279 ‫مرحبا! 476 00:34:47,085 --> 00:34:48,419 ‫"سوزانا". 477 00:34:50,963 --> 00:34:53,817 ‫ - ما هذه؟ ‫ - عقار "كوليس". إنه مجرد مليّن للأمعاء. 478 00:34:53,841 --> 00:34:55,551 ‫لا أحتاج إليها. 479 00:34:56,219 --> 00:34:58,137 ‫هل سنواجه مشكلة؟ 480 00:35:00,223 --> 00:35:02,016 ‫هل سنواجه مشكلة؟ 481 00:35:02,350 --> 00:35:04,143 ‫هل سنواجه مشكلة؟ 482 00:35:05,228 --> 00:35:07,855 ‫هل لي أن أرى؟ شكراً لك. 483 00:35:08,064 --> 00:35:09,565 ‫استسلمي. 484 00:35:10,483 --> 00:35:12,234 ‫هل سنواجه مشكلة؟ 485 00:35:13,778 --> 00:35:15,589 ‫ما من مشكلة. 486 00:35:15,613 --> 00:35:18,407 ‫"سوزانا"، اتصال لك، في الحجرة رقم 1. 487 00:35:22,161 --> 00:35:24,496 ‫ - مرحبا؟ ‫ - انتظري. 488 00:35:25,206 --> 00:35:27,791 ‫ - مرحبا؟ ‫ - "سوزانا"؟ 489 00:35:28,126 --> 00:35:29,478 ‫ - مرحبا، أمي. ‫ - مرحبا، عزيزتي. 490 00:35:29,502 --> 00:35:31,980 ‫ والدك على الخط أيضاً. ‫ عاد لتوه من جلسة بخصوص الاحتياط. 491 00:35:32,004 --> 00:35:33,774 ‫علقت طيارته في مطار "دالاس". 492 00:35:33,798 --> 00:35:35,484 ‫كيف حالك عزيزتي؟ 493 00:35:35,508 --> 00:35:38,195 ‫ - أنا بخير، أبي. ‫ - تعلمين، عزيزتي... 494 00:35:38,219 --> 00:35:39,154 ‫ربّاه! 495 00:35:39,178 --> 00:35:40,489 ‫هذا ما قاله الطبيب... 496 00:35:40,513 --> 00:35:43,367 ‫ "فاليري"، من فضلك، إن لم يكن ‫ بوسعك إعطائي عقار "إكس لاكس"، 497 00:35:43,391 --> 00:35:45,285 ‫ - أيمكنني أخذ أقراص من عقار "كوليس"؟ ‫ - لا. 498 00:35:45,309 --> 00:35:47,478 ‫لا مزيد من ملينات الأمعاء. 499 00:35:47,728 --> 00:35:50,648 ‫يمكنني إحضار عصير الخوخ المجفف لها. 500 00:35:51,774 --> 00:35:53,317 ‫عصير الخوخ المجفف! 501 00:35:53,776 --> 00:35:55,569 ‫هذا أمر شنيع! 502 00:35:55,611 --> 00:35:58,632 ‫ ...كانت تتساءل إن كنت ‫ تكونين صداقات جديدة، فقلت... 503 00:35:58,656 --> 00:35:59,883 ‫ "ممنوع الدخول تحت طائلة ‫ المحاسبة القانونية" 504 00:35:59,907 --> 00:36:02,928 ‫ ...لا يا أمي؛ هذا ليس ‫ مخيم "وينتكا" الصيفي. 505 00:36:02,952 --> 00:36:05,913 ‫ "ممنوع الدخول تحت طائلة ‫ المحاسبة القانونية" 506 00:36:06,497 --> 00:36:08,374 ‫ - "ديزي"؟ ‫ - اذهبي. 507 00:36:10,042 --> 00:36:11,835 ‫معي شيء ترغبين فيه. 508 00:36:12,295 --> 00:36:16,441 ‫"هل سنحظى بقوس قزح يوماً بعد يوم 509 00:36:16,465 --> 00:36:18,944 ‫وهذا ما قاله حبيبي لي... 510 00:36:18,968 --> 00:36:19,903 ‫ادخلي. 511 00:36:19,927 --> 00:36:23,013 ‫...ما سيكون سيكون 512 00:36:23,139 --> 00:36:26,809 ‫مهما كان المقدّر فسيقع 513 00:36:27,393 --> 00:36:30,771 ‫لا يمكننا التنبؤ بالمستقبل 514 00:36:31,147 --> 00:36:33,941 ‫ما سيكون سيكون 515 00:36:35,234 --> 00:36:38,112 ‫مهما كان المقدّر فسيقع 516 00:36:40,156 --> 00:36:44,344 ‫أما الآن فقد رُزقت بأطفال 517 00:36:44,368 --> 00:36:46,471 ‫وهم يسألوني 518 00:36:46,495 --> 00:36:48,330 ‫ماذا سأصبح 519 00:36:49,457 --> 00:36:51,560 ‫هل سأصبح وسيماً..." 520 00:36:51,584 --> 00:36:53,168 ‫لقد حزمت كل أمتعتك. 521 00:36:53,377 --> 00:36:55,212 ‫أجل، سأغادر خلال شهر. 522 00:36:55,796 --> 00:36:57,840 ‫أمّن لي والدي شقة. 523 00:36:57,840 --> 00:37:01,468 ‫ - حقاً؟ أين؟ أيّ نوع من... ‫ - إنها بجانب المطار. 524 00:37:01,886 --> 00:37:03,864 ‫غرفة نوم واحدة مع حمّامين ودجاجة كبيرة. 525 00:37:03,888 --> 00:37:06,181 ‫لقد أحسن تجهيزه من أجلي. 526 00:37:06,265 --> 00:37:07,975 ‫تقصدين مطبخاً كبيراً. 527 00:37:08,226 --> 00:37:10,561 ‫هذا ما قلته أيتها الحقيرة. 528 00:37:11,020 --> 00:37:13,147 ‫إذن ما الشيء الذي معك وأنا أرغب فيه؟ 529 00:37:18,110 --> 00:37:19,737 ‫ضعيها على السرير واخرجي. 530 00:37:19,904 --> 00:37:21,405 ‫ضعي ما لديك على السرير. 531 00:37:21,447 --> 00:37:23,574 ‫ربّاه! اخرجي! 532 00:37:23,824 --> 00:37:25,159 ‫اخرجي! 533 00:37:25,493 --> 00:37:27,679 ‫لا تستغليها فقط لأنها جديدة. 534 00:37:27,703 --> 00:37:28,764 ‫تخلّي بالمقابل عن بعض "الفاليوم". 535 00:37:28,788 --> 00:37:32,207 ‫ اخرجي من هنا وإلا استدعيت "فاليري"! ‫ "فاليري"! 536 00:37:32,208 --> 00:37:34,144 ‫لمَ لا تستدعين "فاليري"؟ 537 00:37:34,168 --> 00:37:36,188 ‫ فلنستدعِ "فاليري" ولنطلب ‫ منها بعض "الكوليس"، 538 00:37:36,212 --> 00:37:38,547 ‫ كتلك التي تحملها ‫ "سوزي كيو" في يدها اللعينة. 539 00:37:38,673 --> 00:37:40,716 ‫لمَ رائحة هذا المكان كريهة؟ 540 00:37:41,384 --> 00:37:42,861 ‫لا أتناول أقراص "الفاليوم". 541 00:37:42,885 --> 00:37:44,571 ‫أعلم "ديزي". وهذا بيت القصيد. 542 00:37:44,595 --> 00:37:47,532 ‫إنهم يقدمونها لك وأنت لا تتناولينها. 543 00:37:47,556 --> 00:37:49,409 ‫هل ستأكلين ذاك الشيء؟ 544 00:37:49,433 --> 00:37:50,809 ‫تفقد. 545 00:37:51,227 --> 00:37:53,121 ‫لديك زوّار، "ديزي". 546 00:37:53,145 --> 00:37:55,272 ‫أريد بعضاً من "الكوليس" اللعين. 547 00:37:55,314 --> 00:37:57,191 ‫تحدثي بالأمر مع "ملفين" غداً. 548 00:38:08,452 --> 00:38:12,456 ‫ أتعلمين ما الذي أظنه؟ ‫ أظن أنك تريدين التغوط، "ديزي". 549 00:38:12,623 --> 00:38:14,708 ‫أظن أنك لم تفعلي ذلك منذ أيام. 550 00:38:15,876 --> 00:38:17,562 ‫اسمعي، لا بأس. لا أكترث للأمر. 551 00:38:17,586 --> 00:38:19,505 ‫أما أنا فبلى! أنا أكترث حقاً! 552 00:38:23,426 --> 00:38:27,304 ‫ إذن سيشتري لك والدك شقة خاصة ‫ ولن يُسمح لأحد بدخولها، صحيح؟ 553 00:38:28,806 --> 00:38:32,703 ‫ إنك لا تغادرين غرفتك أبداً إلا حين تجبرك ‫ "فاليري" على الذهاب إلى الكافتيريا حيث... 554 00:38:32,727 --> 00:38:34,162 ‫لا تتناولين طعامك أبداً. 555 00:38:34,186 --> 00:38:36,104 ‫أنت مدمنة على ملينات الأمعاء. 556 00:38:36,772 --> 00:38:39,001 ‫لطالما ظننت أنك مثل "جانيت"، 557 00:38:39,025 --> 00:38:41,944 ‫ولكن هذه أنت هنا مع الدجاجة اللعينة. 558 00:38:43,154 --> 00:38:45,072 ‫إذن ما قصتك، قولي؟ 559 00:38:45,573 --> 00:38:49,469 ‫ يملك والدي متجراً للأطعمة الجاهزة، ‫ أيتها الحقيرة، وفيه جهاز للشواء. 560 00:38:49,493 --> 00:38:52,913 ‫ أحب الدجاج الذي يعدّه والدي. ‫ عندما أتناول شيئاً آخر، أتقيأ. 561 00:38:53,998 --> 00:38:58,603 ‫ ولكن لمَ تتناولينها هنا؟ ‫ لمَ لا تذهبين إلى الكافتيريا؟ 562 00:38:58,627 --> 00:39:00,379 ‫أيّ الأمرين تفضلين؟ 563 00:39:00,713 --> 00:39:03,340 ‫التغوط بمفردك أو تحت أنظار "فاليري"؟ 564 00:39:04,008 --> 00:39:05,425 ‫بمفردي. 565 00:39:05,676 --> 00:39:08,554 ‫ يحب الجميع أن يكونوا بمفردهم ‫ حين يخرج الطعام من أجسامهم. 566 00:39:08,971 --> 00:39:11,033 ‫ وأنا أحب أن أكون بمفردي ‫ حين يدخل الطعام إلى فمي. 567 00:39:11,057 --> 00:39:13,952 ‫بالنسبة إلي، الكافتيريا أشبه 568 00:39:13,976 --> 00:39:16,311 ‫ بتجمع لـ20 فتاة يتغوطن ‫ معاً في اللحظة نفسها. 569 00:39:17,521 --> 00:39:19,815 ‫أُلغيت الصفقة، "ديزي". 570 00:39:21,901 --> 00:39:23,318 ‫تعالي. 571 00:39:23,402 --> 00:39:24,736 ‫تعالي. 572 00:39:26,614 --> 00:39:30,659 ‫حسناً، أيتها الحقيرتان. هذا ما تطلبانه. 573 00:39:36,582 --> 00:39:38,125 ‫خذا. 574 00:39:47,134 --> 00:39:49,154 ‫"ليزا"، إياك! 575 00:39:49,178 --> 00:39:50,846 ‫لا، أرجوك. 576 00:39:50,846 --> 00:39:53,056 ‫يا إلهي! 577 00:39:57,395 --> 00:39:59,706 ‫على هذا النحو يعرف والدها أنها تأكل. 578 00:39:59,730 --> 00:40:03,775 ‫ عندما يصبح عندي 5 دجاجات، ‫ تجبرني "فاليري" على رميها. 579 00:40:10,616 --> 00:40:15,120 ‫"لو كنتَ مقيماً هنا لكنتَ في منزلك الآن" 580 00:40:17,373 --> 00:40:19,476 ‫خربشات. 581 00:40:19,500 --> 00:40:21,126 ‫أكتبتِ أي شيء عني؟ 582 00:40:21,293 --> 00:40:23,170 ‫لا تفعلي ذلك. 583 00:40:24,505 --> 00:40:25,839 ‫حسناً. 584 00:40:33,347 --> 00:40:34,973 ‫"ليزا"! 585 00:40:35,099 --> 00:40:37,267 ‫هل ستخرج "ديزي" من هنا حقاً؟ 586 00:40:39,562 --> 00:40:43,190 ‫أجل. كلّفها الأمر سراً كبيراً. 587 00:40:43,607 --> 00:40:47,569 ‫كيف يُعقل... أقصد أنها مجنونة. 588 00:40:47,903 --> 00:40:50,632 ‫هذا ما يدور حوله "العلاج النفسي". 589 00:40:50,656 --> 00:40:54,660 ‫ ولهذا صور "فرويد" اللعين معلّقة ‫ على الجدران عند كل طبيب نفسي. 590 00:40:54,952 --> 00:40:56,179 ‫لقد جاء بحرفة. 591 00:40:56,203 --> 00:40:59,498 ‫تستلقين وتعترفين بأسرارك فتنجين. 592 00:41:01,041 --> 00:41:04,294 ‫ كلما اعترفت بأسرارك، ‫ ينظرون في أمر إخلاء سبيلك. 593 00:41:04,879 --> 00:41:07,255 ‫ولكن ماذا لو لم يكن لدي أسرار؟ 594 00:41:09,216 --> 00:41:11,259 ‫إذن فستبقين هنا مدى الحياة، مثلي. 595 00:41:12,636 --> 00:41:14,805 ‫كنت أبدّل حفاظاتها... 596 00:41:15,473 --> 00:41:17,766 ‫واستدرت لإحضار البودرة... 597 00:41:18,517 --> 00:41:21,478 ‫وعندما أدرت ظهري تدحرجت وسقطت عن السرير. 598 00:41:23,647 --> 00:41:26,233 ‫سقطت عن السرير وكسرت ساقها. 599 00:41:28,360 --> 00:41:32,090 ‫ وضعها الطبيب في الجبيرة ‫ ولكنه ربطها أيضاً إلى لوح خشبي. 600 00:41:32,114 --> 00:41:34,551 ‫ - لا علاقة لهذا بـ... ‫ - لم تخبريني بهذه القصة من قبل. 601 00:41:34,575 --> 00:41:36,928 ‫ كان لدى "كارل" مشروع ‫ للسفر إلى مدينة "سانتا مونيكا". 602 00:41:36,952 --> 00:41:39,162 ‫كان لديه ارتباط في شركته "راند". 603 00:41:39,205 --> 00:41:41,707 ‫لذا أخذناها معنا. 604 00:41:42,249 --> 00:41:45,395 ‫ كانت في المقعد الخلفي، مربوطة ‫ إلى لوح خشبي، لمسافة 6,400 كم. 605 00:41:45,419 --> 00:41:49,297 ‫ لو وددتِ، سيدة "كيسن"، ‫ يمكننا مناقشة هذا الأمر... 606 00:41:49,298 --> 00:41:51,633 ‫أكثر في الخارج. 607 00:41:51,926 --> 00:41:55,030 ‫ما المدة التي ستقضيها ابنتي هنا؟ 608 00:41:55,054 --> 00:41:57,115 ‫مع فائق احترامي، سيد "كيسن"... 609 00:41:57,139 --> 00:42:01,495 ‫الطب النفسي وعلم الاقتصاد أمران مختلفان. 610 00:42:01,519 --> 00:42:04,980 ‫لا يوجد مدة محددة لإقامة "سوزانا" هنا. 611 00:42:05,022 --> 00:42:08,043 ‫فالأمر مرتبط باستجابتها للعلاج. 612 00:42:08,067 --> 00:42:10,420 ‫العلاج ممَ؟ الاكتئاب؟ 613 00:42:10,444 --> 00:42:12,047 ‫عيد الميلاد على الأبواب. 614 00:42:12,071 --> 00:42:16,283 ‫ماذا سنقول لمن يهتمون لشأنها؟ 615 00:42:16,617 --> 00:42:18,929 ‫أتفهم "ملفين" ما يجري هنا... 616 00:42:18,953 --> 00:42:23,183 ‫ يواجه والداي أزمة صغيرة بخصوص ‫ حفلة كوكتيل عطلة عيد الميلاد. 617 00:42:23,207 --> 00:42:25,083 ‫ - سوزانا"! ‫ - ماذا؟ 618 00:42:26,919 --> 00:42:30,130 ‫ما موضوع "الحدّية" الذي ذكرته على الهاتف؟ 619 00:42:33,175 --> 00:42:36,029 ‫لا أظن أن ذلك مفيد لـ"سوزانا". 620 00:42:36,053 --> 00:42:37,864 ‫ - أقصد ليس... ‫ - ماذا يعني "موضوع الحدّية"؟ 621 00:42:37,888 --> 00:42:39,991 ‫ - العقل... ‫ - أي "حدّ"؟ 622 00:42:40,015 --> 00:42:42,619 ‫حدّ بين ماذا وماذا؟ 623 00:42:42,643 --> 00:42:45,729 ‫ - "ملفين". ‫ - إنه حالة مرضية، "سوزانا". 624 00:42:45,813 --> 00:42:48,667 ‫ويُدعى باضطراب الشخصية الحدية. 625 00:42:48,691 --> 00:42:50,525 ‫ربّاه. 626 00:42:51,527 --> 00:42:53,320 ‫ليست بحالة غير شائعة. 627 00:42:53,737 --> 00:42:55,781 ‫خاصة بين النساء الشابات. 628 00:42:56,323 --> 00:42:57,991 ‫وما سببها؟ 629 00:42:58,659 --> 00:43:00,243 ‫لسنا متأكدين. 630 00:43:00,578 --> 00:43:03,455 ‫ - هل السبب وراثي؟ ‫ - يا إلهي! 631 00:43:03,998 --> 00:43:07,000 ‫إنه أكثر شيوعاً بنسبة 5 مرات... 632 00:43:07,543 --> 00:43:12,089 ‫ بين أولئك الذين يكون أحد والديهم ‫ مصاباً بهذا الاضطراب. 633 00:43:14,258 --> 00:43:17,487 ‫لا يمكنني فعل ذلك. أنا آسفة، لا يمكنني. 634 00:43:17,511 --> 00:43:19,262 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 635 00:43:33,485 --> 00:43:36,047 ‫الشفرات تؤلمك، الأنهار رطبة، 636 00:43:36,071 --> 00:43:40,242 ‫ الأسيد يترك بقعاً، المخدرات تسبب مغصاً. ‫ البنادق غير قانونية، والحبال تنقطع... 637 00:43:40,242 --> 00:43:43,203 ‫رائحة الغاز كريهة، وقد تنجو فوق ذلك. 638 00:43:43,746 --> 00:43:45,080 ‫لقد فزت. 639 00:43:45,247 --> 00:43:48,602 ‫...أحد البرامج القديمة المفضلة لدينا، 640 00:43:48,626 --> 00:43:50,186 ‫"رجل الثلج (مورفي)". 641 00:43:50,210 --> 00:43:52,546 ‫بعد تقديم 4 قصص ناجحة، يتطلب "مورفي"... 642 00:43:55,215 --> 00:43:56,758 ‫ما هذا! 643 00:43:56,925 --> 00:43:59,136 ‫ - حقيرة. ‫ - بدينة. 644 00:44:02,431 --> 00:44:03,765 ‫مرحبا، "سوزانا"! 645 00:44:04,350 --> 00:44:05,285 ‫مرحبا! 646 00:44:05,309 --> 00:44:08,019 ‫"جون"، نادِ على سيارة أجرة. 647 00:44:08,520 --> 00:44:10,188 ‫حسناً، سأناديك سيارة أجرة. 648 00:44:15,444 --> 00:44:17,988 ‫قالت "ليزا" إنك دخلت إلى غرفة "ديزي". 649 00:44:19,114 --> 00:44:21,343 ‫وكانت مليئة بالدجاج. 650 00:44:21,367 --> 00:44:23,535 ‫"سوزانا"، لديك اتصال هاتفي. 651 00:44:26,163 --> 00:44:27,497 ‫"مرحبا"! 652 00:44:27,956 --> 00:44:30,584 ‫إذن ما الهراء الذي شخّصوا به مرضك؟ 653 00:44:30,584 --> 00:44:33,670 ‫ - من المتكلم؟ ‫ - ماذا قال لأمك وأبيك؟ 654 00:44:42,721 --> 00:44:45,182 ‫أعاني من شخصية حدية. 655 00:44:45,849 --> 00:44:47,786 ‫حسناً، هذا لا يعني شيئاً. ماذا قال أيضاً؟ 656 00:44:47,810 --> 00:44:51,313 ‫ لم يقل شيئاً. إنه يعتقد ‫ أن ذلك سيؤثر على عملية شفائي. 657 00:44:52,314 --> 00:44:54,042 ‫ اسمعي، خبّئي أقراص أدويتك ‫ تحت لسانك الليلة. 658 00:44:54,066 --> 00:44:57,003 ‫بعد تفقد الساعة 1:00، تذهب "غريتا" لتدخن. 659 00:44:57,027 --> 00:45:00,697 ‫ تحققي من المرايا. إن كان المكان خالياً ‫ فتوجهي إلى حجرة "هيكتور". 660 00:45:00,823 --> 00:45:03,742 ‫إنها قرب غرفة الفنون وستكون مفتوحة. 661 00:45:20,259 --> 00:45:21,593 ‫"تورش"! 662 00:45:23,011 --> 00:45:24,346 ‫تعالي. 663 00:45:38,777 --> 00:45:41,112 ‫هيا! تعالين! 664 00:45:42,030 --> 00:45:46,076 ‫"سوزانا"! هكذا تخرج "ليزا" عندما تهرب! 665 00:45:50,289 --> 00:45:52,374 ‫نحن أسفل غرفة الإدارة، ولذلك... 666 00:45:52,624 --> 00:45:54,000 ‫المكان ليس آمناً هنا. 667 00:45:54,585 --> 00:45:56,896 ‫ الجيد في هذا المكان مراعاتهم ‫ لمختلف المستويات الاجتماعية. 668 00:45:56,920 --> 00:45:59,422 ‫ يمكننا الاختلاط بالسيئين ‫ الذين يمكنهم فتح الأقفال. 669 00:46:15,189 --> 00:46:17,899 ‫ها هي الآنسة "مثلية"! 670 00:46:25,324 --> 00:46:26,741 ‫أحسنت! 671 00:46:29,077 --> 00:46:31,014 ‫"سوزانا"، أنت التالية! 672 00:46:31,038 --> 00:46:32,640 ‫لا. 673 00:46:32,664 --> 00:46:35,185 ‫ - لم أفعل ذلك سوى مرة في حياتي. ‫ - هيا. 674 00:46:35,209 --> 00:46:36,978 ‫ - أرجوك. ‫ - قطعنا كل تلك المسافة إلى هنا. 675 00:46:37,002 --> 00:46:38,378 ‫هيا. 676 00:46:42,716 --> 00:46:44,926 ‫"تعلم أن الليل 677 00:46:46,637 --> 00:46:48,138 ‫هو الوقت المناسب 678 00:46:50,098 --> 00:46:54,853 ‫لتكون مع حبيبك... 679 00:46:55,979 --> 00:46:56,915 ‫رائع! 680 00:46:56,939 --> 00:46:58,481 ‫...عد إلى المنزل، حبيبي 681 00:47:00,609 --> 00:47:02,986 ‫أريد أن أكون مع حبيبي 682 00:47:04,029 --> 00:47:06,197 ‫وأنت تعلم 683 00:47:06,365 --> 00:47:08,575 ‫من يشغل أفكاري 684 00:47:10,494 --> 00:47:13,788 ‫أؤكد لك أن الليل (الوقت المناسب) 685 00:47:14,039 --> 00:47:16,583 ‫نعم، إنه الوقت المناسب (الوقت المناسب) 686 00:47:17,042 --> 00:47:19,669 ‫لتكون مع حبيبك... 687 00:47:20,921 --> 00:47:22,464 ‫نعم! 688 00:47:24,424 --> 00:47:26,509 ‫...ووالدي... 689 00:47:30,389 --> 00:47:32,242 ‫عندما شيّدوا هذا المكان جهّزوا الأنفاق 690 00:47:32,266 --> 00:47:34,953 ‫كي لا يضطر المجانين للخروج في البرد. 691 00:47:34,977 --> 00:47:37,437 ‫ لابد أني أغفلت قراءة ‫ هذا الأمر في الكتيب الدعائي. 692 00:47:37,771 --> 00:47:41,066 ‫...تعال إلي حبيبي فأنا أحتاجك... 693 00:47:41,149 --> 00:47:42,901 ‫افتحي الباب. 694 00:47:44,820 --> 00:47:47,113 ‫...وأريدك أن تعانقني 695 00:47:47,406 --> 00:47:50,200 ‫نعم، بأقصى ما تستطيع من قوة 696 00:47:51,743 --> 00:47:54,245 ‫أؤكد لك أن الليل..." 697 00:47:56,707 --> 00:47:58,083 ‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟ 698 00:48:11,430 --> 00:48:13,932 ‫مكتب الطبيبة "ويك". 699 00:48:28,071 --> 00:48:30,949 ‫حسناً. "جورجينا تاسكين". 700 00:48:42,794 --> 00:48:44,754 ‫"سوزانا كيسن". 701 00:48:47,466 --> 00:48:49,008 ‫"بولي كلارك". 702 00:48:52,179 --> 00:48:54,180 ‫"سينثيا كروالي". 703 00:48:54,640 --> 00:48:56,891 ‫ - تهانينا. ‫ - شكراً لك. 704 00:48:57,934 --> 00:48:59,310 ‫"جانيت ويبر". 705 00:49:02,606 --> 00:49:04,065 ‫"ليزا رو". 706 00:49:06,985 --> 00:49:09,404 ‫"موكلة إلى الطبيب (ملفين بوتس)" 707 00:49:26,505 --> 00:49:29,174 ‫"أصيبت المريضة بانهيار عصبي السبت الفائت." 708 00:49:31,760 --> 00:49:33,446 ‫"الانطباع التشخيصي عند القبول" 709 00:49:33,470 --> 00:49:36,472 ‫ "التشخيص القائم: ‫ اضطراب الشخصية الحدية" 710 00:49:38,350 --> 00:49:40,101 ‫سحقاً لك، "ملفين". 711 00:49:45,148 --> 00:49:46,566 ‫أتريدين مشاهدة ملفي؟ 712 00:49:47,567 --> 00:49:49,027 ‫دعيني أشاهد ملفك. 713 00:49:58,578 --> 00:50:00,663 ‫"ليزا رو". 714 00:50:01,248 --> 00:50:04,459 ‫ "حالات متزايدة الخطورة ‫ من المزاج المرتفع والمزاج المنخفض. 715 00:50:04,876 --> 00:50:07,462 ‫علاقاتها مع المريضات تحكمية. 716 00:50:07,671 --> 00:50:10,840 ‫لا يوجد استجابة ملحوظة للأدوية. 717 00:50:10,924 --> 00:50:13,259 ‫ولم يُلاحظ أي تراجع في حدة المرض." 718 00:50:13,385 --> 00:50:15,178 ‫كان هذا قبل هروبك. 719 00:50:15,637 --> 00:50:17,907 ‫إننا حالات نادرة، وفي المقام الأول رجال. 720 00:50:17,931 --> 00:50:20,808 ‫ تظن "ليزا" أنها امرأة مثيرة ‫ لأنها معتلة اجتماعياً. 721 00:50:20,976 --> 00:50:23,287 ‫ - أنا معتلة اجتماعياً. ‫ - لا بل أنت مثلية. 722 00:50:23,311 --> 00:50:26,541 ‫"اضطراب الشخصية الحدية. 723 00:50:26,565 --> 00:50:30,503 ‫ عدم استقرار في صورة الذات ‫ والعلاقات والمزاج. 724 00:50:30,527 --> 00:50:32,213 ‫عدم تحديد الأهداف 725 00:50:32,237 --> 00:50:36,050 ‫الاندفاع في نشاطات مؤذية لها 726 00:50:36,074 --> 00:50:38,826 ‫مثل العلاقات الجنسية العابرة." 727 00:50:38,910 --> 00:50:40,304 ‫يروقني ذلك. 728 00:50:40,328 --> 00:50:41,806 ‫"مخالفة العادات الاجتماعية 729 00:50:41,830 --> 00:50:45,833 ‫مع سلوك تشاؤمي عموماً غالباً ما يُلاحظان." 730 00:50:47,419 --> 00:50:49,045 ‫حسناً، هذا حالي. 731 00:50:49,504 --> 00:50:51,023 ‫هذا حال الجميع. 732 00:50:51,047 --> 00:50:53,883 ‫أقصد هل يوجد علاقات جنسية ليست عابرة؟ 733 00:50:54,009 --> 00:50:56,678 ‫يقصدون فاسقة. 734 00:50:56,720 --> 00:50:58,972 ‫لست فاسقة. 735 00:51:03,185 --> 00:51:04,727 ‫لست كذلك. 736 00:51:22,537 --> 00:51:23,997 ‫رباه! 737 00:51:24,498 --> 00:51:25,999 ‫انظروا إلى "جانيت". 738 00:51:26,625 --> 00:51:28,311 ‫لا. لا بأس. 739 00:51:28,335 --> 00:51:30,062 ‫حسناً. 740 00:51:30,086 --> 00:51:34,132 ‫ أتعلمن، إن اصطحابنا لتناول ‫ المثلجات أثناء عاصفة ثلجية... 741 00:51:34,508 --> 00:51:37,135 ‫يجعلنا نتساءل من هم المجانين الحقيقيون. 742 00:51:37,344 --> 00:51:39,238 ‫أظن أن الأمر رائع نوعاً ما. 743 00:51:39,262 --> 00:51:43,474 ‫ أقصد أن من الرائع القيام ‫ بشيء رائع في آخر يوم لـ"ديزي" هنا. 744 00:51:45,644 --> 00:51:49,248 ‫"محل مثلجات (إكلز)" 745 00:51:49,272 --> 00:51:51,417 ‫"مثلجات" 746 00:51:51,441 --> 00:51:53,151 ‫هيا! 747 00:51:53,568 --> 00:51:55,111 ‫"فاليري"! 748 00:52:12,546 --> 00:52:13,564 ‫سحقاً! 749 00:52:13,588 --> 00:52:15,191 ‫أريد عود مثلجات بنكهة النعناع. 750 00:52:15,215 --> 00:52:17,151 ‫ وأنا أيضاً. أيمكنني طلب ‫ عود مثلجات بنكهة النعناع؟ 751 00:52:17,175 --> 00:52:18,319 ‫بالتأكيد. 752 00:52:18,343 --> 00:52:21,239 ‫تُدعى مثلجات بنكهة النعناع. 753 00:52:21,263 --> 00:52:22,805 ‫قضيب بنكهة النعناع! 754 00:52:23,223 --> 00:52:24,408 ‫بصراحة. 755 00:52:24,432 --> 00:52:26,392 ‫ - بظر بنكهة النعناع! ‫ - حسناً. 756 00:52:27,811 --> 00:52:29,622 ‫حسناً. 757 00:52:29,646 --> 00:52:32,208 ‫حسناً. سنطلب 4 أكواز. 758 00:52:32,232 --> 00:52:33,983 ‫4 أكواز. 759 00:52:34,776 --> 00:52:36,944 ‫"سوزانا"، أتريدين أي شيء؟ 760 00:52:37,028 --> 00:52:39,072 ‫ - لا. ‫ - "ليزا"؟ 761 00:52:43,910 --> 00:52:46,996 ‫"روني". ألديك حلوى "الفودج" الساخنة؟ 762 00:52:47,163 --> 00:52:48,498 ‫نعم. 763 00:52:48,999 --> 00:52:52,502 ‫ أيمكنني طلب طبق مثلجات بنكهة الفانيلا ‫ مع حلوى "الفودج" الساخنة 764 00:52:52,794 --> 00:52:55,106 ‫وحبيبات الزينة. 765 00:52:55,130 --> 00:52:56,631 ‫حبيبات ملونة، وليس شوكولا. 766 00:52:57,716 --> 00:52:59,050 ‫و... 767 00:53:03,138 --> 00:53:06,182 ‫كريمة مخفوقة، كرز 768 00:53:06,850 --> 00:53:08,184 ‫و... 769 00:53:09,895 --> 00:53:11,521 ‫مكسرات؟ 770 00:53:14,441 --> 00:53:17,235 ‫"مذاق مذهل!" 771 00:53:17,402 --> 00:53:19,714 ‫حسناً. 772 00:53:19,738 --> 00:53:21,614 ‫فلنجلس، أيتها السيدات. 773 00:53:23,575 --> 00:53:28,371 ‫ يظن "ملفين" أنه ينبغي لي ‫ المكوث في مركز لإعادة التأهيل. 774 00:53:29,372 --> 00:53:32,750 ‫ ولكن والدي يعلم أني أستحق ‫ العيش في شقتي الخاصة. 775 00:53:33,251 --> 00:53:35,479 ‫ولذلك اشترى لي أجمل شقة. 776 00:53:35,503 --> 00:53:37,547 ‫وفيها دجاجة كبيرة 777 00:53:38,006 --> 00:53:42,486 ‫ والأثاث الجميل المصنوع من الخيزران، ‫ وهذا أمر رائع. 778 00:53:42,510 --> 00:53:44,220 ‫وأيضاً فراشات الخيزران. 779 00:53:45,096 --> 00:53:47,199 ‫وأفضل ما في الأمر 780 00:53:47,223 --> 00:53:49,183 ‫أنه مثل دليل الهاتف. 781 00:53:49,309 --> 00:53:52,121 ‫يوجد لافتة في الخارج مكتوب عليها: 782 00:53:52,145 --> 00:53:55,815 ‫"لو كنتَ مقيماً هنا لكنتَ في منزلك الآن." 783 00:53:55,941 --> 00:53:57,692 ‫مرحبا، "سوزانا". 784 00:53:57,817 --> 00:53:59,569 ‫أتذكرينني؟ 785 00:54:00,153 --> 00:54:03,656 ‫ - لابد أنك تذكريني. ‫ - نعم. السيدة "غيلكرست". 786 00:54:03,990 --> 00:54:05,575 ‫"سوزانا"، هل أنت بخير؟ 787 00:54:05,659 --> 00:54:07,410 ‫أنا بخير. 788 00:54:08,745 --> 00:54:11,747 ‫ - مرحبا، "بوني". كيف حال جامعة "رادكليف"؟ ‫ - بل جامعة "ويلزلي". 789 00:54:11,831 --> 00:54:12,975 ‫مستمتعة فيها. 790 00:54:12,999 --> 00:54:15,895 ‫ إنها قوية في الفنون. ‫ سأذهب إلى "السوربون" هذا الصيف. 791 00:54:15,919 --> 00:54:16,854 ‫هذا رائع. 792 00:54:16,878 --> 00:54:19,565 ‫تعلمين، أعرف كل شيء عنك 793 00:54:19,589 --> 00:54:22,467 ‫وآمل أن تظلي في المصحة إلى الأبد. 794 00:54:23,760 --> 00:54:25,279 ‫أهذه هي زوجة البروفسور؟ 795 00:54:25,303 --> 00:54:26,656 ‫أي بروفسور؟ 796 00:54:26,680 --> 00:54:28,556 ‫إذن قد أخبرتِ الجميع. 797 00:54:30,016 --> 00:54:31,434 ‫أيتها السيدة، ابتعدي. 798 00:54:31,518 --> 00:54:33,204 ‫ - هل كنت أتحدث إليك؟ ‫ - أمي، هيا نذهب. 799 00:54:33,228 --> 00:54:36,082 ‫ لا، ولكنك تبصقين عليّ ‫ ولذلك اهدئي بحق اللعنة. 800 00:54:36,106 --> 00:54:37,583 ‫لا تملي عليّ ما أفعله. 801 00:54:37,607 --> 00:54:41,253 ‫ لقد لعقتْ مؤخرة زوجك. ‫ فيا لها من مشكلة عويصة! 802 00:54:41,277 --> 00:54:44,614 ‫ لقد كان يتوسل إليها لتفعل ذلك، ‫ وقد سمعتُ أن قضيبه صغير. 803 00:54:44,781 --> 00:54:45,758 ‫كيف تجرئين! 804 00:54:45,782 --> 00:54:50,244 ‫ إليك هذه النصيحة: لا توجهي ‫ أصبعك اللعين نحو المجانين! 805 00:54:52,288 --> 00:54:54,749 ‫اتركيني! 806 00:54:55,709 --> 00:54:56,769 ‫أمي؟ 807 00:54:56,793 --> 00:54:59,462 ‫أبعدي هذا عن وجهي، أيتها الحقيرة! 808 00:55:01,840 --> 00:55:04,383 ‫اتركيها! حالاً. 809 00:55:05,677 --> 00:55:07,261 ‫كفّي عن ذلك! 810 00:55:07,637 --> 00:55:11,015 ‫ كم أنت مقرفة! عودي مجدداً ‫ يا زوجة البروفسور! 811 00:55:11,725 --> 00:55:13,684 ‫أكان هناك رجل مشترك بينك وبين تلك المرأة؟ 812 00:55:20,692 --> 00:55:23,796 ‫ - هل استمتعت بالهواء الطلق، "ليزا"؟ ‫ - نعم، استمتعت، "فال". شكراً. 813 00:55:23,820 --> 00:55:26,822 ‫ جيد فهذه المرة الأخيرة ‫ التي تغادرين فيها الجناح. 814 00:55:28,491 --> 00:55:30,952 ‫أهذا مجرد تحدٍ أم تحدٍ مضاعف؟ 815 00:55:34,039 --> 00:55:36,684 ‫حسناً، الذراعان عالياً. جيد جداً. 816 00:55:36,708 --> 00:55:38,686 ‫سنكون كالأشجار. 817 00:55:38,710 --> 00:55:42,273 ‫اشعرن بالقوة في الذراعين كما في الأغصان. 818 00:55:42,297 --> 00:55:45,151 ‫وارفعن تلك الأغصان عالياً نحو السماء. 819 00:55:45,175 --> 00:55:48,279 ‫هيا، "سوزانا"، عالياً. جيد جداً! 820 00:55:48,303 --> 00:55:50,930 ‫"ليزا"، حسناً. 821 00:55:51,181 --> 00:55:54,285 ‫امددن الذراعين يا فتيات. ارفعن عالياً. 822 00:55:54,309 --> 00:55:57,121 ‫اشعرن بالقوة في الورك. جيد جداً. 823 00:55:57,145 --> 00:56:01,584 ‫ اجعلن من الذراعين أغصاناً. ‫ يوجد قوة في تلك الذراعين. 824 00:56:01,608 --> 00:56:06,881 ‫ امددن الذراعين عالياً ‫ نحو السماء. جيد جداً. 825 00:56:06,905 --> 00:56:10,968 ‫ دَعْن الرياح تهب عبر الأغصان ‫ واجعلن من أصابعكن أوراقاً. 826 00:56:10,992 --> 00:56:12,928 ‫جيد "إم جي"، جيد جداً. 827 00:56:12,952 --> 00:56:15,871 ‫اشعرن بالرياح. جيد، "ليزا". 828 00:56:16,164 --> 00:56:18,207 ‫جيد جداً. 829 00:56:18,583 --> 00:56:21,979 ‫ارفعن عالياً. جيد جداً يا فتيات. 830 00:56:22,003 --> 00:56:24,857 ‫ والآن اشعرن بالقدمين. ‫ اشعرن بثبات القدمين في المكان. 831 00:56:24,881 --> 00:56:27,401 ‫اثنيْن الركبتين ثم ارفعنهما. جيد جداً. 832 00:56:27,425 --> 00:56:30,303 ‫جيد يا فتيات. "بولي"، جيد جداً. 833 00:56:30,345 --> 00:56:33,991 ‫ والآن ابسطن الذراعين. ‫ الريح تهب بقوة من هذا الاتجاه. 834 00:56:34,015 --> 00:56:37,268 ‫ - إنها تهب من فوقكم. ‫ - هذا ليس عدلاً! 835 00:56:37,894 --> 00:56:40,414 ‫هذا ليس عدلاً! 836 00:56:40,438 --> 00:56:42,732 ‫74 كغ هو الوزن المثالي. 837 00:56:46,236 --> 00:56:48,070 ‫حظاً طيباً أيتها الساقطة المجنونة. 838 00:56:48,113 --> 00:56:51,675 ‫ أي نوع من الأشجار أنت ‫ عندما تكونين على الأرض؟ 839 00:56:51,699 --> 00:56:53,826 ‫أنا شجيرة لعينة، أتفهمين؟ 840 00:57:00,583 --> 00:57:04,003 ‫"كيف تحارب الوحدة 841 00:57:08,091 --> 00:57:11,093 ‫ابتسم طوال الوقت 842 00:57:15,890 --> 00:57:19,393 ‫واكشف عن أسنانك للخواء... 843 00:57:21,813 --> 00:57:23,874 ‫"لم يتوقف العالم عن الدوران" 844 00:57:23,898 --> 00:57:27,234 ‫...واشحذها بالأكاذيب 845 00:57:31,072 --> 00:57:33,926 ‫ومهما حدث... 846 00:57:33,950 --> 00:57:36,387 ‫...لا يمكنني المقاومة. 847 00:57:36,411 --> 00:57:39,098 ‫ إنك تستغلني. أقصد، ‫ من الواضح جداً أنك تستغلني. 848 00:57:39,122 --> 00:57:42,375 ‫...فامشِ مع التيار 849 00:57:43,168 --> 00:57:46,837 ‫هكذا تحارب الوحدة 850 00:57:50,842 --> 00:57:53,844 ‫اضحك على كل دعابة... 851 00:58:00,477 --> 00:58:02,746 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (سينثيا)" 852 00:58:02,770 --> 00:58:06,023 ‫...تدثر جيداً 853 00:58:10,361 --> 00:58:13,280 ‫ودخّن بشراهة..." 854 00:58:16,659 --> 00:58:20,556 ‫ قُتل "مارتن لوثر كينغ جونيور" ‫ الليلة في "ممفيس"، ولاية "تينيسي". 855 00:58:20,580 --> 00:58:24,166 ‫ أُصيب بطلق ناري في وجهه ‫ بينما كان يقف على شرفة غرفته في الفندق. 856 00:58:24,501 --> 00:58:29,005 ‫ في الليلة الماضية قال: ‫ لا أعرف ما الذي سيحدث الآن؛ 857 00:58:29,756 --> 00:58:32,383 ‫فأمامنا أيام صعبة. 858 00:58:33,676 --> 00:58:35,928 ‫ولكن الأمر لم يعد يشغلني الآن، 859 00:58:36,429 --> 00:58:38,973 ‫لأنني وصلت قمة الجبل. 860 00:58:40,433 --> 00:58:42,018 ‫والأمر سيان عندي. 861 00:58:43,853 --> 00:58:45,896 ‫وبماذا يدعونك أطفالك الآخرون؟ 862 00:58:45,939 --> 00:58:48,959 ‫حسناً، إنهم يدعونني بأمي وماما وأماه 863 00:58:48,983 --> 00:58:50,628 ‫كل ذلك. 864 00:58:50,652 --> 00:58:53,362 ‫"سوزانا"، هناك زائر لك. 865 00:58:56,783 --> 00:58:59,243 ‫حسناً، كيف... ما الذي تفعله هنا؟ 866 00:59:01,955 --> 00:59:03,289 ‫مرحبا! 867 00:59:03,748 --> 00:59:06,208 ‫سيرسلونني إلى الجبهة الأسبوع المقبل. 868 00:59:07,835 --> 00:59:09,170 ‫تفضلي. 869 00:59:26,479 --> 00:59:27,813 ‫تفقد. 870 00:59:28,731 --> 00:59:30,066 ‫آسفة. 871 00:59:31,109 --> 00:59:34,487 ‫لا، لا بأس. أمامنا 10 دقائق قبل أن يعودوا. 872 00:59:45,498 --> 00:59:46,916 ‫"تورش". 873 00:59:47,542 --> 00:59:49,210 ‫ما الذي تفعلينه؟ 874 00:59:50,378 --> 00:59:51,962 ‫لا أفعل شيئاً. 875 00:59:52,171 --> 00:59:55,382 ‫ حسناً، لمَ لا تذهبين إلى غرفتك ‫ وهناك لا تفعلي شيئاً؟ 876 01:00:06,561 --> 01:00:07,895 ‫تفقد. 877 01:00:10,189 --> 01:00:11,565 ‫تفقد. 878 01:00:15,111 --> 01:00:16,445 ‫تفقد. 879 01:00:19,866 --> 01:00:21,010 ‫مرحبا، "مارجي". 880 01:00:21,034 --> 01:00:22,952 ‫ - مرحبا، "ليزا". ‫ - ما الذي تفعلينه؟ 881 01:00:23,286 --> 01:00:25,162 ‫ - تفقد. ‫ - كيف حال "جو"؟ 882 01:00:25,705 --> 01:00:27,373 ‫ - إنه بخير. ‫ - أجل. 883 01:00:27,999 --> 01:00:29,810 ‫"ليزا"، عليّ القيام بالتفقد. 884 01:00:29,834 --> 01:00:33,420 ‫ هل يعدّ قضاء 5 دقائق معي ‫ تقصيراً في أداء الواجب؟ 885 01:00:34,589 --> 01:00:36,483 ‫ ماذا لو ثقبت أحد شراييني، ‫ ماذا كنتِ ستفعلين؟ 886 01:00:36,507 --> 01:00:38,902 ‫هل ستواصلين جولاتك مهملةً جروحي؟ 887 01:00:38,926 --> 01:00:42,054 ‫ - "ليزا"، كفّي عن ذلك. ‫ - أكفّ عن ماذا؟ شاهدي هذا. 888 01:00:42,138 --> 01:00:43,365 ‫اذهبي. 889 01:00:43,389 --> 01:00:45,326 ‫ - هذا يكفي! ‫ - تقدّمي خطوة واحدة 890 01:00:45,350 --> 01:00:47,661 ‫وسأدخل هذا في صمامي الأورطي! هيا. 891 01:00:47,685 --> 01:00:49,121 ‫ - كفّي عن ذلك. ‫ - "ليزا". 892 01:00:49,145 --> 01:00:51,397 ‫صمامك الأورطي موجود في صدرك. 893 01:00:53,066 --> 01:00:54,441 ‫من الجيد معرفة ذلك. 894 01:00:55,401 --> 01:00:58,154 ‫ - سأدّون تلك المعلومة لدي. ‫ - جيد. 895 01:01:06,120 --> 01:01:10,207 ‫ "سوزانا"، لديك الحق في التنزه ‫ خارج المبنى. لمَ لا تأخذين جولة؟ 896 01:01:10,500 --> 01:01:12,543 ‫اذهبي لاحتساء فنجان قهوة. 897 01:01:16,839 --> 01:01:18,591 ‫ينبغي لنا الخروج من هنا. 898 01:01:34,857 --> 01:01:36,627 ‫الكافتيريا من هذا الاتجاه. 899 01:01:36,651 --> 01:01:38,128 ‫واصلي السير فحسب. سيارتي هنا... 900 01:01:38,152 --> 01:01:40,404 ‫مهلاً. ما الذي سنفعله؟ 901 01:01:42,949 --> 01:01:44,783 ‫سنذهب إلى "كندا". 902 01:01:48,037 --> 01:01:49,496 ‫"سوزانا"! 903 01:01:51,082 --> 01:01:52,791 ‫أنت لست مجنونة. 904 01:01:53,167 --> 01:01:55,878 ‫مفهوم؟ لا حاجة لك في أن تكوني هنا. 905 01:01:57,004 --> 01:01:59,506 ‫لقد حاولت قتل نفسي، "توبي". 906 01:02:00,299 --> 01:02:04,428 ‫ - لقد تناولتِ بعض أقراص الأسبرين. ‫ - لقد تناولتُ زجاجة كاملة من الأسبرين. 907 01:02:05,471 --> 01:02:10,077 ‫ وهل هذا يجعلك تقضين عاماً ‫ في هذا المكان؟ هذا سخيف، اتفقنا؟ 908 01:02:10,101 --> 01:02:11,644 ‫إنهم يحطمونك. 909 01:02:11,728 --> 01:02:15,105 ‫هيا. اتفقنا؟ كل شيء يتغير. 910 01:02:15,106 --> 01:02:17,608 ‫ما الذي يعرفونه عن الإنسان الطبيعي؟ 911 01:02:20,027 --> 01:02:22,071 ‫لدي صديقات في الداخل. 912 01:02:23,197 --> 01:02:26,116 ‫من؟ هنّ؟ 913 01:02:26,242 --> 01:02:28,577 ‫تلك الفتيات... "سوزانا"... 914 01:02:29,829 --> 01:02:34,017 ‫ إنهن من النوع الذي يحاول التهام العنب ‫ المرسوم على ورق الجدران. أتفهمين؟ 915 01:02:34,041 --> 01:02:35,584 ‫إنهن مختلات عقلياً. 916 01:02:36,127 --> 01:02:38,629 ‫إن كان هذا حالهن، فهذا حالي أيضاً. 917 01:02:40,047 --> 01:02:41,382 ‫لا. 918 01:02:42,592 --> 01:02:44,927 ‫لا، عزيزتي. اسمعي، تعالي معي. 919 01:02:49,307 --> 01:02:50,891 ‫اسمعي... 920 01:02:51,559 --> 01:02:54,061 ‫أعطاني والدي 5,000 دولار. 921 01:02:54,520 --> 01:02:58,524 ‫ أتفهمين؟ يمكننا الذهاب إلى هناك. ‫ ويمكننا بناء كوخ في الغابة. 922 01:02:59,025 --> 01:03:03,487 ‫ "سوزانا". اسمعي، أعلم ‫ أن هذا يبدو جنوناً... 923 01:03:05,323 --> 01:03:07,324 ‫ولكني أظن أني أحبك. 924 01:03:08,618 --> 01:03:10,911 ‫لذا تعالي معي. اتفقنا؟ 925 01:03:12,789 --> 01:03:14,290 ‫تعالي معي. 926 01:03:22,840 --> 01:03:26,236 ‫تريدين المغادرة، أليس كذلك؟ 927 01:03:26,260 --> 01:03:27,761 ‫نعم. 928 01:03:27,929 --> 01:03:29,596 ‫أريد المغادرة. 929 01:03:33,309 --> 01:03:34,893 ‫ولكن ليس معك. 930 01:03:39,023 --> 01:03:40,441 ‫ليس معك. 931 01:03:42,276 --> 01:03:43,736 ‫أنا آسفة. 932 01:03:45,863 --> 01:03:47,865 ‫"سوزانا"، انتظري لحظة. 933 01:04:33,494 --> 01:04:35,329 ‫لمَ فعلت ذلك؟ 934 01:04:39,125 --> 01:04:41,668 ‫لمَ أصلحت المصباح ليلاً؟ 935 01:04:43,838 --> 01:04:46,006 ‫لأني لن أكون هنا في الصباح 936 01:04:46,465 --> 01:04:49,927 ‫وفي الصباح أنت تحبين رسم صورك وما شابه. 937 01:04:50,261 --> 01:04:51,595 ‫وهكذا. 938 01:05:02,565 --> 01:05:03,982 ‫"جون"؟ 939 01:05:10,781 --> 01:05:12,658 ‫لمَ أعجبك؟ 940 01:05:15,828 --> 01:05:17,871 ‫إنك ببساطة تعجبينني. 941 01:05:19,165 --> 01:05:20,624 ‫هذا كل ما الأمر. 942 01:05:21,751 --> 01:05:24,378 ‫ولكن أتمنى أن تتعافي. 943 01:05:25,338 --> 01:05:26,797 ‫كي... 944 01:05:28,382 --> 01:05:31,927 ‫أصطحبك لمشاهدة فيلم أو ما شابه. 945 01:05:34,805 --> 01:05:36,598 ‫سيكون ذلك رائعاً. 946 01:05:38,643 --> 01:05:40,102 ‫وجهي! 947 01:05:42,605 --> 01:05:44,166 ‫وجهي! 948 01:05:44,190 --> 01:05:46,501 ‫ - أنا بخير. ‫ - ابتعد فحسب... 949 01:05:46,525 --> 01:05:48,545 ‫ - اتركها. إنها بخير. ‫ - وجهي! 950 01:05:48,569 --> 01:05:50,088 ‫ - "بولي". ‫ - وجهي! 951 01:05:50,112 --> 01:05:52,739 ‫ إلى غرفة العزل الانفرادي. ‫ خذها إلى هناك. هيا. 952 01:05:52,907 --> 01:05:55,159 ‫ - أمسكت بك. ‫ - هيا. 953 01:05:57,328 --> 01:05:59,204 ‫ - وجهي! لماذا؟ ‫ - افتحها. 954 01:06:00,081 --> 01:06:01,915 ‫وجهي! 955 01:06:01,958 --> 01:06:03,352 ‫وجهي! 956 01:06:03,376 --> 01:06:07,981 ‫اهدئي. أنت على ما يرام. 957 01:06:08,005 --> 01:06:09,566 ‫وجهي! 958 01:06:09,590 --> 01:06:12,653 ‫أنا قبيحة! وجهي! 959 01:06:12,677 --> 01:06:16,305 ‫أنا قبيحة! لماذا؟ 960 01:06:23,896 --> 01:06:26,333 ‫الصور والمخططات التي ستشاهدونها اليوم 961 01:06:26,357 --> 01:06:30,736 ‫ستظهر بوضوح حجم مشروعنا ونطاقه الهائلين. 962 01:06:30,736 --> 01:06:34,675 ‫والأمر المهم هو أن عالم "ديزني" يقع 963 01:06:34,699 --> 01:06:37,052 ‫على بعد بضعة كيلومترات من نقطة العبور... 964 01:06:37,076 --> 01:06:38,494 ‫مرحبا! 965 01:06:40,287 --> 01:06:42,372 ‫ماذا حدث لـ"بولي"؟ 966 01:06:44,417 --> 01:06:47,836 ‫ أيحتاج الأمر حدوث شيء؟ ‫ لن يقبّلها أحد أبداً. 967 01:06:50,006 --> 01:06:52,591 ‫سيشيدون "ديزني لاند" جديدة في "فلوريدا". 968 01:06:53,217 --> 01:06:56,553 ‫ لو بوسعي اختيار أي عمل، ‫ لاخترت أداء دور "سندريلا". 969 01:06:57,221 --> 01:06:58,931 ‫وأنت يمكنك أداء دور "بياض الثلج". 970 01:06:59,265 --> 01:07:01,952 ‫ ويمكن لـ"بولي" أداء ‫ دور "ميني ماوس" وحينها... 971 01:07:01,976 --> 01:07:04,121 ‫سيغدق عليها الجميع بالعناق والقبل والحب 972 01:07:04,145 --> 01:07:07,397 ‫ ولن يلاحظ أحد ماذا يوجد ‫ داخل ذلك الرأس الضخم. 973 01:07:08,858 --> 01:07:10,567 ‫أعطيني مفاتيحك. 974 01:07:36,927 --> 01:07:38,845 ‫مرحبا "بولي". 975 01:07:40,139 --> 01:07:41,408 ‫أنا "سوزانا". 976 01:07:41,432 --> 01:07:43,183 ‫اعزفي شيئاً فحسب. 977 01:07:43,350 --> 01:07:46,186 ‫لو كان للكلام جدوى، لكنا خرجنا من هنا. 978 01:07:46,312 --> 01:07:47,646 ‫هيا! 979 01:08:08,000 --> 01:08:12,189 ‫ عندما تكون وحيداً ‫ والحياة تثقل عليك بالوحدة 980 01:08:12,213 --> 01:08:17,342 ‫يمكنك دوماً الذهاب إلى مركز المدينة 981 01:08:25,601 --> 01:08:29,956 ‫وعندما تركبك الهموم وكل الضجيج والصخب 982 01:08:29,980 --> 01:08:33,025 ‫لدي فكرة تبدو مفيدة 983 01:08:40,407 --> 01:08:42,367 ‫مركز المدينة 984 01:08:43,536 --> 01:08:49,625 ‫فقط أنصت إلى أصوات السيارات في المدينة 985 01:08:49,667 --> 01:08:54,356 ‫ وأطل بقاءك على الرصيف ‫ حيث توجد لافتات النيون الجميلة 986 01:08:54,380 --> 01:08:57,883 ‫كيف يمكن أن تخسر؟ 987 01:08:58,926 --> 01:09:01,988 ‫الأضواء أشد بريقاً هناك 988 01:09:02,012 --> 01:09:06,076 ‫يمكنك أن تنسى كل مشاكلك وكل همومك 989 01:09:06,100 --> 01:09:07,619 ‫ولذلك اذهب إلى مركز المدينة 990 01:09:07,643 --> 01:09:08,954 ‫عودي إلى غرفتك، من فضلك. 991 01:09:08,978 --> 01:09:13,398 ‫ - ستصبح الأمور رائعة حين تكون وسط المدينة. ‫ - من فضلك، عودي إلى غرفتك. 992 01:09:13,816 --> 01:09:15,776 ‫ستستيقظ "ماكويلي". 993 01:09:15,776 --> 01:09:19,089 ‫ - أعطيني الغيتار. ‫ - استمع إلى الأنغام الرقيقة... 994 01:09:19,113 --> 01:09:20,757 ‫ - ستتسببين في طردي. ‫ - ...لموسيقى "البوسا نوفا". 995 01:09:20,781 --> 01:09:24,469 ‫وسترقص معهم أيضاً قبل أن ينقضي الليل 996 01:09:24,493 --> 01:09:27,079 ‫ - "سوزانا"، أعطيني الغيتار. ‫ - ...سعيداً مجدداً 997 01:09:28,330 --> 01:09:30,225 ‫لا. 998 01:09:30,249 --> 01:09:32,435 ‫لا بأس. تعال هنا. 999 01:09:32,459 --> 01:09:35,379 ‫ستتسببين في طردي. أتعلمين ذلك؟ أنت... 1000 01:09:48,017 --> 01:09:49,351 ‫في مركز المدينة 1001 01:09:51,270 --> 01:09:53,313 ‫كل شيء رائع 1002 01:09:53,981 --> 01:09:58,276 ‫عندما تكون في مركز المدينة 1003 01:10:24,220 --> 01:10:25,971 ‫سأرفع تقريراً عنك. 1004 01:10:26,096 --> 01:10:28,390 ‫لقد سئمت من هذا الهراء. 1005 01:10:33,646 --> 01:10:35,230 ‫هل هي هنا؟ 1006 01:10:35,856 --> 01:10:37,566 ‫يمكنك الدخول الآن. 1007 01:10:44,240 --> 01:10:48,076 ‫ - ماذا فعلت؟ ‫ - لقد خدّرْن الممرضة "ماكويلي". 1008 01:10:53,999 --> 01:10:56,686 ‫ - صباح الخير، "سوزانا". ‫ - صباح الخير. 1009 01:10:56,710 --> 01:10:58,044 ‫كيف حالك؟ 1010 01:10:59,713 --> 01:11:01,715 ‫بخير، على ما أظن. 1011 01:11:03,467 --> 01:11:04,801 ‫اجلسي. 1012 01:11:14,603 --> 01:11:16,188 ‫تبدين متعبة. 1013 01:11:18,274 --> 01:11:22,003 ‫ أُصيبت "بولي" بالفزع ليلة أمس ‫ فسهرنا نغني لها، 1014 01:11:22,027 --> 01:11:23,528 ‫أنا و"ليزا". 1015 01:11:24,989 --> 01:11:27,616 ‫هل أصبحت صديقة لـ"ليزا"؟ 1016 01:11:29,785 --> 01:11:31,638 ‫لماذا؟ هل هذا سيء؟ 1017 01:11:31,662 --> 01:11:33,830 ‫ - هل يبدو ذلك لك سيئاً؟ ‫ - لا. 1018 01:11:35,124 --> 01:11:38,668 ‫قبل مجيئك إلى هنا، هل كان لديك صديقات كثر؟ 1019 01:11:38,961 --> 01:11:40,462 ‫لا. 1020 01:11:42,423 --> 01:11:46,653 ‫ أيمكنك القول إن أصدقاءك قبل مجيئك ‫ إلى هنا كانوا في الدرجة الأولى 1021 01:11:46,677 --> 01:11:48,470 ‫من الشباب والرجال؟ 1022 01:11:49,638 --> 01:11:52,390 ‫هل يعني ذلك أنني فاسقة؟ 1023 01:11:52,850 --> 01:11:55,036 ‫لمَ تختارين ذلك الوصف؟ 1024 01:11:55,060 --> 01:11:58,748 ‫ ما عدد الشباب الذين عليّ النوم ‫ معهم حتى أُعتبر فاسقة؟ 1025 01:11:58,772 --> 01:12:00,941 ‫فاسقة نموذجية؟ 1026 01:12:01,608 --> 01:12:03,109 ‫ما رأيك؟ 1027 01:12:03,360 --> 01:12:06,404 ‫10. 8. 5. 1028 01:12:07,531 --> 01:12:11,219 ‫ ما عدد الفتيات اللواتي على الشاب ‫ النوم معهن حتى يُعتبر فاسقاً؟ 1029 01:12:11,243 --> 01:12:13,471 ‫10؟ 20؟ 109؟ 1030 01:12:13,495 --> 01:12:15,598 ‫الفاسقة القهرية 1031 01:12:15,622 --> 01:12:19,102 ‫قد تنخرط في فعل جنسي مع ضيف في غرفتها 1032 01:12:19,126 --> 01:12:24,422 ‫ ثم تنخرط في فعل جنسي آخر ‫ في اليوم ذاته مع عامل في المصحّة. 1033 01:12:28,635 --> 01:12:33,515 ‫ هل أنا في ورطة بسبب تقبيل عامل في المصحّة ‫ أم بسبب ممارسة الجنس الفموي على صديقي؟ 1034 01:12:35,684 --> 01:12:37,477 ‫يقول "ملفين" 1035 01:12:37,644 --> 01:12:42,232 ‫ إن لديك بعض النظريات ‫ المثيرة للاهتمام عن مرضك. 1036 01:12:42,274 --> 01:12:46,570 ‫ تعتقدين أن هناك تياراً عميقاً ‫ غامضاً في الحياة. 1037 01:12:46,653 --> 01:12:50,073 ‫"رمال الظلال المتحركة." 1038 01:12:50,074 --> 01:12:54,202 ‫ وهناك نظرية أخرى من نظرياتي ‫ تقول: إنكم لا تعلمون ماذا تفعلون. 1039 01:12:54,495 --> 01:12:57,640 ‫ ومع ذلك فأنت تعترفين بمواجهتك لمشكلة ‫ في التعامل مع هذه الرمال المتحركة. 1040 01:12:57,664 --> 01:13:02,002 ‫ إني أواجه مشكلة في التعامل ‫ مع هذا المشفى. أريد أن أغادره. 1041 01:13:03,670 --> 01:13:04,939 ‫لا يمكنني السماح لك بذلك. 1042 01:13:04,963 --> 01:13:07,859 ‫ وقعت بنفسي على أوراق الدخول ويُفترض ‫ أن بوسعي التوقيع على أوراق الخروج. 1043 01:13:07,883 --> 01:13:11,696 ‫ لقد وضعتِ نفسك تحت رعايتنا. ‫ لذا نحن من نقرر متى تغادرين. 1044 01:13:11,720 --> 01:13:13,930 ‫لستِ جاهزة للمغادرة، "سوزانا". 1045 01:13:14,014 --> 01:13:16,558 ‫وصل وضعك إلى حالة المراوحة في المكان. 1046 01:13:18,602 --> 01:13:20,729 ‫أيخيّب هذا الأمر آمالك؟ 1047 01:13:21,105 --> 01:13:22,981 ‫أنا متجاذبة وجدانياً. 1048 01:13:23,524 --> 01:13:26,002 ‫في الواقع هذا هو الوصف الجديد المفضل لدي. 1049 01:13:26,026 --> 01:13:28,904 ‫ هل تعلمين ما يعنيه هذا المصطلح: ‫ التجاذب الوجداني؟ 1050 01:13:29,071 --> 01:13:30,614 ‫لا أبالي. 1051 01:13:30,656 --> 01:13:32,657 ‫لو كان الوصف المفضل لديك لكنتُ... 1052 01:13:32,699 --> 01:13:35,470 ‫إنه يعني "لا أبالي". هذا ما يعنيه. 1053 01:13:35,494 --> 01:13:38,288 ‫عل العكس تماماً، "سوزانا". 1054 01:13:38,372 --> 01:13:43,418 ‫ التجاذب الوجداني يشير ‫ إلى المشاعر القوية المتناقضة. 1055 01:13:43,710 --> 01:13:46,671 ‫الشقّ الأول من المصطلح باللاتينية 1056 01:13:46,797 --> 01:13:48,465 ‫يعني "ثنائي." 1057 01:13:49,258 --> 01:13:52,719 ‫ والشقّ المتبقي من المصطلح ‫ يعني باللاتينية "عنفوان." 1058 01:13:53,303 --> 01:13:56,056 ‫فهذا الوصف يشير إلى أنك ممزقة 1059 01:13:56,807 --> 01:13:59,601 ‫بين إجراءين. 1060 01:14:02,938 --> 01:14:05,148 ‫هل أبقى أم أذهب؟ 1061 01:14:05,441 --> 01:14:08,860 ‫هل أنا سليمة العقل أم مجنونة؟ 1062 01:14:09,111 --> 01:14:11,237 ‫هذان ليسا إجراءين. 1063 01:14:11,655 --> 01:14:15,659 ‫ يمكن أن يكونا كذلك، يا عزيزتي، ‫ بالنسبة إلى البعض. 1064 01:14:15,659 --> 01:14:17,953 ‫حسناً إذن، إنه الوصف الخاطئ. 1065 01:14:18,036 --> 01:14:19,371 ‫لا. 1066 01:14:19,872 --> 01:14:21,790 ‫أظن أنه الوصف المثالي. 1067 01:14:27,421 --> 01:14:31,216 ‫"كويس هيك لوكوس؟ كواي ريغيو؟ 1068 01:14:33,343 --> 01:14:35,530 ‫كواي مونديس بلاغا؟" 1069 01:14:35,554 --> 01:14:38,390 ‫"أيّ عالم هذا الذي أنا فيه؟ 1070 01:14:38,807 --> 01:14:40,517 ‫وفي أيّ مملكة؟ 1071 01:14:41,602 --> 01:14:44,646 ‫وعلى أيّ الشواطئ في أيّ العوالم؟" 1072 01:14:45,105 --> 01:14:50,110 ‫ إنه لسؤال كبير ‫ هذا الذي تواجهينه، "سوزانا". 1073 01:14:50,652 --> 01:14:53,279 ‫إنه خيار العمر بالنسبة إليك. 1074 01:14:54,823 --> 01:14:57,867 ‫إلى أي مدى ستنغمسين في مساوئك؟ 1075 01:14:59,244 --> 01:15:02,414 ‫ما هي مساوئك؟ هل هي مساوئ فعلاً؟ 1076 01:15:02,998 --> 01:15:08,086 ‫ إن تقبّلتِ تلك المساوئ فهل ستلزمين ‫ نفسك بالبقاء في المستشفى إلى الأبد؟ 1077 01:15:09,505 --> 01:15:13,133 ‫أسئلة كبيرة وقرارات كبيرة. 1078 01:15:14,510 --> 01:15:18,304 ‫ من غير المفاجئ أنك تجاهرين ‫ باللامبالاة تجاهها. 1079 01:15:25,604 --> 01:15:27,063 ‫أهذا كل شيء؟ 1080 01:15:29,191 --> 01:15:30,650 ‫حالياً. 1081 01:15:39,701 --> 01:15:41,578 ‫من هذا الاتجاه، "سوزانا". 1082 01:15:56,134 --> 01:15:58,803 ‫نُقل "جون" إلى جناح الرجال. 1083 01:16:00,264 --> 01:16:03,808 ‫ولم تعد "ليزا" قط من مكتب الطبيبة "ويك". 1084 01:16:31,920 --> 01:16:34,172 ‫إننا نعيش في زمن الشك. 1085 01:16:35,340 --> 01:16:39,010 ‫ فالمؤسسات التي منحناها ثقتنا ‫ ذات يوم لم يعد يعوّل عليها. 1086 01:16:40,887 --> 01:16:42,388 ‫"سوزانا"! 1087 01:16:43,307 --> 01:16:46,643 ‫ أرسلت لنا "ديزي" بطاقة بريدية ‫ تحكي فيها كلها عن شقتها الجديدة. 1088 01:16:47,311 --> 01:16:49,395 ‫لديها قطة. 1089 01:16:50,397 --> 01:16:52,315 ‫أين "ليزا"؟ 1090 01:16:53,442 --> 01:16:55,360 ‫أنت تعرفين مكانها. 1091 01:16:56,862 --> 01:16:59,364 ‫لقد وضعوها في جناح آخر فحسب. 1092 01:17:10,792 --> 01:17:13,044 ‫أظن أن عليك النهوض. 1093 01:17:13,962 --> 01:17:17,423 ‫سأرتاح لبعض الوقت، لفترة قصيرة فحسب. 1094 01:17:25,766 --> 01:17:27,100 ‫ما الذي تفعلينه؟ 1095 01:17:30,062 --> 01:17:31,521 ‫سحقاً! 1096 01:17:33,982 --> 01:17:35,543 ‫آسفة، بارد جداً؟ 1097 01:17:35,567 --> 01:17:39,964 ‫ ماذا تفعلين بحق الجحيم؟ ‫ أخرجيني من هذا الحوض! 1098 01:17:39,988 --> 01:17:41,656 ‫أخرجي نفسك بنفسك. 1099 01:17:42,032 --> 01:17:43,700 ‫أين "ليزا"؟ 1100 01:17:44,910 --> 01:17:47,013 ‫أين "ليزا" بحق الجحيم؟ 1101 01:17:47,037 --> 01:17:49,289 ‫ما المشكلة؟ ألا يمكنك تدبر أمورك من دونها؟ 1102 01:17:49,331 --> 01:17:53,751 ‫ لقد نفيتموها بسبب الغناء لـ"بولي". ‫ كنا نحاول مساعدتها. 1103 01:17:54,294 --> 01:17:59,067 ‫ كنا نحاول مساعدتها! هذا المكان ‫ بمثابة غرفة تعذيب فاشية لعينة. 1104 01:17:59,091 --> 01:18:00,425 ‫لا. 1105 01:18:00,634 --> 01:18:04,762 ‫ لقد عملت في المستشفيات الحكومية. ‫ وهذا المكان بمثابة فندق 5 نجوم. 1106 01:18:06,515 --> 01:18:08,641 ‫يا للهول، اجمعي كومة قطن. 1107 01:18:09,267 --> 01:18:14,165 ‫ تعلمين، يمكنني تحمل الكثير ‫ من السخافات من الكثير من المجانين 1108 01:18:14,189 --> 01:18:15,690 ‫ولكن أنت؟ 1109 01:18:15,774 --> 01:18:17,543 ‫أنت لست مجنونة. 1110 01:18:17,567 --> 01:18:19,754 ‫إذن ما خطبي؟ 1111 01:18:19,778 --> 01:18:22,590 ‫ماذا يدور في رأسي بحق الجحيم؟ 1112 01:18:22,614 --> 01:18:25,551 ‫ أخبريني أيتها الطبيبة "فال"، ‫ ما الهراء الذي تشخصين به مرضي؟ 1113 01:18:25,575 --> 01:18:29,972 ‫أنت فتاة صغيرة كسولة ومنغمسة في الملذات 1114 01:18:29,996 --> 01:18:33,124 ‫تقود نفسها نحو الجنون. 1115 01:18:35,752 --> 01:18:39,547 ‫أهذا هو رأيك الطبي؟ 1116 01:18:39,798 --> 01:18:43,528 ‫ أهذا ما تعلمتِه أثناء دراستك المتقدمة ‫ في المدرسة الليلية 1117 01:18:43,552 --> 01:18:46,095 ‫ المخصصة للأمهات الزنجيات ‫ اللواتي يتلقين إعانة حكومية؟ 1118 01:18:46,596 --> 01:18:50,702 ‫ أقصد أن "ملفين" لا يعرف شيئاً ‫ و"ويك" مخبولة. أما أنت... 1119 01:18:50,726 --> 01:18:52,495 ‫فتتظاهرين بأنك طبيبة. 1120 01:18:52,519 --> 01:18:57,083 ‫ إنك توقعين الجداول وتوزعين الأدوية ‫ ولكنك لست بطبيبة، آنسة "فاليري". 1121 01:18:57,107 --> 01:18:59,984 ‫لستِ سوى مربية أطفال سوداء. 1122 01:19:03,321 --> 01:19:05,657 ‫وتقولين ذلك ببساطة دون تفكير. 1123 01:19:31,933 --> 01:19:33,768 ‫أما زلت تريدين الذهاب إلى "فلوريدا"؟ 1124 01:19:36,646 --> 01:19:39,667 ‫"ليزا"، نحتاج إلى المال، أليس كذلك؟ 1125 01:19:39,691 --> 01:19:42,670 ‫ - هل كنت تخبئين الأدوية تحت لسانك؟ ‫ - نعم ولكن ليس لدي إلا... 1126 01:19:42,694 --> 01:19:44,904 ‫أخضعوني للصدمات الكهربائية مجدداً. 1127 01:19:45,447 --> 01:19:47,657 ‫"جيمي"، عليّ الخروج من هنا. 1128 01:19:49,993 --> 01:19:51,577 ‫أنا "سوزانا". 1129 01:19:52,913 --> 01:19:54,497 ‫أنا "سوزانا". 1130 01:20:14,059 --> 01:20:15,727 ‫ما الذي نفعله؟ 1131 01:20:18,814 --> 01:20:20,356 ‫ما هذا؟ 1132 01:20:21,858 --> 01:20:25,546 ‫"سيدي المحترم، يُرجى مساعدة (ديزي راندون) 1133 01:20:25,570 --> 01:20:29,073 ‫ في تركيب هاتف على العنوان ‫ 23 شارع (فيكار)." 1134 01:20:29,449 --> 01:20:31,451 ‫ظننت أننا سنذهب إلى "فلوريدا"! 1135 01:20:31,493 --> 01:20:34,620 ‫ نحتاج إلى مكان للمكوث فيه ‫ إلى أن نحصل على تذكرتي الطيران. 1136 01:20:36,790 --> 01:20:38,249 ‫هيا. 1137 01:20:49,427 --> 01:20:50,845 ‫معطف جميل. 1138 01:20:52,764 --> 01:20:55,600 ‫"هيا لنذهب إلى مركز المدينة 1139 01:20:56,726 --> 01:20:59,247 ‫قالت عليّ الذهاب 1140 01:20:59,271 --> 01:21:02,023 ‫ولكن يمكن لصديقي أن يبقى 1141 01:21:03,358 --> 01:21:06,110 ‫أزيحي الثقل عن كاهلك يا (آني) 1142 01:21:06,695 --> 01:21:09,155 ‫أزيحي الثقل عن كاهلك دون مقابل 1143 01:21:10,031 --> 01:21:12,617 ‫أزيحي الثقل عن كاهلك يا (آني) 1144 01:21:13,326 --> 01:21:15,328 ‫وأيضاً 1145 01:21:16,288 --> 01:21:20,416 ‫ارمي الثقل على كاهلي" 1146 01:21:28,383 --> 01:21:30,570 ‫"أبقِ أنظارك على الطريق 1147 01:21:30,594 --> 01:21:34,097 ‫ويديك على مقود السيارة 1148 01:21:36,182 --> 01:21:38,327 ‫أبقِ أنظارك على الطريق 1149 01:21:38,351 --> 01:21:41,729 ‫وأبقِ يديك على مقود السيارة 1150 01:21:44,566 --> 01:21:46,460 ‫إننا ذاهبون إلى استراحة على جانب الطريق 1151 01:21:46,484 --> 01:21:48,569 ‫سنحظى حقاً 1152 01:21:49,613 --> 01:21:51,489 ‫بأوقات رائعة" 1153 01:21:53,241 --> 01:21:55,284 ‫"ليزا"! 1154 01:21:55,535 --> 01:21:56,869 ‫ماذا هناك؟ 1155 01:21:58,121 --> 01:22:00,373 ‫أنت لا تريدني، "توني". 1156 01:22:00,832 --> 01:22:03,042 ‫بلى أنا أريدك، يا عزيزتي. 1157 01:22:03,043 --> 01:22:06,003 ‫لا، لا تريدني. أنا فتاة مجنونة. 1158 01:22:06,004 --> 01:22:08,858 ‫ إن كنت مجنونة، فألا يمكننا إذن ‫ أن نحظى بليلة واحدة من الهناء؟ 1159 01:22:08,882 --> 01:22:12,009 ‫أنا فتاة مجنونة، جدياً. 1160 01:22:13,053 --> 01:22:15,972 ‫ - هل دخلت إلى مستشفى؟ ‫ - نعم. 1161 01:22:21,853 --> 01:22:23,980 ‫هل ترين أشخاصاً ذوي بشرة أرجوانية؟ 1162 01:22:25,315 --> 01:22:28,025 ‫لدي صديق كان يرى أشخاصاً ببشرة أرجوانية. 1163 01:22:28,109 --> 01:22:31,154 ‫وهكذا أتت الحكومة وأخذته إلى المصحّة. 1164 01:22:32,447 --> 01:22:34,115 ‫لم يعجبه الأمر. 1165 01:22:34,407 --> 01:22:36,242 ‫مرّ بعض الوقت... 1166 01:22:37,035 --> 01:22:40,037 ‫وأخبرهم أنه لم يعد يرى أشخاصاً أرجوانيين. 1167 01:22:40,080 --> 01:22:41,706 ‫لقد تحسن. 1168 01:22:42,290 --> 01:22:45,543 ‫لا. ما زال يراهم. 1169 01:22:48,129 --> 01:22:50,983 ‫ - هيّا علينا أن نذهب. ‫ - ليوقفها أحدكم! 1170 01:22:51,007 --> 01:22:53,468 ‫لقد أخذت محفظتي اللعينة! 1171 01:23:04,104 --> 01:23:05,980 ‫عرّف عن نفسك. 1172 01:23:07,065 --> 01:23:09,192 ‫هذه "سوزانا" و... 1173 01:23:09,317 --> 01:23:11,861 ‫هذه "سوزانا". "ديزي"؟ 1174 01:23:18,702 --> 01:23:20,244 ‫هل معك "فاليوم"؟ 1175 01:23:20,745 --> 01:23:22,079 ‫نعم. 1176 01:23:22,789 --> 01:23:24,123 ‫حسناً. 1177 01:23:36,177 --> 01:23:37,762 ‫منزل جميل. 1178 01:23:38,221 --> 01:23:41,015 ‫مرحبا، "ديزي"! سلام! 1179 01:23:41,558 --> 01:23:43,828 ‫ بحقك. أنا آسفة لأني كنتُ ‫ حقيرة. لقد كنتُ مزعجة. 1180 01:23:43,852 --> 01:23:45,353 ‫هذه لك. 1181 01:23:54,738 --> 01:23:56,239 ‫هذه "روبي". 1182 01:23:57,198 --> 01:23:59,116 ‫اشتراها والدي لي. 1183 01:24:01,286 --> 01:24:03,704 ‫هذه أريكة "كاسترو" التي تتحول إلى سرير. 1184 01:24:04,289 --> 01:24:06,207 ‫ - إنها تُسحب للخارج. ‫ - هذا رائع. 1185 01:24:06,958 --> 01:24:08,876 ‫ - أين الحمام؟ ‫ - هناك. 1186 01:24:12,756 --> 01:24:14,191 ‫أليس لديك حوض استحمام؟ 1187 01:24:14,215 --> 01:24:16,342 ‫لا، ليس لدي. 1188 01:24:17,177 --> 01:24:19,178 ‫ - ماذا عن الطابق العلوي؟ ‫ - لا يوجد. 1189 01:24:19,429 --> 01:24:21,389 ‫أجل، حسناً. 1190 01:24:21,765 --> 01:24:24,827 ‫إذن، هل هربتما كلتاكما أم ماذا؟ 1191 01:24:24,851 --> 01:24:27,144 ‫في الواقع، نحن ذاهبتان إلى "فلوريدا". 1192 01:24:27,645 --> 01:24:30,773 ‫أكل ما لديك هو الخردل ودجاجاتك؟ 1193 01:24:31,191 --> 01:24:34,735 ‫ إذن ماذا ستفعلان ‫ أيتها الفتاتان في "فلوريدا"؟ 1194 01:24:35,945 --> 01:24:39,198 ‫ سأكون "سندريلا" الجديدة في مدينة ‫ الملاهي الجديدة التابعة لـ"والت ديزني". 1195 01:24:39,824 --> 01:24:41,867 ‫أما "سوزانا" فستكون "بياض الثلج". 1196 01:24:42,327 --> 01:24:44,579 ‫يمكنك المجيء معنا لو شئت. يمكنك... 1197 01:24:45,163 --> 01:24:47,832 ‫ يمكنك أخذ دور الكلب "الكوكر سبانيل" ‫ الذي يأكل المعكرونة. 1198 01:24:49,959 --> 01:24:51,711 ‫أريد تحضير فطائر "البانكيك". 1199 01:24:51,711 --> 01:24:53,773 ‫أنا متعبة. أريد الذهاب إلى الفراش. 1200 01:24:53,797 --> 01:24:56,400 ‫ صباحاً. أريد تحضير ‫ فطائر "البانكيك" صباحاً. 1201 01:24:56,424 --> 01:24:58,217 ‫يوجد سوق عند زاوية الشارع. 1202 01:24:58,301 --> 01:25:00,553 ‫المقالي تحت المغسلة. 1203 01:25:00,637 --> 01:25:02,555 ‫أدوات الطعام في الدرج. 1204 01:25:05,975 --> 01:25:07,727 ‫هل تحملين أي نقود؟ 1205 01:25:09,020 --> 01:25:11,814 ‫هل لديكما شبكة أمان هناك؟ 1206 01:25:13,608 --> 01:25:16,652 ‫هل لديكما معارف هناك في "فلوريدا"؟ 1207 01:25:16,986 --> 01:25:18,738 ‫أقارب؟ 1208 01:25:19,572 --> 01:25:22,116 ‫أصدقاء؟ أي شيء؟ 1209 01:25:23,243 --> 01:25:24,577 ‫أجل. 1210 01:25:33,211 --> 01:25:35,379 ‫هذه من أجل فطائر "البانكيك". 1211 01:25:37,048 --> 01:25:39,383 ‫لا تحدثا الكثير من الضوضاء صباحاً. 1212 01:25:40,593 --> 01:25:42,428 ‫أحب النوم حتى ساعة متأخرة. 1213 01:25:43,429 --> 01:25:45,348 ‫سأنزل عندما أكون جاهزة. 1214 01:26:15,003 --> 01:26:16,629 ‫أعطيني "الفاليوم". 1215 01:26:17,755 --> 01:26:19,799 ‫لا نحتاج إلى نقود والدك. 1216 01:26:20,258 --> 01:26:22,134 ‫إذن اتركيها هناك. 1217 01:26:22,635 --> 01:26:25,054 ‫أعطيني "الفاليوم" اللعين فحسب. 1218 01:26:31,269 --> 01:26:32,538 ‫ما هذا؟ 1219 01:26:32,562 --> 01:26:33,914 ‫ - ما هذا؟ ‫ - دعيني. 1220 01:26:33,938 --> 01:26:36,899 ‫ - تجربين أدوات الطعام الجديدة؟ ‫ - ابتعدي عني. 1221 01:26:37,692 --> 01:26:39,360 ‫أقل إغراء في نظر والدك، صحيح؟ 1222 01:26:39,360 --> 01:26:42,298 ‫ - "ليزا"! ‫ - انظري إلى ذراعك، أيتها الحقيرة. 1223 01:26:42,322 --> 01:26:44,842 ‫أنا مريضة يا "ديزي". جميعنا يعرف ذلك. 1224 01:26:44,866 --> 01:26:49,013 ‫ ولكن ها أنت في فترة النقاهة المزعومة تبدين ‫ كـ"بيتي كروكر" المُشرّحة كلحم خنزير لعين. 1225 01:26:49,037 --> 01:26:51,372 ‫كفّي عن ذلك، اتفقنا؟ 1226 01:26:52,207 --> 01:26:55,084 ‫ساعديني على الفهم، "ديز"، لأني... 1227 01:26:55,710 --> 01:26:59,463 ‫ كنت أظن أنك لا تتعاطين "الفاليوم". ‫ أخبريني كيف تنفعك شبكة الأمان هذه. 1228 01:27:00,173 --> 01:27:03,944 ‫ أخبريني أنك لا تتناولين النصل ‫ فحسب ثم تمرّريه على جلدك 1229 01:27:03,968 --> 01:27:07,972 ‫ وأنت تصلّين للتحلي بالشجاعة ‫ اللازمة للضغط على النصل. 1230 01:27:09,224 --> 01:27:13,018 ‫ أخبريني كيف يساعدك والدك ‫ على التعامل مع هذا الأمر. 1231 01:27:13,686 --> 01:27:15,479 ‫نوّري عليّ. 1232 01:27:18,107 --> 01:27:20,025 ‫والدي يحبّني. 1233 01:27:22,862 --> 01:27:24,321 ‫أراهن على ذلك. 1234 01:27:24,447 --> 01:27:27,676 ‫إنه يحبّك بكل إنش من فحولته. 1235 01:27:27,700 --> 01:27:29,410 ‫ربّاه. 1236 01:27:33,748 --> 01:27:35,666 ‫سأخلد إلى النوم الآن. 1237 01:27:45,176 --> 01:27:47,178 ‫من فضلكما ارحلا صباحاً. 1238 01:27:50,181 --> 01:27:52,391 ‫أنت تغارين مني فحسب، "ليزا" 1239 01:27:53,476 --> 01:27:55,394 ‫لأني تحسّنت، 1240 01:27:56,396 --> 01:27:58,397 ‫لأني خرجت من المصحّة، 1241 01:27:59,399 --> 01:28:01,609 ‫لأن لدي فرصة، 1242 01:28:03,403 --> 01:28:04,987 ‫وأيضاً لأن لدي حياة. 1243 01:28:06,990 --> 01:28:09,408 ‫لم يُخرجوك من المصحّة لأنك تحسّنت. 1244 01:28:10,034 --> 01:28:11,660 ‫بل يئسوا من حالتك فحسب. 1245 01:28:12,870 --> 01:28:14,663 ‫أتدعين هذه حياة؟ 1246 01:28:15,081 --> 01:28:19,585 ‫أخذ نقود والدك؟ شراء الدمى والتحف الزهيدة؟ 1247 01:28:19,794 --> 01:28:23,589 ‫ التهام دجاجته اللعينة؟ ‫ البدانة مثل عجول المسابقات اللعينة؟ 1248 01:28:24,632 --> 01:28:26,860 ‫ لقد غيّرتِ المناظر المحيطة بك ‫ ولكن وضعك بقي على حاله 1249 01:28:26,884 --> 01:28:29,428 ‫ووالدك آمر السجن يزورك في المنزل. 1250 01:28:29,595 --> 01:28:31,472 ‫والجميع يعلم. 1251 01:28:32,307 --> 01:28:35,142 ‫الجميع يعلم أنه يضاجعك. 1252 01:28:36,728 --> 01:28:38,229 ‫ولكن ما لا يعرفونه... 1253 01:28:39,564 --> 01:28:41,273 ‫هو أن هذا الأمر يروق لك. 1254 01:28:43,067 --> 01:28:45,629 ‫ - إنه يروق لك. ‫ - اخرسي! 1255 01:28:45,653 --> 01:28:48,257 ‫لا بأس. الأمر طبيعي. 1256 01:28:48,281 --> 01:28:49,758 ‫الأمور على ما يرام! 1257 01:28:49,782 --> 01:28:53,637 ‫ الرجل مجرد قضيب. هل الرجل ‫ مجرد قضيب أم مجرد دجاجة 1258 01:28:53,661 --> 01:28:55,162 ‫أم هو أب 1259 01:28:55,288 --> 01:28:58,332 ‫"فاليوم"، منظار طبي، لا يهم. 1260 01:28:59,083 --> 01:29:00,668 ‫لا يهم. 1261 01:29:02,128 --> 01:29:04,255 ‫يروق لك دور السيدة "راندون". 1262 01:29:05,840 --> 01:29:07,842 ‫على الأرجح هذا كل ما تعرفينه في الحياة. 1263 01:29:11,262 --> 01:29:13,222 ‫استمتعا في "فلوريدا". 1264 01:30:54,031 --> 01:30:59,286 ‫"لمَ تذرف عيناي الدموع 1265 01:31:00,913 --> 01:31:03,832 ‫ألا تعرف 1266 01:31:03,833 --> 01:31:05,250 ‫أنها نهاية... 1267 01:31:05,334 --> 01:31:07,419 ‫ - ألم تنزل حتى الآن؟ ‫ - ...العالم؟ 1268 01:31:07,545 --> 01:31:10,357 ‫ - لا. ‫ - لقد انتهى العالم عندما قلتَ... 1269 01:31:10,381 --> 01:31:13,842 ‫ - ولكنها تشغّل تلك الأغنية منذ الصباح. ‫ - ...وداعاً 1270 01:31:15,178 --> 01:31:19,682 ‫لمَ ما زال قلبي ينبض 1271 01:31:21,851 --> 01:31:26,522 ‫لمَ تذرف عيناي الدموع 1272 01:31:28,816 --> 01:31:31,795 ‫ألا تعرف 1273 01:31:31,819 --> 01:31:35,406 ‫أنها نهاية العالم 1274 01:31:35,448 --> 01:31:39,076 ‫ - لقد انتهى عندما قلتَ... ‫ - "ديزي". 1275 01:31:39,785 --> 01:31:43,288 ‫...وداعاً 1276 01:32:02,642 --> 01:32:07,688 ‫لمَ ما زالت الشمس تشرق 1277 01:32:09,315 --> 01:32:14,069 ‫لمَ ما زال البحر يسرع نحو الشاطئ 1278 01:32:16,155 --> 01:32:19,009 ‫ألا يعرفان 1279 01:32:19,033 --> 01:32:22,161 ‫أنها نهاية العالم 1280 01:32:22,703 --> 01:32:27,583 ‫لأنك لم تعد تحبني 1281 01:32:29,835 --> 01:32:32,421 ‫لمَ الطيور... 1282 01:32:32,505 --> 01:32:34,673 ‫ - "ديزي"؟ ‫ - ...تواصل الغناء 1283 01:32:36,634 --> 01:32:39,196 ‫لمَ النجوم 1284 01:32:39,220 --> 01:32:41,221 ‫ - تتوهج في السماء... ‫ - "ديزي"؟ 1285 01:32:44,433 --> 01:32:46,351 ‫...ألا تعرف 1286 01:32:46,352 --> 01:32:49,605 ‫أنها نهاية العالم 1287 01:32:49,814 --> 01:32:52,983 ‫لقد انتهى عندما خسرتُ 1288 01:32:53,025 --> 01:32:55,486 ‫ - حبك... ‫ - يا إلهي! 1289 01:32:56,654 --> 01:33:01,575 ‫...أستيقظ صباحاً وأتساءل 1290 01:33:03,703 --> 01:33:07,391 ‫لمَ ما زال كل شيء على حاله... 1291 01:33:07,415 --> 01:33:09,041 ‫يا لها من بلهاء. 1292 01:33:10,501 --> 01:33:13,772 ‫...لا يمكنني أن أفهم 1293 01:33:13,796 --> 01:33:17,049 ‫لا، لا يمكنني أن أفهم... 1294 01:33:18,050 --> 01:33:21,804 ‫ - نعم، أحتاج إلى سيارة إسعاف. ‫ - بل اطلبي عربة نقل الموتى. 1295 01:33:23,306 --> 01:33:27,518 ‫"ديزي راندون". لقد قتلت نفسها. 1296 01:33:29,562 --> 01:33:33,542 ‫23 شارع "فيكار". نعم. رجاء بسرعة! 1297 01:33:33,566 --> 01:33:36,360 ‫...لمَ تذرف عيناي الدموع 1298 01:33:38,154 --> 01:33:40,906 ‫ألا تعرف 1299 01:33:41,282 --> 01:33:44,493 ‫أنها نهاية العالم... 1300 01:33:45,745 --> 01:33:49,039 ‫لقد استفزَزْتِها والآن تأخذين نقودها. 1301 01:33:50,583 --> 01:33:53,437 ‫ لم أستفزّها، بل كانت تنتظر ‫ ذريعة لتفعل ذلك. 1302 01:33:53,461 --> 01:33:54,980 ‫وضّبي أغراضك. علينا الذهاب. 1303 01:33:55,004 --> 01:33:57,798 ‫اتفقنا؟ علينا الذهاب! 1304 01:33:57,798 --> 01:33:59,192 ‫أصبح معنا نقود الآن. 1305 01:33:59,216 --> 01:34:03,155 ‫...لمَ تذرف عيناي الدموع... 1306 01:34:03,179 --> 01:34:05,055 ‫"سوزانا"، لا تكوني غبية. 1307 01:34:06,223 --> 01:34:08,827 ‫...ألا تعرف... 1308 01:34:08,851 --> 01:34:11,436 ‫لا بأس، حسناً. كوني غبية. 1309 01:34:12,938 --> 01:34:19,653 ‫...أنها نهاية العالم" 1310 01:36:24,361 --> 01:36:27,906 ‫ ينبغي لنا أن نرسل شخصاً ‫ لشراء علبة لفضلات القطة. 1311 01:36:44,632 --> 01:36:45,966 ‫مرحبا! 1312 01:36:56,936 --> 01:36:57,996 ‫مرحبا! 1313 01:36:58,020 --> 01:36:59,896 ‫أيمكنني أن أداعب الهرّة؟ 1314 01:37:02,608 --> 01:37:04,067 ‫توخّي الحذر. 1315 01:37:07,905 --> 01:37:10,741 ‫ - مرحبا يا قطة. ‫ - يا هرّة! 1316 01:37:11,742 --> 01:37:13,827 ‫أنت ظريفة جداً. 1317 01:37:26,006 --> 01:37:27,466 ‫تفقد. 1318 01:37:29,635 --> 01:37:31,344 ‫أين "جورجينا"؟ 1319 01:37:32,179 --> 01:37:34,431 ‫ستمضي الليلة مع "بولي". 1320 01:37:35,266 --> 01:37:37,309 ‫إنهما يلعبان مع قطتك. 1321 01:37:41,522 --> 01:37:43,440 ‫هل عثروا على "ليزا"؟ 1322 01:37:44,900 --> 01:37:46,234 ‫لا. 1323 01:38:05,004 --> 01:38:07,297 ‫لم أتمكن من الوقوف في وجهها. 1324 01:38:11,719 --> 01:38:15,055 ‫الإنسان الصالح كان سيفعل شيئاً. 1325 01:38:17,600 --> 01:38:19,184 ‫لكان أسكتها 1326 01:38:23,439 --> 01:38:25,398 ‫وصعد إلى الطابق العلوي 1327 01:38:26,025 --> 01:38:27,943 ‫وتكلم إلى "ديزي". 1328 01:38:30,904 --> 01:38:33,323 ‫قال "ملفين" إنك صعدتِ إلى الطابق العلوي. 1329 01:38:35,576 --> 01:38:37,077 ‫بعد فوات الأوان. 1330 01:38:39,788 --> 01:38:41,665 ‫ماذا كنت ستقولين لها؟ 1331 01:38:43,792 --> 01:38:45,210 ‫لا أعلم. 1332 01:38:47,379 --> 01:38:49,214 ‫لكنت قلت إني آسفة. 1333 01:38:54,887 --> 01:38:57,639 ‫ وإني لن أعرف أبداً ‫ ماذا يعني أن أكون بمثل حالها. 1334 01:39:02,186 --> 01:39:05,480 ‫ولكني أعرف شعور الرغبة في الموت. 1335 01:39:10,194 --> 01:39:12,362 ‫وكيف يكون الابتسام مؤلماً. 1336 01:39:14,782 --> 01:39:17,742 ‫ وكيف يحاول المرء التأقلم ‫ ولكنه يعجز عن ذلك. 1337 01:39:20,037 --> 01:39:23,183 ‫وكيف يؤذي المرء نفسه من الخارج 1338 01:39:23,207 --> 01:39:26,168 ‫في محاولة لقتل ما يعتمل في داخله. 1339 01:39:28,712 --> 01:39:33,466 ‫ "سوزانا"، مع أنه من الجيد ‫ أن تخبريني بكل هذا 1340 01:39:34,677 --> 01:39:37,929 ‫ولكن عليك أن تخبري أطباءك ببعض من ذلك. 1341 01:39:44,520 --> 01:39:46,665 ‫كيف يُفترض بي بحق الجحيم التعافي 1342 01:39:46,689 --> 01:39:49,774 ‫في الوقت الذي لا أفهم فيه مرضي؟ 1343 01:39:50,609 --> 01:39:52,819 ‫ولكنك تفهمينه بالفعل. 1344 01:39:53,237 --> 01:39:56,573 ‫لقد تحدثتِ عنه بوضوح قبل لحظات. 1345 01:39:57,616 --> 01:40:00,929 ‫ولكن أظن أن عليك كتابة ذلك. 1346 01:40:00,953 --> 01:40:03,556 ‫أزيحيه عنك. دوّنيه في دفتر ملاحظاتك. 1347 01:40:03,580 --> 01:40:05,957 ‫ولكن أخرجيه من نفسك. 1348 01:40:06,375 --> 01:40:09,711 ‫أبعديه عنك كي تكفّي عن التفكير فيه. 1349 01:40:17,302 --> 01:40:19,304 ‫تظن "ليزا" أنها موهوبة 1350 01:40:22,516 --> 01:40:24,935 ‫في إرشاد المرء على الحقيقة. 1351 01:40:28,522 --> 01:40:30,941 ‫تمكث "ليزا" هنا منذ 8 سنوات. 1352 01:40:39,575 --> 01:40:41,493 ‫أنا آسفة حقاً. 1353 01:40:42,202 --> 01:40:46,331 ‫ - لقد كنتُ شخصاً كريهاً. ‫ - لا بأس. أصغي إلي. 1354 01:40:47,958 --> 01:40:50,293 ‫لا تلقي رحالك هنا. 1355 01:40:51,628 --> 01:40:52,963 ‫أتفهمين؟ 1356 01:41:05,934 --> 01:41:08,395 ‫عندما يريد المرء أن يكفّ عن الشعور 1357 01:41:09,354 --> 01:41:11,940 ‫يمكن للموت أن يبدو كحلم. 1358 01:41:13,275 --> 01:41:15,777 ‫ولكن رؤية الموت، 1359 01:41:16,570 --> 01:41:18,571 ‫رؤيته في الواقع، 1360 01:41:18,947 --> 01:41:22,659 ‫تجعل الحلم بشأنه أمراً سخيفاً جداً. 1361 01:41:23,994 --> 01:41:27,414 ‫لربما هناك لحظة يصادفها المرء وهو يكبر 1362 01:41:28,040 --> 01:41:30,292 ‫حين يتكشّف فيها أمر ما. 1363 01:41:30,542 --> 01:41:34,898 ‫ قد نبحث عن الأسرار ‫ لأننا نعجز عن تصديق عقولنا. 1364 01:41:34,922 --> 01:41:39,110 ‫ ومع أني افتقدت "ليزا" ‫ إلا أن الحياة كانت أسهل من دونها. 1365 01:41:39,134 --> 01:41:41,946 ‫ - الفكرة أمر يصعب التحكم فيه. ‫ - في العالم الحقيقي... 1366 01:41:41,970 --> 01:41:46,075 ‫كل ما أعرفه أني بدأت أستعيد الشعور. 1367 01:41:46,099 --> 01:41:47,452 ‫مجنونة؟ سليمة العقل؟ 1368 01:41:47,476 --> 01:41:52,499 ‫ ومهما كان حالي، كنت أعلم أن هناك ‫ طريقة واحدة للعودة إلى العالم 1369 01:41:52,523 --> 01:41:54,793 ‫وكانت تلك الطريقة باستغلال هذا المكان 1370 01:41:54,817 --> 01:41:56,609 ‫للتحدث. 1371 01:41:57,402 --> 01:42:01,591 ‫ وهكذا كنت أقابل الطبيبة العظيمة ‫ والرائعة "ويك" 3 مرات أسبوعياً 1372 01:42:01,615 --> 01:42:04,826 ‫وتركتها تصغي إلى كل فكرة تجول في رأسي. 1373 01:42:08,413 --> 01:42:12,542 ‫ أتظنين أني أتمتع بإدراك فوق حسي ‫ أو ما شابه، كأن أكون موهوبة؟ 1374 01:42:13,210 --> 01:42:14,544 ‫ربما. 1375 01:42:27,099 --> 01:42:29,517 ‫ أتظنين أني سأكون في المنزل ‫ مع حلول عيد الشكر؟ 1376 01:42:33,772 --> 01:42:36,232 ‫لم يطرأ شيء على مدار أسابيع، تعلمين. 1377 01:42:37,442 --> 01:42:39,486 ‫المهم هو التحكم بنفسك. 1378 01:42:40,320 --> 01:42:44,532 ‫ نعم، وها أنا، أتحكم ‫ بنفسي، لا أتناول الأدوية 1379 01:42:44,533 --> 01:42:47,285 ‫لا أعاني من صداع، أنام نوماً عميقاً. 1380 01:42:56,086 --> 01:42:58,648 ‫هل لك أن تساعديني؟ أيمكنك أن تساعديني؟ 1381 01:42:58,672 --> 01:43:00,775 ‫لم يعد لك حاجة بالمساعدة. 1382 01:43:00,799 --> 01:43:03,426 ‫ كان لديك دائماً المقدرة ‫ على العودة إلى "كانساس". 1383 01:43:03,886 --> 01:43:06,865 ‫ - حقاً؟ ‫ - إذن لمَ لم تخبريها بذلك من قبل؟ 1384 01:43:06,889 --> 01:43:09,158 ‫لأنها ما كانت لتصدقني. 1385 01:43:09,182 --> 01:43:11,077 ‫كان عليها تعلم ذلك بنفسها. 1386 01:43:11,101 --> 01:43:13,561 ‫ماذا تعلمت، "دوروثي"؟ 1387 01:43:17,983 --> 01:43:19,586 ‫أظن أن... 1388 01:43:19,610 --> 01:43:23,863 ‫ لم تكن رغبتي وحدها في رؤية ‫ عمي "هنري" وعمتي "إم" كافية. 1389 01:43:24,114 --> 01:43:28,887 ‫وإن كنت سأبحث عمّا ينشده قلبي مرة أخرى 1390 01:43:28,911 --> 01:43:32,163 ‫ فلن أبحث في مكان أبعد ‫ من الفناء الخلفي لمنزلي. 1391 01:43:32,539 --> 01:43:34,791 ‫لأنه إن كان ما أبحث عنه ليس هناك... 1392 01:43:34,917 --> 01:43:37,794 ‫فأنا في المقام الأول لم أفقده قطّ. 1393 01:43:38,503 --> 01:43:41,423 ‫ - أليس كذلك؟ ‫ - بالضبط. 1394 01:44:03,070 --> 01:44:04,404 ‫شكراً، "جو". 1395 01:45:06,550 --> 01:45:10,386 ‫اذهبوا! 1396 01:45:11,972 --> 01:45:13,306 ‫"ليزا"! 1397 01:45:16,810 --> 01:45:18,269 ‫هذه أنا. 1398 01:45:33,410 --> 01:45:35,620 ‫لم أرك منذ فترة... 1399 01:45:37,581 --> 01:45:39,791 ‫وأردت فقط إلقاء التحية. 1400 01:45:43,962 --> 01:45:45,380 ‫هل أنت بخير؟ 1401 01:45:46,965 --> 01:45:48,550 ‫بأروع حال. 1402 01:45:49,509 --> 01:45:50,969 ‫"سوزانا"! 1403 01:45:51,845 --> 01:45:54,264 ‫ستتأخرين. "غريتا" في انتظارك. 1404 01:45:54,848 --> 01:45:56,307 ‫حسناً. 1405 01:45:59,102 --> 01:46:02,146 ‫عليّ الذهاب. الطبيبة "ويك". 1406 01:46:04,775 --> 01:46:06,526 ‫أما زالوا يعبثون معك؟ 1407 01:46:10,447 --> 01:46:11,823 ‫إنهم... 1408 01:46:13,909 --> 01:46:16,160 ‫في الواقع، سيخرجونني من المصحّة. 1409 01:46:20,290 --> 01:46:21,874 ‫هذا رائع. 1410 01:46:25,378 --> 01:46:26,796 ‫من الأفضل لك أن تذهبي. 1411 01:46:44,439 --> 01:46:48,211 ‫حسناً، أمّن لي والدي وظيفة بدوام جزئي 1412 01:46:48,235 --> 01:46:50,862 ‫في مكتبة تقع في ساحة "هارفرد". 1413 01:46:51,696 --> 01:46:54,842 ‫وقد حصلت على شقة مزودة بهاتف كي... 1414 01:46:54,866 --> 01:46:56,326 ‫نبقى على تواصل. 1415 01:46:57,244 --> 01:47:01,724 ‫وسأقابل "سونيا" مرتين في الأسبوع. 1416 01:47:01,748 --> 01:47:05,752 ‫ أتلك هي خطتك على المدى الطويل؟ ‫ أي العمل في تجارة التجزئة؟ 1417 01:47:09,339 --> 01:47:11,549 ‫خطتي؟ لا. 1418 01:47:12,300 --> 01:47:14,177 ‫إذن ما الذي تخططين لفعله؟ 1419 01:47:17,264 --> 01:47:19,015 ‫أخطط لأصبح كاتبة. 1420 01:47:26,606 --> 01:47:28,274 ‫"بولي كلارك". 1421 01:47:29,401 --> 01:47:31,194 ‫"سينثيا كراولي". 1422 01:47:34,823 --> 01:47:36,699 ‫"سوزانا كيسن". 1423 01:47:39,536 --> 01:47:42,140 ‫ - لا أظن أن لي حاجة... ‫ - إنها أقراص منومة، عزيزتي. 1424 01:47:42,164 --> 01:47:45,958 ‫ يجب أن ترتاحي ليوم الغد. ‫ فالليلة الأخيرة تكون طويلة. 1425 01:47:46,042 --> 01:47:48,503 ‫فتاة طيبة. "كيتي كوبر". 1426 01:47:51,047 --> 01:47:52,757 ‫"روز ماري جونز". 1427 01:47:55,010 --> 01:47:56,928 ‫"تريزا ماكالين". 1428 01:49:22,138 --> 01:49:23,473 ‫"روبي"؟ 1429 01:49:42,701 --> 01:49:44,118 ‫"روبي"؟ 1430 01:49:48,290 --> 01:49:49,624 ‫"روبي"؟ 1431 01:50:04,556 --> 01:50:08,077 ‫"لو بسطت أصابعي فستبدو كفي طبيعية أكثر. 1432 01:50:08,101 --> 01:50:09,769 ‫لذا فعلت ذلك. 1433 01:50:09,894 --> 01:50:13,940 ‫ ولكن فرد أصابعي كان متعباً ‫ ولذلك تركتها تسترخي 1434 01:50:14,149 --> 01:50:16,400 ‫وبعدها قلبت يدي... 1435 01:50:16,484 --> 01:50:18,296 ‫ - يا إلهي! ‫ - ...لم يكن ظهر كفي أفضل. 1436 01:50:18,320 --> 01:50:20,238 ‫كانت أوردتي منتفخة." 1437 01:50:25,076 --> 01:50:27,620 ‫اخرسي فأنا أقرأ. اخرسي. 1438 01:50:28,246 --> 01:50:29,747 ‫"ليزا"! 1439 01:50:29,956 --> 01:50:34,168 ‫"يمكنني القول بصراحة إن ذاكرتي قد تبدلت... 1440 01:50:34,878 --> 01:50:37,898 ‫ وطبقاً لتعريف (فرويد)، ‫ فقد أصبحت في أتم صحة نفسياً. 1441 01:50:37,922 --> 01:50:41,050 ‫ومكتوب على أوراق خروجي ’شُفيت‘. 1442 01:50:41,509 --> 01:50:43,344 ‫شُفيت." 1443 01:50:44,596 --> 01:50:45,531 ‫شُفيت. 1444 01:50:45,555 --> 01:50:47,598 ‫لا تفعلي ذلك! 1445 01:50:48,224 --> 01:50:52,562 ‫"مهما كان..." 1446 01:50:52,812 --> 01:50:54,939 ‫ - "...شخصيتي..." ‫ - "ليزا"! 1447 01:50:55,899 --> 01:50:59,277 ‫"هل كففتُ عن الجدال مع شخصيتي؟ 1448 01:51:00,445 --> 01:51:01,904 ‫شُفيت." 1449 01:51:01,988 --> 01:51:03,341 ‫مرحبا، "سوزانا"! 1450 01:51:03,365 --> 01:51:07,386 ‫ كنا نقرأ مذكراتك. اعتقدنا أنه طالما هذه هي ‫ ليلتك الأخيرة، فسنقرؤها بصوت عال قليلاً. 1451 01:51:07,410 --> 01:51:10,389 ‫ ونحتفي بكل الحكمة ‫ التي ستحملينها إلى العالم. 1452 01:51:10,413 --> 01:51:12,915 ‫ونحاول أن نتعلم شيئاً ونكبر كبشر. 1453 01:51:14,250 --> 01:51:17,587 ‫ قرأنا كيف ربطوك إلى لوح خشبي ‫ عندما كنت طفلة. 1454 01:51:17,837 --> 01:51:20,274 ‫ وكيف تظنين أن "جورجينا" لا ترغب ‫ في المغادرة وأن "بولي" لن تغادر أبداً 1455 01:51:20,298 --> 01:51:22,133 ‫وأني مجرمة مختلة عقلياً. 1456 01:51:22,217 --> 01:51:24,695 ‫ما الذي تفعلْنه هنا؟ 1457 01:51:24,719 --> 01:51:28,639 ‫ "عينا (ليزا)، اللتان كانتا آسرتين ‫ ذات يوم، أصبحتا اليوم خاويتين." 1458 01:51:30,975 --> 01:51:33,019 ‫هذا ملكي. 1459 01:51:33,561 --> 01:51:35,104 ‫هذا ملكي. 1460 01:51:35,814 --> 01:51:40,294 ‫ "لا تكذب (جورجينا) إلا على ‫ الأشخاص الذين يبقون عليها هنا. 1461 01:51:40,318 --> 01:51:43,089 ‫ أحياناً أظن أنها تريد العيش ‫ في أرض (أوز) إلى الأبد." 1462 01:51:43,113 --> 01:51:46,842 ‫ - يا للبصيرة. ‫ - من الأفضل لك محي تلك الفقرة. 1463 01:51:46,866 --> 01:51:51,514 ‫ والدي رئيس وكالة الاستخبارات المركزية ‫ ويستطيع قتلك في دقائق! 1464 01:51:51,538 --> 01:51:53,641 ‫ - "في هذا العالم، المظهر هو كل شيء... ‫ - تابعي. 1465 01:51:53,665 --> 01:51:57,561 ‫ ...أحياناً أظن أن لطف (بولي) ‫ ونقاءها ليسا حقيقيين إطلاقاً 1466 01:51:57,585 --> 01:52:01,088 ‫ وليسا إلا محاولة يائسة ‫ منها ليسهل علينا النظر إليها." 1467 01:52:01,256 --> 01:52:04,383 ‫ من الجميل حقاً أن توزعي ‫ أحكامك علينا بعد أن تعافيت. 1468 01:52:04,926 --> 01:52:07,345 ‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم يا "ليزا"؟ 1469 01:52:07,637 --> 01:52:10,264 ‫ إني أمثّل دور بطلة الشر ‫ عزيزتي، تماماً كما ترغبين. 1470 01:52:10,265 --> 01:52:12,975 ‫ - أحاول تحقيق كل ما ترغبين فيه. ‫ - لا، لستِ كذلك. 1471 01:52:14,352 --> 01:52:15,871 ‫كنت ترغبين في رؤية ملفك؟ أمّنته لك! 1472 01:52:15,895 --> 01:52:19,417 ‫ كنت تريدين الخروج فأخرجتك. كنت تحتاجين ‫ النقود فعثرت لك على بعض النقود! 1473 01:52:19,441 --> 01:52:23,087 ‫ أنا ثابتة في مبادئي! أخبرتك الحقيقة! ‫ لم أكتبها في كتاب! 1474 01:52:23,111 --> 01:52:25,071 ‫أخبرتك في وجهك! 1475 01:52:25,363 --> 01:52:29,760 ‫ وأخبرت "ديزي" في وجهها ما يعرفه الجميع ‫ دون أن يتفوّهوا به وقد قتلت نفسها. 1476 01:52:29,784 --> 01:52:31,512 ‫وقد أخذتُ دور بطلة الشر اللعينة. 1477 01:52:31,536 --> 01:52:32,847 ‫تماماً كما ترغبين. 1478 01:52:32,871 --> 01:52:34,789 ‫ولمَ قد أرغب في شيء كهذا؟ 1479 01:52:35,999 --> 01:52:38,459 ‫لأن ذلك يجعلك بطلة الخير، يا حلوتي. 1480 01:52:38,668 --> 01:52:42,773 ‫ تعودين إلى هذا المكان بكل ‫ لطف وسلام حزينة ونادمة 1481 01:52:42,797 --> 01:52:47,403 ‫ فيجلس الجميع ويفركون أيديهم ‫ مهنئين إياك على كل شجاعتك. 1482 01:52:47,427 --> 01:52:52,515 ‫ بينما أنا كنت أبحث عن طريقة للحصول ‫ على النقود من الناس في محطة الباص. 1483 01:52:53,057 --> 01:52:55,119 ‫توقفي، "ليزا". إنها... 1484 01:52:55,143 --> 01:52:56,686 ‫اخرسي، "بولي"! 1485 01:52:58,563 --> 01:53:00,106 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 1486 01:53:00,899 --> 01:53:02,334 ‫ما زلت أتحدث إليك. إلى أين أنت ذاهبة؟ 1487 01:53:02,358 --> 01:53:04,819 ‫"ليزا"، توقفي، رجاء! 1488 01:53:06,863 --> 01:53:09,657 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ إني أتحدث إليك! 1489 01:53:11,451 --> 01:53:12,910 ‫"سوزانا". 1490 01:53:14,162 --> 01:53:16,205 ‫ألم أعد أعجبك؟ 1491 01:53:16,206 --> 01:53:18,374 ‫لا، لم تعودي تعجبينني. 1492 01:53:19,417 --> 01:53:21,562 ‫ - لأنك حرة؟ ‫ - اخرسي! 1493 01:53:21,586 --> 01:53:23,856 ‫أتظنين أنك حرة؟ 1494 01:53:23,880 --> 01:53:25,589 ‫أنا حرة! 1495 01:53:25,673 --> 01:53:29,153 ‫ - أما أنت فلا تعرفين ما معنى الحرية. ‫ - أرجوك، "ليزا"! 1496 01:53:29,177 --> 01:53:30,803 ‫أنا حرة! 1497 01:53:31,054 --> 01:53:33,824 ‫بوسعي أن أتنفس! أما أنت... 1498 01:53:33,848 --> 01:53:37,351 ‫ فستختنقين بحياتك ‫ المتواضعة العادية اللعينة! 1499 01:53:49,697 --> 01:53:51,842 ‫هناك الكثير من مثيرات الاستفزاز في العالم. 1500 01:53:51,866 --> 01:53:55,763 ‫ - الكثير من مثيرات الاستفزاز التي... ‫ - لا. 1501 01:53:55,787 --> 01:53:58,456 ‫ هناك الكثير من مثيرات الاستفزاز ‫ التي تستجدي أن يهيّجها أحدهم. 1502 01:53:58,540 --> 01:54:00,559 ‫إنها تستجدي أن يهيّجها أحدهم فحسب! 1503 01:54:00,583 --> 01:54:03,836 ‫تعلمين، إنها تستجدي أن يهيّجها أحدهم وحسب. 1504 01:54:03,962 --> 01:54:06,106 ‫ - وهذا ما يجعلني أتساءل. ‫ - لا. 1505 01:54:06,130 --> 01:54:10,319 ‫ وهذا ما يجعلني أتساءل بشدة. ‫ لمَ لا يقدم أحد على استفزازي أبداً؟ 1506 01:54:10,343 --> 01:54:11,862 ‫لمَ كل هذا الإهمال بحقي؟ 1507 01:54:11,886 --> 01:54:15,282 ‫لمَ لا يصل أحدهم إلى أعماقي وينتزع الحقيقة 1508 01:54:15,306 --> 01:54:18,035 ‫ويخبرني أني فاجرة لعينة 1509 01:54:18,059 --> 01:54:20,561 ‫وأن والديّ يتمنيان لو أموت. 1510 01:54:20,687 --> 01:54:23,647 ‫لأنك ميتة بالفعل، "ليزا"! 1511 01:54:30,280 --> 01:54:32,782 ‫لا أحد يأبه إن مت، "ليزا"... 1512 01:54:34,117 --> 01:54:36,786 ‫لأنك ميتة بالفعل. 1513 01:54:37,453 --> 01:54:41,165 ‫قلبك بارد! 1514 01:54:43,585 --> 01:54:46,253 ‫ولهذا السبب تواصلين العودة إلى هذا المكان. 1515 01:54:47,672 --> 01:54:49,673 ‫أنت لست حرة. 1516 01:54:50,466 --> 01:54:53,928 ‫ أنت في حاجة إلى هذا المكان ‫ كي تشعري أنك على قيد الحياة. 1517 01:54:54,512 --> 01:54:55,846 ‫وهذا مثير للشفقة. 1518 01:55:00,935 --> 01:55:02,269 ‫ربّاه! 1519 01:55:08,985 --> 01:55:10,778 ‫أكره... 1520 01:55:37,305 --> 01:55:40,015 ‫لقد أهدرتُ عاماً من حياتي. 1521 01:55:45,730 --> 01:55:48,691 ‫وقد يكون الجميع في الخارج كاذبين. 1522 01:55:52,236 --> 01:55:55,341 ‫وقد يكون العالم بأسره 1523 01:55:55,365 --> 01:55:58,742 ‫يتسم بالغباء والجهل. 1524 01:56:01,955 --> 01:56:03,998 ‫ولكني أفضل أن أكون فيه. 1525 01:56:06,292 --> 01:56:09,462 ‫ولكني أفضل حقاً أن أكون فيه 1526 01:56:10,338 --> 01:56:12,506 ‫على أن أكون هنا معك. 1527 01:56:27,480 --> 01:56:28,814 ‫"ليزا"! 1528 01:56:31,526 --> 01:56:34,445 ‫لا تفعلي ذلك. 1529 01:56:35,029 --> 01:56:36,655 ‫أرجوك لا تفعلي ذلك. 1530 01:56:47,667 --> 01:56:49,460 ‫ربّاه! 1531 01:57:34,172 --> 01:57:35,631 ‫هل حصلت عليه؟ 1532 01:57:38,718 --> 01:57:42,179 ‫كان عليّ المقايضة مع متخنث في جناح الرجال. 1533 01:57:44,891 --> 01:57:46,475 ‫شكراً. 1534 01:58:45,326 --> 01:58:47,328 ‫لستُ ميتة. 1535 01:58:53,751 --> 01:58:55,127 ‫أعلم. 1536 01:58:59,841 --> 01:59:02,176 ‫سأفتقدك، "سوزي كيو". 1537 01:59:04,637 --> 01:59:08,140 ‫لا، لن تفتقديني. ستخرجين من هنا... 1538 01:59:08,391 --> 01:59:10,726 ‫وستأتين لرؤيتي. 1539 01:59:11,561 --> 01:59:12,936 ‫اتفقنا؟ 1540 01:59:18,317 --> 01:59:19,652 ‫نعم. 1541 01:59:33,958 --> 01:59:35,459 ‫مرحبا، "جورجينا". 1542 01:59:36,002 --> 01:59:39,004 ‫ تعلمين، كل تلك الأمور ‫ التي أكتبها في يومياتي... 1543 01:59:39,213 --> 01:59:41,298 ‫لا أعلم ما أقول فيها. 1544 01:59:42,175 --> 01:59:45,094 ‫إنها مجرد أفكار. 1545 01:59:45,928 --> 01:59:47,763 ‫ربما أنا الكاذبة. 1546 01:59:49,765 --> 01:59:51,308 ‫وربما لا. 1547 02:00:00,067 --> 02:00:01,485 ‫إلى اللقاء. 1548 02:00:10,077 --> 02:00:11,412 ‫"بولي". 1549 02:00:12,413 --> 02:00:17,292 ‫ أتظنين لو تركت "روبي" هنا ‫ أنك ستعتنين بها نيابة عني؟ 1550 02:00:17,460 --> 02:00:20,879 ‫ وهل ستدعينني ألعب معها ‫ عندما أحضر لجلسات العلاج؟ 1551 02:00:22,423 --> 02:00:25,968 ‫نعم. اتفقنا. 1552 02:00:26,802 --> 02:00:28,220 ‫شكراً لك. 1553 02:00:31,974 --> 02:00:33,392 ‫وداعاً، "روبي". 1554 02:00:35,061 --> 02:00:36,645 ‫وداعاً! 1555 02:00:37,980 --> 02:00:39,041 ‫ - وداعاً! ‫ - نعم! 1556 02:00:39,065 --> 02:00:40,482 ‫وداعاً "سوزانا"! 1557 02:00:54,830 --> 02:00:57,499 ‫تذكّريني عندما تحلقين ساقيك. 1558 02:01:27,571 --> 02:01:29,740 ‫أُعلن رسمياً أني بصحة جيدة 1559 02:01:29,949 --> 02:01:32,493 ‫وأُعدت للعيش في العالم. 1560 02:01:33,244 --> 02:01:35,537 ‫وكان التشخيص الأخير لحالتي: 1561 02:01:36,080 --> 02:01:38,415 ‫الشفاء من الحدية. 1562 02:01:39,750 --> 02:01:42,294 ‫ وما الذي يعنيه ذلك التشخيص ‫ هو أمر ما زلت أجهله. 1563 02:01:43,713 --> 02:01:45,691 ‫هل كنت يوماً مجنونة؟ 1564 02:01:45,715 --> 02:01:46,775 ‫ "تنتهي الصلاحية في 8 مايو 1969، ‫ (مونتي هوفر)" 1565 02:01:46,799 --> 02:01:48,133 ‫ربما. 1566 02:01:49,343 --> 02:01:51,428 ‫أو ربما الحياة هي المجنونة. 1567 02:01:53,472 --> 02:01:54,973 ‫أنا أذكرك. 1568 02:01:57,601 --> 02:01:59,061 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 1569 02:02:00,062 --> 02:02:02,189 ‫17 شارع "برلينغيم". 1570 02:02:02,606 --> 02:02:03,941 ‫حسناً. 1571 02:02:05,067 --> 02:02:07,778 ‫المجنون ليس شخصاً يائساً 1572 02:02:08,237 --> 02:02:11,240 ‫أو شخصاً يخفي سراً مظلماً. 1573 02:02:11,949 --> 02:02:14,159 ‫المجنون نسخة عنك وعني... 1574 02:02:14,410 --> 02:02:16,203 ‫ولكنها مضخّمة. 1575 02:02:16,996 --> 02:02:19,456 ‫إذا سبق لك أن قلت أكذوبة 1576 02:02:19,749 --> 02:02:21,458 ‫واستمتعت بفعل ذلك. 1577 02:02:23,252 --> 02:02:27,464 ‫إذا تمنيت يوماً لو تكون طفلاً إلى الأبد. 1578 02:02:28,883 --> 02:02:30,968 ‫إنهن لسن كاملات... 1579 02:02:31,594 --> 02:02:33,887 ‫ولكنهن كنّ صديقاتي. 1580 02:02:35,264 --> 02:02:37,432 ‫وخلال فترة السبعينيات 1581 02:02:37,767 --> 02:02:39,685 ‫خرج معظمهن من المصحّة 1582 02:02:39,894 --> 02:02:41,645 ‫ليعشن حياتهن. 1583 02:02:42,688 --> 02:02:44,481 ‫رأيت البعض منهن. 1584 02:02:45,941 --> 02:02:48,360 ‫أما البعض الآخر، فلم أره ثانيةً. 1585 02:02:49,862 --> 02:02:53,156 ‫ولكن لا يمر يوم إلا وقلبي يذكرهن. 1586 02:03:06,712 --> 02:03:12,217 ‫ترجمة "ديمه قشقاره"