1 00:00:58,480 --> 00:01:03,280 Op het toppunt van z'n macht is 't Romeinse Rijk immens. 2 00:01:03,280 --> 00:01:07,120 Het strekt zich uit van de woestijn in Afrika tot aan noord-Engeland. 3 00:01:07,120 --> 00:01:13,840 Een kwart van de wereld leeft en sterft onder leiding van de Caesars. 4 00:01:14,800 --> 00:01:18,640 In 180 na Christus komt de veldtocht van keizer Marcus Aurelius... 5 00:01:18,640 --> 00:01:22,440 ... tegen de barbaarse stammen van Germania na jaren tot 'n einde. 6 00:01:22,440 --> 00:01:26,280 Nog één laatste bolwerk verhindert de Romeinse zege... 7 00:01:26,280 --> 00:01:30,120 ... en de hoop op vrede in het hele Rijk. 8 00:03:01,240 --> 00:03:04,120 Generaal. 9 00:03:11,800 --> 00:03:13,720 Generaal. 10 00:03:29,040 --> 00:03:30,000 Sterk en dorstend. 11 00:03:32,880 --> 00:03:35,760 Nog steeds niets ? - Geen enkel teken. 12 00:03:35,760 --> 00:03:38,640 Hoe lang is ie weg ? - Bijna twee uur. 13 00:03:41,520 --> 00:03:44,400 Gaan ze vechten ? - Dat merken we zo. 14 00:03:44,400 --> 00:03:49,200 Verplaats die katapulten. - Ze staan goed. 15 00:03:50,160 --> 00:03:53,040 De cavalerie loopt gevaar. - Dat valt mee. 16 00:04:02,600 --> 00:04:03,560 Ze zeggen nee. 17 00:04:27,560 --> 00:04:29,480 Je moet je verlies inzien. 18 00:04:39,080 --> 00:04:42,880 Zou jij dat doen, Quintus ? Zou ik 't inzien ? 19 00:04:58,240 --> 00:05:00,160 Kracht en eer. - Kracht en eer. 20 00:05:05,920 --> 00:05:08,800 Laat op mijn teken de hel losbarsten. 21 00:05:29,880 --> 00:05:30,840 Laad de katapulten. 22 00:05:31,800 --> 00:05:33,720 Infanterie, opstellen. 23 00:05:34,680 --> 00:05:39,480 Boogschutters, plaatsen. - Pijl geplaatst. 24 00:06:00,560 --> 00:06:03,440 Patres. - Maximus. 25 00:06:05,360 --> 00:06:09,200 Over drie weken ga ik m'n oogst binnen halen. 26 00:06:09,200 --> 00:06:13,040 Stel je voor waar jij dan bent, dan komt dat uit. 27 00:06:14,000 --> 00:06:16,880 Bewaar de linie. Blijf bij mij. 28 00:06:16,880 --> 00:06:21,680 Als je alleen door de groene velden rijdt, met de zon op je gezicht... 29 00:06:23,600 --> 00:06:27,440 ... maak je dan geen zorgen, dan zit je in 't paradijs. 30 00:06:27,440 --> 00:06:29,360 Dan ben je al dood. 31 00:06:31,280 --> 00:06:33,200 Kameraden... 32 00:06:34,160 --> 00:06:37,040 Wat wij doen in 't leven... 33 00:06:37,040 --> 00:06:38,960 ... klinkt eeuwig door. 34 00:06:45,640 --> 00:06:47,560 Trekken. 35 00:06:54,280 --> 00:06:57,160 Trekken. 36 00:07:01,960 --> 00:07:03,880 Katapulten klaar. 37 00:07:13,480 --> 00:07:15,400 Boogschutters, aansteken. 38 00:07:15,400 --> 00:07:18,280 Aansteken. 39 00:07:23,040 --> 00:07:25,920 Boogschutters, spannen. 40 00:07:28,800 --> 00:07:29,760 En los. 41 00:08:04,280 --> 00:08:06,200 Bewaar de linie. 42 00:08:21,560 --> 00:08:23,480 Bewaar de linie. 43 00:08:23,480 --> 00:08:26,360 Spannen. 44 00:08:28,280 --> 00:08:30,200 Blijf bij mij. 45 00:08:35,000 --> 00:08:36,920 Blijf bij mij. 46 00:09:02,800 --> 00:09:05,680 Roma Victor. 47 00:11:25,680 --> 00:11:27,600 Roma Victor. 48 00:12:05,960 --> 00:12:07,880 Is hij stervende, denk je ? 49 00:12:09,800 --> 00:12:11,720 Hij gaat al tien jaar dood. 50 00:12:13,640 --> 00:12:15,560 Daarom laat hij ons komen. 51 00:12:15,560 --> 00:12:17,480 Misschien mist hij ons gewoon. 52 00:12:17,480 --> 00:12:20,360 Hij ontbiedt geen senatoren... 53 00:12:20,360 --> 00:12:24,200 Rustig, Commodus. Ik krijg hoofd pijn van je gekonkel. 54 00:12:31,880 --> 00:12:33,800 Hij heeft 'n besluit genomen. 55 00:12:33,800 --> 00:12:35,720 Hij gaat het bekend maken. 56 00:12:38,600 --> 00:12:40,480 Hij benoemt mij. 57 00:12:42,400 --> 00:12:47,200 Het eerste wat ik doe, als dat gebeurt... 58 00:12:49,120 --> 00:12:52,000 ... is Spelen houden die hem waardig zijn. 59 00:12:52,000 --> 00:12:56,800 Het eerste wat ik zo doe, is 'n warm bad nemen. 60 00:12:57,760 --> 00:12:59,680 Hoogheid. 61 00:13:02,560 --> 00:13:04,480 We zijn er bijna. 62 00:13:11,200 --> 00:13:12,160 Sire. 63 00:13:12,160 --> 00:13:14,080 De keizer ? - Aan 't front. 64 00:13:14,080 --> 00:13:17,920 Ze zijn al 19 dagen weg. Er komen nog gewonden binnen. 65 00:13:17,920 --> 00:13:21,720 M'n paard. - Heer. 66 00:13:24,600 --> 00:13:25,560 Kusje. 67 00:13:59,160 --> 00:14:02,000 Je hebt opnieuw je moed bewezen, Maximus. 68 00:14:03,920 --> 00:14:06,800 Hopelijk voor de laatste maal. 69 00:14:06,800 --> 00:14:08,720 Er is niemand meer om mee te vechten. 70 00:14:08,720 --> 00:14:11,600 Er is altijd nog iemand. 71 00:14:11,600 --> 00:14:14,480 Hoe beloon ik Rome's beste generaal ? 72 00:14:19,280 --> 00:14:20,240 Stuur me naar huis. 73 00:14:22,160 --> 00:14:24,080 Naar huis... 74 00:14:41,320 --> 00:14:43,240 Ze eren u, Caesar. 75 00:14:43,240 --> 00:14:46,120 Het is voor jou, Maximus. Ze eren jou. 76 00:15:06,280 --> 00:15:09,160 Heb ik 'm gemist ? De veldslag ? 77 00:15:11,080 --> 00:15:12,040 Je hebt de oorlog gemist. 78 00:15:12,040 --> 00:15:14,920 Gefeliciteerd, vader. 79 00:15:14,920 --> 00:15:16,840 Ik offer honderd stieren te uwer ere. 80 00:15:16,840 --> 00:15:20,640 Eer Maximus, hij heeft gewonnen. 81 00:15:21,600 --> 00:15:23,520 Generaal. - Hoogheid. 82 00:15:24,480 --> 00:15:27,360 Rome huldigt je, en ik omhels je als 'n broer. 83 00:15:27,360 --> 00:15:31,200 Het is te lang geleden, vriend. - Hoogheid. 84 00:15:31,200 --> 00:15:34,080 Hier, vader. Neem m'n arm. 85 00:15:35,040 --> 00:15:37,920 Het is tijd om te gaan, denk ik. 86 00:15:51,360 --> 00:15:54,240 Dat was dan de glorie van Rome. 87 00:16:13,400 --> 00:16:15,320 Indrukwekkende veldslag. 88 00:16:37,400 --> 00:16:39,280 Leeft u nog, generaal ? - Ik leef nog. 89 00:16:40,240 --> 00:16:43,120 De goden hebben humor. - Ze houden van u. 90 00:16:43,120 --> 00:16:46,000 Valerius... - Terug naar uw tent ? Of naar Rome ? 91 00:16:46,000 --> 00:16:48,880 Naar huis. M'n vrouw en zoon, de oogst. 92 00:16:49,840 --> 00:16:52,720 Maximus als boer, ik zie 't niet voor me. 93 00:16:53,680 --> 00:16:56,560 Zand gaat er makkelijker af dan bloed. 94 00:16:56,560 --> 00:16:58,480 Daar is hij. 95 00:16:58,480 --> 00:17:00,400 Senator Gaius, senator Falco. 96 00:17:00,400 --> 00:17:03,280 Pas op Gaius. Hij vleit je... 97 00:17:03,280 --> 00:17:06,160 ... en op 'n dag zegje: republiek, republiek. 98 00:17:06,160 --> 00:17:09,040 Rome is gesticht als republiek. 99 00:17:09,040 --> 00:17:13,840 Daarin heeft de Senaat de macht, maar dat vindt hij onbelangrijk. 100 00:17:13,840 --> 00:17:16,720 En u, generaal ? Keizer of Senaat ? 101 00:17:16,720 --> 00:17:21,480 Een soldaat kan z'n vijand tenminste in de ogen kijken. 102 00:17:21,480 --> 00:17:25,320 Met 'n leger achter u kunt u veel invloed hebben. 103 00:17:25,320 --> 00:17:28,200 Zie je wel ? Ik zal je redden. 104 00:17:36,840 --> 00:17:38,760 Maximus. 105 00:17:39,720 --> 00:17:41,640 Ik heb goede mensen als jij nodig. 106 00:17:43,560 --> 00:17:46,440 Hoe kan ik u helpen, Hoogheid ? 107 00:17:46,440 --> 00:17:50,280 Jij weet wat 't is om het bevel te voeren en orders te geven. 108 00:17:50,280 --> 00:17:53,160 Jouw orders worden uitgevoerd. Die senatoren... 109 00:17:53,160 --> 00:17:56,040 ... intrigeren, kibbelen en plegen bedrog. 110 00:17:56,040 --> 00:17:59,840 Behoed Rome voor de politici. 111 00:17:59,840 --> 00:18:02,720 Kan ik op je rekenen als 't zover is ? 112 00:18:08,480 --> 00:18:11,360 Na m'n ontslag ga ik naar huis. 113 00:18:11,360 --> 00:18:15,200 Naar huis ? Niemand heeft dat meer verdiend dan jij. 114 00:18:15,200 --> 00:18:19,040 Wen er niet aan, ik kan snel een beroep op je doen. 115 00:18:20,960 --> 00:18:23,840 Lucilla is hier ook. Wist je dat ? 116 00:18:23,840 --> 00:18:25,760 Ze is je niet vergeten. 117 00:18:26,720 --> 00:18:28,640 En nu ben jij de grote man. 118 00:18:39,160 --> 00:18:42,040 Was je maar als man geboren. 119 00:18:43,000 --> 00:18:44,920 Je was 'n groot keizer geweest. 120 00:18:46,840 --> 00:18:47,800 Vader. 121 00:18:53,560 --> 00:18:55,480 Je zou sterk geweest zijn. 122 00:18:55,480 --> 00:18:58,360 Zou je ook rechtvaardig zijn geweest ? 123 00:18:58,360 --> 00:19:01,240 Ik was geweest wat u me had geleerd. 124 00:19:03,160 --> 00:19:05,080 Hoe was de reis ? 125 00:19:05,080 --> 00:19:08,920 Lang en onaangenaam. Waarom moest ik komen ? 126 00:19:08,920 --> 00:19:11,800 Je moet me helpen, met je broer. 127 00:19:11,800 --> 00:19:13,720 Vanzelfsprekend. 128 00:19:13,720 --> 00:19:15,640 Hij heeft altijd van je gehouden. 129 00:19:16,600 --> 00:19:17,560 En... 130 00:19:19,440 --> 00:19:22,320 ... hij zal je nodig hebben, nu meer dan ooit. 131 00:19:26,160 --> 00:19:28,080 Genoeg over politiek. 132 00:19:28,080 --> 00:19:34,800 Doe even alsof jij een liefhebbende dochter bent en ik 'n goede vader. 133 00:19:39,600 --> 00:19:42,480 Een mooi verzinsel, hè ? 134 00:20:18,920 --> 00:20:20,840 Eén, twee, drie... 135 00:20:20,840 --> 00:20:22,760 ... vier. 136 00:20:22,760 --> 00:20:24,680 Een, twee... 137 00:20:39,040 --> 00:20:40,960 Moest ik komen, Caesar ? 138 00:20:45,760 --> 00:20:49,600 Caesar ? - Vertel 't nog eens, Maximus. 139 00:20:49,600 --> 00:20:51,520 Waarom zitten we hier ? 140 00:20:52,480 --> 00:20:54,400 Voor de glorie van 't Rijk, Sire. 141 00:20:54,400 --> 00:20:56,320 O ja. 142 00:20:57,280 --> 00:20:59,200 Ja, nu weet ik 't weer. 143 00:21:02,080 --> 00:21:04,000 Zie je die kaart, Maximus ? 144 00:21:04,960 --> 00:21:07,840 Die wereld heb ik gecreëerd. 145 00:21:08,800 --> 00:21:14,560 Ik heb 25 jaar lang gezegevierd, bloed vergoten, het Rijk uitgebreid. 146 00:21:15,520 --> 00:21:18,400 Als Caesar heb ik vier jaar zonder oorlog meegemaakt. 147 00:21:18,400 --> 00:21:21,240 Vier jaar vrede in twintig jaar. 148 00:21:21,240 --> 00:21:23,160 En waartoe ? 149 00:21:29,880 --> 00:21:32,760 Ik heb geweld gebracht. Meer niet. 150 00:21:33,720 --> 00:21:35,640 Caesar, uw leven... 151 00:21:35,640 --> 00:21:38,520 Alsjeblieft, noem me niet zo. 152 00:21:38,520 --> 00:21:40,440 Kom. 153 00:21:40,440 --> 00:21:43,320 Toe, ga zitten. 154 00:21:43,320 --> 00:21:46,200 Laten we met elkaar praten. 155 00:21:46,200 --> 00:21:48,120 Gewoon, als mensen. 156 00:21:50,040 --> 00:21:52,920 Goed, Maximus... Praat maar. 157 00:21:56,760 --> 00:22:01,520 Er zit nu vijfduizend man in de kou. 158 00:22:01,520 --> 00:22:03,440 Er sterven nog tweeduizend gewonden. Ik geloof niet... 159 00:22:03,440 --> 00:22:05,360 ... dat ze zomaar sterven. 160 00:22:05,360 --> 00:22:07,280 Wat geloof je dan ? 161 00:22:07,280 --> 00:22:10,160 Dat ze voor u vochten. En voor Rome. 162 00:22:10,160 --> 00:22:12,080 Wat is Rome ? 163 00:22:14,000 --> 00:22:16,880 Ik heb veel van de wereld gezien. 164 00:22:16,880 --> 00:22:19,760 Hij is wreed en duister. Rome is 't licht. 165 00:22:20,720 --> 00:22:21,680 Je bent er nooit geweest. 166 00:22:22,640 --> 00:22:24,560 Je weet niet hoe 't geworden is. 167 00:22:24,560 --> 00:22:27,440 Ik ga dood, Maximus. 168 00:22:27,440 --> 00:22:32,240 Als je einde nadert, wil je weten of je leven zin heeft gehad. 169 00:22:32,240 --> 00:22:36,080 Hoe zal ik voortleven, de komende jaren ? 170 00:22:36,080 --> 00:22:38,000 Zal ik bekend staan als de filosoof ? 171 00:22:38,000 --> 00:22:39,880 De strijder ? 172 00:22:39,880 --> 00:22:40,840 De tiran ? 173 00:22:42,760 --> 00:22:46,600 Of zal ik de keizer zijn die Rome z'n ware aard teruggaf ? 174 00:22:47,560 --> 00:22:49,480 Rome was ooit 'n droom. 175 00:22:49,480 --> 00:22:51,400 Je kon 'm alleen... 176 00:22:51,400 --> 00:22:52,360 ... fluisteren. 177 00:22:52,360 --> 00:22:55,240 Anders zou de droom verdwijnen. 178 00:22:55,240 --> 00:22:57,160 Zo breekbaar was hij. 179 00:22:57,160 --> 00:23:01,000 Ik ben bang dat hij de winter niet doorkomt. 180 00:23:01,960 --> 00:23:04,840 Maximus... 181 00:23:04,840 --> 00:23:06,760 Laten we nu fluisteren. 182 00:23:07,720 --> 00:23:09,640 Samen, jij en ik. 183 00:23:09,640 --> 00:23:10,600 Je hebt 'n zoon. 184 00:23:11,560 --> 00:23:13,480 Vertel over thuis. 185 00:23:20,160 --> 00:23:24,000 We wonen in de bergen, bij Tiujillo. Een simpel huis. 186 00:23:25,920 --> 00:23:28,800 Roze stenen, warm van de zon. 187 00:23:28,800 --> 00:23:34,560 Een tuin waar je overdag de kruiden ruikt en 's avonds de jasmijn. 188 00:23:35,520 --> 00:23:41,280 Bij de poort staat 'n reuzenpopulier. Vijgen, appelen, peren. 189 00:23:41,280 --> 00:23:44,160 De grond is pikzwart, als het haar van m'n vrouw. 190 00:23:46,080 --> 00:23:48,000 Druiven en olijven op de hellingen. 191 00:23:48,000 --> 00:23:50,880 Wilde pony's die m'n zoon plagen. 192 00:23:51,840 --> 00:23:55,680 Wanneer was je voor 't laatst thuis ? - Twee jaar en 264 dagen geleden. 193 00:23:57,600 --> 00:23:59,480 Ik benijd je, Maximus. 194 00:23:59,480 --> 00:24:03,320 Dat is 'n fijn thuis. Het vechten waard. 195 00:24:06,200 --> 00:24:11,960 Ik vraag nog één ding van je voordat je naar huis mag. 196 00:24:12,920 --> 00:24:14,840 Wat moet ik doen, Caesar ? 197 00:24:14,840 --> 00:24:18,680 Ik wil dat je protector van Rome wordt na m'n dood. 198 00:24:19,640 --> 00:24:22,520 Ik machtig je slechts voor één enkel doel. 199 00:24:22,520 --> 00:24:26,360 Om de macht terug te geven aan het volk van Rome... 200 00:24:26,360 --> 00:24:29,240 ... en 'n eind te maken aan de corruptie. 201 00:24:35,000 --> 00:24:37,880 Aanvaard je deze geweldige eer niet ? 202 00:24:39,760 --> 00:24:41,680 Van ganser harte: nee. 203 00:24:43,600 --> 00:24:45,520 Maximus... 204 00:24:45,520 --> 00:24:48,400 Daarom moet jij 't doen. 205 00:24:48,400 --> 00:24:50,320 Niet 'n prefect of senator ? 206 00:24:50,320 --> 00:24:53,200 Die kennen Rome en de politiek. 207 00:24:53,200 --> 00:24:56,080 Jij bent niet gecorrumpeerd door de politiek. 208 00:25:00,880 --> 00:25:04,720 En Commodus. ? - Commodus. is geen moreel mens. 209 00:25:04,720 --> 00:25:06,640 Dat wist je al toen je nog jong was. 210 00:25:06,640 --> 00:25:08,560 Commodus kan niet heersen. 211 00:25:08,560 --> 00:25:11,440 Hij mag niet heersen. 212 00:25:12,400 --> 00:25:15,280 Jij had m'n zoon moeten zijn. 213 00:25:17,200 --> 00:25:20,040 Commodus zal m'n besluit accepteren. 214 00:25:21,960 --> 00:25:26,760 Hij weet dat jij de loyaliteit van het leger afdwingt. 215 00:25:30,600 --> 00:25:32,520 Ik heb tijd nodig. 216 00:25:32,520 --> 00:25:34,440 Ja. 217 00:25:34,440 --> 00:25:38,280 Ik hoop dat je bij het vallen van de avond zult instemmen. 218 00:25:38,280 --> 00:25:41,160 Omhels me nu als m'n zoon. 219 00:25:44,040 --> 00:25:45,960 En geef deze oude man nog 'n deken. 220 00:26:01,280 --> 00:26:03,200 Jij bent nu vaders favoriet. 221 00:26:03,200 --> 00:26:07,040 Dat is niet altijd zo geweest. - Veel dingen veranderen. 222 00:26:07,040 --> 00:26:09,920 Veel dingen, maar niet alles. 223 00:26:11,840 --> 00:26:13,760 Blijf staan, Maximus. 224 00:26:17,600 --> 00:26:18,560 Laat me je gezicht zien. 225 00:26:21,440 --> 00:26:23,360 Je lijkt van streek. - Veel doden. 226 00:26:24,320 --> 00:26:27,200 Wat wilde vader ? 227 00:26:27,200 --> 00:26:31,040 Mij 't beste wensen. Ik vertrek. 228 00:26:31,040 --> 00:26:32,960 Je liegt. 229 00:26:32,960 --> 00:26:35,840 Daar ben je nooit erg goed in geweest. 230 00:26:35,840 --> 00:26:37,760 Ik lieg niet zo gemakkelijk als jij. 231 00:26:38,680 --> 00:26:40,600 Jij hoefde ook nooit te liegen. 232 00:26:40,600 --> 00:26:43,480 Een soldaat heeft 't simpel. 233 00:26:44,440 --> 00:26:47,320 Vind je me harteloos ? 234 00:26:48,280 --> 00:26:50,200 Je weet je goed te handhaven. 235 00:26:55,960 --> 00:26:57,880 Blijf staan, Maximus. 236 00:26:58,840 --> 00:27:01,720 Is 't zo erg om me weer te zien ? 237 00:27:01,720 --> 00:27:04,600 Nee, ik ben moe van de strijd. 238 00:27:04,600 --> 00:27:07,480 Het doet je pijn vader zo zwak te zien. 239 00:27:10,360 --> 00:27:14,200 Commodus verwacht dat hij z'n opvolger bekend maakt. 240 00:27:16,120 --> 00:27:18,960 Zul je hem net als z'n vader dienen ? 241 00:27:20,880 --> 00:27:22,800 Ik zal altijd Rome dienen. 242 00:27:24,720 --> 00:27:26,640 Wist je... 243 00:27:26,640 --> 00:27:28,560 ... dat ik nog steeds voor je bid ? 244 00:27:29,520 --> 00:27:32,400 Jazeker, ik bid. 245 00:27:36,240 --> 00:27:39,120 Ik was bedroefd over de dood van je man. 246 00:27:41,040 --> 00:27:43,920 Dank je. - Je hebt 'n zoon. 247 00:27:44,880 --> 00:27:47,760 Ja, Lucius. 248 00:27:48,720 --> 00:27:50,640 Hij is nu bijna acht. 249 00:27:50,640 --> 00:27:52,560 Mijn zoon is ook bijna acht. 250 00:27:55,440 --> 00:27:57,360 Bedankt voor je gebeden. 251 00:28:05,000 --> 00:28:06,920 Voorouders, ik vraag u om raad. 252 00:28:07,880 --> 00:28:11,720 Moeder, laat me zien wat de goden van mij willen. 253 00:28:12,680 --> 00:28:15,560 Vader, bescherm m'n vrouw en zoon met uw zwaard. 254 00:28:17,480 --> 00:28:20,360 Zeg ze dat ik voor hen leef. 255 00:28:21,320 --> 00:28:27,080 Voorouders, ik tracht te leven met de waardigheid die u mij leerde. 256 00:28:48,160 --> 00:28:49,120 Cicero. 257 00:28:57,760 --> 00:29:00,640 Is je werk niet te zwaar ? 258 00:29:03,520 --> 00:29:06,400 Soms doe ik wat ik graag doe. 259 00:29:06,400 --> 00:29:09,280 Voor de rest doe ik wat ik moet doen. 260 00:29:12,160 --> 00:29:15,040 We kunnen misschien niet naar huis. 261 00:29:41,880 --> 00:29:44,760 Ben je klaar voor je taak ? 262 00:29:47,640 --> 00:29:48,600 Ja, vader. 263 00:29:49,560 --> 00:29:51,480 Je wordt geen keizer. 264 00:29:54,360 --> 00:29:57,240 Welke wijzere, oudere man wel ? 265 00:29:57,240 --> 00:30:00,080 M'n bevoegdheden gaan naar Maximus. 266 00:30:00,080 --> 00:30:05,840 Ik geef ze aan hem, tot de Senaat weer in staat is om te regeren. 267 00:30:06,800 --> 00:30:10,640 Rome moet weer 'n republiek worden. 268 00:30:11,600 --> 00:30:13,520 Maximus... 269 00:30:20,240 --> 00:30:22,160 M'n besluit stelt je teleur. 270 00:30:25,040 --> 00:30:26,960 U schreef me ooit... 271 00:30:28,880 --> 00:30:30,800 ... wat de hoogste deugden zijn. 272 00:30:32,720 --> 00:30:35,600 Wijsheid, rechtvaardigheid... 273 00:30:35,600 --> 00:30:36,560 ... standvastigheid... 274 00:30:36,560 --> 00:30:38,440 ... en gematigdheid. 275 00:30:40,360 --> 00:30:43,240 Ik wist toen dat ik die niet had. 276 00:30:44,200 --> 00:30:47,080 Maar ik heb andere deugden. 277 00:30:48,040 --> 00:30:49,000 Eerzucht. 278 00:30:49,960 --> 00:30:52,840 Dat is 'n deugd, als we daardoor uitblinken. 279 00:30:54,760 --> 00:30:57,640 Vindingrijkheid. Moed. 280 00:30:57,640 --> 00:31:03,400 Misschien niet op 't slagveld, maar er zijn veel vormen van moed. 281 00:31:03,400 --> 00:31:06,280 Toewijding. Aan m'n familie... 282 00:31:06,280 --> 00:31:09,160 ... aan u. 283 00:31:10,120 --> 00:31:13,000 Die stonden niet op uw lijst je. 284 00:31:14,920 --> 00:31:17,800 Het was alsof u me niet als zoon wilde. 285 00:31:17,800 --> 00:31:19,680 Toe, Commodus. 286 00:31:19,680 --> 00:31:22,560 Nu ga je te ver. 287 00:31:22,560 --> 00:31:25,440 Ik zoek steeds raad bij de goden. 288 00:31:25,440 --> 00:31:28,320 Hoe kan ik 't u naar de zin maken... 289 00:31:28,320 --> 00:31:30,240 ... en trots laten zijn ? 290 00:31:30,240 --> 00:31:32,160 Eén vriendelijk woord... 291 00:31:32,160 --> 00:31:37,920 ... of één innige omhelzing, waarbij u me stevig tegen u aan drukt... 292 00:31:38,880 --> 00:31:41,760 ... had m'n hart voorgoed verwarmd. 293 00:31:44,640 --> 00:31:47,520 Wat haat u zo in mij ? - Stil, Commodus. 294 00:31:49,440 --> 00:31:54,240 Het enige wat ik gewild heb, is aan uw verwachtingen voldoen... 295 00:31:54,240 --> 00:31:56,160 ... Caesar. 296 00:31:57,120 --> 00:31:59,000 Vader. - Commodus... 297 00:32:02,840 --> 00:32:08,600 Jouw tekortkomingen als zoon zijn mijn mislukking als vader. 298 00:32:19,160 --> 00:32:20,120 Kom... 299 00:32:23,960 --> 00:32:24,920 Vader... 300 00:32:39,280 --> 00:32:42,160 Ik zou de hele wereld afslachten... 301 00:32:42,160 --> 00:32:44,080 ... als u maar van me had gehouden. 302 00:33:18,600 --> 00:33:21,480 Je moet naar de keizer, het is dringend. 303 00:33:27,240 --> 00:33:31,080 Treur met mij, broer. Onze grote vader is dood. 304 00:33:56,040 --> 00:33:57,000 Hoe is hij gestorven ? 305 00:33:58,880 --> 00:34:00,800 Volgens de dokters zonder pijn. 306 00:34:00,800 --> 00:34:02,720 Z'n adem stopte toen hij sliep. 307 00:34:12,320 --> 00:34:13,280 Vader. 308 00:34:15,200 --> 00:34:18,080 Je keizer vraagt je loyaliteit. 309 00:34:19,040 --> 00:34:21,920 Neem m'n hand. 310 00:34:22,880 --> 00:34:24,800 Je krijgt één kans. 311 00:34:38,200 --> 00:34:39,160 Quintus... 312 00:35:25,200 --> 00:35:27,120 Heil aan Caesar. 313 00:35:27,120 --> 00:35:30,000 Ik heb raad nodig van de senatoren. 314 00:35:30,000 --> 00:35:32,880 Wek Gaius, en Falco. 315 00:35:32,880 --> 00:35:34,800 M'n zwaard. 316 00:35:36,720 --> 00:35:39,600 Pas op, dat was niet prudent. 317 00:35:39,600 --> 00:35:42,480 Prudent ? De keizer is vermoord. 318 00:35:42,480 --> 00:35:45,360 Hij stierf 'n natuurlijke dood. 319 00:35:46,320 --> 00:35:48,240 Waarom ben je gewapend ? - Wachten... 320 00:35:51,120 --> 00:35:54,000 Niet vechten, Maximus. 321 00:35:54,960 --> 00:35:56,880 Het spijt me, Caesar wil 't. 322 00:35:57,840 --> 00:35:59,720 Rijd tot de dageraad. 323 00:35:59,720 --> 00:36:01,640 Breng hem dan ter dood. 324 00:36:01,640 --> 00:36:03,560 Kijk me aan, Quintus. 325 00:36:03,560 --> 00:36:06,440 Bescherm je m'n gezin ? 326 00:36:08,360 --> 00:36:10,280 Die zien jou in 't hiernamaals. 327 00:36:33,320 --> 00:36:35,240 Op je knieën. 328 00:36:38,080 --> 00:36:40,000 Vader, bescherm m'n vrouw en zoon. 329 00:36:40,000 --> 00:36:42,880 Zeg ze dat ik alleen voor hen leef. 330 00:36:44,800 --> 00:36:46,720 Gun me 'n snelle dood. 331 00:36:48,640 --> 00:36:50,560 Die van 'n soldaat. 332 00:37:10,720 --> 00:37:13,600 Door de vorst zit de kling soms vast. 333 00:37:31,800 --> 00:37:32,760 Pretoriaan... 334 00:38:46,600 --> 00:38:51,400 Wanneer was je voor 't laatst thuis ? - Twee jaar en 264 dagen geleden. 335 00:38:53,320 --> 00:38:57,160 Vader, bescherm m'n vrouw en zoon met uw zwaard. 336 00:38:57,160 --> 00:39:01,000 Zeg ze dat ik alleen voor hen leef. Al het andere is stof en lucht. 337 00:39:01,000 --> 00:39:04,840 Zeg ze dat ik alleen voor hen leef. 338 00:39:04,840 --> 00:39:07,720 Al het andere is stof en lucht. 339 00:42:34,880 --> 00:42:36,800 Niet doodgaan. 340 00:42:42,520 --> 00:42:44,440 Je ziet ze terug. 341 00:42:46,360 --> 00:42:47,320 Nog niet. 342 00:42:55,000 --> 00:42:58,840 Nee, ze maken 'm schoon. Wacht maar af. 343 00:43:29,520 --> 00:43:31,440 Niet doodgaan. 344 00:43:31,440 --> 00:43:33,360 Ze voeren je aan de leeuwen. 345 00:43:34,320 --> 00:43:35,280 Die zijn meer waard dan wij. 346 00:43:44,880 --> 00:43:46,800 Voel je je nu beter ? 347 00:43:47,760 --> 00:43:49,680 Schoon. Zie je wel ? 348 00:43:59,240 --> 00:44:03,080 ZUCCHABAR ROMEINSE PROVINCIE 349 00:44:17,480 --> 00:44:21,320 Proximo, oude vriend van me. 350 00:44:21,320 --> 00:44:24,200 Het is altijd 'n fijne dag als jij hier bent. 351 00:44:25,160 --> 00:44:29,000 Vandaag wordt je allermooiste dag. 352 00:44:30,920 --> 00:44:34,760 Die giraffen van jou willen echt niet paren. 353 00:44:34,760 --> 00:44:39,520 Ze lopen rond en eten, maar ze paren niet. 354 00:44:39,520 --> 00:44:42,400 Ze zijn van de verkeerde kant. 355 00:44:42,400 --> 00:44:46,240 Ik wil m'n geld terug. - Vergeet 't maar. 356 00:44:49,120 --> 00:44:50,080 Ik maak 'n speciale prijs. 357 00:44:50,080 --> 00:44:52,000 Waarvoor ? 358 00:44:53,920 --> 00:44:56,800 Heb je m'n nieuwe voorraad gezien ? 359 00:45:09,280 --> 00:45:12,160 Vechten ze ? Ik heb 'n wedstrijd. 360 00:45:12,160 --> 00:45:14,080 Ze zijn om te vechten of om te sterven. 361 00:45:14,080 --> 00:45:16,000 Je hebt beide nodig. 362 00:45:16,000 --> 00:45:17,880 Sta op. 363 00:45:24,600 --> 00:45:27,480 Wat deed je voor werk ? 364 00:45:27,480 --> 00:45:28,440 Ik was jager. 365 00:45:29,400 --> 00:45:32,280 Ik heb 'm gekocht van een zoutmijn in Carthago. 366 00:45:32,280 --> 00:45:33,240 Ga zitten. 367 00:45:38,040 --> 00:45:39,960 Het legioensteken. 368 00:45:39,960 --> 00:45:42,840 Een deserteur. - Mogelijk. Wat zou 't ? 369 00:45:42,840 --> 00:45:44,760 Het is een Spanjaard. 370 00:45:44,760 --> 00:45:46,680 Zes stuks voor duizend. 371 00:45:46,680 --> 00:45:48,600 Die Numidiaan is al tweeduizend waard. 372 00:45:48,600 --> 00:45:51,480 Die slaven zijn rot. 373 00:45:51,480 --> 00:45:53,400 Dat is lekkerder. 374 00:45:53,400 --> 00:45:54,360 Nee, wacht nou. 375 00:45:54,360 --> 00:45:56,280 We kunnen onderhandelen. 376 00:45:57,240 --> 00:45:59,120 Ik geef je tweeduizend... 377 00:45:59,120 --> 00:46:01,040 ... en vierduizend voor de dieren. 378 00:46:01,040 --> 00:46:02,960 Dus vijfduizend voor 'n vriend. 379 00:46:19,280 --> 00:46:21,200 Mag ik m'n eigen huis nog in ? 380 00:46:22,160 --> 00:46:24,080 Ik ben Proximo. 381 00:46:24,080 --> 00:46:29,840 Ik ben dichter bij jullie, deze laatste dagen van je rotleven... 382 00:46:29,840 --> 00:46:33,680 ... dan die teef van 'n moeder die je ter wereld bracht. 383 00:46:33,680 --> 00:46:36,560 Ik heb niet duur betaald voor je gezelschap... 384 00:46:37,480 --> 00:46:40,360 ... maar om te profiteren van je dood. 385 00:46:42,280 --> 00:46:45,160 Jullie moeder was erbij toen je leven begon. 386 00:46:45,160 --> 00:46:48,040 Ik ben erbij als je leven eindigt. 387 00:46:49,960 --> 00:46:52,840 En bij je wisse dood... 388 00:46:53,800 --> 00:46:55,720 ... klinkt je overgang als... 389 00:47:00,520 --> 00:47:01,480 Gladiatoren... 390 00:47:02,440 --> 00:47:03,400 ... ik groet u. 391 00:47:07,240 --> 00:47:09,160 Rood. 392 00:47:13,000 --> 00:47:13,960 Geel. 393 00:47:14,920 --> 00:47:16,840 Geel. 394 00:47:26,400 --> 00:47:27,360 Mooi. 395 00:47:27,360 --> 00:47:29,280 Rood. 396 00:47:33,120 --> 00:47:35,040 Spanjaard. 397 00:48:05,720 --> 00:48:07,640 Zo is 't wel even genoeg. 398 00:48:07,640 --> 00:48:09,560 Zijn tijd komt wel. 399 00:48:12,440 --> 00:48:13,400 Volgende. 400 00:48:25,880 --> 00:48:26,840 Spanjaard... 401 00:48:27,800 --> 00:48:29,720 Waarom vecht je niet ? 402 00:48:29,720 --> 00:48:30,680 We moeten allemaal vechten. 403 00:48:44,080 --> 00:48:46,000 Is dat jouw godenteken ? 404 00:48:50,800 --> 00:48:52,720 Worden ze niet boos ? 405 00:49:12,880 --> 00:49:14,800 De goden zijn je gunstig gezind. 406 00:49:14,800 --> 00:49:16,720 Rood is hun kleur. 407 00:49:17,640 --> 00:49:19,560 Je hebt hun hulp nodig. 408 00:49:35,880 --> 00:49:38,760 Sommigen denken dat ze niet zullen vechten... 409 00:49:39,720 --> 00:49:41,640 ... of niet kunnen vechten. 410 00:49:42,600 --> 00:49:46,440 Dat zeggen ze allemaal, tot ze daar eenmaal zijn. 411 00:49:48,360 --> 00:49:49,320 Luister. 412 00:49:49,320 --> 00:49:52,200 Afmaken, afmaken, afmaken. 413 00:49:58,880 --> 00:50:03,680 Steek deze in een ander z'n vlees, en ze zullen je toejuichen. 414 00:50:03,680 --> 00:50:08,480 Je gaat ze misschien zelfs aardig vinden... 415 00:50:09,440 --> 00:50:11,360 ... daarom. 416 00:50:15,200 --> 00:50:19,040 Uiteindelijk gaan we er allemaal aan. 417 00:50:20,000 --> 00:50:23,840 We kunnen helaas niet kiezen hoe. 418 00:50:23,840 --> 00:50:29,600 Wel hoe we ons eind tegemoet treden, opdat men zich ons herinnert... 419 00:50:30,560 --> 00:50:32,480 ... als echte mannen. 420 00:50:36,320 --> 00:50:39,160 Links, pak je schild. 421 00:50:39,160 --> 00:50:42,040 Rechts, trek je zwaard. 422 00:50:44,920 --> 00:50:46,840 Maak paren, rood en geel. 423 00:50:51,640 --> 00:50:52,600 Volgende. 424 00:54:52,360 --> 00:54:57,160 Hij komt naar Rome als veroveraar, maar wat heeft ie veroverd ? 425 00:54:57,160 --> 00:55:01,960 Gun 'm de tijd, Gracchus. Hij is nog jong, hij wordt vast goed. 426 00:55:01,960 --> 00:55:03,880 Voor Rome, of voor jou ? 427 00:55:09,640 --> 00:55:12,520 Ga maar naar je moeder, Lucius. 428 00:55:18,240 --> 00:55:19,200 Lucius. 429 00:55:20,160 --> 00:55:21,120 Moeder. 430 00:55:24,000 --> 00:55:25,920 Senatoren. 431 00:55:28,800 --> 00:55:31,680 Rome begroet z'n nieuwe keizer. 432 00:55:31,680 --> 00:55:34,560 Uw loyale onderdanen heten u welkom. 433 00:55:34,560 --> 00:55:36,480 Dank je, Falco. 434 00:55:36,480 --> 00:55:40,320 Ik hoop dat die loyale onderdanen niet te duur waren. 435 00:55:40,320 --> 00:55:42,240 Caesar. - Gracchus. 436 00:55:42,240 --> 00:55:45,120 Rome verheugt zich over uw terugkeer. 437 00:55:45,120 --> 00:55:47,040 Veel zaken vragen uw aandacht. 438 00:55:53,760 --> 00:55:57,560 Als advies heeft de Senaat plannen opgesteld... 439 00:55:57,560 --> 00:56:00,440 ... voor de vele problemen in de stad... 440 00:56:00,440 --> 00:56:05,240 ... zoals de rioolwaterverwerking in de Griekse wijk... 441 00:56:05,240 --> 00:56:08,120 ... tegen de oprukkende pest. 442 00:56:08,120 --> 00:56:09,080 Dus, als Caesar... 443 00:56:11,960 --> 00:56:13,880 Snap je 't niet, Gracchus ? 444 00:56:14,840 --> 00:56:16,760 Dat is 't probleem, hè ? 445 00:56:16,760 --> 00:56:19,640 Vader stak z'n tijd in studie. 446 00:56:21,560 --> 00:56:25,400 In boeken, studie en filosofie. 447 00:56:25,400 --> 00:56:28,280 In de schemering las hij de rollen van de senaat. 448 00:56:29,240 --> 00:56:33,080 Intussen werd al die tijd het volk vergeten. 449 00:56:34,040 --> 00:56:38,800 De Senaat is het volk. Gekozen uit het volk, sprekend voor 't volk. 450 00:56:38,800 --> 00:56:42,640 Weinigen uit het volk eten zo goed als jij, Gracchus. 451 00:56:43,600 --> 00:56:44,560 Of hebben zulke minnaressen als Gaius. 452 00:56:44,560 --> 00:56:47,440 Ik ken m'n eigen volk. 453 00:56:47,440 --> 00:56:51,280 Misschien wil Caesar ons iets bijbrengen... 454 00:56:51,280 --> 00:56:53,200 ... uit z'n eigen, uitgebreide ervaring. 455 00:56:57,040 --> 00:56:58,960 Ik noem het liefde. 456 00:56:58,960 --> 00:57:00,880 Ik ben hun vader. 457 00:57:00,880 --> 00:57:02,800 De mensen zijn mijn kinderen. 458 00:57:02,800 --> 00:57:04,720 Ik zal ze innig omhelzen en... 459 00:57:04,720 --> 00:57:06,640 Ook iemand die sterft aan de pest ? 460 00:57:13,360 --> 00:57:17,160 Nee. Maar onderbreek me weer... 461 00:57:17,160 --> 00:57:18,120 ... dan doe jij dat wel. 462 00:57:18,120 --> 00:57:21,000 M'n broer is erg moe, senator. 463 00:57:21,000 --> 00:57:23,880 Geef uw lijst. 464 00:57:23,880 --> 00:57:25,800 Caesar doet wat Rome vereist. 465 00:57:25,800 --> 00:57:30,600 Zoals altijd dwingt uw minste gebaar al tot gehoorzaamheid. 466 00:57:37,320 --> 00:57:39,240 Hoe durven ze mij de les te lezen ? 467 00:57:39,240 --> 00:57:42,120 De Senaat heeft z'n nut. 468 00:57:42,120 --> 00:57:45,000 Wat voor nut dan ? Ze praten alleen. 469 00:57:45,960 --> 00:57:49,800 Het zou alleen om jou, mij en Rome moeten gaan. 470 00:57:49,800 --> 00:57:53,640 Vergeet 't. Er is altijd een Senaat geweest. 471 00:57:53,640 --> 00:57:55,560 Rome is veranderd. 472 00:57:55,560 --> 00:57:57,440 Een keizer moet 'n rijk regeren. 473 00:57:57,440 --> 00:58:00,320 Ja, maar laat de mensen... 474 00:58:00,320 --> 00:58:01,280 Hun illusies houden ? 475 00:58:03,200 --> 00:58:05,120 Hun tradities. 476 00:58:05,120 --> 00:58:08,000 Vader z'n strijd tegen de barbaren... 477 00:58:08,000 --> 00:58:11,840 ... was zinloos, zei hij. Maar 't volk hield van hem. 478 00:58:11,840 --> 00:58:13,760 Ze houden van overwinningen. 479 00:58:13,760 --> 00:58:14,720 Waarom ? 480 00:58:15,680 --> 00:58:17,600 De veldslagen zien ze niet. 481 00:58:17,600 --> 00:58:19,520 Wat kan Germania ze schelen ? 482 00:58:19,520 --> 00:58:21,440 Als Rome maar groots is. 483 00:58:21,440 --> 00:58:23,360 De grootsheid van Rome. 484 00:58:25,280 --> 00:58:27,200 Wat is dat ? 485 00:58:30,080 --> 00:58:31,040 Het is 'n idee. 486 00:58:31,040 --> 00:58:32,960 Grootsheid... 487 00:58:35,840 --> 00:58:37,720 Grootsheid is 'n droombeeld. 488 00:58:37,720 --> 00:58:39,640 Precies, een droombeeld. 489 00:58:41,560 --> 00:58:43,480 Snap je 't niet, Lucilla ? 490 00:58:44,440 --> 00:58:48,280 Het beeld van Rome dat ik geef, maakt me geliefd. 491 00:58:48,280 --> 00:58:53,080 Ze vergeten snel dat gepreek van 'n paar saaie grijsaards. 492 00:59:03,640 --> 00:59:06,520 Ik geef het volk de mooiste droom van hun leven. 493 00:59:42,960 --> 00:59:46,800 GLADIATOREN GEWELD 494 01:00:04,040 --> 01:00:05,000 Spelen. 495 01:00:06,920 --> 01:00:09,800 Maar liefst 150 dagen Spelen. 496 01:00:09,800 --> 01:00:11,720 Hij is toch wel slim. 497 01:00:11,720 --> 01:00:12,680 Slim ? 498 01:00:12,680 --> 01:00:15,560 Rome zou 'm uitlachen... 499 01:00:15,560 --> 01:00:18,440 ... als ze niet zo bang waren voor z'n pretorianen. 500 01:00:18,440 --> 01:00:20,360 Angst en verbazing, dat werkt. 501 01:00:21,320 --> 01:00:24,200 Laten mensen zich zo verleiden ? 502 01:00:24,200 --> 01:00:28,040 Hij weet wie de macht heeft in Rome: het gepeupel. 503 01:00:28,040 --> 01:00:30,920 Met toverkunstjes leidt hij ze af. 504 01:00:31,880 --> 01:00:34,760 Hij pakt ze hun vrijheid af, en ze blijven juichen. 505 01:00:34,760 --> 01:00:39,520 Het kloppend hart van Rome is niet 't marmer van de Senaat... 506 01:00:39,520 --> 01:00:41,440 ... maar het zand van 't Colosseum. 507 01:00:43,360 --> 01:00:44,320 Hij brengt ze de dood. 508 01:00:46,240 --> 01:00:49,120 En dat maakt hem geliefd. 509 01:00:52,960 --> 01:00:56,800 Spanjaard, Spanjaard, Spanjaard. 510 01:01:08,320 --> 01:01:10,240 Spanjaard. 511 01:02:18,320 --> 01:02:19,280 Vermaken jullie je niet ? 512 01:02:20,240 --> 01:02:22,160 Vermaken jullie je niet ? 513 01:02:24,080 --> 01:02:26,000 Kom je hier niet voor ? 514 01:02:30,800 --> 01:02:33,680 Spanjaard, Spanjaard, Spanjaard. 515 01:02:49,000 --> 01:02:50,920 Wat wil je ? 516 01:02:52,840 --> 01:02:54,760 Een meisje ? 517 01:02:55,720 --> 01:02:56,680 Een jongen ? 518 01:02:56,680 --> 01:02:58,600 Ik moest komen. 519 01:02:58,600 --> 01:03:00,520 Dat klopt. 520 01:03:00,520 --> 01:03:02,440 Je bent goed, maar niet heel goed. 521 01:03:02,440 --> 01:03:04,360 Je kunt magnifiek zijn. 522 01:03:04,360 --> 01:03:06,280 Men wil dat ik dood. 523 01:03:06,280 --> 01:03:08,200 Dat is genoeg. 524 01:03:08,200 --> 01:03:11,080 In de provincies, niet in Rome. 525 01:03:13,960 --> 01:03:17,760 De jonge keizer heeft 'n reeks schouwspelen georganiseerd... 526 01:03:17,760 --> 01:03:22,560 ... ter nagedachtenis van z'n vader, Marcus Aurelius. 527 01:03:22,560 --> 01:03:26,400 Dat amuseert me, want die zelfde Marcus Aurelius... 528 01:03:26,400 --> 01:03:30,240 ... de wijze, alwetende Marcus Aurelius, heeft ons verboden. 529 01:03:33,120 --> 01:03:36,000 Eindelijk, na vijfjaar... 530 01:03:36,000 --> 01:03:39,840 ... van schamele verdiensten in armzalige dorpen... 531 01:03:39,840 --> 01:03:42,720 ... gaan we terug naar waar we horen. 532 01:03:42,720 --> 01:03:44,640 Het Colosseum. 533 01:03:46,560 --> 01:03:48,480 Je moet 't Colosseum zien, Spanjaard. 534 01:03:50,400 --> 01:03:52,320 Vijftigduizend Romeinen... 535 01:03:53,280 --> 01:03:56,160 ... die elke beweging van je zwaard nauwlettend volgen... 536 01:03:58,040 --> 01:03:59,960 ... en hopen op die dodelijke slag. 537 01:04:00,920 --> 01:04:03,800 De stilte voor je slaat... 538 01:04:03,800 --> 01:04:05,720 ... en 't rumoer erna. 539 01:04:05,720 --> 01:04:06,680 Het ontstaat langzaam. 540 01:04:06,680 --> 01:04:08,600 Het komt langzaam op... 541 01:04:10,520 --> 01:04:14,360 ... als 'n storm, alsof jij de god van de donder bent. 542 01:04:14,360 --> 01:04:15,320 Jij bent zelf gladiator geweest. 543 01:04:16,280 --> 01:04:17,240 Dat klopt. 544 01:04:23,000 --> 01:04:24,920 Heb je je vrijheid teruggewonnen ? 545 01:04:24,920 --> 01:04:27,800 Lang geleden gaf de keizer me... 546 01:04:28,760 --> 01:04:30,680 ... een rudis cadeau. 547 01:04:30,680 --> 01:04:33,560 Dat is gewoon een houten zwaard. 548 01:04:35,480 --> 01:04:37,360 Een vrijheidssymbool. 549 01:04:39,280 --> 01:04:42,160 Hij legde z'n hand op m'n schouder en ik was vrij. 550 01:04:43,120 --> 01:04:45,040 Kende je Marcus Aurelius ? 551 01:04:45,040 --> 01:04:48,880 Dat zei ik niet. Hij legde z'n hand op m'n schouder. 552 01:04:49,840 --> 01:04:51,760 Je vraagt wat ik wil. 553 01:04:52,720 --> 01:04:55,600 Ook ik wil voor de keizer staan... 554 01:04:56,560 --> 01:04:58,480 ... net als jij. 555 01:04:58,480 --> 01:05:00,400 Luister dan goed naar me. 556 01:05:00,400 --> 01:05:02,320 Steek wat van me op. 557 01:05:02,320 --> 01:05:06,160 Ik was niet de beste omdat ik snel doodde... 558 01:05:06,160 --> 01:05:09,040 ... maar omdat ik zo geliefd was. 559 01:05:09,040 --> 01:05:12,880 Win het publiek voor je, en je wint je vrijheid terug. 560 01:05:16,680 --> 01:05:18,600 Ik ga 't publiek voor me winnen. 561 01:05:20,520 --> 01:05:23,400 Ze zullen hun ogen uitkijken. 562 01:05:24,360 --> 01:05:30,120 Dan gaan we samen naar Rome, Spanjaard, voor bloedige avonturen. 563 01:05:30,120 --> 01:05:33,960 De grote hoer zal ons zogen tot we dik en gelukkig zijn. 564 01:05:33,960 --> 01:05:34,920 En dan... 565 01:05:36,840 --> 01:05:37,800 ... na genoeg doden... 566 01:05:39,720 --> 01:05:41,640 ... kun je vrij zijn. 567 01:05:46,440 --> 01:05:49,320 Hier, doe deze aan. 568 01:06:10,400 --> 01:06:12,320 Het is daar ergens. 569 01:06:12,320 --> 01:06:16,160 M'n land, m'n huis. 570 01:06:17,120 --> 01:06:20,000 M'n vrouw kookt. 571 01:06:20,000 --> 01:06:22,880 M'n dochters halen water uit de rivier. 572 01:06:22,880 --> 01:06:24,800 Zie ik ze ooit terug ? 573 01:06:25,760 --> 01:06:27,680 Ik denk 't niet. 574 01:06:27,680 --> 01:06:29,600 En als je doodgaat ? 575 01:06:29,600 --> 01:06:31,520 Dan wel, denk ik. 576 01:06:32,480 --> 01:06:35,360 Maar ik ga binnenkort al dood. 577 01:06:36,280 --> 01:06:39,160 En zij pas over jaren. 578 01:06:39,160 --> 01:06:41,080 Ik zal moeten wachten. 579 01:06:41,080 --> 01:06:43,000 Maar je zou wel wachten. 580 01:06:43,960 --> 01:06:44,920 Natuurlijk. 581 01:06:46,840 --> 01:06:47,800 Weet je... 582 01:06:48,760 --> 01:06:50,680 Mijn vrouw... 583 01:06:51,640 --> 01:06:55,480 ... en mijn zoon wachten al op mij. 584 01:06:55,480 --> 01:06:58,360 Je ziet ze weer terug. 585 01:06:58,360 --> 01:07:00,280 Maar nog niet. 586 01:07:03,160 --> 01:07:06,040 Nog niet. 587 01:07:07,000 --> 01:07:07,960 Nog niet. 588 01:07:10,840 --> 01:07:12,760 Nog niet. 589 01:08:10,280 --> 01:08:12,200 Kom eruit. 590 01:08:13,160 --> 01:08:15,080 Schiet op, eruit. 591 01:08:26,600 --> 01:08:28,520 Fijn om je weer te zien. 592 01:08:33,320 --> 01:08:35,240 Breng me geluk. 593 01:08:39,040 --> 01:08:41,920 Heb je zoiets ooit eerder gezien ? 594 01:08:42,880 --> 01:08:45,760 Dat mensen zoiets kunnen bouwen. 595 01:08:54,400 --> 01:08:56,320 Win het publiek. 596 01:08:56,320 --> 01:09:00,160 Ga naar binnen. Schiet op, naar binnen. 597 01:09:45,240 --> 01:09:47,160 Hij slaapt goed dankzij alle liefde. 598 01:09:50,040 --> 01:09:52,920 Kom, broer. Het is al laat. 599 01:09:54,840 --> 01:09:57,680 Ik maak van Rome 'n groots wonder. 600 01:10:00,560 --> 01:10:03,440 Dat begrijpt Gracchus niet. 601 01:10:04,400 --> 01:10:07,280 Al m'n verlangens zorgen voor barstende hoofd pijn. 602 01:10:13,040 --> 01:10:15,920 Commodus... Drink dit op. 603 01:10:24,560 --> 01:10:27,440 De tijd is bijna rijp. 604 01:10:27,440 --> 01:10:31,280 Ik kondig aan dat de Senaat wordt ontbonden, op 't feest voor vader. 605 01:10:32,240 --> 01:10:33,200 Zal ik dat doen ? 606 01:10:35,120 --> 01:10:36,040 Is 't volk eraantoe ? 607 01:10:37,960 --> 01:10:39,880 Je moet gaan slapen. 608 01:10:45,640 --> 01:10:47,560 Blijf je bij me ? 609 01:10:47,560 --> 01:10:49,480 Nog bang in 't donker ? 610 01:10:56,200 --> 01:10:57,160 Nog steeds. 611 01:10:59,080 --> 01:11:00,040 Altijd al geweest. 612 01:11:01,960 --> 01:11:04,840 Blijf je bij me ? - Nee, dat doe ik niet. 613 01:11:08,680 --> 01:11:09,640 Kus me dan. 614 01:11:18,240 --> 01:11:19,200 Ga slapen, broer. 615 01:11:46,080 --> 01:11:48,000 Zo is 't wel genoeg. 616 01:12:08,120 --> 01:12:11,000 Ik wil niet m'n beste vechters opofferen. 617 01:12:11,000 --> 01:12:14,840 Het publiek wil gevechten, dus biedt de keizer die. 618 01:12:14,840 --> 01:12:18,680 Het wordt de slag om Carthago. - Een bloedbad, dus. 619 01:12:19,640 --> 01:12:23,480 Neem de bedelaars en dieven uit de gevangenis. 620 01:12:23,480 --> 01:12:24,440 Dat is al gebeurd. 621 01:12:24,440 --> 01:12:30,200 Als je de beste gladiatoren van het rijk wilt, verdubbel ik 't tarief. 622 01:12:30,200 --> 01:12:33,080 Het afgesproken tarief, of je doet niet mee. 623 01:12:34,040 --> 01:12:37,840 Als 't je niet aanstaat, kruip je maar terug naar je ouwe zooi. 624 01:13:10,480 --> 01:13:13,360 Word jij de Spanjaard genoemd ? 625 01:13:13,360 --> 01:13:14,320 Ja. 626 01:13:15,280 --> 01:13:20,040 Ze zeiden dat je 'n reus was die met één hand 'n mannenhoofd fijnkneep. 627 01:13:20,040 --> 01:13:21,960 Een mannenhoofd, nee. 628 01:13:22,920 --> 01:13:24,840 Maar het hoofd van 'n jongen... 629 01:13:26,760 --> 01:13:29,640 Hebben ze goede paarden in Spanje ? - Een paar heel goede. 630 01:13:30,600 --> 01:13:34,440 Dit is Argento en dit is Scarto. 631 01:13:34,440 --> 01:13:36,360 Die zijn van mij geweest. 632 01:13:37,320 --> 01:13:39,240 Maar ze hebben ze van mij afgenomen. 633 01:13:39,240 --> 01:13:43,080 Ik mag je. Ik zal voor je juichen. 634 01:13:43,080 --> 01:13:45,960 Mag je kijken ? - Oom zegt dat 't me sterk maakt. 635 01:13:45,960 --> 01:13:49,800 En je vader ? - Die is dood. 636 01:13:50,760 --> 01:13:52,680 Het is tijd, jongeheer Lucius. 637 01:13:53,640 --> 01:13:55,560 Ik moet gaan. 638 01:13:55,560 --> 01:13:56,480 Heet je Lucius ? 639 01:13:58,400 --> 01:14:01,280 Lucius Verus, naar m'n vader. 640 01:14:29,120 --> 01:14:31,040 Zakken. 641 01:14:57,880 --> 01:15:02,680 Als de keizer aankomt: hef je wapen en groet hem. 642 01:15:02,680 --> 01:15:04,600 Blijf bij elkaar. 643 01:15:05,560 --> 01:15:09,400 Kijk de keizer aan, en draai 'm niet de rug toe. 644 01:15:09,400 --> 01:15:13,240 Ga, en sterf eervol. 645 01:16:14,600 --> 01:16:16,520 Zij die gaan sterven, groeten u. 646 01:16:19,400 --> 01:16:21,320 Vandaag... 647 01:16:21,320 --> 01:16:24,200 ... grijpen we terug op de heilige oudheid... 648 01:16:24,200 --> 01:16:29,960 ... om de tweede val van 't machtige Carthago weer voor u op te voeren. 649 01:16:32,840 --> 01:16:37,600 Op de dorre vlakte van Zama... 650 01:16:37,600 --> 01:16:43,360 ... stonden de onoverwinnelijke legers van de barbaar Hannibal. 651 01:16:44,320 --> 01:16:49,120 Woeste huurlingen en krijgers van alle gewelddadige naties... 652 01:16:49,120 --> 01:16:55,840 ... vastbesloten om genadeloos te vernietigen en te veroveren. 653 01:16:55,840 --> 01:17:02,560 Uw keizer presenteert u met plezier de barbaarse horde. 654 01:17:10,240 --> 01:17:12,160 Heeft iemand in 't leger gediend ? 655 01:17:12,160 --> 01:17:15,040 Ik heb onder u gediend in Vindobona. 656 01:17:15,960 --> 01:17:17,880 Jij kunt me helpen. 657 01:17:18,840 --> 01:17:20,760 Wat er ook uit die poorten komt... 658 01:17:21,720 --> 01:17:24,600 ... we overleven eerder als we samenwerken. 659 01:17:25,560 --> 01:17:27,480 Snappen jullie dat ? 660 01:17:28,440 --> 01:17:31,320 Als we bijeenblijven, overleven we. 661 01:17:31,320 --> 01:17:36,120 ... van de legionairs van Scipio Africanus. 662 01:17:47,640 --> 01:17:48,600 Tot de dood. 663 01:17:58,160 --> 01:17:59,120 Blijf bij elkaar. 664 01:18:04,880 --> 01:18:06,800 Hierheen. 665 01:18:08,720 --> 01:18:11,600 Blijf bij elkaar. 666 01:18:22,160 --> 01:18:25,040 Je mannen gaan eraan. - Je bent kansloos. 667 01:18:36,520 --> 01:18:38,440 Schilden bij elkaar, één schild. - Eén schild. 668 01:18:43,240 --> 01:18:46,120 Blijf staan. Eén schild. 669 01:18:49,000 --> 01:18:49,960 Goed zo. 670 01:19:00,520 --> 01:19:03,400 Blijf staan. Diamant, diamant. 671 01:19:45,600 --> 01:19:48,480 Deze kolonne naar de wagen, deze blijft bij mij. 672 01:19:53,280 --> 01:19:56,120 Daarheen. Snel. 673 01:20:46,000 --> 01:20:47,920 Enkele kolonne. 674 01:21:36,840 --> 01:21:42,600 Ik dacht toch echt dat de barbaren de slag om Carthago hadden verloren. 675 01:21:42,600 --> 01:21:44,520 Inderdaad, Sire. 676 01:21:45,480 --> 01:21:46,440 Neem me niet kwalijk. 677 01:21:46,440 --> 01:21:50,280 Nee, ik hou wel van verrassingen. 678 01:21:50,280 --> 01:21:51,240 Wie is dat daar ? 679 01:21:51,240 --> 01:21:55,080 Hij wordt de Spanjaard genoemd. 680 01:21:56,960 --> 01:21:58,880 Ik wil hem ontmoeten. - Ja, Sire. 681 01:22:17,120 --> 01:22:20,000 Voorwaarts, vooruit. 682 01:22:32,480 --> 01:22:33,440 Laat de wapens vallen. 683 01:22:38,200 --> 01:22:41,080 De keizer heeft om je gevraagd. 684 01:22:41,080 --> 01:22:43,000 Ik sta de keizer ten dienste. 685 01:23:07,960 --> 01:23:09,880 Sta op, sta op. 686 01:23:18,480 --> 01:23:20,400 Je roem is welverdiend, Spanjaard. 687 01:23:20,400 --> 01:23:23,280 Jij bent de beste. 688 01:23:23,280 --> 01:23:27,120 Deze jongen zegt dat je de nieuwe Hector bent. Of was 't Hercules ? 689 01:23:28,080 --> 01:23:31,920 Zeg eens hoe je in 't echt heet. 690 01:23:33,840 --> 01:23:34,800 Heb je 'n naam ? 691 01:23:35,760 --> 01:23:37,680 Ik heet Gladiator. 692 01:23:40,560 --> 01:23:42,480 Hoe durf je mij de rug toe te keren ? 693 01:23:43,440 --> 01:23:44,400 Slaaf... 694 01:23:45,360 --> 01:23:48,240 Doe je helm af en zeg je naam. 695 01:23:58,760 --> 01:24:00,680 Ik ben Maximus Decimus Meridius... 696 01:24:00,680 --> 01:24:05,480 ... Leider van de noordelijke legers en de Felix-legioenen... 697 01:24:05,480 --> 01:24:08,360 ... en trouwe dienaar van de ware keizer, Aurelius. 698 01:24:10,280 --> 01:24:15,080 Vader van een vermoorde zoon, echtgenoot van 'n vermoorde vrouw. 699 01:24:15,080 --> 01:24:17,960 Ik zal wraak nemen, in dit leven of in het volgende. 700 01:24:25,640 --> 01:24:27,560 Te wapen. 701 01:24:39,040 --> 01:24:41,920 Leven, leven, leven. 702 01:25:24,120 --> 01:25:27,000 Wapens neer. 703 01:26:41,800 --> 01:26:43,720 Hoe komt 't dat ie nog leeft ? 704 01:26:44,680 --> 01:26:46,600 Ik weet het niet. 705 01:26:46,600 --> 01:26:48,520 Hij zou niet moeten leven. 706 01:26:48,520 --> 01:26:51,400 Ik vind het verontrustend. 707 01:26:51,400 --> 01:26:53,320 Heel verontrustend. 708 01:27:03,880 --> 01:27:05,800 Ik moest 't doen. 709 01:27:05,800 --> 01:27:09,640 Als vader z'n zin had gekregen, was het Rijk verwoest. 710 01:27:10,600 --> 01:27:11,560 Begrijp je dat ? 711 01:27:17,280 --> 01:27:20,160 Wat voelde je toen je 'm zag ? 712 01:27:22,080 --> 01:27:24,000 Ik voelde niks. 713 01:27:25,920 --> 01:27:27,840 Hij heeft je erg gekwetst, hè ? 714 01:27:28,800 --> 01:27:30,720 Niet meer dan ik hem heb gekwetst. 715 01:27:35,520 --> 01:27:37,440 Ze hebben gelogen in Germania. 716 01:27:38,400 --> 01:27:40,320 Ze zeiden dat hij dood was. 717 01:27:42,240 --> 01:27:45,120 Die leugenaars respecteren me niet. 718 01:27:45,120 --> 01:27:48,000 Hoe kunnen ze dan van me houden ? 719 01:27:48,960 --> 01:27:54,720 Je moet de legioenen duidelijk maken dat verraad niet onbestraft blijft. 720 01:27:54,720 --> 01:27:56,600 Arme zuster. 721 01:27:56,600 --> 01:27:59,480 Ik zou niet graag een vijand van je zijn. 722 01:28:00,440 --> 01:28:01,400 Wat ga je doen ? 723 01:28:13,880 --> 01:28:14,840 Meekomen. 724 01:28:47,440 --> 01:28:50,320 Rijke dames betalen goed voor kampioenen. 725 01:28:50,320 --> 01:28:56,080 Ik had van je broer een moordenaar verwacht, maar niet z'n beste. 726 01:28:57,040 --> 01:28:58,960 Hij weet 't niet. 727 01:28:59,920 --> 01:29:02,800 M'n gezin is levend verbrand. 728 01:29:02,800 --> 01:29:05,680 Dat wist ik niet. - Lieg niet. 729 01:29:11,440 --> 01:29:13,360 Ik heb om ze gehuild. 730 01:29:13,360 --> 01:29:17,160 Zoals om je vader ? Zoals om je vader ? 731 01:29:17,160 --> 01:29:20,040 Ik leef in 'n gevangenis van angst. 732 01:29:21,000 --> 01:29:23,880 Ik kan niet om hem treuren uit angst voor m'n broer. 733 01:29:24,840 --> 01:29:30,600 Ik leef altijd in angst, want m'n zoon is de troonopvolger. 734 01:29:32,520 --> 01:29:33,480 Ik heb gehuild. 735 01:29:34,440 --> 01:29:37,320 Mijn zoon was onschuldig. 736 01:29:38,280 --> 01:29:40,200 Dat is mijn zoon ook. 737 01:29:41,160 --> 01:29:44,040 Moet mijn zoon ook dood voordat jij me vertrouwt ? 738 01:29:45,960 --> 01:29:49,800 Doet 't ertoe of ik je vertrouw ? 739 01:29:49,800 --> 01:29:52,680 De goden sparen je, snap je dat niet ? 740 01:29:52,680 --> 01:29:55,520 Jij bent als slaaf machtiger dan de keizer. 741 01:29:55,520 --> 01:30:00,320 Ik ben aan de goden overgeleverd. Mijn macht is: de massa vermaken. 742 01:30:00,320 --> 01:30:02,240 Massa is macht in Rome. 743 01:30:02,240 --> 01:30:06,080 Als Commodus hen beheerst, beheerst hij alles. 744 01:30:07,040 --> 01:30:08,960 Luister. 745 01:30:08,960 --> 01:30:11,840 Mijn broer heeft vijanden. De meeste zitten in de Senaat. 746 01:30:11,840 --> 01:30:17,600 Als 't volk hem volgt, durft niemand tegen hem op te staan. Behalve jij. 747 01:30:17,600 --> 01:30:20,480 Ze zijn tegen hem, en doen niks. 748 01:30:20,480 --> 01:30:23,360 Sommige politici wijden hun leven aan Rome. 749 01:30:23,360 --> 01:30:26,240 En één man vooral. 750 01:30:26,240 --> 01:30:29,120 Als ik het regel, wil je 'm dan spreken ? 751 01:30:29,120 --> 01:30:31,040 Begrijp je 't niet ? 752 01:30:32,000 --> 01:30:33,920 Ik kan morgen in de arena omkomen. 753 01:30:33,920 --> 01:30:35,800 Ik ben slaaf. 754 01:30:35,800 --> 01:30:37,720 Wat kan ik uitrichten ? 755 01:30:37,720 --> 01:30:40,600 Deze man wil wat jij wilt. 756 01:30:40,600 --> 01:30:43,480 Laat hem dan Commodus doden. 757 01:30:44,440 --> 01:30:47,320 Ik heb eens 'n man gekend. 758 01:30:47,320 --> 01:30:50,200 Een nobele man. Een principiële man. 759 01:30:50,200 --> 01:30:55,960 Hij gaf om m'n vader, m'n vader gaf om hem. 760 01:30:56,920 --> 01:30:58,840 Deze man diende Rome goed. 761 01:31:02,680 --> 01:31:04,600 Die man is er niet meer. 762 01:31:05,560 --> 01:31:06,520 Je broer heeft z'n werk goed gedaan. 763 01:31:06,520 --> 01:31:08,440 Laat mij je helpen. 764 01:31:14,200 --> 01:31:18,000 Ja, je kunt me helpen. 765 01:31:19,920 --> 01:31:23,760 Vergeet dat je me hebt gekend, en kom nooit meer terug. 766 01:31:26,640 --> 01:31:29,520 Wacht, ze is klaar met me. 767 01:31:55,400 --> 01:31:57,320 Maximus... 768 01:31:57,320 --> 01:32:00,200 Heb jij legioenen aangevoerd en overwinningen geboekt ? 769 01:32:02,120 --> 01:32:03,080 In Germania ? 770 01:32:05,000 --> 01:32:07,880 In vele landen. 771 01:32:07,880 --> 01:32:09,800 Generaal... 772 01:32:54,880 --> 01:32:56,800 Je hebt 'n goede reputatie. 773 01:32:57,760 --> 01:33:00,640 Die moet hij doden voordat ie jou doodt. 774 01:33:10,240 --> 01:33:12,160 Senator Gaius... 775 01:33:12,160 --> 01:33:14,080 Senator Gracchus... 776 01:33:15,960 --> 01:33:18,840 U begeeft zich weinig onder 't volk. 777 01:33:18,840 --> 01:33:21,720 Ik ben ook geen man van het volk. 778 01:33:21,720 --> 01:33:24,600 Ik wil 'n man voor het volk zijn. 779 01:33:38,040 --> 01:33:41,880 Caesar, Caesar... 780 01:33:47,640 --> 01:33:49,560 Volk van Rome... 781 01:33:51,480 --> 01:33:54,360 Op de vierde dag van de Antiochus... 782 01:33:54,360 --> 01:33:58,160 ... vieren we de 64ste dag van de Spelen. 783 01:33:59,120 --> 01:34:00,080 En... 784 01:34:00,080 --> 01:34:03,920 ... in z'n majesteitelijke goedheid... 785 01:34:03,920 --> 01:34:07,760 ... heeft de keizer deze dag waardig geacht om het volk van Rome... 786 01:34:07,760 --> 01:34:11,600 ... een historische finale aan te bieden. 787 01:34:11,600 --> 01:34:16,400 Hij keert terug naar het Colosseum, na een afwezigheid van vijfjaar. 788 01:34:17,360 --> 01:34:20,240 Caesar presenteert u met plezier... 789 01:34:21,200 --> 01:34:26,000 ... de enige ongeslagen kampioen in de geschiedenis van Rome: 790 01:34:26,000 --> 01:34:30,800 De legendarische Tigris van Gallië. 791 01:34:50,920 --> 01:34:53,800 Hij bespeelt het volk te goed. 792 01:34:53,800 --> 01:34:56,680 Marcus Aurelius droomde over Rome. 793 01:34:56,680 --> 01:34:58,600 Maar zo heeft hij 't niet gedroomd. 794 01:34:58,600 --> 01:35:01,480 Marcus Aurelius is dood. 795 01:35:02,440 --> 01:35:04,360 Wij sterfelijken zijn schaduwen en stof. 796 01:35:05,320 --> 01:35:07,240 Schaduwen en stof, Maximus. 797 01:35:07,240 --> 01:35:13,960 Van het lyceum van Antonius Proximo, presenteert Caesar u met trots... 798 01:35:13,960 --> 01:35:17,760 ... Aelius Maximus. 799 01:35:29,280 --> 01:35:32,160 Ze omarmen 'm als de hunne. 800 01:35:32,160 --> 01:35:35,040 Ze zijn kieskeurig, ze vergeten hem binnen 'n maand. 801 01:35:37,920 --> 01:35:40,800 Nee, veel sneller. 802 01:35:42,720 --> 01:35:43,680 Het is geregeld. 803 01:36:00,920 --> 01:36:03,800 Zij die gaan sterven, groeten u. 804 01:38:14,240 --> 01:38:16,160 Neersteken. - Afmaken. 805 01:39:15,600 --> 01:39:17,520 Maximus de Genadige... 806 01:40:08,360 --> 01:40:11,240 Wat moet ik met jou ? 807 01:40:11,240 --> 01:40:14,120 Je gaat maar niet... 808 01:40:14,120 --> 01:40:15,080 ... dood. 809 01:40:18,920 --> 01:40:21,800 Zijn we zo verschillend ? 810 01:40:22,760 --> 01:40:26,600 Jij neemt levens, als het moet. Net als ik. 811 01:40:26,600 --> 01:40:30,440 Ik moet nog maar één leven nemen. Dan ben ik klaar. 812 01:40:30,440 --> 01:40:32,360 Neem 't dan nu. 813 01:40:43,840 --> 01:40:45,760 Ze zeggen dat je zoon... 814 01:40:46,720 --> 01:40:51,520 ... gilde als 'n meisje toen ze hem aan het kruis nagelden. 815 01:40:52,480 --> 01:40:53,440 En je vrouw... 816 01:40:54,400 --> 01:40:59,200 ... kreunde als 'n hoer toen ze haar verkrachtten... 817 01:40:59,200 --> 01:41:02,080 ... steeds opnieuw... 818 01:41:03,040 --> 01:41:04,000 ... en opnieuw. 819 01:41:08,800 --> 01:41:12,640 De tijd dat u uzelf nog eer kunt bewijzen, eindigt snel... 820 01:41:16,440 --> 01:41:18,360 ... Hoogheid. 821 01:41:42,360 --> 01:41:46,200 Generaal... 822 01:41:51,000 --> 01:41:52,920 Cicero... 823 01:41:59,600 --> 01:42:01,520 Waar ben je gelegerd ? - Ostia. 824 01:42:10,160 --> 01:42:14,000 Zeg tegen de soldaten dat ik leef, en zoek me op. Zoek me op. 825 01:42:37,960 --> 01:42:39,880 Kunnen ze je horen ? 826 01:42:43,720 --> 01:42:44,680 Wie ? 827 01:42:44,680 --> 01:42:46,600 Je gezin, in het hiernamaals. 828 01:42:49,480 --> 01:42:52,360 Wat zegje tegen hen ? 829 01:42:54,280 --> 01:42:55,240 Tegen m'n zoon... 830 01:42:57,160 --> 01:43:00,040 ... dat ik 'm snel terugzie. 831 01:43:00,040 --> 01:43:02,920 Dat hij z'n hielen omlaag houdt bij het paardrijden. 832 01:43:04,840 --> 01:43:05,800 Tegen m'n vrouw... 833 01:43:07,720 --> 01:43:10,600 Dat gaat je niks aan. 834 01:43:17,280 --> 01:43:19,200 Ze houden van de genadige Maximus. 835 01:43:21,120 --> 01:43:24,000 Als ik 'm vermoord, lijk ik nog meedogenlozer. 836 01:43:25,920 --> 01:43:30,720 Het is allemaal een of andere idiote nachtmerrie. 837 01:43:30,720 --> 01:43:32,640 Hij daagt u uit. 838 01:43:32,640 --> 01:43:35,520 Elke overwinning van hem is 'n uitdaging aan u. 839 01:43:35,520 --> 01:43:39,360 Het gepeupel ziet het, en de Senaat ook. 840 01:43:39,360 --> 01:43:43,200 Hoe langer hij leeft, des te brutaler ze worden. 841 01:43:43,200 --> 01:43:46,080 Dood hem. 842 01:43:47,040 --> 01:43:48,960 Ik maak geen martelaar van hem. 843 01:43:54,680 --> 01:43:56,600 Ik heb gehoord... 844 01:43:56,600 --> 01:44:02,360 ... over een zeeslang met 'n ongewone methode om z'n prooi te verschalken. 845 01:44:02,360 --> 01:44:07,160 Hij ligt op de zeebodem en lijkt gewond. 846 01:44:07,160 --> 01:44:09,080 Als er vijanden komen... 847 01:44:09,080 --> 01:44:11,960 ... blijft hij toch stilliggen. 848 01:44:11,960 --> 01:44:15,800 Als z'n vijanden aan hem beginnen te knabbelen... 849 01:44:15,800 --> 01:44:19,640 ... blijft hij toch nog stilliggen. 850 01:44:21,560 --> 01:44:24,440 Dus... 851 01:44:24,440 --> 01:44:30,200 ... blijven we stilliggen en laten we onze vijanden aan ons knabbelen. 852 01:44:30,200 --> 01:44:33,080 Laat alle senatoren volgen. 853 01:44:48,400 --> 01:44:52,240 Cicero, mijn vriend, ik dacht dat ik je nooit meer zou zien. 854 01:44:52,240 --> 01:44:54,160 Ik dacht dat je dood was. - Bijna. 855 01:44:55,120 --> 01:44:58,000 Hoe lang zijn ze in Ostia ? - De hele winter. 856 01:44:58,000 --> 01:45:00,880 Hoe zien ze eruit ? - Dik en verveeld. 857 01:45:01,840 --> 01:45:04,720 Wie heeft de leiding ? - Een dwaas uit Rome. 858 01:45:05,680 --> 01:45:07,600 Hoe snel staan ze klaar ? 859 01:45:07,600 --> 01:45:09,520 Voor jou morgen. 860 01:45:10,480 --> 01:45:13,360 Ik wil dat je iets voor me doet. 861 01:45:17,160 --> 01:45:21,000 Als je 't niet hebt gezien, bekijk dan deze voorstelling. 862 01:45:21,000 --> 01:45:24,840 De reus Maximus verslaat keizer Commodus. 863 01:45:24,840 --> 01:45:28,680 Wat moeten we doen ? Hij verslaat iedereen. 864 01:45:29,640 --> 01:45:30,600 Wat doet hij ? 865 01:45:33,480 --> 01:45:35,400 Hij heeft hem. 866 01:45:41,160 --> 01:45:44,040 Ik diende uw vader bij Vindobona. 867 01:45:44,040 --> 01:45:47,880 Achteruit. - Ik diende uw vader bij Vindobona. 868 01:45:48,840 --> 01:45:51,720 Ik diende generaal Maximus. Die dien ik nog steeds. 869 01:45:52,680 --> 01:45:53,640 Stop. 870 01:45:57,440 --> 01:45:58,400 Even achteruit. 871 01:45:59,360 --> 01:46:02,240 De generaal wil uw politicus spreken. 872 01:46:04,160 --> 01:46:05,120 Voor je trouw, soldaat. 873 01:46:06,080 --> 01:46:07,040 Dank u. 874 01:46:16,640 --> 01:46:17,600 Laat ons alleen. 875 01:46:22,400 --> 01:46:24,320 Senator Gracchus... 876 01:46:36,760 --> 01:46:37,720 Generaal... 877 01:46:38,680 --> 01:46:44,440 Hopelijk bewijst m'n komst afdoende dat u mij kunt vertrouwen. 878 01:46:48,280 --> 01:46:50,200 Is de Senaat 't met u eens ? - De Senaat ? 879 01:46:52,120 --> 01:46:55,000 Ja, ik kan voor hen spreken. 880 01:46:55,000 --> 01:46:57,880 Kunt u me vrijkopen en wegsmokkelen ? 881 01:46:58,840 --> 01:47:01,720 Met welk doel ? 882 01:47:01,720 --> 01:47:03,640 Om me de stad uit te krijgen. 883 01:47:03,640 --> 01:47:05,560 Ik ga te paard naar Ostia. 884 01:47:06,520 --> 01:47:08,440 Daar is m'n leger. 885 01:47:08,440 --> 01:47:11,320 Twee dagen later kom ik terug met vijfduizend man. 886 01:47:11,320 --> 01:47:14,160 De nieuwe commandanten zijn trouw aan Commodus. 887 01:47:14,160 --> 01:47:17,040 U zult zien aan wie ze trouw zijn. 888 01:47:18,000 --> 01:47:19,920 Dit is waanzin. 889 01:47:19,920 --> 01:47:22,800 De stad is al 'n eeuw niet bezet. 890 01:47:22,800 --> 01:47:24,720 Ik wil niet weer 'n dictator. 891 01:47:24,720 --> 01:47:28,560 We kunnen nu geen halve maatregelen meer nemen. 892 01:47:28,560 --> 01:47:31,440 Wat doen we na uw glorierijke staatsgreep ? 893 01:47:32,400 --> 01:47:35,280 Gaat u met vijfduizend soldaten weg ? 894 01:47:35,280 --> 01:47:38,160 Dan ga ik weer weg. 895 01:47:38,160 --> 01:47:41,040 De troepen komen onder bevel van de Senaat. 896 01:47:41,040 --> 01:47:46,800 Dus zodra heel Rome van u is, geeft u het terug aan het volk. 897 01:47:47,760 --> 01:47:49,680 Waarom is dat ? 898 01:47:54,440 --> 01:47:56,360 Het was de wens van 'n stervende. 899 01:48:00,200 --> 01:48:02,120 Ik vermoord Commodus. 900 01:48:04,040 --> 01:48:06,920 Het lot van Rome laat ik aan u over. 901 01:48:07,880 --> 01:48:10,760 Marcus Aurelius vertrouwde je. 902 01:48:11,720 --> 01:48:13,640 Z'n dochter vertrouwt je. 903 01:48:17,480 --> 01:48:19,400 Ik zal je vertrouwen. 904 01:48:19,400 --> 01:48:21,320 Maar we hebben weinig tijd. 905 01:48:22,280 --> 01:48:27,080 Geef me twee dagen de tijd, en ik zal je vrijkopen. 906 01:48:27,080 --> 01:48:28,040 En jij... 907 01:48:29,960 --> 01:48:31,880 ... moet blijven leven. 908 01:48:31,880 --> 01:48:33,760 Anders ben ik dood. 909 01:48:35,680 --> 01:48:37,600 We moeten gaan. 910 01:48:41,440 --> 01:48:43,360 Dit lukt niet. 911 01:48:44,320 --> 01:48:47,200 De keizer weet te veel. 912 01:48:47,200 --> 01:48:49,120 En voor mij... 913 01:48:50,080 --> 01:48:52,000 ... wordt het gevaarlijk. 914 01:48:52,960 --> 01:48:54,880 Je krijgt betaald als ik terug ben. 915 01:48:56,800 --> 01:48:58,720 Op mijn woord. 916 01:48:58,720 --> 01:49:01,600 Je woord. En als je niet terugkeert ? 917 01:49:02,560 --> 01:49:05,440 Weet je nog wat vertrouwen is ? 918 01:49:05,440 --> 01:49:07,360 Vertrouwen ? 919 01:49:10,240 --> 01:49:12,160 Wie moet ik vertrouwen ? 920 01:49:13,120 --> 01:49:15,960 Ik zal Commodus vermoorden. - Wil ik dat wel ? 921 01:49:16,920 --> 01:49:17,880 Hij maakt me rijk. 922 01:49:22,680 --> 01:49:25,560 Jij bent 'n man van je woord, generaal. 923 01:49:26,520 --> 01:49:29,400 Jij sterft voor je eer. 924 01:49:30,360 --> 01:49:33,240 Jij sterft voor Rome... 925 01:49:33,240 --> 01:49:35,160 ... en voor de nagedachtenis van je voorouders. 926 01:49:36,120 --> 01:49:38,040 Anderzijds ben ik... 927 01:49:40,920 --> 01:49:42,840 ... iemand die mensen vermaakt. 928 01:49:45,720 --> 01:49:46,680 Wacht... 929 01:49:51,480 --> 01:49:53,400 Hij heeft jouw bevrijder vermoord. 930 01:50:02,000 --> 01:50:03,920 De pretorianen, heer. 931 01:50:09,680 --> 01:50:10,640 Halt. 932 01:50:20,240 --> 01:50:22,160 Waar zat je ? 933 01:50:22,160 --> 01:50:24,080 Ik heb je laten zoeken. 934 01:50:25,040 --> 01:50:26,960 Alsjeblieft, broer. 935 01:50:31,760 --> 01:50:32,720 Wat zit je dwars ? 936 01:50:35,560 --> 01:50:38,440 Heeft Gracchus 'n nieuwe minnares ? 937 01:50:40,360 --> 01:50:41,320 Ik heb geen idee. 938 01:50:43,240 --> 01:50:45,160 Je hebt 'm gesproken. 939 01:50:46,120 --> 01:50:49,000 Hij besmet iedereen, alsof ie bloedkoorts heeft. 940 01:50:49,960 --> 01:50:51,880 Omwille van Rome moet de Senaat bloeden. 941 01:50:52,840 --> 01:50:54,760 En hij ook. 942 01:50:55,720 --> 01:50:57,640 Snel. 943 01:50:58,600 --> 01:51:00,520 Maar vanavond niet. 944 01:51:13,920 --> 01:51:15,840 Weet je nog wat vader eens zei ? 945 01:51:17,760 --> 01:51:19,680 'Het is een droom.' 946 01:51:20,640 --> 01:51:23,520 'Een angstige droom.' 947 01:51:25,440 --> 01:51:26,400 'Dit leven.' 948 01:51:29,280 --> 01:51:31,200 Zou dat waar zijn ? 949 01:51:31,200 --> 01:51:33,120 Ik heb geen idee. 950 01:51:36,000 --> 01:51:37,920 Ik denk 't wel. 951 01:51:39,840 --> 01:51:42,720 En ik kan 'm alleen met jou delen. 952 01:52:17,240 --> 01:52:19,160 Doe je mond open. 953 01:52:52,720 --> 01:52:54,640 Je weet dat ik van je hou. 954 01:52:56,560 --> 01:52:58,480 En ik hou van jou. 955 01:53:32,040 --> 01:53:33,960 Wegwezen. 956 01:53:34,920 --> 01:53:35,880 Vooruit. 957 01:53:39,720 --> 01:53:41,640 Gefeliciteerd, generaal. 958 01:53:41,640 --> 01:53:44,520 Je hebt erg overtuigende vrienden. 959 01:53:50,280 --> 01:53:52,200 M'n broer laat Gracchus oppakken. 960 01:53:52,200 --> 01:53:55,040 We moeten vanavond vertrekken. 961 01:53:56,000 --> 01:53:57,920 Proximo brengt je naar de poort. 962 01:53:59,840 --> 01:54:01,760 Daar is je bediende Cicero met paarden. 963 01:54:04,640 --> 01:54:06,560 Heb jij dit gedaan ? 964 01:54:07,520 --> 01:54:09,440 Je waagt te veel. 965 01:54:10,400 --> 01:54:12,320 Ik moet voor veel dingen boeten. 966 01:54:14,240 --> 01:54:16,160 Je hoeft niet te boeten. 967 01:54:16,160 --> 01:54:19,040 Je geeft om je zoon, voor hem ben je sterk. 968 01:54:21,920 --> 01:54:24,800 Ik ben het sterk zijn zat. 969 01:54:26,720 --> 01:54:30,560 M'n broer haat de wereld, en hij haat jou vooral. 970 01:54:30,560 --> 01:54:34,360 Omdat je vader mij verkoos. - Nee... 971 01:54:34,360 --> 01:54:37,240 ... omdat m'n vader om je gaf. 972 01:54:40,120 --> 01:54:43,000 En omdat ik om je gaf. 973 01:54:44,920 --> 01:54:46,840 Dat is lang geleden. 974 01:54:50,680 --> 01:54:52,600 Was ik toen zo anders ? 975 01:54:58,360 --> 01:55:00,280 Toen lachte je meer. 976 01:55:04,120 --> 01:55:06,040 Ik heb me altijd alleen gevoeld. 977 01:55:07,960 --> 01:55:08,920 Behalve bij jou. 978 01:55:11,800 --> 01:55:13,680 Ik moet gaan. 979 01:55:40,560 --> 01:55:42,480 Pak aan, pak aan... 980 01:55:53,040 --> 01:55:53,960 Nu heb ik je. 981 01:55:56,840 --> 01:55:58,760 Speel nu geen legionair meer. 982 01:55:58,760 --> 01:56:00,680 Speel ik ook niet. 983 01:56:00,680 --> 01:56:03,560 O nee ? - Ik speel 'n gladiator. 984 01:56:04,520 --> 01:56:06,440 Een gladiator ? 985 01:56:06,440 --> 01:56:09,320 Die vecht alleen tijdens de Spelen. 986 01:56:09,320 --> 01:56:12,200 Wees liever zoals Julius Caesar. 987 01:56:12,200 --> 01:56:15,080 Ik ben Maximus, de redder van Rome. 988 01:56:17,960 --> 01:56:18,920 De redder van Rome ? 989 01:56:26,600 --> 01:56:28,520 Wie heeft dat gezegd ? 990 01:56:36,160 --> 01:56:37,120 Waar is Lucius ? 991 01:56:39,040 --> 01:56:40,000 Bij de keizer. 992 01:56:43,840 --> 01:56:47,680 Kan niet. - Jawel, ze pakte hem... 993 01:56:48,640 --> 01:56:51,520 ... en drukte hem aan haar borst. 994 01:56:53,440 --> 01:56:55,360 En toen beet hij haar ? 995 01:56:55,360 --> 01:56:58,240 Juist. Weet je, Lucius... 996 01:56:58,240 --> 01:57:04,960 ... soms doen dames van koninklijken bloede uit liefde vreemde dingen. 997 01:57:04,960 --> 01:57:06,880 Ik vind 't stom. 998 01:57:06,880 --> 01:57:07,840 Ik ook. 999 01:57:08,800 --> 01:57:10,720 Ik ook. 1000 01:57:10,720 --> 01:57:12,640 Zus je, kom erbij. 1001 01:57:12,640 --> 01:57:15,480 Ik heb voorgelezen. 1002 01:57:15,480 --> 01:57:17,400 Ik ook. 1003 01:57:17,400 --> 01:57:21,240 Hij is een slimme jongen. Hij kan nog eens 'n groot keizer worden. 1004 01:57:22,200 --> 01:57:26,040 We lazen over Marcus Antonius in Egypte. 1005 01:57:26,040 --> 01:57:27,960 De koningin doodde zich met 'n slang. 1006 01:57:27,960 --> 01:57:30,840 Onze voorouders zijn ook niet mis. 1007 01:57:31,800 --> 01:57:35,640 Als je lief bent, vertel ik je morgen over keizer Claudius. 1008 01:57:37,560 --> 01:57:39,480 Hij werd verraden... 1009 01:57:39,480 --> 01:57:41,400 ... door zijn naaste naasten. 1010 01:57:43,320 --> 01:57:45,240 Z'n eigen familie. 1011 01:57:46,200 --> 01:57:50,040 Ze overlegden stilletjes in donkere hoeken... 1012 01:57:50,040 --> 01:57:53,840 ... en zwoeren steeds meer samen. 1013 01:57:56,720 --> 01:57:58,640 Claudius. wist dat ze iets van plan waren. 1014 01:57:59,600 --> 01:58:02,480 Ze waren bezig als drukke bijtjes. 1015 01:58:04,400 --> 01:58:10,160 En op een avond kwam hij bijeen met een van hen, en keek haar aan... 1016 01:58:10,160 --> 01:58:12,080 ... en zei: 1017 01:58:13,040 --> 01:58:17,840 Vertel eens waar je zo druk mee bezig bent, druk bijtje... 1018 01:58:19,760 --> 01:58:22,640 ... of ik vermoord jouw geliefden. 1019 01:58:23,600 --> 01:58:26,480 Je zult mij in hun bloed zien baden. 1020 01:58:29,360 --> 01:58:31,280 De keizer z'n hart brak. 1021 01:58:33,160 --> 01:58:38,920 Het bijtje had hem erger verwond dan iemand ooit had kunnen doen. 1022 01:58:39,880 --> 01:58:42,760 En wat gebeurde er toen ? 1023 01:58:43,720 --> 01:58:45,640 Ik weet 't niet, oom. 1024 01:58:51,400 --> 01:58:53,320 Het bijtje vertelde alles. 1025 01:59:29,760 --> 01:59:32,640 Doe open, in naam van de keizer. 1026 01:59:32,640 --> 01:59:38,400 Proximo, open de poorten. In naam van de keizer. 1027 01:59:42,240 --> 01:59:43,200 Open de poorten. 1028 01:59:48,960 --> 01:59:50,880 Open de poorten, Proximo. 1029 01:59:50,880 --> 01:59:52,800 Wil je dood, ouwe ? 1030 01:59:53,720 --> 01:59:54,680 Hier. 1031 01:59:55,640 --> 01:59:57,560 Alles is gereed. 1032 01:59:57,560 --> 02:00:00,440 Het ziet ernaar uit dat je je vrijheid terug hebt. 1033 02:00:00,440 --> 02:00:03,320 Proximo, ben je 'n goede man aan het worden ? 1034 02:00:08,120 --> 02:00:11,960 Juba... - Dood aan de vijanden van de keizer. 1035 02:00:12,920 --> 02:00:15,800 Open de poorten, de keizer beveelt 't. 1036 02:00:19,640 --> 02:00:21,560 Trekken. 1037 02:00:29,240 --> 02:00:31,160 Ik heb even nodig. Doe voorzichtig. 1038 02:00:32,120 --> 02:00:34,960 Als je niet meedoet, ga dan terug. 1039 02:00:34,960 --> 02:00:36,880 We wachten hier op je. 1040 02:00:36,880 --> 02:00:38,800 Kracht en eer. - Vooruit. 1041 02:00:40,720 --> 02:00:41,680 Kracht en eer. 1042 02:01:48,840 --> 02:01:49,800 Schaduwen en stof. 1043 02:02:34,840 --> 02:02:35,800 Het spijt me. 1044 02:02:59,800 --> 02:03:01,720 Het is gebeurd. 1045 02:03:08,440 --> 02:03:10,360 En m'n neefje ? 1046 02:03:10,360 --> 02:03:12,280 En z'n moeder ? 1047 02:03:14,160 --> 02:03:17,040 Moeten zij het lot van haar minnaar delen ? 1048 02:03:18,000 --> 02:03:19,920 Of moet ik genadig zijn ? 1049 02:03:22,800 --> 02:03:24,720 Commodus de Genadige. 1050 02:03:30,480 --> 02:03:32,400 Lucius blijft bij mij. 1051 02:03:33,360 --> 02:03:35,280 En als z'n moeder... 1052 02:03:36,240 --> 02:03:38,160 ... alleen maar naar me kijkt... 1053 02:03:40,080 --> 02:03:42,000 ... op 'n manier die me niet bevalt... 1054 02:03:43,920 --> 02:03:45,840 ... dan sterft hij. 1055 02:03:47,760 --> 02:03:50,640 Als zij besluit... 1056 02:03:50,640 --> 02:03:52,560 ... nobel te zijn... 1057 02:03:52,560 --> 02:03:54,440 ... en haar eigen leven neemt... 1058 02:03:56,360 --> 02:03:58,280 ... dan sterft hij. 1059 02:04:01,160 --> 02:04:02,120 En wat jou betreft: 1060 02:04:05,000 --> 02:04:09,800 Jij zult mij liefhebben, zoals ik jou heb liefgehad. 1061 02:04:10,760 --> 02:04:14,600 Jij zult me 'n troonopvolger met zuiver bloed geven... 1062 02:04:14,600 --> 02:04:20,360 ... zodat Commodus en z'n nageslacht nog duizend jaar zullen heersen. 1063 02:04:24,200 --> 02:04:26,120 Ben ik niet genadig ? 1064 02:04:45,280 --> 02:04:48,160 Ben ik niet genadig ? 1065 02:05:47,640 --> 02:05:48,600 Ze roepen om jou. 1066 02:05:50,520 --> 02:05:54,320 De generaal die slaaf is geworden. 1067 02:05:55,280 --> 02:05:57,200 De slaaf die gladiator werd. 1068 02:05:58,160 --> 02:06:01,040 De gladiator die 'n keizer uitdaagde. 1069 02:06:02,960 --> 02:06:03,920 Een mooi verhaal. 1070 02:06:05,840 --> 02:06:07,760 Nu wil het volk weten hoe 't afloopt. 1071 02:06:10,640 --> 02:06:12,560 Het wil 'n roemruchte dood. 1072 02:06:14,480 --> 02:06:17,360 Wat kan glorierijker zijn... 1073 02:06:17,360 --> 02:06:20,240 ... dan de keizer zelf in de grote arena bevechten ? 1074 02:06:22,160 --> 02:06:24,080 Wil jij met me vechten ? 1075 02:06:24,080 --> 02:06:25,040 Waarom niet ? 1076 02:06:26,000 --> 02:06:27,920 Denk je dat ik bang ben ? 1077 02:06:28,880 --> 02:06:31,760 Dat ben je je hele leven geweest. 1078 02:06:31,760 --> 02:06:35,560 En de onoverwinnelijke Maximus kent geen vrees. 1079 02:06:40,360 --> 02:06:43,240 Een man zei eens: 'De dood grijnst ons allen aan.' 1080 02:06:44,200 --> 02:06:48,040 'Je kunt alleen maar teruggrijnzen.' 1081 02:06:49,000 --> 02:06:53,800 Ik vraag me af of je vriend tegen z'n eigen dood gegrijnsd heeft. 1082 02:06:53,800 --> 02:06:54,760 Dat moet jij weten. 1083 02:06:57,640 --> 02:06:58,600 Het was je vader. 1084 02:07:02,440 --> 02:07:04,360 Ik weet dat je van m'n vader hield. 1085 02:07:06,280 --> 02:07:08,200 Maar ik hield ook van hem. 1086 02:07:09,160 --> 02:07:11,080 Daarmee zijn we broers, hè ? 1087 02:07:13,920 --> 02:07:15,840 Grijns nu naar me, broer. 1088 02:07:20,640 --> 02:07:23,520 Doe z'n harnas om, verberg de wond. 1089 02:08:13,400 --> 02:08:16,280 Cirkelformatie. 1090 02:09:58,880 --> 02:10:00,800 Zwaard, Quintus. 1091 02:10:00,800 --> 02:10:03,680 Geef je zwaard. 1092 02:10:05,600 --> 02:10:07,520 Geef me 'n zwaard. 1093 02:10:08,480 --> 02:10:13,280 Zwaard in de schede. Vooruit. 1094 02:12:24,680 --> 02:12:26,600 Quintus... 1095 02:12:27,560 --> 02:12:28,520 Laat m'n mannen vrij. 1096 02:12:30,440 --> 02:12:32,320 Senator Gracchus moet weer aangesteld worden. 1097 02:12:33,280 --> 02:12:35,200 Er was 'n droom, dat was Rome. 1098 02:12:36,160 --> 02:12:39,040 Die wordt werkelijkheid. 1099 02:12:39,040 --> 02:12:40,960 Zo heeft Marcus Aurelius 't gewild. 1100 02:12:41,920 --> 02:12:43,840 Laat de gevangenen vrij. 1101 02:13:09,760 --> 02:13:10,720 Lucius is veilig. 1102 02:13:26,040 --> 02:13:27,960 Ga naar ze toe. 1103 02:14:13,040 --> 02:14:14,000 Je bent thuis. 1104 02:14:37,960 --> 02:14:40,840 Is Rome 't leven waard van één goed mens ? 1105 02:14:44,680 --> 02:14:46,600 Dat geloofden we. 1106 02:14:49,480 --> 02:14:50,440 Laat 't ons weer geloven. 1107 02:14:54,280 --> 02:14:56,200 Hij was 'n soldaat van Rome. 1108 02:15:00,040 --> 02:15:01,960 Eer hem. 1109 02:15:01,960 --> 02:15:03,880 Wie helpt me hem dragen ? 1110 02:15:45,120 --> 02:15:46,080 Nu zijn we vrij. 1111 02:15:51,840 --> 02:15:53,720 Tot weerziens. 1112 02:15:56,600 --> 02:15:58,520 Maar nog niet. 1113 02:16:00,600 --> 02:16:10,520 Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Black Phantom