1 00:00:53,601 --> 00:01:01,834 این زیرنویس شامل 5 عدد کلمه نامناسب و الفاظ +18 میباشد « گلادیاتور » 2 00:01:02,701 --> 00:01:06,634 ،شاهنشاهی رُم در اوج نیرویِ خود پهناور بود 3 00:01:06,751 --> 00:01:12,634 از بیابان‏های آفریقا تا مرزهای .انگلستان اپاختری گسترش یافته بود 4 00:01:12,741 --> 00:01:19,634 بیش از یک-چهارمِ مردمگانِ جهان در زیر .فرمانرواییِ سِزارها زیستند و درگذشتند 5 00:01:20,211 --> 00:01:25,304 در زمستان سال 180 پس از ترسایی، نبردِ ...دوازده ساله‏ی شاهنشاه مارکوس ائورِلیوس 6 00:01:25,351 --> 00:01:27,554 با دوده‏های بَربَر در ژرمن... رو به پایان گذاشته بود 7 00:01:27,621 --> 00:01:38,604 تنها یک دژ در راه پیروزی رُم و آرمانِ سازش .سراسری شاهنشاهی‏اش، ایستادگی می‏کند 8 00:01:41,521 --> 00:01:46,504 زیرنویس از میثم ططری 9 00:02:38,621 --> 00:02:42,804 ژِرمَن 10 00:03:16,908 --> 00:03:17,949 .قربان 11 00:03:18,034 --> 00:03:19,284 .سپهسالار 12 00:03:20,034 --> 00:03:21,101 .سپهسالار 13 00:03:21,334 --> 00:03:22,484 .قربان 14 00:03:22,634 --> 00:03:23,984 .سپهسالار 15 00:03:24,634 --> 00:03:26,584 .قربان 16 00:03:26,934 --> 00:03:28,584 .سپهسالار 17 00:03:30,171 --> 00:03:31,296 .قربان 18 00:03:46,312 --> 00:03:47,979 .نزار و گرسنه 19 00:03:51,150 --> 00:03:53,860 هنوز هیچ آگهی نشد؟ - .حتی یک نشانه - 20 00:03:53,945 --> 00:03:56,821 چه زمان است که رفته؟ - .نزدیک به 2 ساعت - 21 00:03:59,825 --> 00:04:01,576 آیا خواهند جنگید، قربان؟ 22 00:04:01,661 --> 00:04:03,161 .به زودی خواهیم دانست 23 00:04:03,246 --> 00:04:05,789 سرباز، به تو فرمان دادم آن .کَلْکَم‏ها را به پیش ببری 24 00:04:05,873 --> 00:04:08,166 .بیرون از بُرد هستند - .بُرد خوبه - 25 00:04:09,835 --> 00:04:13,255 ...خطرِ سپاهیان سواره - پذیرفتنی‏ست. می‏پذیری؟ - 26 00:04:15,735 --> 00:04:18,155 !شما یک مشت سگ هستید 27 00:04:22,974 --> 00:04:24,057 .پاسخ آنها نه است 28 00:04:33,844 --> 00:04:36,357 !آرام! آرام 29 00:04:37,674 --> 00:04:40,757 !شما سگ‏های گُجسته‏اید 30 00:04:50,001 --> 00:04:52,544 .مردم باید بدانند که چه هنگام پیروز شده‏اند 31 00:05:03,014 --> 00:05:04,806 تو می‏دانی، کوئینتوس؟ 32 00:05:05,725 --> 00:05:07,017 من می‏دانم؟ 33 00:05:23,743 --> 00:05:26,453 .نیرو و سرفرازی - .نیرو و سرفرازی - 34 00:05:32,084 --> 00:05:35,253 .با نشانِ من، دوزخ را رها کنید 35 00:05:57,943 --> 00:05:59,486 .کَلْکَم‏ها را پُر کنید 36 00:06:00,363 --> 00:06:02,322 .سپاهیان پیاده برای پیش‏روی رده‏آرایی کنند 37 00:06:03,783 --> 00:06:06,201 .کماندارها آماده - !کماندارها - 38 00:06:06,285 --> 00:06:07,786 !زه کنید - !زه کنید - 39 00:06:31,560 --> 00:06:32,936 !برادران 40 00:06:33,020 --> 00:06:34,854 !ماکسیموس - !ماکسیموس - 41 00:06:36,315 --> 00:06:40,402 ،سه هفته دیگر .کِشتم را برداشت می‏کنم 42 00:06:40,486 --> 00:06:44,948 ،بپندارید که کجا خواهید بود .و چنین هم خواهد شد 43 00:06:45,658 --> 00:06:48,993 !رده را نگاه دار !در کنارِ من بمانید 44 00:06:49,078 --> 00:06:51,746 ،اگر خود را تنها یافتید 45 00:06:51,831 --> 00:06:54,833 سوار بر اسب در کشتزارهای سبز ،که خورشید به چهره‏ت فرو می‏تابد 46 00:06:56,043 --> 00:06:58,211 ،آشفته نشوید 47 00:06:59,046 --> 00:07:02,674 ،چرا که در الیسیوم به سر می‏برید !و شما مُردید 48 00:07:04,844 --> 00:07:06,511 ،ای برادران 49 00:07:07,888 --> 00:07:09,722 ...آن‏چه که در زندگی کنیم 50 00:07:10,808 --> 00:07:12,434 .در جاودانگی بازتاب می‏یابد 51 00:07:20,943 --> 00:07:22,235 !بِکِشید 52 00:07:29,343 --> 00:07:32,235 !بِکِشید! بِکِشید 53 00:07:37,877 --> 00:07:39,878 !یگان‏ها آماده‏اند، قربان 54 00:07:50,598 --> 00:07:52,891 !کماندارها، روشن کنید 55 00:07:53,142 --> 00:07:55,768 !روشن کنید - !روشن کنید - 56 00:08:01,650 --> 00:08:04,319 !کماندارها، بِکِشید 57 00:08:07,781 --> 00:08:09,157 !رها کنید 58 00:08:10,281 --> 00:08:11,457 !رها کنید 59 00:08:20,381 --> 00:08:21,457 !آه 60 00:08:29,201 --> 00:08:30,757 !آه - !آه - 61 00:08:38,312 --> 00:08:40,271 !بسیار خب، مردان، آماده 62 00:08:46,153 --> 00:08:48,071 !رده را نگاه دارید 63 00:08:53,753 --> 00:08:55,771 !بِکِشید! رها کنید 64 00:08:56,330 --> 00:08:58,456 !رها کنید - !رها کنید - 65 00:08:58,541 --> 00:08:59,999 !بارگذاری کنید - !بارگذاری کنید - 66 00:09:05,047 --> 00:09:07,048 !رده را نگاه دارید 67 00:09:07,132 --> 00:09:09,467 !بِکِشید - !رها کنید - 68 00:09:12,012 --> 00:09:13,805 !در کنارِ من بمانید 69 00:09:19,144 --> 00:09:21,396 !در کنارِ من بمانید 70 00:09:49,341 --> 00:09:51,357 !رُم پیروز می‏شود 71 00:10:43,641 --> 00:10:45,057 !آه 72 00:11:14,341 --> 00:11:15,557 !آه 73 00:11:44,389 --> 00:11:45,507 !آه 74 00:12:25,401 --> 00:12:26,757 !رُم پیروز شد 75 00:13:09,458 --> 00:13:11,542 می‏پنداری به راستی دارد می‏میرد؟ 76 00:13:12,961 --> 00:13:14,962 .ده سال است که می‏خواهد بمیرد 77 00:13:16,381 --> 00:13:19,467 ،اگر به راستی میران نبود .در پی ما نمی‏فرستاد 78 00:13:19,551 --> 00:13:21,344 .شاید دلش برایمان تنگ شده 79 00:13:21,428 --> 00:13:24,013 و سناتورها؟ ...آنها را فرا نمی‏خواند اگر 80 00:13:24,097 --> 00:13:25,389 .آرام باش، کامادوس 81 00:13:25,474 --> 00:13:26,766 ،پس از 2 هفته راه 82 00:13:26,850 --> 00:13:29,519 نیرنگ‏سِگالی‏های بی‏پایانِ تو .دارد سرم را به درد می‏آورد 83 00:13:36,944 --> 00:13:40,363 .تصمیم خود را گرفته .می‏خواهد آن را آگاهی دهد 84 00:13:43,951 --> 00:13:45,910 .نامِ مرا خواهد برد 85 00:13:48,747 --> 00:13:52,416 ...آنگاه نخستین کاری که می‏کنم 86 00:13:55,212 --> 00:13:58,506 این است که با بازی‏هایی در فراخورِ... .والایی‏اش به او ارج می‏گزارم 87 00:13:58,590 --> 00:14:03,427 هم‏اینک، نخستین کاری که من می‏کنم .یک تن‏شویی گرم است 88 00:14:05,180 --> 00:14:06,931 والاجناب؟ 89 00:14:10,602 --> 00:14:12,728 .چنان می‏نماید که کمابیش رسیدیم، قربان 90 00:14:19,278 --> 00:14:21,112 .خواجه - شاهنشاه کجاست؟ - 91 00:14:21,196 --> 00:14:24,866 .در پیشگه نبرد است، خواجه .نوزده روز است که رفته‏اند 92 00:14:24,950 --> 00:14:27,159 .زخمی‏ها هم‏چنان دارند از راه می‏رسند 93 00:14:27,244 --> 00:14:28,870 .اسبم 94 00:14:28,954 --> 00:14:30,621 .سرورم 95 00:14:34,167 --> 00:14:35,251 بوس؟ 96 00:15:11,204 --> 00:15:14,707 بار دیگر دلاوری‏ات را به اُستوانش .رساندی، ماکسیموس 97 00:15:16,877 --> 00:15:19,587 .بیا برای واپسین بار امیدوار باشیم 98 00:15:20,005 --> 00:15:22,256 .هیچ جنگی‏ای برجای نمانده، کَیا 99 00:15:22,341 --> 00:15:25,009 .همواره جنگی‏ای برجای می‏ماند 100 00:15:25,093 --> 00:15:28,012 به بزرگ‏ترین سپهسالارِ رُم چه ارمغانی می‏توانم ارزانی دارم؟ 101 00:15:33,477 --> 00:15:35,019 .بگذارید به خانه بروم 102 00:15:36,146 --> 00:15:37,188 !اه 103 00:15:37,606 --> 00:15:38,814 .خانه 104 00:15:57,584 --> 00:15:59,168 .به شما می‏بالند، سزار 105 00:15:59,252 --> 00:16:02,046 .برای توست، ماکسیموس .آنها به تو می‏بالند 106 00:16:25,070 --> 00:16:27,738 از دستش داده‏ام؟ نبرد را از دست داده‏ام؟ 107 00:16:29,408 --> 00:16:31,200 .جنگ را از دست دادی 108 00:16:31,284 --> 00:16:33,494 .پدر، شادباش می‏گویم 109 00:16:34,121 --> 00:16:36,372 از برای نازشِ پیروزی‏تان .سد گاو وَرزاو بَرخی می‏کنم 110 00:16:36,456 --> 00:16:38,124 .گاوها را نگه دارد 111 00:16:38,208 --> 00:16:40,668 .به ماکسیموس نازش کن .نبرد را او بُرد 112 00:16:41,086 --> 00:16:43,421 .سپهسالار - .والاجناب - 113 00:16:44,423 --> 00:16:48,009 رُم به شما درود می‏فرستد و من .برادرانه تو را به آغوش در می‏کشم 114 00:16:48,093 --> 00:16:49,885 .دیرزمانی‏ست که ندیدمت، دوست دیرینِ من 115 00:16:49,970 --> 00:16:51,429 .والاجناب 116 00:16:51,513 --> 00:16:54,098 .بیا، پدر. بازویِ مرا بگیر 117 00:16:55,684 --> 00:16:58,894 .پندارم زمان رفتنم رسیده 118 00:17:14,036 --> 00:17:17,371 .این هم از شکوهِ رُم 119 00:18:46,545 --> 00:18:48,212 .نبرد شکوهمندی بود 120 00:19:12,154 --> 00:19:13,863 سپهسالار. هنوز زنده‏ای؟ 121 00:19:13,947 --> 00:19:15,239 .هنوز زنده‏ام 122 00:19:15,323 --> 00:19:16,949 .خدایان باید شوخ‏خویی داشته باشند 123 00:19:17,033 --> 00:19:19,702 .خدایان باید تو را دوست داشته باشند - .والِریوس - 124 00:19:19,786 --> 00:19:22,663 به پادگان بازمی‏گردی، سپهسالار؟ یا به رُم؟ 125 00:19:22,747 --> 00:19:25,833 .به خانه. نزد همسرم، پسرم، خرمن‏ام 126 00:19:26,459 --> 00:19:29,795 .ماکسیموس کشاورز .پنداشتنش هنوز بر من دشوار است 127 00:19:29,880 --> 00:19:33,507 می‏دانی، خاک بسیار آسان‏تر از خون .پاک می‏شود، کوئینتوس 128 00:19:33,592 --> 00:19:35,676 .اینجاست - .والاجناب - 129 00:19:35,760 --> 00:19:37,928 .سِناتور گایوس، سِناتور فالکو 130 00:19:38,013 --> 00:19:40,890 .از گایوس هشیار باش ،سِرِشته‏ای انگبین در گوش‏ات می‏ریزد 131 00:19:40,974 --> 00:19:43,060 و یک روز بیدار می‏شوی و ...تنها سخنی که می‏گویی 132 00:19:43,114 --> 00:19:44,560 مردم‏سالاری، مردم‏سالاری"... .مردم‏سالاری" است 133 00:19:44,644 --> 00:19:47,313 خب، چرا که نه؟ .رُم با نام مردم‏سالاری بنیان نهاده شد 134 00:19:47,397 --> 00:19:50,274 آری، و در مردم‏سالاری‏ست که .سِنا نیرو دارد 135 00:19:50,358 --> 00:19:52,568 اما البته این هَنایشی بر .سِناتور گایوس نداشته است 136 00:19:52,652 --> 00:19:55,654 تو در کدام سمتی، سپهسالار؟ شاهنشاه یا سِنا؟ 137 00:19:55,739 --> 00:19:56,989 ...یک سرباز این برتری را دارد 138 00:19:57,073 --> 00:20:00,492 .که بتواند به چشمِ دشمن‏اش بنگرد، سناتور 139 00:20:00,577 --> 00:20:02,510 ،خب، با ارتشی که پشتِ شماست 140 00:20:02,547 --> 00:20:04,580 .می‏توانید ویناردار* برجسته‏ای بشوید (سیاستمدار =) 141 00:20:04,664 --> 00:20:07,791 .به تو هشدار دادم. اکنون باید تو را برهانم .سناتورها 142 00:20:17,636 --> 00:20:19,053 .ماکسیموس 143 00:20:20,138 --> 00:20:22,640 .به نیک‏مردانی همچون تو نیازمند می‏شوم 144 00:20:24,768 --> 00:20:27,311 چگونه پیشکاری می‏توانم باشم، والاجناب؟ 145 00:20:27,395 --> 00:20:30,439 .تو مردی هستی که فرمان‏دهی را می‏دانی 146 00:20:30,523 --> 00:20:33,859 فرمان‏هایت را می‏دهی، فرمان‏ها .گزارده می‏شوند، و نبرد پیروز می‏شود 147 00:20:33,944 --> 00:20:38,739 اما این سِناتورها نیرنگ‏خیز، ستیهنده .و چاپلوس و فریبنده هستند 148 00:20:39,241 --> 00:20:42,284 ماکسیموس، ما باید رُم را از دستِ .ویناردارها برهانیم، دوستِ من 149 00:20:42,369 --> 00:20:45,496 هنگامی که زمانش فرا رسد می‏توانم پشتم به تو گرم باشد؟ 150 00:20:51,461 --> 00:20:54,255 ،والاجناب، هنگامی که پدرت مرا یَله کند بروم .بر آنم که به خانه بازگردم 151 00:20:54,339 --> 00:20:57,508 خانه؟ .خب، شما بیش‏تر سزاوارش بودید 152 00:20:59,052 --> 00:21:02,846 .زیاد آسوده نباش .شاید به زودی به تو سر بزنم 153 00:21:04,933 --> 00:21:07,518 لوسیلا اینجاست. می‏دانستی؟ 154 00:21:08,019 --> 00:21:09,937 .فراموشت نکرده 155 00:21:11,231 --> 00:21:13,565 .و اکنون، مرد بزرگ شدی 156 00:21:25,870 --> 00:21:28,372 ،ای کاش یک مرد زاده می‏شدی 157 00:21:29,416 --> 00:21:31,709 !چه سزاری می‏شدی 158 00:21:33,378 --> 00:21:34,837 .پدر 159 00:21:40,885 --> 00:21:42,845 .نیرومند می‏شدی 160 00:21:42,929 --> 00:21:46,181 برایم پرسش است: آیا دادگر هم می‏شدی؟ 161 00:21:46,933 --> 00:21:49,601 .همانی می‏شدم که شما بهم آموختی باشم 162 00:21:51,604 --> 00:21:53,147 سفرت چگونه بود؟ 163 00:21:53,231 --> 00:21:56,984 .دور و دراز. آزارنده چرا آمده‏ام؟ 164 00:21:57,569 --> 00:22:00,154 .به یاری‏ات نیازمندم .با برادرت 165 00:22:00,488 --> 00:22:02,281 .البته 166 00:22:02,365 --> 00:22:04,491 .دوستت دارد. همیشه هم چنین بوده 167 00:22:05,577 --> 00:22:06,744 ،و 168 00:22:08,621 --> 00:22:11,790 اکنون بیش‏تر از هر زمانی .به تو نیاز خواهد داشت 169 00:22:16,880 --> 00:22:18,756 .درباره‏ی ساستار* بس است (سیاست =) 170 00:22:19,007 --> 00:22:21,967 بیا وانمود کنیم که دخترِ ،دوست‏داشتنی‏ای هستی 171 00:22:22,552 --> 00:22:24,928 .و من پدر نیکی هستم 172 00:22:30,477 --> 00:22:33,228 داستان دلکشی‏ست، چنین نیست؟ 173 00:22:46,242 --> 00:22:47,701 .بامداد به نیکی 174 00:23:00,924 --> 00:23:03,384 .سه اسب دیگر نیاز دارم 175 00:23:12,018 --> 00:23:15,437 !یک! دو! سه 176 00:23:16,231 --> 00:23:17,439 !چهار 177 00:23:17,524 --> 00:23:19,775 !یک! دو 178 00:23:36,000 --> 00:23:37,918 در پی من فرستاده بودید، سزار؟ 179 00:23:42,674 --> 00:23:45,551 سزار؟ - .بازگوی، ماکسیموس - 180 00:23:46,636 --> 00:23:48,345 چرا اینجاییم؟ 181 00:23:49,681 --> 00:23:52,182 .برای شکوهِ شاهنشاهی، کَیا 182 00:23:52,642 --> 00:23:53,684 .آری 183 00:23:55,728 --> 00:23:57,688 .آری، به یاد دارم 184 00:24:00,775 --> 00:24:03,026 آن راهنامه را می‏بینی، ماکسیموس؟ 185 00:24:03,862 --> 00:24:06,363 .این جهانی‏ست که من پدید آوردم 186 00:24:07,240 --> 00:24:08,866 ،به درازای 25 سال 187 00:24:09,367 --> 00:24:13,287 ،کشورگشایی کرده‏ام، خون ریختم .شاهنشاهی را گستراندم 188 00:24:14,706 --> 00:24:18,459 ،از زمانی که سزار شدم .چهار سال را بدون جنگ به سر برده‏م 189 00:24:18,543 --> 00:24:21,044 ،چهار سال آشتی در 20 سال 190 00:24:21,379 --> 00:24:22,838 و برای چه؟ 191 00:24:30,221 --> 00:24:34,057 ،من شمشیر آوردم .نه بیش‏تر 192 00:24:35,351 --> 00:24:36,643 ...سزار، زندگی شما 193 00:24:36,728 --> 00:24:39,313 .خواهش می‏کنم .خواهش می‏کنم مرا چنین نخوان 194 00:24:39,564 --> 00:24:41,857 .بیا. خواهش می‏کنم 195 00:24:42,650 --> 00:24:44,026 .بیا بنشین 196 00:24:44,861 --> 00:24:47,571 ،بیا اکنون باهم سخن بگوییم 197 00:24:48,448 --> 00:24:50,574 .بسیار ساده و مردانه 198 00:24:51,242 --> 00:24:53,076 ،خب، ماکسیموس 199 00:24:55,413 --> 00:24:56,622 .بگو 200 00:24:59,584 --> 00:25:02,586 پنج هزار تن از مردانم بیرون .در گِلِ بسیار سرد هستند 201 00:25:02,670 --> 00:25:04,463 سه هزار تن از ایشان خونین .و بریده‏اندام شده‏اند 202 00:25:04,547 --> 00:25:06,006 دو هزار تن هرگز این‏جا را .ترک نخواهند کرد 203 00:25:06,090 --> 00:25:09,301 .باورم نمی‏شود که برای هیچ جنگیدند و مُردند 204 00:25:09,385 --> 00:25:11,011 و چه چیزی را باور می‏کنی؟ 205 00:25:11,095 --> 00:25:14,932 .آنها برای شما و رُم جنگیدند 206 00:25:15,016 --> 00:25:16,808 و رُم چیست، ماکسیموس؟ 207 00:25:18,978 --> 00:25:21,396 .من بیش‏تر جاهای جهان را دیده‏ام 208 00:25:21,481 --> 00:25:25,484 .ددمنش و ستم‏کیش و تاریک است .رُم، روشنایی‏ست 209 00:25:25,568 --> 00:25:27,486 .با این همه، هرگز آنجا نبودی 210 00:25:27,570 --> 00:25:30,030 .ندیده‏ای که به چه چیزی دگرگون یافته 211 00:25:30,114 --> 00:25:33,158 .من دارم می‏میرم، ماکسیموس 212 00:25:33,785 --> 00:25:35,077 ،هنگامی که آدمی فرجامِ خود را می‏بیند 213 00:25:35,161 --> 00:25:38,205 .می‏خواهد بداند که زندگانی‏اش هدفی داشته 214 00:25:39,332 --> 00:25:42,501 در سال‏های آینده، جهان چگونه از نامَم یاد خواهد کرد؟ 215 00:25:42,585 --> 00:25:44,878 مرا با نام فیلسوفی می‏شناسند؟ 216 00:25:44,963 --> 00:25:46,463 جنگجو؟ 217 00:25:46,756 --> 00:25:48,173 ستمگر؟ 218 00:25:49,676 --> 00:25:54,304 یا شاهنشاهی خواهم بود که به رُم سرشتِ راستین‏اش را بازپس داد؟ 219 00:25:55,306 --> 00:25:57,724 .روزگاری، رویایی بود نامش رُم 220 00:25:57,809 --> 00:26:00,561 .تنها می‏توانستی نامش را پچ‏پچ کنی 221 00:26:00,645 --> 00:26:03,730 ،هر چیزی بیش از پچ‏پچ ،این رویا را ناپدید می‏کرد 222 00:26:03,815 --> 00:26:05,649 .بس که آسیب‏پذیر بود 223 00:26:05,942 --> 00:26:09,653 و می‏ترسم که این رویا .تا پایان زمستان دوام نیاورد 224 00:26:11,239 --> 00:26:12,656 ،ماکسیموس 225 00:26:13,533 --> 00:26:16,493 ،بیا اکنون پچ‏پچ کنیم 226 00:26:16,703 --> 00:26:18,453 .باهم دیگر، من و تو 227 00:26:19,163 --> 00:26:20,664 .تو پسری داری 228 00:26:22,166 --> 00:26:24,042 .از خانه‏ت برایم بگو 229 00:26:30,258 --> 00:26:33,176 .خانه‏ام در تپه‏های بالای تروجیلوست 230 00:26:34,512 --> 00:26:36,305 .جای بسیار ساده‏ای‏ست 231 00:26:36,723 --> 00:26:39,641 سنگ‏های صورتی که در زیر .خورشید گرم می‏شوند 232 00:26:39,726 --> 00:26:43,228 یک جالیز که روزها بویِ گیاهان ،از آن بلند می‏شود 233 00:26:44,022 --> 00:26:45,897 .در شامگاه بوی یاسمن 234 00:26:47,567 --> 00:26:50,152 در میان دروازه، یک .درخت سپیدار بزرگ هست 235 00:26:50,445 --> 00:26:53,280 .انجیر، سیب، گلابی 236 00:26:53,364 --> 00:26:56,950 .خاک، مارکوس، سیاه .سیاه به سان موهای همسرم 237 00:26:58,244 --> 00:27:00,412 ،درختان انگور در دامنه‏های جنوبی .درختان زیتون در شمال 238 00:27:00,496 --> 00:27:02,748 اسبچه‏های رَمَنده در نزدیک خانه‏ام .بازی می‏کنند. با پسرم شوخی می‏کنند 239 00:27:02,832 --> 00:27:04,458 .می‏خواهد یکی از آنها باشد 240 00:27:04,542 --> 00:27:06,335 واپسین باری که در خانه بودی، کِی بود؟ 241 00:27:06,419 --> 00:27:09,546 .دو سال و 264 روز و بامداد امروز 242 00:27:11,174 --> 00:27:14,468 .به تو رشک می‏برم، ماکسیموس .خانه‏ی خوبی‏ست 243 00:27:16,179 --> 00:27:17,888 .ارزش جنگیدن دارد 244 00:27:20,725 --> 00:27:22,851 ،پیش از رفتن به خانه 245 00:27:23,394 --> 00:27:26,146 .یک خویشکاری دیگر از تو می‏خواهم 246 00:27:28,066 --> 00:27:30,192 می‏خواهی چه کنم، سِزار؟ 247 00:27:30,276 --> 00:27:33,904 .می‏خواهم پس از مرگم، پاسدارِ رُم شوی 248 00:27:35,073 --> 00:27:38,075 تنها به یک آماج به تو :توانایی و اختیار می‏دهم 249 00:27:38,618 --> 00:27:42,079 ،که قدرت را به مردمِ رُم بازپس دهی 250 00:27:42,413 --> 00:27:45,499 .و به تباهی که از پای‏اش افکنده پایان دهی 251 00:27:51,756 --> 00:27:55,425 این سربلندگی بزرگی که به تو پیشنهاد کرده‏ام، می‏پذیری؟ 252 00:27:56,761 --> 00:27:58,720 .با همه‏ی دل و جانم می‏گویم، نه 253 00:28:01,265 --> 00:28:03,016 ،ماکسیموس 254 00:28:03,601 --> 00:28:06,520 .برای همین است که باید تو باشی 255 00:28:06,604 --> 00:28:08,689 ،اما بی‏گمان یک استاندار، یک سِناتور 256 00:28:08,773 --> 00:28:11,483 ،کسی که شهر را بشناسد .که ساستارهایش را درک کند 257 00:28:11,567 --> 00:28:14,528 .اما ساستارهایش تو را به تباهی نکشانده 258 00:28:19,575 --> 00:28:23,161 و کامادوس؟ - .کامادوس مرد نیک‏منشی نیست - 259 00:28:24,122 --> 00:28:26,748 .از نوجوانی این را می‏دانی 260 00:28:26,833 --> 00:28:28,792 .کامادوس نمی‏تواند فرمانروایی کند 261 00:28:28,876 --> 00:28:31,253 .نباید فرمانروایی کند 262 00:28:32,797 --> 00:28:35,590 .تو پسری هستی که من باید می‏داشتم 263 00:28:38,136 --> 00:28:41,138 .کامادوس تصمیمِ مرا می‏پذیرد 264 00:28:43,433 --> 00:28:48,186 او می‏داند که تو بر وفاداریِ ارتش .فرمان می‏دهی 265 00:28:53,067 --> 00:28:54,651 .زمان نیاز دارم، کَیا 266 00:28:54,736 --> 00:28:56,194 .بله 267 00:28:56,279 --> 00:28:59,823 امیدوارم که با فرو خُفتن خورشید .پذیرا شوی 268 00:29:00,908 --> 00:29:03,076 .اکنون مرا همچون پسرم در آغوش بگیر 269 00:29:06,497 --> 00:29:09,207 .و پتوی دیگری برای پیرمرد بیار 270 00:29:25,475 --> 00:29:27,934 .پدرم به تو مهر دارد - .بانوی من - 271 00:29:28,519 --> 00:29:31,521 .همیشه چنین نبوده - .بسیار چیزها دگرگون شده - 272 00:29:31,814 --> 00:29:35,025 .بسیار چیزها، نه همه چیز 273 00:29:37,904 --> 00:29:39,571 .ماکسیموس، بایست 274 00:29:43,117 --> 00:29:45,035 .بگذار چهره‏ت را ببینم 275 00:29:47,622 --> 00:29:50,290 .گویا آزرده‏ای - .مردان بسیاری از دست دادم - 276 00:29:51,209 --> 00:29:53,543 پدرم از تو چه می‏خواست؟ 277 00:29:54,629 --> 00:29:57,589 پیش از رهسپار شدن به خانه .برایم آرزوی نیکی کند 278 00:29:58,216 --> 00:29:59,716 .دروغ می‏گویی 279 00:30:00,051 --> 00:30:03,386 همیشه می‏دانستم کِی دروغ می‏گویی؛ .چون هرگز در دروغ‏گویی خوب نبودی 280 00:30:03,471 --> 00:30:04,991 هیچ‏گاه در دروغ‏گویی .آسودگیِ شما را نداشتم 281 00:30:05,056 --> 00:30:06,097 .درست است 282 00:30:06,182 --> 00:30:08,266 .اما آن زمان ناگزیر به دروغ‏گویی نبودی 283 00:30:08,768 --> 00:30:11,478 .زندگی، برای یک سرباز ساده‏تر است 284 00:30:13,231 --> 00:30:15,482 یا می‏پنداری که بی‏دل هستم؟ 285 00:30:16,484 --> 00:30:19,236 .می‏پندارم در زنده ماندن، سَررشته داری 286 00:30:25,243 --> 00:30:26,785 .ماکسیموس، بایست 287 00:30:29,080 --> 00:30:31,873 به راستی دیدن دوباره‏ی من این اندازه ترسناک است؟ 288 00:30:31,958 --> 00:30:34,459 .نه. خسته‏ی نبردم 289 00:30:35,086 --> 00:30:37,879 دیدن پدرم که این چنین شکننده .شده، تو را می‏آزارد 290 00:30:41,008 --> 00:30:45,428 کامادوس چشم دارد که پدرم چند روز دیگر .او را جانشینِ خود می‏نامد 291 00:30:46,597 --> 00:30:49,975 آیا به برادرم همچون پدرم پیشکاری خواهی کرد؟ 292 00:30:52,144 --> 00:30:54,312 .من همیشه پیشکار رُم خواهم بود 293 00:30:56,232 --> 00:31:00,610 می‏دانی هنوز به هنگام نیایش تو را به یاد دارم؟ 294 00:31:01,654 --> 00:31:04,573 .آه، بله. من نیایش می‏کنم 295 00:31:09,120 --> 00:31:12,455 .از شنیدنِ مرگ شویِ‏تان اندوهگین شدم .به سوگش نشستم 296 00:31:14,333 --> 00:31:17,168 .سپاس‏گزارم - .و شنیده‏ام که پسری داری - 297 00:31:18,838 --> 00:31:21,256 .بله. لوشس 298 00:31:23,050 --> 00:31:24,843 .به زودی هشت سالش می‏شود 299 00:31:24,927 --> 00:31:27,178 .پسرِ من نیز به زودی هشت سالش می‏شود 300 00:31:29,974 --> 00:31:32,142 .برای نیایش‏ها‏تان سپاس‏گزارم 301 00:31:39,901 --> 00:31:42,444 .ای نیاکان، از شما راهنمایی می‏خواهم 302 00:31:43,821 --> 00:31:47,324 ای مادر همایونی، با آرزویِ خدایان .برای آینده‏ام به رویایم بیا 303 00:31:48,951 --> 00:31:52,746 ای پدر همایونی، با شمشیری آخته .همسر و پورِ مرا پاس دار 304 00:31:53,956 --> 00:31:56,833 سرگوشی به ایشان بگوی: زنده‏ام .تنها برای این‏که دوباره به آغوش‏شان بکشم 305 00:31:57,960 --> 00:32:00,170 ،ای نیاکان، به شما می‏بالم 306 00:32:01,339 --> 00:32:04,633 و خواهم کوشید با سرفرازی‏ای که .مرا آموخته‏اید، زندگی کنم 307 00:32:27,531 --> 00:32:28,740 .سیسِرو 308 00:32:33,329 --> 00:32:34,454 .قربان 309 00:32:38,918 --> 00:32:41,461 تاکنون انجامِ خویشکاری‏ات را دشوار یافته‏ای؟ 310 00:32:44,215 --> 00:32:46,758 گاهی کاری که خواستِ خودم است ،انجام می‏دهم 311 00:32:47,510 --> 00:32:50,053 گاهی دیگر، کاری می‏کنم که .ناگزیر به انجامشم 312 00:32:53,057 --> 00:32:55,934 ،از همه‏ی اینها گذشته .شاید نتوانیم به خانه برویم 313 00:33:47,069 --> 00:33:49,863 برای انجام خویشکاری‏ات برجایِ رُم آماده‏ای؟ 314 00:33:53,034 --> 00:33:54,451 .آری، پدر 315 00:33:55,536 --> 00:33:57,620 .تو شاهنشاه نخواهی شد 316 00:34:00,958 --> 00:34:03,293 کدامین آدم خردمندتر و پیرزال‏تر جایگاهِ مرا می‏گیرد؟ 317 00:34:03,377 --> 00:34:05,920 ،اختیاراتم به ماکسیموس می‏رسد 318 00:34:07,131 --> 00:34:08,882 ،تا به سپردگانی و امانتش بگیرد 319 00:34:08,966 --> 00:34:12,677 تا زمانی‏که سِنا یک بار دیگر .آماده‏ی فرمانروایی شود 320 00:34:14,263 --> 00:34:17,682 .رُم دوباره مردم‏سالاری می‏شود 321 00:34:19,643 --> 00:34:22,228 .ماکسیموس - .آری - 322 00:34:28,319 --> 00:34:30,570 تصمیمِ من ناامیدت کرد؟ 323 00:34:34,116 --> 00:34:36,159 ،یک بار برایم نوشتی 324 00:34:38,037 --> 00:34:40,455 :چهار برتری مهم را پهرست کردید 325 00:34:42,208 --> 00:34:43,583 ،خردمندی 326 00:34:43,667 --> 00:34:45,126 ،دادگری 327 00:34:45,211 --> 00:34:46,669 ،بردباری 328 00:34:47,088 --> 00:34:48,880 .و میانه‏روی 329 00:34:51,008 --> 00:34:54,177 ،هنگامی که پهرست را می‏خواندم .دانستم که هیچ‏کدام‏شان را ندارم 330 00:34:55,137 --> 00:34:57,597 :اما من برتری‏های دیگری دارم، پدر 331 00:34:58,808 --> 00:35:00,141 .بلندپروازی 332 00:35:01,352 --> 00:35:04,354 این می‏تواند برتری‏ای باشد که .ما را به بی‏هِمالی برساند 333 00:35:05,689 --> 00:35:08,775 .چاره‏اندیشی، دلیری 334 00:35:09,860 --> 00:35:14,155 شاید نه در رزمگاه، اما ریخت‏های .بسیاری از دلیری هست 335 00:35:15,783 --> 00:35:19,035 ،جان‏فشانی برای خانواده‏ام 336 00:35:20,162 --> 00:35:21,538 .برای شما 337 00:35:23,040 --> 00:35:25,834 پَن در پهرستِ شما .هیچ‏کدام از برتری‏های من نبود 338 00:35:28,087 --> 00:35:31,422 حتی اگر بود، انگار مرا در جایگاه .پسرتان نخواستید 339 00:35:31,507 --> 00:35:32,882 ،کامادوس 340 00:35:33,759 --> 00:35:35,426 .زیاده‏روی می‏کنی 341 00:35:36,220 --> 00:35:44,352 چهره‏ی خدایان را گشتم تا راهی برای .شادمانی‏تان دریابم، سرافرازتان کنم 342 00:35:45,229 --> 00:35:47,230 ،یک مِهرواژه 343 00:35:47,648 --> 00:35:49,566 ،یک آغوش گرم 344 00:35:49,733 --> 00:35:53,403 که مرا به سینه‏تان بفشارید ،و استوارم نگه دارید 345 00:35:54,572 --> 00:35:58,074 همچون خورشیدی خواهد بود که .هزار سال بر دلم تابیده باشد 346 00:36:00,744 --> 00:36:02,537 در نهادِ من چه چیزی‏ست که این اندازه مایه‏ی بیزاری شماست؟ 347 00:36:02,621 --> 00:36:04,622 .هیس... کامادوس 348 00:36:05,708 --> 00:36:07,792 ...تنها چیزی که همواره خواسته‏م 349 00:36:08,085 --> 00:36:12,338 .برآوردن خواسته‏ی شما بود، سزار 350 00:36:13,591 --> 00:36:16,259 .پدر - ،کامادوس - 351 00:36:20,681 --> 00:36:22,765 ،لغزش‏های تو در جایگاه یک پسر 352 00:36:23,767 --> 00:36:27,103 .ناکامیِ من در جایگاه یک پدر است 353 00:36:37,781 --> 00:36:39,282 .بیا 354 00:36:42,828 --> 00:36:44,287 .پدر 355 00:36:59,220 --> 00:37:01,930 ،همه‏ی جهان را سلاخی می‏کردم 356 00:37:02,806 --> 00:37:05,308 !اگر شما تنها دوستم می‏داشتی 357 00:37:42,972 --> 00:37:46,057 .ماکسیموس، شاهنشاه شما را می‏خواهد .نیازین‏است 358 00:37:51,522 --> 00:37:53,356 .با من مویه کن، برادر 359 00:37:54,441 --> 00:37:56,401 .پدر بزرگِ ما مُرد 360 00:38:23,137 --> 00:38:24,721 چگونه مُرد؟ 361 00:38:26,015 --> 00:38:28,683 .کاردپزشک‏ها می‏گویند دردی در کار نبوده 362 00:38:28,767 --> 00:38:30,893 .به هنگام خواب، دَمَ‏اش بند آمد 363 00:38:40,654 --> 00:38:41,904 .پدر 364 00:38:44,575 --> 00:38:47,243 شاهنشاه تو، وفاداری تو را .می‏خواهد، ماکسیموس 365 00:38:48,579 --> 00:38:50,204 .دستم را بگیر 366 00:38:52,916 --> 00:38:54,751 .تنها یک بارش پیشنهاد می‏کنم 367 00:39:08,932 --> 00:39:10,266 .کوئینتوس 368 00:40:00,484 --> 00:40:01,984 .درود، سزار 369 00:40:02,945 --> 00:40:05,571 .باید با سناتورها سخن بگویم .به رایزنیِ ایشان نیاز دارم 370 00:40:05,656 --> 00:40:08,241 .گایوس و فالکو را بیدار کن - .گایوس و فالکو - 371 00:40:08,325 --> 00:40:10,535 .شمشیر - .شمشیر - 372 00:40:13,038 --> 00:40:15,957 .ماکسیموس، خواهش می‏کنم پروا دار .کارَت سنجیده نبود 373 00:40:16,041 --> 00:40:18,835 سنجیده؟ .شاهنشاه کشته شده 374 00:40:19,294 --> 00:40:22,296 .شاهنشاه از شَوَندهای نیادی مُرد 375 00:40:23,549 --> 00:40:25,800 چرا جنگ‏ابزار با خود داری، کوئینتوس؟ - !نگهبان‏ها - 376 00:40:29,012 --> 00:40:31,180 .خواهش می‏کنم نجنگ، ماکسیموس 377 00:40:32,933 --> 00:40:35,226 .شرمنده‏ام. سزار گفته 378 00:40:35,686 --> 00:40:37,478 ،تا سپیده‏دم بتازید 379 00:40:38,689 --> 00:40:40,273 .و سپس جانش بستانید 380 00:40:40,357 --> 00:40:42,775 !کوئینتوس، به من نگاه کن. به من نگاه کن 381 00:40:43,026 --> 00:40:45,945 .پیغان* بده که از خانواده‏ام نگاه‏داری می‏کنی (قول =) 382 00:40:47,030 --> 00:40:49,699 خانواده‏ت در زندگی پسین .به دیدارت خواهند آمد 383 00:41:14,558 --> 00:41:15,808 .زانو بزن 384 00:41:19,354 --> 00:41:21,731 .ای پدر همایونی، همسر و پورِ مرا پاس دار 385 00:41:21,815 --> 00:41:24,901 سرگوشی به ایشان بگوی: زنده‏ام .تنها برای این‏که دوباره به آغوش‏شان بکشم 386 00:41:27,529 --> 00:41:29,906 .دستِ‏کم مرگ پاکی ارزانیَم دارید 387 00:41:31,617 --> 00:41:33,409 .مرگِ یک سرباز 388 00:41:54,723 --> 00:41:57,892 سرمازدگی، گاهی کاری می‏کند .تیغه گیر کند 389 00:42:18,539 --> 00:42:19,956 !پرَتوری (سربازان ویژه‏ی شاه =) 390 00:43:39,703 --> 00:43:41,621 واپسین باری که در خانه بودی، کِی بود؟ 391 00:43:41,705 --> 00:43:44,707 .دو سال و 264 روز و بامداد امروز 392 00:43:46,293 --> 00:43:48,127 ای پدر همایونی، با شمشیری آخته .همسر و پورِ مرا پاس دار 393 00:43:48,211 --> 00:43:50,588 و خواهم کوشید با سرفرازی‏ای که .مرا آموخته‏اید، زندگی کنم 394 00:43:50,672 --> 00:43:53,132 سرگوشی به ایشان بگوی: زنده‏ام .تنها برای این‏که دوباره به آغوش‏شان بکشم 395 00:43:53,216 --> 00:43:55,635 با شمشیری آخته، چرا که همه چیزهای .دیگر، خاک و هواست 396 00:43:55,719 --> 00:43:58,888 سرگوشی به ایشان بگوی: زنده‏ام .تنها برای این‏که دوباره به آغوش‏شان بکشم 397 00:43:58,972 --> 00:44:01,265 چرا که همه‏ی چیزهای .دیگر، خاک و هواست 398 00:44:40,972 --> 00:44:42,665 !مادر، سربازها 399 00:45:01,535 --> 00:45:03,536 !بابا 400 00:47:20,202 --> 00:47:21,505 این یکی زنده نیست؟ 401 00:47:21,552 --> 00:47:23,005 .نمی‏دانم - .زنده‏ست - 402 00:47:23,092 --> 00:47:24,205 .غل و زنجیرش کن 403 00:47:24,392 --> 00:47:26,005 .این یکی هنوز زنده‏ست 404 00:47:47,617 --> 00:47:49,118 .نمیر 405 00:47:55,417 --> 00:47:57,084 .دوباره آنها را خواهی دید 406 00:47:59,129 --> 00:48:00,421 .اما هنوز نه 407 00:48:08,972 --> 00:48:12,725 .نه. پاکش می‏کنند .وایسا و ببین 408 00:48:47,135 --> 00:48:48,510 .نمیر 409 00:48:49,304 --> 00:48:51,722 .تو را خوراک شیرها می‏کنند 410 00:48:51,806 --> 00:48:54,099 .ارزش شیرها بیش‏تر از ماست 411 00:49:04,110 --> 00:49:05,569 اکنون بهتری؟ 412 00:49:06,696 --> 00:49:08,572 پاک شد. می‏بینی؟ 413 00:49:18,312 --> 00:49:23,847 زوکهابار استان رُم 414 00:49:39,312 --> 00:49:42,147 .پراکسیمو! دوست دیرینِ من 415 00:49:43,525 --> 00:49:46,610 زمانی که اینجایی، هر روز ،روز بزرگی‏ست 416 00:49:47,070 --> 00:49:51,240 .اما امروز، پیروزبخت‏ترین روزِ توست 417 00:49:53,868 --> 00:49:57,579 ،آن زرافه‏هایی که به من فروختی .آمیزش نمی‏کنند 418 00:49:58,206 --> 00:50:02,126 .می‏چرند و جفت‏گیری نمی‏کنند 419 00:50:03,420 --> 00:50:06,338 .زرافه‏های هم‏جنس‏باز به من فروختی 420 00:50:07,215 --> 00:50:09,758 .می‏خواهم پولم را پس بدهی - .شدنی نیست - 421 00:50:13,513 --> 00:50:16,348 .بهای ویژه‏ای برایت دارم - روی چه؟ - 422 00:50:18,435 --> 00:50:21,353 کالای نو ام را دیده‏ای؟ .بیا و ببین 423 00:50:35,285 --> 00:50:38,078 از آنها جنگی هست؟ .پیکاری در پیش‏رو دارم 424 00:50:38,163 --> 00:50:40,956 ،برخی برای جنگیدن خوب اند .برخی دیگر برای مُردن 425 00:50:41,041 --> 00:50:43,375 .می‏اندیشم به هر 2شان نیاز داری 426 00:50:43,460 --> 00:50:44,668 .بلند شو 427 00:50:52,635 --> 00:50:54,303 پیشه‏ت چیست؟ 428 00:50:54,971 --> 00:50:56,263 .شکارچی بودم 429 00:50:56,347 --> 00:51:00,059 .نه، از یک معدن نمک در کارتاژ خریدمش 430 00:51:00,852 --> 00:51:02,227 .بشین 431 00:51:06,357 --> 00:51:08,525 .نشانه‏ی لژیون 432 00:51:08,610 --> 00:51:09,568 .سرباز گریخته 433 00:51:09,652 --> 00:51:11,361 ،شاید پَن چه کسی اهمیت می‏دهد؟ 434 00:51:11,821 --> 00:51:12,946 .اسپانیایی‏ست 435 00:51:13,031 --> 00:51:14,990 .شش تن برمی‏دارم. در ازای هزار تا 436 00:51:15,075 --> 00:51:18,577 هزار تا؟ .آن نومیدیایی به تنهایی 2 هزار تا می‏ارزد 437 00:51:18,661 --> 00:51:20,746 .این بردگان پوسیده‏اند 438 00:51:20,830 --> 00:51:23,999 .این به مزه‏اش افزون می‏کند !نه، نه، نه، وایسا، وایسا 439 00:51:24,501 --> 00:51:26,210 .می‏توانم چانه بزنم 440 00:51:27,337 --> 00:51:31,507 دو هزار تا می‏دهم .و 4 هزار تا برای جانوران 441 00:51:31,591 --> 00:51:33,717 .پنج هزار تا برای یک دوست دیرین 442 00:51:51,361 --> 00:51:54,780 زودباشید! چه اندازه به درازا می‏کشد که به خانه‏ی خودم برسم؟ 443 00:51:54,864 --> 00:51:56,782 .من پراکسیمو هستم 444 00:51:57,492 --> 00:52:00,035 تا چند روز پسین، به شما ،نزدیک‏تر خواهم شد 445 00:52:00,120 --> 00:52:02,329 که واپسین روزهای زندگیِ بی‏مایه‏تان ،خواهد بود 446 00:52:02,413 --> 00:52:06,750 که یک مادر پتیاره جیغان شما را .به این جهان آورد 447 00:52:07,043 --> 00:52:10,379 برای همدمی با شما، پول خوبی .پرداخت نکردم 448 00:52:11,589 --> 00:52:14,800 آن اندازه پرداختم که بتوانم از .مرگ‏تان سود ببرم 449 00:52:15,552 --> 00:52:19,304 و همان‏گونه که مادرتان در آغاز زندگی‏تا ،با شما بود 450 00:52:20,306 --> 00:52:22,891 .من نیز در پایان زندگی‏تان با شما خواهم بود 451 00:52:24,394 --> 00:52:27,437 ،و هنگامی که بمیرید ،که می‏میرید 452 00:52:28,356 --> 00:52:31,275 ...گذرِ شما این آوا را خواهد داشت 453 00:52:35,989 --> 00:52:37,447 ،گلادیاتورها 454 00:52:38,575 --> 00:52:40,117 .درودتان می‏گویم 455 00:52:44,873 --> 00:52:45,914 .سرخ 456 00:52:49,586 --> 00:52:50,638 .زرد 457 00:52:51,586 --> 00:52:53,238 .زرد 458 00:53:04,058 --> 00:53:05,184 .خوبه 459 00:53:05,977 --> 00:53:07,352 .سرخ - .سرخ - 460 00:53:12,275 --> 00:53:13,567 .اسپانیایی 461 00:53:46,935 --> 00:53:49,269 !هم‏اینک بس است 462 00:53:49,604 --> 00:53:51,230 .زمانش خواهد رسید 463 00:53:54,275 --> 00:53:55,317 .پسین 464 00:54:08,665 --> 00:54:09,998 ،اسپانیایی 465 00:54:11,501 --> 00:54:13,293 چرا نمی‏جنگی؟ 466 00:54:13,670 --> 00:54:15,128 .همه‏ی ما باید بجنگیم 467 00:54:15,213 --> 00:54:16,922 .خب، من نمی‏جنگم 468 00:54:17,590 --> 00:54:20,801 ،من نباید این‏جا باشم ،من نویسنده‏ام، واژگان را می‏نویسم 469 00:54:20,885 --> 00:54:22,761 .و به هفت زبان سخن می‏گویم 470 00:54:22,845 --> 00:54:23,887 .خوب است 471 00:54:24,847 --> 00:54:27,849 .فردا، می‏توانی به هفت زبان جیغ بکشی 472 00:54:36,150 --> 00:54:39,486 شاید نویسنده همانی خواهد بود که .آزادی‏اش را می‏برد 473 00:54:40,488 --> 00:54:41,780 آزادی؟ 474 00:54:42,865 --> 00:54:44,700 باید چه کار کنم؟ 475 00:54:45,118 --> 00:54:47,411 .به میدان می‏روی و مرا می‏کُشی 476 00:54:47,495 --> 00:54:48,870 ،و او 477 00:54:49,872 --> 00:54:51,581 ،و نومیدیایی 478 00:54:51,666 --> 00:54:53,250 ،و سرباز گریخته 479 00:54:54,877 --> 00:54:56,295 .و 100 تن دیگر 480 00:54:56,379 --> 00:54:59,214 ،و زمانی که دیگر جنگی‏ای نبود .آزادی 481 00:54:59,882 --> 00:55:01,633 .نمی‏توانم این کار را انجام دهم 482 00:55:02,677 --> 00:55:03,885 نه؟ 483 00:55:10,143 --> 00:55:11,560 .اما من می‏توانم 484 00:55:27,076 --> 00:55:29,286 این نشانِ خدایانت است؟ 485 00:55:34,500 --> 00:55:36,585 این کار خشمگین‏شان نمی‏کند؟ 486 00:55:57,899 --> 00:55:59,566 .خدایان به تو مهر دارند 487 00:55:59,942 --> 00:56:02,110 .سرخ، رنگِ خدایان است 488 00:56:03,488 --> 00:56:05,655 .امروز به یاریِ ایشان نیاز خواهی داشت 489 00:56:43,929 --> 00:56:46,655 !هی، پراکسیمو 490 00:56:51,994 --> 00:56:54,162 هنوز آلمانی رهبر است؟ 491 00:56:54,247 --> 00:56:56,331 .انبوه مردم بَربَر دوست دارند 492 00:56:56,791 --> 00:56:58,708 .از این گذشته، او مرا پول‏دار می‏کند 493 00:56:58,793 --> 00:57:01,420 آن نومیدیانی پیش‏تر مبارزه کرده؟ 494 00:57:02,255 --> 00:57:03,839 .نه، نخستین بار است 495 00:57:03,923 --> 00:57:06,883 و آن یکی، کارگر، سرباز؟ 496 00:57:07,301 --> 00:57:08,552 .اسپانیایی‏ست 497 00:57:08,636 --> 00:57:11,721 .شاید او هم برای میدان نبرد بی‏خایه باشد 498 00:57:12,682 --> 00:57:16,893 ‏‏500 سِستِرتی، نومیدیانی و اسپانیایی .در این نبرد کامروا می‏شوند 499 00:57:16,978 --> 00:57:20,689 و هزار تا روی این‏که تنها نومیدیانی .زنده می‏ماند 500 00:57:22,191 --> 00:57:25,318 از من می‏خواهی در برابر مردِ خودم سامه ببندم؟ 501 00:57:27,155 --> 00:57:28,655 .این بیرون از فراخویی‏ست 502 00:57:28,739 --> 00:57:30,615 اگر 2 هزار تاش کنم، چه؟ 503 00:57:44,922 --> 00:57:47,966 برخی از شما می‏پندارید که ،نمی‏خواهید بجنگید 504 00:57:49,260 --> 00:57:50,552 .برخی دیگر که نمی‏توانید بجنگید 505 00:57:51,888 --> 00:57:55,390 همه چنین می‏گویند، تا آن‏که .آن بیرون می‏روند 506 00:57:58,186 --> 00:57:59,352 .گوش کنید 507 00:57:59,437 --> 00:58:02,355 !بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش - 508 00:58:09,489 --> 00:58:12,199 ،این را در گوشتِ دیگری فرو کنید 509 00:58:12,617 --> 00:58:15,285 و مردم دست می‏زنند و .برای این کار دوستتان می‏دارند 510 00:58:15,369 --> 00:58:16,786 ،و شما 511 00:58:18,748 --> 00:58:22,959 شاید کم‏کم آنها را برای این کارشان .دوست بدارید 512 00:58:27,048 --> 00:58:30,550 .در پایان، همه‏مان می‏میریم 513 00:58:33,095 --> 00:58:35,388 شوربختانه، چگونگی‏اش را ،خودمان نمی‏توانیم برگزینیم 514 00:58:36,641 --> 00:58:39,434 اما می‏توانیم برگزینیم که چگونه ،با آن پایان روبارو شویم 515 00:58:40,353 --> 00:58:42,854 ...به آماج آن‏که همچون مردان از ما 516 00:58:44,774 --> 00:58:46,024 .یاد کنند... 517 00:58:46,108 --> 00:58:47,150 !زودباشید 518 00:58:50,112 --> 00:58:52,405 !سمت چپ، سپرهای‏تان را بردارید 519 00:58:53,449 --> 00:58:55,825 !سمت راست، شمشیرهای‏تان را بکشید 520 00:58:56,118 --> 00:58:58,662 !بکش! بکش! بکش - !بکش! بکش! بکش - 521 00:58:59,789 --> 00:59:02,207 .جفت‏شان کنید، سرخ با زرد 522 00:59:07,255 --> 00:59:08,463 !پسین 523 00:59:14,345 --> 00:59:15,428 !بروید 524 01:02:32,793 --> 01:02:34,878 !زورستان 525 01:02:56,484 --> 01:02:59,194 !از اینجا برو - !هرگز بر ما فرمانروایی نمی‏کنی، کامادوس - 526 01:03:29,600 --> 01:03:34,312 .مانند یک یَلِ کشورگشای وارد رُم می‏شود اما او چه چیزی گشوده؟ 527 01:03:34,605 --> 01:03:37,023 .به او زمان بده، گراکوس .جوان است 528 01:03:37,107 --> 01:03:39,400 .می‏اندیشم کارهای بسیار خوبی انجام دهد 529 01:03:39,735 --> 01:03:41,694 برای رُم، یا برای تو؟ 530 01:03:47,993 --> 01:03:51,079 .به نزد مادرت برو، لوشس .این خواسته‏ی اوست 531 01:03:57,545 --> 01:03:59,587 !لوشس - !مادر - 532 01:04:01,882 --> 01:04:03,424 .درود بر سِزار 533 01:04:03,509 --> 01:04:05,009 .سناتورها 534 01:04:08,639 --> 01:04:11,558 .رُم به شاه تازه‏ی خود شادباش می‏فرستد 535 01:04:11,642 --> 01:04:15,186 فرمان‏برداران باوفای شما .خوش‏آمدتان می‏گویند، والاجناب 536 01:04:15,271 --> 01:04:17,105 .سپاس‏گزارم، فالکو 537 01:04:17,189 --> 01:04:21,276 و برای باوفایان، دل‏استوارم که .زیاد پُرهزینه نبودند 538 01:04:21,360 --> 01:04:23,361 .سزار - .گراکوس - 539 01:04:23,445 --> 01:04:25,947 همه‏ی رُم از بازگشتِ شما .شادمانی می‏کنند، سزار 540 01:04:26,031 --> 01:04:29,534 اما جستارهای بسیاری هست که .به نگرشِ شما نیازمند است 541 01:04:31,996 --> 01:04:34,873 .سکوت کنید، خواهشن. سکوت کنید 542 01:04:35,332 --> 01:04:37,125 ،برای راهنماییِ شما، سزار 543 01:04:37,209 --> 01:04:43,172 ،سِنا رشته‏ای از آیین‏نامه‏ها را آماده کرده ،برای پرداختن به مشکلات فراوانِ شهر 544 01:04:43,257 --> 01:04:47,343 با بهداشت اولیه برای کوی یونانیان ،آغاز می‏شود 545 01:04:47,845 --> 01:04:51,472 تا با بیماری مرگامرگی که در آن‏جا .سر برآورده، مبارزه شود 546 01:04:51,557 --> 01:04:53,099 ...پس، اگر سزار - .هیس - 547 01:04:55,477 --> 01:04:57,395 نمی‏بینی، گراکوس؟ 548 01:04:58,814 --> 01:05:01,107 این همان مشکل است، مگر نه؟ 549 01:05:01,525 --> 01:05:04,193 ،پدرم همه‏ی زمانش را بر سرِ خوانش گذراند 550 01:05:05,946 --> 01:05:09,324 .بر سر نپیگ‏های فرزانگی و فلسفه 551 01:05:10,326 --> 01:05:13,828 شامگاهانِ خود را به خواندن بلندنامه‏هایی .می‏گذاشت که از سِنا می‏رسید 552 01:05:14,788 --> 01:05:17,999 .و در همه‏ی این زمان، مردم فراموش شدند 553 01:05:18,626 --> 01:05:20,793 ،اما سِنا، خود مردم است، کَیا 554 01:05:20,878 --> 01:05:24,422 از میان مردم برگزیده شده‏اند تا .به جای مردم سخن گویند 555 01:05:25,132 --> 01:05:28,718 دودلم بسیاری از مردم به خوبیِ شما .خوراک بخورند، گراکوس 556 01:05:29,470 --> 01:05:31,930 یا چنین دلبرهای سپید تنی .داشته باشند، گایوس 557 01:05:32,014 --> 01:05:34,098 .می‏اندیشم که مردمِ خودم را درک می‏کنم 558 01:05:34,183 --> 01:05:37,685 پس شاید سزار آن چنان نیک باشند ،که به ما بیاموزد 559 01:05:38,103 --> 01:05:40,730 .از کاردانی گسترده‏ی خود 560 01:05:44,610 --> 01:05:46,152 .من عشق‏اش می‏نامَم 561 01:05:46,737 --> 01:05:49,864 .من پدرشان هستم .مردم، فرزندان من‏اند 562 01:05:50,157 --> 01:05:52,659 و من ایشان را به سینه‏ام می‏گیرم .و استوارانه به آغوش‏شان می‏کشم 563 01:05:52,743 --> 01:05:56,204 شاها، تاکنون کسی را که دارد از بیماری مرگامرگ می‏میرد به آغوش کشیدید؟ 564 01:06:02,503 --> 01:06:05,129 ،نه، اما اگر بار دیگر به میان سخنم بپری 565 01:06:06,632 --> 01:06:07,966 .دل‏استوارتان می‏دهم که تو به آغوش می‏کشی 566 01:06:08,050 --> 01:06:10,385 .سناتور، برادرم بسیار خسته‏ست 567 01:06:11,387 --> 01:06:15,556 .پهرست‏تان را به من بسپارید .سزار همه‏ی نیازهای رُم را می‏گزارد 568 01:06:16,141 --> 01:06:21,062 بانوی من، مانند همیشه نرم‏روییِ شما .سرسپردگی را فرمان می‏دهد 569 01:06:28,195 --> 01:06:30,446 اینان که هستند که برای من سخنوری کنند؟ 570 01:06:30,739 --> 01:06:33,282 .کامادوس، سِنا بهره و هوده‏ی خود را دارد 571 01:06:33,367 --> 01:06:36,244 چه بهره و هوده‏ای؟ .تنها کارشان پُرگویی‏ست 572 01:06:37,454 --> 01:06:42,000 .تنها باید من و تو و رُم باشد 573 01:06:42,084 --> 01:06:45,420 .چنین اندیشه‏ای مکن .همواره سِنایی بوده 574 01:06:45,921 --> 01:06:47,588 .رُم دگرگون شده 575 01:06:47,673 --> 01:06:50,717 یک شاهنشاه نیاز است تا .بر یک شاهنشاهی فرمان‏روایی کند 576 01:06:51,051 --> 01:06:53,094 ...البته، اما مردم را وابگذار به 577 01:06:53,178 --> 01:06:54,554 توهم‏های‏شان؟ 578 01:06:56,181 --> 01:06:57,598 .آیین‏های‏شان 579 01:06:58,475 --> 01:07:01,269 .جنگِ پدرم با بَربَرها 580 01:07:01,854 --> 01:07:05,523 .او خود گفت، هیچ دستآوردی نداشت .اما مردم دوستش داشتند 581 01:07:05,607 --> 01:07:07,483 .مردم همواره پیروزی‏ها را دوست دارند 582 01:07:07,568 --> 01:07:11,237 چرا؟ .آنها که نبردها را ندیدند 583 01:07:12,573 --> 01:07:14,532 چه اهمیتی به ژرمَن می‏دهند؟ 584 01:07:14,616 --> 01:07:16,951 .آنها به بزرگیِ رُم اهمیت می‏دهند 585 01:07:17,036 --> 01:07:18,953 ."بزرگیِ رُم" 586 01:07:20,914 --> 01:07:22,707 خب، این بزرگی چیست؟ 587 01:07:25,419 --> 01:07:28,629 .یک آرمان است. بزرگی 588 01:07:32,384 --> 01:07:35,803 .بزرگی یک بینش است - .دقیقاً. یک بینش - 589 01:07:37,931 --> 01:07:39,849 متوجه نیستی، لوسیلا؟ 590 01:07:41,226 --> 01:07:45,188 ،من از رُم به مردم بینشی خواهم داد .و برای این کارم دوستم می‏دارند 591 01:07:45,814 --> 01:07:50,234 و به زودی اندرزگویی ستوه‏آورِ .چند پیرمرد خشک را فراموش می‏کنند 592 01:08:01,622 --> 01:08:04,957 به مردم بزرگ‏ترین بینشِ زندگی‏شان را .خواهم داد 593 01:08:56,176 --> 01:08:59,095 !باده‏ی سرخ و سپید برای شادخواری‏تان 594 01:09:07,396 --> 01:09:08,563 .بازی‏ها 595 01:09:10,858 --> 01:09:13,901 .‏‏150 روز بازی 596 01:09:14,403 --> 01:09:15,945 .باهوش‏تر از اونی‏ست که می‏پنداشتم 597 01:09:16,029 --> 01:09:18,974 ،باهوش. همه‏ی رُم به روی او می‏خندیدند 598 01:09:20,409 --> 01:09:22,660 .اگر این اندازه از پرَتوری‏های او نمی‏ترسیدند 599 01:09:22,744 --> 01:09:25,538 .ترس و شگفتی .آمیختگی نیرومندی‏ست 600 01:09:26,957 --> 01:09:30,084 راستی که می‏پنداری مردم از این کارِ او فریفته می‏شوند؟ 601 01:09:30,169 --> 01:09:33,254 .پندارم که او می‏داند رُم چیست .رُم همان توده‏ی مردم است 602 01:09:33,922 --> 01:09:37,091 برایشان تردستی می‏کند، آنها هم .حواس‏شان پرت می‏شود 603 01:09:37,676 --> 01:09:40,928 ،آزادی را ازشان بگیر .و باز هم می‏غرند 604 01:09:41,471 --> 01:09:45,850 ،دل تپنده‏ی رُم، مرمرهای سِنا نیست 605 01:09:45,934 --> 01:09:47,935 .شن‏های کُلوسیوم است 606 01:09:49,938 --> 01:09:51,981 ،مرگ را برای آنها به ارمغان می‏آورد 607 01:09:53,734 --> 01:09:56,110 و مردم نیز برای این کارش .دوستش خواهند داشت 608 01:10:00,734 --> 01:10:14,110 !اسپانیایی! اسپانیایی! اسپانیایی 609 01:10:18,800 --> 01:10:20,885 .تنها کارِ تو، کُشتن، کُشتن، کُشتن است 610 01:10:20,969 --> 01:10:23,387 ،انبوه مردم قصاب نمی‏خواهند .قهرمان می‏خواهند 611 01:10:23,472 --> 01:10:25,514 .ما می‏خواهیم آنها یک‏ریز برگردند 612 01:10:25,599 --> 01:10:29,769 ،پس هماوردها را فقط تکه‏تکه نکن .به یاد داشته باش تو یک سرگرم‏کننده‏ای 613 01:10:32,356 --> 01:10:33,731 .اسپانیایی - .اسپانیایی - 614 01:10:34,656 --> 01:10:38,631 .اسپانیایی - .اسپانیایی - 615 01:10:41,531 --> 01:10:43,074 !پس سرگرم‏شان کن 616 01:11:48,181 --> 01:11:52,310 سرگرم نشدید؟ سرگرم نشدید؟ 617 01:11:54,604 --> 01:11:56,856 برای همین نیست که اینجایید؟ 618 01:12:01,486 --> 01:12:04,488 !اسپانیایی! اسپانیایی! اسپانیایی 619 01:12:05,073 --> 01:12:20,951 !اسپانیایی! اسپانیایی! اسپانیایی - !اسپانیایی! اسپانیایی! اسپانیایی - 620 01:12:21,757 --> 01:12:23,507 تو چه می‏خواهی؟ 621 01:12:26,053 --> 01:12:27,219 دختر؟ 622 01:12:28,263 --> 01:12:29,430 پسر؟ 623 01:12:30,349 --> 01:12:32,600 .در پی من فرستادی - .بله، فرستادم - 624 01:12:33,685 --> 01:12:36,771 تو خوب هستی، اسپانیایی، اما .به آن خوبی نیستی 625 01:12:36,855 --> 01:12:38,022 .می‏توانی شکوهمند باشی 626 01:12:38,106 --> 01:12:41,609 .ازم خواستید بکُشم، من نیز می‏کُشم .همین بس است 627 01:12:42,444 --> 01:12:45,529 ،این برای شهرستان‏ها بسنده است .اما نه برای رُم 628 01:12:48,909 --> 01:12:52,828 شاهنشاه جوان برای گرامی‏داشتِ یاد پدرِ خود ...مارکوس ائورِلیوس 629 01:12:52,913 --> 01:12:57,083 .ترتیب چند پیکار تماشایی را داده... 630 01:12:57,626 --> 01:12:59,585 ،این را سرگرم‏کننده می‏دانم 631 01:12:59,920 --> 01:13:03,005 ،چون مارکوس ائورِلیوس، آن خردمند 632 01:13:03,090 --> 01:13:06,550 ،مارکوس ائورِلیوس نامبردار .کار ما را تخته کرد 633 01:13:09,554 --> 01:13:13,682 سرانجام، پس از پنج سال ...زندگی بسیار سخت 634 01:13:13,767 --> 01:13:15,976 ،در دهکده‏های کک‏زده... 635 01:13:16,061 --> 01:13:19,105 سرانجام به جایی که از آنش هستیم .بازمی‏گردیم 636 01:13:19,815 --> 01:13:21,399 .کُلوسیوم 637 01:13:23,652 --> 01:13:26,445 .باید کُلوسیوم را ببینی، اسپانیایی 638 01:13:27,781 --> 01:13:29,824 ،پنجاه هزار رُمی 639 01:13:30,784 --> 01:13:34,620 ،همه‏ی حرکت‏های شمشیرت را تماشا می‏کنند 640 01:13:36,039 --> 01:13:38,541 شورمندانه می‏خواهند تو .آن کُشنده را نابود کنی 641 01:13:39,709 --> 01:13:43,337 سکوتِ پیش از تازش تو .و هیاهویِ پس از کوبه‏ی تو 642 01:13:44,339 --> 01:13:47,967 ،هیاهوی‏اش بلندمی‏شود. بلندتر می‏شود 643 01:13:49,177 --> 01:13:50,803 .مانند... مانند یک توفان 644 01:13:51,596 --> 01:13:54,265 .گویی که خود خدای آذرخش بودی (ژوپیتر =) 645 01:13:54,349 --> 01:13:57,309 تو گلادیاتور بودی؟ - .بله، بودم - 646 01:14:03,733 --> 01:14:05,943 آزادیت را بُردی؟ 647 01:14:06,027 --> 01:14:12,116 دیرزمانی پیش، شاهنشاه یک .رودیوس به من ارمغان کرد 648 01:14:12,200 --> 01:14:14,910 .تنها یک شمشیر چوبی‏ست 649 01:14:16,621 --> 01:14:18,873 .نمادِ آزادیت 650 01:14:21,042 --> 01:14:24,044 .دست روی شانه‏ام گذاشت، و آزاد شدم 651 01:14:25,422 --> 01:14:27,840 تو مارکوس ائورِلیوس را می‏شناختی؟ 652 01:14:27,924 --> 01:14:32,178 :نگفتم که می‏شناختمش. گفتم .یک بار دست روی شانه‏ام گذاشت 653 01:14:32,804 --> 01:14:34,889 .ازم پرسیدی چه می‏خواهم 654 01:14:36,224 --> 01:14:39,185 ،من هم می‏خواهم در پیشگاهِ شاهنشاه بایستم 655 01:14:40,437 --> 01:14:41,854 .مانند تو 656 01:14:41,938 --> 01:14:45,357 .پس به سخنم گوش کن .از من بیاموز 657 01:14:46,234 --> 01:14:49,278 من بهترین نبودم؛ ،چون که تند و تیز می‏کُشتم 658 01:14:50,489 --> 01:14:53,157 بهترین بودم؛ .چون جمعیت دوستم می‏داشتند 659 01:14:54,242 --> 01:14:57,578 .جمعیت مردم را بِبَر، آنگاه آزادیت را می‏بری 660 01:15:02,042 --> 01:15:03,918 .جمعیت را خواهم بُرد 661 01:15:06,129 --> 01:15:09,590 چیزی به آنها می‏دهم که .تا پیش از این هرگز ندیده‏اند 662 01:15:10,592 --> 01:15:13,594 ...پس، اسپانیایی، با هم‏دیگر به رُم می‏رویم 663 01:15:14,262 --> 01:15:16,096 .و ماجراهای خونینی خواهیم داشت 664 01:15:16,181 --> 01:15:17,973 و آن روسپی بزرگ آن اندازه ...شیرمان می‏خوراند 665 01:15:18,058 --> 01:15:20,643 تا آن‏که فربه و شاد شویم و... .و دیگر نتوانیم شیرخواری کنیم 666 01:15:20,727 --> 01:15:22,186 ،و سپس 667 01:15:23,271 --> 01:15:25,439 ،هنگامی که به اندازه‏ی بسنده آدم مُرد 668 01:15:27,609 --> 01:15:30,069 .شاید آنگاه آزادیت را به دست بیاوری 669 01:15:34,491 --> 01:15:36,825 .بیا. از این بهره گیر 670 01:16:00,559 --> 01:16:03,727 .کشورم جایی آن بیرون است 671 01:16:04,813 --> 01:16:06,146 .خانه‏ام 672 01:16:07,315 --> 01:16:09,483 .همسرم خوراک را آماده می‏کند 673 01:16:10,443 --> 01:16:13,153 .دخترانم از رودخانه آب می‏آورند 674 01:16:14,489 --> 01:16:16,532 دوباره آنها را می‏بینم؟ 675 01:16:17,826 --> 01:16:19,326 .پندارم نه 676 01:16:19,619 --> 01:16:22,079 باور داری که به هنگام مُردنت دوباره ایشان را می‏بینی؟ 677 01:16:22,163 --> 01:16:23,539 .چنین می‏پندارم 678 01:16:24,165 --> 01:16:27,251 ،اما این را باید در چشم گرفت .من به زودی خواهم مُرد 679 01:16:28,878 --> 01:16:31,338 .آنها تا سال‏های سال نخواهند مُرد 680 01:16:32,132 --> 01:16:33,799 .باید چشم به‏راه بمانم 681 01:16:33,883 --> 01:16:36,051 اما می‏مانی؟ چشم به‏راه؟ 682 01:16:36,678 --> 01:16:38,053 .البته 683 01:16:39,973 --> 01:16:41,348 ،می‏دانی 684 01:16:42,517 --> 01:16:46,061 ...همسر و پسرم 685 01:16:47,772 --> 01:16:49,940 .اکنون هم چشم به راه من هستن 686 01:16:50,025 --> 01:16:53,694 ،دوباره ایشان را می‏بینی .اما نه هنوز 687 01:16:57,741 --> 01:16:59,116 .نه هنوز 688 01:17:00,702 --> 01:17:02,411 ...مگر - .نه هنوز - 689 01:17:06,416 --> 01:17:07,708 .نه هنوز 690 01:17:19,897 --> 01:17:22,139 کجا؟ - .اوناهاش - 691 01:18:11,272 --> 01:18:12,398 .بیرون 692 01:18:13,608 --> 01:18:15,526 !راه بیفتید، بروید، بیرون 693 01:18:28,248 --> 01:18:30,749 .دل‏شادم که بازت می‏بینم، دوست دیرین 694 01:18:36,089 --> 01:18:37,798 .برایم پیروزبختی بیاور 695 01:18:42,387 --> 01:18:45,264 تاکنون چنین چیزی دیده‏ای؟ 696 01:18:46,349 --> 01:18:48,934 نمی‏دانستم که آدمی از پسِ .ساخت چنین چیزهایی برمی‏آید 697 01:18:58,903 --> 01:19:00,487 .جمعیت را بِبَر 698 01:19:00,697 --> 01:19:03,031 .به اندرون بروید. راه بیفتید 699 01:19:03,116 --> 01:19:04,408 .به اندرون 700 01:19:53,625 --> 01:19:56,376 بسیار خوش‏خواب است؛ .چون دل‏بند است 701 01:19:59,297 --> 01:20:01,381 .بیا، برادر. دیرگاه است 702 01:20:04,969 --> 01:20:07,805 .رُم را شِگِفتیِ دوران‏ها می‏کنم 703 01:20:10,600 --> 01:20:13,936 این چیزی‏ست که گراکوس و دوستانش .درکی از آن ندارند 704 01:20:14,354 --> 01:20:17,564 همگی آرزوهایم دارند سرم را .تکه‏تکه می‏کنند 705 01:20:24,614 --> 01:20:27,366 .کامادوس، این داروی نیروبخش را بنوش 706 01:20:36,918 --> 01:20:39,378 .پندارم زمانش کمابیش فرا رسیده 707 01:20:39,754 --> 01:20:44,842 می‏توانم در جشنِ بزرگداشتِ پدرمان .برچیدنِ سِنا را بیآگاهانم 708 01:20:44,926 --> 01:20:46,885 می‏پنداری باید چنین کنم؟ 709 01:20:47,637 --> 01:20:49,555 مردم آماده‏اند؟ 710 01:20:51,683 --> 01:20:54,059 .پندارم که اکنون به آسودن نیاز داری 711 01:20:59,983 --> 01:21:01,817 کنارم می‏مانی؟ 712 01:21:01,901 --> 01:21:04,319 هنوز از تاریکی می‏ترسی، برادر؟ 713 01:21:11,077 --> 01:21:12,286 .هنوز 714 01:21:14,122 --> 01:21:15,414 .همیشه 715 01:21:17,125 --> 01:21:20,002 .امشب در کنارم بمان - .می‏دانی که نمی‏مانم - 716 01:21:24,465 --> 01:21:26,008 .پس مرا ببوس 717 01:21:34,809 --> 01:21:36,351 .بخواب، برادر 718 01:22:29,155 --> 01:22:31,281 ...داشتن پیشکارهای کَر و لال 719 01:22:31,366 --> 01:22:34,117 دست‏کم پایندانی می‏کند که .اندکی بیش‏تر زندگی می‏کنم 720 01:22:35,912 --> 01:22:38,246 .اکنون پژوهندگان را دستگیر می‏کنند 721 01:22:38,331 --> 01:22:42,167 .هر کسی که شهامت سخن گفتن داشته باشد .حتی طنزنویسان و رویدادنگارها 722 01:22:42,794 --> 01:22:44,711 .و ریاضی‏دانان 723 01:22:45,922 --> 01:22:48,048 .و همگی خوراکِ میدان می‏شوند 724 01:22:49,717 --> 01:22:52,135 .سِنا پذیرای حکومت نظامی نشده 725 01:22:52,220 --> 01:22:55,055 این فرمانرواییِ ترس .یکسر دستِ پرَتوری‏هاست 726 01:22:56,224 --> 01:22:58,350 با تاریک شدن هوا .می‏ترسم بیرون بروم 727 01:22:58,434 --> 01:23:01,979 .باید بیش‏تر از کُنشگری‏هایت در روز بترسی 728 01:23:02,063 --> 01:23:06,775 ،سِنا پُر از سخن‏چین است .به رهبری آن روسپی‏باره، فالکو 729 01:23:08,111 --> 01:23:12,531 اما در اندیشه‏اش چیست؟ .این چیزی‏ست که خود دل‏نگرانشم 730 01:23:13,324 --> 01:23:16,243 روزهای خود را با وسواس بسیاری ،می‏گذارند 731 01:23:16,327 --> 01:23:19,162 دارد جشنی برای گرامی‏داشتِ پدرتان .برنامه‏ریزی می‏کند 732 01:23:19,247 --> 01:23:22,833 حتی از بنیادی‏ترین خویشکاریِ دولت .فروگذاری می‏کند 733 01:23:23,584 --> 01:23:25,794 پس، به درست چه برنامه‏ریزی‏ای دارد؟ 734 01:23:26,170 --> 01:23:27,796 و چه هزینه‏ای دارد؟ 735 01:23:27,880 --> 01:23:32,092 ،این بازی‏های روزانه خرج دارد .هم‏اینک ما خراج تازه‏ای نداریم 736 01:23:32,844 --> 01:23:34,261 .آینده 737 01:23:35,638 --> 01:23:37,681 .آینده هزینه‏اش را می‏پردازد 738 01:23:39,142 --> 01:23:42,019 .به فروش ذخیره‏های جو و گندم آغازیده 739 01:23:42,103 --> 01:23:43,937 .این نمی‏تواند درست باشد 740 01:23:44,564 --> 01:23:47,065 .دارد اندوخته‏های جو و گندمِ رُم را می‏فروشد 741 01:23:47,650 --> 01:23:50,569 .تا دو سال دیگر، مردم از گرسنگی می‏میرند 742 01:23:51,112 --> 01:23:52,612 ،امیدوارم از بازی‏ها برخوردار شوند 743 01:23:52,697 --> 01:23:56,074 چون به زودی زود .از برای آن بازی‏ها خواهند مُرد 744 01:23:56,409 --> 01:23:58,744 .رُم باید این را بداند - و چگونه؟ - 745 01:23:59,245 --> 01:24:01,621 .قرار است سِنا را برچیند 746 01:24:02,206 --> 01:24:05,792 و تا پیش از این‏که خیلی دیر شود چه کسی بهشان می‏گوید؟ شما، گراکوس؟ 747 01:24:07,128 --> 01:24:08,628 شما، گایوس؟ 748 01:24:08,713 --> 01:24:12,257 ،در تالارِ سِنا سخنرانی می‏کنی برادرم را آشکارا متهم کنی؟ 749 01:24:12,800 --> 01:24:15,343 و سپس خانواده‏ت را در کُلوسیوم ببینی؟ 750 01:24:16,304 --> 01:24:17,679 چه کسی شهامتش را دارد؟ 751 01:24:26,856 --> 01:24:29,900 ،هر روز در زندانِ ترس زندگی می‏گذرانم 752 01:24:29,984 --> 01:24:32,569 .چون پسرم ریگمندِ تاج و تختِ اوست 753 01:24:38,159 --> 01:24:39,659 .او باید بمیرد 754 01:24:43,998 --> 01:24:45,165 ....کوئینتوس و پرَتوری‏ها 755 01:24:45,249 --> 01:24:47,793 به آسانی کنترل را برای خودشان .به دست می‏گیرند 756 01:24:47,877 --> 01:24:51,755 .نه. سر مار را بِبُر تا نتواند بتازد 757 01:24:51,839 --> 01:24:53,882 .لوسیلا، گایوس درست می‏گوید 758 01:24:53,966 --> 01:24:58,095 تا زمانی که نتوانیم پرَتوری‏ها را بی‏کُنش .کنیم، هیچ کامیابی‏ای به دست نمی‏آوریم 759 01:24:59,639 --> 01:25:01,139 پس هیچ‏کاری نمی‏کنیم؟ 760 01:25:01,224 --> 01:25:04,017 .نه، فرزند .شورای خود را نگاه می‏داریم 761 01:25:05,019 --> 01:25:06,353 .آماده می‏شویم 762 01:25:07,188 --> 01:25:11,983 ،تا زمانی که مردم پشتیبانش هستند .آواهای بی‏شمشیر هستیم 763 01:25:12,777 --> 01:25:14,194 .نسیم هستیم 764 01:25:17,198 --> 01:25:19,991 ،اما با بگذر هر روز .دشمنانی می‏تراشد 765 01:25:20,076 --> 01:25:22,953 یک روز، دشمنانش بیش‏تر از .دوستانش خواهند شد 766 01:25:23,371 --> 01:25:26,331 .و در آن روز، وارد کار خواهیم شد 767 01:25:26,916 --> 01:25:28,792 .سپس خواهیم تاخت 768 01:25:29,710 --> 01:25:31,461 ،اما تا آن زمان 769 01:25:32,630 --> 01:25:34,214 .سخن‏شنو هستیم 770 01:25:34,674 --> 01:25:36,842 .فرمان‏بردار هستیم 771 01:25:38,427 --> 01:25:40,428 .و کژپیمان هستیم 772 01:25:49,063 --> 01:25:50,230 !زودباش 773 01:25:59,073 --> 01:26:01,116 !بسیار خب، بس است 774 01:26:05,503 --> 01:26:08,216 زیـرنـویـس از مـیـثـم طـطـری 775 01:26:12,613 --> 01:26:17,516 ،هنگامی که رُم سرنگون شود» «همه‏ی جهان سرنگون خواهد شد 776 01:26:23,681 --> 01:26:25,081 ،شاهنشاه نبرد می‏خواهد 777 01:26:25,099 --> 01:26:27,267 و من نمی‏خواهم بهترین جنگاورانم را .بَرخی کنم 778 01:26:27,351 --> 01:26:30,687 توده‏ی مردم نبرد می‏خواهند، پس .شاهنشاه هم برایشان نبرد برگزار می‏کند 779 01:26:30,771 --> 01:26:34,357 .تو نبردِ کارتاژ را به دست میاری - .کُشتارِ کارتاژ - 780 01:26:34,771 --> 01:26:35,957 .روز به نیکی 781 01:26:36,319 --> 01:26:39,821 ،خب، چرا به زندان نمی‏روی همه‏ی گداها و دزدها را گردآوری کنی؟ 782 01:26:39,906 --> 01:26:41,072 .این کار را کردیم 783 01:26:41,157 --> 01:26:44,784 اگر می‏خوای بهترین گلادیاتورهایِ ،همه‏ی شاهنشاهی را فدا کنی 784 01:26:44,869 --> 01:26:46,995 .پس می‏خواهم نرخ را دو برابر کنم 785 01:26:47,079 --> 01:26:50,874 ،نرخِ پیمان‏نامه‏ت را می‏گیری .یا پیمان‏نامه‏ت به هم می‏خورد 786 01:26:50,958 --> 01:26:52,375 خوشت نمی‏آید؟ 787 01:26:52,460 --> 01:26:56,421 پس می‏توانی به همان گُه‏دانی که .ازش آمدی، بخزی 788 01:26:59,508 --> 01:27:01,676 .کاسیوس، خواهش می‏کنم .تو می‏توانی آزادمان کنی 789 01:27:31,499 --> 01:27:34,626 گلادیاتور، تو همانی هستی که اسپانیایی‏اش می‏خوانند؟ 790 01:27:34,710 --> 01:27:35,835 .آری 791 01:27:36,629 --> 01:27:38,838 .گفته بودند که غول‏پیکری 792 01:27:38,923 --> 01:27:42,092 گفتن می‏توانی با یک دست .کاسه‏ی سر یک مرد را خُرد کنی 793 01:27:42,176 --> 01:27:43,927 .یک مرد؟ نه 794 01:27:45,263 --> 01:27:46,596 .کاسه‏ی سرِ یک پسربچه 795 01:27:48,599 --> 01:27:52,143 در اسپانیا اسب‏های خوبی دارید؟ - .برخی‏هاشون بهترین‏اند - 796 01:27:53,187 --> 01:27:56,273 .این آرجِنتو است و این اسکارتو 797 01:27:57,692 --> 01:27:59,484 .اسب‏هام بودن 798 01:28:00,403 --> 01:28:02,487 .از من گرفتن‏شان 799 01:28:02,780 --> 01:28:06,074 .از تو خوشم می‏آید، اسپانیایی .برایت هورا می‏کشم 800 01:28:06,617 --> 01:28:09,953 می‏گذارند بازی‏ها را تماشا کنی؟ - .عموی‏ام می‏گوید من را قوی می‏کند - 801 01:28:10,037 --> 01:28:13,331 و پدرت چه می‏گوید؟ - .پدرم مُرده - 802 01:28:15,084 --> 01:28:17,168 .خواجه لوشِس، زمانش است 803 01:28:18,421 --> 01:28:19,796 .باید بروم 804 01:28:19,880 --> 01:28:21,464 نامَت لوشِس است؟ 805 01:28:23,592 --> 01:28:26,261 .لوشِس وِروس، از روی نامِ پدرم 806 01:28:56,917 --> 01:28:58,626 !پایین‏تر 807 01:29:03,758 --> 01:29:06,676 !کلودیوس - بله؟ - 808 01:29:06,761 --> 01:29:09,179 !سپرهای بیش‏تر - .بسیار خب - 809 01:29:28,282 --> 01:29:33,036 ،زمانی که شاهنشاه وارد شدن ،جنگ‏ابزارتان را بالا ببرید، درودش گویید 810 01:29:33,120 --> 01:29:35,163 .و سپس هم‏آوا سخن بگویید 811 01:29:35,956 --> 01:29:39,459 به شاهنشاه روی کنید و .به او پشت نکنید 812 01:29:40,544 --> 01:29:43,380 !بروید، و سرفرازانه بمیرید 813 01:30:38,477 --> 01:30:40,562 !درود، سزار توانا 814 01:30:43,774 --> 01:30:46,818 !سزار! سزار! سزار! سزار 815 01:30:46,902 --> 01:30:50,742 !سزار! سزار! سزار! سزار 816 01:30:51,031 --> 01:30:54,033 !ما که قرار است بمیریم درودتان می‏گوییم - !ما که قرار است بمیریم درودتان می‏گوییم - 817 01:30:55,744 --> 01:30:57,328 ،امروز 818 01:30:58,038 --> 01:31:01,040 ...ما به دوران باستان سپند بازمی‏گردیم 819 01:31:01,917 --> 01:31:07,714 تا سرنگونی دومِ کارتاژ توانا را !برایتان بازآفرینی کنیم 820 01:31:11,427 --> 01:31:15,847 ...در دشت بی‏برگ و برِ زاما 821 01:31:16,474 --> 01:31:22,562 !سپاهیان شکست‏ناپذیرِ هانیبال بَربَر می‏زیستند (فرمانده ارتشی و سپهسالار کارتاژی =) 822 01:31:23,272 --> 01:31:26,441 ...مزدوران و جنگجویان درنده‏خوی 823 01:31:26,525 --> 01:31:28,902 ،از همه‏ی ملت‏های ددمنش... 824 01:31:28,986 --> 01:31:33,281 ...آهنگِ نابودی سنگدلانه و 825 01:31:34,158 --> 01:31:35,533 .پیروزی دارند... 826 01:31:36,452 --> 01:31:40,497 ...شاهنشاه‏تان شادگار هستند به شما 827 01:31:40,581 --> 01:31:43,625 !ایلِ بَربَر را پیشکش کند... 828 01:31:51,967 --> 01:31:53,968 کسی این‏جا هست که در ارتش بوده باشد؟ 829 01:31:54,053 --> 01:31:56,971 .آری. در ویندوبونا در کنار شما خدمت کردم (اردوگاه ارتشِ رُمی در ویِن امروزی =) 830 01:31:57,932 --> 01:31:59,599 .تو می‏توانی یاریَم کنی 831 01:32:00,893 --> 01:32:03,436 ،هر آن‏چه که از آن دروازه‏ها بیرون آمد 832 01:32:04,188 --> 01:32:07,982 اگر هم‏کاری کنیم، برای زنده ماندن .بخت بهتری داریم 833 01:32:08,067 --> 01:32:09,776 متوجه هستید؟ 834 01:32:09,867 --> 01:32:11,076 .بله - .بله - 835 01:32:11,904 --> 01:32:13,947 .اگر در کنار هم بمانیم، زنده می‏مانیم 836 01:32:14,031 --> 01:32:20,828 شاهنشاه خرسندند لژیونرهای !اسکیپیو آفریکانوس را ارمغان‏تان دارد (سپهسالار رُمی =) 837 01:32:31,632 --> 01:32:33,341 !به سوی مرگ 838 01:32:37,137 --> 01:32:41,022 !بکشید! بکشید! بکشید! بکشید - !بکشید! بکشید! بکشید! بکشید - 839 01:32:43,602 --> 01:32:45,144 !نزدیک بمانید 840 01:32:51,151 --> 01:32:53,027 !کنار هم بیاید 841 01:32:54,321 --> 01:32:58,408 !نزدیک هم بمانید !ستون‏های متناوب 842 01:33:11,630 --> 01:33:13,673 .هیچ بختی نداری 843 01:33:25,019 --> 01:33:26,762 .سپرهایتان را قفل کنید .یکپارچه بمانید 844 01:33:26,859 --> 01:33:28,062 !یکپارچه - !یکپارچه - 845 01:33:29,064 --> 01:33:30,648 !وایسید 846 01:33:32,693 --> 01:33:35,695 !وایسید! یکپارچه 847 01:33:38,616 --> 01:33:39,949 .آفرین 848 01:33:51,837 --> 01:33:55,673 .وایسید !آرایش لوزی، آرایش لوزی 849 01:34:01,472 --> 01:34:02,680 !هورا 850 01:34:14,777 --> 01:34:16,027 !هَگِن 851 01:34:40,135 --> 01:34:43,680 !این ستون به سمت گردونه بروید !این ستون با من بمایند 852 01:34:47,309 --> 01:34:48,685 !تندتر 853 01:34:49,353 --> 01:34:52,105 !برو کنار - !شتاب کنید - 854 01:35:33,313 --> 01:35:34,480 !ماکسیموس 855 01:35:46,702 --> 01:35:49,020 !ستون جداگانه! یک ستون جداگانه 856 01:35:49,122 --> 01:35:51,020 !ستون جداگانه! یک ستون جداگانه 857 01:36:34,416 --> 01:36:35,833 !پیروز شدیم 858 01:36:41,215 --> 01:36:43,716 ،تاریخم اندکی مبهم است، کاسیوس 859 01:36:44,551 --> 01:36:47,470 اما بَربَرها نباید نبرد کارتاژ را می‏باختند؟ 860 01:36:47,554 --> 01:36:49,305 .آری، شاها 861 01:36:51,225 --> 01:36:52,600 .مرا ببخشید، شاها 862 01:36:52,684 --> 01:36:55,394 .نه، از غافلگیری بسی لذت می‏برم 863 01:36:56,188 --> 01:36:57,313 او کیست؟ 864 01:36:57,397 --> 01:37:00,399 .اسپانیایی‏ای می‏خوانند، شاها 865 01:37:02,903 --> 01:37:04,821 .پندارم با او دیدار کنم 866 01:37:04,905 --> 01:37:06,239 .بله، شاها 867 01:37:08,450 --> 01:37:10,368 !درود بر بَربَرها 868 01:37:25,300 --> 01:37:28,719 !به پیش! جنگ‏ابزارها آهیخته 869 01:37:42,276 --> 01:37:43,943 .جنگ‏ابزارهایتان را بندازید 870 01:37:47,948 --> 01:37:50,908 .گلادیاتور، شاهنشاه شما را خواسته 871 01:37:51,493 --> 01:37:53,744 .در خدمتِ شاهنشاه هستم 872 01:38:20,439 --> 01:38:21,465 .برخیز 873 01:38:21,739 --> 01:38:23,065 .برخیز 874 01:38:31,909 --> 01:38:34,160 .آوازه‏تان اندرخور شماست، اسپانیایی 875 01:38:34,244 --> 01:38:36,746 نمی‏پندارم که تاکنون گلادیاتوری بوده باشد .که با شما برابری کند 876 01:38:36,830 --> 01:38:39,749 اما این مرد جوان پافشاری می‏کند .هکتوری که دوباره زاده شده (پسرِ پریام شاه تروآ =) 877 01:38:39,833 --> 01:38:41,417 یا هرکول بود؟ 878 01:38:42,836 --> 01:38:46,672 چرا پهلوان خود را نشان نمی‏دهد و نام راستینش را به ما بگوید؟ 879 01:38:48,717 --> 01:38:50,343 .تو نامی داری 880 01:38:51,136 --> 01:38:53,012 .نامِ من گلادیاتور است 881 01:38:56,308 --> 01:38:59,477 چگونه شهامت می‏کنی به من پشت کنی؟ !برده 882 01:39:00,854 --> 01:39:04,190 کلاه‏خودت را برمی‏داری و .نامت را به من می‏گویی 883 01:39:15,953 --> 01:39:18,454 ،نامِ من ماکسیموس دِسیموس مِریدیوس است 884 01:39:18,830 --> 01:39:20,790 ،فرمانده‏ی سپاهیان شمال 885 01:39:20,874 --> 01:39:23,209 ،سپهسالار لژیون‏های فِلیکس 886 01:39:23,293 --> 01:39:26,587 :پیشکار باوفاری شاهنشاه راستین ،مارکوس ائورِلیوس 887 01:39:28,006 --> 01:39:30,174 ،پدرِ پسری کشته‏شده 888 01:39:30,634 --> 01:39:32,927 ،شوهرِ زنی کشته‏شده 889 01:39:33,261 --> 01:39:37,014 ،و من کینِ خودم را خواهم ستاند .در این زندگی یا در زندگی پسین 890 01:39:44,022 --> 01:39:45,398 !جنگ‏ابزارها 891 01:39:58,495 --> 01:40:01,831 !زنده! زنده! زنده! زنده 892 01:40:01,915 --> 01:40:05,126 !زنده! زنده! زنده! زنده - !زنده! زنده! زنده! زنده - 893 01:40:05,315 --> 01:40:23,126 !زنده! زنده! زنده! زنده - !زنده! زنده! زنده! زنده - 894 01:40:23,515 --> 01:40:33,126 !زنده! زنده! زنده! زنده - !زنده! زنده! زنده! زنده - 895 01:40:33,515 --> 01:40:43,126 !زنده! زنده! زنده! زنده - !زنده! زنده! زنده! زنده - 896 01:40:49,129 --> 01:40:51,839 !جنگ‏ابزارها، آزاد 897 01:41:35,729 --> 01:41:43,739 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 898 01:41:44,351 --> 01:41:48,813 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 899 01:41:49,551 --> 01:42:00,713 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 900 01:42:36,903 --> 01:42:38,070 .پدر 901 01:43:52,437 --> 01:43:54,313 چرا او هنوز زنده‏ست؟ 902 01:43:55,565 --> 01:43:57,066 .نمی‏دانم 903 01:43:57,567 --> 01:43:59,151 .نباید زنده باشد 904 01:43:59,986 --> 01:44:01,403 .زنده‏اش مرا می‏رنجاند 905 01:44:03,156 --> 01:44:04,949 .بسیار رنجیده‏ام 906 01:44:16,169 --> 01:44:18,087 .من کاری که ناچار بودم، کردم 907 01:44:18,838 --> 01:44:22,883 ،اگر پدر به راهش ادامه می‏داد .شاهنشاهی از هم گسیخته می‏شد 908 01:44:22,968 --> 01:44:24,635 متوجهی؟ 909 01:44:25,011 --> 01:44:26,178 .بله 910 01:44:30,976 --> 01:44:34,186 هنگامی که دیدیش، چه حالی داشتی؟ 911 01:44:36,314 --> 01:44:37,940 .هیچ حالی نداشتم 912 01:44:39,901 --> 01:44:42,444 روانت را ریش‏دار کرد، مگر نه؟ 913 01:44:43,488 --> 01:44:45,698 نه بیش‏ از آن که من روانش را .ریش‏دار کردم 914 01:44:50,203 --> 01:44:52,496 .در ژرمَن به من دروغ گفتند 915 01:44:54,124 --> 01:44:56,208 .گفتند که او مُرده 916 01:44:58,211 --> 01:45:00,796 ،اگر به من دروغ بگویند .پس به من ارج نمی‏نهند 917 01:45:00,880 --> 01:45:04,216 ،اگر به من ارج نمی‏نهند چگونه می‏توانند دوستم داشته باشند؟ 918 01:45:05,552 --> 01:45:07,928 ...پس باید به لژیون‏هات بفهمانی 919 01:45:08,013 --> 01:45:11,098 .کژپیمانی‏شان بدون مجازات نمی‏ماند 920 01:45:11,933 --> 01:45:13,392 .خواهر بیچاره 921 01:45:13,810 --> 01:45:16,270 .من نمی‏خواهم دشمنت باشم 922 01:45:17,480 --> 01:45:19,231 چه خواهی کرد؟ 923 01:45:32,203 --> 01:45:33,537 .از این سمت 924 01:46:08,907 --> 01:46:12,368 کدبانوهای پول‏دار پول خوبی می‏دهند .تا دلیرترین قهرمان‏ها شادشان کنند 925 01:46:12,452 --> 01:46:14,953 .می‏دانستم برادرت آدمکش‏هایی می‏فرستد 926 01:46:15,455 --> 01:46:17,081 .نمی‏دانستم بهترینش را می‏فرستد 927 01:46:19,709 --> 01:46:21,794 .ماکسیموس، او نمی‏داند 928 01:46:22,754 --> 01:46:25,881 خانواده‏ام را زنده‏زنده سوزاندند .و به چلیپا کشیدند 929 01:46:25,965 --> 01:46:28,509 ...من هیچ نمی‏دانستم - !به من دروغ نگو - 930 01:46:34,974 --> 01:46:36,725 .برایشان زاری کردم 931 01:46:36,810 --> 01:46:40,646 همان‏گونه که برای پدرت زاری کردی؟ همان‏گونه که برای پدرت زاری کردی؟ 932 01:46:40,730 --> 01:46:44,316 .از آن روز، در زندانِ ترس زندگی کرده‏ام 933 01:46:44,818 --> 01:46:48,654 این‏که از ترس برادرت .نتوانی برای پدرت سوگواری کنی 934 01:46:49,531 --> 01:46:52,741 ،هر دَم از روزها را در هراس زندگی کنی 935 01:46:52,826 --> 01:46:55,619 .چون پسرت ریگمندِ اورنگ شاهی‏ست 936 01:46:57,497 --> 01:46:58,956 .من زاری کرده‏م 937 01:47:00,291 --> 01:47:03,127 .پسرم بی‏گناه بود 938 01:47:03,962 --> 01:47:06,004 .پسر من هم بی‏گناه است 939 01:47:08,007 --> 01:47:11,093 پسر من هم باید در پیشگاه تو بمیرد تا باورم کنی؟ 940 01:47:12,554 --> 01:47:15,514 اگر باورت کنم یا نکنم چه اهمیتی دارد؟ 941 01:47:16,391 --> 01:47:19,435 .خدایان از جانت گذشتند متوجه نیستی؟ 942 01:47:19,519 --> 01:47:22,980 من امروز برده‏ای دیدم که .نیرومندتر از شاهنشاه رُم شد 943 01:47:23,064 --> 01:47:24,857 خدایان از جانِ من گذشتند؟ 944 01:47:24,941 --> 01:47:28,402 من در چنگال آنها در بندم، با داشتن .توانی‏ای برای سرگرم کردن انبوه مردم 945 01:47:28,486 --> 01:47:30,028 .این توانایی‏ست 946 01:47:30,530 --> 01:47:31,655 .انبوهِ مردم، رُم است 947 01:47:31,739 --> 01:47:35,367 ،و تا زمانی که کامادوس بر آنها چیره‏ست .پس بر همه چیز چیرگی دارد 948 01:47:35,702 --> 01:47:37,244 .به من گوش کن 949 01:47:37,787 --> 01:47:40,914 ،برادرم دشمنانی دارد .بیشترشان در سِنا هستند 950 01:47:40,999 --> 01:47:43,250 ،اما تا زمانی که مردم از او پیروی می‏کنند 951 01:47:43,334 --> 01:47:46,378 هیچ‏کسی شهامت ایستادگی در برابر او را .ندارد، تا آن‏که تو ایستادگی کنی 952 01:47:47,338 --> 01:47:49,631 ،با او مخالف‏اند .با این روی هیچ کاری نمی‏کنند 953 01:47:49,716 --> 01:47:53,469 سیاستمدارهایی هستن که جان‏شان را .وقفِ رُم کرده‏اند 954 01:47:53,553 --> 01:47:55,304 .یک مرد والاتر از همه‏ست 955 01:47:56,389 --> 01:47:59,475 ،می‏توانم ترتیبش را بدهم با او دیدار می‏کنی؟ 956 01:47:59,809 --> 01:48:01,727 متوجه نیستی؟ 957 01:48:01,978 --> 01:48:06,190 من شاید امشب در این بند یا فردا !در رزم‏گاه بمیرم. من یک برده‏ام 958 01:48:06,274 --> 01:48:08,942 من چه دگرسانی‏ای می‏توانم ایجاد کنم؟ 959 01:48:09,235 --> 01:48:11,487 .این مرد خواسته‏ی تو را دارد 960 01:48:11,571 --> 01:48:13,780 !پس ناچارش کن کامادوس را بکُشد 961 01:48:16,409 --> 01:48:18,202 ،روزگاری مردی را می‏شناختم 962 01:48:19,120 --> 01:48:20,412 .یک مرد بزرگوار 963 01:48:21,414 --> 01:48:24,291 ،مردی نژاده که پدرم را دوست داشت 964 01:48:25,251 --> 01:48:27,336 .و پدرم نیز او را دوست داشت 965 01:48:29,297 --> 01:48:31,465 .این مرد، خوب به رُم خدمت کرد 966 01:48:35,803 --> 01:48:37,513 .آن مرد رفته 967 01:48:38,681 --> 01:48:40,807 .برادرت کارش را خوب انجام داد 968 01:48:40,892 --> 01:48:42,559 .بگذار کمکت کنم 969 01:48:48,483 --> 01:48:51,568 .آری، می‏توانی کمکم کنی 970 01:48:54,906 --> 01:48:58,617 ،فراموش کن که مرا می‏شناختی .دیگر هرگز به این‏جا نیا 971 01:49:02,288 --> 01:49:05,040 .نگهبان! بانو کارش با من به پایان رسید 972 01:49:33,486 --> 01:49:35,153 نامَت چیست؟ 973 01:49:38,157 --> 01:49:39,741 .جولیان کراسوس 974 01:49:45,248 --> 01:49:46,498 نام؟ 975 01:49:47,792 --> 01:49:49,293 .مارکوس، کَیا 976 01:49:50,211 --> 01:49:51,920 .نامِ پدرم 977 01:49:59,429 --> 01:50:04,516 ،هنگامی که جنازه‏ی آن چهار تن را یافتن .باید از گریختنِ ماکسیموس آگاه شده باشند 978 01:50:04,976 --> 01:50:07,561 .گمان کردند که یورش بَربَرها بوده 979 01:50:08,605 --> 01:50:11,773 .اینان مردان نیکی هستند، کَیا .به شاهنشاهی وفادارند 980 01:50:19,115 --> 01:50:20,824 !پیکان‏ها را زه کنید 981 01:50:28,458 --> 01:50:30,375 !آماده‏ی پرتاب 982 01:50:50,897 --> 01:50:54,191 ،پس شاید این تو بودی که می‏دانستی 983 01:50:55,026 --> 01:50:56,735 .و هیچ‏گاه به من نگفتی 984 01:50:56,986 --> 01:50:59,237 .نمی‏دانستم - نمی‏دانستی؟ - 985 01:51:00,740 --> 01:51:03,575 اما یک سپهسالار همواره ،همه چیز را دَرمُشت دارد 986 01:51:04,952 --> 01:51:08,622 همیشه فرمان‏ده است، مگر نه؟ 987 01:51:10,166 --> 01:51:11,625 .آری، سزار 988 01:51:25,556 --> 01:51:28,266 .پس فرمان ده. بگو 989 01:51:45,159 --> 01:51:46,284 .پرتاب 990 01:52:21,529 --> 01:52:22,863 .ماکسیموس 991 01:52:23,614 --> 01:52:26,742 تو به لژیون‏ها فرمان می‏دادی؟ پیروزی‏های بسیار داشتی؟ 992 01:52:27,618 --> 01:52:29,828 .بله - در ژِرمَن؟ - 993 01:52:31,748 --> 01:52:33,498 .در کشورهای زیادی 994 01:52:35,084 --> 01:52:36,418 .سپهسالار 995 01:53:25,510 --> 01:53:27,385 .نام بزرگی داری 996 01:53:28,888 --> 01:53:31,932 باید پیش از آن‏که نامَت تو را بکُشد .تو او را بکُشی 997 01:53:40,900 --> 01:53:42,234 .بله، در انتهای میدان 998 01:53:42,318 --> 01:53:44,236 .سِناتور گایوس - .درود - 999 01:53:44,737 --> 01:53:46,696 .سِناتور گراکوس 1000 01:53:48,282 --> 01:53:51,701 خیلی نمی‏بینم از شادمانیِ مردم جَندال .برخوردار شوید 1001 01:53:51,786 --> 01:53:54,913 .وانمود نمی‏کنم که مردمی باشم، سناتور 1002 01:53:54,997 --> 01:53:57,499 .اما می‏کوشم که مردی برای مردم باشم 1003 01:54:13,766 --> 01:54:16,268 !سزار! سزار! سزار! سزار 1004 01:54:16,352 --> 01:54:19,020 !سزار! سزار! سزار! سزار 1005 01:54:23,526 --> 01:54:25,151 !ای مردمِ رُم 1006 01:54:27,446 --> 01:54:29,906 ،در چهارمین روزِ آنتیوک 1007 01:54:30,533 --> 01:54:34,911 می‏توانیم 64مین روز از بازی‏ها را .سور بگیریم 1008 01:54:35,538 --> 01:54:39,791 ،و شاهنشاه در اَرزانِش بِشکوه خود 1009 01:54:40,543 --> 01:54:44,754 امروز را بنده‏نوازی کردن تا ...با پیکاری نهایی و تاریخی 1010 01:54:45,339 --> 01:54:48,758 .به مردمِ رُم مهر بورزند... 1011 01:54:49,552 --> 01:54:54,139 ،پس از پنج سال گوشه‏نشینی ،امروز با بازگشت به کُلوسیُوم 1012 01:54:55,558 --> 01:54:59,019 ...سزار خرسندند تا امروز 1013 01:54:59,103 --> 01:55:04,941 تنها یَلِ بی‏شکستِ تاریخِ رُم را :ارمغان‏تان دارد 1014 01:55:05,026 --> 01:55:09,946 !تایگریس افسانه‏ای از سرزمین گُل (ببر =) 1015 01:55:31,510 --> 01:55:34,679 او بسیار خوب می‏داند که چگونه .مردم را ماهرانه مهار کند 1016 01:55:34,764 --> 01:55:37,474 مارکوس ائورِلیوس رویایی داشت .که رُم بود، پراکسیمو 1017 01:55:37,558 --> 01:55:40,352 !این آن رویا نیست. این آن رویا نیست 1018 01:55:40,436 --> 01:55:43,271 .مارکوس ائورِلیوس مُرده، ماکسیموس 1019 01:55:44,106 --> 01:55:46,691 .ما میرنده‏ها تنها سایه‏ها و خاک هستیم 1020 01:55:47,360 --> 01:55:49,486 !سایه‏ها و خاک، ماکسیموس 1021 01:55:49,570 --> 01:55:53,448 به نمایندگی از تالار آموزشیِ ،آنتونیوس پراکسیمو 1022 01:55:53,532 --> 01:55:57,202 ...سزار سرفراز است که 1023 01:55:57,286 --> 01:56:01,122 !آلیوس ماکسیموس را ارزانی‏تان دارد... 1024 01:56:07,686 --> 01:56:13,522 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1025 01:56:13,928 --> 01:56:16,304 چنان پذیرایش هستند که انگار .از خودشان است 1026 01:56:16,389 --> 01:56:20,308 .توده‏ی مردم دمدمی هستند، برادر .تا یک ماه دیگر فراموش می‏کنند 1027 01:56:20,589 --> 01:56:22,808 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1028 01:56:23,062 --> 01:56:25,897 .نه، بسیار زودتر از این زمان 1029 01:56:27,817 --> 01:56:29,609 .ترتیبش داده شده 1030 01:56:30,617 --> 01:56:42,009 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1031 01:56:48,129 --> 01:56:51,089 .ما که قرار است بمیریم درودتان می‏گوییم 1032 01:56:54,427 --> 01:56:56,219 !ما با توییم، ماکسیموس 1033 01:57:38,804 --> 01:57:40,597 !بجنگ، تمامش کن 1034 01:58:08,834 --> 01:58:10,502 !بِکِشید، بِکِشید 1035 01:58:31,634 --> 01:58:33,002 !هورا 1036 01:58:42,868 --> 01:58:44,410 !شُل کنید! شُل کنید! شُل کنید 1037 01:59:12,523 --> 01:59:14,607 !دل و روده‏ش را بریز - !بکُش - 1038 01:59:16,068 --> 01:59:19,654 !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - 1039 01:59:19,818 --> 01:59:28,654 !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - 1040 01:59:28,828 --> 01:59:39,701 !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - 1041 01:59:40,092 --> 01:59:42,135 !بکُش - !بکُش - 1042 01:59:42,322 --> 01:59:47,135 !بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش - 1043 01:59:47,322 --> 01:59:54,135 !بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش - 1044 01:59:54,322 --> 02:00:00,135 !بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش - 1045 02:00:00,382 --> 02:00:04,505 !بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش - 1046 02:00:18,407 --> 02:00:22,217 !ماکسیموس... ماکسیموس بخشنده 1047 02:00:31,393 --> 02:00:34,896 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1048 02:00:34,980 --> 02:00:37,148 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1049 02:00:37,400 --> 02:00:44,048 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1050 02:00:44,365 --> 02:00:46,991 !به پیش، رزم‏ابزارها آهیخته 1051 02:00:47,665 --> 02:00:53,691 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1052 02:00:53,865 --> 02:00:59,991 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1053 02:01:16,981 --> 02:01:19,357 من با تو چه کنم؟ 1054 02:01:20,526 --> 02:01:23,987 .به سادگی نمی‏میری 1055 02:01:28,742 --> 02:01:31,119 این اندازه از هم متفاوتیم، من و تو؟ 1056 02:01:32,246 --> 02:01:35,164 ،هر زمان که ناگزیر شوی می‏کُشی .مانند من 1057 02:01:36,542 --> 02:01:38,911 .تنها یک جان دیگر هست که باید بگیرم 1058 02:01:39,182 --> 02:01:40,211 .سپس تمامه 1059 02:01:40,754 --> 02:01:42,505 .پس اکنون بگیر 1060 02:01:55,561 --> 02:01:57,562 ...می‏گویند پسرت 1061 02:01:58,355 --> 02:02:02,275 هنگامی که به چلیپا میخش می‏کردند .مانند دختر جیغ می‏کشید 1062 02:02:04,403 --> 02:02:06,070 ...و همسرت 1063 02:02:07,323 --> 02:02:09,240 ،مانند روسپی‏ای ناله می‏کشید 1064 02:02:10,367 --> 02:02:17,665 هنگامی که بارها و بارها و بارها .به او دست‏درازی می‏کردند 1065 02:02:22,921 --> 02:02:26,674 زودا زمانِ نازشِ به خود ،به پایان خواهد رسید 1066 02:02:31,263 --> 02:02:32,638 .والاجناب 1067 02:02:46,904 --> 02:02:53,864 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1068 02:02:54,604 --> 02:02:57,864 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1069 02:03:00,167 --> 02:03:01,463 !سپهسالار 1070 02:03:02,567 --> 02:03:03,963 !سپهسالار 1071 02:03:04,397 --> 02:03:06,663 !سپهسالار! سپهسالار! سپهسالار 1072 02:03:08,008 --> 02:03:09,801 !سپهسالار - !سیسِرو - 1073 02:03:10,208 --> 02:03:12,601 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1074 02:03:13,908 --> 02:03:15,801 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !سپهسالار - 1075 02:03:17,267 --> 02:03:18,768 !سپهسالار - کجا اردو زدید؟ - 1076 02:03:18,852 --> 02:03:20,144 .اوستیا 1077 02:03:20,652 --> 02:03:26,504 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1078 02:03:26,610 --> 02:03:29,570 !دوستت داریم، ماکسیموس - !آفرین بر پیروزی - 1079 02:03:29,655 --> 02:03:32,156 .به مردان بگو که سپهسالارشان زنده است .پیدام کنید 1080 02:03:32,324 --> 02:03:34,117 !راه بیفت - !پیدام کنید - 1081 02:03:35,524 --> 02:03:39,517 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1082 02:03:59,977 --> 02:04:01,936 آوایت را می‏شنوند؟ 1083 02:04:05,524 --> 02:04:09,026 کی؟ - .خانواده‏ت، در زندگی پسین - 1084 02:04:11,530 --> 02:04:13,865 .آری - به آنها چه می‏گویی؟ - 1085 02:04:17,744 --> 02:04:19,203 ،به پسرم 1086 02:04:21,039 --> 02:04:23,583 ،می‏گویم: به زودی دوباره می‏بینمش 1087 02:04:23,667 --> 02:04:27,253 و هنگامی که سوار بر اسبش می‏تازد .پاشنه‏هایش را پایین نگه دارد 1088 02:04:28,547 --> 02:04:30,047 ،به همسرم 1089 02:04:32,551 --> 02:04:34,677 .این به تو ربطی ندارد 1090 02:04:42,352 --> 02:04:45,229 و اکنون ماکسیموس را برای .بخشندگی‏اش دوست دارند 1091 02:04:46,607 --> 02:04:50,151 پس نمی‏توانم بکُشمش، وگرنه .این کار مرا سنگ‏دل‏تر می‏کند 1092 02:04:51,487 --> 02:04:55,740 .همه‏ی این رخداد مانند کابوس بزرگی شده 1093 02:04:56,992 --> 02:04:58,826 .از شما نافرمانی می‏کند 1094 02:04:58,911 --> 02:05:02,288 .هر پیروزی‏اش، کُنشی از نافرمانی‏ست 1095 02:05:02,372 --> 02:05:05,958 .توده‏ی مردم و نیز سِنا این را می‏بیند 1096 02:05:06,752 --> 02:05:09,629 ،با هر روز زنده ماندن او .گستاخ‏تر می‏شوند 1097 02:05:11,173 --> 02:05:12,924 .بکُشِش - .نه - 1098 02:05:14,801 --> 02:05:17,261 .من از او شهیدی نخواهم ساخت 1099 02:05:24,394 --> 02:05:26,854 ،امروز که به سِنا رفتم 1100 02:05:26,939 --> 02:05:31,400 آهنگ‏مندانه درباره‏ی بهره‏گیری از اندوخته‏های .جو و گندم برای پرداخت هزینه‏ی بازی‏ها گفتم 1101 02:05:33,320 --> 02:05:35,488 و متوجه شدی چه شد؟ 1102 02:05:35,572 --> 02:05:38,783 .هیچی - .دقیقاً. هیچی - 1103 02:05:39,785 --> 02:05:42,119 .هیچ سخنی از واخواهی نشد 1104 02:05:42,204 --> 02:05:45,831 حتی سناتور بی‏آزَرم، گراکوس همچون .موشی سکوت کرده بود 1105 02:05:45,916 --> 02:05:47,083 چرا؟ 1106 02:05:48,794 --> 02:05:52,505 ...درباره‏ی گونه‏ای مار دریایی به من گفته‏اند 1107 02:05:52,589 --> 02:05:56,634 که برای جذب شکارش، روش بسیار .نابهنجاری دارد 1108 02:05:57,094 --> 02:06:00,805 چنان در تهِ اقیانوس دراز می‏کشد .گویی زخمی شده 1109 02:06:01,807 --> 02:06:04,141 ،سپس، دشمنانش نزدیک می‏شوند 1110 02:06:04,226 --> 02:06:07,311 .و باز هم بسیار آرام دراز می‏کشد 1111 02:06:07,646 --> 02:06:11,440 و سپس دشمنانش گاز کوچکی ،از او می‏گیرند 1112 02:06:11,525 --> 02:06:14,819 .و باز هم بی‏جنبش می‏ماند 1113 02:06:18,031 --> 02:06:19,198 ،پس 1114 02:06:20,534 --> 02:06:22,326 ،بی‏جنبش خواهیم ماند 1115 02:06:23,036 --> 02:06:26,372 و بگذار دشمنان‏مان به سوی ما بیایند .و گاز بگیرند 1116 02:06:27,541 --> 02:06:29,792 .همه‏ی سناتورها را با چشم دنبال کنید 1117 02:06:38,541 --> 02:06:42,892 !ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس - 1118 02:06:43,201 --> 02:06:44,892 .ماکسیموس 1119 02:06:47,436 --> 02:06:49,186 .سیسِرو، دوست دیرینِ من 1120 02:06:49,271 --> 02:06:51,191 .پنداشتم شاید برای واپسین بار دیده باشمت 1121 02:06:51,231 --> 02:06:53,774 .من پنداشتم تو مُردی - .نزدیک بود - 1122 02:06:53,859 --> 02:06:55,484 چه مدت است که مردان در اوستیا بوده‏اند؟ 1123 02:06:55,569 --> 02:06:56,902 .همه‏ی زمستان 1124 02:06:57,237 --> 02:07:00,531 حالشان چگونه‏ست؟ - .چاق و کِسل- 1125 02:07:01,241 --> 02:07:04,285 چه کسی فرمانده‏ست؟ - .یک ابله از رُم - 1126 02:07:05,912 --> 02:07:07,747 می‏پنداری چه اندازه به درازا می‏کشد تا آماده‏ی جنگ شوند؟ 1127 02:07:07,831 --> 02:07:09,624 .برای تو، فردا 1128 02:07:11,084 --> 02:07:13,586 .می‏خواهم کاری برایم انجام دهی 1129 02:07:18,216 --> 02:07:19,634 .بیایید، ببینید، گواه باشید 1130 02:07:19,718 --> 02:07:22,762 ،اگر در رزم‏گاه نبودید .می‏توانید نمایش‏اش را اینجا ببینید 1131 02:07:22,846 --> 02:07:26,474 ماکسیموس پیل‏تَن دارد شاهنشاه‏مان .کامادوس را شکست می‏دهد 1132 02:07:26,558 --> 02:07:29,185 چه کنیم؟ ،از همه سرپیچی می‏کند 1133 02:07:29,269 --> 02:07:30,936 ...با انجام این کار با او، آنها 1134 02:07:32,189 --> 02:07:33,522 !شگفتا 1135 02:07:35,317 --> 02:07:38,903 .او را زد، شکستش داد - !برید کنار - 1136 02:07:44,993 --> 02:07:47,578 بانوی من؟ .من در ویندوبونا به پدرتان خدمت کردم 1137 02:07:47,663 --> 02:07:49,205 .برگرد - .بانوی من - 1138 02:07:49,289 --> 02:07:51,707 .من در ویندوبونا به پدرتان خدمت کردم 1139 02:07:51,792 --> 02:07:52,875 !برگرد 1140 02:07:52,959 --> 02:07:56,170 .و به سپهسالار ماکسیموس خدمت کردم .هنوز هم خدمت می‏کنم 1141 02:07:57,673 --> 02:07:59,256 .بایستید. بایستید 1142 02:07:59,800 --> 02:08:00,966 !بایستید 1143 02:08:01,885 --> 02:08:03,302 .عقب بایست 1144 02:08:04,596 --> 02:08:07,640 ،سپهسالار پیام فرستادن .با ویناردارِ شما دیدار خواهند کرد 1145 02:08:09,351 --> 02:08:12,645 .برای وفاداریت، سرباز - .سپاس‏گزارم، بانوی من - 1146 02:08:22,406 --> 02:08:23,739 .ما را تنها بگذار 1147 02:08:29,454 --> 02:08:31,163 .سِناتور گراکوس 1148 02:08:44,970 --> 02:08:46,262 .سپهسالار 1149 02:08:47,347 --> 02:08:50,099 امیدوارم آمدن امروز من به این‏جا ...گواه بسنده‏ای باشد 1150 02:08:50,183 --> 02:08:53,269 .که بتوانی به من اعتماد کنی... 1151 02:08:57,566 --> 02:09:00,025 انجمن سِنا با شماست؟ - انجمن سِنا؟ - 1152 02:09:01,528 --> 02:09:04,238 .آری. می‏توانم به نمایندگی آنها سخن بگویم 1153 02:09:04,865 --> 02:09:08,200 می‏توانی آزادیَم را بخری و دزدکی مرا به بیرون روم ببری؟ 1154 02:09:08,577 --> 02:09:10,035 تا به کجا؟ 1155 02:09:11,496 --> 02:09:13,831 .مرا به بیرون از دیوارهای شهر ببری 1156 02:09:14,416 --> 02:09:18,294 اسب‏های تازه‏دَمی آماده کنی تا مرا .به اوستیا ببرند. سپاهم آنجا اردو زده 1157 02:09:18,378 --> 02:09:21,714 ،با فرا رسیدن شامگاهِ روز دوم .به فرماندهی پنج هزار تن باز می‏گردم 1158 02:09:21,798 --> 02:09:24,049 ،اما همه‏ی لِژیون‏ها فرماندهان تازه‏ای دارند 1159 02:09:24,134 --> 02:09:25,551 .به کامادوس وفادارند 1160 02:09:25,635 --> 02:09:28,804 بگذار مردانم ببینند من زنده‏ام، تا ببینید .به چه کسی وفادارند 1161 02:09:28,889 --> 02:09:30,556 .این کار دیوانگی‏ست 1162 02:09:31,224 --> 02:09:34,560 سد سال است که هیچ سپاه رُمی‏ای .وارد پایتخت نشده 1163 02:09:34,644 --> 02:09:36,896 .گراکوس - !خودکامه را با خودکامه تاخت نمی‏زنم - 1164 02:09:36,980 --> 02:09:40,524 زمانِ نیمه‏کاره‏ها و گپ زدن .به سر آمده، سِناتور 1165 02:09:41,067 --> 02:09:44,153 و پس از براندازی باشکوه‏تان، آنگاه چه؟ 1166 02:09:45,363 --> 02:09:48,991 پنج هزار جنگاورت را برمی‏داری و می‏روی؟ 1167 02:09:49,075 --> 02:09:50,618 .می‏روم 1168 02:09:51,119 --> 02:09:54,914 چند سرباز به فرماندهیِ سنا .برای پاسداری از شما می‏مانند 1169 02:09:55,040 --> 02:09:56,207 ،پس 1170 02:09:56,541 --> 02:10:00,753 ،هنگامی که همه‏ی رُم از آنِ تو شد همین‏گونه آن را به مردم پس می‏دهی؟ 1171 02:10:02,130 --> 02:10:03,130 .بگو چرا 1172 02:10:09,262 --> 02:10:12,431 چون این واپسین آرزویِ یک مرد .درحال مرگ است 1173 02:10:15,477 --> 02:10:17,353 .من کامادوس را می‏کُشم 1174 02:10:19,272 --> 02:10:22,358 .سرنوشتِ رُم را به تو می‏سپارم 1175 02:10:24,110 --> 02:10:26,403 .مارکوس ائورِلیوس به تو اعتماد داشت 1176 02:10:28,240 --> 02:10:30,282 .دخترش به تو اعتماد دارد 1177 02:10:34,287 --> 02:10:35,955 .من به تو اعتماد می‏کنم 1178 02:10:36,373 --> 02:10:38,415 .اما زمان اندکی داریم 1179 02:10:38,959 --> 02:10:40,709 ،به من دو روز زمان بده 1180 02:10:41,503 --> 02:10:43,754 .و من هم آزادی‏ات را می‏خرم 1181 02:10:44,381 --> 02:10:45,714 ،و تو 1182 02:10:47,259 --> 02:10:48,843 ،تو زنده می‏مانی 1183 02:10:50,345 --> 02:10:52,012 .وگرنه من می‏میرم 1184 02:10:53,974 --> 02:10:55,558 .اکنون باید برویم 1185 02:11:22,627 --> 02:11:26,213 .چشم به راه تو می‏ماند .در پایِ تندیسِ کلوسوس بمان 1186 02:11:26,298 --> 02:11:27,882 .پیدایت می‏کند 1187 02:12:12,052 --> 02:12:13,510 .کارساز نیست 1188 02:12:14,471 --> 02:12:16,597 .شاهنشاه زیادی می‏داند 1189 02:12:17,349 --> 02:12:18,349 ،و اما درباره‏ی من 1190 02:12:20,685 --> 02:12:22,728 .جان‏گاه می‏شود 1191 02:12:24,022 --> 02:12:26,273 .بازگردم به تو پول می‏دهم 1192 02:12:28,360 --> 02:12:30,152 .پیغان می‏دهم 1193 02:12:30,403 --> 02:12:33,489 پیغانِ تو؟ اگر بازنگشتی چه؟ 1194 02:12:34,741 --> 02:12:37,701 یادت است اعتماد کردن چه بود، پراکسیمو؟ 1195 02:12:37,786 --> 02:12:39,036 اعتماد؟ 1196 02:12:43,291 --> 02:12:45,042 به که اعتماد کنم؟ 1197 02:12:45,627 --> 02:12:48,796 .من کامادوس را خواهم کُشت - چرا این را بخواهم؟ - 1198 02:12:49,589 --> 02:12:51,298 .او مرا پول‏دار می‏کند 1199 02:12:53,689 --> 02:12:55,098 ...اوه، من 1200 02:12:56,429 --> 02:12:59,264 .می‏دانم که مرد خوش‏پیمانی هستی، سپهسالار 1201 02:13:01,017 --> 02:13:03,602 .می‏دانم که برای سرفرازی می‏میری 1202 02:13:04,938 --> 02:13:06,897 .برای رُم می‏میری 1203 02:13:07,941 --> 02:13:11,068 .برای یادِ نیاکانت می‏میری 1204 02:13:11,152 --> 02:13:13,445 ،اما از سویی، من 1205 02:13:16,157 --> 02:13:17,992 .من یک سرگرم‏کننده‏ام 1206 02:13:21,496 --> 02:13:22,705 !نگهبان 1207 02:13:27,544 --> 02:13:30,129 .او مردی را کُشت که تو را آزاد کرد 1208 02:13:39,305 --> 02:13:41,140 .پرَتوری‏ها، خواجه 1209 02:13:47,313 --> 02:13:48,480 !بایستید 1210 02:14:53,630 --> 02:14:55,422 کجا بودی؟ 1211 02:14:55,882 --> 02:14:57,466 .به دنبالت فرستادم 1212 02:14:59,052 --> 02:15:00,719 .خواهش می‏کنم، برادر 1213 02:15:06,476 --> 02:15:08,352 چه چیزی آشفته‏ت می‏کند؟ 1214 02:15:10,772 --> 02:15:13,148 گراکوس دلبر تازه‏ای دارد؟ 1215 02:15:14,943 --> 02:15:16,443 .نمی‏دانم 1216 02:15:18,446 --> 02:15:20,572 .گمان کردم او را دیده‏ای 1217 02:15:21,407 --> 02:15:23,909 .مانند تبی بویناک همه را آلوده می‏کند 1218 02:15:25,703 --> 02:15:28,914 ،برای تندرستیِ رُم .خونِ سِنا باید ریخته شود 1219 02:15:29,332 --> 02:15:31,375 .و خونش هم ریخته خواهد شد 1220 02:15:32,252 --> 02:15:33,627 .خیلی زود 1221 02:15:35,130 --> 02:15:36,797 .اما نه امشب 1222 02:15:51,813 --> 02:15:54,731 به یاد داری زمانی پدرمان چه گفت؟ 1223 02:15:56,067 --> 02:15:57,734 "،رویایی‏ست" 1224 02:15:59,612 --> 02:16:01,530 "،رویایی هراسناک" 1225 02:16:04,075 --> 02:16:05,409 ".که زندگی‏ست" 1226 02:16:08,121 --> 02:16:10,205 می‏پنداری این سخن درستی‏ست؟ 1227 02:16:10,957 --> 02:16:12,457 .نمی‏دانم 1228 02:16:16,045 --> 02:16:17,588 .من می‏پندارم درست است 1229 02:16:20,341 --> 02:16:23,093 و تنها تو را دارم که این زندگی را .با او انباز باشم 1230 02:17:00,673 --> 02:17:02,299 .دهانت را باز کن 1231 02:17:39,587 --> 02:17:41,380 .می‏دانی که دوستت دارم 1232 02:17:43,466 --> 02:17:45,050 .و من نیز دوستت دارم 1233 02:18:21,713 --> 02:18:23,255 !بیرون. بروید بیرون 1234 02:18:24,465 --> 02:18:25,716 !بجنبید 1235 02:18:30,388 --> 02:18:32,431 .شادباش می‏گویم، سپهسالار 1236 02:18:32,515 --> 02:18:35,309 .دوستان بسیار چرب‏زبانی داری 1237 02:18:41,316 --> 02:18:43,817 .برادرم گراکوس را دستگیر کرده 1238 02:18:43,901 --> 02:18:47,362 .بیش‏تر از این شهامت صبر کردن نداریم .باید امشب برویم 1239 02:18:47,447 --> 02:18:51,074 پراکسیمو نیمه‏شب می‏آید و .تو را به سمت دروازه می‏برد 1240 02:18:51,743 --> 02:18:55,412 پیشکارت، سیسِرو، با اسب‏ها .در آنجا چشم به راه است 1241 02:18:57,415 --> 02:18:59,708 همه‏ی این کارها را تو کرده‏ای؟ - .آری - 1242 02:19:00,918 --> 02:19:02,627 .زیادی بارانه* می‏کنی (خطر =) 1243 02:19:03,588 --> 02:19:05,589 .تاوان زیادی به گردنم دارم 1244 02:19:08,009 --> 02:19:10,218 .هیچ تاوانی به گردن نداری 1245 02:19:10,303 --> 02:19:13,388 .پسرت را دوست داری .برای پسرت قوی هستی 1246 02:19:16,601 --> 02:19:18,935 .از قوی بودن خسته‏ام 1247 02:19:20,897 --> 02:19:25,108 ،برادرم از همه‏ی جهان بیزاره .و از همه بیش‏تر از تو 1248 02:19:25,610 --> 02:19:28,737 .چون پدرت مرا برگزید - .نه - 1249 02:19:30,031 --> 02:19:32,282 .چون پدرم دوستت داشت 1250 02:19:36,204 --> 02:19:38,622 .و چون من دوستت داشتم 1251 02:19:41,209 --> 02:19:42,876 .دیرزمانی پیش 1252 02:19:47,632 --> 02:19:49,758 آن زمان خیلی متفاوت بودم؟ 1253 02:19:56,307 --> 02:19:58,058 .بیش‏تر می‏خندیدی 1254 02:20:02,146 --> 02:20:04,564 ،همه‏ی زندگیم احساس تنهایی می‏کردم 1255 02:20:05,858 --> 02:20:07,526 .جز با تو 1256 02:20:10,613 --> 02:20:11,988 .باید بروم 1257 02:20:12,657 --> 02:20:13,782 .بله 1258 02:20:42,270 --> 02:20:54,578 .این. این. این .این. این. این 1259 02:20:55,032 --> 02:20:56,533 .و شکستِت دادم 1260 02:20:59,579 --> 02:21:01,496 برای لژیونر بازی کردن دیرهنگام نیست؟ 1261 02:21:01,581 --> 02:21:03,665 .من لژیونر نیستم 1262 02:21:04,000 --> 02:21:06,585 لژیونر نیستی؟ - .من گلادیاتورم - 1263 02:21:07,879 --> 02:21:09,337 گلادیاتور؟ 1264 02:21:10,047 --> 02:21:12,716 .گلادیاتورها تنها در بازی‏ها می‏جنگند 1265 02:21:12,800 --> 02:21:16,219 ترجیح نمی‏دهی مانند ژولیوس سزار یک جنگجوی بزرگ رُمی باشی؟ 1266 02:21:16,304 --> 02:21:18,889 !من ماکسیموس هستم، رهایی‏دهنده‏ی رُم 1267 02:21:21,726 --> 02:21:23,560 رهایی‏دهنده‏ی رُم؟ 1268 02:21:31,569 --> 02:21:33,278 و چه کسی این سخن را گفته؟ 1269 02:21:42,121 --> 02:21:43,705 لوشس کجاست؟ 1270 02:21:44,916 --> 02:21:47,334 .نزد شاهنشاه‏ست، بانوی من 1271 02:21:50,254 --> 02:21:52,014 .نتوانست - .چرا، توانست - 1272 02:21:52,048 --> 02:21:54,257 ،مار را از درون سبدی برداشت 1273 02:21:55,676 --> 02:21:59,429 ،و به سینه‏ش فشار داد .همین‏جا، بالای قلبش 1274 02:22:01,057 --> 02:22:04,267 سینه‏اش را نیش زد؟ - .آری - 1275 02:22:04,936 --> 02:22:08,897 ،می‏دانی، لوشس ...گاهی زنان باوفا 1276 02:22:09,398 --> 02:22:13,360 رفتار بسیار شگرفی دارند و به نام عشق... .کارهای بسیار شگفتی انجام می‏دهند 1277 02:22:13,444 --> 02:22:16,029 .می‏پندارم سبک‏مغزی‏ست - .من هم چنین می‏پندارم - 1278 02:22:18,115 --> 02:22:19,449 .من هم چنین می‏پندارم 1279 02:22:19,992 --> 02:22:22,077 .خواهر، به ما بپیوند 1280 02:22:22,703 --> 02:22:24,454 .داشتم برای لوشس گرامی داستان می‏خواندم 1281 02:22:24,539 --> 02:22:26,540 .من هم داشتم می‏خواندم - .بله - 1282 02:22:26,624 --> 02:22:30,961 .پسرک بسیار باهوشی‏ست .روزی شاهنشاه بزرگی می‏شود 1283 02:22:32,505 --> 02:22:36,341 درباره‏ی مارک آنتونی بزرگ و .ماجراجویی‏هایش در مصر می‏خواندیم 1284 02:22:36,425 --> 02:22:38,969 .و شهبانو خودش را با یک مار کُشت 1285 02:22:39,053 --> 02:22:42,389 و تنها صبر کن که بشنوی .بر سر نیاکانِ ما چه آمده 1286 02:22:42,473 --> 02:22:44,307 ،اگر پسر بسیار خوبی باشی 1287 02:22:44,392 --> 02:22:48,186 فردا شب، داستانِ شاهنشاه کلودیوس را .برایت می‏گویم 1288 02:22:48,271 --> 02:22:49,980 ،به او کژپیمانی کردند 1289 02:22:51,190 --> 02:22:53,316 .نزدیک‏ترین کسانش 1290 02:22:55,194 --> 02:22:56,945 .هم‏خون خودش 1291 02:22:58,281 --> 02:23:00,740 ...در گوشه‏های تاریک پچ‏پچ می‏کردند 1292 02:23:00,825 --> 02:23:03,285 ،و اواخر شب بیرون می‏رفتند 1293 02:23:03,369 --> 02:23:06,705 ،و نیرنگ می‏سگالیدن .و نیرنگ می‏سگالیدن 1294 02:23:09,333 --> 02:23:13,169 اما شاهنشاه کلودیوس می‏دانست که .آنها چیزی در سر می‏پزند 1295 02:23:13,296 --> 02:23:15,839 .می‏دانست که زنبورک‏های پُرکاری هستند 1296 02:23:17,800 --> 02:23:20,844 ،و یک شب در کنار یکی از آنها نشست 1297 02:23:21,637 --> 02:23:23,638 ،و به آن زن نگاه کرد 1298 02:23:24,390 --> 02:23:25,932 :و گفت 1299 02:23:27,101 --> 02:23:29,686 "،به من بگو چه می‏کردی" 1300 02:23:30,354 --> 02:23:32,063 "زنبورک پُرکار؟" 1301 02:23:34,358 --> 02:23:37,444 ".وگرنه گرامی‏ترین کسانت را فرو می‏کوبم" 1302 02:23:38,613 --> 02:23:41,656 هنگامی که در خون‏شان تن‏شویی" ".می‏کنم، تماشا می‏کنی 1303 02:23:45,369 --> 02:23:47,787 .و شاهنشاه دل‏شکسته بود 1304 02:23:49,874 --> 02:23:54,878 زنبورک بسیار بیش‏تر از هر کس دیگری .او را رنجانده بود 1305 02:23:57,006 --> 02:23:59,883 گمان می‏کنی سپس چه شد، لوشس؟ 1306 02:24:00,509 --> 02:24:02,344 .نمی‏دانم، دایی 1307 02:24:08,851 --> 02:24:11,436 .زنبورک همه چیز را به او گفت 1308 02:25:09,328 --> 02:25:12,330 !به نام شاهنشاه باز کنید 1309 02:25:13,165 --> 02:25:14,457 !پراکسیمو 1310 02:25:15,334 --> 02:25:18,461 !به نام شاهنشاه دروازه‏ها را باز کن 1311 02:25:19,296 --> 02:25:20,630 !پراکسیمو 1312 02:25:22,842 --> 02:25:24,300 !دروازه‏ها را باز کن 1313 02:25:30,141 --> 02:25:32,434 !دروازه‏ها را باز کن، پراکسیمو 1314 02:25:32,893 --> 02:25:35,145 می‏خواهی بمیری، پیرمرد؟ 1315 02:25:36,355 --> 02:25:37,480 .بیا 1316 02:25:38,065 --> 02:25:40,233 .همه چیز آماده شده 1317 02:25:40,317 --> 02:25:42,777 .چنین می‏نماید که آزادیَت را بُردی 1318 02:25:42,862 --> 02:25:46,448 پراکسیمو، در خطرِ نیک‏مرد شدن هستی؟ 1319 02:25:51,537 --> 02:25:55,373 .جوبا - !همه‏ی دشمنانِ رُم می‏میرند - 1320 02:25:55,916 --> 02:25:58,084 !دروازه‏ها را باز کنید 1321 02:26:03,591 --> 02:26:05,550 !بِکِشید 1322 02:26:07,678 --> 02:26:10,555 !تکان بخورید !سمت چپ ستونی تشکیل دهید 1323 02:26:14,351 --> 02:26:16,601 ،تنها چند دَم زمان نیاز دارم .پس با زندگی‏تان بی‏پروایی نکنید 1324 02:26:16,711 --> 02:26:17,601 !ماکسیموس 1325 02:26:17,646 --> 02:26:20,106 ،اگر نمی‏خواهید شرکت کنید .به سلول‏هاتان برگردید 1326 02:26:20,191 --> 02:26:22,442 .اینجا چشم به راهت می‏مانیم، ماکسیموس 1327 02:26:22,526 --> 02:26:24,319 .نیرو و سرفرازی - .نیرو و سرفرازی - 1328 02:26:24,403 --> 02:26:25,445 .برو 1329 02:26:26,322 --> 02:26:28,156 .نیرو و سرفرازی 1330 02:26:30,785 --> 02:26:33,620 .هدف بگیرید !زه کمان‏تان را بِکِشید 1331 02:27:22,585 --> 02:27:23,920 «آزادی گلادیاتور پیشین» 1332 02:27:24,125 --> 02:27:26,620 «مارکوس ائورِلیوس - 921-914» 1333 02:27:29,505 --> 02:27:30,720 «پراکسیمو» 1334 02:27:40,729 --> 02:27:42,021 .سایه‏ها و خاک 1335 02:28:23,939 --> 02:28:25,189 !ماکسیموس 1336 02:28:30,654 --> 02:28:31,771 .متاسفم 1337 02:28:31,894 --> 02:28:32,971 !نه 1338 02:28:58,474 --> 02:28:59,849 .انجام شد 1339 02:29:06,815 --> 02:29:08,691 و خواهرزادهم چه؟ 1340 02:29:09,777 --> 02:29:11,778 و مادرش چه؟ 1341 02:29:13,864 --> 02:29:16,407 باید در سرنوشتِ دلداده‏ی لوسیلا انباز شوند؟ 1342 02:29:18,118 --> 02:29:20,161 یا من باید بخشنده باشم؟ 1343 02:29:22,873 --> 02:29:24,791 .کامادوس بخشنده 1344 02:29:31,215 --> 02:29:33,549 .لوشس اکنون نزد من می‏ماند 1345 02:29:34,718 --> 02:29:36,511 ...و اگر مادرش 1346 02:29:37,888 --> 02:29:40,014 ...حتی به گونه‏‏ای به من نگاه کند 1347 02:29:41,183 --> 02:29:43,685 ،که مرا آزرده کند... 1348 02:29:45,646 --> 02:29:47,063 .لوشس خواهد مُرد 1349 02:29:50,567 --> 02:29:53,820 ،اگر بر آن شود که بزرگوار باشد 1350 02:29:55,572 --> 02:29:57,657 ،و جانِ خود بستاند 1351 02:29:59,243 --> 02:30:00,702 .لوشس خواهد مُرد 1352 02:30:04,331 --> 02:30:06,040 ،و اما درباره‏ی تو 1353 02:30:08,836 --> 02:30:10,586 ،مرا دوست خواهی داشت 1354 02:30:11,422 --> 02:30:13,214 .همان‏سان که من دوستت داشته‏ام 1355 02:30:14,800 --> 02:30:18,469 ،و برایم ریگمندی پاک‏خون فراهم می‏کنی 1356 02:30:19,430 --> 02:30:21,264 ...تا کامادوس 1357 02:30:21,849 --> 02:30:24,809 .و تخمه‏هایش تا هزار سال فرمانروایی کنند 1358 02:30:29,440 --> 02:30:31,190 من بخشنده نیستم؟ 1359 02:30:53,047 --> 02:30:55,673 !من بخشنده نیستم؟ 1360 02:31:07,895 --> 02:31:11,898 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1361 02:31:12,055 --> 02:31:22,898 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1362 02:31:23,055 --> 02:31:37,898 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1363 02:31:39,343 --> 02:31:42,095 .من سربازم. فرمان‏برداری می‏کنم 1364 02:31:42,203 --> 02:31:44,595 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1365 02:31:44,848 --> 02:31:49,102 اتفاقی برای کسی نمی‏افتد که .او در نهاد شایسته‏ی برتافتنش نباشد 1366 02:31:49,458 --> 02:31:58,102 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1367 02:32:22,052 --> 02:32:22,596 .ماکسیموس 1368 02:32:23,646 --> 02:32:24,981 .ماکسیموس 1369 02:32:25,982 --> 02:32:27,275 .ماکسیموس 1370 02:32:29,726 --> 02:32:31,561 .تو را می‏خوانند 1371 02:32:33,522 --> 02:32:36,774 .سپهسالاری که برده شد 1372 02:32:38,026 --> 02:32:40,403 .برده‏ای که گلادیاتور شد 1373 02:32:41,780 --> 02:32:44,574 .گلادیاتوری که از یک شاهنشاه نافرمانی کرد 1374 02:32:46,577 --> 02:32:48,244 .داستان درخور نگرشی‏ست 1375 02:32:49,413 --> 02:32:52,623 اکنون مردم می‏خواهند بدانند که .این داستان چگونه به فرجام می‏رسد 1376 02:32:55,002 --> 02:32:57,253 .تنها مرگی نامی پاسخگوست 1377 02:32:59,173 --> 02:33:01,716 ...و چه چیزی می‏تواند شکوه‏مندتر از 1378 02:33:02,092 --> 02:33:05,845 به مبارزه خواستن خود شاهنشاه... در رزم‏گاه بزرگ باشد؟ 1379 02:33:08,182 --> 02:33:11,225 با من می‏جنگی؟ - چرا که نه؟ - 1380 02:33:12,311 --> 02:33:14,353 می‏پنداری می‏ترسم؟ 1381 02:33:15,272 --> 02:33:18,316 .می‏پندارم همه‏ی زندگیت می‏ترسیدی 1382 02:33:18,400 --> 02:33:22,111 ،وارونه ماکسیموس شکست‏ناپذیر کیست که ترس را نشناسد؟ 1383 02:33:27,868 --> 02:33:31,245 :روزگاری مردی می‏شناختم که گفت ".مرگ به روی همه‏مان می‏خندد" 1384 02:33:32,122 --> 02:33:34,624 تنها کاری که یک مرد می‏تواند" ".انجام دهد این است که در پاسخ بخندد 1385 02:33:36,418 --> 02:33:37,835 :برایم پرسش است 1386 02:33:38,462 --> 02:33:41,255 دوستِت به روی مرگِ خودش لبخند زد؟ 1387 02:33:41,632 --> 02:33:43,132 .باید بدانی 1388 02:33:46,053 --> 02:33:47,845 .پدرت بود 1389 02:33:51,725 --> 02:33:54,060 ،پدرم را دوست داشتی، می‏دانم 1390 02:33:55,562 --> 02:33:57,063 .پَن من نیز دوستش داشتم 1391 02:33:58,690 --> 02:34:01,275 این ما را برادر هم می‏کند، مگر نه؟ 1392 02:34:03,904 --> 02:34:05,488 .اکنون به رویَم بخند، برادر 1393 02:34:11,536 --> 02:34:14,372 .زره‏ش را به تنش کنید .روی زخم را بپوشانید 1394 02:34:20,736 --> 02:34:25,772 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1395 02:35:08,802 --> 02:35:10,761 !آرایش چَنبَره 1396 02:37:02,541 --> 02:37:04,166 .کوئینتوس، شمشیر 1397 02:37:05,669 --> 02:37:07,461 !شمشیرت را به من بده 1398 02:37:10,882 --> 02:37:12,883 !شمشیر! به من شمشیری بدهید 1399 02:37:14,386 --> 02:37:17,888 .شمشیرتان را نیام کنید !شمشیرتان را نیام کنید 1400 02:39:33,358 --> 02:39:34,692 .ماکسیموس 1401 02:39:40,073 --> 02:39:41,365 .ماکسیموس 1402 02:39:41,950 --> 02:39:43,284 .کوئینتوس 1403 02:39:44,953 --> 02:39:46,412 .مردانم را آزاد کن 1404 02:39:47,789 --> 02:39:50,499 سناتور گراکوس باید دوباره .به روی کارش گمارده شود 1405 02:39:51,793 --> 02:39:53,877 .رویایی بود نامش رُم 1406 02:39:54,546 --> 02:39:56,422 .این رویا باید درک شود 1407 02:39:56,965 --> 02:39:59,550 .اینها خواسته‏های مارکوس ائورِلیوس بود 1408 02:40:00,635 --> 02:40:02,636 !زندانیان را آزاد کنید. بروید 1409 02:40:27,412 --> 02:40:28,746 .ماکسیموس 1410 02:40:30,624 --> 02:40:32,207 .لوشس در امان است 1411 02:40:48,516 --> 02:40:49,933 .به نزد آنها برو 1412 02:41:39,734 --> 02:41:41,151 .تو در خانه‏ای 1413 02:42:07,804 --> 02:42:10,347 رُم ارزش جانِ یک مرد نیک را دارد؟ 1414 02:42:14,227 --> 02:42:16,019 .روزگاری این باورمان بود 1415 02:42:19,232 --> 02:42:21,358 .کاری کن که دوباره باورش کنیم 1416 02:42:24,863 --> 02:42:26,947 .او سربازِ رُم بود 1417 02:42:30,785 --> 02:42:32,202 .به او نازش کنید 1418 02:42:32,662 --> 02:42:34,830 چه کسی یاریَم می‏کند او را ببریم؟ 1419 02:43:19,584 --> 02:43:21,251 .اکنون آزادیم 1420 02:43:27,634 --> 02:43:29,510 .دوباره می‏بینمت 1421 02:43:32,388 --> 02:43:33,847 .اما هنوز نه 1422 02:43:34,849 --> 02:43:35,393 .هنوز نه 1423 02:44:00,849 --> 02:44:10,093 زیرنویس از میثم ططری 1424 02:44:10,549 --> 02:44:15,093 meisamt72.blogspot.com 1425 02:46:03,649 --> 02:46:14,393 «برای دوست‏مان: اُلیوِر رید» بازیگر نقش پراکسیمو که در سال 1999 یعنی یک سال پیش از انتشار فیلم بر اثر سکته‏ی قلبی درگذشت 1426 02:46:38,549 --> 02:46:42,501 دوشنبه - 1400/4/28