1
00:01:03,520 --> 00:01:06,159
AU FAÎTE DE SA GLOIRE,
L'EMPIRE ROMAIN ÉTAIT VASTE,
2
00:01:06,240 --> 00:01:08,515
IL S'ÉTENDAIT
DES DÉSERTS DE L'AFRIQUE
3
00:01:08,640 --> 00:01:12,235
AU NORD DE LA BRETAGNE.
4
00:01:12,320 --> 00:01:15,437
UN QUART DE LA POPULATION DU MONDE
VIVAIT ET MOURAIT
5
00:01:15,520 --> 00:01:19,672
EN SUBISSANT LA LOI DES CÉSARS.
6
00:01:21,000 --> 00:01:23,560
L'HIVER DE L'AN 180 APR. J.-C.,
LES 12 ANS DE CAMPAGNE
7
00:01:23,680 --> 00:01:26,911
DE MARC AURÈLE CONTRE
LES TRIBUS BARBARES DE GERMANIE
8
00:01:27,000 --> 00:01:29,389
S'ACHEVAIENT.
9
00:01:29,520 --> 00:01:32,717
UN SEUL BASTION EMPÊCHAIT ENCORE
LA VICTOIRE ROMAINE
10
00:01:32,840 --> 00:01:37,231
ET LA PROMESSE DE PAIX
À TRAVERS L'EMPIRE.
11
00:03:17,320 --> 00:03:19,675
Mon général.
12
00:03:30,640 --> 00:03:31,789
Mon général.
13
00:03:46,640 --> 00:03:48,517
Ils sont maigres et affamés.
14
00:03:51,560 --> 00:03:54,279
- Toujours rien ?
- Pas un signe.
15
00:03:54,360 --> 00:03:57,238
- Il est parti depuis quand ?
- Presque 2 heures.
16
00:04:00,240 --> 00:04:02,037
Vont-ils combattre ?
17
00:04:02,160 --> 00:04:03,559
On le saura bien assez tôt.
18
00:04:03,680 --> 00:04:06,319
Soldat, je vous ordonne d'avancer
ces catapultes.
19
00:04:06,400 --> 00:04:09,472
- Elles sont trop éloignées.
- La distance est bonne.
20
00:04:10,320 --> 00:04:13,835
- Le danger pour la cavalerie...
- Est acceptable, d'accord ?
21
00:04:23,400 --> 00:04:24,753
Ils ont dit non.
22
00:04:50,400 --> 00:04:53,198
Un peuple devrait comprendre
qu'il est conquis.
23
00:05:03,440 --> 00:05:05,396
Le comprendrais-tu, Quintus ?
24
00:05:06,120 --> 00:05:07,712
Le comprendrais-je ?
25
00:05:24,200 --> 00:05:26,919
Force et honneur.
26
00:05:32,560 --> 00:05:35,632
À mon signal, déchaînez les hostilités.
27
00:05:58,400 --> 00:06:00,118
Préparez les catapultes.
28
00:06:00,760 --> 00:06:03,149
Que l'infanterie se prépare à avancer.
29
00:06:04,240 --> 00:06:06,595
- Les archers sont prêts.
- Archers !
30
00:06:06,760 --> 00:06:08,159
Flèche en place !
31
00:06:31,960 --> 00:06:33,359
Fratres !
32
00:06:33,480 --> 00:06:35,311
Maximus !
33
00:06:36,480 --> 00:06:40,598
Dans 3 semaines,
je moissonnerai mes récoltes.
34
00:06:40,960 --> 00:06:45,351
Imaginez où vous serez, et il en sera ainsi.
35
00:06:46,120 --> 00:06:49,396
Maintenez la rangée en place !
Restez avec moi !
36
00:06:49,480 --> 00:06:52,153
Si vous vous retrouvez seul
37
00:06:52,280 --> 00:06:55,716
chevauchant de verts pâturages
avec le soleil dans les yeux,
38
00:06:56,480 --> 00:06:58,675
ne soyez pas inquiets.
39
00:06:59,520 --> 00:07:03,149
Car vous serez dans l'Élysée,
et vous serez déjà morts !
40
00:07:05,280 --> 00:07:06,952
Mes frères,
41
00:07:08,360 --> 00:07:10,351
ce que nous faisons dans la vie
42
00:07:11,240 --> 00:07:13,196
se répercute dans l'éternité.
43
00:07:21,360 --> 00:07:22,679
Tirez !
44
00:07:38,240 --> 00:07:40,754
Les catapultes sont prêtes, mon général.
45
00:07:51,040 --> 00:07:53,349
Archers, allumez vos flèches !
46
00:07:53,440 --> 00:07:56,034
Allumez-les !
47
00:08:02,080 --> 00:08:04,719
Archers, en place !
48
00:08:08,240 --> 00:08:09,559
Tirez !
49
00:08:38,760 --> 00:08:40,751
Soldats, prêts !
50
00:08:46,600 --> 00:08:48,591
Maintenez la rangée en place !
51
00:08:56,800 --> 00:08:58,870
Tirez !
52
00:08:58,960 --> 00:09:00,439
Rechargez-les !
53
00:09:05,480 --> 00:09:07,436
Maintenez la rangée en place !
54
00:09:07,520 --> 00:09:09,909
- Prêts !
- Tirez !
55
00:09:12,480 --> 00:09:14,277
Restez avec moi !
56
00:09:19,600 --> 00:09:21,795
Restez avec moi !
57
00:09:49,800 --> 00:09:52,678
Roma victor !
58
00:12:25,680 --> 00:12:27,671
Roma victor !
59
00:13:09,880 --> 00:13:12,713
Tu crois qu'il est vraiment
en train de mourir ?
60
00:13:13,360 --> 00:13:16,079
Ça fait dix ans qu'il est en train de mourir.
61
00:13:16,720 --> 00:13:19,792
Si ce n'était pas le cas,
il ne nous aurait pas envoyé chercher.
62
00:13:19,880 --> 00:13:21,791
Peut-être qu'on lui manque.
63
00:13:21,880 --> 00:13:24,553
Et les sénateurs ?
Il ne les aurait pas convoqués si...
64
00:13:24,680 --> 00:13:25,795
Du calme, Commode.
65
00:13:25,880 --> 00:13:29,919
Après 2 semaines de route,
tes intrigues me donnent mal à la tête.
66
00:13:37,400 --> 00:13:40,756
Il a pris sa décision. Il va l'annoncer.
67
00:13:44,400 --> 00:13:46,356
Il va me nommer.
68
00:13:49,240 --> 00:13:52,869
La première chose que je ferai quand...
69
00:13:55,640 --> 00:13:58,916
Ce sera de l'honorer
par des jeux dignes de Sa Majesté.
70
00:13:59,040 --> 00:14:03,875
La 1re chose que je ferai,
ce sera de prendre un bain chaud.
71
00:14:05,600 --> 00:14:07,397
Votre Excellence ?
72
00:14:11,120 --> 00:14:13,156
On est presque arrivés.
73
00:14:19,440 --> 00:14:21,510
- Sire.
- Où est l'empereur ?
74
00:14:21,600 --> 00:14:24,797
Il est au front, Sire.
Ils sont partis depuis 19 jours.
75
00:14:25,320 --> 00:14:27,550
Les blessés ne cessent d'être renvoyés.
76
00:14:27,640 --> 00:14:29,278
Mon cheval.
77
00:14:29,400 --> 00:14:31,072
Excellence.
78
00:14:34,640 --> 00:14:35,789
Un baiser ?
79
00:15:11,520 --> 00:15:15,035
Tu as encore prouvé ton courage, Maximus.
80
00:15:17,320 --> 00:15:19,993
Espérons que ce sera la dernière fois.
81
00:15:20,360 --> 00:15:22,715
Il n'y a plus personne à combattre, Sire.
82
00:15:22,840 --> 00:15:25,354
Il reste toujours quelqu'un à combattre.
83
00:15:25,520 --> 00:15:28,876
Comment puis-je récompenser
le plus grand général de Rome ?
84
00:15:33,880 --> 00:15:35,836
Laissez-moi rentrer chez moi.
85
00:15:38,040 --> 00:15:39,234
Chez toi.
86
00:15:58,040 --> 00:15:59,598
Ils vous honorent, César.
87
00:15:59,720 --> 00:16:02,712
C'est pour toi, Maximus.
C'est toi qu'ils honorent.
88
00:16:25,440 --> 00:16:28,193
Je l'ai manquée ? J'ai manqué la bataille ?
89
00:16:29,880 --> 00:16:31,598
Tu as manqué la guerre.
90
00:16:31,760 --> 00:16:33,910
Félicitations, père.
91
00:16:34,240 --> 00:16:36,800
Je sacrifierai 100 taureaux
pour honorer ton triomphe.
92
00:16:36,920 --> 00:16:38,512
Épargne les taureaux.
93
00:16:38,640 --> 00:16:41,074
Honore Maximus. Il a gagné la bataille.
94
00:16:41,560 --> 00:16:43,869
- Mon général.
- Altesse.
95
00:16:44,880 --> 00:16:48,509
Rome te salue,
et je t'embrasse comme un frère.
96
00:16:48,600 --> 00:16:50,352
Ça fait trop longtemps, mon vieil ami.
97
00:16:50,440 --> 00:16:51,839
Excellence.
98
00:16:51,920 --> 00:16:54,559
Viens, père. Prends mon bras.
99
00:16:56,080 --> 00:16:59,356
Je crois qu'il est temps que je m'en aille.
100
00:17:14,520 --> 00:17:17,830
Tout ça pour la gloire de Rome.
101
00:18:47,120 --> 00:18:49,190
C'était une bataille magnifique.
102
00:19:12,560 --> 00:19:14,312
Mon général. Toujours vivant ?
103
00:19:14,400 --> 00:19:17,392
- Toujours vivant.
- Les dieux ont de l'humour.
104
00:19:17,480 --> 00:19:20,153
- Les dieux t'aiment !
- Valerius.
105
00:19:20,240 --> 00:19:23,038
On retourne à la caserne ? Ou à Rome ?
106
00:19:23,160 --> 00:19:26,232
Chez moi, voir ma femme,
mon fils, la moisson.
107
00:19:26,920 --> 00:19:30,230
Maximus le fermier. J'ai du mal à l'imaginer.
108
00:19:30,320 --> 00:19:33,915
Vous savez, la terre se nettoie mieux
que le sang, Quintus.
109
00:19:34,000 --> 00:19:36,070
- Le voilà.
- Excellence.
110
00:19:36,200 --> 00:19:38,475
Sénateur Gaius, Sénateur Falco.
111
00:19:38,560 --> 00:19:41,358
Méfie-toi de Gaius.
Il va verser une douce potion à ton oreille
112
00:19:41,440 --> 00:19:44,989
et tu te réveilleras un jour en disant :
"Vive la république !"
113
00:19:45,120 --> 00:19:47,759
Pourquoi pas ?
Rome a été fondée en tant que république.
114
00:19:47,840 --> 00:19:50,593
Oui, et dans une république,
le Sénat détient le pouvoir.
115
00:19:50,680 --> 00:19:53,035
Mais le sénateur Gaius
n'est pas influencé par ça.
116
00:19:53,120 --> 00:19:55,759
Pour qui êtes-vous, général,
l'empereur ou le Sénat ?
117
00:19:55,880 --> 00:20:00,670
Un soldat a l'avantage de pouvoir regarder
l'ennemi dans les yeux, sénateur.
118
00:20:01,120 --> 00:20:05,033
Avec une armée derrière soi,
on a une puissance politique.
119
00:20:05,120 --> 00:20:08,749
Je vous ai prévenus. Maintenant,
je vais vous sauver. Sénateurs.
120
00:20:18,080 --> 00:20:19,479
Maximus.
121
00:20:20,640 --> 00:20:23,074
Je vais avoir besoin d'hommes comme toi.
122
00:20:25,240 --> 00:20:27,708
Comment puis-je vous aider, Altesse ?
123
00:20:27,800 --> 00:20:30,473
Tu es un homme qui sait commander.
124
00:20:30,960 --> 00:20:34,236
On obéit à tes ordres
et la bataille est gagnée.
125
00:20:34,320 --> 00:20:39,155
Mais ces sénateurs complotent,
flattent et trahissent à volonté.
126
00:20:39,640 --> 00:20:42,632
Maximus, on doit sauver Rome
des politiciens, mon ami.
127
00:20:42,760 --> 00:20:45,832
Puis-je compter sur toi
quand le moment sera venu ?
128
00:20:51,680 --> 00:20:54,672
Altesse, quand votre père me congédiera,
je rentrerai chez moi.
129
00:20:54,800 --> 00:20:57,997
Chez toi ?
Personne ne le mérite plus que toi.
130
00:20:59,520 --> 00:21:03,308
Ne prends pas trop tes aises.
Je te convoquerai bientôt.
131
00:21:05,360 --> 00:21:07,920
Lucilla est là. Le savais-tu ?
132
00:21:08,480 --> 00:21:10,357
Elle ne t'a pas oublié.
133
00:21:11,680 --> 00:21:13,796
Et maintenant, tu es un héros.
134
00:21:26,320 --> 00:21:28,834
Si seulement tu avais été un homme !
135
00:21:29,880 --> 00:21:32,155
Tu aurais été un grand César !
136
00:21:33,840 --> 00:21:35,273
Père.
137
00:21:41,120 --> 00:21:43,111
Tu aurais été forte.
138
00:21:43,200 --> 00:21:46,397
Je me demande si tu aurais été juste.
139
00:21:47,400 --> 00:21:49,994
J'aurais été ce que tu m'as appris à être.
140
00:21:51,960 --> 00:21:53,473
Comment s'est passé ton voyage ?
141
00:21:53,560 --> 00:21:57,712
C'était long, inconfortable.
Pourquoi m'as-tu fait venir ?
142
00:21:57,880 --> 00:22:00,792
J'ai besoin de ton aide
et de celle de ton frère.
143
00:22:00,920 --> 00:22:02,512
Bien sûr.
144
00:22:02,720 --> 00:22:04,915
Il t'aime. Il t'a toujours aimée.
145
00:22:05,920 --> 00:22:07,069
Et...
146
00:22:09,040 --> 00:22:12,191
il a besoin de toi,
maintenant plus que jamais.
147
00:22:17,240 --> 00:22:19,071
Assez parlé politique.
148
00:22:19,440 --> 00:22:22,432
Prétendons que tu es une fille aimante
149
00:22:22,880 --> 00:22:25,269
et moi, un bon père.
150
00:22:30,840 --> 00:22:33,593
C'est une idée plaisante, n'est-ce pas ?
151
00:22:46,440 --> 00:22:47,953
Bonjour.
152
00:23:01,120 --> 00:23:03,634
J'ai besoin de trois chevaux de plus !
153
00:23:13,920 --> 00:23:15,911
Deux ! Trois !
154
00:23:16,600 --> 00:23:17,794
Quatre !
155
00:23:17,920 --> 00:23:20,593
Un ! Deux !
156
00:23:36,400 --> 00:23:38,311
Vous m'avez demandé, César ?
157
00:23:43,160 --> 00:23:45,993
- César ?
- Redis-le-moi, Maximus.
158
00:23:47,080 --> 00:23:48,832
Pourquoi sommes-nous ici ?
159
00:23:50,080 --> 00:23:52,640
Pour la gloire de l'empire, Sire.
160
00:23:53,080 --> 00:23:54,195
Ah, oui.
161
00:23:56,200 --> 00:23:58,191
Ah, oui, je m'en souviens.
162
00:24:01,200 --> 00:24:03,475
Tu vois cette carte, Maximus ?
163
00:24:04,280 --> 00:24:06,840
C'est le monde que j'ai créé.
164
00:24:07,680 --> 00:24:09,272
Pendant 25 ans,
165
00:24:09,880 --> 00:24:13,714
j'ai conquis, versé du sang, élargi l'empire.
166
00:24:15,120 --> 00:24:18,954
Depuis que je suis César,
j'ai connu 4 années sans guerre.
167
00:24:19,040 --> 00:24:21,508
Quatre années de paix en vingt ans.
168
00:24:21,800 --> 00:24:23,279
Et pour quoi ?
169
00:24:30,720 --> 00:24:34,508
J'ai amené la guerre. Rien de plus.
170
00:24:35,800 --> 00:24:37,028
César, Altesse...
171
00:24:37,200 --> 00:24:39,714
Je t'en prie. Ne m'appelle pas ainsi.
172
00:24:40,040 --> 00:24:42,315
Viens, s'il te plaît.
173
00:24:43,080 --> 00:24:44,479
Viens t'asseoir.
174
00:24:45,320 --> 00:24:48,039
Parlons ensemble...
175
00:24:48,920 --> 00:24:51,036
Simplement, en hommes.
176
00:24:51,680 --> 00:24:53,511
Maximus,
177
00:24:55,920 --> 00:24:57,069
parle.
178
00:25:00,040 --> 00:25:02,998
Cinq mille de mes hommes sont là-bas,
dans une boue gelée.
179
00:25:03,080 --> 00:25:06,595
Trois mille sont blessés.
Deux mille ne quitteront jamais cet endroit.
180
00:25:06,720 --> 00:25:09,757
Je ne veux pas croire
qu'ils ont lutté et péri pour rien.
181
00:25:09,840 --> 00:25:11,432
Et que veux-tu croire ?
182
00:25:11,560 --> 00:25:15,348
Qu'ils ont lutté pour vous et pour Rome.
183
00:25:15,440 --> 00:25:17,271
Qu'est-ce que c'est, Rome ?
184
00:25:19,440 --> 00:25:21,829
J'ai vu le reste du monde.
185
00:25:21,920 --> 00:25:25,959
Il est brutal, cruel et sombre.
Rome est la lumière.
186
00:25:26,040 --> 00:25:27,951
Mais tu n'y es pas allé.
187
00:25:28,040 --> 00:25:30,429
Tu n'as pas vu ce qu'elle est devenue.
188
00:25:30,560 --> 00:25:33,597
Je me meurs, Maximus.
189
00:25:34,280 --> 00:25:35,952
Quand un homme voit venir sa fin,
190
00:25:36,040 --> 00:25:39,112
il veut savoir que sa vie avait un sens.
191
00:25:39,800 --> 00:25:42,917
Comment le monde parlera-t-il de moi
dans l'avenir ?
192
00:25:43,040 --> 00:25:45,270
Serai-je connu comme un philosophe ?
193
00:25:45,400 --> 00:25:46,879
Comme un guerrier ?
194
00:25:47,200 --> 00:25:48,633
Comme un tyran ?
195
00:25:50,040 --> 00:25:54,636
Ou serai-je l'empereur
qui a redonné à Rome son identité ?
196
00:25:55,760 --> 00:25:58,035
Il y avait un rêve qui s'appelait Rome.
197
00:25:58,120 --> 00:26:00,953
On ne peut que le chuchoter.
198
00:26:01,040 --> 00:26:04,237
Si on le disait à voix haute, il s'évanouirait,
199
00:26:04,320 --> 00:26:06,072
tant il est fragile.
200
00:26:06,400 --> 00:26:10,109
Et je crains qu'il ne survive pas l'hiver.
201
00:26:11,600 --> 00:26:12,999
Maximus,
202
00:26:14,000 --> 00:26:16,912
chuchotons-le ensemble,
203
00:26:17,160 --> 00:26:18,912
à présent, toi et moi.
204
00:26:19,600 --> 00:26:21,113
Tu as un fils.
205
00:26:22,680 --> 00:26:24,477
Parle-moi de ta demeure.
206
00:26:30,680 --> 00:26:33,592
Elle est sur les collines
qui dominent Trujillo.
207
00:26:35,000 --> 00:26:36,752
C'est une maison
208
00:26:37,160 --> 00:26:40,072
de pierres roses chauffées par le soleil.
209
00:26:40,200 --> 00:26:43,670
Il y a un potager
qui sent les herbes pendant la journée
210
00:26:44,440 --> 00:26:46,351
et le jasmin, le soir.
211
00:26:48,040 --> 00:26:50,600
Au portail, il y a un peuplier géant.
212
00:26:50,840 --> 00:26:53,673
Il y a des figues, des pommes, des poires.
213
00:26:53,840 --> 00:26:57,674
La terre, Marc, est noire
comme les cheveux de ma femme.
214
00:26:58,720 --> 00:27:00,870
Du raisin sur les pentes sud,
des olives au nord.
215
00:27:00,960 --> 00:27:03,190
Des poneys sauvages jouent avec mon fils.
216
00:27:03,280 --> 00:27:04,872
Il veut être des leurs.
217
00:27:05,000 --> 00:27:06,797
Depuis quand es-tu parti ?
218
00:27:06,880 --> 00:27:09,997
2 ans, 264 jours et une matinée.
219
00:27:11,600 --> 00:27:14,876
Je t'envie, Maximus. C'est un bon foyer.
220
00:27:16,600 --> 00:27:18,750
Il mérite qu'on se batte pour lui.
221
00:27:21,200 --> 00:27:23,395
Je veux te donner une tâche de plus
222
00:27:23,840 --> 00:27:26,559
avant que tu rentres chez toi.
223
00:27:28,520 --> 00:27:30,590
Que veux-tu que je fasse, César ?
224
00:27:30,720 --> 00:27:34,349
Que tu deviennes le protecteur de Rome
après ma mort.
225
00:27:35,520 --> 00:27:38,512
Je veux te donner ce pouvoir
dans un seul but,
226
00:27:39,080 --> 00:27:42,550
pour redonner sa puissance
au peuple de Rome
227
00:27:42,880 --> 00:27:45,917
et mettre fin à la corruption
qui l'a estropiée.
228
00:27:52,200 --> 00:27:55,875
Accepteras-tu le grand honneur
que je te fais ?
229
00:27:57,200 --> 00:27:59,111
De tout mon coeur, non.
230
00:28:01,720 --> 00:28:03,438
Maximus,
231
00:28:04,040 --> 00:28:06,918
c'est pour cette raison que ce doit être toi.
232
00:28:07,080 --> 00:28:09,150
Ce doit être un préfet, un sénateur,
233
00:28:09,280 --> 00:28:11,953
quelqu'un qui connaît la ville,
en comprend la politique.
234
00:28:12,080 --> 00:28:15,072
Mais tu n'as pas été corrompu
par sa politique.
235
00:28:20,000 --> 00:28:23,595
- Et Commode ?
- Ce n'est pas un homme moral.
236
00:28:24,480 --> 00:28:27,074
Tu le sais depuis ton enfance.
237
00:28:27,280 --> 00:28:29,191
Commode ne peut pas gouverner.
238
00:28:29,280 --> 00:28:31,669
Il ne doit pas gouverner.
239
00:28:33,240 --> 00:28:35,993
Tu es le fils que j'aurais dû avoir.
240
00:28:38,600 --> 00:28:41,592
Commode acceptera ma décision.
241
00:28:43,760 --> 00:28:48,515
Il sait que tu apprends la loyauté
à ton armée.
242
00:28:53,480 --> 00:28:55,072
J'ai besoin de temps, Sire.
243
00:28:55,160 --> 00:28:56,593
Oui.
244
00:28:56,680 --> 00:29:00,309
Au coucher du soleil,
j'espère que tu auras accepté.
245
00:29:01,320 --> 00:29:03,470
Embrasse-moi comme un fils.
246
00:29:06,960 --> 00:29:10,316
Et apporte une autre couverture
au vieil homme que je suis.
247
00:29:25,880 --> 00:29:28,519
- Mon père te favorise, à présent.
- Madame.
248
00:29:28,960 --> 00:29:32,157
- Ça n'a pas toujours été le cas.
- Les choses changent.
249
00:29:32,240 --> 00:29:35,391
Maintes choses changent, mais pas tout.
250
00:29:38,360 --> 00:29:40,032
Maximus, attends.
251
00:29:43,520 --> 00:29:45,476
Laisse-moi te regarder.
252
00:29:48,040 --> 00:29:51,237
- Tu as l'air contrarié.
- J'ai perdu beaucoup d'hommes.
253
00:29:51,640 --> 00:29:53,949
Qu'est-ce que mon père te voulait ?
254
00:29:55,040 --> 00:29:58,555
Il voulait me dire bonne chance
avant que je rentre chez moi.
255
00:29:58,720 --> 00:30:00,153
Tu mens.
256
00:30:00,240 --> 00:30:03,789
Tu n'as jamais été doué pour le mensonge.
257
00:30:03,880 --> 00:30:06,474
- Je n'ai pas votre aisance.
- C'est vrai.
258
00:30:06,560 --> 00:30:09,028
Mais tu n'as jamais eu besoin de mentir.
259
00:30:09,240 --> 00:30:11,879
La vie est plus simple pour un soldat.
260
00:30:13,720 --> 00:30:15,870
Ou me crois-tu sans coeur ?
261
00:30:16,880 --> 00:30:19,633
Je crois que vous êtes douée pour la survie.
262
00:30:25,640 --> 00:30:27,232
Maximus, attends.
263
00:30:29,560 --> 00:30:32,074
C'est si terrible que ça, de me revoir ?
264
00:30:32,400 --> 00:30:34,914
Non. La bataille m'a fatigué.
265
00:30:35,520 --> 00:30:38,273
Ça te fait mal de voir mon père si fragile.
266
00:30:41,440 --> 00:30:45,513
Commode pense qu'il annoncera
sa succession dans quelques jours.
267
00:30:47,000 --> 00:30:50,436
Serviras-tu mon frère
comme tu as servi son père ?
268
00:30:52,600 --> 00:30:54,909
Je serai toujours au service de Rome.
269
00:30:56,640 --> 00:30:58,471
Sais-tu
270
00:30:58,600 --> 00:31:01,273
que je pense toujours à toi
dans mes prières.
271
00:31:02,120 --> 00:31:04,998
Oh, oui. Je prie.
272
00:31:09,600 --> 00:31:12,876
La mort de votre mari m'a attristé.
J'ai porté son deuil.
273
00:31:14,800 --> 00:31:17,633
- Merci.
- Il paraît que vous avez un fils.
274
00:31:19,280 --> 00:31:21,669
Oui. Lucius.
275
00:31:23,120 --> 00:31:25,236
Il a presque huit ans.
276
00:31:25,360 --> 00:31:27,635
Mon fils aussi a presque huit ans.
277
00:31:30,400 --> 00:31:32,550
Merci pour vos prières.
278
00:31:40,320 --> 00:31:42,834
Mes ancêtres,
je vous demande de me guider.
279
00:31:44,240 --> 00:31:47,835
Mère bénie, fais-moi part
du désir des dieux pour l'avenir.
280
00:31:49,360 --> 00:31:53,148
Père béni, veille sur ma femme
et mon fils avec ton épée.
281
00:31:54,360 --> 00:31:57,750
Murmure-leur que je ne vis
que dans l'espoir de les revoir.
282
00:31:58,360 --> 00:32:00,555
Mes ancêtres, je vous honore
283
00:32:01,760 --> 00:32:05,389
et je tâcherai de vivre
dans la dignité que vous m'avez apprise.
284
00:32:27,960 --> 00:32:29,154
Cicéron.
285
00:32:33,760 --> 00:32:34,875
Général.
286
00:32:39,320 --> 00:32:42,073
Ton devoir n'est-il pas
difficile à accomplir ?
287
00:32:44,640 --> 00:32:47,200
Quelquefois, je fais ce que je veux.
288
00:32:47,920 --> 00:32:53,552
Le reste du temps,
je fais ce que je dois faire.
289
00:32:53,560 --> 00:32:56,472
On ne pourra peut-être pas
rentrer chez nous.
290
00:33:47,560 --> 00:33:50,358
Es-tu prêt à faire ton devoir pour Rome ?
291
00:33:53,520 --> 00:33:54,873
Oui, père.
292
00:33:56,000 --> 00:33:58,116
Tu ne seras pas empereur.
293
00:34:01,320 --> 00:34:03,754
Quel homme plus sage et plus vieux
va me remplacer ?
294
00:34:03,840 --> 00:34:06,400
Je vais léguer mes pouvoirs à Maximus
295
00:34:07,600 --> 00:34:09,352
et il en aura la charge
296
00:34:09,440 --> 00:34:13,194
jusqu'à ce que le Sénat soit prêt
à gouverner une fois de plus.
297
00:34:14,760 --> 00:34:18,196
Rome doit redevenir une république.
298
00:34:20,120 --> 00:34:22,714
- Maximus.
- Oui.
299
00:34:28,840 --> 00:34:31,035
Ma décision te déçoit ?
300
00:34:34,600 --> 00:34:36,636
Tu m'as écrit un jour
301
00:34:38,520 --> 00:34:40,909
en énumérant les 4 vertus d'un chef.
302
00:34:42,680 --> 00:34:43,999
La sagesse,
303
00:34:44,160 --> 00:34:45,513
la justice,
304
00:34:45,720 --> 00:34:47,199
la force morale
305
00:34:47,560 --> 00:34:49,357
et la modération.
306
00:34:51,520 --> 00:34:55,069
En lisant cette lettre,
j'ai compris que je n'en avais aucune.
307
00:34:55,600 --> 00:34:58,068
Mais j'ai d'autres vertus, père.
308
00:34:59,280 --> 00:35:00,633
L'ambition.
309
00:35:01,840 --> 00:35:05,515
Elle peut être une vertu
quand elle nous pousse à nous surpasser.
310
00:35:06,160 --> 00:35:09,232
L'ingéniosité. Le courage.
311
00:35:10,360 --> 00:35:14,751
Peut-être pas sur le champ de bataille,
mais il y a d'autres formes de courage.
312
00:35:16,280 --> 00:35:19,511
La dévotion envers ma famille
313
00:35:20,640 --> 00:35:22,039
et envers toi.
314
00:35:23,520 --> 00:35:26,318
Mais aucune de ces vertus
n'était sur ta liste.
315
00:35:28,560 --> 00:35:31,711
C'était comme si tu ne voulais pas de moi
pour fils.
316
00:35:32,000 --> 00:35:33,319
Commode,
317
00:35:34,240 --> 00:35:35,912
tu vas trop loin.
318
00:35:36,720 --> 00:35:39,712
J'ai cherché le visage des dieux
319
00:35:40,440 --> 00:35:44,831
afin de savoir comment te plaire,
te rendre fier de moi.
320
00:35:45,720 --> 00:35:47,711
Un mot gentil,
321
00:35:48,120 --> 00:35:49,997
une vraie étreinte
322
00:35:50,200 --> 00:35:53,875
où tu m'aurais serré tout contre toi
323
00:35:55,000 --> 00:35:58,549
aurait été le soleil de mon coeur
pendant mille ans.
324
00:36:01,240 --> 00:36:03,754
Que détestes-tu tant en moi ?
325
00:36:03,920 --> 00:36:05,114
Commode.
326
00:36:06,200 --> 00:36:08,316
Tout ce que j'ai toujours voulu,
327
00:36:08,560 --> 00:36:12,838
c'est être digne de toi, César.
328
00:36:14,120 --> 00:36:16,714
- Père.
- Commode.
329
00:36:21,160 --> 00:36:23,276
Ta faute en tant que fils
330
00:36:24,240 --> 00:36:27,550
est mon échec en tant que père.
331
00:36:38,320 --> 00:36:39,753
Viens.
332
00:36:43,360 --> 00:36:44,793
Père.
333
00:36:59,720 --> 00:37:02,393
J'aurais massacré le monde entier,
334
00:37:03,320 --> 00:37:05,788
si seulement tu m'avais aimé !
335
00:37:43,240 --> 00:37:46,357
Maximus, l'empereur a besoin de toi.
C'est urgent.
336
00:37:52,000 --> 00:37:54,070
Lamente-toi avec moi, mon frère.
337
00:37:54,920 --> 00:37:56,876
Notre père est mort.
338
00:38:23,600 --> 00:38:25,192
Comment est-il mort ?
339
00:38:26,440 --> 00:38:29,193
Les chirurgiens disent qu'il n'a pas souffert.
340
00:38:29,280 --> 00:38:31,350
Il a expiré en dormant.
341
00:38:41,120 --> 00:38:42,394
Père.
342
00:38:45,040 --> 00:38:47,634
Ton empereur te demande ta loyauté,
Maximus.
343
00:38:49,080 --> 00:38:50,638
Prends ma main.
344
00:38:53,400 --> 00:38:55,470
Je ne l'offre qu'une seule fois.
345
00:39:09,400 --> 00:39:10,753
Quintus.
346
00:40:00,960 --> 00:40:02,518
Ave, César.
347
00:40:03,400 --> 00:40:06,039
Je dois parler aux sénateurs.
Pour avoir leur conseil.
348
00:40:06,120 --> 00:40:08,714
- Réveille Gaius et Falco.
- Gaius et Falco.
349
00:40:08,800 --> 00:40:11,030
L'épée.
350
00:40:13,560 --> 00:40:16,393
Maximus, fais attention.
Ce n'était pas prudent.
351
00:40:16,520 --> 00:40:19,557
Pas prudent ? L'empereur a été tué.
352
00:40:19,720 --> 00:40:22,234
L'empereur est mort de mort naturelle.
353
00:40:24,040 --> 00:40:26,554
- Pourquoi es-tu armé, Quintus ?
- Gardes !
354
00:40:29,400 --> 00:40:31,709
Ne résiste pas, Maximus.
355
00:40:33,400 --> 00:40:35,709
Je suis désolé. César a parlé.
356
00:40:36,120 --> 00:40:37,917
Chevauchez jusqu'à l'aube
357
00:40:39,200 --> 00:40:40,713
et exécutez-le.
358
00:40:40,800 --> 00:40:43,234
Quintus, regarde-moi. Regarde-moi !
359
00:40:43,560 --> 00:40:46,438
Promets-moi que tu vas t'occuper
de ma famille.
360
00:40:47,560 --> 00:40:50,233
Ta famille te rejoindra dans l'autre monde.
361
00:41:15,080 --> 00:41:16,274
À genoux.
362
00:41:19,800 --> 00:41:22,155
Père béni, veille sur ma femme et mon fils.
363
00:41:22,280 --> 00:41:25,795
Dis-leur que je vis dans l'espoir
de les étreindre à nouveau.
364
00:41:27,960 --> 00:41:30,349
Donne-moi une mort propre.
365
00:41:32,080 --> 00:41:33,832
Une mort de soldat.
366
00:41:55,160 --> 00:41:58,311
Le gel fait parfois coller la lame.
367
00:42:19,040 --> 00:42:20,393
Prétorien !
368
00:43:40,120 --> 00:43:42,031
Quand es-tu parti de chez toi ?
369
00:43:42,120 --> 00:43:45,192
Il y a 2 ans, 264 jours, un matin.
370
00:43:46,600 --> 00:43:48,716
Père béni, veille sur ma femme et mon fils...
371
00:43:48,800 --> 00:43:51,030
J'essaierai d'être digne
comme tu me l'as appris.
372
00:43:51,120 --> 00:43:53,554
Dis-leur que je vis pour les étreindre,
373
00:43:53,640 --> 00:43:56,200
le reste est poussière.
374
00:43:56,280 --> 00:43:59,317
Dis-leur que je vis pour les étreindre,
375
00:43:59,440 --> 00:44:01,715
car le reste n'est que poussière.
376
00:45:02,000 --> 00:45:03,991
Papa !
377
00:47:48,040 --> 00:47:49,553
Ne meurs pas.
378
00:47:55,840 --> 00:47:57,512
Tu les rejoindras.
379
00:47:59,600 --> 00:48:00,874
Pas encore.
380
00:48:09,480 --> 00:48:13,189
Non. Ils vont la nettoyer. Tu verras.
381
00:48:47,560 --> 00:48:48,993
Ne meurs pas.
382
00:48:49,760 --> 00:48:52,149
Ils te donneront à manger aux lions.
383
00:48:52,240 --> 00:48:54,549
Ils ont plus de valeur que nous.
384
00:49:04,560 --> 00:49:06,312
Ça va mieux, maintenant ?
385
00:49:07,120 --> 00:49:09,031
C'est propre. Tu vois ?
386
00:49:19,600 --> 00:49:23,593
PROVINCE ROMAINE DE ZUCCHABAR
387
00:49:39,760 --> 00:49:42,593
Proximo ! Mon vieil ami.
388
00:49:43,960 --> 00:49:47,032
Chaque jour est un grand jour
quand tu es là,
389
00:49:47,480 --> 00:49:51,678
mais aujourd'hui,
c'est vraiment ton jour de chance.
390
00:49:54,320 --> 00:49:58,074
Ces girafes que tu m'as vendues,
elles ne veulent pas s'accoupler.
391
00:49:58,640 --> 00:50:02,553
Elles se promènent en mangeant
et elles ne s'accouplent pas.
392
00:50:03,840 --> 00:50:06,752
Tu m'as vendu des girafes homosexuelles.
393
00:50:07,640 --> 00:50:10,359
- Rends-moi mon argent.
- Pas question.
394
00:50:13,960 --> 00:50:16,793
- Je te ferai un bon prix.
- Sur quoi ?
395
00:50:18,880 --> 00:50:21,792
Tu as vu ma nouvelle marchandise ?
Viens la voir.
396
00:50:35,720 --> 00:50:38,518
Ce sont des lutteurs ?
J'ai un combat en perspective.
397
00:50:38,600 --> 00:50:41,398
Certains sont doués pour lutter,
d'autres pour mourir.
398
00:50:41,480 --> 00:50:43,789
Tu as besoin des deux.
399
00:50:43,880 --> 00:50:45,108
Lève-toi.
400
00:50:53,120 --> 00:50:54,792
Quel est ton métier ?
401
00:50:55,400 --> 00:50:56,719
J'étais chasseur.
402
00:50:56,800 --> 00:51:00,475
Je l'ai acheté dans une mine de sel
à Carthage !
403
00:51:01,280 --> 00:51:02,679
Assieds-toi.
404
00:51:06,800 --> 00:51:07,869
La marque de la légion.
405
00:51:09,080 --> 00:51:11,833
- C'est un déserteur.
- Peut-être, et alors ?
406
00:51:12,320 --> 00:51:13,389
C'est un Espagnol.
407
00:51:13,480 --> 00:51:15,436
J'en prends six. Pour mille deniers.
408
00:51:15,520 --> 00:51:19,035
Mille deniers ?
Le Numidien tout seul en vaut 2 000.
409
00:51:19,160 --> 00:51:21,196
Ces esclaves sont pourris.
410
00:51:21,280 --> 00:51:24,431
Ça pimente un peu les choses. Attends !
411
00:51:25,000 --> 00:51:26,672
Je peux négocier !
412
00:51:27,760 --> 00:51:31,878
Je t'en donne 2 000
et 4 000 deniers pour les bêtes.
413
00:51:32,040 --> 00:51:34,190
Ça fait 5 000 pour un vieil ami.
414
00:51:51,800 --> 00:51:55,236
Allez ! Ça va prendre combien de temps
pour rentrer chez moi ?
415
00:51:55,320 --> 00:51:57,231
Je suis Proximo.
416
00:51:57,760 --> 00:52:00,479
Je serai plus proche de vous
au cours des prochains jours
417
00:52:00,560 --> 00:52:02,755
qui marqueront la fin de votre vie misérable
418
00:52:02,840 --> 00:52:06,753
que la garce de mère
qui vous a mis au monde.
419
00:52:07,520 --> 00:52:10,876
Je n'ai pas donné tant d'argent
pour votre compagnie.
420
00:52:12,040 --> 00:52:15,350
Je l'ai donné pour pouvoir faire
un profit sur votre mort.
421
00:52:15,960 --> 00:52:19,748
Et comme votre mère était là
pour votre venue au monde,
422
00:52:20,760 --> 00:52:23,354
je serai là pour votre fin.
423
00:52:24,880 --> 00:52:27,872
Et quand vous mourrez,
et c'est une certitude,
424
00:52:28,800 --> 00:52:31,758
votre passage se fera au son de...
425
00:52:36,440 --> 00:52:37,873
Gladiateurs,
426
00:52:39,040 --> 00:52:40,553
je vous salue.
427
00:52:45,320 --> 00:52:46,309
Rouge.
428
00:52:50,000 --> 00:52:51,319
Jaune.
429
00:52:52,480 --> 00:52:53,754
Jaune.
430
00:53:04,480 --> 00:53:05,629
Bien.
431
00:53:06,400 --> 00:53:07,594
Rouge.
432
00:53:12,680 --> 00:53:13,999
L'Espagnol.
433
00:53:47,360 --> 00:53:49,715
Ça suffit pour le moment !
434
00:53:50,040 --> 00:53:51,678
Son heure viendra.
435
00:53:54,720 --> 00:53:55,709
Au suivant.
436
00:54:09,080 --> 00:54:10,308
L'Espagnol.
437
00:54:11,840 --> 00:54:13,751
Pourquoi ne te bats-tu pas ?
438
00:54:14,000 --> 00:54:15,513
Nous devons tous nous battre.
439
00:54:15,600 --> 00:54:17,272
Moi, je ne me bats pas.
440
00:54:17,960 --> 00:54:21,157
Je ne devrais pas être ici,
je suis scribe, j'écris des mots
441
00:54:21,240 --> 00:54:23,151
et je parle sept langues.
442
00:54:23,240 --> 00:54:24,309
Bien.
443
00:54:25,160 --> 00:54:28,277
Demain, tu pourras hurler en sept langues.
444
00:54:36,520 --> 00:54:39,830
Peut-être que ce sera le scribe
à gagner sa liberté.
445
00:54:40,880 --> 00:54:42,154
Ma liberté ?
446
00:54:43,280 --> 00:54:45,032
Que dois-je faire ?
447
00:54:45,480 --> 00:54:47,789
Tu dois aller dans l'arène me tuer.
448
00:54:47,880 --> 00:54:49,279
Ainsi que lui,
449
00:54:50,200 --> 00:54:51,792
le Numidien
450
00:54:52,040 --> 00:54:53,632
et le déserteur.
451
00:54:55,200 --> 00:54:56,713
Et 100 hommes de plus.
452
00:54:56,800 --> 00:54:59,872
Une fois que tu n'as plus d'adversaires,
tu es libre.
453
00:55:00,200 --> 00:55:01,997
Je ne peux pas faire ça.
454
00:55:03,040 --> 00:55:04,234
Non ?
455
00:55:10,520 --> 00:55:11,919
Moi, je peux.
456
00:55:27,440 --> 00:55:29,635
C'est un signe de tes dieux ?
457
00:55:34,880 --> 00:55:37,075
Ça ne va pas les mettre en colère ?
458
00:55:58,360 --> 00:56:00,157
Les dieux sont de ton côté.
459
00:56:00,360 --> 00:56:02,555
Le rouge est la couleur des dieux.
460
00:56:03,920 --> 00:56:06,514
Tu auras besoin de leur aide, aujourd'hui.
461
00:56:45,480 --> 00:56:47,038
Proximo !
462
00:56:52,440 --> 00:56:54,590
Toujours avec le Germain ?
463
00:56:54,680 --> 00:56:56,796
La foule adore les barbares.
464
00:56:57,240 --> 00:56:59,151
Et puis il m'enrichit.
465
00:56:59,240 --> 00:57:01,879
Ce Numidien s'est-il déjà battu ?
466
00:57:02,680 --> 00:57:04,272
Non, c'est la première fois.
467
00:57:04,360 --> 00:57:07,318
Et celui-ci, laboureur, soldat ?
468
00:57:07,760 --> 00:57:12,117
C'est un Espagnol. Il pourrait aussi bien
être eunuque, vu ce qu'il fait.
469
00:57:13,120 --> 00:57:17,318
Cinq cents sesterces que le Numidien
et l'Espagnol s'en sortent ensemble.
470
00:57:17,400 --> 00:57:21,109
Et 1 000 que le Numidien s'en sort tout seul.
471
00:57:22,680 --> 00:57:25,752
Tu me demandes de parier
contre mon propre homme ?
472
00:57:27,600 --> 00:57:28,953
C'est immoral.
473
00:57:29,200 --> 00:57:31,031
Et si je monte à 2 000 ?
474
00:57:45,400 --> 00:57:48,597
Certains d'entre vous pensent
qu'ils ne se battront pas,
475
00:57:49,720 --> 00:57:52,280
d'autres, qu'ils ne peuvent pas se battre.
476
00:57:52,440 --> 00:57:56,069
Ils disent tous ça jusqu'à
ce qu'ils se retrouvent dans l'arène.
477
00:57:58,640 --> 00:57:59,868
Écoutez.
478
00:58:00,640 --> 00:58:09,958
À mort !
479
00:58:09,960 --> 00:58:12,679
Plantez ça dans la chair d'un autre homme.
480
00:58:13,120 --> 00:58:15,759
Ils applaudiront et vous aimeront
pour cet exploit.
481
00:58:15,840 --> 00:58:17,273
Et vous,
482
00:58:19,240 --> 00:58:21,595
vous commencerez peut-être à les aimer
483
00:58:22,040 --> 00:58:23,439
pour ça.
484
00:58:27,640 --> 00:58:31,155
En dernier lieu,
nous sommes tous condamnés à mourir.
485
00:58:33,560 --> 00:58:36,279
Nous ne pouvons pas choisir
de quelle manière,
486
00:58:37,160 --> 00:58:40,470
mais nous pouvons choisir
la façon de confronter la mort,
487
00:58:40,840 --> 00:58:43,308
afin que l'on se souvienne des hommes
488
00:58:45,280 --> 00:58:46,508
que nous étions.
489
00:58:46,600 --> 00:58:47,635
Allez !
490
00:58:50,600 --> 00:58:52,875
À gauche, sortez vos boucliers !
491
00:58:53,920 --> 00:58:56,354
À droite, sortez vos épées !
492
00:58:57,000 --> 00:58:59,070
À mort ! À mort !
493
00:59:00,280 --> 00:59:03,158
Mets-les par paires :
les rouges avec les jaunes.
494
00:59:07,720 --> 00:59:08,914
Au suivant !
495
00:59:14,840 --> 00:59:16,114
Dépêchez-vous !
496
01:02:33,040 --> 01:02:34,268
Usurpateur !
497
01:02:56,960 --> 01:02:59,713
- Va-t'en !
- Tu ne nous gouverneras pas !
498
01:03:30,080 --> 01:03:34,790
Il entre dans Rome en conquérant.
Mais qu'a-t-il conquis ?
499
01:03:35,080 --> 01:03:37,514
Donne-lui du temps, Gracchus. Il est jeune.
500
01:03:37,600 --> 01:03:40,114
Il va peut-être très bien se débrouiller.
501
01:03:40,200 --> 01:03:42,156
Pour Rome ou pour toi ?
502
01:03:48,480 --> 01:03:51,517
Va voir ta mère, Lucius. Elle sera contente.
503
01:03:58,040 --> 01:04:00,031
- Lucius !
- Mère !
504
01:04:02,360 --> 01:04:03,918
Ave, César.
505
01:04:04,000 --> 01:04:05,479
Sénateurs.
506
01:04:09,160 --> 01:04:12,038
Rome acclame son nouvel empereur.
507
01:04:12,120 --> 01:04:15,669
Vos fidèles sujets
vous souhaitent la bienvenue, Altesse.
508
01:04:15,760 --> 01:04:17,637
Merci, Falco.
509
01:04:17,720 --> 01:04:21,759
J'espère que les fidèles sujets
n'ont pas coûté trop cher.
510
01:04:21,840 --> 01:04:23,876
- César.
- Gracchus.
511
01:04:23,960 --> 01:04:26,428
Rome se réjouit de votre retour, César.
512
01:04:26,520 --> 01:04:29,717
Il y a plusieurs choses
qui demandent votre attention.
513
01:04:32,520 --> 01:04:35,353
Silence, s'il vous plaît !
514
01:04:35,840 --> 01:04:40,470
César, le Sénat a préparé
une série de protocoles
515
01:04:40,560 --> 01:04:43,632
pour commencer à régler les nombreux
problèmes de la ville avec,
516
01:04:43,760 --> 01:04:47,833
pour commencer,
l'hygiène élémentaire du quartier grec
517
01:04:48,360 --> 01:04:51,830
pour combattre la peste
qui commence à prendre de l'ampleur.
518
01:04:52,040 --> 01:04:53,837
Alors, si César...
519
01:04:55,960 --> 01:04:58,190
Ne comprends-tu donc pas, Gracchus ?
520
01:04:59,240 --> 01:05:01,595
C'est ça le problème, n'est-ce pas ?
521
01:05:02,000 --> 01:05:04,673
Mon père passait tout son temps à étudier
522
01:05:06,440 --> 01:05:09,796
des livres d'érudition et de philosophie.
523
01:05:10,800 --> 01:05:14,270
Il passait des heures
à lire les manuscrits du Sénat.
524
01:05:15,280 --> 01:05:18,431
Et pendant ce temps, le peuple était oublié.
525
01:05:19,000 --> 01:05:21,275
Mais le Sénat se compose
d'hommes du peuple, Sire,
526
01:05:21,360 --> 01:05:24,909
choisis parmi des gens du peuple,
pour parler au peuple.
527
01:05:25,600 --> 01:05:29,229
Je crois que peu de gens
mangent aussi bien que toi, Gracchus,
528
01:05:29,960 --> 01:05:32,428
ou ont d'aussi splendides maîtresses
que toi, Gaius.
529
01:05:32,520 --> 01:05:34,670
Je crois que je comprends mon peuple.
530
01:05:34,760 --> 01:05:38,230
Alors, César aura peut-être la bonté
de nous faire profiter
531
01:05:38,600 --> 01:05:41,194
de sa grande expérience.
532
01:05:45,120 --> 01:05:46,838
J'appelle ça de l'amour.
533
01:05:47,240 --> 01:05:50,357
Je suis leur père.
Les gens du peuple sont mes enfants.
534
01:05:50,640 --> 01:05:53,279
Je les serrerai fort contre mon coeur.
535
01:05:53,360 --> 01:05:57,035
Avez-vous déjà serré contre vous
un homme qui meurt de la peste ?
536
01:06:03,000 --> 01:06:05,594
Non, mais si vous m'interrompez encore,
537
01:06:07,120 --> 01:06:08,439
vous en ferez l'expérience.
538
01:06:08,520 --> 01:06:10,875
Sénateur, mon frère est très fatigué.
539
01:06:11,880 --> 01:06:16,396
Confiez-moi votre liste. César fera ce
qu'il est nécessaire d'entreprendre à Rome.
540
01:06:16,640 --> 01:06:21,589
Madame, comme d'habitude,
votre doigté subtil impose l'obéissance.
541
01:06:28,680 --> 01:06:31,114
Comment osent-ils me donner des leçons ?
542
01:06:31,240 --> 01:06:33,754
Commode, le Sénat a son utilité.
543
01:06:33,840 --> 01:06:36,752
Quelle utilité ? Il ne fait que parler.
544
01:06:37,920 --> 01:06:42,516
Il ne devrait s'agir que de toi,
de moi et de Rome.
545
01:06:42,600 --> 01:06:45,910
N'y songe pas. Il y a toujours eu un Sénat.
546
01:06:46,400 --> 01:06:48,072
Rome a changé.
547
01:06:48,160 --> 01:06:51,197
Un empire doit être gouverné
par un empereur.
548
01:06:51,520 --> 01:06:53,556
Bien sûr, mais laisse au peuple...
549
01:06:53,720 --> 01:06:54,709
Ses illusions ?
550
01:06:56,680 --> 01:06:58,079
Ses traditions.
551
01:06:58,960 --> 01:07:01,758
La guerre de mon père contre les barbares
552
01:07:02,320 --> 01:07:05,949
n'a servi à rien, il l'a reconnu.
Mais le peuple l'aimait.
553
01:07:06,040 --> 01:07:07,951
Le peuple aime les victoires.
554
01:07:08,040 --> 01:07:11,715
Pourquoi ? Ils n'ont pas vu les batailles.
555
01:07:13,040 --> 01:07:15,031
Que leur importe la Germanie ?
556
01:07:15,160 --> 01:07:17,435
La grandeur de Rome leur importe.
557
01:07:17,520 --> 01:07:19,431
"La grandeur de Rome."
558
01:07:21,400 --> 01:07:23,197
Qu'est-ce que c'est ?
559
01:07:25,920 --> 01:07:29,151
C'est une idée. La grandeur.
560
01:07:32,920 --> 01:07:36,310
- La grandeur est une vision.
- Exactement. Une vision.
561
01:07:38,400 --> 01:07:40,391
Ne comprends-tu pas, Lucilla ?
562
01:07:41,720 --> 01:07:45,679
Je donnerai au peuple une vision de Rome
et il m'aimera pour ça.
563
01:07:46,280 --> 01:07:50,717
Il oubliera vite les sermons ennuyeux
de quelques vieillards.
564
01:08:02,120 --> 01:08:05,590
Je donnerai au peuple la plus grande
vision de son existence.
565
01:08:56,640 --> 01:08:59,552
Du vin blanc et du vin rouge
pour votre plaisir !
566
01:09:07,840 --> 01:09:09,034
Des jeux !
567
01:09:11,360 --> 01:09:14,432
Cent cinquante jours de jeux !
568
01:09:14,720 --> 01:09:16,517
Il est plus intelligent que je croyais.
569
01:09:16,600 --> 01:09:20,149
C'est intelligent.
Rome tout entière se moquerait de lui,
570
01:09:20,880 --> 01:09:23,155
si elle n'avait pas si peur de ses prétoriens.
571
01:09:23,240 --> 01:09:26,550
La peur et l'émerveillement.
C'est puissant comme mélange.
572
01:09:27,440 --> 01:09:30,557
Tu crois que le peuple
va être séduit par ça ?
573
01:09:30,640 --> 01:09:34,235
Je crois qu'il connaît la nature de Rome.
Rome, c'est la foule.
574
01:09:34,440 --> 01:09:37,557
Si on lui donne de la magie, ça la distraira.
575
01:09:38,160 --> 01:09:41,391
Si on lui enlève sa liberté, elle hurlera.
576
01:09:42,000 --> 01:09:46,357
Le coeur battant de Rome
n'est pas le marbre du Sénat.
577
01:09:46,440 --> 01:09:48,510
C'est le sable du Colisée.
578
01:09:50,400 --> 01:09:52,470
Il leur amènera la mort
579
01:09:54,200 --> 01:09:56,589
et ils l'aimeront pour ça.
580
01:10:19,280 --> 01:10:21,316
Tout ce que tu fais, c'est tuer et tuer.
581
01:10:21,400 --> 01:10:23,834
La foule ne veut pas un boucher,
mais un héros.
582
01:10:23,920 --> 01:10:25,956
On veut que les spectateurs reviennent.
583
01:10:26,040 --> 01:10:30,192
Alors ne les lacère pas,
rappelle-toi que tu fais du spectacle.
584
01:10:32,840 --> 01:10:34,159
L'Espagnol.
585
01:10:42,000 --> 01:10:43,752
Ça ne vous divertit pas ?
586
01:11:48,640 --> 01:11:52,792
Ça ne vous divertit pas ?
587
01:11:55,040 --> 01:11:57,270
N'êtes-vous pas ici pour ça ?
588
01:12:01,960 --> 01:12:04,315
L'Espagnol !
589
01:12:22,200 --> 01:12:23,997
Qu'est-ce que tu veux ?
590
01:12:26,480 --> 01:12:27,674
Une fille ?
591
01:12:28,760 --> 01:12:29,875
Un garçon ?
592
01:12:30,840 --> 01:12:33,035
- Vous m'avez envoyé chercher.
- Oui.
593
01:12:34,160 --> 01:12:37,197
Tu es bon, l'Espagnol,
mais tu n'es pas excellent.
594
01:12:37,320 --> 01:12:38,514
Tu pourrais être magnifique.
595
01:12:38,600 --> 01:12:42,036
On me demande de tuer, alors, je tue.
C'est suffisant.
596
01:12:42,880 --> 01:12:45,997
C'est suffisant pour les provinces,
pas pour Rome.
597
01:12:49,360 --> 01:12:53,273
Le jeune empereur a organisé
une série de spectacles
598
01:12:53,360 --> 01:12:57,512
pour honorer la mémoire de son père,
Marc Aurèle.
599
01:12:58,080 --> 01:13:00,036
Je trouve cela amusant,
600
01:13:00,360 --> 01:13:03,432
car c'est Marc Aurèle, Marc Aurèle
601
01:13:03,520 --> 01:13:07,035
le sage et l'érudit,
qui avait ordonné notre fermeture.
602
01:13:10,040 --> 01:13:14,113
Alors après cinq ans passés
à gagner durement notre vie
603
01:13:14,200 --> 01:13:16,475
dans des villages infestés de puces,
604
01:13:16,560 --> 01:13:19,552
on va enfin retrouver notre place :
605
01:13:20,320 --> 01:13:21,878
au Colisée.
606
01:13:24,120 --> 01:13:26,873
Oh, tu devrais voir le Colisée, l'Espagnol.
607
01:13:28,240 --> 01:13:30,356
Cinquante mille Romains
608
01:13:31,240 --> 01:13:35,074
regardent chaque mouvement de ton épée
609
01:13:36,520 --> 01:13:39,159
en te demandant de porter le coup de grâce.
610
01:13:40,200 --> 01:13:43,875
Quel silence avant de porter ce coup
et quel bruit lui succède !
611
01:13:44,840 --> 01:13:48,389
Il monte. Il monte
612
01:13:49,720 --> 01:13:51,233
comme un orage.
613
01:13:52,080 --> 01:13:54,674
Comme si tu étais
le dieu du tonnerre en personne.
614
01:13:54,760 --> 01:13:57,752
- Vous étiez gladiateur ?
- Oui, je l'étais.
615
01:14:04,200 --> 01:14:06,236
Vous avez gagné votre liberté ?
616
01:14:06,440 --> 01:14:08,874
Il y a longtemps, l'empereur
617
01:14:10,520 --> 01:14:12,670
m'a présenté une rudius.
618
01:14:14,440 --> 01:14:16,271
C'est une épée en bois.
619
01:14:17,120 --> 01:14:19,350
Le symbole de ta liberté.
620
01:14:21,520 --> 01:14:24,557
Il m'a touché sur l'épaule, et j'étais libre.
621
01:14:25,920 --> 01:14:28,275
Vous connaissiez Marc Aurèle ?
622
01:14:28,400 --> 01:14:32,234
Je n'ai pas dit ça.
Il m'a touché sur l'épaule, une fois.
623
01:14:33,280 --> 01:14:35,635
Vous m'avez demandé ce que je voulais.
624
01:14:36,720 --> 01:14:39,632
Moi aussi,
je veux me retrouver devant l'empereur,
625
01:14:40,920 --> 01:14:42,273
comme vous l'avez fait.
626
01:14:42,440 --> 01:14:45,796
Alors, écoute-moi. Instruis-toi.
627
01:14:46,720 --> 01:14:49,792
Je n'étais pas le meilleur
parce que je tuais vite.
628
01:14:50,960 --> 01:14:53,793
J'étais le meilleur
parce que la foule m'aimait.
629
01:14:54,760 --> 01:14:58,070
Tu dois conquérir la foule
pour conquérir ta liberté.
630
01:15:02,480 --> 01:15:04,391
Je conquerrai la foule.
631
01:15:06,720 --> 01:15:09,837
Je lui donnerai un spectacle
qu'elle n'a jamais vu.
632
01:15:11,120 --> 01:15:14,157
Alors, l'Espagnol,
nous irons à Rome ensemble,
633
01:15:14,800 --> 01:15:16,597
nous aurons de sanglantes aventures.
634
01:15:16,680 --> 01:15:18,398
Et la grande putain nous allaitera
635
01:15:18,480 --> 01:15:21,074
jusqu'à ce qu'on soit gras
et qu'on n'en veuille plus.
636
01:15:21,160 --> 01:15:22,673
Et alors,
637
01:15:23,800 --> 01:15:26,268
quand suffisamment d'hommes auront péri,
638
01:15:28,080 --> 01:15:30,514
tu auras peut-être ta liberté.
639
01:15:34,960 --> 01:15:37,349
Tiens. Prends ça.
640
01:16:01,040 --> 01:16:04,191
C'est quelque part, là-bas, mon pays.
641
01:16:05,280 --> 01:16:06,554
Mon foyer.
642
01:16:07,800 --> 01:16:09,870
Ma femme prépare à manger.
643
01:16:10,880 --> 01:16:13,633
Mes filles portent de l'eau de la rivière.
644
01:16:14,960 --> 01:16:16,996
Les reverrai-je un jour ?
645
01:16:18,240 --> 01:16:19,798
Je ne crois pas.
646
01:16:20,080 --> 01:16:22,548
Tu penses que tu les reverras
quand tu mourras ?
647
01:16:22,640 --> 01:16:24,073
Je crois.
648
01:16:24,640 --> 01:16:27,712
Mais je vais mourir bientôt.
649
01:16:29,360 --> 01:16:31,828
Elles ne mourront pas avant longtemps.
650
01:16:32,560 --> 01:16:34,232
Je devrai attendre.
651
01:16:34,360 --> 01:16:36,555
Attendras-tu ?
652
01:16:37,200 --> 01:16:38,519
Bien sûr.
653
01:16:40,400 --> 01:16:41,833
Vois-tu,
654
01:16:43,000 --> 01:16:44,353
ma femme
655
01:16:45,880 --> 01:16:49,759
et mon fils sont déjà en train de m'attendre.
656
01:16:50,560 --> 01:16:54,155
Tu les reverras. Mais pas encore.
657
01:16:58,280 --> 01:16:59,599
Pas encore.
658
01:17:01,200 --> 01:17:02,918
- À moins...
- Pas encore.
659
01:17:06,880 --> 01:17:08,074
Pas encore.
660
01:17:21,080 --> 01:17:22,638
Le voilà !
661
01:18:11,760 --> 01:18:12,829
Sortez !
662
01:18:14,080 --> 01:18:15,991
Allez, allez, sortez !
663
01:18:28,680 --> 01:18:31,353
Je suis content de te revoir, mon vieil ami.
664
01:18:36,520 --> 01:18:38,272
Apporte-moi la fortune.
665
01:18:42,880 --> 01:18:45,713
As-tu déjà vu une chose pareille ?
666
01:18:46,840 --> 01:18:49,559
Les hommes peuvent bâtir
des choses pareilles ?
667
01:18:59,400 --> 01:19:00,913
Conquiers la foule.
668
01:19:01,160 --> 01:19:03,435
Entrez, dépêchez-vous !
669
01:19:03,600 --> 01:19:04,874
À l'intérieur !
670
01:19:54,120 --> 01:19:56,793
Il dort bien parce qu'il est aimé.
671
01:19:59,760 --> 01:20:01,876
Viens, mon frère. Il est tard.
672
01:20:05,440 --> 01:20:08,273
Je ferai de Rome une merveille éternelle.
673
01:20:11,080 --> 01:20:14,390
C'est ce que Gracchus
et ses amis ne comprennent pas.
674
01:20:14,840 --> 01:20:18,037
Tous mes désirs font éclater ma tête
en morceaux.
675
01:20:25,120 --> 01:20:27,839
Bois ce fortifiant.
676
01:20:37,440 --> 01:20:40,113
Je pense que le moment propice
est pour bientôt.
677
01:20:40,200 --> 01:20:43,078
Je pourrais annoncer
la dissolution du Sénat
678
01:20:43,240 --> 01:20:45,310
à la célébration en l'honneur de notre père.
679
01:20:45,400 --> 01:20:47,675
Tu crois que je devrais faire cela ?
680
01:20:48,120 --> 01:20:50,031
Le peuple est-il prêt ?
681
01:20:52,160 --> 01:20:55,152
Je crois que tu as besoin de te reposer,
à présent.
682
01:21:00,520 --> 01:21:02,317
Peux-tu rester avec moi ?
683
01:21:02,400 --> 01:21:04,789
Tu as encore peur du noir, mon frère ?
684
01:21:11,560 --> 01:21:12,754
Encore.
685
01:21:14,600 --> 01:21:15,874
Toujours.
686
01:21:17,600 --> 01:21:20,797
- Reste avec moi, ce soir.
- Tu sais que je ne peux pas.
687
01:21:25,000 --> 01:21:26,479
Alors embrasse-moi.
688
01:21:35,280 --> 01:21:36,872
Dors, mon frère.
689
01:22:29,560 --> 01:22:31,676
Avoir des serviteurs sourds et muets
690
01:22:31,800 --> 01:22:34,519
m'assure au moins
une vie un peu plus longue.
691
01:22:36,320 --> 01:22:38,356
Ils arrêtent les érudits.
692
01:22:38,760 --> 01:22:42,594
Quiconque ose parler.
Même les satiristes et les chroniqueurs.
693
01:22:43,200 --> 01:22:45,111
Et les mathématiciens.
694
01:22:46,320 --> 01:22:48,515
Ils servent à nourrir l'arène.
695
01:22:50,120 --> 01:22:52,680
Le Sénat n'a pas approuvé la loi martiale.
696
01:22:52,760 --> 01:22:55,672
Le règne de la terreur
est l'oeuvre des prétoriens.
697
01:22:56,640 --> 01:22:58,756
J'ai peur de sortir une fois la nuit tombée.
698
01:22:58,840 --> 01:23:02,435
Tu devrais avoir davantage peur
de tes activités durant le jour.
699
01:23:02,520 --> 01:23:07,196
Le Sénat regorge d'espions
menés par ce traître de Falco.
700
01:23:08,560 --> 01:23:12,951
Mais qu'a-t-il en tête ?
C'est ce qui me tracasse.
701
01:23:13,720 --> 01:23:16,632
Il passe toutes ses journées
complètement obsédé
702
01:23:16,760 --> 01:23:19,558
par la planification des fêtes
en l'honneur de votre père.
703
01:23:19,680 --> 01:23:23,229
Il néglige même les tâches fondamentales
du gouvernement.
704
01:23:24,000 --> 01:23:26,195
Que manigance-t-il ?
705
01:23:26,600 --> 01:23:28,192
Et où trouve-t-il les fonds ?
706
01:23:28,280 --> 01:23:32,512
Ces jeux quotidiens coûtent une fortune
et il n'y a pas d'impôts nouveaux.
707
01:23:33,240 --> 01:23:34,673
L'avenir.
708
01:23:36,080 --> 01:23:38,071
L'avenir paie tout ça.
709
01:23:39,560 --> 01:23:42,199
Il a commencé à vendre les réserves de blé.
710
01:23:42,560 --> 01:23:44,391
Ce n'est pas possible.
711
01:23:44,960 --> 01:23:47,474
Il vend les réserves de blé de Rome.
712
01:23:48,080 --> 01:23:50,992
En deux ans, les gens mourront de faim.
713
01:23:51,360 --> 01:23:53,032
J'espère qu'ils profiteront des jeux,
714
01:23:53,120 --> 01:23:56,476
car bien assez tôt,
ils mourront à cause d'eux.
715
01:23:56,840 --> 01:23:59,559
- Rome doit être mise au courant.
- Et comment ?
716
01:23:59,640 --> 01:24:02,029
Il va dissoudre le Sénat.
717
01:24:02,640 --> 01:24:06,349
Qui va les avertir avant qu'il ne soit
trop tard ? Toi, Gracchus ?
718
01:24:07,560 --> 01:24:09,039
Toi, Gaius.
719
01:24:09,120 --> 01:24:12,749
Vas-tu tenir un discours au Sénat
pour dénoncer mon frère ?
720
01:24:13,200 --> 01:24:15,953
Puis regarder votre famille
mourir au Colisée ?
721
01:24:16,760 --> 01:24:18,079
Qui oserait ?
722
01:24:27,280 --> 01:24:30,272
Je vis dans la crainte chaque jour de ma vie
723
01:24:30,360 --> 01:24:32,999
parce que mon fils est l'héritier du trône.
724
01:24:38,600 --> 01:24:40,079
Il doit mourir.
725
01:24:44,440 --> 01:24:48,194
Quintus et les prétoriens prendraient
le contrôle à leur propre compte.
726
01:24:48,280 --> 01:24:52,159
Non. Coupez-lui la tête
et le serpent ne peut pas mordre.
727
01:24:52,480 --> 01:24:54,277
Lucilla, Gaius a raison.
728
01:24:54,400 --> 01:24:58,518
Tant qu'on ne peut pas neutraliser
les prétoriens, on ne peut rien faire.
729
01:25:00,040 --> 01:25:01,553
Alors on ne fait rien ?
730
01:25:01,640 --> 01:25:04,438
Non, mon enfant. On reste dans l'ombre.
731
01:25:05,400 --> 01:25:06,799
On se prépare.
732
01:25:07,640 --> 01:25:12,395
Tant que le peuple le soutient,
on est des voix sourdes.
733
01:25:13,200 --> 01:25:14,599
On est de l'air.
734
01:25:17,640 --> 01:25:20,393
Mais chaque jour qui passe,
il se fait des ennemis.
735
01:25:20,480 --> 01:25:23,358
Un jour, il aura plus d'ennemis que d'amis.
736
01:25:23,800 --> 01:25:26,758
Et ce jour-là, on passera à l'action.
737
01:25:27,320 --> 01:25:29,197
Puis on frappera.
738
01:25:30,120 --> 01:25:31,872
Mais en attendant,
739
01:25:33,040 --> 01:25:34,598
on est dociles.
740
01:25:35,080 --> 01:25:37,230
On est obéissants.
741
01:25:38,840 --> 01:25:40,831
Et on est traîtres.
742
01:25:49,480 --> 01:25:50,595
Allez !
743
01:25:59,480 --> 01:26:01,516
D'accord, ça suffit.
744
01:26:24,120 --> 01:26:27,715
L'empereur veut des combats et je ne
sacrifierai pas mes meilleurs hommes.
745
01:26:27,960 --> 01:26:31,111
La foule veut des batailles,
l'empereur lui donne des batailles.
746
01:26:31,200 --> 01:26:34,795
- Ça donne la bataille de Carthage.
- Le massacre de Carthage.
747
01:26:36,400 --> 01:26:40,279
Pourquoi ne cherches-tu pas les
mendiants et les voleurs à la prison ?
748
01:26:40,360 --> 01:26:41,509
On a déjà fait ça.
749
01:26:41,600 --> 01:26:45,229
Si tu veux lâcher
les meilleurs gladiateurs de l'empire,
750
01:26:45,320 --> 01:26:47,436
je veux que le tarif soit doublé.
751
01:26:47,520 --> 01:26:51,274
Tu auras le tarif du contrat,
ou ton contrat sera annulé.
752
01:26:51,360 --> 01:26:52,793
Ça ne te plaît pas ?
753
01:26:52,920 --> 01:26:56,879
Tu peux toujours repartir ramper
dans le trou d'où tu viens.
754
01:26:59,960 --> 01:27:02,155
Cassius, je t'en prie !
755
01:27:32,000 --> 01:27:34,992
Gladiateur,
es-tu celui qu'on nomme l'Espagnol ?
756
01:27:35,160 --> 01:27:36,275
Oui.
757
01:27:37,080 --> 01:27:39,230
On m'a dit que tu étais un géant.
758
01:27:39,360 --> 01:27:42,511
Que tu pouvais écraser le crâne d'un homme
d'une seule main.
759
01:27:42,600 --> 01:27:44,352
Le crâne d'un homme ? Non.
760
01:27:45,720 --> 01:27:47,153
Celui d'un garçon.
761
01:27:49,040 --> 01:27:52,589
- L'Espagne a de bons chevaux ?
- Parmi les meilleurs.
762
01:27:53,640 --> 01:27:56,712
Voici Argento et voici Scarto.
763
01:27:58,080 --> 01:27:59,911
Ce sont mes chevaux.
764
01:28:00,840 --> 01:28:02,910
On me les a pris.
765
01:28:03,240 --> 01:28:06,516
Je t'aime bien, l'Espagnol. Je t'applaudirai.
766
01:28:07,040 --> 01:28:10,396
- Tu peux regarder les jeux ?
- Mon oncle dit que ça me rend fort.
767
01:28:10,480 --> 01:28:13,756
- Et que dit ton père ?
- Mon père est mort.
768
01:28:15,560 --> 01:28:17,596
Maître Lucius, il faut y aller.
769
01:28:18,920 --> 01:28:20,239
Je dois y aller.
770
01:28:20,320 --> 01:28:21,912
Tu t'appelles Lucius ?
771
01:28:24,040 --> 01:28:26,713
Lucius Verus, d'après mon père.
772
01:28:57,320 --> 01:28:59,072
Plus bas !
773
01:29:04,200 --> 01:29:05,553
Claudius !
774
01:29:05,920 --> 01:29:08,309
- Oui ?
- Il faut plus de boucliers !
775
01:29:08,400 --> 01:29:09,628
D'accord.
776
01:29:28,720 --> 01:29:33,475
Quand l'empereur entrera,
brandissez vos armes, saluez-le
777
01:29:33,560 --> 01:29:35,630
et parlez ensemble.
778
01:29:36,400 --> 01:29:39,915
Faites face à l'empereur
et ne lui tournez pas le dos.
779
01:29:41,000 --> 01:29:43,878
Allez-y, et mourez dans l'honneur.
780
01:30:38,920 --> 01:30:40,990
Vive le tout-puissant César !
781
01:30:44,200 --> 01:30:48,478
César !
782
01:30:51,520 --> 01:30:54,478
Nous qui allons mourir, nous vous saluons !
783
01:30:56,200 --> 01:30:57,758
Aujourd'hui,
784
01:30:58,480 --> 01:31:01,517
nous évoquons la sainte antiquité
785
01:31:02,400 --> 01:31:06,029
pour recréer devant vous la deuxième chute
786
01:31:06,120 --> 01:31:08,190
de la toute-puissante Carthage !
787
01:31:11,880 --> 01:31:16,271
L'invincible armée
788
01:31:16,920 --> 01:31:19,957
d'Hannibal le barbare
789
01:31:20,360 --> 01:31:22,999
était sur la plaine aride de Zama.
790
01:31:23,720 --> 01:31:26,871
De féroces mercenaires et des guerriers
791
01:31:26,960 --> 01:31:29,349
venus de toutes les nations les plus rustres
792
01:31:29,440 --> 01:31:33,718
entraînés à la cruauté, la destruction
793
01:31:34,600 --> 01:31:35,953
et la conquête.
794
01:31:36,880 --> 01:31:40,919
Votre empereur a le plaisir de vous montrer
795
01:31:41,040 --> 01:31:44,112
la horde barbare !
796
01:31:52,440 --> 01:31:54,396
L'un d'entre vous a déjà été dans l'armée ?
797
01:31:54,480 --> 01:31:57,438
Oui. J'ai combattu avec toi à Vindobona.
798
01:31:58,360 --> 01:31:59,918
Tu peux m'aider.
799
01:32:01,320 --> 01:32:03,595
Face à ce qui franchira ces portes,
800
01:32:04,640 --> 01:32:07,950
on a une meilleure chance de survivre
si on lutte ensemble.
801
01:32:08,520 --> 01:32:10,192
Vous comprenez ?
802
01:32:12,360 --> 01:32:14,396
Si on reste ensemble, on survivra.
803
01:32:14,480 --> 01:32:17,597
L'empereur a le plaisir
de vous montrer les légionnaires
804
01:32:17,680 --> 01:32:21,275
de Scipion l'Africain !
805
01:32:32,080 --> 01:32:33,798
À la mort !
806
01:32:37,560 --> 01:32:40,154
À mort !
807
01:32:44,040 --> 01:32:45,632
Restez proches !
808
01:32:51,600 --> 01:32:53,477
Venez ensemble !
809
01:32:54,800 --> 01:32:58,839
Restez proches. Décalez les colonnes !
810
01:33:11,560 --> 01:33:13,516
Tu n'as pas une seule chance.
811
01:33:25,440 --> 01:33:28,000
Serrez vos boucliers ! Restez ensemble !
812
01:33:29,520 --> 01:33:31,078
Attention !
813
01:33:32,960 --> 01:33:35,918
Attention ! Ensemble !
814
01:33:39,040 --> 01:33:40,393
Bien joué !
815
01:33:52,280 --> 01:33:56,114
Attention ! Baissez-vous !
816
01:34:01,920 --> 01:34:03,114
Oui !
817
01:34:15,200 --> 01:34:16,474
Hagen !
818
01:34:40,560 --> 01:34:44,109
Cette colonne vers le chariot !
Cette colonne reste avec moi !
819
01:34:47,760 --> 01:34:49,113
Vite !
820
01:34:49,800 --> 01:34:52,553
- Allez là-bas !
- Vite !
821
01:35:33,760 --> 01:35:34,954
Maximus !
822
01:35:47,160 --> 01:35:49,549
Une seule colonne !
823
01:36:34,840 --> 01:36:36,273
On a gagné !
824
01:36:41,640 --> 01:36:44,712
Mes connaissances en histoire
sont un peu embrumées,
825
01:36:44,960 --> 01:36:47,918
mais les barbares
ne perdent-ils pas la bataille de Carthage ?
826
01:36:48,000 --> 01:36:49,752
Oui, Sire.
827
01:36:51,720 --> 01:36:53,039
Pardonnez-moi, Sire.
828
01:36:53,120 --> 01:36:55,839
Non, j'aime assez les surprises.
829
01:36:56,640 --> 01:36:57,755
Qui est-il ?
830
01:36:57,840 --> 01:37:00,832
On l'appelle l'Espagnol, Sire.
831
01:37:03,360 --> 01:37:05,157
Je voudrais le rencontrer.
832
01:37:05,360 --> 01:37:06,713
Oui, Sire.
833
01:37:08,880 --> 01:37:10,791
Vive les barbares !
834
01:37:25,760 --> 01:37:29,150
En avant ! Les armes à la main !
835
01:37:42,720 --> 01:37:44,392
Lâchez vos armes.
836
01:37:48,400 --> 01:37:51,358
Gladiateur, l'empereur a demandé à te voir.
837
01:37:51,960 --> 01:37:54,110
Je suis au service de l'empereur.
838
01:38:20,880 --> 01:38:22,996
Lève-toi.
839
01:38:32,360 --> 01:38:34,590
Ta célébrité est bien méritée, l'Espagnol.
840
01:38:34,680 --> 01:38:37,353
Aucun gladiateur ne t'a jamais égalé.
841
01:38:37,440 --> 01:38:40,238
Ce jeune homme
pense que tu es Hector réincarné.
842
01:38:40,320 --> 01:38:41,833
Ou Hercule ?
843
01:38:43,280 --> 01:38:47,068
Et si le héros se découvrait
en nous disant son véritable nom ?
844
01:38:49,160 --> 01:38:50,798
Tu as un nom ?
845
01:38:51,560 --> 01:38:53,437
Mon nom, c'est Gladiateur.
846
01:38:56,760 --> 01:38:59,911
Comment oses-tu me tourner le dos ?
Esclave !
847
01:39:01,240 --> 01:39:04,596
Retire ton casque et dis-moi ton nom.
848
01:39:16,400 --> 01:39:18,868
Mon nom est Maximus Decimus Meridius,
849
01:39:19,280 --> 01:39:21,191
commandant des armées du nord,
850
01:39:21,280 --> 01:39:23,714
général des légions Felix,
851
01:39:23,800 --> 01:39:27,110
loyal serviteur du véritable empereur,
Marc Aurèle,
852
01:39:28,440 --> 01:39:30,590
père d'un fils assassiné,
853
01:39:31,080 --> 01:39:33,389
mari d'une épouse assassinée,
854
01:39:33,760 --> 01:39:37,435
et je me vengerai,
ici-bas ou dans l'autre monde.
855
01:39:44,480 --> 01:39:45,833
Aux armes !
856
01:39:58,920 --> 01:40:02,276
Qu'il vive !
857
01:40:49,560 --> 01:40:52,313
Gardes, au repos !
858
01:41:44,760 --> 01:41:49,231
Maximus !
859
01:42:37,360 --> 01:42:38,554
Père.
860
01:43:52,920 --> 01:43:54,956
Pourquoi est-il encore vivant ?
861
01:43:56,040 --> 01:43:57,553
Je ne sais pas.
862
01:43:58,040 --> 01:44:00,031
Il ne devrait pas être vivant.
863
01:44:00,480 --> 01:44:01,879
Ça me contrarie.
864
01:44:03,640 --> 01:44:05,437
Je suis très contrarié.
865
01:44:16,600 --> 01:44:19,319
J'ai fait ce que je devais faire.
866
01:44:19,320 --> 01:44:23,359
Si père avait fait ce qu'il voulait,
l'empire aurait été divisé.
867
01:44:23,440 --> 01:44:25,112
Tu ne comprends pas ça ?
868
01:44:25,480 --> 01:44:26,674
Si.
869
01:44:31,440 --> 01:44:34,750
Qu'as-tu ressenti quand tu l'as vu ?
870
01:44:36,800 --> 01:44:38,438
Rien du tout.
871
01:44:40,440 --> 01:44:43,000
Il t'a profondément blessée, n'est-ce pas ?
872
01:44:43,960 --> 01:44:46,190
Pas plus que je ne l'ai blessé, moi.
873
01:44:50,760 --> 01:44:52,990
Ils m'ont menti, en Germanie.
874
01:44:54,600 --> 01:44:56,670
Ils m'ont dit qu'il était mort.
875
01:44:58,520 --> 01:45:01,318
S'ils m'ont menti,
ça signifie qu'ils ne me respectent pas.
876
01:45:01,440 --> 01:45:04,716
S'ils ne me respectent pas,
comment peuvent-ils m'aimer ?
877
01:45:06,040 --> 01:45:08,395
Alors tu dois dire aux légions
878
01:45:08,480 --> 01:45:11,631
que leur trahison sera punie.
879
01:45:12,440 --> 01:45:13,953
Ma pauvre soeur.
880
01:45:14,280 --> 01:45:16,794
Je ne voudrais pas être ton ennemi.
881
01:45:17,960 --> 01:45:19,712
Que vas-tu faire ?
882
01:45:32,680 --> 01:45:34,033
Par ici.
883
01:46:09,360 --> 01:46:12,750
Les riches matrones paient cher
la compagnie des champions.
884
01:46:12,840 --> 01:46:15,752
Je savais que votre frère
enverrait des assassins.
885
01:46:15,840 --> 01:46:18,559
Je ne savais pas qu'il enverrait le meilleur.
886
01:46:20,160 --> 01:46:22,196
Maximus, il ne le savait pas.
887
01:46:23,200 --> 01:46:26,351
Ma famille a été brûlée et crucifiée
de son vivant.
888
01:46:26,480 --> 01:46:29,153
- Je n'en savais rien...
- Ne me mentez pas !
889
01:46:35,360 --> 01:46:37,032
Je les ai pleurés.
890
01:46:37,200 --> 01:46:41,034
Comme vous avez pleuré votre père ?
891
01:46:41,160 --> 01:46:44,709
Je vis dans une prison de peur
depuis ce jour-là.
892
01:46:45,200 --> 01:46:49,034
Ne pas pouvoir pleurer son père
parce qu'on a peur de son frère.
893
01:46:50,000 --> 01:46:53,151
Vivre dans la terreur
chaque moment de chaque jour,
894
01:46:53,240 --> 01:46:56,198
parce qu'on a un fils
qui est l'héritier du trône.
895
01:46:57,880 --> 01:46:59,518
J'ai beaucoup pleuré.
896
01:47:00,720 --> 01:47:03,553
Mon fils était innocent.
897
01:47:04,400 --> 01:47:06,391
Le mien l'est aussi.
898
01:47:08,400 --> 01:47:12,029
Mon fils doit-il aussi mourir
pour que tu me fasses confiance ?
899
01:47:13,000 --> 01:47:15,912
Que vous importe ma confiance ?
900
01:47:16,840 --> 01:47:19,832
Les dieux t'ont épargné.
Ne comprends-tu donc pas ?
901
01:47:19,920 --> 01:47:23,435
Aujourd'hui, j'ai vu un esclave
plus important que l'empereur.
902
01:47:23,520 --> 01:47:25,238
Les dieux m'ont épargné ?
903
01:47:25,400 --> 01:47:28,836
Je suis à leur merci,
avec le seul pouvoir d'amuser la foule.
904
01:47:28,920 --> 01:47:30,433
C'est ça, le pouvoir.
905
01:47:30,920 --> 01:47:32,069
La foule, c'est Rome.
906
01:47:32,200 --> 01:47:35,909
Et en la contrôlant, Commode contrôle tout.
907
01:47:36,120 --> 01:47:37,678
Écoute-moi.
908
01:47:38,240 --> 01:47:41,118
Mon frère a des ennemis, surtout au Sénat.
909
01:47:41,440 --> 01:47:43,670
Tant qu'il a le soutien du peuple,
910
01:47:43,760 --> 01:47:46,752
on n'oserait pas lui résister
comme tu l'as fait.
911
01:47:47,800 --> 01:47:50,189
Ils s'opposent à lui, mais ils ne font rien.
912
01:47:50,280 --> 01:47:53,875
Il y a des politiciens
qui ont dédié leur vie à Rome.
913
01:47:53,960 --> 01:47:55,757
Un homme en particulier.
914
01:47:56,800 --> 01:47:59,917
Le rencontreras-tu,
si je rends la chose possible ?
915
01:48:00,240 --> 01:48:02,117
Ne comprenez-vous donc pas ?
916
01:48:02,440 --> 01:48:06,638
Je peux mourir ce soir dans cette cellule ou
demain dans l'arène ! Je suis un esclave !
917
01:48:06,760 --> 01:48:09,399
Comment puis-je changer quoi que ce soit ?
918
01:48:09,640 --> 01:48:11,870
Cet homme veut la même chose que toi.
919
01:48:11,960 --> 01:48:14,269
Alors demandez-lui de tuer Commode.
920
01:48:16,800 --> 01:48:18,950
Je connaissais un homme, autrefois,
921
01:48:19,560 --> 01:48:20,879
un homme noble.
922
01:48:21,800 --> 01:48:24,712
Un homme d'honneur qui aimait mon père
923
01:48:25,720 --> 01:48:27,756
et que mon père aimait.
924
01:48:29,720 --> 01:48:31,915
Cet homme a bien servi Rome.
925
01:48:36,240 --> 01:48:37,958
Cet homme est mort.
926
01:48:39,120 --> 01:48:41,236
Votre frère s'en est occupé.
927
01:48:41,320 --> 01:48:42,992
Laisse-moi t'aider.
928
01:48:48,840 --> 01:48:51,957
Oui, vous pouvez m'aider.
929
01:48:55,280 --> 01:48:58,955
Oubliez-moi et ne revenez plus jamais ici.
930
01:49:02,600 --> 01:49:05,398
Garde ! Cette dame a terminé sa visite.
931
01:49:33,800 --> 01:49:35,472
Comment t'appelles-tu ?
932
01:49:38,480 --> 01:49:39,959
Julian Crassus.
933
01:49:45,640 --> 01:49:46,834
Ton nom ?
934
01:49:48,160 --> 01:49:49,673
Marcus, Sire.
935
01:49:50,600 --> 01:49:52,272
C'est le nom de mon père.
936
01:49:59,800 --> 01:50:04,510
Ils ont dû savoir que Maximus s'était enfui
quand ils ont trouvé les quatre cadavres.
937
01:50:05,360 --> 01:50:07,920
Ils pensaient à une attaque barbare.
938
01:50:08,960 --> 01:50:12,157
Ces hommes sont braves, Sire.
Loyaux envers l'empereur.
939
01:50:19,480 --> 01:50:21,516
Préparez vos flèches !
940
01:50:28,840 --> 01:50:30,751
En position de tir !
941
01:50:51,280 --> 01:50:54,556
Alors peut-être que c'est toi
qui étais au courant
942
01:50:55,400 --> 01:50:57,152
et tu ne me l'as pas dit.
943
01:50:57,360 --> 01:50:59,590
- Je l'ignorais.
- Tu l'ignorais ?
944
01:51:01,120 --> 01:51:03,953
Mais un général contrôle toujours tout.
945
01:51:05,320 --> 01:51:08,995
Il donne toujours les ordres, n'est-ce pas ?
946
01:51:10,520 --> 01:51:11,999
Oui, César.
947
01:51:25,920 --> 01:51:28,593
Alors donne l'ordre. Vas-y.
948
01:51:45,520 --> 01:51:46,669
Tirez.
949
01:52:21,960 --> 01:52:23,234
Maximus.
950
01:52:24,000 --> 01:52:27,436
Tu commandais des légions ?
Tu as eu beaucoup de victoires ?
951
01:52:28,000 --> 01:52:30,230
- Oui.
- En Germanie ?
952
01:52:32,120 --> 01:52:33,872
Dans beaucoup de pays.
953
01:52:35,440 --> 01:52:36,793
Général !
954
01:53:25,880 --> 01:53:27,757
Tu as un nom important.
955
01:53:29,320 --> 01:53:32,312
Il doit tuer ton nom avant de pouvoir te tuer.
956
01:53:41,280 --> 01:53:42,599
Oui, tout au bout.
957
01:53:42,680 --> 01:53:44,591
- Sénateur Gaius.
- Bonjour.
958
01:53:45,240 --> 01:53:47,196
Sénateur Gracchus.
959
01:53:48,680 --> 01:53:52,070
Je ne te vois pas souvent jouir
des plaisirs vulgaires de la foule.
960
01:53:52,160 --> 01:53:55,311
Je ne prétends pas être
un homme du peuple, sénateur,
961
01:53:55,400 --> 01:53:58,472
mais j'essaie d'être un homme
qui est pour le peuple.
962
01:54:14,120 --> 01:54:18,636
César !
963
01:54:23,880 --> 01:54:25,518
Peuple de Rome !
964
01:54:27,880 --> 01:54:30,269
Le 4e jour d'Antioche,
965
01:54:30,920 --> 01:54:35,277
on peut célébrer le 64e jour des jeux.
966
01:54:35,920 --> 01:54:40,152
Et dans son immense générosité,
967
01:54:40,920 --> 01:54:45,118
l'empereur a daigné faire une faveur
au peuple de Rome
968
01:54:45,720 --> 01:54:49,110
en lui offrant un combat historique final.
969
01:54:49,920 --> 01:54:54,516
De retour au Colisée
après cinq années d'absence,
970
01:54:55,920 --> 01:54:59,390
César a le plaisir de vous montrer
971
01:54:59,480 --> 01:55:03,268
le seul champion jamais évincé
972
01:55:03,360 --> 01:55:05,351
de l'histoire romaine :
973
01:55:05,440 --> 01:55:10,309
Tigre, le Gaulois légendaire !
974
01:55:31,960 --> 01:55:35,111
Il sait très bien comment manipuler la foule.
975
01:55:35,200 --> 01:55:37,873
Marc Aurèle avait un rêve
qui s'appelait Rome.
976
01:55:37,960 --> 01:55:40,713
Et qui n'a rien à voir avec ça !
977
01:55:40,800 --> 01:55:43,633
Marc Aurèle est mort, Maximus.
978
01:55:44,480 --> 01:55:47,119
Les mortels ne sont qu'ombre et poussière.
979
01:55:47,760 --> 01:55:49,830
Ombre et poussière, Maximus !
980
01:55:49,960 --> 01:55:53,839
César est fier de vous présenter
le représentant de l'association
981
01:55:53,920 --> 01:55:57,549
de l'entraîneur Antonius Proximo,
982
01:55:57,640 --> 01:56:01,474
Aelius Maximus !
983
01:56:14,320 --> 01:56:16,675
Ils l'acclament
comme s'il était l'un des leurs.
984
01:56:16,760 --> 01:56:20,719
La foule est volage, mon frère.
Il sera oublié dans un mois.
985
01:56:23,440 --> 01:56:26,273
Non, bien avant ça.
986
01:56:28,240 --> 01:56:29,992
Je me suis arrangé pour ça.
987
01:56:48,520 --> 01:56:51,478
Nous qui allons mourir, nous te saluons.
988
01:56:54,760 --> 01:56:56,591
On est avec toi, Maximus !
989
01:57:39,160 --> 01:57:40,639
Allez, finis-le !
990
01:58:09,200 --> 01:58:10,872
Tirez ! Tirez !
991
01:58:43,240 --> 01:58:44,878
Vas-y ! Vas-y !
992
01:59:12,880 --> 01:59:14,996
- Étripe-le !
- À mort !
993
01:59:16,440 --> 01:59:20,069
À mort !
994
02:00:20,360 --> 02:00:22,635
Maximus le miséricordieux !
995
02:00:31,800 --> 02:00:36,555
Maximus !
996
02:00:44,160 --> 02:00:46,833
En avant, préparez les armes !
997
02:01:17,360 --> 02:01:19,715
Que vais-je faire de toi ?
998
02:01:20,840 --> 02:01:24,355
Tu te refuses à mourir.
999
02:01:29,200 --> 02:01:31,873
Est-on vraiment très différents, toi et moi ?
1000
02:01:32,600 --> 02:01:35,512
Tu ôtes la vie quand tu le désires,
comme moi.
1001
02:01:36,920 --> 02:01:40,959
Je n'ai plus qu'une vie à ôter, et ce sera fini.
1002
02:01:41,120 --> 02:01:42,872
Alors ôte-la maintenant.
1003
02:01:55,880 --> 02:01:57,916
On m'a dit que ton fils
1004
02:01:58,720 --> 02:02:02,633
a crié comme une fille
quand ils l'ont cloué sur la croix.
1005
02:02:04,800 --> 02:02:06,472
Et que ta femme
1006
02:02:07,720 --> 02:02:09,597
a gémi comme une putain,
1007
02:02:10,720 --> 02:02:15,271
quand ils l'ont violée encore et encore
1008
02:02:16,680 --> 02:02:18,079
et encore.
1009
02:02:23,280 --> 02:02:27,068
Vos jours de gloire touchent à leur fin,
1010
02:02:31,680 --> 02:02:32,999
Votre Altesse.
1011
02:03:00,520 --> 02:03:01,839
Général !
1012
02:03:08,440 --> 02:03:10,158
- Général !
- Cicéron !
1013
02:03:18,240 --> 02:03:20,515
- Où est ton campement ?
- À Ostie.
1014
02:03:27,000 --> 02:03:29,958
- On t'aime, Maximus !
- Louez le vainqueur !
1015
02:03:30,040 --> 02:03:32,554
Dis aux hommes que leur général est en vie.
1016
02:03:32,640 --> 02:03:34,471
- Avance !
- Retrouvez-moi !
1017
02:04:00,360 --> 02:04:02,316
Peuvent-ils t'entendre ?
1018
02:04:05,880 --> 02:04:09,395
- Qui ?
- Ta famille, dans l'autre monde.
1019
02:04:11,880 --> 02:04:14,269
- Oh, oui.
- Que leur dis-tu ?
1020
02:04:18,120 --> 02:04:19,553
Je dis à mon fils
1021
02:04:21,400 --> 02:04:23,960
que je vais le revoir bientôt
1022
02:04:24,040 --> 02:04:28,192
et qu'il doit garder les pieds bien calés
en bas, quand il fait du cheval.
1023
02:04:28,920 --> 02:04:30,672
Ce que je dis à ma femme,
1024
02:04:32,920 --> 02:04:35,036
ça ne te regarde pas.
1025
02:04:42,880 --> 02:04:45,872
Maintenant, ils aiment Maximus
pour sa miséricorde.
1026
02:04:47,160 --> 02:04:50,709
Si je le tue, ça me rendra encore plus cruel.
1027
02:04:52,040 --> 02:04:56,318
Toute cette affaire est un vrai cauchemar.
1028
02:04:57,440 --> 02:04:59,192
Il te défie.
1029
02:04:59,360 --> 02:05:02,750
Chacune de ses victoires est un défi.
1030
02:05:02,880 --> 02:05:06,509
La foule assiste à ça, et le Sénat aussi.
1031
02:05:07,240 --> 02:05:10,312
Les sénateurs y perdent
les cheveux qui leur restent.
1032
02:05:11,600 --> 02:05:13,397
- Tuez-le.
- Non !
1033
02:05:15,280 --> 02:05:17,714
Je ne veux pas en faire un martyr.
1034
02:05:24,840 --> 02:05:27,400
Quand je suis allé au Sénat aujourd'hui,
1035
02:05:27,480 --> 02:05:31,951
j'ai fait exprès de dire que les réserves
de blé servaient à payer les jeux.
1036
02:05:33,760 --> 02:05:35,910
As-tu remarqué ce qui s'est passé ?
1037
02:05:36,000 --> 02:05:39,231
- Rien.
- Exactement. Rien.
1038
02:05:40,240 --> 02:05:42,549
Pas même un mot de protestation.
1039
02:05:42,640 --> 02:05:46,269
Même l'insolent sénateur Gracchus
est resté muet comme une carpe.
1040
02:05:46,360 --> 02:05:47,509
Pourquoi ?
1041
02:05:49,280 --> 02:05:52,955
On m'a parlé d'un serpent marin
1042
02:05:53,040 --> 02:05:57,352
qui a une façon très inhabituelle
d'attirer ses proies.
1043
02:05:57,520 --> 02:06:01,229
Il repose au fond de l'océan
comme s'il était blessé.
1044
02:06:02,200 --> 02:06:04,555
Quand ses ennemis approchent,
1045
02:06:04,640 --> 02:06:07,712
il continue à demeurer immobile.
1046
02:06:08,040 --> 02:06:11,874
Quand ses ennemis commencent
à le mordiller par endroits,
1047
02:06:11,960 --> 02:06:15,191
il reste toujours immobile.
1048
02:06:18,480 --> 02:06:19,879
De la même façon,
1049
02:06:20,920 --> 02:06:22,717
nous resterons immobiles
1050
02:06:23,560 --> 02:06:26,870
et nous laisserons nos ennemis
venir nous mordiller.
1051
02:06:27,920 --> 02:06:30,195
Fais suivre chacun des sénateurs.
1052
02:06:47,880 --> 02:06:51,668
Cicéron, mon ami.
Je croyais que je ne te reverrais plus.
1053
02:06:51,760 --> 02:06:54,149
- Je te croyais mort.
- J'ai failli l'être.
1054
02:06:54,240 --> 02:06:55,958
Vous êtes à Ostie depuis quand ?
1055
02:06:56,040 --> 02:06:57,359
On y a passé l'hiver.
1056
02:06:57,680 --> 02:07:01,229
- Comment vont les hommes ?
- Ils sont gras et ils s'ennuient.
1057
02:07:01,640 --> 02:07:04,677
- Qui a le commandement ?
- Un crétin de Rome.
1058
02:07:06,120 --> 02:07:08,350
Quand seront-ils prêts à se battre ?
1059
02:07:08,440 --> 02:07:10,237
Pour toi, demain.
1060
02:07:11,480 --> 02:07:14,153
Il faut que tu fasses quelque chose
pour moi.
1061
02:07:18,600 --> 02:07:20,033
Venez le voir de vos yeux.
1062
02:07:20,120 --> 02:07:23,157
Si vous n'êtes pas allés dans l'arène,
venez voir ce spectacle.
1063
02:07:23,240 --> 02:07:26,869
Le géant Maximus l'emporte
sur notre empereur Commode.
1064
02:07:26,960 --> 02:07:29,554
Que peut-on y faire ? Il les brave tous
1065
02:07:29,640 --> 02:07:31,278
en faisant ça, ils...
1066
02:07:32,600 --> 02:07:33,919
Mon Dieu !
1067
02:07:35,720 --> 02:07:39,315
- Il l'a vaincu !
- Laissez passer !
1068
02:07:45,440 --> 02:07:48,113
Madame ? J'étais au service de votre père,
à Vindobona.
1069
02:07:48,200 --> 02:07:49,599
- Recule.
- Madame.
1070
02:07:49,680 --> 02:07:52,114
J'étais au service de votre père
à Vindobona.
1071
02:07:52,200 --> 02:07:53,269
Recule !
1072
02:07:53,360 --> 02:07:56,557
Et du général Maximus.
Je suis toujours à son service.
1073
02:07:58,080 --> 02:07:59,229
Arrête-toi.
1074
02:08:02,280 --> 02:08:03,713
Reculez.
1075
02:08:05,000 --> 02:08:08,470
Le général vous fait dire
qu'il rencontrera votre politicien.
1076
02:08:09,760 --> 02:08:12,991
- Pour ta loyauté, soldat.
- Merci, Madame.
1077
02:08:22,800 --> 02:08:24,119
Laissez-nous.
1078
02:08:29,840 --> 02:08:31,558
Sénateur Gracchus.
1079
02:08:45,360 --> 02:08:46,679
Général.
1080
02:08:47,760 --> 02:08:50,433
J'espère que ma présence ici
aujourd'hui vous prouve
1081
02:08:50,520 --> 02:08:53,671
que vous pouvez me faire confiance.
1082
02:08:58,000 --> 02:09:00,468
- Le Sénat est avec vous ?
- Le Sénat ?
1083
02:09:01,960 --> 02:09:04,679
Oui. Je peux parler en leur nom.
1084
02:09:05,280 --> 02:09:08,636
Pouvez-vous acheter ma liberté
et me faire sortir de Rome ?
1085
02:09:08,960 --> 02:09:10,439
À quelles fins ?
1086
02:09:11,880 --> 02:09:14,314
Faites-moi sortir des murs de la ville.
1087
02:09:14,680 --> 02:09:18,719
Préparez des chevaux qui m'emmèneront à
Ostie. Mon armée a son campement là-bas.
1088
02:09:18,800 --> 02:09:22,236
Le 2e jour, à la tombée de la nuit,
je reviendrai avec 5 000 hommes.
1089
02:09:22,320 --> 02:09:24,390
Mais toutes les légions
ont de nouveaux chefs
1090
02:09:24,480 --> 02:09:25,913
qui sont fidèles envers Commode !
1091
02:09:26,040 --> 02:09:29,237
Quand mes hommes me verront vivant,
on verra s'ils lui sont fidèles !
1092
02:09:29,360 --> 02:09:31,032
C'est de la folie.
1093
02:09:31,600 --> 02:09:34,910
Aucune armée n'est entrée dans la capitale
depuis cent ans.
1094
02:09:35,040 --> 02:09:37,235
Je ne veux pas tomber
dans une autre dictature.
1095
02:09:37,360 --> 02:09:40,909
Le temps des demi-mesures
est terminé, sénateur.
1096
02:09:41,440 --> 02:09:44,557
Et après ce coup d'éclat glorieux,
que ferez-vous ?
1097
02:09:45,760 --> 02:09:49,435
Vous partirez avec vos 5 000 guerriers ?
1098
02:09:49,520 --> 02:09:50,999
Je partirai.
1099
02:09:51,520 --> 02:09:55,354
Pour votre protection, les soldats resteront
sous le commandement du Sénat.
1100
02:09:55,440 --> 02:09:56,589
Alors,
1101
02:09:56,920 --> 02:10:01,198
quand Rome sera à vous,
vous la rendrez au peuple ?
1102
02:10:02,720 --> 02:10:09,717
Dites-moi pourquoi.
1103
02:10:09,720 --> 02:10:12,792
Parce que c'était le dernier souhait
d'un mourant.
1104
02:10:15,880 --> 02:10:17,757
Je tuerai Commode.
1105
02:10:19,720 --> 02:10:22,757
Et je vous confierai le destin de Rome.
1106
02:10:24,640 --> 02:10:26,870
Marc Aurèle vous faisait confiance.
1107
02:10:28,640 --> 02:10:30,631
Sa fille vous fait confiance.
1108
02:10:34,640 --> 02:10:36,631
Je vous ferai confiance aussi.
1109
02:10:36,760 --> 02:10:38,796
Mais nous avons peu de temps.
1110
02:10:39,320 --> 02:10:41,117
Donnez-moi deux jours
1111
02:10:41,920 --> 02:10:44,150
et j'achèterai votre liberté.
1112
02:10:44,840 --> 02:10:46,239
Et vous...
1113
02:10:47,760 --> 02:10:49,318
Restez vivant
1114
02:10:50,840 --> 02:10:52,637
ou je suis un homme mort.
1115
02:10:54,320 --> 02:10:56,276
Maintenant, on doit y aller.
1116
02:11:23,040 --> 02:11:26,589
Il t'attendra. Trouve-toi devant le Colisée.
1117
02:11:26,680 --> 02:11:28,352
Il saura où te trouver.
1118
02:12:12,400 --> 02:12:13,913
Ça ne marchera pas.
1119
02:12:14,920 --> 02:12:17,070
L'empereur en sait trop.
1120
02:12:18,080 --> 02:12:19,877
Et en ce qui me concerne,
1121
02:12:21,080 --> 02:12:23,150
ça devient trop dangereux.
1122
02:12:24,440 --> 02:12:26,670
Vous serez payé à mon retour.
1123
02:12:28,760 --> 02:12:30,557
Je vous en donne ma parole.
1124
02:12:30,720 --> 02:12:33,757
Ta parole ? Et si tu ne reviens pas ?
1125
02:12:35,080 --> 02:12:38,117
Savez-vous encore ce que c'est
que la confiance, Proximo ?
1126
02:12:38,240 --> 02:12:39,434
La confiance ?
1127
02:12:43,640 --> 02:12:45,756
En qui puis-je avoir confiance ?
1128
02:12:46,000 --> 02:12:49,276
- Je vais tuer Commode.
- Pourquoi souhaiterais-je cela ?
1129
02:12:49,960 --> 02:12:51,632
Il m'enrichit.
1130
02:12:56,800 --> 02:12:59,633
Je sais que tu es
un homme de parole, général.
1131
02:13:01,400 --> 02:13:04,119
Je sais que tu es prêt à mourir
pour l'honneur.
1132
02:13:05,280 --> 02:13:07,271
À mourir pour Rome.
1133
02:13:08,280 --> 02:13:11,477
À mourir pour la mémoire de tes ancêtres.
1134
02:13:11,600 --> 02:13:13,795
Mais d'un autre côté...
1135
02:13:16,600 --> 02:13:18,352
Je suis un amuseur.
1136
02:13:21,840 --> 02:13:23,114
Garde !
1137
02:13:27,960 --> 02:13:30,474
Il a tué l'homme qui vous a libéré.
1138
02:13:39,680 --> 02:13:41,477
Les prétoriens, maître.
1139
02:13:47,680 --> 02:13:48,829
Halte !
1140
02:14:54,040 --> 02:14:55,871
Où étais-tu ?
1141
02:14:56,240 --> 02:14:57,958
Je t'ai envoyé chercher.
1142
02:14:59,400 --> 02:15:01,072
Je t'en prie, mon frère.
1143
02:15:06,880 --> 02:15:08,757
Pourquoi es-tu inquiet ?
1144
02:15:11,120 --> 02:15:13,634
Gracchus a-t-il une nouvelle maîtresse ?
1145
02:15:15,280 --> 02:15:16,793
Je ne sais pas.
1146
02:15:18,800 --> 02:15:20,916
Je croyais que tu l'avais vu.
1147
02:15:21,760 --> 02:15:26,117
Il infecte tout le monde,
comme une horrible fièvre.
1148
02:15:26,120 --> 02:15:29,317
Pour la santé de Rome,
le Sénat doit être saigné.
1149
02:15:29,760 --> 02:15:31,751
Et il saignera aussi.
1150
02:15:32,640 --> 02:15:34,073
Très bientôt.
1151
02:15:35,560 --> 02:15:37,232
Mais pas ce soir.
1152
02:15:52,240 --> 02:15:55,232
Tu te souviens
de ce que notre père a dit un jour ?
1153
02:15:56,520 --> 02:15:58,158
"C'est un rêve,
1154
02:16:00,080 --> 02:16:01,957
"un rêve effrayant.
1155
02:16:04,480 --> 02:16:06,277
"Voilà ce qu'est la vie."
1156
02:16:08,520 --> 02:16:10,636
Penses-tu que ce soit vrai ?
1157
02:16:11,360 --> 02:16:12,839
Je ne sais pas.
1158
02:16:16,480 --> 02:16:17,993
Je le pense.
1159
02:16:20,800 --> 02:16:23,473
Et je ne peux la partager qu'avec toi.
1160
02:17:01,080 --> 02:17:02,672
Ouvre la bouche.
1161
02:17:40,000 --> 02:17:41,831
Tu sais que je t'aime.
1162
02:17:43,920 --> 02:17:45,433
Et je t'aime aussi.
1163
02:18:22,120 --> 02:18:23,633
Sors !
1164
02:18:24,880 --> 02:18:26,108
Dépêche-toi !
1165
02:18:30,840 --> 02:18:32,910
Félicitations, général.
1166
02:18:33,000 --> 02:18:35,833
Tu as des amis très persuasifs.
1167
02:18:41,720 --> 02:18:44,188
Mon frère a fait arrêter Gracchus.
1168
02:18:44,320 --> 02:18:47,630
On ne peut plus attendre. On partira ce soir.
1169
02:18:47,840 --> 02:18:51,469
Proximo te cherchera à minuit
pour t'emmener hors de la ville.
1170
02:18:52,160 --> 02:18:55,789
Ton serviteur, Cicéron,
t'attendra là avec des chevaux.
1171
02:18:57,800 --> 02:19:00,155
- Vous avez fait tout ça ?
- Oui.
1172
02:19:01,320 --> 02:19:03,356
Vous avez pris trop de risques.
1173
02:19:04,000 --> 02:19:06,560
Je dois te dédommager
pour bien des choses.
1174
02:19:08,400 --> 02:19:10,595
Vous n'avez à me dédommager pour rien.
1175
02:19:10,720 --> 02:19:13,837
Vous aimez votre fils.
Vous êtes forte pour lui.
1176
02:19:17,000 --> 02:19:19,355
J'en ai assez d'être forte.
1177
02:19:21,440 --> 02:19:25,672
Mon frère déteste le monde entier
et toi par-dessus tout.
1178
02:19:26,000 --> 02:19:29,151
- Car votre père m'avait choisi.
- Non.
1179
02:19:30,440 --> 02:19:32,715
Parce que mon père t'aimait.
1180
02:19:36,600 --> 02:19:39,034
Et parce que je t'aimais.
1181
02:19:41,600 --> 02:19:43,272
Il y a longtemps de ça.
1182
02:19:48,040 --> 02:19:50,235
J'étais différente à cette époque ?
1183
02:19:56,760 --> 02:19:58,796
Vous riiez plus qu'aujourd'hui.
1184
02:20:02,560 --> 02:20:04,949
Je me suis sentie seule toute ma vie,
1185
02:20:06,240 --> 02:20:08,196
sauf quand j'étais avec toi.
1186
02:20:11,040 --> 02:20:12,393
Je dois y aller.
1187
02:20:13,040 --> 02:20:14,234
Oui.
1188
02:20:42,680 --> 02:20:43,908
Tiens.
1189
02:20:55,440 --> 02:20:56,953
Je te tiens !
1190
02:20:59,960 --> 02:21:01,951
Un peu tard pour jouer au légionnaire.
1191
02:21:02,120 --> 02:21:04,156
Je ne suis pas un légionnaire.
1192
02:21:04,440 --> 02:21:07,591
- Tu n'es pas un légionnaire ?
- Je suis un gladiateur.
1193
02:21:08,280 --> 02:21:09,759
Un gladiateur ?
1194
02:21:10,440 --> 02:21:13,113
Les gladiateurs ne combattent
que pour les jeux.
1195
02:21:13,240 --> 02:21:16,596
N'aimerais-tu pas mieux être
un grand guerrier comme Jules César ?
1196
02:21:16,760 --> 02:21:19,274
Je suis Maximus, le sauveur de Rome !
1197
02:21:22,120 --> 02:21:23,951
Le sauveur de Rome ?
1198
02:21:31,960 --> 02:21:33,757
Qui a dit ça ?
1199
02:21:42,520 --> 02:21:44,158
Où est Lucius ?
1200
02:21:45,360 --> 02:21:47,749
Il est avec l'empereur.
1201
02:21:50,640 --> 02:21:52,358
- Elle n'a pas pu.
- Si, elle l'a fait.
1202
02:21:52,480 --> 02:21:54,630
Elle l'a sorti d'un panier
1203
02:21:56,120 --> 02:21:59,829
et l'a pressé contre sa poitrine,
juste au-dessus de son coeur.
1204
02:22:01,480 --> 02:22:04,790
- Il l'a mordu à la poitrine ?
- Oui.
1205
02:22:05,520 --> 02:22:09,479
Vois-tu, Lucius, parfois, les grandes dames
1206
02:22:09,840 --> 02:22:13,879
font d'étranges choses au nom de l'amour.
1207
02:22:14,000 --> 02:22:16,514
- Je pense que c'est idiot.
- Moi aussi.
1208
02:22:20,480 --> 02:22:22,630
Ma soeur, viens te joindre à nous.
1209
02:22:23,160 --> 02:22:24,832
Je lisais un livre à Lucius.
1210
02:22:24,960 --> 02:22:26,996
- Je lisais aussi.
- Oui.
1211
02:22:27,080 --> 02:22:31,358
C'est un garçon très intelligent.
Un jour, ce sera un grand empereur.
1212
02:22:33,000 --> 02:22:36,754
On lisait les aventures
du grand Antoine en Égypte.
1213
02:22:36,880 --> 02:22:39,348
La reine s'est tuée avec un serpent.
1214
02:22:39,480 --> 02:22:43,075
Attends d'entendre
ce qui est arrivé à nos ancêtres.
1215
02:22:43,200 --> 02:22:47,716
Si tu es sage, demain,
je te raconterai l'histoire de Claude.
1216
02:22:48,920 --> 02:22:50,717
Il a été trahi
1217
02:22:51,600 --> 02:22:54,353
par ceux qui étaient les plus proches de lui.
1218
02:22:55,600 --> 02:22:57,591
Ceux qui étaient du même sang.
1219
02:22:58,720 --> 02:23:01,188
Ils chuchotaient dans des coins sombres,
1220
02:23:01,280 --> 02:23:03,555
sortaient tard dans la nuit
1221
02:23:03,840 --> 02:23:07,196
et conspiraient sans relâche.
1222
02:23:09,720 --> 02:23:13,599
Mais l'empereur Claude savait
qu'ils préparaient quelque chose.
1223
02:23:13,720 --> 02:23:16,280
Comme des petites abeilles très affairées.
1224
02:23:18,240 --> 02:23:21,277
Un jour, il s'assit auprès de l'une d'elles,
1225
02:23:22,080 --> 02:23:24,071
la regarda
1226
02:23:24,960 --> 02:23:26,552
et lui dit :
1227
02:23:27,600 --> 02:23:30,114
"Dis-moi ce que tu prépares,
1228
02:23:30,800 --> 02:23:32,597
"ma petite abeille,
1229
02:23:34,880 --> 02:23:37,952
"ou j'abattrai
ceux qui te sont les plus proches.
1230
02:23:39,080 --> 02:23:42,231
"Tu me verras me baigner dans leur sang."
1231
02:23:45,760 --> 02:23:48,228
L'empereur avait le coeur brisé.
1232
02:23:50,320 --> 02:23:55,440
La petite abeille l'avait blessé
plus profondément que toute autre.
1233
02:23:57,440 --> 02:24:00,273
Que s'est-il passé ensuite,
d'après toi, Lucius ?
1234
02:24:00,960 --> 02:24:02,791
Je ne sais pas, mon oncle.
1235
02:24:09,280 --> 02:24:11,840
La petite abeille lui a tout dit.
1236
02:25:09,760 --> 02:25:13,275
Ouvrez, au nom de l'empereur !
1237
02:25:13,480 --> 02:25:14,799
Proximo !
1238
02:25:15,680 --> 02:25:18,911
Ouvre les portes, au nom de l'empereur !
1239
02:25:23,200 --> 02:25:24,633
Ouvre les portes !
1240
02:25:30,480 --> 02:25:32,789
Ouvre les portes, Proximo.
1241
02:25:33,280 --> 02:25:35,475
Tu veux mourir, vieillard ?
1242
02:25:36,720 --> 02:25:37,789
Tiens.
1243
02:25:38,480 --> 02:25:40,471
Tout est prêt.
1244
02:25:40,640 --> 02:25:43,154
Tu sembles avoir gagné ta liberté.
1245
02:25:43,240 --> 02:25:46,835
Cours-tu le danger de devenir bon ?
1246
02:25:51,920 --> 02:25:55,754
- Juba.
- Mort aux ennemis de l'empereur !
1247
02:25:56,280 --> 02:25:58,430
Ouvrez les portes !
1248
02:26:03,960 --> 02:26:05,916
Tirez !
1249
02:26:08,080 --> 02:26:10,913
Dépêchez-vous !
Formez une colonne à gauche !
1250
02:26:14,680 --> 02:26:17,752
Il me faut quelques moments,
alors soyez prudents.
1251
02:26:17,840 --> 02:26:20,593
Si vous ne voulez pas vous impliquer,
regagnez vos cellules.
1252
02:26:20,680 --> 02:26:22,830
On va t'attendre ici, Maximus.
1253
02:26:22,960 --> 02:26:25,793
- Force et honneur.
- Allez-y.
1254
02:26:26,680 --> 02:26:28,511
Force et honneur.
1255
02:26:31,160 --> 02:26:33,993
Visez. Courbez vos arcs !
1256
02:27:41,120 --> 02:27:42,394
Ombre et poussière.
1257
02:28:24,320 --> 02:28:25,435
Maximus !
1258
02:28:31,000 --> 02:28:32,433
Je suis désolé.
1259
02:28:58,840 --> 02:29:00,193
C'est fait.
1260
02:29:07,200 --> 02:29:09,111
Et mon neveu ?
1261
02:29:10,160 --> 02:29:12,151
Et sa mère ?
1262
02:29:14,200 --> 02:29:16,873
Doivent-ils partager
le destin de son amant ?
1263
02:29:18,480 --> 02:29:20,710
Ou devrais-je être miséricordieux ?
1264
02:29:23,200 --> 02:29:25,156
Commode le Miséricordieux.
1265
02:29:31,640 --> 02:29:33,870
Lucius restera avec moi.
1266
02:29:35,040 --> 02:29:36,871
Et si sa mère
1267
02:29:38,320 --> 02:29:40,390
me regarde
1268
02:29:41,560 --> 02:29:44,028
d'une manière qui me déplaît,
1269
02:29:46,000 --> 02:29:47,479
il mourra.
1270
02:29:50,880 --> 02:29:54,190
Si elle décide d'être noble
1271
02:29:55,960 --> 02:29:58,030
et de s'ôter sa propre vie,
1272
02:29:59,600 --> 02:30:01,079
il mourra.
1273
02:30:04,720 --> 02:30:06,392
Quant à toi,
1274
02:30:09,240 --> 02:30:11,037
tu m'aimeras
1275
02:30:11,760 --> 02:30:13,591
comme je t'aimais.
1276
02:30:15,160 --> 02:30:18,835
Tu me donneras un héritier de sang pur
1277
02:30:19,840 --> 02:30:21,637
afin que Commode
1278
02:30:22,240 --> 02:30:25,198
et sa progéniture
gouvernent pendant mille années.
1279
02:30:29,800 --> 02:30:31,836
Ne suis-je pas miséricordieux ?
1280
02:30:53,400 --> 02:30:56,039
Ne suis-je pas miséricordieux ?
1281
02:31:08,280 --> 02:31:11,477
Maximus !
1282
02:31:39,720 --> 02:31:42,473
Je suis un soldat. J'obéis.
1283
02:31:45,160 --> 02:31:49,472
Personne ne subit
quoi que ce soit d'insupportable.
1284
02:32:22,440 --> 02:32:23,714
Maximus !
1285
02:32:30,080 --> 02:32:31,877
Ils t'appellent.
1286
02:32:33,880 --> 02:32:37,156
Le général qui est devenu esclave.
1287
02:32:38,400 --> 02:32:40,789
L'esclave qui est devenu gladiateur.
1288
02:32:42,160 --> 02:32:44,993
Le gladiateur qui a défié un empereur.
1289
02:32:46,920 --> 02:32:48,956
C'est une histoire saisissante.
1290
02:32:49,800 --> 02:32:52,997
Le peuple veut savoir
comment elle se termine.
1291
02:32:55,360 --> 02:32:58,193
Seule une mort glorieuse
pourra faire l'affaire.
1292
02:32:59,560 --> 02:33:02,074
Et qu'est-ce qui peut être plus glorieux
1293
02:33:02,480 --> 02:33:06,189
que de défier l'empereur lui-même
dans l'arène ?
1294
02:33:08,560 --> 02:33:11,597
- Vous seriez prêt à me combattre ?
- Pourquoi pas ?
1295
02:33:12,800 --> 02:33:14,836
Tu crois que j'ai peur ?
1296
02:33:15,640 --> 02:33:18,632
Je crois que vous avez eu peur
toute votre vie.
1297
02:33:18,760 --> 02:33:22,469
À part Maximus l'Invincible,
qui ne connaît pas la peur ?
1298
02:33:28,240 --> 02:33:31,710
Je connaissais un homme qui disait :
"La mort sourit à tous.
1299
02:33:32,520 --> 02:33:35,637
"Tout ce qu'on peut faire,
c'est sourire à son tour."
1300
02:33:36,800 --> 02:33:38,518
Je me demande une chose.
1301
02:33:38,840 --> 02:33:41,638
Ton ami a-t-il souri à sa propre mort ?
1302
02:33:42,000 --> 02:33:43,558
Vous devez le savoir.
1303
02:33:46,440 --> 02:33:48,192
C'était votre père.
1304
02:33:52,080 --> 02:33:54,435
Je sais que tu aimais mon père,
1305
02:33:55,920 --> 02:33:57,638
mais je l'aimais aussi.
1306
02:33:59,080 --> 02:34:01,640
Ça fait de nous des frères, non ?
1307
02:34:04,280 --> 02:34:11,959
Souris-moi, maintenant, mon frère.
1308
02:34:11,960 --> 02:34:14,758
Mettez-lui son armure. Cachez la blessure.
1309
02:35:09,200 --> 02:35:11,156
Formez un cercle !
1310
02:37:02,960 --> 02:37:04,552
Quintus, ton épée.
1311
02:37:06,080 --> 02:37:07,832
Donne-moi ton épée !
1312
02:37:11,280 --> 02:37:13,350
Une épée ! Donnez-moi une épée !
1313
02:37:14,800 --> 02:37:18,270
Rengainez vos épées.
1314
02:39:33,800 --> 02:39:35,074
Maximus.
1315
02:39:42,360 --> 02:39:43,679
Quintus.
1316
02:39:45,360 --> 02:39:46,793
Libérez mes hommes.
1317
02:39:48,280 --> 02:39:51,590
Le sénateur Gracchus doit être rétabli
dans ses fonctions.
1318
02:39:52,200 --> 02:39:54,589
Il y avait un rêve qui s'appelait Rome.
1319
02:39:54,960 --> 02:39:56,837
Il deviendra réalité.
1320
02:39:57,360 --> 02:39:59,954
Ce sont les souhaits de Marc Aurèle.
1321
02:40:01,040 --> 02:40:03,031
Libérez les prisonniers !
1322
02:40:27,800 --> 02:40:29,119
Maximus.
1323
02:40:31,040 --> 02:40:32,712
Lucius est sain et sauf.
1324
02:40:48,920 --> 02:40:50,319
Va les rejoindre.
1325
02:41:40,120 --> 02:41:41,599
Tu es chez toi.
1326
02:42:08,200 --> 02:42:11,317
Rome vaut-elle la peine
que meure un homme de valeur ?
1327
02:42:14,640 --> 02:42:16,551
Nous le croyions, autrefois.
1328
02:42:19,640 --> 02:42:21,710
Aidez-nous à y croire à nouveau.
1329
02:42:25,280 --> 02:42:27,350
C'était un soldat de Rome.
1330
02:42:31,200 --> 02:42:32,679
Honorez sa mémoire.
1331
02:42:33,040 --> 02:42:35,235
Qui veut m'aider à le porter ?
1332
02:43:20,000 --> 02:43:21,991
À présent, nous sommes libres.
1333
02:43:28,040 --> 02:43:29,917
Je te reverrai.
1334
02:43:32,800 --> 02:43:34,233
Mais pas encore.
1335
02:43:35,240 --> 02:43:36,593
Pas encore.
1336
02:44:05,160 --> 02:44:07,151
Adaptation : Christian DURA
1337
02:46:04,640 --> 02:46:06,949
À NOTRE AMI OLIVER REED
1338
02:50:53,760 --> 02:50:54,795
French