1
00:00:00,100 --> 00:00:08,100
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv
2
00:01:04,058 --> 00:01:06,685
في قمة سلطتها، كانت الإمبراطورية الرومانية تتسع...
3
00:01:06,769 --> 00:01:09,063
ممتدة من صحارى "أفريقيا"...
4
00:01:09,188 --> 00:01:12,775
إلى حدود "إنجلترة" الشمالية.
5
00:01:12,858 --> 00:01:16,028
ما يزيد عن ربع سكان العالم عاشوا وماتوا...
6
00:01:16,070 --> 00:01:20,199
تحت حكم القياصرة.
7
00:01:21,700 --> 00:01:24,078
بشتاء عام ١٨٠،
حملة الإمبراطور "ماركوس أوريليوس"...
8
00:01:24,203 --> 00:01:27,456
لمدة ١٢ سنة ضد القبائل البربرية في ألمانيا...
9
00:01:27,539 --> 00:01:29,917
كانت تصل إلى نهايتها.
10
00:01:30,042 --> 00:01:33,253
وكان هناك معقل أخير يقف عقبة
في طريق النصر الروماني...
11
00:01:33,379 --> 00:01:37,758
والوعد بالسلام في كل أنحاء الإمبراطورية.
12
00:02:39,820 --> 00:02:43,449
{\an8}"ألمانيا"
13
00:03:18,317 --> 00:03:19,360
سيدي.
14
00:03:19,485 --> 00:03:20,694
جنرال.
15
00:03:31,622 --> 00:03:32,706
سيدي.
16
00:03:47,638 --> 00:03:49,223
هزيل وجائع.
17
00:03:52,559 --> 00:03:55,312
- لا شيء بعد؟
- لا أثر.
18
00:03:55,354 --> 00:03:58,232
- كم مضى من الوقت؟
- حوالي الساعتين.
19
00:04:01,235 --> 00:04:03,028
هل سيقاتلون يا سيدي؟
20
00:04:03,153 --> 00:04:04,571
سنعرف ذلك قريبا جدا.
21
00:04:04,697 --> 00:04:07,366
أيها الجند، أمرتكم بتحريك هذه المنجنيقات إلى الأمام.
22
00:04:07,408 --> 00:04:09,743
- إنها خارج مجال الرمي.
- المدى جيد.
23
00:04:11,328 --> 00:04:14,707
- الخطر بالنسبة لسلاح الفرسان...
- مقبول. هل توافق؟
24
00:04:24,383 --> 00:04:25,676
يقولون لا.
25
00:04:51,410 --> 00:04:53,954
على الناس أن يعرفوا متى ينهزمون.
26
00:05:04,423 --> 00:05:06,258
هل تعرف ذلك يا "كوينتوس"؟
27
00:05:07,134 --> 00:05:08,427
وهل أعرف؟
28
00:05:25,152 --> 00:05:27,905
القوة والشرف.
29
00:05:33,494 --> 00:05:36,622
عندما أعطي الإشارة، أطلقوا النار.
30
00:05:59,353 --> 00:06:00,938
لقموا المنجنيقات.
31
00:06:01,814 --> 00:06:03,774
كتيبة المشاة في تشكيلة للتقدم.
32
00:06:05,192 --> 00:06:07,611
- رماة السهام جاهزون.
- رماة السهام!
33
00:06:07,695 --> 00:06:09,154
جهزوا السهام!
34
00:06:33,012 --> 00:06:34,346
إخواني!
35
00:06:34,471 --> 00:06:36,307
"ماكسيمس"!
36
00:06:37,516 --> 00:06:41,562
بعد ٣ أسابيع من الآن، سأحصد محاصيلي.
37
00:06:41,895 --> 00:06:46,358
تخيلوا أين ستكونون، وسوف تكونون كذلك.
38
00:06:47,067 --> 00:06:50,404
شدوا الصفوف! اصمدوا معي!
39
00:06:50,529 --> 00:06:53,198
إذا وجدتم أنفسكم وحيدين...
40
00:06:53,240 --> 00:06:56,243
تركبون في المروج الخضراء والشمس تعلو وجوهكم...
41
00:06:57,536 --> 00:06:59,663
لا تجزعوا.
42
00:07:00,497 --> 00:07:04,168
فستكونون في الجنة، وأنتم أموات عندها!
43
00:07:06,253 --> 00:07:07,921
إخواني...
44
00:07:09,340 --> 00:07:11,175
ما نفعله في الحياة...
45
00:07:12,217 --> 00:07:14,219
ينعكس صداه على الأبدية.
46
00:07:22,394 --> 00:07:23,687
اسحبوا!
47
00:07:39,244 --> 00:07:41,288
المنجنيقات جاهزة يا سيدي!
48
00:07:52,049 --> 00:07:54,385
رماة السهام، أشعلوا!
49
00:07:54,426 --> 00:07:57,096
أشعلوا!
50
00:08:03,102 --> 00:08:05,771
رماة السهام، شدوا!
51
00:08:09,274 --> 00:08:10,609
أرخوا!
52
00:08:39,763 --> 00:08:41,765
حسنا يا رجال، جاهزون!
53
00:08:47,646 --> 00:08:49,481
تماسكوا في الصف!
54
00:08:57,781 --> 00:08:59,867
أرخوا!
55
00:08:59,992 --> 00:09:01,452
أعيدوا التلقيم!
56
00:09:06,498 --> 00:09:08,459
تماسكوا في الصف!
57
00:09:08,500 --> 00:09:10,878
- شدوا!
- أرخوا!
58
00:09:13,505 --> 00:09:15,215
اصمدوا معي!
59
00:09:20,554 --> 00:09:22,848
اصمدوا معي!
60
00:09:50,751 --> 00:09:53,712
النصر ﻠ"روما"!
61
00:12:26,699 --> 00:12:28,701
النصر ﻠ"روما"!
62
00:12:34,039 --> 00:12:37,376
"بريتوريا" ١٤
63
00:13:10,909 --> 00:13:12,911
هل تعتقدين أنه يموت حقا؟
64
00:13:14,413 --> 00:13:16,415
إنه يموت منذ عشر سنوات.
65
00:13:17,791 --> 00:13:20,794
إذا لم يكن يموت فعلا، لما أرسل في طلبنا.
66
00:13:20,919 --> 00:13:22,796
لعله مشتاق إلينا فقط.
67
00:13:22,921 --> 00:13:25,591
وأعضاء مجلس الشيوخ؟ ما كان له أن يستدعيهم لو...
68
00:13:25,633 --> 00:13:26,800
السلام، "كومدوس".
69
00:13:26,925 --> 00:13:30,929
بعد أسبوعين من السفر،
فإن مكائدك المتواصلة تؤلم رأسي.
70
00:13:38,395 --> 00:13:41,774
لقد اتخذ قراره. سوف يقوم بإعلانه.
71
00:13:45,444 --> 00:13:47,321
سيسميني لخلافة العرش.
72
00:13:50,240 --> 00:13:53,827
وأول ما يتوجب علي عمله حينما...
73
00:13:56,622 --> 00:13:59,959
أن أشرفه بمباريات تليق بمقام جلالته.
74
00:14:00,000 --> 00:14:04,838
الآن، أول ما يتوجب علي عمله هو أخذ حمام ساخن.
75
00:14:06,632 --> 00:14:08,342
صاحب السمو؟
76
00:14:12,096 --> 00:14:14,264
يبدو أننا على وشك الوصول يا سيدي.
77
00:14:20,479 --> 00:14:22,523
- سيدي.
- أين الإمبراطور؟
78
00:14:22,648 --> 00:14:25,818
إنه في الجبهة يا سيدي. لقد مضى على غيابهم ١٩ يوما.
79
00:14:26,318 --> 00:14:28,612
ولا يزال الجرحى يتوافدون.
80
00:14:28,654 --> 00:14:30,322
حصاني.
81
00:14:30,364 --> 00:14:32,032
مولاي.
82
00:14:35,619 --> 00:14:36,662
قبلة؟
83
00:15:12,531 --> 00:15:16,035
لقد أثبت بسالتك مرة أخرى يا "ماكسيمس".
84
00:15:18,329 --> 00:15:21,040
دعنا نأمل للمرة الأخيرة.
85
00:15:21,373 --> 00:15:23,709
لم يبق أحد لنقوم بقتاله يا سيدي.
86
00:15:23,834 --> 00:15:26,337
هناك دوما من يبقى لنقوم بقتاله.
87
00:15:26,545 --> 00:15:29,423
كيف أستطيع مكافأة أعظم جنرال في "روما"؟
88
00:15:34,887 --> 00:15:36,388
دعني أعود إلى وطني.
89
00:15:39,058 --> 00:15:40,225
الوطن.
90
00:15:59,036 --> 00:16:00,579
إنهم يجلونك أيها القيصر.
91
00:16:00,704 --> 00:16:03,457
إنه من أجلك يا "ماكسيمس". إنهم يجلونك أنت.
92
00:16:26,438 --> 00:16:29,149
هل فاتتني؟ هل فاتتني المعركة؟
93
00:16:30,818 --> 00:16:32,611
لقد فاتتك الحرب.
94
00:16:32,736 --> 00:16:34,947
تهانينا يا أبي.
95
00:16:35,406 --> 00:16:37,783
سأضحي بألف ثور لأجل احتفالنا بنصرك الحاسم.
96
00:16:37,908 --> 00:16:39,576
وفر الثيران.
97
00:16:39,618 --> 00:16:42,121
لتجل "ماكسيمس". لقد انتصر في المعركة.
98
00:16:42,496 --> 00:16:44,832
- جنرال.
- صاحب السمو.
99
00:16:45,833 --> 00:16:49,461
إن "روما" تحييك، وأنا أعتبرك كأخ.
100
00:16:49,586 --> 00:16:51,338
لقد مضى زمن طويل يا صديقي العزيز.
101
00:16:51,463 --> 00:16:52,798
صاحب السمو.
102
00:16:52,965 --> 00:16:55,509
تفضل يا أبي. أمسك ذراعي.
103
00:16:57,136 --> 00:17:00,306
أعتقد أن الوقت قد حان بالنسبة لي كي أغادر.
104
00:17:15,487 --> 00:17:18,824
هذا مجد عظيم جدا بالنسبة ﻠ"روما".
105
00:18:48,038 --> 00:18:49,623
معركة جليلة.
106
00:19:13,605 --> 00:19:15,274
جنرال. ألا تزال حيا؟
107
00:19:15,399 --> 00:19:18,402
- لا زلت حيا.
- لا بد أن لدى الآلهة روح دعابة.
108
00:19:18,444 --> 00:19:21,113
- لا بد أن الآلهة تحبك.
- "فاليريوس".
109
00:19:21,238 --> 00:19:23,991
هل نعود إلى الثكنات يا جنرال؟ أم إلى "روما"؟
110
00:19:24,116 --> 00:19:27,286
إلى البيت، إلى زوجتي وابني والحصاد.
111
00:19:27,911 --> 00:19:31,248
"ماكسيمس" المزارع.
لا زلت أواجه صعوبة في تصور ذلك.
112
00:19:31,290 --> 00:19:34,918
أنت تعلم بأن الوسخ يزال بسهولة أكبر
من الدم يا "كوينتوس".
113
00:19:34,960 --> 00:19:37,129
- ها هو.
- صاحب السمو.
114
00:19:37,171 --> 00:19:39,006
السيناتور "غايوس"، السيناتور "فالكو".
115
00:19:39,131 --> 00:19:42,343
احذروا "غايوس". سيسمعكم كلاما معسولا...
116
00:19:42,468 --> 00:19:45,971
وستفيقون في أحد الأيام وسيكون كل ما تقولونه،
"الجمهورية، الجمهورية".
117
00:19:46,096 --> 00:19:48,766
حسنا، لم لا؟ "روما" تم تأسيسها كجمهورية.
118
00:19:48,807 --> 00:19:51,477
نعم، وفي الجمهورية يستحوذ مجلس الشيوخ على السلطة.
119
00:19:51,518 --> 00:19:54,021
لكن السيناتور "غايوس" لا يتأثر بذلك طبعا.
120
00:19:54,146 --> 00:19:56,774
ما هو موقفك أيها الجنرال؟ إمبراطورية أم مجلس شيوخ؟
121
00:19:56,815 --> 00:20:01,654
إن الجندي يتمتع بميزة قدرته
على النظر في عين عدوه أيها السيناتور.
122
00:20:02,112 --> 00:20:05,991
الواقع، بوجود جيش خلفك،
بوسعك أن تكون سياسيا محنكا.
123
00:20:06,116 --> 00:20:09,161
لقد حذرتك. الآن علي إنقاذك. يا أعضاء مجلس الشيوخ.
124
00:20:19,046 --> 00:20:20,506
"ماكسيمس".
125
00:20:21,632 --> 00:20:24,051
سوف أحتاج إلى رجال ممتازين مثلك.
126
00:20:26,178 --> 00:20:28,722
كيف أستطيع أن أكون بخدمتك يا صاحب السمو؟
127
00:20:28,847 --> 00:20:31,475
أنت رجل يعرف معنى إصدار الأوامر.
128
00:20:31,976 --> 00:20:35,229
أنت تعطي أوامرك،
وتتم إطاعة الأوامر ويتحقق النصر في المعركة.
129
00:20:35,354 --> 00:20:40,150
لكن أعضاء مجلس الشيوخ هؤلاء
يكيدون ويتشاجرون ويتملقون ويخادعون.
130
00:20:40,693 --> 00:20:43,654
"ماكسيمس"، علينا إنقاذ "روما" من السياسيين يا صديقي.
131
00:20:43,696 --> 00:20:46,824
هل أستطيع الاعتماد عليك عندما يحين الوقت؟
132
00:20:52,663 --> 00:20:55,708
يا صاحب السمو، حين يعتقني والدك،
فإني أرغب في العودة لوطني.
133
00:20:55,749 --> 00:20:59,003
الوطن؟ حسنا، لم يستحقه أحد أكثر منك.
134
00:21:00,504 --> 00:21:04,258
لا تسترخ طويلا. قد أستدعيك قبل مضي وقت طويل.
135
00:21:06,343 --> 00:21:08,887
لقد وصلت "لوسيلا". هل عرفت ذلك؟
136
00:21:09,430 --> 00:21:11,390
لم تقم بنسيانك.
137
00:21:12,683 --> 00:21:14,768
وأنت الآن الرجل العظيم.
138
00:21:27,281 --> 00:21:29,783
لو أنك فقط ولدت رجلا...
139
00:21:30,909 --> 00:21:33,120
كنت ستصبحين قيصرا عظيما.
140
00:21:34,788 --> 00:21:36,248
أبي.
141
00:21:42,087 --> 00:21:44,089
كنت ستصبحين قوية.
142
00:21:44,214 --> 00:21:47,426
أتساءل، هل كنت ستصبحين عادلة؟
143
00:21:48,385 --> 00:21:50,971
كنت سأصبح ما علمتني أن أكونه.
144
00:21:52,931 --> 00:21:54,475
كيف كانت رحلتك؟
145
00:21:54,600 --> 00:21:58,771
طويلة. غير مريحة. ما سبب حضوري؟
146
00:21:58,937 --> 00:22:01,565
أحتاج إلى مساعدتك. مع أخيك.
147
00:22:01,899 --> 00:22:03,484
بالتأكيد.
148
00:22:03,776 --> 00:22:05,944
إنه يحبك. لقد كان كذلك دائما.
149
00:22:06,945 --> 00:22:08,113
و...
150
00:22:09,990 --> 00:22:13,160
سيحتاج إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.
151
00:22:18,248 --> 00:22:20,125
كفى كلاما عن السياسة.
152
00:22:20,459 --> 00:22:23,462
دعينا نتظاهر أنك ابنة محبة...
153
00:22:23,837 --> 00:22:26,256
وأني والد جيد.
154
00:22:31,804 --> 00:22:34,598
هذا خيال سار، أليس كذلك؟
155
00:22:47,486 --> 00:22:48,946
صباح الخير.
156
00:23:02,167 --> 00:23:04,628
أحتاج إلى ثلاثة خيول أخرى.
157
00:23:14,888 --> 00:23:16,890
اثنان! ثلاثة!
158
00:23:17,558 --> 00:23:18,851
أربعة!
159
00:23:18,892 --> 00:23:21,562
واحد! اثنان!
160
00:23:37,369 --> 00:23:39,371
هل أرسلت في طلبي أيها القيصر؟
161
00:23:44,168 --> 00:23:47,004
- أيها القيصر؟
- أخبرني ثانية يا "ماكسيمس".
162
00:23:48,047 --> 00:23:49,757
ما سبب وجودنا هنا؟
163
00:23:51,050 --> 00:23:53,594
من أجل مجد الإمبراطورية يا سيدي.
164
00:23:54,053 --> 00:23:55,179
نعم.
165
00:23:57,181 --> 00:23:59,183
نعم، أتذكر.
166
00:24:02,227 --> 00:24:04,438
هل ترى تلك الخريطة يا "ماكسيمس"؟
167
00:24:05,230 --> 00:24:07,775
هذا هو العالم الذي قمت بخلقه.
168
00:24:08,692 --> 00:24:10,235
طوال ٢٥ سنة...
169
00:24:10,861 --> 00:24:14,740
قمت بفتوحات، وأرقت الدم، وقمت بتوسيع الإمبراطورية.
170
00:24:16,075 --> 00:24:19,912
منذ أن أصبحت قيصرا، عرفت أربع سنوات دون حرب.
171
00:24:20,037 --> 00:24:22,456
أربع سنوات من السلام خلال ٢٠ سنة.
172
00:24:22,748 --> 00:24:24,249
ولماذا؟
173
00:24:31,715 --> 00:24:35,469
لقد أحضرت السيف. لا شيء أكثر من ذلك.
174
00:24:36,762 --> 00:24:38,097
أيها القيصر، إن حياتك...
175
00:24:38,138 --> 00:24:40,766
أرجوك. أرجوك لا تنادني بهذا اللقب.
176
00:24:40,975 --> 00:24:43,268
تعال. لو سمحت.
177
00:24:44,103 --> 00:24:45,437
تعال واجلس.
178
00:24:46,271 --> 00:24:48,983
دعنا نتحدث معا الآن...
179
00:24:49,900 --> 00:24:51,986
ببساطة متناهية، كرجال.
180
00:24:52,653 --> 00:24:54,488
"ماكسيمس"...
181
00:24:56,907 --> 00:24:58,075
تكلم.
182
00:25:00,995 --> 00:25:03,914
خمسة آلاف من رجالي هناك في الطين المتجمد.
183
00:25:04,123 --> 00:25:07,626
ثلاثة آلاف منهم سفكت دماؤهم وجرحوا.
ألفان لن يغادروا هذا المكان أبدا.
184
00:25:07,668 --> 00:25:10,754
لن أصدق أنهم قاتلوا وماتوا من أجل لا شيء.
185
00:25:10,796 --> 00:25:12,464
وما الذي تؤمن به؟
186
00:25:12,506 --> 00:25:16,343
لقد قاتلوا من أجلك ومن أجل روما.
187
00:25:16,468 --> 00:25:18,262
وما هي روما يا "ماكسيمس"؟
188
00:25:20,431 --> 00:25:22,808
لقد رأيت الكثير من بقية العالم.
189
00:25:22,933 --> 00:25:26,937
إنه وحشي وقاس ومظلم. "روما" هي النور.
190
00:25:26,979 --> 00:25:28,939
رغم أنك لم تكن هناك على الإطلاق.
191
00:25:28,981 --> 00:25:31,442
لم تر ما انتهت إليه.
192
00:25:31,525 --> 00:25:34,611
إني أموت يا "ماكسيمس".
193
00:25:35,279 --> 00:25:36,947
حين يرى الرجل نهايته...
194
00:25:36,989 --> 00:25:40,117
فإنه يريد أن يعرف بأنه كان هناك هدف معين لحياته.
195
00:25:40,784 --> 00:25:43,871
كيف سيذكر العالم اسمي في السنوات القادمة؟
196
00:25:43,996 --> 00:25:46,332
هل سأكون معروفا بالفيلسوف؟
197
00:25:46,373 --> 00:25:47,833
المحارب؟
198
00:25:48,167 --> 00:25:49,627
الطاغية؟
199
00:25:51,003 --> 00:25:55,674
أم سأكون الإمبراطور الذي أعاد ﻠ"روما" ذاتها الحقيقية؟
200
00:25:56,717 --> 00:25:59,011
لقد كان هناك في الماضي حلم يدعى "روما".
201
00:25:59,136 --> 00:26:01,972
كان بوسعك أن تهمس به فقط.
202
00:26:02,014 --> 00:26:05,184
أي شيء أكثر من الهمس كان سيتلاشى...
203
00:26:05,309 --> 00:26:07,019
كان هشا للغاية.
204
00:26:07,353 --> 00:26:11,065
وأخشى أنها لن تستطيع الصمود في فصل الشتاء.
205
00:26:12,566 --> 00:26:13,984
"ماكسيمس"...
206
00:26:14,985 --> 00:26:17,863
دعنا نهمس الآن...
207
00:26:18,155 --> 00:26:19,865
معا، أنا وأنت.
208
00:26:20,574 --> 00:26:22,076
لديك ابن.
209
00:26:23,661 --> 00:26:25,496
حدثني عن منزلك.
210
00:26:31,710 --> 00:26:34,546
منزلي في المرتفعات فوق "تروهيلو".
211
00:26:36,006 --> 00:26:37,716
مكان بسيط جدا.
212
00:26:38,175 --> 00:26:41,095
أحجار زهرية اللون تدفئها الشمس.
213
00:26:41,220 --> 00:26:44,682
بستان لزراعة الخضار
تفوح منه رائحة الأعشاب في الصباح...
214
00:26:45,391 --> 00:26:47,351
والياسمين في المساء.
215
00:26:49,019 --> 00:26:51,563
وعبر البوابة شجرة حور ضخمة.
216
00:26:51,897 --> 00:26:54,733
التين والتفاح والإجاص.
217
00:26:54,775 --> 00:26:58,696
التربة يا "ماركوس" سوداء. سوداء كشعر زوجتي.
218
00:26:59,697 --> 00:27:01,865
عنب في المنحدرات الجنوبية وزيتون في الشمالية.
219
00:27:01,907 --> 00:27:04,201
خيول برية صغيرة تلعب قرب بيتي. تغيظ ابني.
220
00:27:04,243 --> 00:27:05,911
يريد أن يكون واحدا منها.
221
00:27:05,953 --> 00:27:07,788
هل تذكر آخر مرة كنت فيها في بيتك؟
222
00:27:07,913 --> 00:27:10,958
منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.
223
00:27:12,584 --> 00:27:15,921
إني أحسدك يا "ماكسيمس". إنه موطن جيد.
224
00:27:17,589 --> 00:27:19,300
يستحق القتال من أجله.
225
00:27:22,136 --> 00:27:24,263
هناك واجب إضافي آخر...
226
00:27:24,805 --> 00:27:27,599
أريد أن أطلبه منك قبل أن تذهب إلى بيتك.
227
00:27:29,476 --> 00:27:31,603
ما الذي تريد مني أن أفعله أيها القيصر؟
228
00:27:31,729 --> 00:27:35,316
أريدك أن تصبح حامي "روما" بعد موتي.
229
00:27:36,483 --> 00:27:39,486
سأمنحك السلطة لتكون بيدك وحدك...
230
00:27:40,070 --> 00:27:43,574
لتعيد القوة إلى شعب "روما"...
231
00:27:43,824 --> 00:27:46,952
وتنهي الفساد الذي شلها.
232
00:27:53,167 --> 00:27:56,837
هل لك أن تقبل هذا الشرف العظيم الذي قدمته لك؟
233
00:27:58,172 --> 00:28:00,132
من كل قلبي، لا.
234
00:28:02,676 --> 00:28:04,470
"ماكسيمس"...
235
00:28:05,012 --> 00:28:07,973
لهذا السبب لا بد أن تكون أنت.
236
00:28:08,015 --> 00:28:10,142
لكن بالتأكيد حاكم أو عضو مجلس شيوخ...
237
00:28:10,267 --> 00:28:12,978
شخص يعرف المدينة ويفهم سياساتها.
238
00:28:13,020 --> 00:28:16,023
لكنك لم تفسد من سياساتها.
239
00:28:20,986 --> 00:28:24,657
- و"كومدوس"؟
- "كومدوس" ليس رجلا أخلاقيا.
240
00:28:25,491 --> 00:28:28,035
لقد عرفت ذلك منذ أن كنت شابا.
241
00:28:28,285 --> 00:28:30,204
"كومدوس" لا يستطيع أن يحكم.
242
00:28:30,329 --> 00:28:32,665
عليه ألا يحكم.
243
00:28:34,208 --> 00:28:37,002
أنت من يجب أن يكون ابني.
244
00:28:39,546 --> 00:28:42,549
"كومدوس" سيقبل بقراري.
245
00:28:44,718 --> 00:28:49,515
إنه يعرف أنك من يحكم ولاء الجيش.
246
00:28:54,520 --> 00:28:56,063
أحتاج إلى بعض الوقت يا سيدي.
247
00:28:56,188 --> 00:28:57,648
نعم.
248
00:28:57,690 --> 00:29:01,318
عند المغيب، آمل أن تكون قد وافقت.
249
00:29:02,361 --> 00:29:04,530
والآن لتعانقني كابن لي.
250
00:29:07,908 --> 00:29:10,661
ولتحضر للرجل العجوز ملاءة سرير أخرى.
251
00:29:26,885 --> 00:29:29,388
- إن والدي يفضلك الآن.
- سيدتي.
252
00:29:29,930 --> 00:29:33,017
- لم يكن الوضع كذلك دائما.
- تغير الكثير من الأمور.
253
00:29:33,225 --> 00:29:36,395
الكثير. وليس كل شيء.
254
00:29:39,356 --> 00:29:41,025
"ماكسيمس"، توقف.
255
00:29:44,570 --> 00:29:46,447
دعني أنظر إلى وجهك.
256
00:29:49,074 --> 00:29:51,744
- تبدو غاضبا.
- لقد فقدت الكثير من رجالي.
257
00:29:52,620 --> 00:29:54,955
ما الذي أراده والدي منك؟
258
00:29:56,081 --> 00:29:59,043
أن يتمنى لي كل الخير قبل أن أعود إلى وطني.
259
00:29:59,710 --> 00:30:01,211
أنت تكذب.
260
00:30:01,253 --> 00:30:04,798
كنت أعرف دوما حين كنت تكذب
لأنك لم تكن جيدا في ذلك على الإطلاق.
261
00:30:04,923 --> 00:30:07,468
- لم أطلب منك مواساتي في ذلك.
- صحيح.
262
00:30:07,593 --> 00:30:09,720
ولكنك لم تكن مضطرا إلى ذلك أبدا.
263
00:30:10,220 --> 00:30:12,931
الحياة أبسط بالنسبة لجندي.
264
00:30:14,725 --> 00:30:16,935
أم تعتقد بأني عديمة الرحمة؟
265
00:30:17,936 --> 00:30:20,648
أعتقد أن لديك موهبة النجاة والبقاء.
266
00:30:26,654 --> 00:30:28,238
"ماكسيمس"، توقف.
267
00:30:30,574 --> 00:30:33,077
هل من السيئ جدا أن تراني ثانية؟
268
00:30:33,410 --> 00:30:35,913
لا. أنا متعب من المعركة.
269
00:30:36,497 --> 00:30:39,291
تؤلمك رؤية والدي ضعيفا جدا.
270
00:30:42,461 --> 00:30:46,507
"كومدوس" يتوقع بأن يقوم أبي
بإعلان خلافته للعرش خلال أيام.
271
00:30:48,008 --> 00:30:51,470
هل ستخدم أخي كما خدمت والده؟
272
00:30:53,597 --> 00:30:55,766
سأخدم "روما" على الدوام.
273
00:30:57,643 --> 00:30:59,478
هل تعرف...
274
00:30:59,603 --> 00:31:02,106
بأني لا زلت أذكرك في صلواتي؟
275
00:31:03,148 --> 00:31:05,985
نعم. أنا أصلي.
276
00:31:10,614 --> 00:31:13,867
لقد كنت حزينا لسماعي بوفاة زوجك. فجعت لوفاته.
277
00:31:15,786 --> 00:31:18,622
- شكرا.
- وأسمع بأن لك ابنا.
278
00:31:20,291 --> 00:31:22,668
نعم. "لوشيس".
279
00:31:24,128 --> 00:31:26,297
سيصبح عمره ثمان سنوات تقريبا.
280
00:31:26,338 --> 00:31:28,632
ابني أيضا في الثامنة تقريبا.
281
00:31:31,385 --> 00:31:33,554
إني أشكرك على صلواتك.
282
00:31:41,353 --> 00:31:43,856
يا أسلاف، أسألكم الهداية.
283
00:31:45,232 --> 00:31:48,819
الأم المباركة، تعالي إلي برغبة الآلهة لمستقبلي.
284
00:31:50,362 --> 00:31:54,199
الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني بسيف جاهز.
285
00:31:55,367 --> 00:31:58,203
اهمس لهما بأني أعيش على أمل أن أعانقهما ثانية.
286
00:31:59,371 --> 00:32:01,540
يا أسلافي، إني أجلكم...
287
00:32:02,750 --> 00:32:06,045
وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.
288
00:32:28,942 --> 00:32:30,194
"سيزرو".
289
00:32:34,740 --> 00:32:35,908
سيدي.
290
00:32:40,371 --> 00:32:42,915
ألا تجد أن من الصعب أن تقوم بواجبك؟
291
00:32:45,626 --> 00:32:48,253
أحيانا أفعل ما أريد أن أفعله.
292
00:32:48,921 --> 00:32:51,757
وبقية الوقت أفعل ما يتوجب علي فعله.
293
00:32:54,468 --> 00:32:57,471
قد لا نكون قادرين على العودة إلى وطننا بعد كل ذلك.
294
00:33:48,480 --> 00:33:51,317
هل أنت مستعد للقيام بواجبك تجاه "روما"؟
295
00:33:54,486 --> 00:33:55,821
نعم يا أبي.
296
00:33:56,989 --> 00:33:59,033
لن تكون الإمبراطور.
297
00:34:02,286 --> 00:34:04,705
من الرجل الأكثر حكمة والأكبر سنا الذي سيأخذ مكاني؟
298
00:34:04,830 --> 00:34:07,333
سلطاتي سوف تنتقل إلى "ماكسيمس"...
299
00:34:08,542 --> 00:34:10,336
لتبقى في عهدته...
300
00:34:10,377 --> 00:34:14,173
حتى يصبح مجلس الشيوخ جاهزا ليحكم مرة أخرى.
301
00:34:15,674 --> 00:34:19,177
ستصبح "روما" جمهورية مرة أخرى.
302
00:34:21,054 --> 00:34:23,682
- "ماكسيمس".
- نعم.
303
00:34:29,813 --> 00:34:32,023
هل يخيب قراري أملك؟
304
00:34:35,527 --> 00:34:37,570
لقد كتبت إلي مرة...
305
00:34:39,490 --> 00:34:41,867
لائحة بالفضائل الأربع الرئيسية:
306
00:34:43,661 --> 00:34:44,912
الحكمة...
307
00:34:45,079 --> 00:34:46,496
العدل...
308
00:34:46,704 --> 00:34:48,165
الثبات...
309
00:34:48,540 --> 00:34:50,333
وضبط النفس.
310
00:34:52,503 --> 00:34:55,589
وبينما كنت أقرأ القائمة، عرفت بأني لا أملك أيا منها.
311
00:34:56,548 --> 00:34:59,051
لكني أملك فضائل أخرى يا أبي.
312
00:35:00,219 --> 00:35:01,553
الطموح.
313
00:35:02,763 --> 00:35:05,766
ويمكن لهذا أن يكون فضيلة حين يقودنا للتفوق.
314
00:35:07,101 --> 00:35:10,229
الدهاء، الشجاعة.
315
00:35:11,271 --> 00:35:15,567
ربما ليس في ساحة المعركة،
ولكن هناك أشكال متعددة للشجاعة.
316
00:35:17,236 --> 00:35:20,447
إخلاصي لأسرتي...
317
00:35:21,573 --> 00:35:22,950
ولك أنت.
318
00:35:24,451 --> 00:35:27,246
لكن أيا من فضائلي لم تكن على قائمتك.
319
00:35:29,540 --> 00:35:32,710
حتى في ذلك الوقت بدا وكأنك لا تريدني أن أكون ابنا لك.
320
00:35:32,918 --> 00:35:34,253
"كومدوس"...
321
00:35:35,212 --> 00:35:36,880
أنت تبالغ في ذلك كثيرا.
322
00:35:37,631 --> 00:35:40,634
لقد بحثت في وجوه الآلهة...
323
00:35:41,427 --> 00:35:45,764
عن طرق لإسعادك، لأجعلك فخورا.
324
00:35:46,640 --> 00:35:48,642
كلمة لطيفة واحدة...
325
00:35:49,101 --> 00:35:50,936
عناق واحد كامل...
326
00:35:51,145 --> 00:35:54,815
حيث تضمني إلى صدرك بقوة وتعانقني بشدة...
327
00:35:55,941 --> 00:35:59,486
سيكون بالنسبة لي كالشمس في قلبي لمدة ألف سنة.
328
00:36:02,156 --> 00:36:04,742
ما الذي تكرهه في إلى هذا الحد؟
329
00:36:04,908 --> 00:36:06,076
"كومدوس".
330
00:36:07,119 --> 00:36:09,288
كل ما أردته على الإطلاق...
331
00:36:09,496 --> 00:36:13,792
هو أن أعيش وفقا لمبادئك أيها القيصر.
332
00:36:15,085 --> 00:36:17,630
- أبي.
- "كومدوس"...
333
00:36:22,134 --> 00:36:24,261
إن غلطتك كابن...
334
00:36:25,179 --> 00:36:28,474
هي فشلي كأب.
335
00:36:39,276 --> 00:36:40,694
تعال.
336
00:36:44,323 --> 00:36:45,783
أبي.
337
00:37:00,673 --> 00:37:03,342
أنا مستعد لذبح العالم بأسره...
338
00:37:04,301 --> 00:37:06,720
لو كنت قد أحببتني!
339
00:37:44,216 --> 00:37:47,344
"ماكسيمس"، الإمبراطور بحاجة إليك. الأمر مستعجل.
340
00:37:52,933 --> 00:37:54,768
لترث معي يا أخي.
341
00:37:55,894 --> 00:37:57,855
لقد مات أبونا العظيم.
342
00:38:24,590 --> 00:38:26,133
كيف مات؟
343
00:38:27,426 --> 00:38:30,054
الجراحون يقولون بأنه لم يكن هناك ألم.
344
00:38:30,262 --> 00:38:32,306
لقد توقف عن التنفس أثناء نومه.
345
00:38:42,107 --> 00:38:43,317
أبي.
346
00:38:45,986 --> 00:38:48,614
إن إمبراطورك يطلب وفاءك يا "ماكسيمس".
347
00:38:49,990 --> 00:38:51,617
لتأخذ بيدي.
348
00:38:54,328 --> 00:38:56,163
إني أقدمها مرة واحدة فقط.
349
00:39:10,344 --> 00:39:11,679
"كوينتوس".
350
00:40:01,895 --> 00:40:03,480
التحية للقيصر.
351
00:40:04,356 --> 00:40:07,026
علي التحدث مع أعضاء مجلس الشيوخ.
أحتاج إلى استشارتهم.
352
00:40:07,067 --> 00:40:09,695
- أيقظ "غايوس" و"فالكو".
- "غايوس" و"فالكو".
353
00:40:09,737 --> 00:40:12,031
السيف.
354
00:40:14,533 --> 00:40:17,369
"ماكسيمس"، انتبه أرجوك. إن هذا لم يكن متعقلا.
355
00:40:17,494 --> 00:40:20,539
متعقلا؟ لقد تم قتل الإمبراطور.
356
00:40:20,706 --> 00:40:23,208
لقد مات الإمبراطور لأسباب طبيعية.
357
00:40:25,002 --> 00:40:27,713
- لماذا تحمل سلاحا يا "كوينتوس"؟
- أيها الحراس!
358
00:40:30,382 --> 00:40:32,676
أرجوك لا تقاتل يا "ماكسيمس".
359
00:40:34,386 --> 00:40:36,680
أنا آسف. لقد تكلم القيصر.
360
00:40:37,097 --> 00:40:38,891
اركبوا الخيل حتى الفجر...
361
00:40:40,184 --> 00:40:41,727
وبعدها لتقوموا بإعدامه.
362
00:40:41,769 --> 00:40:44,229
"كوينتوس"، انظر إلي. انظر إلي!
363
00:40:44,521 --> 00:40:47,399
لتعدني بأنك ستعتني بأسرتي من بعدي.
364
00:40:48,525 --> 00:40:51,195
عائلتك ستقابلك في الآخرة.
365
00:41:16,053 --> 00:41:17,262
لتركع.
366
00:41:20,766 --> 00:41:23,143
أيها الأب المبارك، لتعتن بزوجتي وابني.
367
00:41:23,268 --> 00:41:26,271
لتهمس لهم بأني أعيش فقط لأستطيع عناقهم مرة أخرى.
368
00:41:28,941 --> 00:41:31,318
لتقتلني بشكل نظيف على الأقل.
369
00:41:33,070 --> 00:41:34,822
موت الجندي.
370
00:41:56,135 --> 00:41:59,305
إن الصقيع يجعل نصل السيف يعلق أحيانا.
371
00:42:19,992 --> 00:42:21,368
الحرس الإمبراطوري!
372
00:43:41,073 --> 00:43:43,033
هل تذكر آخر مرة كنت فيها في وطنك؟
373
00:43:43,075 --> 00:43:46,203
منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.
374
00:43:47,746 --> 00:43:49,581
أيها الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني...
375
00:43:49,623 --> 00:43:52,042
وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.
376
00:43:52,084 --> 00:43:54,586
لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.
377
00:43:54,628 --> 00:43:57,214
...بسيف جاهز، وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.
378
00:43:57,256 --> 00:44:00,301
لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.
379
00:44:00,426 --> 00:44:02,720
وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.
380
00:45:02,988 --> 00:45:04,990
أبي!
381
00:47:49,029 --> 00:47:50,531
لا تمت.
382
00:47:56,829 --> 00:47:58,497
ستقابلهما ثانية.
383
00:48:00,624 --> 00:48:01,834
ليس بعد.
384
00:48:10,509 --> 00:48:14,179
لا. سوف ينظفونه. انتظر حتى ترى.
385
00:48:48,547 --> 00:48:50,007
لا تمت.
386
00:48:50,716 --> 00:48:53,177
سيجعلونك طعاما للأسود.
387
00:48:53,218 --> 00:48:55,554
إن قيمتهم أكبر من قيمتنا.
388
00:49:05,564 --> 00:49:07,024
هل تشعر بتحسن الآن؟
389
00:49:08,108 --> 00:49:10,069
نظيف. أترى؟
390
00:49:20,579 --> 00:49:24,583
"زوكابار" - إقليم روماني
391
00:49:40,766 --> 00:49:43,602
"بروكسيمو"! صديقي العزيز.
392
00:49:44,937 --> 00:49:48,065
كل يوم هو يوم عظيم حين تكون هنا...
393
00:49:48,440 --> 00:49:52,653
لكن اليوم هو أسعد أيامك.
394
00:49:55,280 --> 00:49:59,076
الزرافات التي بعتني إياها، لا تتزاوج.
395
00:49:59,618 --> 00:50:03,580
إنها تمشي وتأكل فقط ولا تتزاوج.
396
00:50:04,832 --> 00:50:07,793
لقد بعتني زرافات شاذة.
397
00:50:08,627 --> 00:50:11,338
- أريد استعادة مالي.
- مستحيل.
398
00:50:14,967 --> 00:50:17,803
- سأعرض عليك سعرا خاصا.
- على ماذا؟
399
00:50:19,847 --> 00:50:22,808
هل رأيت قطيعي الجديد؟ تعال وانظر إليهم.
400
00:50:36,697 --> 00:50:39,491
هل يستطيع أي منهم أن يقاتل؟ لدي مباراة ستقام قريبا.
401
00:50:39,616 --> 00:50:42,286
بعضهم جيد في القتال، والآخرون للموت.
402
00:50:42,494 --> 00:50:44,830
أنت بحاجة إلى كليهما على ما أظن.
403
00:50:44,872 --> 00:50:46,123
انهض.
404
00:50:54,131 --> 00:50:55,799
ما هو عملك؟
405
00:50:56,383 --> 00:50:57,676
لقد كنت صيادا.
406
00:50:57,801 --> 00:51:01,513
اشتريته من منجم ملح في "قرطاجة".
407
00:51:02,306 --> 00:51:03,682
اجلس.
408
00:51:07,811 --> 00:51:08,854
{\an8}علامة الجيش.
409
00:51:08,979 --> 00:51:10,022
{\an8}"م ش ر"
410
00:51:10,064 --> 00:51:13,150
- هارب من الجيش.
- ربما يكون كذلك. ولكن من يهمه ذلك؟
411
00:51:13,317 --> 00:51:14,360
إنه إسباني.
412
00:51:14,485 --> 00:51:16,403
سآخذ ستة. مقابل ألف.
413
00:51:16,528 --> 00:51:20,032
مقابل ألف؟ الأفريقي من "نوميديا" وحده يساوي ألفين.
414
00:51:20,157 --> 00:51:22,201
هؤلاء العبيد فاسدون جدا.
415
00:51:22,242 --> 00:51:25,412
إن هذا كله سيضفي طابعا خاصا عليهم. انتظر!
416
00:51:25,996 --> 00:51:27,706
أستطيع أن أساوم.
417
00:51:28,749 --> 00:51:32,878
سأعطيك ألفين، وأربعة من أجل الحيوانات.
418
00:51:33,045 --> 00:51:35,214
هذه خمسة آلاف لصديق عزيز.
419
00:51:52,773 --> 00:51:56,026
هيا! كم سيستغرق وصولي إلى بيتي؟
420
00:51:56,276 --> 00:51:58,237
أنا "بروكسيمو".
421
00:51:58,737 --> 00:52:01,448
علي أن أكون قريبا منكم خلال الأيام القليلة القادمة...
422
00:52:01,573 --> 00:52:03,742
والتي ستكون نهاية حياتكم التعيسة...
423
00:52:03,867 --> 00:52:07,788
وأمكم الساقطة التي أتت بكم إلى هذا العالم
وأنتم تصرخون.
424
00:52:08,539 --> 00:52:11,875
أنا لم أدفع مبلغا كبيرا من المال كي أصاحبكم.
425
00:52:13,043 --> 00:52:16,255
لقد دفعته حتى أستفيد من موتكم.
426
00:52:16,964 --> 00:52:20,759
وكما كانت أمكم موجودة عند بدايتكم...
427
00:52:21,760 --> 00:52:24,388
فعلي أن أتواجد هناك عند نهايتكم.
428
00:52:25,889 --> 00:52:28,892
وحين تموتون، وسوف تموتون حتما...
429
00:52:29,768 --> 00:52:32,771
يجب أن يكون انتقالكم على صوت...
430
00:52:37,443 --> 00:52:38,902
أيها المصارعون...
431
00:52:40,070 --> 00:52:41,572
إني أحييكم.
432
00:52:46,285 --> 00:52:47,328
أحمر.
433
00:52:50,998 --> 00:52:52,333
أصفر.
434
00:52:53,459 --> 00:52:54,793
أصفر.
435
00:53:05,471 --> 00:53:06,639
جيد.
436
00:53:07,431 --> 00:53:08,599
أحمر.
437
00:53:13,687 --> 00:53:14,980
أيها الإسباني.
438
00:53:48,347 --> 00:53:50,683
هذا يكفي فيما حضر!
439
00:53:51,016 --> 00:53:52,685
سيحين أجله.
440
00:53:55,688 --> 00:53:56,730
بعده.
441
00:54:10,160 --> 00:54:11,537
أيها الإسباني...
442
00:54:12,871 --> 00:54:14,707
لماذا لا تقاتل؟
443
00:54:15,082 --> 00:54:16,542
كلنا يجب أن نقاتل.
444
00:54:16,667 --> 00:54:18,377
أنا لا أقاتل.
445
00:54:19,044 --> 00:54:22,214
لا ينبغي أن أكون هنا، أنا كاتب، أكتب النصوص...
446
00:54:22,339 --> 00:54:24,216
وأتكلم سبع لغات.
447
00:54:24,341 --> 00:54:25,384
جيد.
448
00:54:26,260 --> 00:54:29,346
غدا، يمكنك أن تصرخ بسبع لغات.
449
00:54:37,563 --> 00:54:40,899
ربما سيكون الكاتب من سينال حريته.
450
00:54:41,900 --> 00:54:43,235
الحرية؟
451
00:54:44,361 --> 00:54:46,113
ماذا علي أن أفعل؟
452
00:54:46,572 --> 00:54:48,866
ادخل الحلبة واقتلني.
453
00:54:48,907 --> 00:54:50,367
واقتله هو...
454
00:54:51,285 --> 00:54:52,870
والنوميدي...
455
00:54:53,078 --> 00:54:54,705
والهارب من الجيش.
456
00:54:56,248 --> 00:54:57,750
ومائة رجل آخر.
457
00:54:57,875 --> 00:55:00,628
وعندما لا يعود هناك من تقاتله، تصبح حرا.
458
00:55:01,253 --> 00:55:03,088
لا أستطيع أن أفعل ذلك.
459
00:55:04,089 --> 00:55:05,299
لا؟
460
00:55:11,597 --> 00:55:12,973
أما أنا فأستطيع.
461
00:55:28,489 --> 00:55:30,741
هل هذه إشارة آلهتك؟
462
00:55:35,955 --> 00:55:37,998
ألن يثير ذلك غضبها؟
463
00:55:59,311 --> 00:56:00,980
الآلهة تحبك.
464
00:56:01,313 --> 00:56:03,524
اللون الأحمر هو لون الرب.
465
00:56:04,942 --> 00:56:07,152
ستحتاج إلى مساعدتها اليوم.
466
00:56:46,483 --> 00:56:48,027
"بروكسيمو"!
467
00:56:53,407 --> 00:56:55,576
هل ما زلت تفوز بالألماني؟
468
00:56:55,701 --> 00:56:57,828
الحشد يحب البرابرة.
469
00:56:58,203 --> 00:57:00,164
بالإضافة إلى أنه يجعلني ثريا.
470
00:57:00,205 --> 00:57:02,875
هل قاتل النوميدي قبل الآن؟
471
00:57:03,709 --> 00:57:05,252
لا، إنها المرة الأولى.
472
00:57:05,377 --> 00:57:08,339
وذلك، هل هو عامل أم جندي؟
473
00:57:08,714 --> 00:57:13,093
إنه إسباني. قد يكون أيضا مخصيا
باعتبار قدرته في الحلبة.
474
00:57:14,094 --> 00:57:18,349
أراهن ﺒ٥٠٠ قطعة نقدية
بأن النوميدي والإسباني سينجحان بالبقاء حيين.
475
00:57:18,390 --> 00:57:22,102
وأراهن بألف قطعة بأن النوميدي وحده سيبقى حيا.
476
00:57:23,687 --> 00:57:26,732
هل تطلب مني أن أراهن ضد رجلي؟
477
00:57:28,567 --> 00:57:30,069
إن هذا مناف للأصول.
478
00:57:30,194 --> 00:57:32,071
ماذا لو جعلتها ٢٠٠٠؟
479
00:57:46,418 --> 00:57:49,421
بعضكم يفكر بأنه لن يقاتل...
480
00:57:50,714 --> 00:57:52,883
وبعضكم يفكر أنه لا يستطيع القتال.
481
00:57:53,425 --> 00:57:56,929
كلهم يقولون ذلك حتى يخرجوا إلى هناك.
482
00:57:59,598 --> 00:58:00,891
اسمعوا.
483
00:58:01,600 --> 00:58:04,311
اقتل!
484
00:58:10,943 --> 00:58:13,612
لتغمدوا هذا في لحم رجل آخر...
485
00:58:14,071 --> 00:58:16,740
وسيصفقون ويحبونكم من أجل هذا.
486
00:58:16,782 --> 00:58:18,242
وأنتم...
487
00:58:20,160 --> 00:58:22,121
تستطيعون أن تبدؤوا بحبهم...
488
00:58:22,955 --> 00:58:24,415
من أجل ذلك.
489
00:58:28,627 --> 00:58:32,131
وفي النهاية، كلنا رجال هالكون.
490
00:58:34,508 --> 00:58:37,136
من المحزن أننا لا نستطيع اختيار الطريقة...
491
00:58:37,201 --> 00:58:38,080
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv
492
00:58:38,137 --> 00:58:40,848
ولكننا نستطيع أن نقرر كيف نواجه تلك النهاية...
493
00:58:41,807 --> 00:58:44,310
حتى يتم تخليد ذكرانا...
494
00:58:46,270 --> 00:58:47,479
كرجال.
495
00:58:47,521 --> 00:58:48,605
هيا!
496
00:58:51,525 --> 00:58:53,819
بجهة اليسار، اسحبوا دروعكم!
497
00:58:54,862 --> 00:58:57,323
بجهة اليمين، اشهروا سيوفكم!
498
00:58:57,990 --> 00:58:59,992
اقتل! اقتل!
499
00:59:01,201 --> 00:59:03,662
اجعلوهم أزواجا: الأحمر مع الأصفر.
500
00:59:08,667 --> 00:59:09,835
بعده!
501
00:59:15,799 --> 00:59:16,842
تحركوا!
502
01:02:33,998 --> 01:02:35,207
مغتصب العرش!
503
01:02:35,332 --> 01:02:36,417
"م ش ر"
504
01:02:57,896 --> 01:03:00,691
- ابتعد!
- لن تحكمنا أبدا يا "كومدوس"!
505
01:03:31,055 --> 01:03:35,768
إنه يدخل "روما" كبطل فاتح. ولكن ما الذي فتحه؟
506
01:03:36,060 --> 01:03:38,270
أعطه الوقت يا "غراكوس". إنه شاب.
507
01:03:38,562 --> 01:03:40,731
أعتقد أنه سينجز عملا جيدا جدا.
508
01:03:41,148 --> 01:03:43,108
من أجل "روما" أم من أجلك؟
509
01:03:49,448 --> 01:03:52,451
عد إلى أمك يا "لوشيس". إن هذا ما تحبه هي.
510
01:03:58,958 --> 01:04:00,960
- "لوشيس"!
- أمي!
511
01:04:03,295 --> 01:04:04,838
تحياتي أيها القيصر.
512
01:04:04,964 --> 01:04:06,465
أعضاء مجلس الشيوخ.
513
01:04:10,135 --> 01:04:12,972
"روما" تحي إمبراطورها الجديد.
514
01:04:13,097 --> 01:04:16,642
إن رعيتك المخلصة ترحب بك كل الترحيب
يا صاحب السمو.
515
01:04:16,684 --> 01:04:18,602
شكرا يا "فالكو".
516
01:04:18,644 --> 01:04:22,690
وللرعية المخلصين،
أنا واثق بأنهم لم يكونوا باهظي الثمن.
517
01:04:22,815 --> 01:04:24,817
- أيها القيصر.
- "غراكوس".
518
01:04:24,942 --> 01:04:27,361
كل "روما" مبتهجة بعودتك أيها القيصر.
519
01:04:27,486 --> 01:04:30,656
هناك أمور كثيرة تتطلب اهتمامك.
520
01:04:33,492 --> 01:04:36,328
هدوء لو سمحتم. هدوء.
521
01:04:36,829 --> 01:04:41,458
ولتوجيهك أيها القيصر،
فقد جهز مجلس الشيوخ سلسلة بروتوكولات...
522
01:04:41,500 --> 01:04:44,628
لمعالجة الكثير من المشاكل في المدينة...
523
01:04:44,670 --> 01:04:48,799
بدءا بتعزيز الصحة العامة للحي اليوناني...
524
01:04:49,341 --> 01:04:52,636
لمقاومة الطاعون الذي ينتشر هناك الآن.
525
01:04:53,012 --> 01:04:54,805
إذن، إذا كان القيصر...
526
01:04:56,890 --> 01:04:58,851
ألا ترى يا "غراكوس"؟
527
01:05:00,185 --> 01:05:02,521
هذه هي المشكلة، أليست كذلك؟
528
01:05:02,980 --> 01:05:05,649
لقد أمضى والدي كل وقته في الدراسة...
529
01:05:07,359 --> 01:05:10,738
بكتب للتعليم والفلسفة.
530
01:05:11,739 --> 01:05:15,200
أمضى ساعات الفجر بقراءة عرائض من مجلس الشيوخ.
531
01:05:16,201 --> 01:05:19,371
وخلال كل ذلك الوقت كان يتم نسيان الشعب.
532
01:05:20,039 --> 01:05:22,207
لكن مجلس الشيوخ هو الشعب يا سيدي...
533
01:05:22,333 --> 01:05:25,878
مختارون من بين الشعب ليتكلموا باسم الشعب.
534
01:05:26,545 --> 01:05:30,215
أشك في أن الكثيرين من الشعب يأكلون بشكل جيد
مثلك يا "غراكوس".
535
01:05:30,883 --> 01:05:33,385
أو أن لديهم خليلات جميلات يا "غايوس".
536
01:05:33,510 --> 01:05:35,596
أعتقد أني أفهم شعبي.
537
01:05:35,721 --> 01:05:39,224
ولعل القيصر يكون جيدا جدا في تعليمنا...
538
01:05:39,558 --> 01:05:42,186
من خبرته الواسعة.
539
01:05:46,065 --> 01:05:47,691
إني أدعو ذلك حبا.
540
01:05:48,192 --> 01:05:51,278
أنا والدهم. الشعب هم أولادي.
541
01:05:51,570 --> 01:05:54,239
علي أن أضمهم إلى صدري وأعانقهم بقوة.
542
01:05:54,281 --> 01:05:57,409
هل سبق وعانقت أحدا يموت من الطاعون يا سيدي؟
543
01:06:03,916 --> 01:06:06,585
لا، ولكن إن قمت بمقاطعتي مرة ثانية...
544
01:06:08,087 --> 01:06:09,421
أؤكد لك بأنك ستفعل ذلك.
545
01:06:09,463 --> 01:06:11,799
أيها السيناتور، أخي متعب جدا.
546
01:06:12,800 --> 01:06:16,971
لتترك قائمتك معي.
إن القيصر سيفعل كل ما تطلبه "روما".
547
01:06:17,596 --> 01:06:22,559
سيدتي، كما هي العادة،
إن أخف لمسة منك تتطلب الطاعة.
548
01:06:29,608 --> 01:06:31,944
من هم لكي يحاضروني؟
549
01:06:32,152 --> 01:06:34,738
"كومدوس"، إن لمجلس الشيوخ فوائده.
550
01:06:34,780 --> 01:06:37,741
أية فوائد؟ كل ما يفعلونه هو الكلام.
551
01:06:38,909 --> 01:06:43,455
يجب ألا يكون سواي أنا وأنت و"روما".
552
01:06:43,580 --> 01:06:46,834
إياك حتى والتفكير بذلك.
لقد كان مجلس الشيوخ موجودا دائما.
553
01:06:47,334 --> 01:06:49,003
لقد تغيرت "روما".
554
01:06:49,128 --> 01:06:52,131
إن حكم الإمبراطورية يتطلب إمبراطورا.
555
01:06:52,464 --> 01:06:55,509
- طبعا، ولكن لتترك للشعب...
- خيالاته؟
556
01:06:57,636 --> 01:06:59,013
تقاليده.
557
01:06:59,930 --> 01:07:02,683
إن حرب أبي ضد البرابرة...
558
01:07:03,309 --> 01:07:06,937
لقد قال ذلك بنفسه: لم تحقق شيئا. لكن الشعب أحبه.
559
01:07:06,979 --> 01:07:08,939
الشعب يحب الانتصارات دائما.
560
01:07:08,981 --> 01:07:12,651
لماذا؟ لم يروا المعارك.
561
01:07:13,986 --> 01:07:15,988
ولماذا يكترثون لأمر "ألمانيا"؟
562
01:07:16,113 --> 01:07:18,365
إنهم يكترثون لعظمة "روما".
563
01:07:18,490 --> 01:07:20,367
"عظمة ’روما‘."
564
01:07:22,328 --> 01:07:24,163
حسنا، ما هذا؟
565
01:07:26,832 --> 01:07:30,127
إنها فكرة. العظمة.
566
01:07:33,839 --> 01:07:37,301
- العظمة هي تصور.
- بالضبط. تصور.
567
01:07:39,345 --> 01:07:41,305
ألا ترين يا "لوسيلا"؟
568
01:07:42,681 --> 01:07:46,644
سأقدم للناس صورة عن "روما"، وسوف يحبونني لهذا.
569
01:07:47,227 --> 01:07:51,690
وقريبا جدا سينسون العظة المملة
لقلة من الرجال المسنين المتحفظين.
570
01:08:03,035 --> 01:08:06,372
سأقدم للناس أعظم صورة في حياتهم.
571
01:08:46,412 --> 01:08:48,913
{\an8}مصارعون - عنف
572
01:08:57,589 --> 01:09:00,551
نبيذ أبيض وأحمر لتسعدوا بشربكم!
573
01:09:08,767 --> 01:09:09,977
المباريات.
574
01:09:12,270 --> 01:09:15,399
مائة وخمسون يوما من المباريات.
575
01:09:15,815 --> 01:09:17,443
إنه أذكى مما كنت أظن.
576
01:09:17,568 --> 01:09:21,113
ذكي. لكانت "روما" كلها ضحكت منه...
577
01:09:21,822 --> 01:09:24,116
لو لم يكونوا خائفين من حرسه الإمبراطوري.
578
01:09:24,158 --> 01:09:26,952
الخوف والتساؤل. تركيبة قوية.
579
01:09:28,412 --> 01:09:31,498
هل تعتقد فعلا أن هذا سيغري الناس؟
580
01:09:31,623 --> 01:09:34,667
أظن أنه يعرف ما هي "روما". "روما" هي الجماهير.
581
01:09:35,419 --> 01:09:38,505
إن الشعوذة سوف تشغلهم عن ذلك.
582
01:09:39,131 --> 01:09:42,343
لتسلبهم حريتهم، ومع ذلك سوف يزأرون.
583
01:09:42,968 --> 01:09:47,306
إن القلب المقهور ﻠ"روما"
ليس تماثيل رخام لمجلس الشيوخ.
584
01:09:47,431 --> 01:09:49,475
إنه تراب مدرج "روما" القديم.
585
01:09:51,310 --> 01:09:53,437
سيجلب لهم الموت...
586
01:09:55,147 --> 01:09:57,524
وسوف يحبونه من أجل ذلك.
587
01:10:20,297 --> 01:10:22,341
كل ما تفعله هو القتل والقتل فقط.
588
01:10:22,383 --> 01:10:24,843
الجمهور لا يريد سفاحا بل بطلا.
589
01:10:24,885 --> 01:10:26,971
نريدهم أن يستمروا بالعودة.
590
01:10:27,012 --> 01:10:31,183
لذا لا تمزقهم إربا فحسب، تذكر أن غايتك هي الترفيه.
591
01:10:33,852 --> 01:10:35,187
أيها الإسباني.
592
01:10:43,028 --> 01:10:44,530
لذا قم بالترفيه!
593
01:11:49,595 --> 01:11:53,766
ألا يسليكم ذلك؟
594
01:11:56,060 --> 01:11:58,270
أليس هذا هو سبب وجودكم هنا؟
595
01:12:02,941 --> 01:12:05,277
الإسباني!
596
01:12:23,170 --> 01:12:24,964
ما الذي تريده؟
597
01:12:27,466 --> 01:12:28,634
فتاة؟
598
01:12:29,760 --> 01:12:30,844
ولد؟
599
01:12:31,804 --> 01:12:34,014
- أنت من طلبني.
- نعم، فعلت ذلك.
600
01:12:35,140 --> 01:12:38,185
أنت جيد أيها الإسباني، لكنك لست جيدا جدا.
601
01:12:38,310 --> 01:12:39,478
يمكنك أن تكون مدهشا.
602
01:12:39,603 --> 01:12:43,023
حين يطلب مني أن أقتل، أقوم بالقتل. هذا يكفي.
603
01:12:43,857 --> 01:12:46,986
هذا يكفي من أجل الأقاليم، ولكن ليس من أجل "روما".
604
01:12:50,322 --> 01:12:54,284
الإمبراطور الشاب حضر سلسلة من العروض...
605
01:12:54,326 --> 01:12:58,497
إحياء لذكرى والده "ماركوس أوريليوس".
606
01:12:59,039 --> 01:13:01,000
إني أجد ذلك مسليا...
607
01:13:01,333 --> 01:13:04,461
بما أن "ماركوس أوريليوس" الحكيم...
608
01:13:04,503 --> 01:13:08,007
"ماركوس أوريليوس" العارف بكل شيء،
هو الذي أوقف عملنا.
609
01:13:11,010 --> 01:13:15,139
لهذا، وأخيرا، بعد خمس سنوات
من كسب لقمة العيش بصعوبة...
610
01:13:15,180 --> 01:13:17,391
في قرى تغزوها البراغيث...
611
01:13:17,516 --> 01:13:20,519
نعود أخيرا إلى حيث ننتمي:
612
01:13:21,312 --> 01:13:22,855
المدرج الروماني.
613
01:13:25,065 --> 01:13:27,860
عليك رؤية المدرج الروماني أيها الإسباني.
614
01:13:29,194 --> 01:13:31,322
خمسون ألف روماني...
615
01:13:32,197 --> 01:13:36,035
يشاهدون كل حركة من سيفك...
616
01:13:37,494 --> 01:13:39,997
راغبون في أن تقوم بالضربة المميتة.
617
01:13:41,165 --> 01:13:44,835
الصمت قبل أن تهاجم والضجيج بعد ذلك.
618
01:13:45,753 --> 01:13:49,381
إنه يرتفع. يرتفع...
619
01:13:50,674 --> 01:13:52,217
مثل العاصفة.
620
01:13:53,052 --> 01:13:55,429
وكأنك رب الرعد نفسه.
621
01:13:55,721 --> 01:13:58,724
- هل كنت مصارعا؟
- نعم، كنت كذلك.
622
01:14:05,189 --> 01:14:07,232
وهل فزت بحريتك؟
623
01:14:07,399 --> 01:14:09,860
منذ زمن بعيد، الإمبراطور...
624
01:14:11,445 --> 01:14:13,614
قدم لي "روديس".
625
01:14:15,407 --> 01:14:17,242
إنه مجرد سيف خشبي.
626
01:14:18,077 --> 01:14:20,287
رمز حريتك.
627
01:14:22,456 --> 01:14:25,542
ربت على كتفي، وأصبحت حرا.
628
01:14:26,877 --> 01:14:29,254
هل كنت تعرف "ماركوس أوريليوس"؟
629
01:14:29,380 --> 01:14:33,217
لم أقل إني كنت أعرفه. قلت إنه ربت على كتفي مرة.
630
01:14:34,259 --> 01:14:36,303
سألتني ما الذي أريده.
631
01:14:37,638 --> 01:14:40,599
أنا أيضا أريد الوقوف أمام الإمبراطور...
632
01:14:41,892 --> 01:14:43,268
كما فعلت أنت.
633
01:14:43,394 --> 01:14:46,772
استمع إلي إذن. تعلم مني.
634
01:14:47,648 --> 01:14:50,776
لم أكن الأفضل لأني كنت أقتل بسرعة.
635
01:14:51,944 --> 01:14:54,613
كنت الأفضل لأن الجماهير أحبتني.
636
01:14:55,739 --> 01:14:58,993
لتكسب الجماهير، وستكسب حريتك.
637
01:15:03,455 --> 01:15:05,332
سأكسب الجماهير.
638
01:15:07,668 --> 01:15:10,796
سأقدم لهم شيئا لم يسبق أن شاهدوه من قبل.
639
01:15:12,089 --> 01:15:15,134
إذن أيها الإسباني، علينا أن نذهب إلى "روما" معا...
640
01:15:15,759 --> 01:15:17,511
ونقوم بمغامرات دموية.
641
01:15:17,636 --> 01:15:19,430
وسترضعنا المومس العظيمة...
642
01:15:19,471 --> 01:15:22,099
حتى نصبح سمان وسعداء ولا نستطيع أن نرضع المزيد.
643
01:15:22,141 --> 01:15:23,642
وبعدها...
644
01:15:24,768 --> 01:15:26,854
حين يموت ما يكفي من الرجال...
645
01:15:29,023 --> 01:15:31,483
قد تحظى بحريتك.
646
01:15:35,946 --> 01:15:38,324
تفضل. استخدم هذه.
647
01:16:02,014 --> 01:16:05,184
إنه في مكان ما هناك، بلدي.
648
01:16:06,226 --> 01:16:07,519
بيتي.
649
01:16:08,729 --> 01:16:10,856
زوجتي تحضر الطعام.
650
01:16:11,857 --> 01:16:14,568
بناتي ينقلن الماء من النهر.
651
01:16:15,903 --> 01:16:17,988
هل سأراهن ثانية على الإطلاق؟
652
01:16:19,198 --> 01:16:20,741
لا أعتقد ذلك.
653
01:16:21,033 --> 01:16:23,535
هل تعتقد أنك ستراهن ثانية حين تموت؟
654
01:16:23,577 --> 01:16:25,037
أعتقد ذلك.
655
01:16:25,579 --> 01:16:28,707
إلا أني سأموت قريبا.
656
01:16:30,334 --> 01:16:32,753
لن يمتن لسنوات عديدة.
657
01:16:33,545 --> 01:16:35,214
علي أن أنتظر.
658
01:16:35,339 --> 01:16:37,549
ولكن هل ستنتظر؟
659
01:16:38,175 --> 01:16:39,510
طبعا.
660
01:16:41,387 --> 01:16:42,763
سترى...
661
01:16:43,931 --> 01:16:45,349
زوجتي...
662
01:16:46,850 --> 01:16:50,729
وابني هما الآن بانتظاري.
663
01:16:51,522 --> 01:16:55,109
سوف تقابلهما ثانية. ولكن ليس بعد.
664
01:16:59,238 --> 01:17:00,572
ليس بعد.
665
01:17:02,116 --> 01:17:03,575
- إلا...
- ليس بعد.
666
01:17:07,871 --> 01:17:08,914
ليس بعد.
667
01:17:22,052 --> 01:17:23,595
هناك. إنها هناك.
668
01:18:12,686 --> 01:18:13,812
اخرجوا.
669
01:18:15,022 --> 01:18:16,982
اذهبوا! اخرجوا!
670
01:18:29,662 --> 01:18:32,164
تسعدني رؤيتك ثانية يا صديقي العزيز.
671
01:18:37,503 --> 01:18:39,213
لتجلب لي الحظ.
672
01:18:43,842 --> 01:18:46,679
هل سبق ورأيت شيئا كهذا من قبل؟
673
01:18:47,805 --> 01:18:50,474
لم أعرف بأن الرجال يمكن أن يبنوا أشياء كهذه.
674
01:19:00,359 --> 01:19:01,860
لتكسب الجماهير.
675
01:19:02,152 --> 01:19:04,363
ادخل. تحرك.
676
01:19:04,530 --> 01:19:05,864
ادخل.
677
01:19:55,080 --> 01:19:57,750
إنه ينام جيدا جدا لأنه محبوب.
678
01:20:00,753 --> 01:20:02,796
تعال يا أخي. لقد تأخر الوقت.
679
01:20:06,425 --> 01:20:09,261
سأجعل "روما" أعجوبة العصور.
680
01:20:12,056 --> 01:20:15,392
هذا ما لا يستطيع فهمه "غراكوس" وأصدقاؤه.
681
01:20:15,768 --> 01:20:18,979
كل رغباتي تقسم رأسي إربا.
682
01:20:26,111 --> 01:20:28,781
لتشرب هذا المقوي.
683
01:20:38,415 --> 01:20:40,793
أعتقد أن الوقت مناسب تقريبا.
684
01:20:41,126 --> 01:20:44,004
أستطيع أن أعلن عن حل مجلس الشيوخ...
685
01:20:44,171 --> 01:20:46,298
خلال الاحتفال المقام على شرف والدنا.
686
01:20:46,340 --> 01:20:48,300
هل تعتقدين أن علي ذلك؟
687
01:20:49,093 --> 01:20:50,970
هل الشعب جاهز؟
688
01:20:53,138 --> 01:20:55,474
أعتقد أنك بحاجة للراحة الآن.
689
01:21:01,480 --> 01:21:03,273
هل لك بالبقاء معي؟
690
01:21:03,315 --> 01:21:05,776
ألا تزال خائفا من الظلمة يا أخي؟
691
01:21:12,491 --> 01:21:13,701
لا زلت كذلك.
692
01:21:15,536 --> 01:21:16,829
دائما.
693
01:21:18,539 --> 01:21:21,458
- ابقي معي الليلة.
- أنت تعرف بأني لن أفعل ذلك.
694
01:21:25,963 --> 01:21:27,464
قبليني إذن.
695
01:21:36,223 --> 01:21:37,850
لتنم يا أخي.
696
01:22:30,569 --> 01:22:32,738
استخدام خدم صم وبكم...
697
01:22:32,780 --> 01:22:35,574
يضمن لي أن أعيش وقتا أطول.
698
01:22:37,368 --> 01:22:39,411
إنهم يعتقلون المتعلمين الآن.
699
01:22:39,745 --> 01:22:43,582
أي شخص يتجرأ على الكلام.
حتى الفكاهيون والمؤخرون.
700
01:22:44,249 --> 01:22:46,126
وعلماء الرياضيات.
701
01:22:47,378 --> 01:22:49,546
وكل ذلك لدعم حلبة المصارعة.
702
01:22:51,131 --> 01:22:53,717
لم يوافق مجلس الشيوخ على الحكم العسكري.
703
01:22:53,759 --> 01:22:56,595
كل الإرهاب سببه الحرس الإمبراطوري.
704
01:22:57,638 --> 01:22:59,765
أخشى الخروج في الظلام.
705
01:22:59,890 --> 01:23:03,310
يجدر بك أن تخشى أكثر نشاطاتك خلال النهار.
706
01:23:03,560 --> 01:23:08,232
مجلس الشيوخ مليء بالجواسيس،
ويديرهم ذلك السافل، "فالكو".
707
01:23:09,608 --> 01:23:13,946
ولكن ما الذي يخطط له؟ ذلك ما يقلقني.
708
01:23:14,780 --> 01:23:17,658
يمضي كل أيامه بينما يستحوذ على تفكيره...
709
01:23:17,783 --> 01:23:20,619
تخطيط المهرجان لتكريم والدك.
710
01:23:20,661 --> 01:23:24,290
إنه يتجاهل حتى الواجب الرئيسي للحكومة.
711
01:23:24,999 --> 01:23:27,251
لذا ما الذي يخطط له؟
712
01:23:27,626 --> 01:23:29,253
وما الذي يمول ذلك؟
713
01:23:29,295 --> 01:23:33,507
هذه الألعاب اليومية تكلف مبالغ طائلة،
ورغم ذلك ليست لدينا ضرائب جديدة.
714
01:23:34,300 --> 01:23:35,676
المستقبل.
715
01:23:37,136 --> 01:23:39,138
المستقبل يمولها.
716
01:23:40,597 --> 01:23:43,142
لقد بدأ ببيع مخزون الحبوب.
717
01:23:43,600 --> 01:23:45,436
لا يمكن أن يكون هذا صحيحا.
718
01:23:45,978 --> 01:23:48,480
إنه يبيع مخزون "روما" من الحبوب.
719
01:23:49,106 --> 01:23:51,984
سيتضور الناس جوعا في غضون سنتين.
720
01:23:52,526 --> 01:23:54,028
أرجو أنهم يستمتعون بالألعاب...
721
01:23:54,153 --> 01:23:57,489
لأنهم عما قريب سيموتون بسببها.
722
01:23:57,823 --> 01:24:00,492
- ينبغي أن يعرف شعب "روما" بهذا.
- وكيف ذلك؟
723
01:24:00,659 --> 01:24:03,037
سوف يحل مجلس الشيوخ.
724
01:24:03,662 --> 01:24:07,166
ومن سيخبرهم قبل فوات الأوان؟ أنت يا "غراكوس"؟
725
01:24:08,542 --> 01:24:10,044
أنت يا "غايوس".
726
01:24:10,169 --> 01:24:14,173
هلا تلقي خطابا في مجلس الشيوخ للتنديد بأخي؟
727
01:24:14,214 --> 01:24:16,800
ثم تقابل عائلتك في المدرج الروماني؟
728
01:24:17,801 --> 01:24:19,136
من سيتجرأ؟
729
01:24:28,312 --> 01:24:31,315
كنت أعيش في الخوف كل يوم...
730
01:24:31,357 --> 01:24:34,026
لأن ابني هو وريث للعرش.
731
01:24:39,657 --> 01:24:41,075
ينبغي أن يموت.
732
01:24:45,496 --> 01:24:49,208
"كوينتوس" والحرس الإمبراطوري
سيستولون على السلطة بكل بساطة.
733
01:24:49,333 --> 01:24:53,212
لا. اقطع رأس الأفعى ولن يعود بإمكانها المهاجمة.
734
01:24:53,504 --> 01:24:55,339
"لوسيلا"، إن "غايوس" على حق.
735
01:24:55,381 --> 01:24:59,551
لن يمكننا تحقيق أي شيء
إلى أن نتمكن من جعل الحرس الإمبراطوري محايدا.
736
01:25:01,053 --> 01:25:02,554
إذن لن نفعل شيئا؟
737
01:25:02,680 --> 01:25:05,432
لا يا ابنتي. سنحافظ على سرية أفكارنا.
738
01:25:06,392 --> 01:25:07,851
ونقوم بالتحضير.
739
01:25:08,686 --> 01:25:13,399
طالما يدعمه الشعب، نحن مجرد أصوات دون قوة.
740
01:25:14,233 --> 01:25:15,609
ولا تأثير لنا.
741
01:25:18,696 --> 01:25:21,407
لكن مع مرور الأيام، سيكون لديه أعداء.
742
01:25:21,532 --> 01:25:24,410
ويوما ما، أعداؤه سيفوقون أصدقاءه عددا.
743
01:25:24,785 --> 01:25:27,746
وفي ذلك اليوم، سنتصرف.
744
01:25:28,372 --> 01:25:30,249
ثم نقوم بضربتنا.
745
01:25:31,125 --> 01:25:32,918
لكن حتى ذلك الحين...
746
01:25:34,086 --> 01:25:35,587
سنكون خاضعين.
747
01:25:36,088 --> 01:25:38,257
ومذعنين.
748
01:25:39,883 --> 01:25:41,885
وخونة.
749
01:25:50,477 --> 01:25:51,603
هيا!
750
01:26:00,487 --> 01:26:02,573
حسنا، هذا يكفي.
751
01:26:25,137 --> 01:26:28,849
الإمبراطور يريد المعارك،
ولا أريد التضحية بأفضل المقاتلين لدي.
752
01:26:28,974 --> 01:26:32,144
الجمهور يريد المعارك،
لهذا يقدم لهم الإمبراطور المعارك.
753
01:26:32,186 --> 01:26:35,814
- وأنت تحظى بمعركة "قرطاجة".
- مجزرة "قرطاجة".
754
01:26:37,358 --> 01:26:41,278
لماذا لا تذهب إلى السجن
وتجمع حولك كل الشحاذين واللصوص؟
755
01:26:41,320 --> 01:26:42,488
لقد فعلنا ذلك.
756
01:26:42,613 --> 01:26:46,200
إذا كنت تريد التخلي
عن أفضل المصارعين في كل الإمبراطورية...
757
01:26:46,325 --> 01:26:48,452
إذن فأنا أريد مضاعفة الأسعار.
758
01:26:48,494 --> 01:26:52,289
ستحظى بالأسعار المذكورة في عقدك،
أو سيتم إلغاء عقدك.
759
01:26:52,331 --> 01:26:53,832
ألا يعجبك ذلك؟
760
01:26:53,874 --> 01:26:57,836
إذن بوسعك أن تعود زحفا
إلى ذلك المكان الحقير الذي أتيت منه.
761
01:27:00,965 --> 01:27:03,175
"كاسيوس"، أرجوك. يمكنك أن تحررنا.
762
01:27:32,997 --> 01:27:36,000
أيها المصارع، هل أنت الذي يدعونه بالإسباني؟
763
01:27:36,166 --> 01:27:37,251
نعم.
764
01:27:38,043 --> 01:27:40,212
قالوا إنك عملاق.
765
01:27:40,379 --> 01:27:43,507
قالوا إنك تستطيع تحطيم جمجمة رجل بيد واحدة.
766
01:27:43,590 --> 01:27:45,384
جمجمة رجل؟ لا.
767
01:27:46,719 --> 01:27:48,053
جمجمة ولد.
768
01:27:50,055 --> 01:27:53,559
- هل لديهم خيول جيدة في "إسبانيا"؟
- إنها من أفضل الخيول.
769
01:27:54,601 --> 01:27:57,730
هذا "أرجينتو" وهذا "سكارتو".
770
01:27:59,064 --> 01:28:00,899
لقد كانا حصانين لدي.
771
01:28:01,859 --> 01:28:03,902
وقد تم أخذهما مني.
772
01:28:04,236 --> 01:28:07,531
إني أحبك أيها الإسباني. علي أن أقوم بتشجيعك.
773
01:28:08,073 --> 01:28:11,410
- هل يدعونك تراقب المباريات؟
- عمي يقول إنها تجعلني قويا.
774
01:28:11,452 --> 01:28:14,747
- وماذا يقول والدك؟
- والدي ميت.
775
01:28:16,582 --> 01:28:18,584
سيد "لوشيس"، حان الوقت.
776
01:28:19,918 --> 01:28:21,253
علي أن أذهب.
777
01:28:21,295 --> 01:28:22,921
اسمك "لوشيس"؟
778
01:28:25,049 --> 01:28:27,718
"لوشيس فاروس"، على اسم أبي.
779
01:28:58,290 --> 01:29:00,084
أخفض!
780
01:29:05,172 --> 01:29:06,590
"كلاوديوس"!
781
01:29:06,924 --> 01:29:09,301
- نعم؟
- مزيد من الدروع!
782
01:29:09,426 --> 01:29:10,636
حسنا.
783
01:29:29,697 --> 01:29:34,493
حين يدخل الإمبراطور، ارفعوا أسلحتكم، حيوه...
784
01:29:34,535 --> 01:29:36,662
ثم تكلموا معا.
785
01:29:37,371 --> 01:29:40,874
واجهوا الإمبراطور ولا تديروا ظهوركم له.
786
01:29:42,001 --> 01:29:44,837
هيا، ولتموتوا بشرف.
787
01:30:39,892 --> 01:30:42,019
عاش القيصر العظيم!
788
01:30:45,230 --> 01:30:49,443
القيصر!
789
01:30:52,529 --> 01:30:55,449
نحن الذين على وشك الموت نحييك!
790
01:30:57,201 --> 01:30:58,744
في هذا اليوم...
791
01:30:59,453 --> 01:31:02,539
نعود إلى العصور القديمة...
792
01:31:03,415 --> 01:31:07,044
لنقدم لكم تمثيلا للسقوط الثاني...
793
01:31:07,086 --> 01:31:09,213
ﻠ"قرطاجة" العظيمة!
794
01:31:12,883 --> 01:31:17,262
في أرض "زاما" القاحلة...
795
01:31:17,930 --> 01:31:20,933
وقفت الجيوش التي لا تقهر...
796
01:31:21,392 --> 01:31:23,978
للبربري "هنيبعل".
797
01:31:24,728 --> 01:31:27,898
مقاتلون ومرتزقة شرسون...
798
01:31:27,940 --> 01:31:30,317
من كل الأمم الوحشية...
799
01:31:30,442 --> 01:31:34,738
مصممون على التخريب دون رحمة...
800
01:31:35,614 --> 01:31:36,949
والانتزاع.
801
01:31:37,908 --> 01:31:41,954
إن إمبراطوركم سعيد بأن يقدم لكم...
802
01:31:41,996 --> 01:31:45,124
جماعة البرابرة!
803
01:31:53,465 --> 01:31:55,426
هل سبق لأحد منكم أن كان في الجيش؟
804
01:31:55,467 --> 01:31:58,470
نعم. لقد خدمت معك في "فيندوبونا".
805
01:31:59,346 --> 01:32:00,931
تستطيع مساعدتي.
806
01:32:02,308 --> 01:32:04,601
مهما كان ما سيخرج من تلك البوابات...
807
01:32:05,644 --> 01:32:08,981
فإن لدينا فرصة أكبر في البقاء إذا عملنا معا.
808
01:32:09,481 --> 01:32:11,191
هل تفهمون؟
809
01:32:13,319 --> 01:32:15,362
إذا بقينا معا، سنبقى أحياء.
810
01:32:15,487 --> 01:32:18,615
يسعد الإمبراطور أن يقدم لكم فيالق...
811
01:32:18,657 --> 01:32:22,286
"سكيبيو أفريكانوس"!
812
01:32:33,047 --> 01:32:34,798
إلى الموت!
813
01:32:38,552 --> 01:32:41,180
اقتل!
814
01:32:45,017 --> 01:32:46,644
لتبقوا قريبين.
815
01:32:52,566 --> 01:32:54,485
التصقوا ببعضكم!
816
01:32:55,819 --> 01:32:59,865
لتبقوا قريبين. أرتال متداخلة!
817
01:33:12,544 --> 01:33:14,380
ليس لديكم أمل.
818
01:33:26,433 --> 01:33:29,019
قاربوا بين تروسكم. قفوا كرجل واحد.
819
01:33:30,521 --> 01:33:32,064
تماسكوا!
820
01:33:33,941 --> 01:33:36,902
تماسكوا! كواحد!
821
01:33:40,072 --> 01:33:41,407
أحسنتم عملا.
822
01:33:53,252 --> 01:33:57,089
تماسكوا. انحنوا!
823
01:34:02,928 --> 01:34:04,096
نعم!
824
01:34:16,233 --> 01:34:17,443
"هاغين"!
825
01:34:41,592 --> 01:34:45,137
هذا الرتل نحو العربة! هذا الرتل يبقى معي!
826
01:34:48,766 --> 01:34:50,142
بسرعة!
827
01:34:50,809 --> 01:34:53,520
- اخرجوا إلى هناك.
- أسرعوا!
828
01:35:34,728 --> 01:35:35,980
"ماكسيمس"!
829
01:35:48,158 --> 01:35:50,536
رتل أحادي!
830
01:36:35,873 --> 01:36:37,249
لقد انتصرنا!
831
01:36:42,630 --> 01:36:45,215
لا أذكر التاريخ جيدا يا "كاسيوس"...
832
01:36:45,966 --> 01:36:48,927
ولكن ألا يفترض أن يخسر البرابرة معركة "قرطاجة"؟
833
01:36:48,969 --> 01:36:50,763
نعم يا سيدي.
834
01:36:52,723 --> 01:36:54,058
سامحني يا سيدي.
835
01:36:54,099 --> 01:36:56,810
لا، إني أفضل الاستمتاع بالمفاجآت.
836
01:36:57,603 --> 01:36:58,771
من هو؟
837
01:36:58,812 --> 01:37:01,815
إنهم يدعونه الإسباني يا سيدي.
838
01:37:04,318 --> 01:37:06,153
أعتقد أني سأقابله.
839
01:37:06,320 --> 01:37:07,738
حاضر سيدي.
840
01:37:09,907 --> 01:37:11,784
يحيا البرابرة!
841
01:37:26,757 --> 01:37:30,135
إلى الأمام! ليستعد سلاح المشاة!
842
01:37:43,691 --> 01:37:45,359
ارموا سلاحكم.
843
01:37:49,363 --> 01:37:52,324
أيها المصارع، لقد طلبك الإمبراطور.
844
01:37:52,992 --> 01:37:55,119
أنا في خدمة الإمبراطور.
845
01:38:21,854 --> 01:38:24,023
لتقف.
846
01:38:33,365 --> 01:38:35,576
إنك تستحق الشهرة أيها الإسباني.
847
01:38:35,701 --> 01:38:38,370
لا أظن أن هناك مصارعا آخر يمكن مقارنته بك.
848
01:38:38,412 --> 01:38:41,206
أما بالنسبة لهذا الشاب، فقد أصر على أنك خليفة "هكتور".
849
01:38:41,332 --> 01:38:42,875
أم أنه "هرقل"؟
850
01:38:44,251 --> 01:38:48,047
لماذا لا يكشف البطل عن شخصيته
وتخبروننا جميعكم أسماءكم الحقيقية؟
851
01:38:50,174 --> 01:38:51,759
أليس لك اسم؟
852
01:38:52,551 --> 01:38:54,428
اسمي المصارع.
853
01:38:57,723 --> 01:39:00,893
كيف تجرؤ على أن تدير لي ظهرك؟ أيها العبد!
854
01:39:02,227 --> 01:39:05,564
سوف تنزع خوذتك وتخبرني باسمك.
855
01:39:17,409 --> 01:39:19,912
اسمي "ماكسيمس ديسمس ماريديوس"...
856
01:39:20,245 --> 01:39:22,206
قائد جيوش الشمال...
857
01:39:22,247 --> 01:39:24,750
جنرال فيالق "فيليكس"...
858
01:39:24,792 --> 01:39:28,087
الخادم المخلص للإمبراطور الحقيقي،
"ماركوس أوريليوس"...
859
01:39:29,421 --> 01:39:31,590
أب لابن تم قتله...
860
01:39:32,091 --> 01:39:34,385
وزوج لزوجة تم قتلها...
861
01:39:34,760 --> 01:39:38,430
وسآخذ ثأري، في هذه الحياة أو في الآخرة.
862
01:39:45,437 --> 01:39:46,814
المشاة!
863
01:39:59,952 --> 01:40:03,289
عاش!
864
01:40:50,544 --> 01:40:53,297
أيها الحرس، استريحوا!
865
01:41:45,724 --> 01:41:50,229
"ماكسيمس"!
866
01:42:38,277 --> 01:42:39,486
أبي.
867
01:43:53,852 --> 01:43:55,813
لم لا يزال حيا؟
868
01:43:57,022 --> 01:43:58,524
لا أعرف.
869
01:43:59,024 --> 01:44:00,651
يجب ألا يبقى حيا.
870
01:44:01,402 --> 01:44:02,861
إن هذا يغيظني.
871
01:44:04,571 --> 01:44:06,365
إني مغاظ أشد الغيظ.
872
01:44:17,543 --> 01:44:19,545
لقد فعلت ما كان علي فعله.
873
01:44:20,254 --> 01:44:24,341
لو كان أبي قد فعل ما أراده، لتمزقت الإمبراطورية.
874
01:44:24,383 --> 01:44:26,051
ألا تعتقدين ذلك؟
875
01:44:26,427 --> 01:44:27,594
نعم.
876
01:44:32,391 --> 01:44:35,686
كيف كان إحساسك حين رأيته؟
877
01:44:37,730 --> 01:44:39,398
لم أحس بشيء.
878
01:44:41,358 --> 01:44:43,902
لقد جرحك بعمق، أليس كذلك؟
879
01:44:44,903 --> 01:44:47,114
ليس أعمق من جرحي له.
880
01:44:51,702 --> 01:44:53,912
لقد كذبوا علي في "ألمانيا".
881
01:44:55,581 --> 01:44:57,625
قالوا لي إنه مات.
882
01:44:59,627 --> 01:45:02,254
إن كانوا قد كذبوا علي، فإنهم لا يحترمونني.
883
01:45:02,379 --> 01:45:05,883
وإذا كانوا لا يحترمونني،
فكيف يمكن لهم أن يحبوني على الإطلاق؟
884
01:45:06,967 --> 01:45:09,386
لهذا عليك أن تدع الفيالق تعرف...
885
01:45:09,428 --> 01:45:12,598
بأن خيانتهم لن تمر من دون عقاب.
886
01:45:13,432 --> 01:45:14,892
أختي المسكينة.
887
01:45:15,267 --> 01:45:17,728
لا أريد أن أكون عدوك.
888
01:45:18,937 --> 01:45:20,648
ما الذي ستفعله؟
889
01:45:33,619 --> 01:45:34,954
من هنا.
890
01:46:10,364 --> 01:46:13,826
النساء ذات المنزلة يدفعن مالا كثيرا
لمرافقة أشجع الأبطال.
891
01:46:13,867 --> 01:46:16,370
عرفت بأن أخاك سوف يرسل مغتالين.
892
01:46:16,870 --> 01:46:19,498
لم أدرك بأنه سيرسل أفضل ما لديه.
893
01:46:21,166 --> 01:46:23,210
"ماكسيمس"، إنه لا يعرف.
894
01:46:24,169 --> 01:46:27,381
أسرتي أحرقت وصلبت وهم لا يزالون أحياء.
895
01:46:27,506 --> 01:46:30,009
- لم أعرف شيئا...
- لا تكذبي علي!
896
01:46:36,390 --> 01:46:38,058
لقد بكيت لأجلهم.
897
01:46:38,225 --> 01:46:42,062
كما بكيت على والدك؟
898
01:46:42,187 --> 01:46:45,733
لقد كنت أعيش حبيسة سجن الخوف منذ ذلك اليوم.
899
01:46:46,233 --> 01:46:50,070
ألا تكون قادرا على أن تندب وفاة والدك
لخوفك من أخيك.
900
01:46:51,030 --> 01:46:54,199
أن تعيش في رعب في كل لحظة من كل يوم...
901
01:46:54,241 --> 01:46:57,036
لأن ابنك هو وريث العرش.
902
01:46:58,912 --> 01:47:00,372
لقد بكيت.
903
01:47:01,707 --> 01:47:04,543
ابني كان بريئا.
904
01:47:05,377 --> 01:47:07,421
وكذلك ابني.
905
01:47:09,423 --> 01:47:12,551
هل يجب أن يموت ابني أيضا قبل أن تثق بي؟
906
01:47:14,011 --> 01:47:16,930
وما أهمية أن أثق بك أو لا؟
907
01:47:17,848 --> 01:47:20,893
لقد أنقذت الآلهة حياتك. ألا تفهم؟
908
01:47:20,934 --> 01:47:24,396
اليوم رأيت عبدا أصبح أكثر قوة من إمبراطور "روما".
909
01:47:24,521 --> 01:47:26,273
هل أنقذت الآلهة حياتي؟
910
01:47:26,398 --> 01:47:29,860
أنا تحت رحمتهم، ولدي سلطة إمتاع الجماهير فقط.
911
01:47:29,902 --> 01:47:31,445
هذه هي السلطة.
912
01:47:31,904 --> 01:47:33,072
الجماهير هي "روما".
913
01:47:33,197 --> 01:47:36,909
وبينما يقوم "كومدوس" بالسيطرة عليهم،
فإنه يسيطر على كل شيء.
914
01:47:37,117 --> 01:47:38,702
استمع إلي.
915
01:47:39,244 --> 01:47:42,122
إن لدى أخي أعداء، وأغلبهم في مجلس الشيوخ.
916
01:47:42,414 --> 01:47:44,708
ولكن وبينما يتبعه الناس...
917
01:47:44,750 --> 01:47:47,753
فإن أحدا لا يجرؤ على الوقوف في وجهه
حتى فعلتها أنت.
918
01:47:48,754 --> 01:47:51,215
إنهم يعارضونه، إلا أنهم لا يفعلون شيئا.
919
01:47:51,256 --> 01:47:54,927
هناك بعض السياسيين الذين كرسوا حياتهم ﻠ"روما".
920
01:47:54,969 --> 01:47:56,762
رجل واحد فوق الجميع.
921
01:47:57,805 --> 01:48:00,933
إذا استطعت الترتيب لذلك، فهل ستقوم بمقابلته؟
922
01:48:01,266 --> 01:48:03,143
ألا تفهمينني؟
923
01:48:03,435 --> 01:48:07,648
قد أموت في زنزانتي الليلة،
أو في ميدان المدرج غدا. أنا عبد!
924
01:48:07,773 --> 01:48:10,401
كيف يمكن لي جعل الأمور مختلفة؟
925
01:48:10,651 --> 01:48:12,945
إن هذا الرجل يريد ما تريده أنت.
926
01:48:12,987 --> 01:48:15,280
إذن لتجعليه هو يقتل "كومدوس"!
927
01:48:17,783 --> 01:48:19,618
لقد عرفت رجلا في الماضي...
928
01:48:20,577 --> 01:48:21,912
رجل نبيل.
929
01:48:22,788 --> 01:48:25,749
رجل ذو مبدأ، وأحب والدي...
930
01:48:26,750 --> 01:48:28,794
وقد أحبه والدي.
931
01:48:30,754 --> 01:48:32,923
لقد خدم ذلك الرجل "روما" بشكل جيد.
932
01:48:37,261 --> 01:48:38,971
لقد رحل ذلك الرجل.
933
01:48:40,139 --> 01:48:42,266
لقد قام أخوك بعمله بشكل جيد.
934
01:48:42,308 --> 01:48:43,976
دعني أساعدك.
935
01:48:49,940 --> 01:48:52,985
نعم، تستطيعين مساعدتي.
936
01:48:56,322 --> 01:49:00,034
لتنسي أنك عرفتني على الإطلاق،
ولا تعودي إلى هنا أبدا.
937
01:49:03,704 --> 01:49:06,498
أيها الحارس! لقد انتهت السيدة من زيارتي.
938
01:49:34,902 --> 01:49:36,570
ما اسمك؟
939
01:49:39,573 --> 01:49:41,033
"جوليان كراسس".
940
01:49:46,705 --> 01:49:47,873
ما اسمك؟
941
01:49:49,208 --> 01:49:50,709
"ماركوس" يا سيدي.
942
01:49:51,669 --> 01:49:53,379
إنه اسم والدي.
943
01:50:00,886 --> 01:50:05,557
لا بد أنهم عرفوا بفرار "ماكسيمس"
عندما وجدوا جثث الرجال الأربعة.
944
01:50:06,392 --> 01:50:09,019
اعتقدوا أنها كانت هجمة بربرية.
945
01:50:10,062 --> 01:50:13,232
هؤلاء رجال صالحون يا سيدي.
إنهم مخلصون للإمبراطور.
946
01:50:20,572 --> 01:50:21,573
ضعوا السهام في الأقواس!
947
01:50:29,915 --> 01:50:31,792
استعدوا للإطلاق!
948
01:50:52,313 --> 01:50:55,607
إذن لعلك أنت من عرف بالأمر...
949
01:50:56,442 --> 01:50:57,943
ولم تخبرني قط.
950
01:50:58,444 --> 01:51:00,654
- لم أعلم بذلك.
- لم تعلم؟
951
01:51:02,156 --> 01:51:04,992
لكن الجنرال يتحكم بالوضع دائما.
952
01:51:06,410 --> 01:51:10,080
يتولى القيادة، أليس كذلك؟
953
01:51:11,624 --> 01:51:13,083
نعم أيها القيصر.
954
01:51:26,972 --> 01:51:29,642
إذن أعط الأمر. قله.
955
01:51:46,617 --> 01:51:47,826
أطلقوا السهام.
956
01:52:23,028 --> 01:52:24,321
"ماكسيمس".
957
01:52:25,030 --> 01:52:28,200
كنت قائد الفيالق؟ وحققت انتصارات كثيرة؟
958
01:52:29,034 --> 01:52:31,328
- نعم.
- في ألمانيا؟
959
01:52:33,205 --> 01:52:34,915
في بلدان كثيرة.
960
01:52:36,542 --> 01:52:37,876
جنرال.
961
01:53:26,925 --> 01:53:28,802
إن لك اسما رائعا.
962
01:53:30,387 --> 01:53:33,390
عليك أن تقتل اسمك قبل أن يقتلك هو.
963
01:53:42,316 --> 01:53:43,651
نعم، في النهاية.
964
01:53:43,776 --> 01:53:45,653
- سيناتور "غايوس".
- مرحبا.
965
01:53:46,278 --> 01:53:48,280
سيناتور "غراكوس".
966
01:53:49,782 --> 01:53:53,118
لا أراك في أغلب الأحيان
مستمتعا بسعادة رؤية الجماهير السوقية.
967
01:53:53,243 --> 01:53:56,413
أنا لا أتظاهر بأني رجل من الشعب أيها السيناتور...
968
01:53:56,455 --> 01:53:58,999
لكني أحاول أن أكون رجلا من أجل الشعب.
969
01:54:15,182 --> 01:54:19,687
قيصر!
970
01:54:24,984 --> 01:54:26,610
يا شعب روما!
971
01:54:28,946 --> 01:54:31,323
في اليوم الرابع ﻠ"أنتيوك"...
972
01:54:31,991 --> 01:54:36,328
نستطيع أن نحتفل باليوم الرابع والستين للمباريات.
973
01:54:36,996 --> 01:54:41,208
وفي عمله الخيري الملوكي...
974
01:54:42,001 --> 01:54:46,171
سيتفضل الإمبراطور بهذا اليوم
ويتعطف على شعب "روما"...
975
01:54:46,797 --> 01:54:50,175
بمباراة تاريخية نهائية.
976
01:54:51,010 --> 01:54:55,556
ويعود إلى المدرج الروماني اليوم،
بعد تقاعد دام خمس سنوات...
977
01:54:57,016 --> 01:55:00,477
يسر القيصر أن يعيد إليكم...
978
01:55:00,519 --> 01:55:04,356
البطل الوحيد الذي لم يقهر...
979
01:55:04,398 --> 01:55:06,400
في تاريخ "روما":
980
01:55:06,525 --> 01:55:11,363
الأسطورة "تايغرس غول"!
981
01:55:33,052 --> 01:55:36,221
إنه يعرف الكثير عن كيفية التأثير في الجماهير.
982
01:55:36,263 --> 01:55:38,932
"ماركوس أوريليوس" كان له حلم يدعى "روما".
983
01:55:39,058 --> 01:55:41,769
ليس هذا.
984
01:55:41,894 --> 01:55:44,730
"ماركوس أوريليوس" مات يا "ماكسيمس".
985
01:55:45,564 --> 01:55:48,192
نحن البشر لسنا سوى ظلال وغبار.
986
01:55:48,859 --> 01:55:50,903
ظلال وغبار يا "ماكسيمس"!
987
01:55:51,028 --> 01:55:54,907
كممثل للمدرب "أنتونيوس بروكسيمو"...
988
01:55:54,948 --> 01:55:58,619
يفخر قيصر بأن يقدم لكم...
989
01:55:58,744 --> 01:56:02,581
"إيليوس ماكسيمس"!
990
01:56:15,386 --> 01:56:17,763
إنهم يحبونه وكأنه واحد منهم.
991
01:56:17,805 --> 01:56:21,767
الجماهير متقلبة يا أخي. سوف ينسونه خلال شهر.
992
01:56:24,478 --> 01:56:27,314
لا، في وقت أقرب من ذلك بكثير.
993
01:56:29,274 --> 01:56:31,068
لقد تم الترتيب لذلك.
994
01:56:49,586 --> 01:56:52,506
نحن الذين نوشك على الموت نحييك.
995
01:56:55,801 --> 01:56:57,636
نحن معك يا "ماكسيمس"!
996
01:57:40,220 --> 01:57:41,513
هيا، أجهز عليه!
997
01:58:10,250 --> 01:58:11,919
اسحب! اسحب!
998
01:58:44,284 --> 01:58:45,911
أرخ! أرخ!
999
01:59:13,939 --> 01:59:16,066
- أخرج أحشاءه!
- اقتل!
1000
01:59:17,484 --> 01:59:21,113
اقتل!
1001
02:00:21,465 --> 02:00:23,676
"ماكسيمس" الرحيم!
1002
02:00:32,851 --> 02:00:37,648
"ماكسيمس"!
1003
02:00:45,197 --> 02:00:47,866
إلى الأمام، جهزوا أسلحتكم!
1004
02:01:18,397 --> 02:01:20,774
ماذا سأفعل بك؟
1005
02:01:21,900 --> 02:01:25,404
لن تموت ببساطة.
1006
02:01:30,242 --> 02:01:32,578
هل نحن مختلفان جدا أنا وأنت؟
1007
02:01:33,704 --> 02:01:36,582
أنت تنهي الحياة متى توجب عليك ذلك، كما أفعل أنا.
1008
02:01:37,958 --> 02:01:42,046
أمامي حياة أخرى علي القضاء عليها. ثم ينتهي الأمر.
1009
02:01:42,212 --> 02:01:43,922
إذن لتقم بإنهائها الآن.
1010
02:01:56,935 --> 02:01:58,979
يقولون لي بأن ابنك...
1011
02:01:59,772 --> 02:02:03,734
صرخ مثل الفتاة حين قاموا بدق المسامير في صليبه.
1012
02:02:05,903 --> 02:02:07,571
وزوجتك...
1013
02:02:08,781 --> 02:02:10,658
ناحت مثل المومس...
1014
02:02:11,784 --> 02:02:16,330
حين اعتدوا عليها مرة بعد مرة...
1015
02:02:17,748 --> 02:02:19,124
بعد مرة.
1016
02:02:24,338 --> 02:02:28,133
إن وقت تبجيل نفسك سينتهي قريبا...
1017
02:02:32,763 --> 02:02:34,098
يا صاحب السمو.
1018
02:03:01,625 --> 02:03:02,876
جنرال!
1019
02:03:09,508 --> 02:03:11,218
- جنرال!
- "سيزرو"!
1020
02:03:19,310 --> 02:03:21,562
- أين تعسكر؟
- "أوستيا".
1021
02:03:28,027 --> 02:03:31,030
- نحن نحبك يا "ماكسيمس"!
- لتمجدوا المنتصر!
1022
02:03:31,071 --> 02:03:33,657
أخبر الرجال أن قائدهم حي. لتجدوني.
1023
02:03:33,699 --> 02:03:35,326
- تحرك!
- لتجدوني!
1024
02:04:01,393 --> 02:04:03,395
هل يستطيعون سماعك؟
1025
02:04:06,940 --> 02:04:10,444
- من؟
- أسرتك، في الآخرة.
1026
02:04:12,905 --> 02:04:15,366
- نعم.
- ماذا تقول لهم؟
1027
02:04:19,203 --> 02:04:20,621
لابني...
1028
02:04:22,456 --> 02:04:25,042
أقول له بأني سأراه قريبا مرة أخرى...
1029
02:04:25,084 --> 02:04:28,754
وأن يبقي كعب حذائه للأسفل حين يركب فرسه.
1030
02:04:29,964 --> 02:04:31,465
لزوجتي...
1031
02:04:33,968 --> 02:04:36,095
إن هذا ليس من شأنك.
1032
02:04:43,894 --> 02:04:46,772
والآن يحبون "ماكسيمس" لرحمته.
1033
02:04:48,148 --> 02:04:51,819
إذن فأنا لا أستطيع أن أقتله
وإلا فهذا سيجعلني غير رحيم بشكل أسوأ.
1034
02:04:53,070 --> 02:04:57,282
إن الأمر كله مثل كابوس رهيب.
1035
02:04:58,450 --> 02:05:00,160
إنه يتحداك.
1036
02:05:00,327 --> 02:05:03,789
كل انتصار له هو تصرف يحمل التحدي.
1037
02:05:03,914 --> 02:05:07,501
الجماهير ترى ذلك، وكذلك مجلس الشيوخ.
1038
02:05:08,252 --> 02:05:11,130
في كل يوم يعيش فيه، يصبحون أكثر وقاحة.
1039
02:05:12,631 --> 02:05:14,425
- اقتله.
- لا.
1040
02:05:16,302 --> 02:05:18,679
لن أجعل منه شهيدا.
1041
02:05:25,811 --> 02:05:28,355
عندما ذهبت اليوم إلى مجلس الشيوخ...
1042
02:05:28,480 --> 02:05:33,319
أخبرتهم عمدا
عن استخدام مخزون الحبوب لتمويل الألعاب.
1043
02:05:34,778 --> 02:05:36,947
وهل لاحظت ما حدث؟
1044
02:05:36,989 --> 02:05:40,200
- لا شيء.
- بالضبط، لا شيء.
1045
02:05:41,201 --> 02:05:43,537
لم يعترض أحد إطلاقا.
1046
02:05:43,662 --> 02:05:47,291
حتى السيناتور "غراكوس" المتعجرف كان صامتا.
1047
02:05:47,333 --> 02:05:48,500
لماذا؟
1048
02:05:50,294 --> 02:05:53,964
لقد سمعت عن أفعى بحرية معينة...
1049
02:05:54,006 --> 02:05:58,344
تتمتع بأسلوب غير اعتيادي في جذب فريستها.
1050
02:05:58,510 --> 02:06:02,222
إنها تستلقي في أسفل المحيط وكأنها مجروحة.
1051
02:06:02,681 --> 02:06:05,517
وبعدها يقترب أعداؤها...
1052
02:06:05,643 --> 02:06:08,687
ورغم ذلك تستلقي دون حراك.
1053
02:06:09,021 --> 02:06:12,858
ثم يقوم أعداؤها بأخذ عضات صغيرة منها...
1054
02:06:12,983 --> 02:06:16,195
ومع ذلك فإنها تبقى دون حراك.
1055
02:06:19,490 --> 02:06:20,574
لهذا...
1056
02:06:21,909 --> 02:06:23,702
سنبقى دون حراك...
1057
02:06:24,536 --> 02:06:27,873
وندع أعداءنا يقتربون منا ويقضمون.
1058
02:06:28,916 --> 02:06:31,210
لتطلب ملاحقة كل سيناتور.
1059
02:06:48,894 --> 02:06:52,690
"سيزرو"، صديقي العزيز.
اعتقدت بأني قد أراك للمرة الأخيرة.
1060
02:06:52,731 --> 02:06:55,192
- اعتقدت أنك ميت.
- تقريبا.
1061
02:06:55,234 --> 02:06:58,404
- كم مضى على وجود الرجال في "أوستيا"؟
- طوال الشتاء.
1062
02:06:58,696 --> 02:07:01,907
- وكيف يبدون؟
- يبدو عليهم الضجر والسمنة.
1063
02:07:02,616 --> 02:07:05,703
- من يتولى القيادة؟
- مغفل من "روما".
1064
02:07:07,079 --> 02:07:09,373
كم يحتاجون من الوقت ليكونوا جاهزين للقتال؟
1065
02:07:09,415 --> 02:07:11,250
من أجلك، غدا.
1066
02:07:12,459 --> 02:07:14,962
أريدك أن تفعل شيئا من أجلي.
1067
02:07:19,591 --> 02:07:21,051
تعال لترى.
1068
02:07:21,093 --> 02:07:24,138
إذا لم تكن في ميدان المدرج،
تستطيع أن ترى العرض هنا.
1069
02:07:24,263 --> 02:07:27,891
"ماكسيمس" العظيم يهزم إمبراطورنا "كومدوس".
1070
02:07:27,933 --> 02:07:30,561
ما الذي سنفعله؟ إنه يتحدى الجميع...
1071
02:07:30,602 --> 02:07:32,271
بفعل هذا به، إنهم...
1072
02:07:33,605 --> 02:07:34,940
يا للهول!
1073
02:07:36,734 --> 02:07:40,279
- لقد تمكن منه، إنه مهزوم.
- أفسحوا الطريق!
1074
02:07:46,452 --> 02:07:49,121
سيدتي، لقد خدمت والدك في "فيندوبونا".
1075
02:07:49,163 --> 02:07:50,623
- تراجع.
- سيدتي.
1076
02:07:50,664 --> 02:07:52,833
لقد خدمت والدك في "فيندوبونا".
1077
02:07:53,167 --> 02:07:54,293
ارجع!
1078
02:07:54,335 --> 02:07:57,588
وخدمت الجنرال "ماكسيمس". لا زلت في خدمته.
1079
02:07:59,089 --> 02:08:00,257
توقف.
1080
02:08:03,302 --> 02:08:04,678
تراجع.
1081
02:08:05,971 --> 02:08:09,016
الجنرال يخبرك بأنه سوف يقابل السياسي الذي تعرفينه.
1082
02:08:10,768 --> 02:08:13,979
- من أجل إخلاصك أيها الجندي.
- شكرا لك يا سيدتي.
1083
02:08:23,822 --> 02:08:25,157
اتركونا.
1084
02:08:30,829 --> 02:08:32,539
سيناتور "غراكوس".
1085
02:08:46,345 --> 02:08:47,680
الجنرال.
1086
02:08:48,722 --> 02:08:51,475
آمل أن يكون حضوري إلى هنا اليوم إثباتا كافيا...
1087
02:08:51,517 --> 02:08:54,687
على أنك تستطيع الوثوق بي.
1088
02:08:59,024 --> 02:09:01,485
- هل مجلس الشيوخ معك؟
- مجلس الشيوخ؟
1089
02:09:02,987 --> 02:09:05,698
نعم. أستطيع التحدث نيابة عنهم.
1090
02:09:06,240 --> 02:09:09,660
هل تستطيع أن تشتري لي حريتي وتهربني من "روما"؟
1091
02:09:09,994 --> 02:09:11,412
إلى أي مدى؟
1092
02:09:12,871 --> 02:09:15,207
أوصلني خارج جدران المدينة.
1093
02:09:15,833 --> 02:09:19,712
لتجعل الخيول جاهزة لأخذي إلى "أوستيا".
إن جيشي يعسكر هناك.
1094
02:09:19,837 --> 02:09:23,173
عند حلول الظلام في اليوم الثاني،
سأعود بقيادة خمسة آلاف رجل.
1095
02:09:23,215 --> 02:09:25,426
لكن الفيالق لديها كلها قادة جدد...
1096
02:09:25,551 --> 02:09:26,927
مخلصون ﻠ"كومدوس".
1097
02:09:27,052 --> 02:09:30,264
لندع رجالي يروني حيا وستريان أين سيصل إخلاصهم.
1098
02:09:30,389 --> 02:09:32,057
هذا جنون.
1099
02:09:32,599 --> 02:09:35,936
لم يدخل أي جيش روماني العاصمة منذ مئة عام.
1100
02:09:36,061 --> 02:09:38,272
لن أبدل حاكما مطلقا بحاكم مطلق آخر!
1101
02:09:38,397 --> 02:09:41,900
لقد انقضى عهد أنصاف الإجراءات والكلام.
1102
02:09:42,401 --> 02:09:45,571
ماذا ستفعل بعد انقلابك العظيم؟
1103
02:09:46,739 --> 02:09:50,409
ستأخذ محاربيك الخمسة آلاف وتغادر؟
1104
02:09:50,534 --> 02:09:52,036
سأغادر.
1105
02:09:52,536 --> 02:09:56,373
الجنود سيبقون لحمايتك تحت أمرة مجلس الشيوخ.
1106
02:09:56,415 --> 02:09:57,583
إذن...
1107
02:09:57,916 --> 02:10:02,212
حالما تصبح "روما" كلها في قبضتك،
تعيدها ثانية إلى الشعب؟
1108
02:10:03,756 --> 02:10:05,215
أخبرني لماذا.
1109
02:10:10,721 --> 02:10:13,807
لأن هذه كانت آخر وصية لرجل يموت.
1110
02:10:16,894 --> 02:10:18,771
سأقتل "كومدوس".
1111
02:10:20,731 --> 02:10:23,776
إني أترك قدر "روما" لك أنت.
1112
02:10:25,611 --> 02:10:27,905
لقد وثق "ماركوس أوريليوس" بك.
1113
02:10:29,615 --> 02:10:31,659
وابنته تثق بك.
1114
02:10:35,663 --> 02:10:37,414
سأثق أنا بك.
1115
02:10:37,790 --> 02:10:39,792
ولكن أمامنا وقت قصير.
1116
02:10:40,334 --> 02:10:42,127
أمهلني يومين...
1117
02:10:42,920 --> 02:10:45,130
وسأشتري لك حريتك.
1118
02:10:45,839 --> 02:10:47,257
وأنت...
1119
02:10:48,759 --> 02:10:50,344
لتبق أنت حيا.
1120
02:10:51,845 --> 02:10:53,514
وإلا سأموت أنا.
1121
02:10:55,349 --> 02:10:56,976
علينا أن نذهب الآن.
1122
02:11:24,003 --> 02:11:27,631
سيكون بانتظارك. قف تحت التمثال الضخم.
1123
02:11:27,673 --> 02:11:29,300
سيجدك.
1124
02:12:13,385 --> 02:12:14,887
لن ينجح ذلك.
1125
02:12:15,929 --> 02:12:18,098
إن الإمبراطور يعرف الكثير.
1126
02:12:19,099 --> 02:12:20,768
وبالنسبة لي...
1127
02:12:22,061 --> 02:12:24,188
فإن الأمر أصبح خطيرا.
1128
02:12:25,397 --> 02:12:27,691
سيدفعون لك حين أعود.
1129
02:12:29,735 --> 02:12:31,570
إني أعدك بذلك.
1130
02:12:31,737 --> 02:12:34,782
تعدني؟ وماذا لو لم تعد؟
1131
02:12:36,116 --> 02:12:39,119
هل تذكر معنى الثقة يا "بروكسيمو"؟
1132
02:12:39,244 --> 02:12:40,412
الثقة؟
1133
02:12:44,708 --> 02:12:46,418
ومن أنا لأثق بأحد؟
1134
02:12:47,044 --> 02:12:50,214
- سوف أقتل "كومدوس".
- ولماذا أرغب بذلك؟
1135
02:12:50,965 --> 02:12:52,716
إنه يجعلني غنيا.
1136
02:12:57,805 --> 02:13:00,641
أعرف بأنك رجل تحترم وعدك أيها الجنرال.
1137
02:13:02,434 --> 02:13:05,062
أعرف بأنك ستموت من أجل الشرف.
1138
02:13:06,313 --> 02:13:08,273
أنك ستموت من أجل "روما".
1139
02:13:09,316 --> 02:13:12,486
ستموت من أجل ذكرى أسلافك.
1140
02:13:12,611 --> 02:13:14,822
ولكن من جهة أخرى...
1141
02:13:17,616 --> 02:13:19,410
أنا أقدم عروضا.
1142
02:13:22,913 --> 02:13:24,123
أيها الحرس!
1143
02:13:28,961 --> 02:13:31,505
لقد قتل الرجل الذي أطلق سراحك.
1144
02:13:40,681 --> 02:13:42,516
الحرس الإمبراطوري يا سيدي.
1145
02:13:48,689 --> 02:13:49,857
توقف!
1146
02:14:55,047 --> 02:14:56,882
أين كنت؟
1147
02:14:57,257 --> 02:14:58,884
لقد أرسلت في طلبك.
1148
02:15:00,427 --> 02:15:02,096
أرجوك يا أخي.
1149
02:15:07,893 --> 02:15:09,728
ما الذي يزعجك؟
1150
02:15:12,189 --> 02:15:14,566
هل لدى "غراكوس" حبيبة جديدة؟
1151
02:15:16,360 --> 02:15:17,861
لا أعرف.
1152
02:15:19,863 --> 02:15:21,907
اعتقدت أنك رأيته.
1153
02:15:22,783 --> 02:15:25,703
إنه يصيب كل شخص مثل حمى العفن.
1154
02:15:27,121 --> 02:15:30,374
من أجل صحة "روما"، على مجلس الشيوخ أن ينزف.
1155
02:15:30,749 --> 02:15:32,751
وسينزف هو أيضا.
1156
02:15:33,711 --> 02:15:35,087
قريبا جدا.
1157
02:15:36,588 --> 02:15:38,257
ولكن ليس الليلة.
1158
02:15:53,272 --> 02:15:56,150
هل تذكرين ما قاله والدنا مرة؟
1159
02:15:57,568 --> 02:15:59,236
"إنها حلم...
1160
02:16:01,113 --> 02:16:02,948
"حلم مخيف...
1161
02:16:05,492 --> 02:16:06,910
"هذه هي الحياة."
1162
02:16:09,580 --> 02:16:11,624
هل تعتقدين بأن هذا صحيح؟
1163
02:16:12,416 --> 02:16:13,917
لا أعرف.
1164
02:16:17,463 --> 02:16:19,006
أعتقد أنها كذلك.
1165
02:16:21,800 --> 02:16:24,470
وليس لدي سواك لأشاركه فيها.
1166
02:17:02,132 --> 02:17:03,675
افتحي فمك.
1167
02:17:41,046 --> 02:17:42,880
تعرفين أني أحبك.
1168
02:17:44,883 --> 02:17:46,510
وأنا أحبك.
1169
02:18:23,129 --> 02:18:24,715
اخرج. لتخرج!
1170
02:18:25,924 --> 02:18:27,092
تحرك!
1171
02:18:31,888 --> 02:18:33,932
تهانينا أيها الجنرال.
1172
02:18:34,058 --> 02:18:36,894
إن لديك أصدقاء مقنعين جدا.
1173
02:18:42,775 --> 02:18:45,277
لقد طلب أخي القبض على "غراكوس".
1174
02:18:45,318 --> 02:18:48,656
لن نجرؤ على الانتظار أكثر من ذلك.
علينا أن نغادر الليلة.
1175
02:18:48,906 --> 02:18:52,493
"بروكسيمو" سيأتي عند منتصف الليل ويأخذك إلى البوابة.
1176
02:18:53,160 --> 02:18:56,830
خادمك "سيزرو"، سيكون في انتظارك هناك مع الخيول.
1177
02:18:58,832 --> 02:19:01,126
- هل فعلت كل ذلك؟
- نعم.
1178
02:19:02,335 --> 02:19:04,088
لقد خاطرت بالكثير.
1179
02:19:05,004 --> 02:19:07,132
لدي ذنوب كثيرة علي التكفير عنها.
1180
02:19:09,468 --> 02:19:11,637
ليس لديك ما ينبغي التكفير عنه.
1181
02:19:11,762 --> 02:19:14,807
أنت تحبين ابنك. أنت قوية من أجله.
1182
02:19:17,977 --> 02:19:20,437
لقد سئمت من كوني قوية.
1183
02:19:22,481 --> 02:19:26,652
أخي يكره العالم بأسره، وأنت أكثر ما يكره فيه.
1184
02:19:27,027 --> 02:19:30,155
- لأن والدك اختارني.
- لا.
1185
02:19:31,490 --> 02:19:33,784
لأن والدي أحبك.
1186
02:19:37,663 --> 02:19:40,040
ولأني أحببتك.
1187
02:19:42,668 --> 02:19:44,335
منذ زمن بعيد.
1188
02:19:49,049 --> 02:19:51,176
هل كنت مختلفة جدا في ذلك الحين؟
1189
02:19:57,808 --> 02:19:59,518
كنت تضحكين أكثر.
1190
02:20:03,564 --> 02:20:06,025
كنت أشعر بالوحدة طوال حياتي...
1191
02:20:07,318 --> 02:20:08,986
إلا حين أكون معك.
1192
02:20:12,031 --> 02:20:13,407
علي أن أذهب.
1193
02:20:14,074 --> 02:20:15,200
نعم.
1194
02:20:43,729 --> 02:20:44,897
هناك.
1195
02:20:56,450 --> 02:20:58,035
لقد هزمتك.
1196
02:21:01,038 --> 02:21:05,209
- ألم يتأخر الوقت على لعب دور الجندي؟
- أنا لست جنديا.
1197
02:21:05,417 --> 02:21:08,087
- لست جنديا؟
- أنا مصارع.
1198
02:21:09,296 --> 02:21:10,756
مصارع؟
1199
02:21:11,465 --> 02:21:14,093
المصارعون لا يقاتلون إلا في المباريات.
1200
02:21:14,259 --> 02:21:17,638
ألا تفضل أن تكون محاربا رومانيا عظيما
مثل "يوليوس قيصر"؟
1201
02:21:17,763 --> 02:21:20,307
أنا "ماكسيمس"، منقذ روما!
1202
02:21:23,143 --> 02:21:24,979
منقذ روما؟
1203
02:21:32,987 --> 02:21:34,780
ومن قال ذلك؟
1204
02:21:43,580 --> 02:21:45,124
أين "لوشيس"؟
1205
02:21:46,417 --> 02:21:48,794
إنه مع الإمبراطور.
1206
02:21:51,672 --> 02:21:53,424
- لا يمكنها ذلك.
- نعم، لقد فعلت.
1207
02:21:53,465 --> 02:21:55,634
أخذتها من سلة...
1208
02:21:57,136 --> 02:22:00,848
وضغطتها بقوة إلى صدرها، هنا بالضبط فوق قلبها.
1209
02:22:02,516 --> 02:22:05,811
- وعضتها في صدرها؟
- نعم.
1210
02:22:06,478 --> 02:22:10,482
أحيانا يا "لوشيس" تتصرف السيدات الملكيات...
1211
02:22:10,816 --> 02:22:14,945
بشكل غريب جدا ويقمن بأشياء غريبة جدا باسم الحب.
1212
02:22:14,987 --> 02:22:17,531
- أعتقد أن هذا سخف.
- وأنا كذلك.
1213
02:22:21,493 --> 02:22:23,495
أختي، شاركينا.
1214
02:22:24,163 --> 02:22:25,873
لقد كنت أقرأ لعزيزي "لوشيس".
1215
02:22:25,998 --> 02:22:28,000
- لقد كنت أقرأ أيضا.
- نعم.
1216
02:22:28,125 --> 02:22:32,338
إنه شاب صغير ذكي جدا.
سيكون إمبراطورا عظيما يوما ما.
1217
02:22:34,006 --> 02:22:37,801
كنا نقرأ عن "مارك أنطونيو" العظيم
ومغامراته في "مصر".
1218
02:22:37,843 --> 02:22:40,387
والملكة التي قتلت نفسها بالأفعى.
1219
02:22:40,512 --> 02:22:44,141
وانتظر حتى تسمع ما جرى لأسلافنا.
1220
02:22:44,183 --> 02:22:48,687
إن كنت جيدا جدا، سأخبرك ليلة الغد
قصة الإمبراطور "كلاوديوس".
1221
02:22:49,980 --> 02:22:51,690
لقد تمت خيانته...
1222
02:22:52,650 --> 02:22:54,735
من قبل المقربين إليه.
1223
02:22:56,654 --> 02:22:58,364
من أقاربه المقربين.
1224
02:22:59,698 --> 02:23:02,201
لقد همسوا في الزوايا المظلمة...
1225
02:23:02,326 --> 02:23:04,578
وخرجوا في وقت متأخر من الليل...
1226
02:23:04,870 --> 02:23:08,207
وتآمروا، وتآمروا.
1227
02:23:10,709 --> 02:23:14,672
لكن الإمبراطور "كلاوديوس" علم بأنهم يعدون لأمر ما.
1228
02:23:14,713 --> 02:23:17,341
لقد عرف بأنهم نحلات صغيرة مشغولة.
1229
02:23:19,218 --> 02:23:22,346
وفي إحدى الليالي جلس مع إحداهن...
1230
02:23:23,055 --> 02:23:25,057
ونظر إليها...
1231
02:23:26,016 --> 02:23:27,559
وقال:
1232
02:23:28,602 --> 02:23:31,188
"أخبريني بما كنت تفعلينه...
1233
02:23:31,855 --> 02:23:33,899
"أيتها النحلة الصغيرة المشغولة.
1234
02:23:35,901 --> 02:23:39,029
"وإلا قتلت النحلات العزيزات عليك.
1235
02:23:40,114 --> 02:23:43,242
"وستراقبينني بينما أستحم بدمهم."
1236
02:23:46,787 --> 02:23:49,248
وكان قلب الإمبراطور منفطرا.
1237
02:23:51,375 --> 02:23:56,422
لقد جرحته جرحا أكثر عمقا
مما يمكن أن يسببه أي شخص آخر.
1238
02:23:58,424 --> 02:24:01,302
ماذا حدث بعد ذلك في رأيك يا "لوشيس"؟
1239
02:24:01,927 --> 02:24:03,762
لا أعرف يا عمي.
1240
02:24:10,269 --> 02:24:12,896
لقد أخبرته بكل شيء.
1241
02:25:10,829 --> 02:25:14,375
افتح، باسم الإمبراطور!
1242
02:25:14,625 --> 02:25:15,876
"بروكسيمو"!
1243
02:25:16,794 --> 02:25:20,005
افتح البوابات، باسم الإمبراطور!
1244
02:25:24,301 --> 02:25:25,719
افتح البوابات!
1245
02:25:31,558 --> 02:25:33,852
افتح البوابات يا "بروكسيمو".
1246
02:25:34,353 --> 02:25:36,563
هل تريد أن تموت أيها العجوز؟
1247
02:25:37,815 --> 02:25:38,899
خذ.
1248
02:25:39,525 --> 02:25:41,527
كل شيء جاهز.
1249
02:25:41,694 --> 02:25:44,196
يبدو أنك فزت بحريتك.
1250
02:25:44,321 --> 02:25:47,866
هل أنت في خطر من أن تصبح رجلا جيدا؟
1251
02:25:52,997 --> 02:25:56,834
- "جوبا".
- ليمت كل أعداء الإمبراطور!
1252
02:25:57,376 --> 02:25:59,545
افتح البوابات!
1253
02:26:05,050 --> 02:26:07,011
اسحب!
1254
02:26:09,179 --> 02:26:12,016
تحركوا! شكلوا رتلا من اليسار!
1255
02:26:15,769 --> 02:26:18,856
إني بحاجة للحظات فقط، لذا لا تكونوا متهورين.
1256
02:26:18,897 --> 02:26:21,692
إن كنتم لا تريدون المشاركة في هذا،
عودوا إلى زنزاناتكم.
1257
02:26:21,734 --> 02:26:23,902
سننتظرك هنا يا "ماكسيمس".
1258
02:26:24,028 --> 02:26:26,905
- القوة والشرف.
- انطلقوا.
1259
02:26:27,740 --> 02:26:29,575
القوة والشرف.
1260
02:26:32,244 --> 02:26:35,080
سددوا. ضعوا السهام في الأقواس!
1261
02:27:26,340 --> 02:27:27,925
"ماركوس أوريليوس" ٩١٤ - ٩٢٢
1262
02:27:30,970 --> 02:27:31,971
"بروكسيمو"
1263
02:27:42,147 --> 02:27:43,482
الظلال والغبار.
1264
02:28:25,357 --> 02:28:26,525
"ماكسيمس"!
1265
02:28:32,072 --> 02:28:33,532
أنا آسف.
1266
02:28:59,892 --> 02:29:01,268
لقد انتهى.
1267
02:29:08,233 --> 02:29:10,194
وماذا عن ابن أختي؟
1268
02:29:11,236 --> 02:29:13,238
وماذا عن أمه؟
1269
02:29:15,240 --> 02:29:17,868
هل عليهما أن يشاركا بمصير حبيبها؟
1270
02:29:19,578 --> 02:29:21,580
أم أن علي أن أكون رحيما؟
1271
02:29:24,291 --> 02:29:26,251
"كومدوس" الرحيم.
1272
02:29:32,716 --> 02:29:34,969
"لوشيس" سيبقى معي الآن.
1273
02:29:36,095 --> 02:29:37,930
وإذا قامت أمه...
1274
02:29:39,390 --> 02:29:41,433
حتى بالنظر إلي...
1275
02:29:42,601 --> 02:29:45,104
بطريقة لا تسعدني...
1276
02:29:47,106 --> 02:29:48,565
فسوف يموت.
1277
02:29:51,944 --> 02:29:55,280
وإذا قررت أن تكون نبيلة...
1278
02:29:56,991 --> 02:29:59,118
وتقتل نفسها بنفسها...
1279
02:30:00,661 --> 02:30:02,121
فسوف يموت.
1280
02:30:05,791 --> 02:30:07,459
وبالنسبة لك...
1281
02:30:10,296 --> 02:30:12,131
سوف تحبينني...
1282
02:30:12,798 --> 02:30:14,633
كما أحببتك.
1283
02:30:16,260 --> 02:30:19,930
سوف تقدمين لي وريثا للعرش من دم نقي...
1284
02:30:20,931 --> 02:30:22,683
حتى يستطيع "كومدوس"...
1285
02:30:23,309 --> 02:30:26,270
وذريته الحكم لألف سنة.
1286
02:30:30,858 --> 02:30:32,651
ألست رحيما؟
1287
02:30:54,506 --> 02:30:57,134
ألست رحيما؟
1288
02:31:09,355 --> 02:31:12,524
"ماكسيمس"!
1289
02:31:40,761 --> 02:31:43,555
أنا جندي، وأطيع الأوامر.
1290
02:31:46,225 --> 02:31:50,562
لا يحدث للمرء أي شيء لا يستطيع تحمله بطبيعته.
1291
02:32:23,470 --> 02:32:24,763
"ماكسيمس"!
1292
02:32:31,145 --> 02:32:32,938
إنهم يطلبونك.
1293
02:32:34,940 --> 02:32:38,235
الجنرال الذي أصبح عبدا.
1294
02:32:39,445 --> 02:32:41,905
العبد الذي أصبح مصارعا.
1295
02:32:43,240 --> 02:32:46,076
المصارع الذي تحدى الإمبراطور.
1296
02:32:47,953 --> 02:32:49,663
قصة مذهلة.
1297
02:32:50,831 --> 02:32:54,084
والناس يريدون الآن أن يعرفوا كيف ستنتهي القصة.
1298
02:32:56,462 --> 02:32:58,672
لن يفعل ذلك إلا موت شهير.
1299
02:33:00,633 --> 02:33:03,135
وما الذي يمكن أن يكون أكثر عظمة...
1300
02:33:03,510 --> 02:33:07,306
من تحدي الإمبراطور بذاته في ميدان المدرج الروماني؟
1301
02:33:09,642 --> 02:33:12,645
- هل ستقاتلني؟
- لم لا؟
1302
02:33:13,854 --> 02:33:15,939
هل تعتقد بأني خائف؟
1303
02:33:16,690 --> 02:33:19,693
أعتقد أنك كنت خائفا طوال حياتك.
1304
02:33:19,818 --> 02:33:23,530
خلافا ﻠ"ماكسيمس" الذي لا يقهر والذي لا يعرف الخوف؟
1305
02:33:29,328 --> 02:33:32,331
عرفت رجلا قال ذات مرة، "الموت يضحك منا جميعا."
1306
02:33:33,624 --> 02:33:36,460
"وكل ما يستطيع الرجل فعله هو أن يضحك بالمقابل."
1307
02:33:37,836 --> 02:33:39,296
أتساءل...
1308
02:33:39,880 --> 02:33:42,675
هل ضحك صديقك لموته؟
1309
02:33:43,050 --> 02:33:44,635
عليك أن تعرف.
1310
02:33:47,513 --> 02:33:49,306
لقد كان والدك.
1311
02:33:53,185 --> 02:33:55,521
لقد أحببت والدي، أعرف...
1312
02:33:57,022 --> 02:33:58,524
ولكني أحببته أيضا.
1313
02:34:00,150 --> 02:34:02,695
هذا يجعلنا أخوين، أليس كذلك؟
1314
02:34:05,364 --> 02:34:07,491
ابتسم لي الآن يا أخي.
1315
02:34:12,997 --> 02:34:15,749
ضع عليه درعه، وقم بإخفاء الجرح.
1316
02:35:10,220 --> 02:35:12,139
تشكيلة دائرية!
1317
02:37:04,001 --> 02:37:05,544
"كوينتوس"، السيف.
1318
02:37:07,046 --> 02:37:08,881
أعطني سيفك.
1319
02:37:12,259 --> 02:37:14,261
السيف! أعطني السيف!
1320
02:37:15,763 --> 02:37:17,598
ضعوا سيوفكم في غمدها.
1321
02:39:34,818 --> 02:39:36,070
"ماكسيمس".
1322
02:39:43,369 --> 02:39:44,703
"كوينتوس".
1323
02:39:46,372 --> 02:39:47,831
أطلق سراح رجالي.
1324
02:39:49,249 --> 02:39:52,002
السيناتور "غراكوس" يعاد لمنصبه.
1325
02:39:53,212 --> 02:39:55,255
لقد كان هناك حلم يدعى "روما".
1326
02:39:55,923 --> 02:39:57,841
لا بد من أن يتحقق.
1327
02:39:58,384 --> 02:40:00,928
تلك هي أمنيات "ماركوس أوريليوس".
1328
02:40:02,054 --> 02:40:04,056
أطلقوا سراح السجناء. تحركوا!
1329
02:40:28,789 --> 02:40:30,082
"ماكسيمس".
1330
02:40:32,042 --> 02:40:33,585
"لوشيس" في أمان.
1331
02:40:49,935 --> 02:40:51,312
اذهب إليهما.
1332
02:41:41,153 --> 02:41:42,613
أنت في وطنك.
1333
02:42:09,181 --> 02:42:11,809
هل تستحق "روما" حياة رجل طيب واحد؟
1334
02:42:15,646 --> 02:42:17,481
لقد صدقنا ذلك مرة.
1335
02:42:20,651 --> 02:42:22,695
اجعلونا نصدق ذلك ثانية.
1336
02:42:26,240 --> 02:42:28,367
لقد كان جندي "روما".
1337
02:42:32,204 --> 02:42:33,580
لتجلوه.
1338
02:42:34,039 --> 02:42:36,208
من سيساعدني في حمله؟
1339
02:43:20,961 --> 02:43:22,630
نحن الآن أحرار.
1340
02:43:29,053 --> 02:43:30,929
سأراك ثانية.
1341
02:43:33,766 --> 02:43:35,267
ولكن ليس بعد.
1342
02:43:36,268 --> 02:43:37,603
ليس بعد.
1343
02:44:06,466 --> 02:44:14,466
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv
1344
02:46:05,626 --> 02:46:07,920
إلى صديقنا "أوليفر ريد"