1 00:00:00,100 --> 00:00:08,100 {\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:01:04,058 --> 00:01:06,685 ‫في قمة سلطتها، كانت الإمبراطورية الرومانية تتسع.‏.‏.‏ 3 00:01:06,769 --> 00:01:09,063 ‫ممتدة من صحارى "‏أفريقيا"‏.‏.‏.‏ 4 00:01:09,188 --> 00:01:12,775 ‫إلى حدود "‏إنجلترة"‏ الشمالية.‏ 5 00:01:12,858 --> 00:01:16,028 ‫ما يزيد عن ربع سكان العالم عاشوا وماتوا.‏.‏.‏ 6 00:01:16,070 --> 00:01:20,199 ‫تحت حكم القياصرة.‏ 7 00:01:21,700 --> 00:01:24,078 ‫بشتاء عام ١٨٠، ‫حملة الإمبراطور "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏.‏.‏ 8 00:01:24,203 --> 00:01:27,456 ‫لمدة ١٢ سنة ضد القبائل البربرية في ألمانيا.‏.‏.‏ 9 00:01:27,539 --> 00:01:29,917 ‫كانت تصل إلى نهايتها.‏ 10 00:01:30,042 --> 00:01:33,253 ‫وكان هناك معقل أخير يقف عقبة ‫في طريق النصر الروماني.‏.‏.‏ 11 00:01:33,379 --> 00:01:37,758 ‫والوعد بالسلام في كل أنحاء الإمبراطورية.‏ 12 00:02:39,820 --> 00:02:43,449 ‫{\an8}"ألمانيا" 13 00:03:18,317 --> 00:03:19,360 ‫سيدي.‏ 14 00:03:19,485 --> 00:03:20,694 ‫جنرال.‏ 15 00:03:31,622 --> 00:03:32,706 ‫سيدي.‏ 16 00:03:47,638 --> 00:03:49,223 ‫هزيل وجائع.‏ 17 00:03:52,559 --> 00:03:55,312 ‫‏-‏ لا شيء بعد؟ ‫‏-‏ لا أثر.‏ 18 00:03:55,354 --> 00:03:58,232 ‫‏-‏ كم مضى من الوقت؟ ‫‏-‏ حوالي الساعتين.‏ 19 00:04:01,235 --> 00:04:03,028 ‫هل سيقاتلون يا سيدي؟ 20 00:04:03,153 --> 00:04:04,571 ‫سنعرف ذلك قريبا جدا.‏ 21 00:04:04,697 --> 00:04:07,366 ‫أيها الجند، أمرتكم بتحريك هذه المنجنيقات إلى الأمام.‏ 22 00:04:07,408 --> 00:04:09,743 ‫‏-‏ إنها خارج مجال الرمي.‏ ‫‏-‏ المدى جيد.‏ 23 00:04:11,328 --> 00:04:14,707 ‫‏-‏ الخطر بالنسبة لسلاح الفرسان.‏.‏.‏ ‫‏-‏ مقبول.‏ هل توافق؟ 24 00:04:24,383 --> 00:04:25,676 ‫يقولون لا.‏ 25 00:04:51,410 --> 00:04:53,954 ‫على الناس أن يعرفوا متى ينهزمون.‏ 26 00:05:04,423 --> 00:05:06,258 ‫هل تعرف ذلك يا "‏كوينتوس"‏؟ 27 00:05:07,134 --> 00:05:08,427 ‫وهل أعرف؟ 28 00:05:25,152 --> 00:05:27,905 ‫القوة والشرف.‏ 29 00:05:33,494 --> 00:05:36,622 ‫عندما أعطي الإشارة، أطلقوا النار.‏ 30 00:05:59,353 --> 00:06:00,938 ‫لقموا المنجنيقات.‏ 31 00:06:01,814 --> 00:06:03,774 ‫كتيبة المشاة في تشكيلة للتقدم.‏ 32 00:06:05,192 --> 00:06:07,611 ‫‏-‏ رماة السهام جاهزون.‏ ‫‏-‏ رماة السهام!‏ 33 00:06:07,695 --> 00:06:09,154 ‫جهزوا السهام!‏ 34 00:06:33,012 --> 00:06:34,346 ‫إخواني!‏ 35 00:06:34,471 --> 00:06:36,307 ‫"‏ماكسيمس"‏!‏ 36 00:06:37,516 --> 00:06:41,562 ‫بعد ٣ أسابيع من الآن، سأحصد محاصيلي.‏ 37 00:06:41,895 --> 00:06:46,358 ‫تخيلوا أين ستكونون، وسوف تكونون كذلك.‏ 38 00:06:47,067 --> 00:06:50,404 ‫شدوا الصفوف!‏ اصمدوا معي!‏ 39 00:06:50,529 --> 00:06:53,198 ‫إذا وجدتم أنفسكم وحيدين.‏.‏.‏ 40 00:06:53,240 --> 00:06:56,243 ‫تركبون في المروج الخضراء والشمس تعلو وجوهكم.‏.‏.‏ 41 00:06:57,536 --> 00:06:59,663 ‫لا تجزعوا.‏ 42 00:07:00,497 --> 00:07:04,168 ‫فستكونون في الجنة، وأنتم أموات عندها!‏ 43 00:07:06,253 --> 00:07:07,921 ‫إخواني.‏.‏.‏ 44 00:07:09,340 --> 00:07:11,175 ‫ما نفعله في الحياة.‏.‏.‏ 45 00:07:12,217 --> 00:07:14,219 ‫ينعكس صداه على الأبدية.‏ 46 00:07:22,394 --> 00:07:23,687 ‫اسحبوا!‏ 47 00:07:39,244 --> 00:07:41,288 ‫المنجنيقات جاهزة يا سيدي!‏ 48 00:07:52,049 --> 00:07:54,385 ‫رماة السهام، أشعلوا!‏ 49 00:07:54,426 --> 00:07:57,096 ‫أشعلوا!‏ 50 00:08:03,102 --> 00:08:05,771 ‫رماة السهام، شدوا!‏ 51 00:08:09,274 --> 00:08:10,609 ‫أرخوا!‏ 52 00:08:39,763 --> 00:08:41,765 ‫حسنا يا رجال، جاهزون!‏ 53 00:08:47,646 --> 00:08:49,481 ‫تماسكوا في الصف!‏ 54 00:08:57,781 --> 00:08:59,867 ‫أرخوا!‏ 55 00:08:59,992 --> 00:09:01,452 ‫أعيدوا التلقيم!‏ 56 00:09:06,498 --> 00:09:08,459 ‫تماسكوا في الصف!‏ 57 00:09:08,500 --> 00:09:10,878 ‫‏-‏ شدوا!‏ ‫‏-‏ أرخوا!‏ 58 00:09:13,505 --> 00:09:15,215 ‫اصمدوا معي!‏ 59 00:09:20,554 --> 00:09:22,848 ‫اصمدوا معي!‏ 60 00:09:50,751 --> 00:09:53,712 ‫النصر ﻠ"‏روما"‏!‏ 61 00:12:26,699 --> 00:12:28,701 ‫النصر ﻠ"‏روما"‏!‏ 62 00:12:34,039 --> 00:12:37,376 ‫"‏بريتوريا"‏ ١٤ 63 00:13:10,909 --> 00:13:12,911 ‫هل تعتقدين أنه يموت حقا؟ 64 00:13:14,413 --> 00:13:16,415 ‫إنه يموت منذ عشر سنوات.‏ 65 00:13:17,791 --> 00:13:20,794 ‫إذا لم يكن يموت فعلا، لما أرسل في طلبنا.‏ 66 00:13:20,919 --> 00:13:22,796 ‫لعله مشتاق إلينا فقط.‏ 67 00:13:22,921 --> 00:13:25,591 ‫وأعضاء مجلس الشيوخ؟ ما كان له أن يستدعيهم لو.‏.‏.‏ 68 00:13:25,633 --> 00:13:26,800 ‫السلام، "‏كومدوس"‏.‏ 69 00:13:26,925 --> 00:13:30,929 ‫بعد أسبوعين من السفر، ‫فإن مكائدك المتواصلة تؤلم رأسي.‏ 70 00:13:38,395 --> 00:13:41,774 ‫لقد اتخذ قراره.‏ سوف يقوم بإعلانه.‏ 71 00:13:45,444 --> 00:13:47,321 ‫سيسميني لخلافة العرش.‏ 72 00:13:50,240 --> 00:13:53,827 ‫وأول ما يتوجب علي عمله حينما.‏.‏.‏ 73 00:13:56,622 --> 00:13:59,959 ‫أن أشرفه بمباريات تليق بمقام جلالته.‏ 74 00:14:00,000 --> 00:14:04,838 ‫الآن، أول ما يتوجب علي عمله هو أخذ حمام ساخن.‏ 75 00:14:06,632 --> 00:14:08,342 ‫صاحب السمو؟ 76 00:14:12,096 --> 00:14:14,264 ‫يبدو أننا على وشك الوصول يا سيدي.‏ 77 00:14:20,479 --> 00:14:22,523 ‫‏-‏ سيدي.‏ ‫‏-‏ أين الإمبراطور؟ 78 00:14:22,648 --> 00:14:25,818 ‫إنه في الجبهة يا سيدي.‏ لقد مضى على غيابهم ١٩ يوما.‏ 79 00:14:26,318 --> 00:14:28,612 ‫ولا يزال الجرحى يتوافدون.‏ 80 00:14:28,654 --> 00:14:30,322 ‫حصاني.‏ 81 00:14:30,364 --> 00:14:32,032 ‫مولاي.‏ 82 00:14:35,619 --> 00:14:36,662 ‫قبلة؟ 83 00:15:12,531 --> 00:15:16,035 ‫لقد أثبت بسالتك مرة أخرى يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 84 00:15:18,329 --> 00:15:21,040 ‫دعنا نأمل للمرة الأخيرة.‏ 85 00:15:21,373 --> 00:15:23,709 ‫لم يبق أحد لنقوم بقتاله يا سيدي.‏ 86 00:15:23,834 --> 00:15:26,337 ‫هناك دوما من يبقى لنقوم بقتاله.‏ 87 00:15:26,545 --> 00:15:29,423 ‫كيف أستطيع مكافأة أعظم جنرال في "‏روما"‏؟ 88 00:15:34,887 --> 00:15:36,388 ‫دعني أعود إلى وطني.‏ 89 00:15:39,058 --> 00:15:40,225 ‫الوطن.‏ 90 00:15:59,036 --> 00:16:00,579 ‫إنهم يجلونك أيها القيصر.‏ 91 00:16:00,704 --> 00:16:03,457 ‫إنه من أجلك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ إنهم يجلونك أنت.‏ 92 00:16:26,438 --> 00:16:29,149 ‫هل فاتتني؟ هل فاتتني المعركة؟ 93 00:16:30,818 --> 00:16:32,611 ‫لقد فاتتك الحرب.‏ 94 00:16:32,736 --> 00:16:34,947 ‫تهانينا يا أبي.‏ 95 00:16:35,406 --> 00:16:37,783 ‫سأضحي بألف ثور لأجل احتفالنا بنصرك الحاسم.‏ 96 00:16:37,908 --> 00:16:39,576 ‫وفر الثيران.‏ 97 00:16:39,618 --> 00:16:42,121 ‫لتجل "‏ماكسيمس"‏.‏ لقد انتصر في المعركة.‏ 98 00:16:42,496 --> 00:16:44,832 ‫‏-‏ جنرال.‏ ‫‏-‏ صاحب السمو.‏ 99 00:16:45,833 --> 00:16:49,461 ‫إن "‏روما"‏ تحييك، وأنا أعتبرك كأخ.‏ 100 00:16:49,586 --> 00:16:51,338 ‫لقد مضى زمن طويل يا صديقي العزيز.‏ 101 00:16:51,463 --> 00:16:52,798 ‫صاحب السمو.‏ 102 00:16:52,965 --> 00:16:55,509 ‫تفضل يا أبي.‏ أمسك ذراعي.‏ 103 00:16:57,136 --> 00:17:00,306 ‫أعتقد أن الوقت قد حان بالنسبة لي كي أغادر.‏ 104 00:17:15,487 --> 00:17:18,824 ‫هذا مجد عظيم جدا بالنسبة ﻠ"‏روما"‏.‏ 105 00:18:48,038 --> 00:18:49,623 ‫معركة جليلة.‏ 106 00:19:13,605 --> 00:19:15,274 ‫جنرال.‏ ألا تزال حيا؟ 107 00:19:15,399 --> 00:19:18,402 ‫‏-‏ لا زلت حيا.‏ ‫‏-‏ لا بد أن لدى الآلهة روح دعابة.‏ 108 00:19:18,444 --> 00:19:21,113 ‫‏-‏ لا بد أن الآلهة تحبك.‏ ‫‏-‏ "‏فاليريوس"‏.‏ 109 00:19:21,238 --> 00:19:23,991 ‫هل نعود إلى الثكنات يا جنرال؟ أم إلى "‏روما"‏؟ 110 00:19:24,116 --> 00:19:27,286 ‫إلى البيت، إلى زوجتي وابني والحصاد.‏ 111 00:19:27,911 --> 00:19:31,248 ‫"‏ماكسيمس"‏ المزارع.‏ ‫لا زلت أواجه صعوبة في تصور ذلك.‏ 112 00:19:31,290 --> 00:19:34,918 ‫أنت تعلم بأن الوسخ يزال بسهولة أكبر ‫من الدم يا "‏كوينتوس"‏.‏ 113 00:19:34,960 --> 00:19:37,129 ‫‏-‏ ها هو.‏ ‫‏-‏ صاحب السمو.‏ 114 00:19:37,171 --> 00:19:39,006 ‫السيناتور "‏غايوس"‏، السيناتور "‏فالكو"‏.‏ 115 00:19:39,131 --> 00:19:42,343 ‫احذروا "‏غايوس"‏.‏ سيسمعكم كلاما معسولا.‏.‏.‏ 116 00:19:42,468 --> 00:19:45,971 ‫وستفيقون في أحد الأيام وسيكون كل ما تقولونه، ‫"‏الجمهورية، الجمهورية"‏.‏ 117 00:19:46,096 --> 00:19:48,766 ‫حسنا، لم لا؟ "‏روما"‏ تم تأسيسها كجمهورية.‏ 118 00:19:48,807 --> 00:19:51,477 ‫نعم، وفي الجمهورية يستحوذ مجلس الشيوخ على السلطة.‏ 119 00:19:51,518 --> 00:19:54,021 ‫لكن السيناتور "‏غايوس"‏ لا يتأثر بذلك طبعا.‏ 120 00:19:54,146 --> 00:19:56,774 ‫ما هو موقفك أيها الجنرال؟ إمبراطورية أم مجلس شيوخ؟ 121 00:19:56,815 --> 00:20:01,654 ‫إن الجندي يتمتع بميزة قدرته ‫على النظر في عين عدوه أيها السيناتور.‏ 122 00:20:02,112 --> 00:20:05,991 ‫الواقع، بوجود جيش خلفك، ‫بوسعك أن تكون سياسيا محنكا.‏ 123 00:20:06,116 --> 00:20:09,161 ‫لقد حذرتك.‏ الآن علي إنقاذك.‏ يا أعضاء مجلس الشيوخ.‏ 124 00:20:19,046 --> 00:20:20,506 ‫"‏ماكسيمس"‏.‏ 125 00:20:21,632 --> 00:20:24,051 ‫سوف أحتاج إلى رجال ممتازين مثلك.‏ 126 00:20:26,178 --> 00:20:28,722 ‫كيف أستطيع أن أكون بخدمتك يا صاحب السمو؟ 127 00:20:28,847 --> 00:20:31,475 ‫أنت رجل يعرف معنى إصدار الأوامر.‏ 128 00:20:31,976 --> 00:20:35,229 ‫أنت تعطي أوامرك، ‫وتتم إطاعة الأوامر ويتحقق النصر في المعركة.‏ 129 00:20:35,354 --> 00:20:40,150 ‫لكن أعضاء مجلس الشيوخ هؤلاء ‫يكيدون ويتشاجرون ويتملقون ويخادعون.‏ 130 00:20:40,693 --> 00:20:43,654 ‫"‏ماكسيمس"‏، علينا إنقاذ "‏روما"‏ من السياسيين يا صديقي.‏ 131 00:20:43,696 --> 00:20:46,824 ‫هل أستطيع الاعتماد عليك عندما يحين الوقت؟ 132 00:20:52,663 --> 00:20:55,708 ‫يا صاحب السمو، حين يعتقني والدك، ‫فإني أرغب في العودة لوطني.‏ 133 00:20:55,749 --> 00:20:59,003 ‫الوطن؟ حسنا، لم يستحقه أحد أكثر منك.‏ 134 00:21:00,504 --> 00:21:04,258 ‫لا تسترخ طويلا.‏ قد أستدعيك قبل مضي وقت طويل.‏ 135 00:21:06,343 --> 00:21:08,887 ‫لقد وصلت "‏لوسيلا"‏.‏ هل عرفت ذلك؟ 136 00:21:09,430 --> 00:21:11,390 ‫لم تقم بنسيانك.‏ 137 00:21:12,683 --> 00:21:14,768 ‫وأنت الآن الرجل العظيم.‏ 138 00:21:27,281 --> 00:21:29,783 ‫لو أنك فقط ولدت رجلا.‏.‏.‏ 139 00:21:30,909 --> 00:21:33,120 ‫كنت ستصبحين قيصرا عظيما.‏ 140 00:21:34,788 --> 00:21:36,248 ‫أبي.‏ 141 00:21:42,087 --> 00:21:44,089 ‫كنت ستصبحين قوية.‏ 142 00:21:44,214 --> 00:21:47,426 ‫أتساءل، هل كنت ستصبحين عادلة؟ 143 00:21:48,385 --> 00:21:50,971 ‫كنت سأصبح ما علمتني أن أكونه.‏ 144 00:21:52,931 --> 00:21:54,475 ‫كيف كانت رحلتك؟ 145 00:21:54,600 --> 00:21:58,771 ‫طويلة.‏ غير مريحة.‏ ما سبب حضوري؟ 146 00:21:58,937 --> 00:22:01,565 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‏ مع أخيك.‏ 147 00:22:01,899 --> 00:22:03,484 ‫بالتأكيد.‏ 148 00:22:03,776 --> 00:22:05,944 ‫إنه يحبك.‏ لقد كان كذلك دائما.‏ 149 00:22:06,945 --> 00:22:08,113 ‫و.‏.‏.‏ 150 00:22:09,990 --> 00:22:13,160 ‫سيحتاج إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.‏ 151 00:22:18,248 --> 00:22:20,125 ‫كفى كلاما عن السياسة.‏ 152 00:22:20,459 --> 00:22:23,462 ‫دعينا نتظاهر أنك ابنة محبة.‏.‏.‏ 153 00:22:23,837 --> 00:22:26,256 ‫وأني والد جيد.‏ 154 00:22:31,804 --> 00:22:34,598 ‫هذا خيال سار، أليس كذلك؟ 155 00:22:47,486 --> 00:22:48,946 ‫صباح الخير.‏ 156 00:23:02,167 --> 00:23:04,628 ‫أحتاج إلى ثلاثة خيول أخرى.‏ 157 00:23:14,888 --> 00:23:16,890 ‫اثنان!‏ ثلاثة!‏ 158 00:23:17,558 --> 00:23:18,851 ‫أربعة!‏ 159 00:23:18,892 --> 00:23:21,562 ‫واحد!‏ اثنان!‏ 160 00:23:37,369 --> 00:23:39,371 ‫هل أرسلت في طلبي أيها القيصر؟ 161 00:23:44,168 --> 00:23:47,004 ‫‏-‏ أيها القيصر؟ ‫‏-‏ أخبرني ثانية يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 162 00:23:48,047 --> 00:23:49,757 ‫ما سبب وجودنا هنا؟ 163 00:23:51,050 --> 00:23:53,594 ‫من أجل مجد الإمبراطورية يا سيدي.‏ 164 00:23:54,053 --> 00:23:55,179 ‫نعم.‏ 165 00:23:57,181 --> 00:23:59,183 ‫نعم، أتذكر.‏ 166 00:24:02,227 --> 00:24:04,438 ‫هل ترى تلك الخريطة يا "‏ماكسيمس"‏؟ 167 00:24:05,230 --> 00:24:07,775 ‫هذا هو العالم الذي قمت بخلقه.‏ 168 00:24:08,692 --> 00:24:10,235 ‫طوال ٢٥ سنة.‏.‏.‏ 169 00:24:10,861 --> 00:24:14,740 ‫قمت بفتوحات، وأرقت الدم، وقمت بتوسيع الإمبراطورية.‏ 170 00:24:16,075 --> 00:24:19,912 ‫منذ أن أصبحت قيصرا، عرفت أربع سنوات دون حرب.‏ 171 00:24:20,037 --> 00:24:22,456 ‫أربع سنوات من السلام خلال ٢٠ سنة.‏ 172 00:24:22,748 --> 00:24:24,249 ‫ولماذا؟ 173 00:24:31,715 --> 00:24:35,469 ‫لقد أحضرت السيف.‏ لا شيء أكثر من ذلك.‏ 174 00:24:36,762 --> 00:24:38,097 ‫أيها القيصر، إن حياتك.‏.‏.‏ 175 00:24:38,138 --> 00:24:40,766 ‫أرجوك.‏ أرجوك لا تنادني بهذا اللقب.‏ 176 00:24:40,975 --> 00:24:43,268 ‫تعال.‏ لو سمحت.‏ 177 00:24:44,103 --> 00:24:45,437 ‫تعال واجلس.‏ 178 00:24:46,271 --> 00:24:48,983 ‫دعنا نتحدث معا الآن.‏.‏.‏ 179 00:24:49,900 --> 00:24:51,986 ‫ببساطة متناهية، كرجال.‏ 180 00:24:52,653 --> 00:24:54,488 ‫"‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏ 181 00:24:56,907 --> 00:24:58,075 ‫تكلم.‏ 182 00:25:00,995 --> 00:25:03,914 ‫خمسة آلاف من رجالي هناك في الطين المتجمد.‏ 183 00:25:04,123 --> 00:25:07,626 ‫ثلاثة آلاف منهم سفكت دماؤهم وجرحوا.‏ ‫ألفان لن يغادروا هذا المكان أبدا.‏ 184 00:25:07,668 --> 00:25:10,754 ‫لن أصدق أنهم قاتلوا وماتوا من أجل لا شيء.‏ 185 00:25:10,796 --> 00:25:12,464 ‫وما الذي تؤمن به؟ 186 00:25:12,506 --> 00:25:16,343 ‫لقد قاتلوا من أجلك ومن أجل روما.‏ 187 00:25:16,468 --> 00:25:18,262 ‫وما هي روما يا "‏ماكسيمس"‏؟ 188 00:25:20,431 --> 00:25:22,808 ‫لقد رأيت الكثير من بقية العالم.‏ 189 00:25:22,933 --> 00:25:26,937 ‫إنه وحشي وقاس ومظلم.‏ "‏روما"‏ هي النور.‏ 190 00:25:26,979 --> 00:25:28,939 ‫رغم أنك لم تكن هناك على الإطلاق.‏ 191 00:25:28,981 --> 00:25:31,442 ‫لم تر ما انتهت إليه.‏ 192 00:25:31,525 --> 00:25:34,611 ‫إني أموت يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 193 00:25:35,279 --> 00:25:36,947 ‫حين يرى الرجل نهايته.‏.‏.‏ 194 00:25:36,989 --> 00:25:40,117 ‫فإنه يريد أن يعرف بأنه كان هناك هدف معين لحياته.‏ 195 00:25:40,784 --> 00:25:43,871 ‫كيف سيذكر العالم اسمي في السنوات القادمة؟ 196 00:25:43,996 --> 00:25:46,332 ‫هل سأكون معروفا بالفيلسوف؟ 197 00:25:46,373 --> 00:25:47,833 ‫المحارب؟ 198 00:25:48,167 --> 00:25:49,627 ‫الطاغية؟ 199 00:25:51,003 --> 00:25:55,674 ‫أم سأكون الإمبراطور الذي أعاد ﻠ"‏روما"‏ ذاتها الحقيقية؟ 200 00:25:56,717 --> 00:25:59,011 ‫لقد كان هناك في الماضي حلم يدعى "‏روما"‏.‏ 201 00:25:59,136 --> 00:26:01,972 ‫كان بوسعك أن تهمس به فقط.‏ 202 00:26:02,014 --> 00:26:05,184 ‫أي شيء أكثر من الهمس كان سيتلاشى.‏.‏.‏ 203 00:26:05,309 --> 00:26:07,019 ‫كان هشا للغاية.‏ 204 00:26:07,353 --> 00:26:11,065 ‫وأخشى أنها لن تستطيع الصمود في فصل الشتاء.‏ 205 00:26:12,566 --> 00:26:13,984 ‫"‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏ 206 00:26:14,985 --> 00:26:17,863 ‫دعنا نهمس الآن.‏.‏.‏ 207 00:26:18,155 --> 00:26:19,865 ‫معا، أنا وأنت.‏ 208 00:26:20,574 --> 00:26:22,076 ‫لديك ابن.‏ 209 00:26:23,661 --> 00:26:25,496 ‫حدثني عن منزلك.‏ 210 00:26:31,710 --> 00:26:34,546 ‫منزلي في المرتفعات فوق "‏تروهيلو"‏.‏ 211 00:26:36,006 --> 00:26:37,716 ‫مكان بسيط جدا.‏ 212 00:26:38,175 --> 00:26:41,095 ‫أحجار زهرية اللون تدفئها الشمس.‏ 213 00:26:41,220 --> 00:26:44,682 ‫بستان لزراعة الخضار ‫تفوح منه رائحة الأعشاب في الصباح.‏.‏.‏ 214 00:26:45,391 --> 00:26:47,351 ‫والياسمين في المساء.‏ 215 00:26:49,019 --> 00:26:51,563 ‫وعبر البوابة شجرة حور ضخمة.‏ 216 00:26:51,897 --> 00:26:54,733 ‫التين والتفاح والإجاص.‏ 217 00:26:54,775 --> 00:26:58,696 ‫التربة يا "‏ماركوس"‏ سوداء.‏ سوداء كشعر زوجتي.‏ 218 00:26:59,697 --> 00:27:01,865 ‫عنب في المنحدرات الجنوبية وزيتون في الشمالية.‏ 219 00:27:01,907 --> 00:27:04,201 ‫خيول برية صغيرة تلعب قرب بيتي.‏ تغيظ ابني.‏ 220 00:27:04,243 --> 00:27:05,911 ‫يريد أن يكون واحدا منها.‏ 221 00:27:05,953 --> 00:27:07,788 ‫هل تذكر آخر مرة كنت فيها في بيتك؟ 222 00:27:07,913 --> 00:27:10,958 ‫منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.‏ 223 00:27:12,584 --> 00:27:15,921 ‫إني أحسدك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ إنه موطن جيد.‏ 224 00:27:17,589 --> 00:27:19,300 ‫يستحق القتال من أجله.‏ 225 00:27:22,136 --> 00:27:24,263 ‫هناك واجب إضافي آخر.‏.‏.‏ 226 00:27:24,805 --> 00:27:27,599 ‫أريد أن أطلبه منك قبل أن تذهب إلى بيتك.‏ 227 00:27:29,476 --> 00:27:31,603 ‫ما الذي تريد مني أن أفعله أيها القيصر؟ 228 00:27:31,729 --> 00:27:35,316 ‫أريدك أن تصبح حامي "‏روما"‏ بعد موتي.‏ 229 00:27:36,483 --> 00:27:39,486 ‫سأمنحك السلطة لتكون بيدك وحدك.‏.‏.‏ 230 00:27:40,070 --> 00:27:43,574 ‫لتعيد القوة إلى شعب "‏روما"‏.‏.‏.‏ 231 00:27:43,824 --> 00:27:46,952 ‫وتنهي الفساد الذي شلها.‏ 232 00:27:53,167 --> 00:27:56,837 ‫هل لك أن تقبل هذا الشرف العظيم الذي قدمته لك؟ 233 00:27:58,172 --> 00:28:00,132 ‫من كل قلبي، لا.‏ 234 00:28:02,676 --> 00:28:04,470 ‫"‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏ 235 00:28:05,012 --> 00:28:07,973 ‫لهذا السبب لا بد أن تكون أنت.‏ 236 00:28:08,015 --> 00:28:10,142 ‫لكن بالتأكيد حاكم أو عضو مجلس شيوخ.‏.‏.‏ 237 00:28:10,267 --> 00:28:12,978 ‫شخص يعرف المدينة ويفهم سياساتها.‏ 238 00:28:13,020 --> 00:28:16,023 ‫لكنك لم تفسد من سياساتها.‏ 239 00:28:20,986 --> 00:28:24,657 ‫‏-‏ و"‏كومدوس"‏؟ ‫‏-‏ "‏كومدوس"‏ ليس رجلا أخلاقيا.‏ 240 00:28:25,491 --> 00:28:28,035 ‫لقد عرفت ذلك منذ أن كنت شابا.‏ 241 00:28:28,285 --> 00:28:30,204 ‫"‏كومدوس"‏ لا يستطيع أن يحكم.‏ 242 00:28:30,329 --> 00:28:32,665 ‫عليه ألا يحكم.‏ 243 00:28:34,208 --> 00:28:37,002 ‫أنت من يجب أن يكون ابني.‏ 244 00:28:39,546 --> 00:28:42,549 ‫"‏كومدوس"‏ سيقبل بقراري.‏ 245 00:28:44,718 --> 00:28:49,515 ‫إنه يعرف أنك من يحكم ولاء الجيش.‏ 246 00:28:54,520 --> 00:28:56,063 ‫أحتاج إلى بعض الوقت يا سيدي.‏ 247 00:28:56,188 --> 00:28:57,648 ‫نعم.‏ 248 00:28:57,690 --> 00:29:01,318 ‫عند المغيب، آمل أن تكون قد وافقت.‏ 249 00:29:02,361 --> 00:29:04,530 ‫والآن لتعانقني كابن لي.‏ 250 00:29:07,908 --> 00:29:10,661 ‫ولتحضر للرجل العجوز ملاءة سرير أخرى.‏ 251 00:29:26,885 --> 00:29:29,388 ‫‏-‏ إن والدي يفضلك الآن.‏ ‫‏-‏ سيدتي.‏ 252 00:29:29,930 --> 00:29:33,017 ‫‏-‏ لم يكن الوضع كذلك دائما.‏ ‫‏-‏ تغير الكثير من الأمور.‏ 253 00:29:33,225 --> 00:29:36,395 ‫الكثير.‏ وليس كل شيء.‏ 254 00:29:39,356 --> 00:29:41,025 ‫"‏ماكسيمس"‏، توقف.‏ 255 00:29:44,570 --> 00:29:46,447 ‫دعني أنظر إلى وجهك.‏ 256 00:29:49,074 --> 00:29:51,744 ‫‏-‏ تبدو غاضبا.‏ ‫‏-‏ لقد فقدت الكثير من رجالي.‏ 257 00:29:52,620 --> 00:29:54,955 ‫ما الذي أراده والدي منك؟ 258 00:29:56,081 --> 00:29:59,043 ‫أن يتمنى لي كل الخير قبل أن أعود إلى وطني.‏ 259 00:29:59,710 --> 00:30:01,211 ‫أنت تكذب.‏ 260 00:30:01,253 --> 00:30:04,798 ‫كنت أعرف دوما حين كنت تكذب ‫لأنك لم تكن جيدا في ذلك على الإطلاق.‏ 261 00:30:04,923 --> 00:30:07,468 ‫‏-‏ لم أطلب منك مواساتي في ذلك.‏ ‫‏-‏ صحيح.‏ 262 00:30:07,593 --> 00:30:09,720 ‫ولكنك لم تكن مضطرا إلى ذلك أبدا.‏ 263 00:30:10,220 --> 00:30:12,931 ‫الحياة أبسط بالنسبة لجندي.‏ 264 00:30:14,725 --> 00:30:16,935 ‫أم تعتقد بأني عديمة الرحمة؟ 265 00:30:17,936 --> 00:30:20,648 ‫أعتقد أن لديك موهبة النجاة والبقاء.‏ 266 00:30:26,654 --> 00:30:28,238 ‫"‏ماكسيمس"‏، توقف.‏ 267 00:30:30,574 --> 00:30:33,077 ‫هل من السيئ جدا أن تراني ثانية؟ 268 00:30:33,410 --> 00:30:35,913 ‫لا.‏ أنا متعب من المعركة.‏ 269 00:30:36,497 --> 00:30:39,291 ‫تؤلمك رؤية والدي ضعيفا جدا.‏ 270 00:30:42,461 --> 00:30:46,507 ‫"‏كومدوس"‏ يتوقع بأن يقوم أبي ‫بإعلان خلافته للعرش خلال أيام.‏ 271 00:30:48,008 --> 00:30:51,470 ‫هل ستخدم أخي كما خدمت والده؟ 272 00:30:53,597 --> 00:30:55,766 ‫سأخدم "‏روما"‏ على الدوام.‏ 273 00:30:57,643 --> 00:30:59,478 ‫هل تعرف.‏.‏.‏ 274 00:30:59,603 --> 00:31:02,106 ‫بأني لا زلت أذكرك في صلواتي؟ 275 00:31:03,148 --> 00:31:05,985 ‫نعم.‏ أنا أصلي.‏ 276 00:31:10,614 --> 00:31:13,867 ‫لقد كنت حزينا لسماعي بوفاة زوجك.‏ فجعت لوفاته.‏ 277 00:31:15,786 --> 00:31:18,622 ‫‏-‏ شكرا.‏ ‫‏-‏ وأسمع بأن لك ابنا.‏ 278 00:31:20,291 --> 00:31:22,668 ‫نعم.‏ "‏لوشيس"‏.‏ 279 00:31:24,128 --> 00:31:26,297 ‫سيصبح عمره ثمان سنوات تقريبا.‏ 280 00:31:26,338 --> 00:31:28,632 ‫ابني أيضا في الثامنة تقريبا.‏ 281 00:31:31,385 --> 00:31:33,554 ‫إني أشكرك على صلواتك.‏ 282 00:31:41,353 --> 00:31:43,856 ‫يا أسلاف، أسألكم الهداية.‏ 283 00:31:45,232 --> 00:31:48,819 ‫الأم المباركة، تعالي إلي برغبة الآلهة لمستقبلي.‏ 284 00:31:50,362 --> 00:31:54,199 ‫الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني بسيف جاهز.‏ 285 00:31:55,367 --> 00:31:58,203 ‫اهمس لهما بأني أعيش على أمل أن أعانقهما ثانية.‏ 286 00:31:59,371 --> 00:32:01,540 ‫يا أسلافي، إني أجلكم.‏.‏.‏ 287 00:32:02,750 --> 00:32:06,045 ‫وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.‏ 288 00:32:28,942 --> 00:32:30,194 ‫"‏سيزرو"‏.‏ 289 00:32:34,740 --> 00:32:35,908 ‫سيدي.‏ 290 00:32:40,371 --> 00:32:42,915 ‫ألا تجد أن من الصعب أن تقوم بواجبك؟ 291 00:32:45,626 --> 00:32:48,253 ‫أحيانا أفعل ما أريد أن أفعله.‏ 292 00:32:48,921 --> 00:32:51,757 ‫وبقية الوقت أفعل ما يتوجب علي فعله.‏ 293 00:32:54,468 --> 00:32:57,471 ‫قد لا نكون قادرين على العودة إلى وطننا بعد كل ذلك.‏ 294 00:33:48,480 --> 00:33:51,317 ‫هل أنت مستعد للقيام بواجبك تجاه "‏روما"‏؟ 295 00:33:54,486 --> 00:33:55,821 ‫نعم يا أبي.‏ 296 00:33:56,989 --> 00:33:59,033 ‫لن تكون الإمبراطور.‏ 297 00:34:02,286 --> 00:34:04,705 ‫من الرجل الأكثر حكمة والأكبر سنا الذي سيأخذ مكاني؟ 298 00:34:04,830 --> 00:34:07,333 ‫سلطاتي سوف تنتقل إلى "‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏ 299 00:34:08,542 --> 00:34:10,336 ‫لتبقى في عهدته.‏.‏.‏ 300 00:34:10,377 --> 00:34:14,173 ‫حتى يصبح مجلس الشيوخ جاهزا ليحكم مرة أخرى.‏ 301 00:34:15,674 --> 00:34:19,177 ‫ستصبح "‏روما"‏ جمهورية مرة أخرى.‏ 302 00:34:21,054 --> 00:34:23,682 ‫‏-‏ "‏ماكسيمس"‏.‏ ‫‏-‏ نعم.‏ 303 00:34:29,813 --> 00:34:32,023 ‫هل يخيب قراري أملك؟ 304 00:34:35,527 --> 00:34:37,570 ‫لقد كتبت إلي مرة.‏.‏.‏ 305 00:34:39,490 --> 00:34:41,867 ‫لائحة بالفضائل الأربع الرئيسية: 306 00:34:43,661 --> 00:34:44,912 ‫الحكمة.‏.‏.‏ 307 00:34:45,079 --> 00:34:46,496 ‫العدل.‏.‏.‏ 308 00:34:46,704 --> 00:34:48,165 ‫الثبات.‏.‏.‏ 309 00:34:48,540 --> 00:34:50,333 ‫وضبط النفس.‏ 310 00:34:52,503 --> 00:34:55,589 ‫وبينما كنت أقرأ القائمة، عرفت بأني لا أملك أيا منها.‏ 311 00:34:56,548 --> 00:34:59,051 ‫لكني أملك فضائل أخرى يا أبي.‏ 312 00:35:00,219 --> 00:35:01,553 ‫الطموح.‏ 313 00:35:02,763 --> 00:35:05,766 ‫ويمكن لهذا أن يكون فضيلة حين يقودنا للتفوق.‏ 314 00:35:07,101 --> 00:35:10,229 ‫الدهاء، الشجاعة.‏ 315 00:35:11,271 --> 00:35:15,567 ‫ربما ليس في ساحة المعركة، ‫ولكن هناك أشكال متعددة للشجاعة.‏ 316 00:35:17,236 --> 00:35:20,447 ‫إخلاصي لأسرتي.‏.‏.‏ 317 00:35:21,573 --> 00:35:22,950 ‫ولك أنت.‏ 318 00:35:24,451 --> 00:35:27,246 ‫لكن أيا من فضائلي لم تكن على قائمتك.‏ 319 00:35:29,540 --> 00:35:32,710 ‫حتى في ذلك الوقت بدا وكأنك لا تريدني أن أكون ابنا لك.‏ 320 00:35:32,918 --> 00:35:34,253 ‫"‏كومدوس"‏.‏.‏.‏ 321 00:35:35,212 --> 00:35:36,880 ‫أنت تبالغ في ذلك كثيرا.‏ 322 00:35:37,631 --> 00:35:40,634 ‫لقد بحثت في وجوه الآلهة.‏.‏.‏ 323 00:35:41,427 --> 00:35:45,764 ‫عن طرق لإسعادك، لأجعلك فخورا.‏ 324 00:35:46,640 --> 00:35:48,642 ‫كلمة لطيفة واحدة.‏.‏.‏ 325 00:35:49,101 --> 00:35:50,936 ‫عناق واحد كامل.‏.‏.‏ 326 00:35:51,145 --> 00:35:54,815 ‫حيث تضمني إلى صدرك بقوة وتعانقني بشدة.‏.‏.‏ 327 00:35:55,941 --> 00:35:59,486 ‫سيكون بالنسبة لي كالشمس في قلبي لمدة ألف سنة.‏ 328 00:36:02,156 --> 00:36:04,742 ‫ما الذي تكرهه في إلى هذا الحد؟ 329 00:36:04,908 --> 00:36:06,076 ‫"‏كومدوس"‏.‏ 330 00:36:07,119 --> 00:36:09,288 ‫كل ما أردته على الإطلاق.‏.‏.‏ 331 00:36:09,496 --> 00:36:13,792 ‫هو أن أعيش وفقا لمبادئك أيها القيصر.‏ 332 00:36:15,085 --> 00:36:17,630 ‫‏-‏ أبي.‏ ‫‏-‏ "‏كومدوس"‏.‏.‏.‏ 333 00:36:22,134 --> 00:36:24,261 ‫إن غلطتك كابن.‏.‏.‏ 334 00:36:25,179 --> 00:36:28,474 ‫هي فشلي كأب.‏ 335 00:36:39,276 --> 00:36:40,694 ‫تعال.‏ 336 00:36:44,323 --> 00:36:45,783 ‫أبي.‏ 337 00:37:00,673 --> 00:37:03,342 ‫أنا مستعد لذبح العالم بأسره.‏.‏.‏ 338 00:37:04,301 --> 00:37:06,720 ‫لو كنت قد أحببتني!‏ 339 00:37:44,216 --> 00:37:47,344 ‫"‏ماكسيمس"‏، الإمبراطور بحاجة إليك.‏ الأمر مستعجل.‏ 340 00:37:52,933 --> 00:37:54,768 ‫لترث معي يا أخي.‏ 341 00:37:55,894 --> 00:37:57,855 ‫لقد مات أبونا العظيم.‏ 342 00:38:24,590 --> 00:38:26,133 ‫كيف مات؟ 343 00:38:27,426 --> 00:38:30,054 ‫الجراحون يقولون بأنه لم يكن هناك ألم.‏ 344 00:38:30,262 --> 00:38:32,306 ‫لقد توقف عن التنفس أثناء نومه.‏ 345 00:38:42,107 --> 00:38:43,317 ‫أبي.‏ 346 00:38:45,986 --> 00:38:48,614 ‫إن إمبراطورك يطلب وفاءك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 347 00:38:49,990 --> 00:38:51,617 ‫لتأخذ بيدي.‏ 348 00:38:54,328 --> 00:38:56,163 ‫إني أقدمها مرة واحدة فقط.‏ 349 00:39:10,344 --> 00:39:11,679 ‫"‏كوينتوس"‏.‏ 350 00:40:01,895 --> 00:40:03,480 ‫التحية للقيصر.‏ 351 00:40:04,356 --> 00:40:07,026 ‫علي التحدث مع أعضاء مجلس الشيوخ.‏ ‫أحتاج إلى استشارتهم.‏ 352 00:40:07,067 --> 00:40:09,695 ‫‏-‏ أيقظ "‏غايوس"‏ و"‏فالكو"‏.‏ ‫‏-‏ "‏غايوس"‏ و"‏فالكو"‏.‏ 353 00:40:09,737 --> 00:40:12,031 ‫السيف.‏ 354 00:40:14,533 --> 00:40:17,369 ‫"‏ماكسيمس"‏، انتبه أرجوك.‏ إن هذا لم يكن متعقلا.‏ 355 00:40:17,494 --> 00:40:20,539 ‫متعقلا؟ لقد تم قتل الإمبراطور.‏ 356 00:40:20,706 --> 00:40:23,208 ‫لقد مات الإمبراطور لأسباب طبيعية.‏ 357 00:40:25,002 --> 00:40:27,713 ‫‏-‏ لماذا تحمل سلاحا يا "‏كوينتوس"‏؟ ‫‏-‏ أيها الحراس!‏ 358 00:40:30,382 --> 00:40:32,676 ‫أرجوك لا تقاتل يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 359 00:40:34,386 --> 00:40:36,680 ‫أنا آسف.‏ لقد تكلم القيصر.‏ 360 00:40:37,097 --> 00:40:38,891 ‫اركبوا الخيل حتى الفجر.‏.‏.‏ 361 00:40:40,184 --> 00:40:41,727 ‫وبعدها لتقوموا بإعدامه.‏ 362 00:40:41,769 --> 00:40:44,229 ‫"‏كوينتوس"‏، انظر إلي.‏ انظر إلي!‏ 363 00:40:44,521 --> 00:40:47,399 ‫لتعدني بأنك ستعتني بأسرتي من بعدي.‏ 364 00:40:48,525 --> 00:40:51,195 ‫عائلتك ستقابلك في الآخرة.‏ 365 00:41:16,053 --> 00:41:17,262 ‫لتركع.‏ 366 00:41:20,766 --> 00:41:23,143 ‫أيها الأب المبارك، لتعتن بزوجتي وابني.‏ 367 00:41:23,268 --> 00:41:26,271 ‫لتهمس لهم بأني أعيش فقط لأستطيع عناقهم مرة أخرى.‏ 368 00:41:28,941 --> 00:41:31,318 ‫لتقتلني بشكل نظيف على الأقل.‏ 369 00:41:33,070 --> 00:41:34,822 ‫موت الجندي.‏ 370 00:41:56,135 --> 00:41:59,305 ‫إن الصقيع يجعل نصل السيف يعلق أحيانا.‏ 371 00:42:19,992 --> 00:42:21,368 ‫الحرس الإمبراطوري!‏ 372 00:43:41,073 --> 00:43:43,033 ‫هل تذكر آخر مرة كنت فيها في وطنك؟ 373 00:43:43,075 --> 00:43:46,203 ‫منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.‏ 374 00:43:47,746 --> 00:43:49,581 ‫أيها الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني.‏.‏.‏ 375 00:43:49,623 --> 00:43:52,042 ‫وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.‏ 376 00:43:52,084 --> 00:43:54,586 ‫لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.‏ 377 00:43:54,628 --> 00:43:57,214 ‫.‏.‏.‏بسيف جاهز، وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.‏ 378 00:43:57,256 --> 00:44:00,301 ‫لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.‏ 379 00:44:00,426 --> 00:44:02,720 ‫وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.‏ 380 00:45:02,988 --> 00:45:04,990 ‫أبي!‏ 381 00:47:49,029 --> 00:47:50,531 ‫لا تمت.‏ 382 00:47:56,829 --> 00:47:58,497 ‫ستقابلهما ثانية.‏ 383 00:48:00,624 --> 00:48:01,834 ‫ليس بعد.‏ 384 00:48:10,509 --> 00:48:14,179 ‫لا.‏ سوف ينظفونه.‏ انتظر حتى ترى.‏ 385 00:48:48,547 --> 00:48:50,007 ‫لا تمت.‏ 386 00:48:50,716 --> 00:48:53,177 ‫سيجعلونك طعاما للأسود.‏ 387 00:48:53,218 --> 00:48:55,554 ‫إن قيمتهم أكبر من قيمتنا.‏ 388 00:49:05,564 --> 00:49:07,024 ‫هل تشعر بتحسن الآن؟ 389 00:49:08,108 --> 00:49:10,069 ‫نظيف.‏ أترى؟ 390 00:49:20,579 --> 00:49:24,583 ‫"‏زوكابار"‏ -‏ إقليم روماني 391 00:49:40,766 --> 00:49:43,602 ‫"‏بروكسيمو"‏!‏ صديقي العزيز.‏ 392 00:49:44,937 --> 00:49:48,065 ‫كل يوم هو يوم عظيم حين تكون هنا.‏.‏.‏ 393 00:49:48,440 --> 00:49:52,653 ‫لكن اليوم هو أسعد أيامك.‏ 394 00:49:55,280 --> 00:49:59,076 ‫الزرافات التي بعتني إياها، لا تتزاوج.‏ 395 00:49:59,618 --> 00:50:03,580 ‫إنها تمشي وتأكل فقط ولا تتزاوج.‏ 396 00:50:04,832 --> 00:50:07,793 ‫لقد بعتني زرافات شاذة.‏ 397 00:50:08,627 --> 00:50:11,338 ‫‏-‏ أريد استعادة مالي.‏ ‫‏-‏ مستحيل.‏ 398 00:50:14,967 --> 00:50:17,803 ‫‏-‏ سأعرض عليك سعرا خاصا.‏ ‫‏-‏ على ماذا؟ 399 00:50:19,847 --> 00:50:22,808 ‫هل رأيت قطيعي الجديد؟ تعال وانظر إليهم.‏ 400 00:50:36,697 --> 00:50:39,491 ‫هل يستطيع أي منهم أن يقاتل؟ لدي مباراة ستقام قريبا.‏ 401 00:50:39,616 --> 00:50:42,286 ‫بعضهم جيد في القتال، والآخرون للموت.‏ 402 00:50:42,494 --> 00:50:44,830 ‫أنت بحاجة إلى كليهما على ما أظن.‏ 403 00:50:44,872 --> 00:50:46,123 ‫انهض.‏ 404 00:50:54,131 --> 00:50:55,799 ‫ما هو عملك؟ 405 00:50:56,383 --> 00:50:57,676 ‫لقد كنت صيادا.‏ 406 00:50:57,801 --> 00:51:01,513 ‫اشتريته من منجم ملح في "‏قرطاجة"‏.‏ 407 00:51:02,306 --> 00:51:03,682 ‫اجلس.‏ 408 00:51:07,811 --> 00:51:08,854 ‫{\an8}علامة الجيش.‏ 409 00:51:08,979 --> 00:51:10,022 ‫{\an8}"م ش ر" 410 00:51:10,064 --> 00:51:13,150 ‫‏-‏ هارب من الجيش.‏ ‫‏-‏ ربما يكون كذلك.‏ ولكن من يهمه ذلك؟ 411 00:51:13,317 --> 00:51:14,360 ‫إنه إسباني.‏ 412 00:51:14,485 --> 00:51:16,403 ‫سآخذ ستة.‏ مقابل ألف.‏ 413 00:51:16,528 --> 00:51:20,032 ‫مقابل ألف؟ الأفريقي من "‏نوميديا"‏ وحده يساوي ألفين.‏ 414 00:51:20,157 --> 00:51:22,201 ‫هؤلاء العبيد فاسدون جدا.‏ 415 00:51:22,242 --> 00:51:25,412 ‫إن هذا كله سيضفي طابعا خاصا عليهم.‏ انتظر!‏ 416 00:51:25,996 --> 00:51:27,706 ‫أستطيع أن أساوم.‏ 417 00:51:28,749 --> 00:51:32,878 ‫سأعطيك ألفين، وأربعة من أجل الحيوانات.‏ 418 00:51:33,045 --> 00:51:35,214 ‫هذه خمسة آلاف لصديق عزيز.‏ 419 00:51:52,773 --> 00:51:56,026 ‫هيا!‏ كم سيستغرق وصولي إلى بيتي؟ 420 00:51:56,276 --> 00:51:58,237 ‫أنا "‏بروكسيمو"‏.‏ 421 00:51:58,737 --> 00:52:01,448 ‫علي أن أكون قريبا منكم خلال الأيام القليلة القادمة.‏.‏.‏ 422 00:52:01,573 --> 00:52:03,742 ‫والتي ستكون نهاية حياتكم التعيسة.‏.‏.‏ 423 00:52:03,867 --> 00:52:07,788 ‫وأمكم الساقطة التي أتت بكم إلى هذا العالم ‫وأنتم تصرخون.‏ 424 00:52:08,539 --> 00:52:11,875 ‫أنا لم أدفع مبلغا كبيرا من المال كي أصاحبكم.‏ 425 00:52:13,043 --> 00:52:16,255 ‫لقد دفعته حتى أستفيد من موتكم.‏ 426 00:52:16,964 --> 00:52:20,759 ‫وكما كانت أمكم موجودة عند بدايتكم.‏.‏.‏ 427 00:52:21,760 --> 00:52:24,388 ‫فعلي أن أتواجد هناك عند نهايتكم.‏ 428 00:52:25,889 --> 00:52:28,892 ‫وحين تموتون، وسوف تموتون حتما.‏.‏.‏ 429 00:52:29,768 --> 00:52:32,771 ‫يجب أن يكون انتقالكم على صوت.‏.‏.‏ 430 00:52:37,443 --> 00:52:38,902 ‫أيها المصارعون.‏.‏.‏ 431 00:52:40,070 --> 00:52:41,572 ‫إني أحييكم.‏ 432 00:52:46,285 --> 00:52:47,328 ‫أحمر.‏ 433 00:52:50,998 --> 00:52:52,333 ‫أصفر.‏ 434 00:52:53,459 --> 00:52:54,793 ‫أصفر.‏ 435 00:53:05,471 --> 00:53:06,639 ‫جيد.‏ 436 00:53:07,431 --> 00:53:08,599 ‫أحمر.‏ 437 00:53:13,687 --> 00:53:14,980 ‫أيها الإسباني.‏ 438 00:53:48,347 --> 00:53:50,683 ‫هذا يكفي فيما حضر!‏ 439 00:53:51,016 --> 00:53:52,685 ‫سيحين أجله.‏ 440 00:53:55,688 --> 00:53:56,730 ‫بعده.‏ 441 00:54:10,160 --> 00:54:11,537 ‫أيها الإسباني.‏.‏.‏ 442 00:54:12,871 --> 00:54:14,707 ‫لماذا لا تقاتل؟ 443 00:54:15,082 --> 00:54:16,542 ‫كلنا يجب أن نقاتل.‏ 444 00:54:16,667 --> 00:54:18,377 ‫أنا لا أقاتل.‏ 445 00:54:19,044 --> 00:54:22,214 ‫لا ينبغي أن أكون هنا، أنا كاتب، أكتب النصوص.‏.‏.‏ 446 00:54:22,339 --> 00:54:24,216 ‫وأتكلم سبع لغات.‏ 447 00:54:24,341 --> 00:54:25,384 ‫جيد.‏ 448 00:54:26,260 --> 00:54:29,346 ‫غدا، يمكنك أن تصرخ بسبع لغات.‏ 449 00:54:37,563 --> 00:54:40,899 ‫ربما سيكون الكاتب من سينال حريته.‏ 450 00:54:41,900 --> 00:54:43,235 ‫الحرية؟ 451 00:54:44,361 --> 00:54:46,113 ‫ماذا علي أن أفعل؟ 452 00:54:46,572 --> 00:54:48,866 ‫ادخل الحلبة واقتلني.‏ 453 00:54:48,907 --> 00:54:50,367 ‫واقتله هو.‏.‏.‏ 454 00:54:51,285 --> 00:54:52,870 ‫والنوميدي.‏.‏.‏ 455 00:54:53,078 --> 00:54:54,705 ‫والهارب من الجيش.‏ 456 00:54:56,248 --> 00:54:57,750 ‫ومائة رجل آخر.‏ 457 00:54:57,875 --> 00:55:00,628 ‫وعندما لا يعود هناك من تقاتله، تصبح حرا.‏ 458 00:55:01,253 --> 00:55:03,088 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‏ 459 00:55:04,089 --> 00:55:05,299 ‫لا؟ 460 00:55:11,597 --> 00:55:12,973 ‫أما أنا فأستطيع.‏ 461 00:55:28,489 --> 00:55:30,741 ‫هل هذه إشارة آلهتك؟ 462 00:55:35,955 --> 00:55:37,998 ‫ألن يثير ذلك غضبها؟ 463 00:55:59,311 --> 00:56:00,980 ‫الآلهة تحبك.‏ 464 00:56:01,313 --> 00:56:03,524 ‫اللون الأحمر هو لون الرب.‏ 465 00:56:04,942 --> 00:56:07,152 ‫ستحتاج إلى مساعدتها اليوم.‏ 466 00:56:46,483 --> 00:56:48,027 ‫"‏بروكسيمو"‏!‏ 467 00:56:53,407 --> 00:56:55,576 ‫هل ما زلت تفوز بالألماني؟ 468 00:56:55,701 --> 00:56:57,828 ‫الحشد يحب البرابرة.‏ 469 00:56:58,203 --> 00:57:00,164 ‫بالإضافة إلى أنه يجعلني ثريا.‏ 470 00:57:00,205 --> 00:57:02,875 ‫هل قاتل النوميدي قبل الآن؟ 471 00:57:03,709 --> 00:57:05,252 ‫لا، إنها المرة الأولى.‏ 472 00:57:05,377 --> 00:57:08,339 ‫وذلك، هل هو عامل أم جندي؟ 473 00:57:08,714 --> 00:57:13,093 ‫إنه إسباني.‏ قد يكون أيضا مخصيا ‫باعتبار قدرته في الحلبة.‏ 474 00:57:14,094 --> 00:57:18,349 ‫أراهن ﺒ٥٠٠ قطعة نقدية ‫بأن النوميدي والإسباني سينجحان بالبقاء حيين.‏ 475 00:57:18,390 --> 00:57:22,102 ‫وأراهن بألف قطعة بأن النوميدي وحده سيبقى حيا.‏ 476 00:57:23,687 --> 00:57:26,732 ‫هل تطلب مني أن أراهن ضد رجلي؟ 477 00:57:28,567 --> 00:57:30,069 ‫إن هذا مناف للأصول.‏ 478 00:57:30,194 --> 00:57:32,071 ‫ماذا لو جعلتها ٢٠٠٠؟ 479 00:57:46,418 --> 00:57:49,421 ‫بعضكم يفكر بأنه لن يقاتل.‏.‏.‏ 480 00:57:50,714 --> 00:57:52,883 ‫وبعضكم يفكر أنه لا يستطيع القتال.‏ 481 00:57:53,425 --> 00:57:56,929 ‫كلهم يقولون ذلك حتى يخرجوا إلى هناك.‏ 482 00:57:59,598 --> 00:58:00,891 ‫اسمعوا.‏ 483 00:58:01,600 --> 00:58:04,311 ‫اقتل!‏ 484 00:58:10,943 --> 00:58:13,612 ‫لتغمدوا هذا في لحم رجل آخر.‏.‏.‏ 485 00:58:14,071 --> 00:58:16,740 ‫وسيصفقون ويحبونكم من أجل هذا.‏ 486 00:58:16,782 --> 00:58:18,242 ‫وأنتم.‏.‏.‏ 487 00:58:20,160 --> 00:58:22,121 ‫تستطيعون أن تبدؤوا بحبهم.‏.‏.‏ 488 00:58:22,955 --> 00:58:24,415 ‫من أجل ذلك.‏ 489 00:58:28,627 --> 00:58:32,131 ‫وفي النهاية، كلنا رجال هالكون.‏ 490 00:58:34,508 --> 00:58:37,136 ‫من المحزن أننا لا نستطيع اختيار الطريقة.‏.‏.‏ 491 00:58:37,201 --> 00:58:38,080 {\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 492 00:58:38,137 --> 00:58:40,848 ‫ولكننا نستطيع أن نقرر كيف نواجه تلك النهاية.‏.‏.‏ 493 00:58:41,807 --> 00:58:44,310 ‫حتى يتم تخليد ذكرانا.‏.‏.‏ 494 00:58:46,270 --> 00:58:47,479 ‫كرجال.‏ 495 00:58:47,521 --> 00:58:48,605 ‫هيا!‏ 496 00:58:51,525 --> 00:58:53,819 ‫بجهة اليسار، اسحبوا دروعكم!‏ 497 00:58:54,862 --> 00:58:57,323 ‫بجهة اليمين، اشهروا سيوفكم!‏ 498 00:58:57,990 --> 00:58:59,992 ‫اقتل!‏ اقتل!‏ 499 00:59:01,201 --> 00:59:03,662 ‫اجعلوهم أزواجا: الأحمر مع الأصفر.‏ 500 00:59:08,667 --> 00:59:09,835 ‫بعده!‏ 501 00:59:15,799 --> 00:59:16,842 ‫تحركوا!‏ 502 01:02:33,998 --> 01:02:35,207 ‫مغتصب العرش!‏ 503 01:02:35,332 --> 01:02:36,417 ‫"م ش ر" 504 01:02:57,896 --> 01:03:00,691 ‫‏-‏ ابتعد!‏ ‫‏-‏ لن تحكمنا أبدا يا "‏كومدوس"‏!‏ 505 01:03:31,055 --> 01:03:35,768 ‫إنه يدخل "‏روما"‏ كبطل فاتح.‏ ولكن ما الذي فتحه؟ 506 01:03:36,060 --> 01:03:38,270 ‫أعطه الوقت يا "‏غراكوس"‏.‏ إنه شاب.‏ 507 01:03:38,562 --> 01:03:40,731 ‫أعتقد أنه سينجز عملا جيدا جدا.‏ 508 01:03:41,148 --> 01:03:43,108 ‫من أجل "‏روما"‏ أم من أجلك؟ 509 01:03:49,448 --> 01:03:52,451 ‫عد إلى أمك يا "‏لوشيس"‏.‏ إن هذا ما تحبه هي.‏ 510 01:03:58,958 --> 01:04:00,960 ‫‏-‏ "‏لوشيس"‏!‏ ‫‏-‏ أمي!‏ 511 01:04:03,295 --> 01:04:04,838 ‫تحياتي أيها القيصر.‏ 512 01:04:04,964 --> 01:04:06,465 ‫أعضاء مجلس الشيوخ.‏ 513 01:04:10,135 --> 01:04:12,972 ‫"‏روما"‏ تحي إمبراطورها الجديد.‏ 514 01:04:13,097 --> 01:04:16,642 ‫إن رعيتك المخلصة ترحب بك كل الترحيب ‫يا صاحب السمو.‏ 515 01:04:16,684 --> 01:04:18,602 ‫شكرا يا "‏فالكو"‏.‏ 516 01:04:18,644 --> 01:04:22,690 ‫وللرعية المخلصين، ‫أنا واثق بأنهم لم يكونوا باهظي الثمن.‏ 517 01:04:22,815 --> 01:04:24,817 ‫‏-‏ أيها القيصر.‏ ‫‏-‏ "‏غراكوس"‏.‏ 518 01:04:24,942 --> 01:04:27,361 ‫كل "‏روما"‏ مبتهجة بعودتك أيها القيصر.‏ 519 01:04:27,486 --> 01:04:30,656 ‫هناك أمور كثيرة تتطلب اهتمامك.‏ 520 01:04:33,492 --> 01:04:36,328 ‫هدوء لو سمحتم.‏ هدوء.‏ 521 01:04:36,829 --> 01:04:41,458 ‫ولتوجيهك أيها القيصر، ‫فقد جهز مجلس الشيوخ سلسلة بروتوكولات.‏.‏.‏ 522 01:04:41,500 --> 01:04:44,628 ‫لمعالجة الكثير من المشاكل في المدينة.‏.‏.‏ 523 01:04:44,670 --> 01:04:48,799 ‫بدءا بتعزيز الصحة العامة للحي اليوناني.‏.‏.‏ 524 01:04:49,341 --> 01:04:52,636 ‫لمقاومة الطاعون الذي ينتشر هناك الآن.‏ 525 01:04:53,012 --> 01:04:54,805 ‫إذن، إذا كان القيصر.‏.‏.‏ 526 01:04:56,890 --> 01:04:58,851 ‫ألا ترى يا "‏غراكوس"‏؟ 527 01:05:00,185 --> 01:05:02,521 ‫هذه هي المشكلة، أليست كذلك؟ 528 01:05:02,980 --> 01:05:05,649 ‫لقد أمضى والدي كل وقته في الدراسة.‏.‏.‏ 529 01:05:07,359 --> 01:05:10,738 ‫بكتب للتعليم والفلسفة.‏ 530 01:05:11,739 --> 01:05:15,200 ‫أمضى ساعات الفجر بقراءة عرائض من مجلس الشيوخ.‏ 531 01:05:16,201 --> 01:05:19,371 ‫وخلال كل ذلك الوقت كان يتم نسيان الشعب.‏ 532 01:05:20,039 --> 01:05:22,207 ‫لكن مجلس الشيوخ هو الشعب يا سيدي.‏.‏.‏ 533 01:05:22,333 --> 01:05:25,878 ‫مختارون من بين الشعب ليتكلموا باسم الشعب.‏ 534 01:05:26,545 --> 01:05:30,215 ‫أشك في أن الكثيرين من الشعب يأكلون بشكل جيد ‫مثلك يا "‏غراكوس"‏.‏ 535 01:05:30,883 --> 01:05:33,385 ‫أو أن لديهم خليلات جميلات يا "‏غايوس"‏.‏ 536 01:05:33,510 --> 01:05:35,596 ‫أعتقد أني أفهم شعبي.‏ 537 01:05:35,721 --> 01:05:39,224 ‫ولعل القيصر يكون جيدا جدا في تعليمنا.‏.‏.‏ 538 01:05:39,558 --> 01:05:42,186 ‫من خبرته الواسعة.‏ 539 01:05:46,065 --> 01:05:47,691 ‫إني أدعو ذلك حبا.‏ 540 01:05:48,192 --> 01:05:51,278 ‫أنا والدهم.‏ الشعب هم أولادي.‏ 541 01:05:51,570 --> 01:05:54,239 ‫علي أن أضمهم إلى صدري وأعانقهم بقوة.‏ 542 01:05:54,281 --> 01:05:57,409 ‫هل سبق وعانقت أحدا يموت من الطاعون يا سيدي؟ 543 01:06:03,916 --> 01:06:06,585 ‫لا، ولكن إن قمت بمقاطعتي مرة ثانية.‏.‏.‏ 544 01:06:08,087 --> 01:06:09,421 ‫أؤكد لك بأنك ستفعل ذلك.‏ 545 01:06:09,463 --> 01:06:11,799 ‫أيها السيناتور، أخي متعب جدا.‏ 546 01:06:12,800 --> 01:06:16,971 ‫لتترك قائمتك معي.‏ ‫إن القيصر سيفعل كل ما تطلبه "‏روما"‏.‏ 547 01:06:17,596 --> 01:06:22,559 ‫سيدتي، كما هي العادة، ‫إن أخف لمسة منك تتطلب الطاعة.‏ 548 01:06:29,608 --> 01:06:31,944 ‫من هم لكي يحاضروني؟ 549 01:06:32,152 --> 01:06:34,738 ‫"‏كومدوس"‏، إن لمجلس الشيوخ فوائده.‏ 550 01:06:34,780 --> 01:06:37,741 ‫أية فوائد؟ كل ما يفعلونه هو الكلام.‏ 551 01:06:38,909 --> 01:06:43,455 ‫يجب ألا يكون سواي أنا وأنت و"‏روما"‏.‏ 552 01:06:43,580 --> 01:06:46,834 ‫إياك حتى والتفكير بذلك.‏ ‫لقد كان مجلس الشيوخ موجودا دائما.‏ 553 01:06:47,334 --> 01:06:49,003 ‫لقد تغيرت "‏روما"‏.‏ 554 01:06:49,128 --> 01:06:52,131 ‫إن حكم الإمبراطورية يتطلب إمبراطورا.‏ 555 01:06:52,464 --> 01:06:55,509 ‫‏-‏ طبعا، ولكن لتترك للشعب.‏.‏.‏ ‫‏-‏ خيالاته؟ 556 01:06:57,636 --> 01:06:59,013 ‫تقاليده.‏ 557 01:06:59,930 --> 01:07:02,683 ‫إن حرب أبي ضد البرابرة.‏.‏.‏ 558 01:07:03,309 --> 01:07:06,937 ‫لقد قال ذلك بنفسه: لم تحقق شيئا.‏ لكن الشعب أحبه.‏ 559 01:07:06,979 --> 01:07:08,939 ‫الشعب يحب الانتصارات دائما.‏ 560 01:07:08,981 --> 01:07:12,651 ‫لماذا؟ لم يروا المعارك.‏ 561 01:07:13,986 --> 01:07:15,988 ‫ولماذا يكترثون لأمر "‏ألمانيا"‏؟ 562 01:07:16,113 --> 01:07:18,365 ‫إنهم يكترثون لعظمة "‏روما"‏.‏ 563 01:07:18,490 --> 01:07:20,367 ‫"عظمة ’روما‘.‏" 564 01:07:22,328 --> 01:07:24,163 ‫حسنا، ما هذا؟ 565 01:07:26,832 --> 01:07:30,127 ‫إنها فكرة.‏ العظمة.‏ 566 01:07:33,839 --> 01:07:37,301 ‫‏-‏ العظمة هي تصور.‏ ‫‏-‏ بالضبط.‏ تصور.‏ 567 01:07:39,345 --> 01:07:41,305 ‫ألا ترين يا "‏لوسيلا"‏؟ 568 01:07:42,681 --> 01:07:46,644 ‫سأقدم للناس صورة عن "‏روما"‏، وسوف يحبونني لهذا.‏ 569 01:07:47,227 --> 01:07:51,690 ‫وقريبا جدا سينسون العظة المملة ‫لقلة من الرجال المسنين المتحفظين.‏ 570 01:08:03,035 --> 01:08:06,372 ‫سأقدم للناس أعظم صورة في حياتهم.‏ 571 01:08:46,412 --> 01:08:48,913 ‫{\an8}مصارعون -‏ عنف 572 01:08:57,589 --> 01:09:00,551 ‫نبيذ أبيض وأحمر لتسعدوا بشربكم!‏ 573 01:09:08,767 --> 01:09:09,977 ‫المباريات.‏ 574 01:09:12,270 --> 01:09:15,399 ‫مائة وخمسون يوما من المباريات.‏ 575 01:09:15,815 --> 01:09:17,443 ‫إنه أذكى مما كنت أظن.‏ 576 01:09:17,568 --> 01:09:21,113 ‫ذكي.‏ لكانت "‏روما"‏ كلها ضحكت منه.‏.‏.‏ 577 01:09:21,822 --> 01:09:24,116 ‫لو لم يكونوا خائفين من حرسه الإمبراطوري.‏ 578 01:09:24,158 --> 01:09:26,952 ‫الخوف والتساؤل.‏ تركيبة قوية.‏ 579 01:09:28,412 --> 01:09:31,498 ‫هل تعتقد فعلا أن هذا سيغري الناس؟ 580 01:09:31,623 --> 01:09:34,667 ‫أظن أنه يعرف ما هي "‏روما"‏.‏ "‏روما"‏ هي الجماهير.‏ 581 01:09:35,419 --> 01:09:38,505 ‫إن الشعوذة سوف تشغلهم عن ذلك.‏ 582 01:09:39,131 --> 01:09:42,343 ‫لتسلبهم حريتهم، ومع ذلك سوف يزأرون.‏ 583 01:09:42,968 --> 01:09:47,306 ‫إن القلب المقهور ﻠ"‏روما"‏ ‫ليس تماثيل رخام لمجلس الشيوخ.‏ 584 01:09:47,431 --> 01:09:49,475 ‫إنه تراب مدرج "‏روما"‏ القديم.‏ 585 01:09:51,310 --> 01:09:53,437 ‫سيجلب لهم الموت.‏.‏.‏ 586 01:09:55,147 --> 01:09:57,524 ‫وسوف يحبونه من أجل ذلك.‏ 587 01:10:20,297 --> 01:10:22,341 ‫كل ما تفعله هو القتل والقتل فقط.‏ 588 01:10:22,383 --> 01:10:24,843 ‫الجمهور لا يريد سفاحا بل بطلا.‏ 589 01:10:24,885 --> 01:10:26,971 ‫نريدهم أن يستمروا بالعودة.‏ 590 01:10:27,012 --> 01:10:31,183 ‫لذا لا تمزقهم إربا فحسب، تذكر أن غايتك هي الترفيه.‏ 591 01:10:33,852 --> 01:10:35,187 ‫أيها الإسباني.‏ 592 01:10:43,028 --> 01:10:44,530 ‫لذا قم بالترفيه!‏ 593 01:11:49,595 --> 01:11:53,766 ‫ألا يسليكم ذلك؟ 594 01:11:56,060 --> 01:11:58,270 ‫أليس هذا هو سبب وجودكم هنا؟ 595 01:12:02,941 --> 01:12:05,277 ‫الإسباني!‏ 596 01:12:23,170 --> 01:12:24,964 ‫ما الذي تريده؟ 597 01:12:27,466 --> 01:12:28,634 ‫فتاة؟ 598 01:12:29,760 --> 01:12:30,844 ‫ولد؟ 599 01:12:31,804 --> 01:12:34,014 ‫‏-‏ أنت من طلبني.‏ ‫‏-‏ نعم، فعلت ذلك.‏ 600 01:12:35,140 --> 01:12:38,185 ‫أنت جيد أيها الإسباني، لكنك لست جيدا جدا.‏ 601 01:12:38,310 --> 01:12:39,478 ‫يمكنك أن تكون مدهشا.‏ 602 01:12:39,603 --> 01:12:43,023 ‫حين يطلب مني أن أقتل، أقوم بالقتل.‏ هذا يكفي.‏ 603 01:12:43,857 --> 01:12:46,986 ‫هذا يكفي من أجل الأقاليم، ولكن ليس من أجل "‏روما"‏.‏ 604 01:12:50,322 --> 01:12:54,284 ‫الإمبراطور الشاب حضر سلسلة من العروض.‏.‏.‏ 605 01:12:54,326 --> 01:12:58,497 ‫إحياء لذكرى والده "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏ 606 01:12:59,039 --> 01:13:01,000 ‫إني أجد ذلك مسليا.‏.‏.‏ 607 01:13:01,333 --> 01:13:04,461 ‫بما أن "‏ماركوس أوريليوس"‏ الحكيم.‏.‏.‏ 608 01:13:04,503 --> 01:13:08,007 ‫"‏ماركوس أوريليوس"‏ العارف بكل شيء، ‫هو الذي أوقف عملنا.‏ 609 01:13:11,010 --> 01:13:15,139 ‫لهذا، وأخيرا، بعد خمس سنوات ‫من كسب لقمة العيش بصعوبة.‏.‏.‏ 610 01:13:15,180 --> 01:13:17,391 ‫في قرى تغزوها البراغيث.‏.‏.‏ 611 01:13:17,516 --> 01:13:20,519 ‫نعود أخيرا إلى حيث ننتمي: 612 01:13:21,312 --> 01:13:22,855 ‫المدرج الروماني.‏ 613 01:13:25,065 --> 01:13:27,860 ‫عليك رؤية المدرج الروماني أيها الإسباني.‏ 614 01:13:29,194 --> 01:13:31,322 ‫خمسون ألف روماني.‏.‏.‏ 615 01:13:32,197 --> 01:13:36,035 ‫يشاهدون كل حركة من سيفك.‏.‏.‏ 616 01:13:37,494 --> 01:13:39,997 ‫راغبون في أن تقوم بالضربة المميتة.‏ 617 01:13:41,165 --> 01:13:44,835 ‫الصمت قبل أن تهاجم والضجيج بعد ذلك.‏ 618 01:13:45,753 --> 01:13:49,381 ‫إنه يرتفع.‏ يرتفع.‏.‏.‏ 619 01:13:50,674 --> 01:13:52,217 ‫مثل العاصفة.‏ 620 01:13:53,052 --> 01:13:55,429 ‫وكأنك رب الرعد نفسه.‏ 621 01:13:55,721 --> 01:13:58,724 ‫‏-‏ هل كنت مصارعا؟ ‫‏-‏ نعم، كنت كذلك.‏ 622 01:14:05,189 --> 01:14:07,232 ‫وهل فزت بحريتك؟ 623 01:14:07,399 --> 01:14:09,860 ‫منذ زمن بعيد، الإمبراطور.‏.‏.‏ 624 01:14:11,445 --> 01:14:13,614 ‫قدم لي "‏روديس"‏.‏ 625 01:14:15,407 --> 01:14:17,242 ‫إنه مجرد سيف خشبي.‏ 626 01:14:18,077 --> 01:14:20,287 ‫رمز حريتك.‏ 627 01:14:22,456 --> 01:14:25,542 ‫ربت على كتفي، وأصبحت حرا.‏ 628 01:14:26,877 --> 01:14:29,254 ‫هل كنت تعرف "‏ماركوس أوريليوس"‏؟ 629 01:14:29,380 --> 01:14:33,217 ‫لم أقل إني كنت أعرفه.‏ قلت إنه ربت على كتفي مرة.‏ 630 01:14:34,259 --> 01:14:36,303 ‫سألتني ما الذي أريده.‏ 631 01:14:37,638 --> 01:14:40,599 ‫أنا أيضا أريد الوقوف أمام الإمبراطور.‏.‏.‏ 632 01:14:41,892 --> 01:14:43,268 ‫كما فعلت أنت.‏ 633 01:14:43,394 --> 01:14:46,772 ‫استمع إلي إذن.‏ تعلم مني.‏ 634 01:14:47,648 --> 01:14:50,776 ‫لم أكن الأفضل لأني كنت أقتل بسرعة.‏ 635 01:14:51,944 --> 01:14:54,613 ‫كنت الأفضل لأن الجماهير أحبتني.‏ 636 01:14:55,739 --> 01:14:58,993 ‫لتكسب الجماهير، وستكسب حريتك.‏ 637 01:15:03,455 --> 01:15:05,332 ‫سأكسب الجماهير.‏ 638 01:15:07,668 --> 01:15:10,796 ‫سأقدم لهم شيئا لم يسبق أن شاهدوه من قبل.‏ 639 01:15:12,089 --> 01:15:15,134 ‫إذن أيها الإسباني، علينا أن نذهب إلى "‏روما"‏ معا.‏.‏.‏ 640 01:15:15,759 --> 01:15:17,511 ‫ونقوم بمغامرات دموية.‏ 641 01:15:17,636 --> 01:15:19,430 ‫وسترضعنا المومس العظيمة.‏.‏.‏ 642 01:15:19,471 --> 01:15:22,099 ‫حتى نصبح سمان وسعداء ولا نستطيع أن نرضع المزيد.‏ 643 01:15:22,141 --> 01:15:23,642 ‫وبعدها.‏.‏.‏ 644 01:15:24,768 --> 01:15:26,854 ‫حين يموت ما يكفي من الرجال.‏.‏.‏ 645 01:15:29,023 --> 01:15:31,483 ‫قد تحظى بحريتك.‏ 646 01:15:35,946 --> 01:15:38,324 ‫تفضل.‏ استخدم هذه.‏ 647 01:16:02,014 --> 01:16:05,184 ‫إنه في مكان ما هناك، بلدي.‏ 648 01:16:06,226 --> 01:16:07,519 ‫بيتي.‏ 649 01:16:08,729 --> 01:16:10,856 ‫زوجتي تحضر الطعام.‏ 650 01:16:11,857 --> 01:16:14,568 ‫بناتي ينقلن الماء من النهر.‏ 651 01:16:15,903 --> 01:16:17,988 ‫هل سأراهن ثانية على الإطلاق؟ 652 01:16:19,198 --> 01:16:20,741 ‫لا أعتقد ذلك.‏ 653 01:16:21,033 --> 01:16:23,535 ‫هل تعتقد أنك ستراهن ثانية حين تموت؟ 654 01:16:23,577 --> 01:16:25,037 ‫أعتقد ذلك.‏ 655 01:16:25,579 --> 01:16:28,707 ‫إلا أني سأموت قريبا.‏ 656 01:16:30,334 --> 01:16:32,753 ‫لن يمتن لسنوات عديدة.‏ 657 01:16:33,545 --> 01:16:35,214 ‫علي أن أنتظر.‏ 658 01:16:35,339 --> 01:16:37,549 ‫ولكن هل ستنتظر؟ 659 01:16:38,175 --> 01:16:39,510 ‫طبعا.‏ 660 01:16:41,387 --> 01:16:42,763 ‫سترى.‏.‏.‏ 661 01:16:43,931 --> 01:16:45,349 ‫زوجتي.‏.‏.‏ 662 01:16:46,850 --> 01:16:50,729 ‫وابني هما الآن بانتظاري.‏ 663 01:16:51,522 --> 01:16:55,109 ‫سوف تقابلهما ثانية.‏ ولكن ليس بعد.‏ 664 01:16:59,238 --> 01:17:00,572 ‫ليس بعد.‏ 665 01:17:02,116 --> 01:17:03,575 ‫‏-‏ إلا.‏.‏.‏ ‫‏-‏ ليس بعد.‏ 666 01:17:07,871 --> 01:17:08,914 ‫ليس بعد.‏ 667 01:17:22,052 --> 01:17:23,595 ‫هناك.‏ إنها هناك.‏ 668 01:18:12,686 --> 01:18:13,812 ‫اخرجوا.‏ 669 01:18:15,022 --> 01:18:16,982 ‫اذهبوا!‏ اخرجوا!‏ 670 01:18:29,662 --> 01:18:32,164 ‫تسعدني رؤيتك ثانية يا صديقي العزيز.‏ 671 01:18:37,503 --> 01:18:39,213 ‫لتجلب لي الحظ.‏ 672 01:18:43,842 --> 01:18:46,679 ‫هل سبق ورأيت شيئا كهذا من قبل؟ 673 01:18:47,805 --> 01:18:50,474 ‫لم أعرف بأن الرجال يمكن أن يبنوا أشياء كهذه.‏ 674 01:19:00,359 --> 01:19:01,860 ‫لتكسب الجماهير.‏ 675 01:19:02,152 --> 01:19:04,363 ‫ادخل.‏ تحرك.‏ 676 01:19:04,530 --> 01:19:05,864 ‫ادخل.‏ 677 01:19:55,080 --> 01:19:57,750 ‫إنه ينام جيدا جدا لأنه محبوب.‏ 678 01:20:00,753 --> 01:20:02,796 ‫تعال يا أخي.‏ لقد تأخر الوقت.‏ 679 01:20:06,425 --> 01:20:09,261 ‫سأجعل "‏روما"‏ أعجوبة العصور.‏ 680 01:20:12,056 --> 01:20:15,392 ‫هذا ما لا يستطيع فهمه "‏غراكوس"‏ وأصدقاؤه.‏ 681 01:20:15,768 --> 01:20:18,979 ‫كل رغباتي تقسم رأسي إربا.‏ 682 01:20:26,111 --> 01:20:28,781 ‫لتشرب هذا المقوي.‏ 683 01:20:38,415 --> 01:20:40,793 ‫أعتقد أن الوقت مناسب تقريبا.‏ 684 01:20:41,126 --> 01:20:44,004 ‫أستطيع أن أعلن عن حل مجلس الشيوخ.‏.‏.‏ 685 01:20:44,171 --> 01:20:46,298 ‫خلال الاحتفال المقام على شرف والدنا.‏ 686 01:20:46,340 --> 01:20:48,300 ‫هل تعتقدين أن علي ذلك؟ 687 01:20:49,093 --> 01:20:50,970 ‫هل الشعب جاهز؟ 688 01:20:53,138 --> 01:20:55,474 ‫أعتقد أنك بحاجة للراحة الآن.‏ 689 01:21:01,480 --> 01:21:03,273 ‫هل لك بالبقاء معي؟ 690 01:21:03,315 --> 01:21:05,776 ‫ألا تزال خائفا من الظلمة يا أخي؟ 691 01:21:12,491 --> 01:21:13,701 ‫لا زلت كذلك.‏ 692 01:21:15,536 --> 01:21:16,829 ‫دائما.‏ 693 01:21:18,539 --> 01:21:21,458 ‫‏-‏ ابقي معي الليلة.‏ ‫‏-‏ أنت تعرف بأني لن أفعل ذلك.‏ 694 01:21:25,963 --> 01:21:27,464 ‫قبليني إذن.‏ 695 01:21:36,223 --> 01:21:37,850 ‫لتنم يا أخي.‏ 696 01:22:30,569 --> 01:22:32,738 ‫استخدام خدم صم وبكم.‏.‏.‏ 697 01:22:32,780 --> 01:22:35,574 ‫يضمن لي أن أعيش وقتا أطول.‏ 698 01:22:37,368 --> 01:22:39,411 ‫إنهم يعتقلون المتعلمين الآن.‏ 699 01:22:39,745 --> 01:22:43,582 ‫أي شخص يتجرأ على الكلام.‏ ‫حتى الفكاهيون والمؤخرون.‏ 700 01:22:44,249 --> 01:22:46,126 ‫وعلماء الرياضيات.‏ 701 01:22:47,378 --> 01:22:49,546 ‫وكل ذلك لدعم حلبة المصارعة.‏ 702 01:22:51,131 --> 01:22:53,717 ‫لم يوافق مجلس الشيوخ على الحكم العسكري.‏ 703 01:22:53,759 --> 01:22:56,595 ‫كل الإرهاب سببه الحرس الإمبراطوري.‏ 704 01:22:57,638 --> 01:22:59,765 ‫أخشى الخروج في الظلام.‏ 705 01:22:59,890 --> 01:23:03,310 ‫يجدر بك أن تخشى أكثر نشاطاتك خلال النهار.‏ 706 01:23:03,560 --> 01:23:08,232 ‫مجلس الشيوخ مليء بالجواسيس، ‫ويديرهم ذلك السافل، "‏فالكو"‏.‏ 707 01:23:09,608 --> 01:23:13,946 ‫ولكن ما الذي يخطط له؟ ذلك ما يقلقني.‏ 708 01:23:14,780 --> 01:23:17,658 ‫يمضي كل أيامه بينما يستحوذ على تفكيره.‏.‏.‏ 709 01:23:17,783 --> 01:23:20,619 ‫تخطيط المهرجان لتكريم والدك.‏ 710 01:23:20,661 --> 01:23:24,290 ‫إنه يتجاهل حتى الواجب الرئيسي للحكومة.‏ 711 01:23:24,999 --> 01:23:27,251 ‫لذا ما الذي يخطط له؟ 712 01:23:27,626 --> 01:23:29,253 ‫وما الذي يمول ذلك؟ 713 01:23:29,295 --> 01:23:33,507 ‫هذه الألعاب اليومية تكلف مبالغ طائلة، ‫ورغم ذلك ليست لدينا ضرائب جديدة.‏ 714 01:23:34,300 --> 01:23:35,676 ‫المستقبل.‏ 715 01:23:37,136 --> 01:23:39,138 ‫المستقبل يمولها.‏ 716 01:23:40,597 --> 01:23:43,142 ‫لقد بدأ ببيع مخزون الحبوب.‏ 717 01:23:43,600 --> 01:23:45,436 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحا.‏ 718 01:23:45,978 --> 01:23:48,480 ‫إنه يبيع مخزون "‏روما"‏ من الحبوب.‏ 719 01:23:49,106 --> 01:23:51,984 ‫سيتضور الناس جوعا في غضون سنتين.‏ 720 01:23:52,526 --> 01:23:54,028 ‫أرجو أنهم يستمتعون بالألعاب.‏.‏.‏ 721 01:23:54,153 --> 01:23:57,489 ‫لأنهم عما قريب سيموتون بسببها.‏ 722 01:23:57,823 --> 01:24:00,492 ‫‏-‏ ينبغي أن يعرف شعب "‏روما"‏ بهذا.‏ ‫‏-‏ وكيف ذلك؟ 723 01:24:00,659 --> 01:24:03,037 ‫سوف يحل مجلس الشيوخ.‏ 724 01:24:03,662 --> 01:24:07,166 ‫ومن سيخبرهم قبل فوات الأوان؟ أنت يا "‏غراكوس"‏؟ 725 01:24:08,542 --> 01:24:10,044 ‫أنت يا "‏غايوس"‏.‏ 726 01:24:10,169 --> 01:24:14,173 ‫هلا تلقي خطابا في مجلس الشيوخ للتنديد بأخي؟ 727 01:24:14,214 --> 01:24:16,800 ‫ثم تقابل عائلتك في المدرج الروماني؟ 728 01:24:17,801 --> 01:24:19,136 ‫من سيتجرأ؟ 729 01:24:28,312 --> 01:24:31,315 ‫كنت أعيش في الخوف كل يوم.‏.‏.‏ 730 01:24:31,357 --> 01:24:34,026 ‫لأن ابني هو وريث للعرش.‏ 731 01:24:39,657 --> 01:24:41,075 ‫ينبغي أن يموت.‏ 732 01:24:45,496 --> 01:24:49,208 ‫"‏كوينتوس"‏ والحرس الإمبراطوري ‫سيستولون على السلطة بكل بساطة.‏ 733 01:24:49,333 --> 01:24:53,212 ‫لا.‏ اقطع رأس الأفعى ولن يعود بإمكانها المهاجمة.‏ 734 01:24:53,504 --> 01:24:55,339 ‫"‏لوسيلا"‏، إن "‏غايوس"‏ على حق.‏ 735 01:24:55,381 --> 01:24:59,551 ‫لن يمكننا تحقيق أي شيء ‫إلى أن نتمكن من جعل الحرس الإمبراطوري محايدا.‏ 736 01:25:01,053 --> 01:25:02,554 ‫إذن لن نفعل شيئا؟ 737 01:25:02,680 --> 01:25:05,432 ‫لا يا ابنتي.‏ سنحافظ على سرية أفكارنا.‏ 738 01:25:06,392 --> 01:25:07,851 ‫ونقوم بالتحضير.‏ 739 01:25:08,686 --> 01:25:13,399 ‫طالما يدعمه الشعب، نحن مجرد أصوات دون قوة.‏ 740 01:25:14,233 --> 01:25:15,609 ‫ولا تأثير لنا.‏ 741 01:25:18,696 --> 01:25:21,407 ‫لكن مع مرور الأيام، سيكون لديه أعداء.‏ 742 01:25:21,532 --> 01:25:24,410 ‫ويوما ما، أعداؤه سيفوقون أصدقاءه عددا.‏ 743 01:25:24,785 --> 01:25:27,746 ‫وفي ذلك اليوم، سنتصرف.‏ 744 01:25:28,372 --> 01:25:30,249 ‫ثم نقوم بضربتنا.‏ 745 01:25:31,125 --> 01:25:32,918 ‫لكن حتى ذلك الحين.‏.‏.‏ 746 01:25:34,086 --> 01:25:35,587 ‫سنكون خاضعين.‏ 747 01:25:36,088 --> 01:25:38,257 ‫ومذعنين.‏ 748 01:25:39,883 --> 01:25:41,885 ‫وخونة.‏ 749 01:25:50,477 --> 01:25:51,603 ‫هيا!‏ 750 01:26:00,487 --> 01:26:02,573 ‫حسنا، هذا يكفي.‏ 751 01:26:25,137 --> 01:26:28,849 ‫الإمبراطور يريد المعارك، ‫ولا أريد التضحية بأفضل المقاتلين لدي.‏ 752 01:26:28,974 --> 01:26:32,144 ‫الجمهور يريد المعارك، ‫لهذا يقدم لهم الإمبراطور المعارك.‏ 753 01:26:32,186 --> 01:26:35,814 ‫‏-‏ وأنت تحظى بمعركة "‏قرطاجة"‏.‏ ‫‏-‏ مجزرة "‏قرطاجة"‏.‏ 754 01:26:37,358 --> 01:26:41,278 ‫لماذا لا تذهب إلى السجن ‫وتجمع حولك كل الشحاذين واللصوص؟ 755 01:26:41,320 --> 01:26:42,488 ‫لقد فعلنا ذلك.‏ 756 01:26:42,613 --> 01:26:46,200 ‫إذا كنت تريد التخلي ‫عن أفضل المصارعين في كل الإمبراطورية.‏.‏.‏ 757 01:26:46,325 --> 01:26:48,452 ‫إذن فأنا أريد مضاعفة الأسعار.‏ 758 01:26:48,494 --> 01:26:52,289 ‫ستحظى بالأسعار المذكورة في عقدك، ‫أو سيتم إلغاء عقدك.‏ 759 01:26:52,331 --> 01:26:53,832 ‫ألا يعجبك ذلك؟ 760 01:26:53,874 --> 01:26:57,836 ‫إذن بوسعك أن تعود زحفا ‫إلى ذلك المكان الحقير الذي أتيت منه.‏ 761 01:27:00,965 --> 01:27:03,175 ‫"‏كاسيوس"‏، أرجوك.‏ يمكنك أن تحررنا.‏ 762 01:27:32,997 --> 01:27:36,000 ‫أيها المصارع، هل أنت الذي يدعونه بالإسباني؟ 763 01:27:36,166 --> 01:27:37,251 ‫نعم.‏ 764 01:27:38,043 --> 01:27:40,212 ‫قالوا إنك عملاق.‏ 765 01:27:40,379 --> 01:27:43,507 ‫قالوا إنك تستطيع تحطيم جمجمة رجل بيد واحدة.‏ 766 01:27:43,590 --> 01:27:45,384 ‫جمجمة رجل؟ لا.‏ 767 01:27:46,719 --> 01:27:48,053 ‫جمجمة ولد.‏ 768 01:27:50,055 --> 01:27:53,559 ‫‏-‏ هل لديهم خيول جيدة في "‏إسبانيا"‏؟ ‫‏-‏ إنها من أفضل الخيول.‏ 769 01:27:54,601 --> 01:27:57,730 ‫هذا "‏أرجينتو"‏ وهذا "‏سكارتو"‏.‏ 770 01:27:59,064 --> 01:28:00,899 ‫لقد كانا حصانين لدي.‏ 771 01:28:01,859 --> 01:28:03,902 ‫وقد تم أخذهما مني.‏ 772 01:28:04,236 --> 01:28:07,531 ‫إني أحبك أيها الإسباني.‏ علي أن أقوم بتشجيعك.‏ 773 01:28:08,073 --> 01:28:11,410 ‫‏-‏ هل يدعونك تراقب المباريات؟ ‫‏-‏ عمي يقول إنها تجعلني قويا.‏ 774 01:28:11,452 --> 01:28:14,747 ‫‏-‏ وماذا يقول والدك؟ ‫‏-‏ والدي ميت.‏ 775 01:28:16,582 --> 01:28:18,584 ‫سيد "‏لوشيس"‏، حان الوقت.‏ 776 01:28:19,918 --> 01:28:21,253 ‫علي أن أذهب.‏ 777 01:28:21,295 --> 01:28:22,921 ‫اسمك "‏لوشيس"‏؟ 778 01:28:25,049 --> 01:28:27,718 ‫"‏لوشيس فاروس"‏، على اسم أبي.‏ 779 01:28:58,290 --> 01:29:00,084 ‫أخفض!‏ 780 01:29:05,172 --> 01:29:06,590 ‫"‏كلاوديوس"‏!‏ 781 01:29:06,924 --> 01:29:09,301 ‫‏-‏ نعم؟ ‫‏-‏ مزيد من الدروع!‏ 782 01:29:09,426 --> 01:29:10,636 ‫حسنا.‏ 783 01:29:29,697 --> 01:29:34,493 ‫حين يدخل الإمبراطور، ارفعوا أسلحتكم، حيوه.‏.‏.‏ 784 01:29:34,535 --> 01:29:36,662 ‫ثم تكلموا معا.‏ 785 01:29:37,371 --> 01:29:40,874 ‫واجهوا الإمبراطور ولا تديروا ظهوركم له.‏ 786 01:29:42,001 --> 01:29:44,837 ‫هيا، ولتموتوا بشرف.‏ 787 01:30:39,892 --> 01:30:42,019 ‫عاش القيصر العظيم!‏ 788 01:30:45,230 --> 01:30:49,443 ‫القيصر!‏ 789 01:30:52,529 --> 01:30:55,449 ‫نحن الذين على وشك الموت نحييك!‏ 790 01:30:57,201 --> 01:30:58,744 ‫في هذا اليوم.‏.‏.‏ 791 01:30:59,453 --> 01:31:02,539 ‫نعود إلى العصور القديمة.‏.‏.‏ 792 01:31:03,415 --> 01:31:07,044 ‫لنقدم لكم تمثيلا للسقوط الثاني.‏.‏.‏ 793 01:31:07,086 --> 01:31:09,213 ‫ﻠ"‏قرطاجة"‏ العظيمة!‏ 794 01:31:12,883 --> 01:31:17,262 ‫في أرض "‏زاما"‏ القاحلة.‏.‏.‏ 795 01:31:17,930 --> 01:31:20,933 ‫وقفت الجيوش التي لا تقهر.‏.‏.‏ 796 01:31:21,392 --> 01:31:23,978 ‫للبربري "‏هنيبعل"‏.‏ 797 01:31:24,728 --> 01:31:27,898 ‫مقاتلون ومرتزقة شرسون.‏.‏.‏ 798 01:31:27,940 --> 01:31:30,317 ‫من كل الأمم الوحشية.‏.‏.‏ 799 01:31:30,442 --> 01:31:34,738 ‫مصممون على التخريب دون رحمة.‏.‏.‏ 800 01:31:35,614 --> 01:31:36,949 ‫والانتزاع.‏ 801 01:31:37,908 --> 01:31:41,954 ‫إن إمبراطوركم سعيد بأن يقدم لكم.‏.‏.‏ 802 01:31:41,996 --> 01:31:45,124 ‫جماعة البرابرة!‏ 803 01:31:53,465 --> 01:31:55,426 ‫هل سبق لأحد منكم أن كان في الجيش؟ 804 01:31:55,467 --> 01:31:58,470 ‫نعم.‏ لقد خدمت معك في "‏فيندوبونا"‏.‏ 805 01:31:59,346 --> 01:32:00,931 ‫تستطيع مساعدتي.‏ 806 01:32:02,308 --> 01:32:04,601 ‫مهما كان ما سيخرج من تلك البوابات.‏.‏.‏ 807 01:32:05,644 --> 01:32:08,981 ‫فإن لدينا فرصة أكبر في البقاء إذا عملنا معا.‏ 808 01:32:09,481 --> 01:32:11,191 ‫هل تفهمون؟ 809 01:32:13,319 --> 01:32:15,362 ‫إذا بقينا معا، سنبقى أحياء.‏ 810 01:32:15,487 --> 01:32:18,615 ‫يسعد الإمبراطور أن يقدم لكم فيالق.‏.‏.‏ 811 01:32:18,657 --> 01:32:22,286 ‫"‏سكيبيو أفريكانوس"‏!‏ 812 01:32:33,047 --> 01:32:34,798 ‫إلى الموت!‏ 813 01:32:38,552 --> 01:32:41,180 ‫اقتل!‏ 814 01:32:45,017 --> 01:32:46,644 ‫لتبقوا قريبين.‏ 815 01:32:52,566 --> 01:32:54,485 ‫التصقوا ببعضكم!‏ 816 01:32:55,819 --> 01:32:59,865 ‫لتبقوا قريبين.‏ أرتال متداخلة!‏ 817 01:33:12,544 --> 01:33:14,380 ‫ليس لديكم أمل.‏ 818 01:33:26,433 --> 01:33:29,019 ‫قاربوا بين تروسكم.‏ قفوا كرجل واحد.‏ 819 01:33:30,521 --> 01:33:32,064 ‫تماسكوا!‏ 820 01:33:33,941 --> 01:33:36,902 ‫تماسكوا!‏ كواحد!‏ 821 01:33:40,072 --> 01:33:41,407 ‫أحسنتم عملا.‏ 822 01:33:53,252 --> 01:33:57,089 ‫تماسكوا.‏ انحنوا!‏ 823 01:34:02,928 --> 01:34:04,096 ‫نعم!‏ 824 01:34:16,233 --> 01:34:17,443 ‫"‏هاغين"‏!‏ 825 01:34:41,592 --> 01:34:45,137 ‫هذا الرتل نحو العربة!‏ هذا الرتل يبقى معي!‏ 826 01:34:48,766 --> 01:34:50,142 ‫بسرعة!‏ 827 01:34:50,809 --> 01:34:53,520 ‫‏-‏ اخرجوا إلى هناك.‏ ‫‏-‏ أسرعوا!‏ 828 01:35:34,728 --> 01:35:35,980 ‫"‏ماكسيمس"‏!‏ 829 01:35:48,158 --> 01:35:50,536 ‫رتل أحادي!‏ 830 01:36:35,873 --> 01:36:37,249 ‫لقد انتصرنا!‏ 831 01:36:42,630 --> 01:36:45,215 ‫لا أذكر التاريخ جيدا يا "‏كاسيوس"‏.‏.‏.‏ 832 01:36:45,966 --> 01:36:48,927 ‫ولكن ألا يفترض أن يخسر البرابرة معركة "‏قرطاجة"‏؟ 833 01:36:48,969 --> 01:36:50,763 ‫نعم يا سيدي.‏ 834 01:36:52,723 --> 01:36:54,058 ‫سامحني يا سيدي.‏ 835 01:36:54,099 --> 01:36:56,810 ‫لا، إني أفضل الاستمتاع بالمفاجآت.‏ 836 01:36:57,603 --> 01:36:58,771 ‫من هو؟ 837 01:36:58,812 --> 01:37:01,815 ‫إنهم يدعونه الإسباني يا سيدي.‏ 838 01:37:04,318 --> 01:37:06,153 ‫أعتقد أني سأقابله.‏ 839 01:37:06,320 --> 01:37:07,738 ‫حاضر سيدي.‏ 840 01:37:09,907 --> 01:37:11,784 ‫يحيا البرابرة!‏ 841 01:37:26,757 --> 01:37:30,135 ‫إلى الأمام!‏ ليستعد سلاح المشاة!‏ 842 01:37:43,691 --> 01:37:45,359 ‫ارموا سلاحكم.‏ 843 01:37:49,363 --> 01:37:52,324 ‫أيها المصارع، لقد طلبك الإمبراطور.‏ 844 01:37:52,992 --> 01:37:55,119 ‫أنا في خدمة الإمبراطور.‏ 845 01:38:21,854 --> 01:38:24,023 ‫لتقف.‏ 846 01:38:33,365 --> 01:38:35,576 ‫إنك تستحق الشهرة أيها الإسباني.‏ 847 01:38:35,701 --> 01:38:38,370 ‫لا أظن أن هناك مصارعا آخر يمكن مقارنته بك.‏ 848 01:38:38,412 --> 01:38:41,206 ‫أما بالنسبة لهذا الشاب، فقد أصر على أنك خليفة "‏هكتور"‏.‏ 849 01:38:41,332 --> 01:38:42,875 ‫أم أنه "‏هرقل"‏؟ 850 01:38:44,251 --> 01:38:48,047 ‫لماذا لا يكشف البطل عن شخصيته ‫وتخبروننا جميعكم أسماءكم الحقيقية؟ 851 01:38:50,174 --> 01:38:51,759 ‫أليس لك اسم؟ 852 01:38:52,551 --> 01:38:54,428 ‫اسمي المصارع.‏ 853 01:38:57,723 --> 01:39:00,893 ‫كيف تجرؤ على أن تدير لي ظهرك؟ أيها العبد!‏ 854 01:39:02,227 --> 01:39:05,564 ‫سوف تنزع خوذتك وتخبرني باسمك.‏ 855 01:39:17,409 --> 01:39:19,912 ‫اسمي "‏ماكسيمس ديسمس ماريديوس"‏.‏.‏.‏ 856 01:39:20,245 --> 01:39:22,206 ‫قائد جيوش الشمال.‏.‏.‏ 857 01:39:22,247 --> 01:39:24,750 ‫جنرال فيالق "‏فيليكس"‏.‏.‏.‏ 858 01:39:24,792 --> 01:39:28,087 ‫الخادم المخلص للإمبراطور الحقيقي، ‫"‏ماركوس أوريليوس"‏.‏.‏.‏ 859 01:39:29,421 --> 01:39:31,590 ‫أب لابن تم قتله.‏.‏.‏ 860 01:39:32,091 --> 01:39:34,385 ‫وزوج لزوجة تم قتلها.‏.‏.‏ 861 01:39:34,760 --> 01:39:38,430 ‫وسآخذ ثأري، في هذه الحياة أو في الآخرة.‏ 862 01:39:45,437 --> 01:39:46,814 ‫المشاة!‏ 863 01:39:59,952 --> 01:40:03,289 ‫عاش!‏ 864 01:40:50,544 --> 01:40:53,297 ‫أيها الحرس، استريحوا!‏ 865 01:41:45,724 --> 01:41:50,229 ‫"‏ماكسيمس"‏!‏ 866 01:42:38,277 --> 01:42:39,486 ‫أبي.‏ 867 01:43:53,852 --> 01:43:55,813 ‫لم لا يزال حيا؟ 868 01:43:57,022 --> 01:43:58,524 ‫لا أعرف.‏ 869 01:43:59,024 --> 01:44:00,651 ‫يجب ألا يبقى حيا.‏ 870 01:44:01,402 --> 01:44:02,861 ‫إن هذا يغيظني.‏ 871 01:44:04,571 --> 01:44:06,365 ‫إني مغاظ أشد الغيظ.‏ 872 01:44:17,543 --> 01:44:19,545 ‫لقد فعلت ما كان علي فعله.‏ 873 01:44:20,254 --> 01:44:24,341 ‫لو كان أبي قد فعل ما أراده، لتمزقت الإمبراطورية.‏ 874 01:44:24,383 --> 01:44:26,051 ‫ألا تعتقدين ذلك؟ 875 01:44:26,427 --> 01:44:27,594 ‫نعم.‏ 876 01:44:32,391 --> 01:44:35,686 ‫كيف كان إحساسك حين رأيته؟ 877 01:44:37,730 --> 01:44:39,398 ‫لم أحس بشيء.‏ 878 01:44:41,358 --> 01:44:43,902 ‫لقد جرحك بعمق، أليس كذلك؟ 879 01:44:44,903 --> 01:44:47,114 ‫ليس أعمق من جرحي له.‏ 880 01:44:51,702 --> 01:44:53,912 ‫لقد كذبوا علي في "‏ألمانيا"‏.‏ 881 01:44:55,581 --> 01:44:57,625 ‫قالوا لي إنه مات.‏ 882 01:44:59,627 --> 01:45:02,254 ‫إن كانوا قد كذبوا علي، فإنهم لا يحترمونني.‏ 883 01:45:02,379 --> 01:45:05,883 ‫وإذا كانوا لا يحترمونني، ‫فكيف يمكن لهم أن يحبوني على الإطلاق؟ 884 01:45:06,967 --> 01:45:09,386 ‫لهذا عليك أن تدع الفيالق تعرف.‏.‏.‏ 885 01:45:09,428 --> 01:45:12,598 ‫بأن خيانتهم لن تمر من دون عقاب.‏ 886 01:45:13,432 --> 01:45:14,892 ‫أختي المسكينة.‏ 887 01:45:15,267 --> 01:45:17,728 ‫لا أريد أن أكون عدوك.‏ 888 01:45:18,937 --> 01:45:20,648 ‫ما الذي ستفعله؟ 889 01:45:33,619 --> 01:45:34,954 ‫من هنا.‏ 890 01:46:10,364 --> 01:46:13,826 ‫النساء ذات المنزلة يدفعن مالا كثيرا ‫لمرافقة أشجع الأبطال.‏ 891 01:46:13,867 --> 01:46:16,370 ‫عرفت بأن أخاك سوف يرسل مغتالين.‏ 892 01:46:16,870 --> 01:46:19,498 ‫لم أدرك بأنه سيرسل أفضل ما لديه.‏ 893 01:46:21,166 --> 01:46:23,210 ‫"‏ماكسيمس"‏، إنه لا يعرف.‏ 894 01:46:24,169 --> 01:46:27,381 ‫أسرتي أحرقت وصلبت وهم لا يزالون أحياء.‏ 895 01:46:27,506 --> 01:46:30,009 ‫‏-‏ لم أعرف شيئا.‏.‏.‏ ‫‏-‏ لا تكذبي علي!‏ 896 01:46:36,390 --> 01:46:38,058 ‫لقد بكيت لأجلهم.‏ 897 01:46:38,225 --> 01:46:42,062 ‫كما بكيت على والدك؟ 898 01:46:42,187 --> 01:46:45,733 ‫لقد كنت أعيش حبيسة سجن الخوف منذ ذلك اليوم.‏ 899 01:46:46,233 --> 01:46:50,070 ‫ألا تكون قادرا على أن تندب وفاة والدك ‫لخوفك من أخيك.‏ 900 01:46:51,030 --> 01:46:54,199 ‫أن تعيش في رعب في كل لحظة من كل يوم.‏.‏.‏ 901 01:46:54,241 --> 01:46:57,036 ‫لأن ابنك هو وريث العرش.‏ 902 01:46:58,912 --> 01:47:00,372 ‫لقد بكيت.‏ 903 01:47:01,707 --> 01:47:04,543 ‫ابني كان بريئا.‏ 904 01:47:05,377 --> 01:47:07,421 ‫وكذلك ابني.‏ 905 01:47:09,423 --> 01:47:12,551 ‫هل يجب أن يموت ابني أيضا قبل أن تثق بي؟ 906 01:47:14,011 --> 01:47:16,930 ‫وما أهمية أن أثق بك أو لا؟ 907 01:47:17,848 --> 01:47:20,893 ‫لقد أنقذت الآلهة حياتك.‏ ألا تفهم؟ 908 01:47:20,934 --> 01:47:24,396 ‫اليوم رأيت عبدا أصبح أكثر قوة من إمبراطور "‏روما"‏.‏ 909 01:47:24,521 --> 01:47:26,273 ‫هل أنقذت الآلهة حياتي؟ 910 01:47:26,398 --> 01:47:29,860 ‫أنا تحت رحمتهم، ولدي سلطة إمتاع الجماهير فقط.‏ 911 01:47:29,902 --> 01:47:31,445 ‫هذه هي السلطة.‏ 912 01:47:31,904 --> 01:47:33,072 ‫الجماهير هي "‏روما"‏.‏ 913 01:47:33,197 --> 01:47:36,909 ‫وبينما يقوم "‏كومدوس"‏ بالسيطرة عليهم، ‫فإنه يسيطر على كل شيء.‏ 914 01:47:37,117 --> 01:47:38,702 ‫استمع إلي.‏ 915 01:47:39,244 --> 01:47:42,122 ‫إن لدى أخي أعداء، وأغلبهم في مجلس الشيوخ.‏ 916 01:47:42,414 --> 01:47:44,708 ‫ولكن وبينما يتبعه الناس.‏.‏.‏ 917 01:47:44,750 --> 01:47:47,753 ‫فإن أحدا لا يجرؤ على الوقوف في وجهه ‫حتى فعلتها أنت.‏ 918 01:47:48,754 --> 01:47:51,215 ‫إنهم يعارضونه، إلا أنهم لا يفعلون شيئا.‏ 919 01:47:51,256 --> 01:47:54,927 ‫هناك بعض السياسيين الذين كرسوا حياتهم ﻠ"‏روما"‏.‏ 920 01:47:54,969 --> 01:47:56,762 ‫رجل واحد فوق الجميع.‏ 921 01:47:57,805 --> 01:48:00,933 ‫إذا استطعت الترتيب لذلك، فهل ستقوم بمقابلته؟ 922 01:48:01,266 --> 01:48:03,143 ‫ألا تفهمينني؟ 923 01:48:03,435 --> 01:48:07,648 ‫قد أموت في زنزانتي الليلة، ‫أو في ميدان المدرج غدا.‏ أنا عبد!‏ 924 01:48:07,773 --> 01:48:10,401 ‫كيف يمكن لي جعل الأمور مختلفة؟ 925 01:48:10,651 --> 01:48:12,945 ‫إن هذا الرجل يريد ما تريده أنت.‏ 926 01:48:12,987 --> 01:48:15,280 ‫إذن لتجعليه هو يقتل "‏كومدوس"‏!‏ 927 01:48:17,783 --> 01:48:19,618 ‫لقد عرفت رجلا في الماضي.‏.‏.‏ 928 01:48:20,577 --> 01:48:21,912 ‫رجل نبيل.‏ 929 01:48:22,788 --> 01:48:25,749 ‫رجل ذو مبدأ، وأحب والدي.‏.‏.‏ 930 01:48:26,750 --> 01:48:28,794 ‫وقد أحبه والدي.‏ 931 01:48:30,754 --> 01:48:32,923 ‫لقد خدم ذلك الرجل "‏روما"‏ بشكل جيد.‏ 932 01:48:37,261 --> 01:48:38,971 ‫لقد رحل ذلك الرجل.‏ 933 01:48:40,139 --> 01:48:42,266 ‫لقد قام أخوك بعمله بشكل جيد.‏ 934 01:48:42,308 --> 01:48:43,976 ‫دعني أساعدك.‏ 935 01:48:49,940 --> 01:48:52,985 ‫نعم، تستطيعين مساعدتي.‏ 936 01:48:56,322 --> 01:49:00,034 ‫لتنسي أنك عرفتني على الإطلاق، ‫ولا تعودي إلى هنا أبدا.‏ 937 01:49:03,704 --> 01:49:06,498 ‫أيها الحارس!‏ لقد انتهت السيدة من زيارتي.‏ 938 01:49:34,902 --> 01:49:36,570 ‫ما اسمك؟ 939 01:49:39,573 --> 01:49:41,033 ‫"‏جوليان كراسس"‏.‏ 940 01:49:46,705 --> 01:49:47,873 ‫ما اسمك؟ 941 01:49:49,208 --> 01:49:50,709 ‫"‏ماركوس"‏ يا سيدي.‏ 942 01:49:51,669 --> 01:49:53,379 ‫إنه اسم والدي.‏ 943 01:50:00,886 --> 01:50:05,557 ‫لا بد أنهم عرفوا بفرار "‏ماكسيمس"‏ ‫عندما وجدوا جثث الرجال الأربعة.‏ 944 01:50:06,392 --> 01:50:09,019 ‫اعتقدوا أنها كانت هجمة بربرية.‏ 945 01:50:10,062 --> 01:50:13,232 ‫هؤلاء رجال صالحون يا سيدي.‏ ‫إنهم مخلصون للإمبراطور.‏ 946 01:50:20,572 --> 01:50:21,573 ‫ضعوا السهام في الأقواس!‏ 947 01:50:29,915 --> 01:50:31,792 ‫استعدوا للإطلاق!‏ 948 01:50:52,313 --> 01:50:55,607 ‫إذن لعلك أنت من عرف بالأمر.‏.‏.‏ 949 01:50:56,442 --> 01:50:57,943 ‫ولم تخبرني قط.‏ 950 01:50:58,444 --> 01:51:00,654 ‫‏-‏ لم أعلم بذلك.‏ ‫‏-‏ لم تعلم؟ 951 01:51:02,156 --> 01:51:04,992 ‫لكن الجنرال يتحكم بالوضع دائما.‏ 952 01:51:06,410 --> 01:51:10,080 ‫يتولى القيادة، أليس كذلك؟ 953 01:51:11,624 --> 01:51:13,083 ‫نعم أيها القيصر.‏ 954 01:51:26,972 --> 01:51:29,642 ‫إذن أعط الأمر.‏ قله.‏ 955 01:51:46,617 --> 01:51:47,826 ‫أطلقوا السهام.‏ 956 01:52:23,028 --> 01:52:24,321 ‫"‏ماكسيمس"‏.‏ 957 01:52:25,030 --> 01:52:28,200 ‫كنت قائد الفيالق؟ وحققت انتصارات كثيرة؟ 958 01:52:29,034 --> 01:52:31,328 ‫‏-‏ نعم.‏ ‫‏-‏ في ألمانيا؟ 959 01:52:33,205 --> 01:52:34,915 ‫في بلدان كثيرة.‏ 960 01:52:36,542 --> 01:52:37,876 ‫جنرال.‏ 961 01:53:26,925 --> 01:53:28,802 ‫إن لك اسما رائعا.‏ 962 01:53:30,387 --> 01:53:33,390 ‫عليك أن تقتل اسمك قبل أن يقتلك هو.‏ 963 01:53:42,316 --> 01:53:43,651 ‫نعم، في النهاية.‏ 964 01:53:43,776 --> 01:53:45,653 ‫‏-‏ سيناتور "‏غايوس"‏.‏ ‫‏-‏ مرحبا.‏ 965 01:53:46,278 --> 01:53:48,280 ‫سيناتور "‏غراكوس"‏.‏ 966 01:53:49,782 --> 01:53:53,118 ‫لا أراك في أغلب الأحيان ‫مستمتعا بسعادة رؤية الجماهير السوقية.‏ 967 01:53:53,243 --> 01:53:56,413 ‫أنا لا أتظاهر بأني رجل من الشعب أيها السيناتور.‏.‏.‏ 968 01:53:56,455 --> 01:53:58,999 ‫لكني أحاول أن أكون رجلا من أجل الشعب.‏ 969 01:54:15,182 --> 01:54:19,687 ‫قيصر!‏ 970 01:54:24,984 --> 01:54:26,610 ‫يا شعب روما!‏ 971 01:54:28,946 --> 01:54:31,323 ‫في اليوم الرابع ﻠ"‏أنتيوك"‏.‏.‏.‏ 972 01:54:31,991 --> 01:54:36,328 ‫نستطيع أن نحتفل باليوم الرابع والستين للمباريات.‏ 973 01:54:36,996 --> 01:54:41,208 ‫وفي عمله الخيري الملوكي.‏.‏.‏ 974 01:54:42,001 --> 01:54:46,171 ‫سيتفضل الإمبراطور بهذا اليوم ‫ويتعطف على شعب "‏روما"‏.‏.‏.‏ 975 01:54:46,797 --> 01:54:50,175 ‫بمباراة تاريخية نهائية.‏ 976 01:54:51,010 --> 01:54:55,556 ‫ويعود إلى المدرج الروماني اليوم، ‫بعد تقاعد دام خمس سنوات.‏.‏.‏ 977 01:54:57,016 --> 01:55:00,477 ‫يسر القيصر أن يعيد إليكم.‏.‏.‏ 978 01:55:00,519 --> 01:55:04,356 ‫البطل الوحيد الذي لم يقهر.‏.‏.‏ 979 01:55:04,398 --> 01:55:06,400 ‫في تاريخ "‏روما"‏: 980 01:55:06,525 --> 01:55:11,363 ‫الأسطورة "‏تايغرس غول"‏!‏ 981 01:55:33,052 --> 01:55:36,221 ‫إنه يعرف الكثير عن كيفية التأثير في الجماهير.‏ 982 01:55:36,263 --> 01:55:38,932 ‫"‏ماركوس أوريليوس"‏ كان له حلم يدعى "‏روما"‏.‏ 983 01:55:39,058 --> 01:55:41,769 ‫ليس هذا.‏ 984 01:55:41,894 --> 01:55:44,730 ‫"‏ماركوس أوريليوس"‏ مات يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 985 01:55:45,564 --> 01:55:48,192 ‫نحن البشر لسنا سوى ظلال وغبار.‏ 986 01:55:48,859 --> 01:55:50,903 ‫ظلال وغبار يا "‏ماكسيمس"‏!‏ 987 01:55:51,028 --> 01:55:54,907 ‫كممثل للمدرب "‏أنتونيوس بروكسيمو"‏.‏.‏.‏ 988 01:55:54,948 --> 01:55:58,619 ‫يفخر قيصر بأن يقدم لكم.‏.‏.‏ 989 01:55:58,744 --> 01:56:02,581 ‫"‏إيليوس ماكسيمس"‏!‏ 990 01:56:15,386 --> 01:56:17,763 ‫إنهم يحبونه وكأنه واحد منهم.‏ 991 01:56:17,805 --> 01:56:21,767 ‫الجماهير متقلبة يا أخي.‏ سوف ينسونه خلال شهر.‏ 992 01:56:24,478 --> 01:56:27,314 ‫لا، في وقت أقرب من ذلك بكثير.‏ 993 01:56:29,274 --> 01:56:31,068 ‫لقد تم الترتيب لذلك.‏ 994 01:56:49,586 --> 01:56:52,506 ‫نحن الذين نوشك على الموت نحييك.‏ 995 01:56:55,801 --> 01:56:57,636 ‫نحن معك يا "‏ماكسيمس"‏!‏ 996 01:57:40,220 --> 01:57:41,513 ‫هيا، أجهز عليه!‏ 997 01:58:10,250 --> 01:58:11,919 ‫اسحب!‏ اسحب!‏ 998 01:58:44,284 --> 01:58:45,911 ‫أرخ!‏ أرخ!‏ 999 01:59:13,939 --> 01:59:16,066 ‫‏-‏ أخرج أحشاءه!‏ ‫‏-‏ اقتل!‏ 1000 01:59:17,484 --> 01:59:21,113 ‫اقتل!‏ 1001 02:00:21,465 --> 02:00:23,676 ‫"‏ماكسيمس"‏ الرحيم!‏ 1002 02:00:32,851 --> 02:00:37,648 ‫"‏ماكسيمس"‏!‏ 1003 02:00:45,197 --> 02:00:47,866 ‫إلى الأمام، جهزوا أسلحتكم!‏ 1004 02:01:18,397 --> 02:01:20,774 ‫ماذا سأفعل بك؟ 1005 02:01:21,900 --> 02:01:25,404 ‫لن تموت ببساطة.‏ 1006 02:01:30,242 --> 02:01:32,578 ‫هل نحن مختلفان جدا أنا وأنت؟ 1007 02:01:33,704 --> 02:01:36,582 ‫أنت تنهي الحياة متى توجب عليك ذلك، كما أفعل أنا.‏ 1008 02:01:37,958 --> 02:01:42,046 ‫أمامي حياة أخرى علي القضاء عليها.‏ ثم ينتهي الأمر.‏ 1009 02:01:42,212 --> 02:01:43,922 ‫إذن لتقم بإنهائها الآن.‏ 1010 02:01:56,935 --> 02:01:58,979 ‫يقولون لي بأن ابنك.‏.‏.‏ 1011 02:01:59,772 --> 02:02:03,734 ‫صرخ مثل الفتاة حين قاموا بدق المسامير في صليبه.‏ 1012 02:02:05,903 --> 02:02:07,571 ‫وزوجتك.‏.‏.‏ 1013 02:02:08,781 --> 02:02:10,658 ‫ناحت مثل المومس.‏.‏.‏ 1014 02:02:11,784 --> 02:02:16,330 ‫حين اعتدوا عليها مرة بعد مرة.‏.‏.‏ 1015 02:02:17,748 --> 02:02:19,124 ‫بعد مرة.‏ 1016 02:02:24,338 --> 02:02:28,133 ‫إن وقت تبجيل نفسك سينتهي قريبا.‏.‏.‏ 1017 02:02:32,763 --> 02:02:34,098 ‫يا صاحب السمو.‏ 1018 02:03:01,625 --> 02:03:02,876 ‫جنرال!‏ 1019 02:03:09,508 --> 02:03:11,218 ‫‏-‏ جنرال!‏ ‫‏-‏ "‏سيزرو"‏!‏ 1020 02:03:19,310 --> 02:03:21,562 ‫‏-‏ أين تعسكر؟ ‫‏-‏ "‏أوستيا"‏.‏ 1021 02:03:28,027 --> 02:03:31,030 ‫‏-‏ نحن نحبك يا "‏ماكسيمس"‏!‏ ‫‏-‏ لتمجدوا المنتصر!‏ 1022 02:03:31,071 --> 02:03:33,657 ‫أخبر الرجال أن قائدهم حي.‏ لتجدوني.‏ 1023 02:03:33,699 --> 02:03:35,326 ‫‏-‏ تحرك!‏ ‫‏-‏ لتجدوني!‏ 1024 02:04:01,393 --> 02:04:03,395 ‫هل يستطيعون سماعك؟ 1025 02:04:06,940 --> 02:04:10,444 ‫‏-‏ من؟ ‫‏-‏ أسرتك، في الآخرة.‏ 1026 02:04:12,905 --> 02:04:15,366 ‫‏-‏ نعم.‏ ‫‏-‏ ماذا تقول لهم؟ 1027 02:04:19,203 --> 02:04:20,621 ‫لابني.‏.‏.‏ 1028 02:04:22,456 --> 02:04:25,042 ‫أقول له بأني سأراه قريبا مرة أخرى.‏.‏.‏ 1029 02:04:25,084 --> 02:04:28,754 ‫وأن يبقي كعب حذائه للأسفل حين يركب فرسه.‏ 1030 02:04:29,964 --> 02:04:31,465 ‫لزوجتي.‏.‏.‏ 1031 02:04:33,968 --> 02:04:36,095 ‫إن هذا ليس من شأنك.‏ 1032 02:04:43,894 --> 02:04:46,772 ‫والآن يحبون "‏ماكسيمس"‏ لرحمته.‏ 1033 02:04:48,148 --> 02:04:51,819 ‫إذن فأنا لا أستطيع أن أقتله ‫وإلا فهذا سيجعلني غير رحيم بشكل أسوأ.‏ 1034 02:04:53,070 --> 02:04:57,282 ‫إن الأمر كله مثل كابوس رهيب.‏ 1035 02:04:58,450 --> 02:05:00,160 ‫إنه يتحداك.‏ 1036 02:05:00,327 --> 02:05:03,789 ‫كل انتصار له هو تصرف يحمل التحدي.‏ 1037 02:05:03,914 --> 02:05:07,501 ‫الجماهير ترى ذلك، وكذلك مجلس الشيوخ.‏ 1038 02:05:08,252 --> 02:05:11,130 ‫في كل يوم يعيش فيه، يصبحون أكثر وقاحة.‏ 1039 02:05:12,631 --> 02:05:14,425 ‫‏-‏ اقتله.‏ ‫‏-‏ لا.‏ 1040 02:05:16,302 --> 02:05:18,679 ‫لن أجعل منه شهيدا.‏ 1041 02:05:25,811 --> 02:05:28,355 ‫عندما ذهبت اليوم إلى مجلس الشيوخ.‏.‏.‏ 1042 02:05:28,480 --> 02:05:33,319 ‫أخبرتهم عمدا ‫عن استخدام مخزون الحبوب لتمويل الألعاب.‏ 1043 02:05:34,778 --> 02:05:36,947 ‫وهل لاحظت ما حدث؟ 1044 02:05:36,989 --> 02:05:40,200 ‫‏-‏ لا شيء.‏ ‫‏-‏ بالضبط، لا شيء.‏ 1045 02:05:41,201 --> 02:05:43,537 ‫لم يعترض أحد إطلاقا.‏ 1046 02:05:43,662 --> 02:05:47,291 ‫حتى السيناتور "‏غراكوس"‏ المتعجرف كان صامتا.‏ 1047 02:05:47,333 --> 02:05:48,500 ‫لماذا؟ 1048 02:05:50,294 --> 02:05:53,964 ‫لقد سمعت عن أفعى بحرية معينة.‏.‏.‏ 1049 02:05:54,006 --> 02:05:58,344 ‫تتمتع بأسلوب غير اعتيادي في جذب فريستها.‏ 1050 02:05:58,510 --> 02:06:02,222 ‫إنها تستلقي في أسفل المحيط وكأنها مجروحة.‏ 1051 02:06:02,681 --> 02:06:05,517 ‫وبعدها يقترب أعداؤها.‏.‏.‏ 1052 02:06:05,643 --> 02:06:08,687 ‫ورغم ذلك تستلقي دون حراك.‏ 1053 02:06:09,021 --> 02:06:12,858 ‫ثم يقوم أعداؤها بأخذ عضات صغيرة منها.‏.‏.‏ 1054 02:06:12,983 --> 02:06:16,195 ‫ومع ذلك فإنها تبقى دون حراك.‏ 1055 02:06:19,490 --> 02:06:20,574 ‫لهذا.‏.‏.‏ 1056 02:06:21,909 --> 02:06:23,702 ‫سنبقى دون حراك.‏.‏.‏ 1057 02:06:24,536 --> 02:06:27,873 ‫وندع أعداءنا يقتربون منا ويقضمون.‏ 1058 02:06:28,916 --> 02:06:31,210 ‫لتطلب ملاحقة كل سيناتور.‏ 1059 02:06:48,894 --> 02:06:52,690 ‫"‏سيزرو"‏، صديقي العزيز.‏ ‫اعتقدت بأني قد أراك للمرة الأخيرة.‏ 1060 02:06:52,731 --> 02:06:55,192 ‫‏-‏ اعتقدت أنك ميت.‏ ‫‏-‏ تقريبا.‏ 1061 02:06:55,234 --> 02:06:58,404 ‫‏-‏ كم مضى على وجود الرجال في "‏أوستيا"‏؟ ‫‏-‏ طوال الشتاء.‏ 1062 02:06:58,696 --> 02:07:01,907 ‫‏-‏ وكيف يبدون؟ ‫‏-‏ يبدو عليهم الضجر والسمنة.‏ 1063 02:07:02,616 --> 02:07:05,703 ‫‏-‏ من يتولى القيادة؟ ‫‏-‏ مغفل من "‏روما"‏.‏ 1064 02:07:07,079 --> 02:07:09,373 ‫كم يحتاجون من الوقت ليكونوا جاهزين للقتال؟ 1065 02:07:09,415 --> 02:07:11,250 ‫من أجلك، غدا.‏ 1066 02:07:12,459 --> 02:07:14,962 ‫أريدك أن تفعل شيئا من أجلي.‏ 1067 02:07:19,591 --> 02:07:21,051 ‫تعال لترى.‏ 1068 02:07:21,093 --> 02:07:24,138 ‫إذا لم تكن في ميدان المدرج، ‫تستطيع أن ترى العرض هنا.‏ 1069 02:07:24,263 --> 02:07:27,891 ‫"‏ماكسيمس"‏ العظيم يهزم إمبراطورنا "‏كومدوس"‏.‏ 1070 02:07:27,933 --> 02:07:30,561 ‫ما الذي سنفعله؟ إنه يتحدى الجميع.‏.‏.‏ 1071 02:07:30,602 --> 02:07:32,271 ‫بفعل هذا به، إنهم.‏.‏.‏ 1072 02:07:33,605 --> 02:07:34,940 ‫يا للهول!‏ 1073 02:07:36,734 --> 02:07:40,279 ‫‏-‏ لقد تمكن منه، إنه مهزوم.‏ ‫‏-‏ أفسحوا الطريق!‏ 1074 02:07:46,452 --> 02:07:49,121 ‫سيدتي، لقد خدمت والدك في "‏فيندوبونا"‏.‏ 1075 02:07:49,163 --> 02:07:50,623 ‫‏-‏ تراجع.‏ ‫‏-‏ سيدتي.‏ 1076 02:07:50,664 --> 02:07:52,833 ‫لقد خدمت والدك في "‏فيندوبونا"‏.‏ 1077 02:07:53,167 --> 02:07:54,293 ‫ارجع!‏ 1078 02:07:54,335 --> 02:07:57,588 ‫وخدمت الجنرال "‏ماكسيمس"‏.‏ لا زلت في خدمته.‏ 1079 02:07:59,089 --> 02:08:00,257 ‫توقف.‏ 1080 02:08:03,302 --> 02:08:04,678 ‫تراجع.‏ 1081 02:08:05,971 --> 02:08:09,016 ‫الجنرال يخبرك بأنه سوف يقابل السياسي الذي تعرفينه.‏ 1082 02:08:10,768 --> 02:08:13,979 ‫‏-‏ من أجل إخلاصك أيها الجندي.‏ ‫‏-‏ شكرا لك يا سيدتي.‏ 1083 02:08:23,822 --> 02:08:25,157 ‫اتركونا.‏ 1084 02:08:30,829 --> 02:08:32,539 ‫سيناتور "‏غراكوس"‏.‏ 1085 02:08:46,345 --> 02:08:47,680 ‫الجنرال.‏ 1086 02:08:48,722 --> 02:08:51,475 ‫آمل أن يكون حضوري إلى هنا اليوم إثباتا كافيا.‏.‏.‏ 1087 02:08:51,517 --> 02:08:54,687 ‫على أنك تستطيع الوثوق بي.‏ 1088 02:08:59,024 --> 02:09:01,485 ‫‏-‏ هل مجلس الشيوخ معك؟ ‫‏-‏ مجلس الشيوخ؟ 1089 02:09:02,987 --> 02:09:05,698 ‫نعم.‏ أستطيع التحدث نيابة عنهم.‏ 1090 02:09:06,240 --> 02:09:09,660 ‫هل تستطيع أن تشتري لي حريتي وتهربني من "‏روما"‏؟ 1091 02:09:09,994 --> 02:09:11,412 ‫إلى أي مدى؟ 1092 02:09:12,871 --> 02:09:15,207 ‫أوصلني خارج جدران المدينة.‏ 1093 02:09:15,833 --> 02:09:19,712 ‫لتجعل الخيول جاهزة لأخذي إلى "‏أوستيا"‏.‏ ‫إن جيشي يعسكر هناك.‏ 1094 02:09:19,837 --> 02:09:23,173 ‫عند حلول الظلام في اليوم الثاني، ‫سأعود بقيادة خمسة آلاف رجل.‏ 1095 02:09:23,215 --> 02:09:25,426 ‫لكن الفيالق لديها كلها قادة جدد.‏.‏.‏ 1096 02:09:25,551 --> 02:09:26,927 ‫مخلصون ﻠ"‏كومدوس"‏.‏ 1097 02:09:27,052 --> 02:09:30,264 ‫لندع رجالي يروني حيا وستريان أين سيصل إخلاصهم.‏ 1098 02:09:30,389 --> 02:09:32,057 ‫هذا جنون.‏ 1099 02:09:32,599 --> 02:09:35,936 ‫لم يدخل أي جيش روماني العاصمة منذ مئة عام.‏ 1100 02:09:36,061 --> 02:09:38,272 ‫لن أبدل حاكما مطلقا بحاكم مطلق آخر!‏ 1101 02:09:38,397 --> 02:09:41,900 ‫لقد انقضى عهد أنصاف الإجراءات والكلام.‏ 1102 02:09:42,401 --> 02:09:45,571 ‫ماذا ستفعل بعد انقلابك العظيم؟ 1103 02:09:46,739 --> 02:09:50,409 ‫ستأخذ محاربيك الخمسة آلاف وتغادر؟ 1104 02:09:50,534 --> 02:09:52,036 ‫سأغادر.‏ 1105 02:09:52,536 --> 02:09:56,373 ‫الجنود سيبقون لحمايتك تحت أمرة مجلس الشيوخ.‏ 1106 02:09:56,415 --> 02:09:57,583 ‫إذن.‏.‏.‏ 1107 02:09:57,916 --> 02:10:02,212 ‫حالما تصبح "‏روما"‏ كلها في قبضتك، ‫تعيدها ثانية إلى الشعب؟ 1108 02:10:03,756 --> 02:10:05,215 ‫أخبرني لماذا.‏ 1109 02:10:10,721 --> 02:10:13,807 ‫لأن هذه كانت آخر وصية لرجل يموت.‏ 1110 02:10:16,894 --> 02:10:18,771 ‫سأقتل "‏كومدوس"‏.‏ 1111 02:10:20,731 --> 02:10:23,776 ‫إني أترك قدر "‏روما"‏ لك أنت.‏ 1112 02:10:25,611 --> 02:10:27,905 ‫لقد وثق "‏ماركوس أوريليوس"‏ بك.‏ 1113 02:10:29,615 --> 02:10:31,659 ‫وابنته تثق بك.‏ 1114 02:10:35,663 --> 02:10:37,414 ‫سأثق أنا بك.‏ 1115 02:10:37,790 --> 02:10:39,792 ‫ولكن أمامنا وقت قصير.‏ 1116 02:10:40,334 --> 02:10:42,127 ‫أمهلني يومين.‏.‏.‏ 1117 02:10:42,920 --> 02:10:45,130 ‫وسأشتري لك حريتك.‏ 1118 02:10:45,839 --> 02:10:47,257 ‫وأنت.‏.‏.‏ 1119 02:10:48,759 --> 02:10:50,344 ‫لتبق أنت حيا.‏ 1120 02:10:51,845 --> 02:10:53,514 ‫وإلا سأموت أنا.‏ 1121 02:10:55,349 --> 02:10:56,976 ‫علينا أن نذهب الآن.‏ 1122 02:11:24,003 --> 02:11:27,631 ‫سيكون بانتظارك.‏ قف تحت التمثال الضخم.‏ 1123 02:11:27,673 --> 02:11:29,300 ‫سيجدك.‏ 1124 02:12:13,385 --> 02:12:14,887 ‫لن ينجح ذلك.‏ 1125 02:12:15,929 --> 02:12:18,098 ‫إن الإمبراطور يعرف الكثير.‏ 1126 02:12:19,099 --> 02:12:20,768 ‫وبالنسبة لي.‏.‏.‏ 1127 02:12:22,061 --> 02:12:24,188 ‫فإن الأمر أصبح خطيرا.‏ 1128 02:12:25,397 --> 02:12:27,691 ‫سيدفعون لك حين أعود.‏ 1129 02:12:29,735 --> 02:12:31,570 ‫إني أعدك بذلك.‏ 1130 02:12:31,737 --> 02:12:34,782 ‫تعدني؟ وماذا لو لم تعد؟ 1131 02:12:36,116 --> 02:12:39,119 ‫هل تذكر معنى الثقة يا "‏بروكسيمو"‏؟ 1132 02:12:39,244 --> 02:12:40,412 ‫الثقة؟ 1133 02:12:44,708 --> 02:12:46,418 ‫ومن أنا لأثق بأحد؟ 1134 02:12:47,044 --> 02:12:50,214 ‫‏-‏ سوف أقتل "‏كومدوس"‏.‏ ‫‏-‏ ولماذا أرغب بذلك؟ 1135 02:12:50,965 --> 02:12:52,716 ‫إنه يجعلني غنيا.‏ 1136 02:12:57,805 --> 02:13:00,641 ‫أعرف بأنك رجل تحترم وعدك أيها الجنرال.‏ 1137 02:13:02,434 --> 02:13:05,062 ‫أعرف بأنك ستموت من أجل الشرف.‏ 1138 02:13:06,313 --> 02:13:08,273 ‫أنك ستموت من أجل "‏روما"‏.‏ 1139 02:13:09,316 --> 02:13:12,486 ‫ستموت من أجل ذكرى أسلافك.‏ 1140 02:13:12,611 --> 02:13:14,822 ‫ولكن من جهة أخرى.‏.‏.‏ 1141 02:13:17,616 --> 02:13:19,410 ‫أنا أقدم عروضا.‏ 1142 02:13:22,913 --> 02:13:24,123 ‫أيها الحرس!‏ 1143 02:13:28,961 --> 02:13:31,505 ‫لقد قتل الرجل الذي أطلق سراحك.‏ 1144 02:13:40,681 --> 02:13:42,516 ‫الحرس الإمبراطوري يا سيدي.‏ 1145 02:13:48,689 --> 02:13:49,857 ‫توقف!‏ 1146 02:14:55,047 --> 02:14:56,882 ‫أين كنت؟ 1147 02:14:57,257 --> 02:14:58,884 ‫لقد أرسلت في طلبك.‏ 1148 02:15:00,427 --> 02:15:02,096 ‫أرجوك يا أخي.‏ 1149 02:15:07,893 --> 02:15:09,728 ‫ما الذي يزعجك؟ 1150 02:15:12,189 --> 02:15:14,566 ‫هل لدى "‏غراكوس"‏ حبيبة جديدة؟ 1151 02:15:16,360 --> 02:15:17,861 ‫لا أعرف.‏ 1152 02:15:19,863 --> 02:15:21,907 ‫اعتقدت أنك رأيته.‏ 1153 02:15:22,783 --> 02:15:25,703 ‫إنه يصيب كل شخص مثل حمى العفن.‏ 1154 02:15:27,121 --> 02:15:30,374 ‫من أجل صحة "‏روما"‏، على مجلس الشيوخ أن ينزف.‏ 1155 02:15:30,749 --> 02:15:32,751 ‫وسينزف هو أيضا.‏ 1156 02:15:33,711 --> 02:15:35,087 ‫قريبا جدا.‏ 1157 02:15:36,588 --> 02:15:38,257 ‫ولكن ليس الليلة.‏ 1158 02:15:53,272 --> 02:15:56,150 ‫هل تذكرين ما قاله والدنا مرة؟ 1159 02:15:57,568 --> 02:15:59,236 ‫"‏إنها حلم.‏.‏.‏ 1160 02:16:01,113 --> 02:16:02,948 ‫"‏حلم مخيف.‏.‏.‏ 1161 02:16:05,492 --> 02:16:06,910 ‫"هذه هي الحياة.‏" 1162 02:16:09,580 --> 02:16:11,624 ‫هل تعتقدين بأن هذا صحيح؟ 1163 02:16:12,416 --> 02:16:13,917 ‫لا أعرف.‏ 1164 02:16:17,463 --> 02:16:19,006 ‫أعتقد أنها كذلك.‏ 1165 02:16:21,800 --> 02:16:24,470 ‫وليس لدي سواك لأشاركه فيها.‏ 1166 02:17:02,132 --> 02:17:03,675 ‫افتحي فمك.‏ 1167 02:17:41,046 --> 02:17:42,880 ‫تعرفين أني أحبك.‏ 1168 02:17:44,883 --> 02:17:46,510 ‫وأنا أحبك.‏ 1169 02:18:23,129 --> 02:18:24,715 ‫اخرج.‏ لتخرج!‏ 1170 02:18:25,924 --> 02:18:27,092 ‫تحرك!‏ 1171 02:18:31,888 --> 02:18:33,932 ‫تهانينا أيها الجنرال.‏ 1172 02:18:34,058 --> 02:18:36,894 ‫إن لديك أصدقاء مقنعين جدا.‏ 1173 02:18:42,775 --> 02:18:45,277 ‫لقد طلب أخي القبض على "‏غراكوس"‏.‏ 1174 02:18:45,318 --> 02:18:48,656 ‫لن نجرؤ على الانتظار أكثر من ذلك.‏ ‫علينا أن نغادر الليلة.‏ 1175 02:18:48,906 --> 02:18:52,493 ‫"‏بروكسيمو"‏ سيأتي عند منتصف الليل ويأخذك إلى البوابة.‏ 1176 02:18:53,160 --> 02:18:56,830 ‫خادمك "‏سيزرو"‏، سيكون في انتظارك هناك مع الخيول.‏ 1177 02:18:58,832 --> 02:19:01,126 ‫‏-‏ هل فعلت كل ذلك؟ ‫‏-‏ نعم.‏ 1178 02:19:02,335 --> 02:19:04,088 ‫لقد خاطرت بالكثير.‏ 1179 02:19:05,004 --> 02:19:07,132 ‫لدي ذنوب كثيرة علي التكفير عنها.‏ 1180 02:19:09,468 --> 02:19:11,637 ‫ليس لديك ما ينبغي التكفير عنه.‏ 1181 02:19:11,762 --> 02:19:14,807 ‫أنت تحبين ابنك.‏ أنت قوية من أجله.‏ 1182 02:19:17,977 --> 02:19:20,437 ‫لقد سئمت من كوني قوية.‏ 1183 02:19:22,481 --> 02:19:26,652 ‫أخي يكره العالم بأسره، وأنت أكثر ما يكره فيه.‏ 1184 02:19:27,027 --> 02:19:30,155 ‫‏-‏ لأن والدك اختارني.‏ ‫‏-‏ لا.‏ 1185 02:19:31,490 --> 02:19:33,784 ‫لأن والدي أحبك.‏ 1186 02:19:37,663 --> 02:19:40,040 ‫ولأني أحببتك.‏ 1187 02:19:42,668 --> 02:19:44,335 ‫منذ زمن بعيد.‏ 1188 02:19:49,049 --> 02:19:51,176 ‫هل كنت مختلفة جدا في ذلك الحين؟ 1189 02:19:57,808 --> 02:19:59,518 ‫كنت تضحكين أكثر.‏ 1190 02:20:03,564 --> 02:20:06,025 ‫كنت أشعر بالوحدة طوال حياتي.‏.‏.‏ 1191 02:20:07,318 --> 02:20:08,986 ‫إلا حين أكون معك.‏ 1192 02:20:12,031 --> 02:20:13,407 ‫علي أن أذهب.‏ 1193 02:20:14,074 --> 02:20:15,200 ‫نعم.‏ 1194 02:20:43,729 --> 02:20:44,897 ‫هناك.‏ 1195 02:20:56,450 --> 02:20:58,035 ‫لقد هزمتك.‏ 1196 02:21:01,038 --> 02:21:05,209 ‫‏-‏ ألم يتأخر الوقت على لعب دور الجندي؟ ‫‏-‏ أنا لست جنديا.‏ 1197 02:21:05,417 --> 02:21:08,087 ‫‏-‏ لست جنديا؟ ‫‏-‏ أنا مصارع.‏ 1198 02:21:09,296 --> 02:21:10,756 ‫مصارع؟ 1199 02:21:11,465 --> 02:21:14,093 ‫المصارعون لا يقاتلون إلا في المباريات.‏ 1200 02:21:14,259 --> 02:21:17,638 ‫ألا تفضل أن تكون محاربا رومانيا عظيما ‫مثل "‏يوليوس قيصر"‏؟ 1201 02:21:17,763 --> 02:21:20,307 ‫أنا "‏ماكسيمس"‏، منقذ روما!‏ 1202 02:21:23,143 --> 02:21:24,979 ‫منقذ روما؟ 1203 02:21:32,987 --> 02:21:34,780 ‫ومن قال ذلك؟ 1204 02:21:43,580 --> 02:21:45,124 ‫أين "‏لوشيس"‏؟ 1205 02:21:46,417 --> 02:21:48,794 ‫إنه مع الإمبراطور.‏ 1206 02:21:51,672 --> 02:21:53,424 ‫‏-‏ لا يمكنها ذلك.‏ ‫‏-‏ نعم، لقد فعلت.‏ 1207 02:21:53,465 --> 02:21:55,634 ‫أخذتها من سلة.‏.‏.‏ 1208 02:21:57,136 --> 02:22:00,848 ‫وضغطتها بقوة إلى صدرها، هنا بالضبط فوق قلبها.‏ 1209 02:22:02,516 --> 02:22:05,811 ‫‏-‏ وعضتها في صدرها؟ ‫‏-‏ نعم.‏ 1210 02:22:06,478 --> 02:22:10,482 ‫أحيانا يا "‏لوشيس"‏ تتصرف السيدات الملكيات.‏.‏.‏ 1211 02:22:10,816 --> 02:22:14,945 ‫بشكل غريب جدا ويقمن بأشياء غريبة جدا باسم الحب.‏ 1212 02:22:14,987 --> 02:22:17,531 ‫‏-‏ أعتقد أن هذا سخف.‏ ‫‏-‏ وأنا كذلك.‏ 1213 02:22:21,493 --> 02:22:23,495 ‫أختي، شاركينا.‏ 1214 02:22:24,163 --> 02:22:25,873 ‫لقد كنت أقرأ لعزيزي "‏لوشيس"‏.‏ 1215 02:22:25,998 --> 02:22:28,000 ‫‏-‏ لقد كنت أقرأ أيضا.‏ ‫‏-‏ نعم.‏ 1216 02:22:28,125 --> 02:22:32,338 ‫إنه شاب صغير ذكي جدا.‏ ‫سيكون إمبراطورا عظيما يوما ما.‏ 1217 02:22:34,006 --> 02:22:37,801 ‫كنا نقرأ عن "‏مارك أنطونيو"‏ العظيم ‫ومغامراته في "‏مصر"‏.‏ 1218 02:22:37,843 --> 02:22:40,387 ‫والملكة التي قتلت نفسها بالأفعى.‏ 1219 02:22:40,512 --> 02:22:44,141 ‫وانتظر حتى تسمع ما جرى لأسلافنا.‏ 1220 02:22:44,183 --> 02:22:48,687 ‫إن كنت جيدا جدا، سأخبرك ليلة الغد ‫قصة الإمبراطور "‏كلاوديوس"‏.‏ 1221 02:22:49,980 --> 02:22:51,690 ‫لقد تمت خيانته.‏.‏.‏ 1222 02:22:52,650 --> 02:22:54,735 ‫من قبل المقربين إليه.‏ 1223 02:22:56,654 --> 02:22:58,364 ‫من أقاربه المقربين.‏ 1224 02:22:59,698 --> 02:23:02,201 ‫لقد همسوا في الزوايا المظلمة.‏.‏.‏ 1225 02:23:02,326 --> 02:23:04,578 ‫وخرجوا في وقت متأخر من الليل.‏.‏.‏ 1226 02:23:04,870 --> 02:23:08,207 ‫وتآمروا، وتآمروا.‏ 1227 02:23:10,709 --> 02:23:14,672 ‫لكن الإمبراطور "‏كلاوديوس"‏ علم بأنهم يعدون لأمر ما.‏ 1228 02:23:14,713 --> 02:23:17,341 ‫لقد عرف بأنهم نحلات صغيرة مشغولة.‏ 1229 02:23:19,218 --> 02:23:22,346 ‫وفي إحدى الليالي جلس مع إحداهن.‏.‏.‏ 1230 02:23:23,055 --> 02:23:25,057 ‫ونظر إليها.‏.‏.‏ 1231 02:23:26,016 --> 02:23:27,559 ‫وقال: 1232 02:23:28,602 --> 02:23:31,188 ‫"‏أخبريني بما كنت تفعلينه.‏.‏.‏ 1233 02:23:31,855 --> 02:23:33,899 ‫"‏أيتها النحلة الصغيرة المشغولة.‏ 1234 02:23:35,901 --> 02:23:39,029 ‫"‏وإلا قتلت النحلات العزيزات عليك.‏ 1235 02:23:40,114 --> 02:23:43,242 ‫"وستراقبينني بينما أستحم بدمهم.‏" 1236 02:23:46,787 --> 02:23:49,248 ‫وكان قلب الإمبراطور منفطرا.‏ 1237 02:23:51,375 --> 02:23:56,422 ‫لقد جرحته جرحا أكثر عمقا ‫مما يمكن أن يسببه أي شخص آخر.‏ 1238 02:23:58,424 --> 02:24:01,302 ‫ماذا حدث بعد ذلك في رأيك يا "‏لوشيس"‏؟ 1239 02:24:01,927 --> 02:24:03,762 ‫لا أعرف يا عمي.‏ 1240 02:24:10,269 --> 02:24:12,896 ‫لقد أخبرته بكل شيء.‏ 1241 02:25:10,829 --> 02:25:14,375 ‫افتح، باسم الإمبراطور!‏ 1242 02:25:14,625 --> 02:25:15,876 ‫"‏بروكسيمو"‏!‏ 1243 02:25:16,794 --> 02:25:20,005 ‫افتح البوابات، باسم الإمبراطور!‏ 1244 02:25:24,301 --> 02:25:25,719 ‫افتح البوابات!‏ 1245 02:25:31,558 --> 02:25:33,852 ‫افتح البوابات يا "‏بروكسيمو"‏.‏ 1246 02:25:34,353 --> 02:25:36,563 ‫هل تريد أن تموت أيها العجوز؟ 1247 02:25:37,815 --> 02:25:38,899 ‫خذ.‏ 1248 02:25:39,525 --> 02:25:41,527 ‫كل شيء جاهز.‏ 1249 02:25:41,694 --> 02:25:44,196 ‫يبدو أنك فزت بحريتك.‏ 1250 02:25:44,321 --> 02:25:47,866 ‫هل أنت في خطر من أن تصبح رجلا جيدا؟ 1251 02:25:52,997 --> 02:25:56,834 ‫‏-‏ "‏جوبا"‏.‏ ‫‏-‏ ليمت كل أعداء الإمبراطور!‏ 1252 02:25:57,376 --> 02:25:59,545 ‫افتح البوابات!‏ 1253 02:26:05,050 --> 02:26:07,011 ‫اسحب!‏ 1254 02:26:09,179 --> 02:26:12,016 ‫تحركوا!‏ شكلوا رتلا من اليسار!‏ 1255 02:26:15,769 --> 02:26:18,856 ‫إني بحاجة للحظات فقط، لذا لا تكونوا متهورين.‏ 1256 02:26:18,897 --> 02:26:21,692 ‫إن كنتم لا تريدون المشاركة في هذا، ‫عودوا إلى زنزاناتكم.‏ 1257 02:26:21,734 --> 02:26:23,902 ‫سننتظرك هنا يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 1258 02:26:24,028 --> 02:26:26,905 ‫‏-‏ القوة والشرف.‏ ‫‏-‏ انطلقوا.‏ 1259 02:26:27,740 --> 02:26:29,575 ‫القوة والشرف.‏ 1260 02:26:32,244 --> 02:26:35,080 ‫سددوا.‏ ضعوا السهام في الأقواس!‏ 1261 02:27:26,340 --> 02:27:27,925 ‫"‏ماركوس أوريليوس"‏ ٩١٤ -‏ ٩٢٢ 1262 02:27:30,970 --> 02:27:31,971 ‫"بروكسيمو" 1263 02:27:42,147 --> 02:27:43,482 ‫الظلال والغبار.‏ 1264 02:28:25,357 --> 02:28:26,525 ‫"‏ماكسيمس"‏!‏ 1265 02:28:32,072 --> 02:28:33,532 ‫أنا آسف.‏ 1266 02:28:59,892 --> 02:29:01,268 ‫لقد انتهى.‏ 1267 02:29:08,233 --> 02:29:10,194 ‫وماذا عن ابن أختي؟ 1268 02:29:11,236 --> 02:29:13,238 ‫وماذا عن أمه؟ 1269 02:29:15,240 --> 02:29:17,868 ‫هل عليهما أن يشاركا بمصير حبيبها؟ 1270 02:29:19,578 --> 02:29:21,580 ‫أم أن علي أن أكون رحيما؟ 1271 02:29:24,291 --> 02:29:26,251 ‫"‏كومدوس"‏ الرحيم.‏ 1272 02:29:32,716 --> 02:29:34,969 ‫"‏لوشيس"‏ سيبقى معي الآن.‏ 1273 02:29:36,095 --> 02:29:37,930 ‫وإذا قامت أمه.‏.‏.‏ 1274 02:29:39,390 --> 02:29:41,433 ‫حتى بالنظر إلي.‏.‏.‏ 1275 02:29:42,601 --> 02:29:45,104 ‫بطريقة لا تسعدني.‏.‏.‏ 1276 02:29:47,106 --> 02:29:48,565 ‫فسوف يموت.‏ 1277 02:29:51,944 --> 02:29:55,280 ‫وإذا قررت أن تكون نبيلة.‏.‏.‏ 1278 02:29:56,991 --> 02:29:59,118 ‫وتقتل نفسها بنفسها.‏.‏.‏ 1279 02:30:00,661 --> 02:30:02,121 ‫فسوف يموت.‏ 1280 02:30:05,791 --> 02:30:07,459 ‫وبالنسبة لك.‏.‏.‏ 1281 02:30:10,296 --> 02:30:12,131 ‫سوف تحبينني.‏.‏.‏ 1282 02:30:12,798 --> 02:30:14,633 ‫كما أحببتك.‏ 1283 02:30:16,260 --> 02:30:19,930 ‫سوف تقدمين لي وريثا للعرش من دم نقي.‏.‏.‏ 1284 02:30:20,931 --> 02:30:22,683 ‫حتى يستطيع "‏كومدوس"‏.‏.‏.‏ 1285 02:30:23,309 --> 02:30:26,270 ‫وذريته الحكم لألف سنة.‏ 1286 02:30:30,858 --> 02:30:32,651 ‫ألست رحيما؟ 1287 02:30:54,506 --> 02:30:57,134 ‫ألست رحيما؟ 1288 02:31:09,355 --> 02:31:12,524 ‫"‏ماكسيمس"‏!‏ 1289 02:31:40,761 --> 02:31:43,555 ‫أنا جندي، وأطيع الأوامر.‏ 1290 02:31:46,225 --> 02:31:50,562 ‫لا يحدث للمرء أي شيء لا يستطيع تحمله بطبيعته.‏ 1291 02:32:23,470 --> 02:32:24,763 ‫"‏ماكسيمس"‏!‏ 1292 02:32:31,145 --> 02:32:32,938 ‫إنهم يطلبونك.‏ 1293 02:32:34,940 --> 02:32:38,235 ‫الجنرال الذي أصبح عبدا.‏ 1294 02:32:39,445 --> 02:32:41,905 ‫العبد الذي أصبح مصارعا.‏ 1295 02:32:43,240 --> 02:32:46,076 ‫المصارع الذي تحدى الإمبراطور.‏ 1296 02:32:47,953 --> 02:32:49,663 ‫قصة مذهلة.‏ 1297 02:32:50,831 --> 02:32:54,084 ‫والناس يريدون الآن أن يعرفوا كيف ستنتهي القصة.‏ 1298 02:32:56,462 --> 02:32:58,672 ‫لن يفعل ذلك إلا موت شهير.‏ 1299 02:33:00,633 --> 02:33:03,135 ‫وما الذي يمكن أن يكون أكثر عظمة.‏.‏.‏ 1300 02:33:03,510 --> 02:33:07,306 ‫من تحدي الإمبراطور بذاته في ميدان المدرج الروماني؟ 1301 02:33:09,642 --> 02:33:12,645 ‫‏-‏ هل ستقاتلني؟ ‫‏-‏ لم لا؟ 1302 02:33:13,854 --> 02:33:15,939 ‫هل تعتقد بأني خائف؟ 1303 02:33:16,690 --> 02:33:19,693 ‫أعتقد أنك كنت خائفا طوال حياتك.‏ 1304 02:33:19,818 --> 02:33:23,530 ‫خلافا ﻠ"‏ماكسيمس"‏ الذي لا يقهر والذي لا يعرف الخوف؟ 1305 02:33:29,328 --> 02:33:32,331 ‫عرفت رجلا قال ذات مرة، "‏الموت يضحك منا جميعا.‏"‏ 1306 02:33:33,624 --> 02:33:36,460 ‫"وكل ما يستطيع الرجل فعله هو أن يضحك بالمقابل.‏" 1307 02:33:37,836 --> 02:33:39,296 ‫أتساءل.‏.‏.‏ 1308 02:33:39,880 --> 02:33:42,675 ‫هل ضحك صديقك لموته؟ 1309 02:33:43,050 --> 02:33:44,635 ‫عليك أن تعرف.‏ 1310 02:33:47,513 --> 02:33:49,306 ‫لقد كان والدك.‏ 1311 02:33:53,185 --> 02:33:55,521 ‫لقد أحببت والدي، أعرف.‏.‏.‏ 1312 02:33:57,022 --> 02:33:58,524 ‫ولكني أحببته أيضا.‏ 1313 02:34:00,150 --> 02:34:02,695 ‫هذا يجعلنا أخوين، أليس كذلك؟ 1314 02:34:05,364 --> 02:34:07,491 ‫ابتسم لي الآن يا أخي.‏ 1315 02:34:12,997 --> 02:34:15,749 ‫ضع عليه درعه، وقم بإخفاء الجرح.‏ 1316 02:35:10,220 --> 02:35:12,139 ‫تشكيلة دائرية!‏ 1317 02:37:04,001 --> 02:37:05,544 ‫"‏كوينتوس"‏، السيف.‏ 1318 02:37:07,046 --> 02:37:08,881 ‫أعطني سيفك.‏ 1319 02:37:12,259 --> 02:37:14,261 ‫السيف!‏ أعطني السيف!‏ 1320 02:37:15,763 --> 02:37:17,598 ‫ضعوا سيوفكم في غمدها.‏ 1321 02:39:34,818 --> 02:39:36,070 ‫"‏ماكسيمس"‏.‏ 1322 02:39:43,369 --> 02:39:44,703 ‫"‏كوينتوس"‏.‏ 1323 02:39:46,372 --> 02:39:47,831 ‫أطلق سراح رجالي.‏ 1324 02:39:49,249 --> 02:39:52,002 ‫السيناتور "‏غراكوس"‏ يعاد لمنصبه.‏ 1325 02:39:53,212 --> 02:39:55,255 ‫لقد كان هناك حلم يدعى "‏روما"‏.‏ 1326 02:39:55,923 --> 02:39:57,841 ‫لا بد من أن يتحقق.‏ 1327 02:39:58,384 --> 02:40:00,928 ‫تلك هي أمنيات "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏ 1328 02:40:02,054 --> 02:40:04,056 ‫أطلقوا سراح السجناء.‏ تحركوا!‏ 1329 02:40:28,789 --> 02:40:30,082 ‫"‏ماكسيمس"‏.‏ 1330 02:40:32,042 --> 02:40:33,585 ‫"‏لوشيس"‏ في أمان.‏ 1331 02:40:49,935 --> 02:40:51,312 ‫اذهب إليهما.‏ 1332 02:41:41,153 --> 02:41:42,613 ‫أنت في وطنك.‏ 1333 02:42:09,181 --> 02:42:11,809 ‫هل تستحق "‏روما"‏ حياة رجل طيب واحد؟ 1334 02:42:15,646 --> 02:42:17,481 ‫لقد صدقنا ذلك مرة.‏ 1335 02:42:20,651 --> 02:42:22,695 ‫اجعلونا نصدق ذلك ثانية.‏ 1336 02:42:26,240 --> 02:42:28,367 ‫لقد كان جندي "‏روما"‏.‏ 1337 02:42:32,204 --> 02:42:33,580 ‫لتجلوه.‏ 1338 02:42:34,039 --> 02:42:36,208 ‫من سيساعدني في حمله؟ 1339 02:43:20,961 --> 02:43:22,630 ‫نحن الآن أحرار.‏ 1340 02:43:29,053 --> 02:43:30,929 ‫سأراك ثانية.‏ 1341 02:43:33,766 --> 02:43:35,267 ‫ولكن ليس بعد.‏ 1342 02:43:36,268 --> 02:43:37,603 ‫ليس بعد.‏ 1343 02:44:06,466 --> 02:44:14,466 {\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 1344 02:46:05,626 --> 02:46:07,920 ‫إلى صديقنا "‏أوليفر ريد"‏