1 00:01:03,520 --> 00:01:06,159 AU FAÎTE DE SA GLOIRE, L'EMPIRE ROMAIN ÉTAIT VASTE, 2 00:01:06,240 --> 00:01:08,515 IL S'ÉTENDAIT DES DÉSERTS DE L'AFRIQUE 3 00:01:08,640 --> 00:01:12,235 AU NORD DE LA BRETAGNE. 4 00:01:12,320 --> 00:01:15,437 UN QUART DE LA POPULATION DU MONDE VIVAIT ET MOURAIT 5 00:01:15,520 --> 00:01:19,672 EN SUBISSANT LA LOI DES CÉSARS. 6 00:01:21,000 --> 00:01:23,560 L'HIVER DE L'AN 180 APR. J.-C., LES 12 ANS DE CAMPAGNE 7 00:01:23,680 --> 00:01:26,911 DE MARC AURÈLE CONTRE LES TRIBUS BARBARES DE GERMANIE 8 00:01:27,000 --> 00:01:29,389 S'ACHEVAIENT. 9 00:01:29,520 --> 00:01:32,717 UN SEUL BASTION EMPÊCHAIT ENCORE LA VICTOIRE ROMAINE 10 00:01:32,840 --> 00:01:37,231 ET LA PROMESSE DE PAIX À TRAVERS L'EMPIRE. 11 00:03:17,320 --> 00:03:19,675 Mon général. 12 00:03:30,640 --> 00:03:31,789 Mon général. 13 00:03:46,640 --> 00:03:48,517 Ils sont maigres et affamés. 14 00:03:51,560 --> 00:03:54,279 - Toujours rien ? - Pas un signe. 15 00:03:54,360 --> 00:03:57,238 - Il est parti depuis quand ? - Presque 2 heures. 16 00:04:00,240 --> 00:04:02,037 Vont-ils combattre ? 17 00:04:02,160 --> 00:04:03,559 On le saura bien assez tôt. 18 00:04:03,680 --> 00:04:06,319 Soldat, je vous ordonne d'avancer ces catapultes. 19 00:04:06,400 --> 00:04:09,472 - Elles sont trop éloignées. - La distance est bonne. 20 00:04:10,320 --> 00:04:13,835 - Le danger pour la cavalerie... - Est acceptable, d'accord ? 21 00:04:23,400 --> 00:04:24,753 Ils ont dit non. 22 00:04:50,400 --> 00:04:53,198 Un peuple devrait comprendre qu'il est conquis. 23 00:05:03,440 --> 00:05:05,396 Le comprendrais-tu, Quintus ? 24 00:05:06,120 --> 00:05:07,712 Le comprendrais-je ? 25 00:05:24,200 --> 00:05:26,919 Force et honneur. 26 00:05:32,560 --> 00:05:35,632 À mon signal, déchaînez les hostilités. 27 00:05:58,400 --> 00:06:00,118 Préparez les catapultes. 28 00:06:00,760 --> 00:06:03,149 Que l'infanterie se prépare à avancer. 29 00:06:04,240 --> 00:06:06,595 - Les archers sont prêts. - Archers ! 30 00:06:06,760 --> 00:06:08,159 Flèche en place ! 31 00:06:31,960 --> 00:06:33,359 Fratres ! 32 00:06:33,480 --> 00:06:35,311 Maximus ! 33 00:06:36,480 --> 00:06:40,598 Dans 3 semaines, je moissonnerai mes récoltes. 34 00:06:40,960 --> 00:06:45,351 Imaginez où vous serez, et il en sera ainsi. 35 00:06:46,120 --> 00:06:49,396 Maintenez la rangée en place ! Restez avec moi ! 36 00:06:49,480 --> 00:06:52,153 Si vous vous retrouvez seul 37 00:06:52,280 --> 00:06:55,716 chevauchant de verts pâturages avec le soleil dans les yeux, 38 00:06:56,480 --> 00:06:58,675 ne soyez pas inquiets. 39 00:06:59,520 --> 00:07:03,149 Car vous serez dans l'Élysée, et vous serez déjà morts ! 40 00:07:05,280 --> 00:07:06,952 Mes frères, 41 00:07:08,360 --> 00:07:10,351 ce que nous faisons dans la vie 42 00:07:11,240 --> 00:07:13,196 se répercute dans l'éternité. 43 00:07:21,360 --> 00:07:22,679 Tirez ! 44 00:07:38,240 --> 00:07:40,754 Les catapultes sont prêtes, mon général. 45 00:07:51,040 --> 00:07:53,349 Archers, allumez vos flèches ! 46 00:07:53,440 --> 00:07:56,034 Allumez-les ! 47 00:08:02,080 --> 00:08:04,719 Archers, en place ! 48 00:08:08,240 --> 00:08:09,559 Tirez ! 49 00:08:38,760 --> 00:08:40,751 Soldats, prêts ! 50 00:08:46,600 --> 00:08:48,591 Maintenez la rangée en place ! 51 00:08:56,800 --> 00:08:58,870 Tirez ! 52 00:08:58,960 --> 00:09:00,439 Rechargez-les ! 53 00:09:05,480 --> 00:09:07,436 Maintenez la rangée en place ! 54 00:09:07,520 --> 00:09:09,909 - Prêts ! - Tirez ! 55 00:09:12,480 --> 00:09:14,277 Restez avec moi ! 56 00:09:19,600 --> 00:09:21,795 Restez avec moi ! 57 00:09:49,800 --> 00:09:52,678 Roma victor ! 58 00:12:25,680 --> 00:12:27,671 Roma victor ! 59 00:13:09,880 --> 00:13:12,713 Tu crois qu'il est vraiment en train de mourir ? 60 00:13:13,360 --> 00:13:16,079 Ça fait dix ans qu'il est en train de mourir. 61 00:13:16,720 --> 00:13:19,792 Si ce n'était pas le cas, il ne nous aurait pas envoyé chercher. 62 00:13:19,880 --> 00:13:21,791 Peut-être qu'on lui manque. 63 00:13:21,880 --> 00:13:24,553 Et les sénateurs ? Il ne les aurait pas convoqués si... 64 00:13:24,680 --> 00:13:25,795 Du calme, Commode. 65 00:13:25,880 --> 00:13:29,919 Après 2 semaines de route, tes intrigues me donnent mal à la tête. 66 00:13:37,400 --> 00:13:40,756 Il a pris sa décision. Il va l'annoncer. 67 00:13:44,400 --> 00:13:46,356 Il va me nommer. 68 00:13:49,240 --> 00:13:52,869 La première chose que je ferai quand... 69 00:13:55,640 --> 00:13:58,916 Ce sera de l'honorer par des jeux dignes de Sa Majesté. 70 00:13:59,040 --> 00:14:03,875 La 1re chose que je ferai, ce sera de prendre un bain chaud. 71 00:14:05,600 --> 00:14:07,397 Votre Excellence ? 72 00:14:11,120 --> 00:14:13,156 On est presque arrivés. 73 00:14:19,440 --> 00:14:21,510 - Sire. - Où est l'empereur ? 74 00:14:21,600 --> 00:14:24,797 Il est au front, Sire. Ils sont partis depuis 19 jours. 75 00:14:25,320 --> 00:14:27,550 Les blessés ne cessent d'être renvoyés. 76 00:14:27,640 --> 00:14:29,278 Mon cheval. 77 00:14:29,400 --> 00:14:31,072 Excellence. 78 00:14:34,640 --> 00:14:35,789 Un baiser ? 79 00:15:11,520 --> 00:15:15,035 Tu as encore prouvé ton courage, Maximus. 80 00:15:17,320 --> 00:15:19,993 Espérons que ce sera la dernière fois. 81 00:15:20,360 --> 00:15:22,715 Il n'y a plus personne à combattre, Sire. 82 00:15:22,840 --> 00:15:25,354 Il reste toujours quelqu'un à combattre. 83 00:15:25,520 --> 00:15:28,876 Comment puis-je récompenser le plus grand général de Rome ? 84 00:15:33,880 --> 00:15:35,836 Laissez-moi rentrer chez moi. 85 00:15:38,040 --> 00:15:39,234 Chez toi. 86 00:15:58,040 --> 00:15:59,598 Ils vous honorent, César. 87 00:15:59,720 --> 00:16:02,712 C'est pour toi, Maximus. C'est toi qu'ils honorent. 88 00:16:25,440 --> 00:16:28,193 Je l'ai manquée ? J'ai manqué la bataille ? 89 00:16:29,880 --> 00:16:31,598 Tu as manqué la guerre. 90 00:16:31,760 --> 00:16:33,910 Félicitations, père. 91 00:16:34,240 --> 00:16:36,800 Je sacrifierai 100 taureaux pour honorer ton triomphe. 92 00:16:36,920 --> 00:16:38,512 Épargne les taureaux. 93 00:16:38,640 --> 00:16:41,074 Honore Maximus. Il a gagné la bataille. 94 00:16:41,560 --> 00:16:43,869 - Mon général. - Altesse. 95 00:16:44,880 --> 00:16:48,509 Rome te salue, et je t'embrasse comme un frère. 96 00:16:48,600 --> 00:16:50,352 Ça fait trop longtemps, mon vieil ami. 97 00:16:50,440 --> 00:16:51,839 Excellence. 98 00:16:51,920 --> 00:16:54,559 Viens, père. Prends mon bras. 99 00:16:56,080 --> 00:16:59,356 Je crois qu'il est temps que je m'en aille. 100 00:17:14,520 --> 00:17:17,830 Tout ça pour la gloire de Rome. 101 00:18:47,120 --> 00:18:49,190 C'était une bataille magnifique. 102 00:19:12,560 --> 00:19:14,312 Mon général. Toujours vivant ? 103 00:19:14,400 --> 00:19:17,392 - Toujours vivant. - Les dieux ont de l'humour. 104 00:19:17,480 --> 00:19:20,153 - Les dieux t'aiment ! - Valerius. 105 00:19:20,240 --> 00:19:23,038 On retourne à la caserne ? Ou à Rome ? 106 00:19:23,160 --> 00:19:26,232 Chez moi, voir ma femme, mon fils, la moisson. 107 00:19:26,920 --> 00:19:30,230 Maximus le fermier. J'ai du mal à l'imaginer. 108 00:19:30,320 --> 00:19:33,915 Vous savez, la terre se nettoie mieux que le sang, Quintus. 109 00:19:34,000 --> 00:19:36,070 - Le voilà. - Excellence. 110 00:19:36,200 --> 00:19:38,475 Sénateur Gaius, Sénateur Falco. 111 00:19:38,560 --> 00:19:41,358 Méfie-toi de Gaius. Il va verser une douce potion à ton oreille 112 00:19:41,440 --> 00:19:44,989 et tu te réveilleras un jour en disant : "Vive la république !" 113 00:19:45,120 --> 00:19:47,759 Pourquoi pas ? Rome a été fondée en tant que république. 114 00:19:47,840 --> 00:19:50,593 Oui, et dans une république, le Sénat détient le pouvoir. 115 00:19:50,680 --> 00:19:53,035 Mais le sénateur Gaius n'est pas influencé par ça. 116 00:19:53,120 --> 00:19:55,759 Pour qui êtes-vous, général, l'empereur ou le Sénat ? 117 00:19:55,880 --> 00:20:00,670 Un soldat a l'avantage de pouvoir regarder l'ennemi dans les yeux, sénateur. 118 00:20:01,120 --> 00:20:05,033 Avec une armée derrière soi, on a une puissance politique. 119 00:20:05,120 --> 00:20:08,749 Je vous ai prévenus. Maintenant, je vais vous sauver. Sénateurs. 120 00:20:18,080 --> 00:20:19,479 Maximus. 121 00:20:20,640 --> 00:20:23,074 Je vais avoir besoin d'hommes comme toi. 122 00:20:25,240 --> 00:20:27,708 Comment puis-je vous aider, Altesse ? 123 00:20:27,800 --> 00:20:30,473 Tu es un homme qui sait commander. 124 00:20:30,960 --> 00:20:34,236 On obéit à tes ordres et la bataille est gagnée. 125 00:20:34,320 --> 00:20:39,155 Mais ces sénateurs complotent, flattent et trahissent à volonté. 126 00:20:39,640 --> 00:20:42,632 Maximus, on doit sauver Rome des politiciens, mon ami. 127 00:20:42,760 --> 00:20:45,832 Puis-je compter sur toi quand le moment sera venu ? 128 00:20:51,680 --> 00:20:54,672 Altesse, quand votre père me congédiera, je rentrerai chez moi. 129 00:20:54,800 --> 00:20:57,997 Chez toi ? Personne ne le mérite plus que toi. 130 00:20:59,520 --> 00:21:03,308 Ne prends pas trop tes aises. Je te convoquerai bientôt. 131 00:21:05,360 --> 00:21:07,920 Lucilla est là. Le savais-tu ? 132 00:21:08,480 --> 00:21:10,357 Elle ne t'a pas oublié. 133 00:21:11,680 --> 00:21:13,796 Et maintenant, tu es un héros. 134 00:21:26,320 --> 00:21:28,834 Si seulement tu avais été un homme ! 135 00:21:29,880 --> 00:21:32,155 Tu aurais été un grand César ! 136 00:21:33,840 --> 00:21:35,273 Père. 137 00:21:41,120 --> 00:21:43,111 Tu aurais été forte. 138 00:21:43,200 --> 00:21:46,397 Je me demande si tu aurais été juste. 139 00:21:47,400 --> 00:21:49,994 J'aurais été ce que tu m'as appris à être. 140 00:21:51,960 --> 00:21:53,473 Comment s'est passé ton voyage ? 141 00:21:53,560 --> 00:21:57,712 C'était long, inconfortable. Pourquoi m'as-tu fait venir ? 142 00:21:57,880 --> 00:22:00,792 J'ai besoin de ton aide et de celle de ton frère. 143 00:22:00,920 --> 00:22:02,512 Bien sûr. 144 00:22:02,720 --> 00:22:04,915 Il t'aime. Il t'a toujours aimée. 145 00:22:05,920 --> 00:22:07,069 Et... 146 00:22:09,040 --> 00:22:12,191 il a besoin de toi, maintenant plus que jamais. 147 00:22:17,240 --> 00:22:19,071 Assez parlé politique. 148 00:22:19,440 --> 00:22:22,432 Prétendons que tu es une fille aimante 149 00:22:22,880 --> 00:22:25,269 et moi, un bon père. 150 00:22:30,840 --> 00:22:33,593 C'est une idée plaisante, n'est-ce pas ? 151 00:22:46,440 --> 00:22:47,953 Bonjour. 152 00:23:01,120 --> 00:23:03,634 J'ai besoin de trois chevaux de plus ! 153 00:23:13,920 --> 00:23:15,911 Deux ! Trois ! 154 00:23:16,600 --> 00:23:17,794 Quatre ! 155 00:23:17,920 --> 00:23:20,593 Un ! Deux ! 156 00:23:36,400 --> 00:23:38,311 Vous m'avez demandé, César ? 157 00:23:43,160 --> 00:23:45,993 - César ? - Redis-le-moi, Maximus. 158 00:23:47,080 --> 00:23:48,832 Pourquoi sommes-nous ici ? 159 00:23:50,080 --> 00:23:52,640 Pour la gloire de l'empire, Sire. 160 00:23:53,080 --> 00:23:54,195 Ah, oui. 161 00:23:56,200 --> 00:23:58,191 Ah, oui, je m'en souviens. 162 00:24:01,200 --> 00:24:03,475 Tu vois cette carte, Maximus ? 163 00:24:04,280 --> 00:24:06,840 C'est le monde que j'ai créé. 164 00:24:07,680 --> 00:24:09,272 Pendant 25 ans, 165 00:24:09,880 --> 00:24:13,714 j'ai conquis, versé du sang, élargi l'empire. 166 00:24:15,120 --> 00:24:18,954 Depuis que je suis César, j'ai connu 4 années sans guerre. 167 00:24:19,040 --> 00:24:21,508 Quatre années de paix en vingt ans. 168 00:24:21,800 --> 00:24:23,279 Et pour quoi ? 169 00:24:30,720 --> 00:24:34,508 J'ai amené la guerre. Rien de plus. 170 00:24:35,800 --> 00:24:37,028 César, Altesse... 171 00:24:37,200 --> 00:24:39,714 Je t'en prie. Ne m'appelle pas ainsi. 172 00:24:40,040 --> 00:24:42,315 Viens, s'il te plaît. 173 00:24:43,080 --> 00:24:44,479 Viens t'asseoir. 174 00:24:45,320 --> 00:24:48,039 Parlons ensemble... 175 00:24:48,920 --> 00:24:51,036 Simplement, en hommes. 176 00:24:51,680 --> 00:24:53,511 Maximus, 177 00:24:55,920 --> 00:24:57,069 parle. 178 00:25:00,040 --> 00:25:02,998 Cinq mille de mes hommes sont là-bas, dans une boue gelée. 179 00:25:03,080 --> 00:25:06,595 Trois mille sont blessés. Deux mille ne quitteront jamais cet endroit. 180 00:25:06,720 --> 00:25:09,757 Je ne veux pas croire qu'ils ont lutté et péri pour rien. 181 00:25:09,840 --> 00:25:11,432 Et que veux-tu croire ? 182 00:25:11,560 --> 00:25:15,348 Qu'ils ont lutté pour vous et pour Rome. 183 00:25:15,440 --> 00:25:17,271 Qu'est-ce que c'est, Rome ? 184 00:25:19,440 --> 00:25:21,829 J'ai vu le reste du monde. 185 00:25:21,920 --> 00:25:25,959 Il est brutal, cruel et sombre. Rome est la lumière. 186 00:25:26,040 --> 00:25:27,951 Mais tu n'y es pas allé. 187 00:25:28,040 --> 00:25:30,429 Tu n'as pas vu ce qu'elle est devenue. 188 00:25:30,560 --> 00:25:33,597 Je me meurs, Maximus. 189 00:25:34,280 --> 00:25:35,952 Quand un homme voit venir sa fin, 190 00:25:36,040 --> 00:25:39,112 il veut savoir que sa vie avait un sens. 191 00:25:39,800 --> 00:25:42,917 Comment le monde parlera-t-il de moi dans l'avenir ? 192 00:25:43,040 --> 00:25:45,270 Serai-je connu comme un philosophe ? 193 00:25:45,400 --> 00:25:46,879 Comme un guerrier ? 194 00:25:47,200 --> 00:25:48,633 Comme un tyran ? 195 00:25:50,040 --> 00:25:54,636 Ou serai-je l'empereur qui a redonné à Rome son identité ? 196 00:25:55,760 --> 00:25:58,035 Il y avait un rêve qui s'appelait Rome. 197 00:25:58,120 --> 00:26:00,953 On ne peut que le chuchoter. 198 00:26:01,040 --> 00:26:04,237 Si on le disait à voix haute, il s'évanouirait, 199 00:26:04,320 --> 00:26:06,072 tant il est fragile. 200 00:26:06,400 --> 00:26:10,109 Et je crains qu'il ne survive pas l'hiver. 201 00:26:11,600 --> 00:26:12,999 Maximus, 202 00:26:14,000 --> 00:26:16,912 chuchotons-le ensemble, 203 00:26:17,160 --> 00:26:18,912 à présent, toi et moi. 204 00:26:19,600 --> 00:26:21,113 Tu as un fils. 205 00:26:22,680 --> 00:26:24,477 Parle-moi de ta demeure. 206 00:26:30,680 --> 00:26:33,592 Elle est sur les collines qui dominent Trujillo. 207 00:26:35,000 --> 00:26:36,752 C'est une maison 208 00:26:37,160 --> 00:26:40,072 de pierres roses chauffées par le soleil. 209 00:26:40,200 --> 00:26:43,670 Il y a un potager qui sent les herbes pendant la journée 210 00:26:44,440 --> 00:26:46,351 et le jasmin, le soir. 211 00:26:48,040 --> 00:26:50,600 Au portail, il y a un peuplier géant. 212 00:26:50,840 --> 00:26:53,673 Il y a des figues, des pommes, des poires. 213 00:26:53,840 --> 00:26:57,674 La terre, Marc, est noire comme les cheveux de ma femme. 214 00:26:58,720 --> 00:27:00,870 Du raisin sur les pentes sud, des olives au nord. 215 00:27:00,960 --> 00:27:03,190 Des poneys sauvages jouent avec mon fils. 216 00:27:03,280 --> 00:27:04,872 Il veut être des leurs. 217 00:27:05,000 --> 00:27:06,797 Depuis quand es-tu parti ? 218 00:27:06,880 --> 00:27:09,997 2 ans, 264 jours et une matinée. 219 00:27:11,600 --> 00:27:14,876 Je t'envie, Maximus. C'est un bon foyer. 220 00:27:16,600 --> 00:27:18,750 Il mérite qu'on se batte pour lui. 221 00:27:21,200 --> 00:27:23,395 Je veux te donner une tâche de plus 222 00:27:23,840 --> 00:27:26,559 avant que tu rentres chez toi. 223 00:27:28,520 --> 00:27:30,590 Que veux-tu que je fasse, César ? 224 00:27:30,720 --> 00:27:34,349 Que tu deviennes le protecteur de Rome après ma mort. 225 00:27:35,520 --> 00:27:38,512 Je veux te donner ce pouvoir dans un seul but, 226 00:27:39,080 --> 00:27:42,550 pour redonner sa puissance au peuple de Rome 227 00:27:42,880 --> 00:27:45,917 et mettre fin à la corruption qui l'a estropiée. 228 00:27:52,200 --> 00:27:55,875 Accepteras-tu le grand honneur que je te fais ? 229 00:27:57,200 --> 00:27:59,111 De tout mon coeur, non. 230 00:28:01,720 --> 00:28:03,438 Maximus, 231 00:28:04,040 --> 00:28:06,918 c'est pour cette raison que ce doit être toi. 232 00:28:07,080 --> 00:28:09,150 Ce doit être un préfet, un sénateur, 233 00:28:09,280 --> 00:28:11,953 quelqu'un qui connaît la ville, en comprend la politique. 234 00:28:12,080 --> 00:28:15,072 Mais tu n'as pas été corrompu par sa politique. 235 00:28:20,000 --> 00:28:23,595 - Et Commode ? - Ce n'est pas un homme moral. 236 00:28:24,480 --> 00:28:27,074 Tu le sais depuis ton enfance. 237 00:28:27,280 --> 00:28:29,191 Commode ne peut pas gouverner. 238 00:28:29,280 --> 00:28:31,669 Il ne doit pas gouverner. 239 00:28:33,240 --> 00:28:35,993 Tu es le fils que j'aurais dû avoir. 240 00:28:38,600 --> 00:28:41,592 Commode acceptera ma décision. 241 00:28:43,760 --> 00:28:48,515 Il sait que tu apprends la loyauté à ton armée. 242 00:28:53,480 --> 00:28:55,072 J'ai besoin de temps, Sire. 243 00:28:55,160 --> 00:28:56,593 Oui. 244 00:28:56,680 --> 00:29:00,309 Au coucher du soleil, j'espère que tu auras accepté. 245 00:29:01,320 --> 00:29:03,470 Embrasse-moi comme un fils. 246 00:29:06,960 --> 00:29:10,316 Et apporte une autre couverture au vieil homme que je suis. 247 00:29:25,880 --> 00:29:28,519 - Mon père te favorise, à présent. - Madame. 248 00:29:28,960 --> 00:29:32,157 - Ça n'a pas toujours été le cas. - Les choses changent. 249 00:29:32,240 --> 00:29:35,391 Maintes choses changent, mais pas tout. 250 00:29:38,360 --> 00:29:40,032 Maximus, attends. 251 00:29:43,520 --> 00:29:45,476 Laisse-moi te regarder. 252 00:29:48,040 --> 00:29:51,237 - Tu as l'air contrarié. - J'ai perdu beaucoup d'hommes. 253 00:29:51,640 --> 00:29:53,949 Qu'est-ce que mon père te voulait ? 254 00:29:55,040 --> 00:29:58,555 Il voulait me dire bonne chance avant que je rentre chez moi. 255 00:29:58,720 --> 00:30:00,153 Tu mens. 256 00:30:00,240 --> 00:30:03,789 Tu n'as jamais été doué pour le mensonge. 257 00:30:03,880 --> 00:30:06,474 - Je n'ai pas votre aisance. - C'est vrai. 258 00:30:06,560 --> 00:30:09,028 Mais tu n'as jamais eu besoin de mentir. 259 00:30:09,240 --> 00:30:11,879 La vie est plus simple pour un soldat. 260 00:30:13,720 --> 00:30:15,870 Ou me crois-tu sans coeur ? 261 00:30:16,880 --> 00:30:19,633 Je crois que vous êtes douée pour la survie. 262 00:30:25,640 --> 00:30:27,232 Maximus, attends. 263 00:30:29,560 --> 00:30:32,074 C'est si terrible que ça, de me revoir ? 264 00:30:32,400 --> 00:30:34,914 Non. La bataille m'a fatigué. 265 00:30:35,520 --> 00:30:38,273 Ça te fait mal de voir mon père si fragile. 266 00:30:41,440 --> 00:30:45,513 Commode pense qu'il annoncera sa succession dans quelques jours. 267 00:30:47,000 --> 00:30:50,436 Serviras-tu mon frère comme tu as servi son père ? 268 00:30:52,600 --> 00:30:54,909 Je serai toujours au service de Rome. 269 00:30:56,640 --> 00:30:58,471 Sais-tu 270 00:30:58,600 --> 00:31:01,273 que je pense toujours à toi dans mes prières. 271 00:31:02,120 --> 00:31:04,998 Oh, oui. Je prie. 272 00:31:09,600 --> 00:31:12,876 La mort de votre mari m'a attristé. J'ai porté son deuil. 273 00:31:14,800 --> 00:31:17,633 - Merci. - Il paraît que vous avez un fils. 274 00:31:19,280 --> 00:31:21,669 Oui. Lucius. 275 00:31:23,120 --> 00:31:25,236 Il a presque huit ans. 276 00:31:25,360 --> 00:31:27,635 Mon fils aussi a presque huit ans. 277 00:31:30,400 --> 00:31:32,550 Merci pour vos prières. 278 00:31:40,320 --> 00:31:42,834 Mes ancêtres, je vous demande de me guider. 279 00:31:44,240 --> 00:31:47,835 Mère bénie, fais-moi part du désir des dieux pour l'avenir. 280 00:31:49,360 --> 00:31:53,148 Père béni, veille sur ma femme et mon fils avec ton épée. 281 00:31:54,360 --> 00:31:57,750 Murmure-leur que je ne vis que dans l'espoir de les revoir. 282 00:31:58,360 --> 00:32:00,555 Mes ancêtres, je vous honore 283 00:32:01,760 --> 00:32:05,389 et je tâcherai de vivre dans la dignité que vous m'avez apprise. 284 00:32:27,960 --> 00:32:29,154 Cicéron. 285 00:32:33,760 --> 00:32:34,875 Général. 286 00:32:39,320 --> 00:32:42,073 Ton devoir n'est-il pas difficile à accomplir ? 287 00:32:44,640 --> 00:32:47,200 Quelquefois, je fais ce que je veux. 288 00:32:47,920 --> 00:32:53,552 Le reste du temps, je fais ce que je dois faire. 289 00:32:53,560 --> 00:32:56,472 On ne pourra peut-être pas rentrer chez nous. 290 00:33:47,560 --> 00:33:50,358 Es-tu prêt à faire ton devoir pour Rome ? 291 00:33:53,520 --> 00:33:54,873 Oui, père. 292 00:33:56,000 --> 00:33:58,116 Tu ne seras pas empereur. 293 00:34:01,320 --> 00:34:03,754 Quel homme plus sage et plus vieux va me remplacer ? 294 00:34:03,840 --> 00:34:06,400 Je vais léguer mes pouvoirs à Maximus 295 00:34:07,600 --> 00:34:09,352 et il en aura la charge 296 00:34:09,440 --> 00:34:13,194 jusqu'à ce que le Sénat soit prêt à gouverner une fois de plus. 297 00:34:14,760 --> 00:34:18,196 Rome doit redevenir une république. 298 00:34:20,120 --> 00:34:22,714 - Maximus. - Oui. 299 00:34:28,840 --> 00:34:31,035 Ma décision te déçoit ? 300 00:34:34,600 --> 00:34:36,636 Tu m'as écrit un jour 301 00:34:38,520 --> 00:34:40,909 en énumérant les 4 vertus d'un chef. 302 00:34:42,680 --> 00:34:43,999 La sagesse, 303 00:34:44,160 --> 00:34:45,513 la justice, 304 00:34:45,720 --> 00:34:47,199 la force morale 305 00:34:47,560 --> 00:34:49,357 et la modération. 306 00:34:51,520 --> 00:34:55,069 En lisant cette lettre, j'ai compris que je n'en avais aucune. 307 00:34:55,600 --> 00:34:58,068 Mais j'ai d'autres vertus, père. 308 00:34:59,280 --> 00:35:00,633 L'ambition. 309 00:35:01,840 --> 00:35:05,515 Elle peut être une vertu quand elle nous pousse à nous surpasser. 310 00:35:06,160 --> 00:35:09,232 L'ingéniosité. Le courage. 311 00:35:10,360 --> 00:35:14,751 Peut-être pas sur le champ de bataille, mais il y a d'autres formes de courage. 312 00:35:16,280 --> 00:35:19,511 La dévotion envers ma famille 313 00:35:20,640 --> 00:35:22,039 et envers toi. 314 00:35:23,520 --> 00:35:26,318 Mais aucune de ces vertus n'était sur ta liste. 315 00:35:28,560 --> 00:35:31,711 C'était comme si tu ne voulais pas de moi pour fils. 316 00:35:32,000 --> 00:35:33,319 Commode, 317 00:35:34,240 --> 00:35:35,912 tu vas trop loin. 318 00:35:36,720 --> 00:35:39,712 J'ai cherché le visage des dieux 319 00:35:40,440 --> 00:35:44,831 afin de savoir comment te plaire, te rendre fier de moi. 320 00:35:45,720 --> 00:35:47,711 Un mot gentil, 321 00:35:48,120 --> 00:35:49,997 une vraie étreinte 322 00:35:50,200 --> 00:35:53,875 où tu m'aurais serré tout contre toi 323 00:35:55,000 --> 00:35:58,549 aurait été le soleil de mon coeur pendant mille ans. 324 00:36:01,240 --> 00:36:03,754 Que détestes-tu tant en moi ? 325 00:36:03,920 --> 00:36:05,114 Commode. 326 00:36:06,200 --> 00:36:08,316 Tout ce que j'ai toujours voulu, 327 00:36:08,560 --> 00:36:12,838 c'est être digne de toi, César. 328 00:36:14,120 --> 00:36:16,714 - Père. - Commode. 329 00:36:21,160 --> 00:36:23,276 Ta faute en tant que fils 330 00:36:24,240 --> 00:36:27,550 est mon échec en tant que père. 331 00:36:38,320 --> 00:36:39,753 Viens. 332 00:36:43,360 --> 00:36:44,793 Père. 333 00:36:59,720 --> 00:37:02,393 J'aurais massacré le monde entier, 334 00:37:03,320 --> 00:37:05,788 si seulement tu m'avais aimé ! 335 00:37:43,240 --> 00:37:46,357 Maximus, l'empereur a besoin de toi. C'est urgent. 336 00:37:52,000 --> 00:37:54,070 Lamente-toi avec moi, mon frère. 337 00:37:54,920 --> 00:37:56,876 Notre père est mort. 338 00:38:23,600 --> 00:38:25,192 Comment est-il mort ? 339 00:38:26,440 --> 00:38:29,193 Les chirurgiens disent qu'il n'a pas souffert. 340 00:38:29,280 --> 00:38:31,350 Il a expiré en dormant. 341 00:38:41,120 --> 00:38:42,394 Père. 342 00:38:45,040 --> 00:38:47,634 Ton empereur te demande ta loyauté, Maximus. 343 00:38:49,080 --> 00:38:50,638 Prends ma main. 344 00:38:53,400 --> 00:38:55,470 Je ne l'offre qu'une seule fois. 345 00:39:09,400 --> 00:39:10,753 Quintus. 346 00:40:00,960 --> 00:40:02,518 Ave, César. 347 00:40:03,400 --> 00:40:06,039 Je dois parler aux sénateurs. Pour avoir leur conseil. 348 00:40:06,120 --> 00:40:08,714 - Réveille Gaius et Falco. - Gaius et Falco. 349 00:40:08,800 --> 00:40:11,030 L'épée. 350 00:40:13,560 --> 00:40:16,393 Maximus, fais attention. Ce n'était pas prudent. 351 00:40:16,520 --> 00:40:19,557 Pas prudent ? L'empereur a été tué. 352 00:40:19,720 --> 00:40:22,234 L'empereur est mort de mort naturelle. 353 00:40:24,040 --> 00:40:26,554 - Pourquoi es-tu armé, Quintus ? - Gardes ! 354 00:40:29,400 --> 00:40:31,709 Ne résiste pas, Maximus. 355 00:40:33,400 --> 00:40:35,709 Je suis désolé. César a parlé. 356 00:40:36,120 --> 00:40:37,917 Chevauchez jusqu'à l'aube 357 00:40:39,200 --> 00:40:40,713 et exécutez-le. 358 00:40:40,800 --> 00:40:43,234 Quintus, regarde-moi. Regarde-moi ! 359 00:40:43,560 --> 00:40:46,438 Promets-moi que tu vas t'occuper de ma famille. 360 00:40:47,560 --> 00:40:50,233 Ta famille te rejoindra dans l'autre monde. 361 00:41:15,080 --> 00:41:16,274 À genoux. 362 00:41:19,800 --> 00:41:22,155 Père béni, veille sur ma femme et mon fils. 363 00:41:22,280 --> 00:41:25,795 Dis-leur que je vis dans l'espoir de les étreindre à nouveau. 364 00:41:27,960 --> 00:41:30,349 Donne-moi une mort propre. 365 00:41:32,080 --> 00:41:33,832 Une mort de soldat. 366 00:41:55,160 --> 00:41:58,311 Le gel fait parfois coller la lame. 367 00:42:19,040 --> 00:42:20,393 Prétorien ! 368 00:43:40,120 --> 00:43:42,031 Quand es-tu parti de chez toi ? 369 00:43:42,120 --> 00:43:45,192 Il y a 2 ans, 264 jours, un matin. 370 00:43:46,600 --> 00:43:48,716 Père béni, veille sur ma femme et mon fils... 371 00:43:48,800 --> 00:43:51,030 J'essaierai d'être digne comme tu me l'as appris. 372 00:43:51,120 --> 00:43:53,554 Dis-leur que je vis pour les étreindre, 373 00:43:53,640 --> 00:43:56,200 le reste est poussière. 374 00:43:56,280 --> 00:43:59,317 Dis-leur que je vis pour les étreindre, 375 00:43:59,440 --> 00:44:01,715 car le reste n'est que poussière. 376 00:45:02,000 --> 00:45:03,991 Papa ! 377 00:47:48,040 --> 00:47:49,553 Ne meurs pas. 378 00:47:55,840 --> 00:47:57,512 Tu les rejoindras. 379 00:47:59,600 --> 00:48:00,874 Pas encore. 380 00:48:09,480 --> 00:48:13,189 Non. Ils vont la nettoyer. Tu verras. 381 00:48:47,560 --> 00:48:48,993 Ne meurs pas. 382 00:48:49,760 --> 00:48:52,149 Ils te donneront à manger aux lions. 383 00:48:52,240 --> 00:48:54,549 Ils ont plus de valeur que nous. 384 00:49:04,560 --> 00:49:06,312 Ça va mieux, maintenant ? 385 00:49:07,120 --> 00:49:09,031 C'est propre. Tu vois ? 386 00:49:19,600 --> 00:49:23,593 PROVINCE ROMAINE DE ZUCCHABAR 387 00:49:39,760 --> 00:49:42,593 Proximo ! Mon vieil ami. 388 00:49:43,960 --> 00:49:47,032 Chaque jour est un grand jour quand tu es là, 389 00:49:47,480 --> 00:49:51,678 mais aujourd'hui, c'est vraiment ton jour de chance. 390 00:49:54,320 --> 00:49:58,074 Ces girafes que tu m'as vendues, elles ne veulent pas s'accoupler. 391 00:49:58,640 --> 00:50:02,553 Elles se promènent en mangeant et elles ne s'accouplent pas. 392 00:50:03,840 --> 00:50:06,752 Tu m'as vendu des girafes homosexuelles. 393 00:50:07,640 --> 00:50:10,359 - Rends-moi mon argent. - Pas question. 394 00:50:13,960 --> 00:50:16,793 - Je te ferai un bon prix. - Sur quoi ? 395 00:50:18,880 --> 00:50:21,792 Tu as vu ma nouvelle marchandise ? Viens la voir. 396 00:50:35,720 --> 00:50:38,518 Ce sont des lutteurs ? J'ai un combat en perspective. 397 00:50:38,600 --> 00:50:41,398 Certains sont doués pour lutter, d'autres pour mourir. 398 00:50:41,480 --> 00:50:43,789 Tu as besoin des deux. 399 00:50:43,880 --> 00:50:45,108 Lève-toi. 400 00:50:53,120 --> 00:50:54,792 Quel est ton métier ? 401 00:50:55,400 --> 00:50:56,719 J'étais chasseur. 402 00:50:56,800 --> 00:51:00,475 Je l'ai acheté dans une mine de sel à Carthage ! 403 00:51:01,280 --> 00:51:02,679 Assieds-toi. 404 00:51:06,800 --> 00:51:07,869 La marque de la légion. 405 00:51:09,080 --> 00:51:11,833 - C'est un déserteur. - Peut-être, et alors ? 406 00:51:12,320 --> 00:51:13,389 C'est un Espagnol. 407 00:51:13,480 --> 00:51:15,436 J'en prends six. Pour mille deniers. 408 00:51:15,520 --> 00:51:19,035 Mille deniers ? Le Numidien tout seul en vaut 2 000. 409 00:51:19,160 --> 00:51:21,196 Ces esclaves sont pourris. 410 00:51:21,280 --> 00:51:24,431 Ça pimente un peu les choses. Attends ! 411 00:51:25,000 --> 00:51:26,672 Je peux négocier ! 412 00:51:27,760 --> 00:51:31,878 Je t'en donne 2 000 et 4 000 deniers pour les bêtes. 413 00:51:32,040 --> 00:51:34,190 Ça fait 5 000 pour un vieil ami. 414 00:51:51,800 --> 00:51:55,236 Allez ! Ça va prendre combien de temps pour rentrer chez moi ? 415 00:51:55,320 --> 00:51:57,231 Je suis Proximo. 416 00:51:57,760 --> 00:52:00,479 Je serai plus proche de vous au cours des prochains jours 417 00:52:00,560 --> 00:52:02,755 qui marqueront la fin de votre vie misérable 418 00:52:02,840 --> 00:52:06,753 que la garce de mère qui vous a mis au monde. 419 00:52:07,520 --> 00:52:10,876 Je n'ai pas donné tant d'argent pour votre compagnie. 420 00:52:12,040 --> 00:52:15,350 Je l'ai donné pour pouvoir faire un profit sur votre mort. 421 00:52:15,960 --> 00:52:19,748 Et comme votre mère était là pour votre venue au monde, 422 00:52:20,760 --> 00:52:23,354 je serai là pour votre fin. 423 00:52:24,880 --> 00:52:27,872 Et quand vous mourrez, et c'est une certitude, 424 00:52:28,800 --> 00:52:31,758 votre passage se fera au son de... 425 00:52:36,440 --> 00:52:37,873 Gladiateurs, 426 00:52:39,040 --> 00:52:40,553 je vous salue. 427 00:52:45,320 --> 00:52:46,309 Rouge. 428 00:52:50,000 --> 00:52:51,319 Jaune. 429 00:52:52,480 --> 00:52:53,754 Jaune. 430 00:53:04,480 --> 00:53:05,629 Bien. 431 00:53:06,400 --> 00:53:07,594 Rouge. 432 00:53:12,680 --> 00:53:13,999 L'Espagnol. 433 00:53:47,360 --> 00:53:49,715 Ça suffit pour le moment ! 434 00:53:50,040 --> 00:53:51,678 Son heure viendra. 435 00:53:54,720 --> 00:53:55,709 Au suivant. 436 00:54:09,080 --> 00:54:10,308 L'Espagnol. 437 00:54:11,840 --> 00:54:13,751 Pourquoi ne te bats-tu pas ? 438 00:54:14,000 --> 00:54:15,513 Nous devons tous nous battre. 439 00:54:15,600 --> 00:54:17,272 Moi, je ne me bats pas. 440 00:54:17,960 --> 00:54:21,157 Je ne devrais pas être ici, je suis scribe, j'écris des mots 441 00:54:21,240 --> 00:54:23,151 et je parle sept langues. 442 00:54:23,240 --> 00:54:24,309 Bien. 443 00:54:25,160 --> 00:54:28,277 Demain, tu pourras hurler en sept langues. 444 00:54:36,520 --> 00:54:39,830 Peut-être que ce sera le scribe à gagner sa liberté. 445 00:54:40,880 --> 00:54:42,154 Ma liberté ? 446 00:54:43,280 --> 00:54:45,032 Que dois-je faire ? 447 00:54:45,480 --> 00:54:47,789 Tu dois aller dans l'arène me tuer. 448 00:54:47,880 --> 00:54:49,279 Ainsi que lui, 449 00:54:50,200 --> 00:54:51,792 le Numidien 450 00:54:52,040 --> 00:54:53,632 et le déserteur. 451 00:54:55,200 --> 00:54:56,713 Et 100 hommes de plus. 452 00:54:56,800 --> 00:54:59,872 Une fois que tu n'as plus d'adversaires, tu es libre. 453 00:55:00,200 --> 00:55:01,997 Je ne peux pas faire ça. 454 00:55:03,040 --> 00:55:04,234 Non ? 455 00:55:10,520 --> 00:55:11,919 Moi, je peux. 456 00:55:27,440 --> 00:55:29,635 C'est un signe de tes dieux ? 457 00:55:34,880 --> 00:55:37,075 Ça ne va pas les mettre en colère ? 458 00:55:58,360 --> 00:56:00,157 Les dieux sont de ton côté. 459 00:56:00,360 --> 00:56:02,555 Le rouge est la couleur des dieux. 460 00:56:03,920 --> 00:56:06,514 Tu auras besoin de leur aide, aujourd'hui. 461 00:56:45,480 --> 00:56:47,038 Proximo ! 462 00:56:52,440 --> 00:56:54,590 Toujours avec le Germain ? 463 00:56:54,680 --> 00:56:56,796 La foule adore les barbares. 464 00:56:57,240 --> 00:56:59,151 Et puis il m'enrichit. 465 00:56:59,240 --> 00:57:01,879 Ce Numidien s'est-il déjà battu ? 466 00:57:02,680 --> 00:57:04,272 Non, c'est la première fois. 467 00:57:04,360 --> 00:57:07,318 Et celui-ci, laboureur, soldat ? 468 00:57:07,760 --> 00:57:12,117 C'est un Espagnol. Il pourrait aussi bien être eunuque, vu ce qu'il fait. 469 00:57:13,120 --> 00:57:17,318 Cinq cents sesterces que le Numidien et l'Espagnol s'en sortent ensemble. 470 00:57:17,400 --> 00:57:21,109 Et 1 000 que le Numidien s'en sort tout seul. 471 00:57:22,680 --> 00:57:25,752 Tu me demandes de parier contre mon propre homme ? 472 00:57:27,600 --> 00:57:28,953 C'est immoral. 473 00:57:29,200 --> 00:57:31,031 Et si je monte à 2 000 ? 474 00:57:45,400 --> 00:57:48,597 Certains d'entre vous pensent qu'ils ne se battront pas, 475 00:57:49,720 --> 00:57:52,280 d'autres, qu'ils ne peuvent pas se battre. 476 00:57:52,440 --> 00:57:56,069 Ils disent tous ça jusqu'à ce qu'ils se retrouvent dans l'arène. 477 00:57:58,640 --> 00:57:59,868 Écoutez. 478 00:58:00,640 --> 00:58:09,958 À mort ! 479 00:58:09,960 --> 00:58:12,679 Plantez ça dans la chair d'un autre homme. 480 00:58:13,120 --> 00:58:15,759 Ils applaudiront et vous aimeront pour cet exploit. 481 00:58:15,840 --> 00:58:17,273 Et vous, 482 00:58:19,240 --> 00:58:21,595 vous commencerez peut-être à les aimer 483 00:58:22,040 --> 00:58:23,439 pour ça. 484 00:58:27,640 --> 00:58:31,155 En dernier lieu, nous sommes tous condamnés à mourir. 485 00:58:33,560 --> 00:58:36,279 Nous ne pouvons pas choisir de quelle manière, 486 00:58:37,160 --> 00:58:40,470 mais nous pouvons choisir la façon de confronter la mort, 487 00:58:40,840 --> 00:58:43,308 afin que l'on se souvienne des hommes 488 00:58:45,280 --> 00:58:46,508 que nous étions. 489 00:58:46,600 --> 00:58:47,635 Allez ! 490 00:58:50,600 --> 00:58:52,875 À gauche, sortez vos boucliers ! 491 00:58:53,920 --> 00:58:56,354 À droite, sortez vos épées ! 492 00:58:57,000 --> 00:58:59,070 À mort ! À mort ! 493 00:59:00,280 --> 00:59:03,158 Mets-les par paires : les rouges avec les jaunes. 494 00:59:07,720 --> 00:59:08,914 Au suivant ! 495 00:59:14,840 --> 00:59:16,114 Dépêchez-vous ! 496 01:02:33,040 --> 01:02:34,268 Usurpateur ! 497 01:02:56,960 --> 01:02:59,713 - Va-t'en ! - Tu ne nous gouverneras pas ! 498 01:03:30,080 --> 01:03:34,790 Il entre dans Rome en conquérant. Mais qu'a-t-il conquis ? 499 01:03:35,080 --> 01:03:37,514 Donne-lui du temps, Gracchus. Il est jeune. 500 01:03:37,600 --> 01:03:40,114 Il va peut-être très bien se débrouiller. 501 01:03:40,200 --> 01:03:42,156 Pour Rome ou pour toi ? 502 01:03:48,480 --> 01:03:51,517 Va voir ta mère, Lucius. Elle sera contente. 503 01:03:58,040 --> 01:04:00,031 - Lucius ! - Mère ! 504 01:04:02,360 --> 01:04:03,918 Ave, César. 505 01:04:04,000 --> 01:04:05,479 Sénateurs. 506 01:04:09,160 --> 01:04:12,038 Rome acclame son nouvel empereur. 507 01:04:12,120 --> 01:04:15,669 Vos fidèles sujets vous souhaitent la bienvenue, Altesse. 508 01:04:15,760 --> 01:04:17,637 Merci, Falco. 509 01:04:17,720 --> 01:04:21,759 J'espère que les fidèles sujets n'ont pas coûté trop cher. 510 01:04:21,840 --> 01:04:23,876 - César. - Gracchus. 511 01:04:23,960 --> 01:04:26,428 Rome se réjouit de votre retour, César. 512 01:04:26,520 --> 01:04:29,717 Il y a plusieurs choses qui demandent votre attention. 513 01:04:32,520 --> 01:04:35,353 Silence, s'il vous plaît ! 514 01:04:35,840 --> 01:04:40,470 César, le Sénat a préparé une série de protocoles 515 01:04:40,560 --> 01:04:43,632 pour commencer à régler les nombreux problèmes de la ville avec, 516 01:04:43,760 --> 01:04:47,833 pour commencer, l'hygiène élémentaire du quartier grec 517 01:04:48,360 --> 01:04:51,830 pour combattre la peste qui commence à prendre de l'ampleur. 518 01:04:52,040 --> 01:04:53,837 Alors, si César... 519 01:04:55,960 --> 01:04:58,190 Ne comprends-tu donc pas, Gracchus ? 520 01:04:59,240 --> 01:05:01,595 C'est ça le problème, n'est-ce pas ? 521 01:05:02,000 --> 01:05:04,673 Mon père passait tout son temps à étudier 522 01:05:06,440 --> 01:05:09,796 des livres d'érudition et de philosophie. 523 01:05:10,800 --> 01:05:14,270 Il passait des heures à lire les manuscrits du Sénat. 524 01:05:15,280 --> 01:05:18,431 Et pendant ce temps, le peuple était oublié. 525 01:05:19,000 --> 01:05:21,275 Mais le Sénat se compose d'hommes du peuple, Sire, 526 01:05:21,360 --> 01:05:24,909 choisis parmi des gens du peuple, pour parler au peuple. 527 01:05:25,600 --> 01:05:29,229 Je crois que peu de gens mangent aussi bien que toi, Gracchus, 528 01:05:29,960 --> 01:05:32,428 ou ont d'aussi splendides maîtresses que toi, Gaius. 529 01:05:32,520 --> 01:05:34,670 Je crois que je comprends mon peuple. 530 01:05:34,760 --> 01:05:38,230 Alors, César aura peut-être la bonté de nous faire profiter 531 01:05:38,600 --> 01:05:41,194 de sa grande expérience. 532 01:05:45,120 --> 01:05:46,838 J'appelle ça de l'amour. 533 01:05:47,240 --> 01:05:50,357 Je suis leur père. Les gens du peuple sont mes enfants. 534 01:05:50,640 --> 01:05:53,279 Je les serrerai fort contre mon coeur. 535 01:05:53,360 --> 01:05:57,035 Avez-vous déjà serré contre vous un homme qui meurt de la peste ? 536 01:06:03,000 --> 01:06:05,594 Non, mais si vous m'interrompez encore, 537 01:06:07,120 --> 01:06:08,439 vous en ferez l'expérience. 538 01:06:08,520 --> 01:06:10,875 Sénateur, mon frère est très fatigué. 539 01:06:11,880 --> 01:06:16,396 Confiez-moi votre liste. César fera ce qu'il est nécessaire d'entreprendre à Rome. 540 01:06:16,640 --> 01:06:21,589 Madame, comme d'habitude, votre doigté subtil impose l'obéissance. 541 01:06:28,680 --> 01:06:31,114 Comment osent-ils me donner des leçons ? 542 01:06:31,240 --> 01:06:33,754 Commode, le Sénat a son utilité. 543 01:06:33,840 --> 01:06:36,752 Quelle utilité ? Il ne fait que parler. 544 01:06:37,920 --> 01:06:42,516 Il ne devrait s'agir que de toi, de moi et de Rome. 545 01:06:42,600 --> 01:06:45,910 N'y songe pas. Il y a toujours eu un Sénat. 546 01:06:46,400 --> 01:06:48,072 Rome a changé. 547 01:06:48,160 --> 01:06:51,197 Un empire doit être gouverné par un empereur. 548 01:06:51,520 --> 01:06:53,556 Bien sûr, mais laisse au peuple... 549 01:06:53,720 --> 01:06:54,709 Ses illusions ? 550 01:06:56,680 --> 01:06:58,079 Ses traditions. 551 01:06:58,960 --> 01:07:01,758 La guerre de mon père contre les barbares 552 01:07:02,320 --> 01:07:05,949 n'a servi à rien, il l'a reconnu. Mais le peuple l'aimait. 553 01:07:06,040 --> 01:07:07,951 Le peuple aime les victoires. 554 01:07:08,040 --> 01:07:11,715 Pourquoi ? Ils n'ont pas vu les batailles. 555 01:07:13,040 --> 01:07:15,031 Que leur importe la Germanie ? 556 01:07:15,160 --> 01:07:17,435 La grandeur de Rome leur importe. 557 01:07:17,520 --> 01:07:19,431 "La grandeur de Rome." 558 01:07:21,400 --> 01:07:23,197 Qu'est-ce que c'est ? 559 01:07:25,920 --> 01:07:29,151 C'est une idée. La grandeur. 560 01:07:32,920 --> 01:07:36,310 - La grandeur est une vision. - Exactement. Une vision. 561 01:07:38,400 --> 01:07:40,391 Ne comprends-tu pas, Lucilla ? 562 01:07:41,720 --> 01:07:45,679 Je donnerai au peuple une vision de Rome et il m'aimera pour ça. 563 01:07:46,280 --> 01:07:50,717 Il oubliera vite les sermons ennuyeux de quelques vieillards. 564 01:08:02,120 --> 01:08:05,590 Je donnerai au peuple la plus grande vision de son existence. 565 01:08:56,640 --> 01:08:59,552 Du vin blanc et du vin rouge pour votre plaisir ! 566 01:09:07,840 --> 01:09:09,034 Des jeux ! 567 01:09:11,360 --> 01:09:14,432 Cent cinquante jours de jeux ! 568 01:09:14,720 --> 01:09:16,517 Il est plus intelligent que je croyais. 569 01:09:16,600 --> 01:09:20,149 C'est intelligent. Rome tout entière se moquerait de lui, 570 01:09:20,880 --> 01:09:23,155 si elle n'avait pas si peur de ses prétoriens. 571 01:09:23,240 --> 01:09:26,550 La peur et l'émerveillement. C'est puissant comme mélange. 572 01:09:27,440 --> 01:09:30,557 Tu crois que le peuple va être séduit par ça ? 573 01:09:30,640 --> 01:09:34,235 Je crois qu'il connaît la nature de Rome. Rome, c'est la foule. 574 01:09:34,440 --> 01:09:37,557 Si on lui donne de la magie, ça la distraira. 575 01:09:38,160 --> 01:09:41,391 Si on lui enlève sa liberté, elle hurlera. 576 01:09:42,000 --> 01:09:46,357 Le coeur battant de Rome n'est pas le marbre du Sénat. 577 01:09:46,440 --> 01:09:48,510 C'est le sable du Colisée. 578 01:09:50,400 --> 01:09:52,470 Il leur amènera la mort 579 01:09:54,200 --> 01:09:56,589 et ils l'aimeront pour ça. 580 01:10:19,280 --> 01:10:21,316 Tout ce que tu fais, c'est tuer et tuer. 581 01:10:21,400 --> 01:10:23,834 La foule ne veut pas un boucher, mais un héros. 582 01:10:23,920 --> 01:10:25,956 On veut que les spectateurs reviennent. 583 01:10:26,040 --> 01:10:30,192 Alors ne les lacère pas, rappelle-toi que tu fais du spectacle. 584 01:10:32,840 --> 01:10:34,159 L'Espagnol. 585 01:10:42,000 --> 01:10:43,752 Ça ne vous divertit pas ? 586 01:11:48,640 --> 01:11:52,792 Ça ne vous divertit pas ? 587 01:11:55,040 --> 01:11:57,270 N'êtes-vous pas ici pour ça ? 588 01:12:01,960 --> 01:12:04,315 L'Espagnol ! 589 01:12:22,200 --> 01:12:23,997 Qu'est-ce que tu veux ? 590 01:12:26,480 --> 01:12:27,674 Une fille ? 591 01:12:28,760 --> 01:12:29,875 Un garçon ? 592 01:12:30,840 --> 01:12:33,035 - Vous m'avez envoyé chercher. - Oui. 593 01:12:34,160 --> 01:12:37,197 Tu es bon, l'Espagnol, mais tu n'es pas excellent. 594 01:12:37,320 --> 01:12:38,514 Tu pourrais être magnifique. 595 01:12:38,600 --> 01:12:42,036 On me demande de tuer, alors, je tue. C'est suffisant. 596 01:12:42,880 --> 01:12:45,997 C'est suffisant pour les provinces, pas pour Rome. 597 01:12:49,360 --> 01:12:53,273 Le jeune empereur a organisé une série de spectacles 598 01:12:53,360 --> 01:12:57,512 pour honorer la mémoire de son père, Marc Aurèle. 599 01:12:58,080 --> 01:13:00,036 Je trouve cela amusant, 600 01:13:00,360 --> 01:13:03,432 car c'est Marc Aurèle, Marc Aurèle 601 01:13:03,520 --> 01:13:07,035 le sage et l'érudit, qui avait ordonné notre fermeture. 602 01:13:10,040 --> 01:13:14,113 Alors après cinq ans passés à gagner durement notre vie 603 01:13:14,200 --> 01:13:16,475 dans des villages infestés de puces, 604 01:13:16,560 --> 01:13:19,552 on va enfin retrouver notre place : 605 01:13:20,320 --> 01:13:21,878 au Colisée. 606 01:13:24,120 --> 01:13:26,873 Oh, tu devrais voir le Colisée, l'Espagnol. 607 01:13:28,240 --> 01:13:30,356 Cinquante mille Romains 608 01:13:31,240 --> 01:13:35,074 regardent chaque mouvement de ton épée 609 01:13:36,520 --> 01:13:39,159 en te demandant de porter le coup de grâce. 610 01:13:40,200 --> 01:13:43,875 Quel silence avant de porter ce coup et quel bruit lui succède ! 611 01:13:44,840 --> 01:13:48,389 Il monte. Il monte 612 01:13:49,720 --> 01:13:51,233 comme un orage. 613 01:13:52,080 --> 01:13:54,674 Comme si tu étais le dieu du tonnerre en personne. 614 01:13:54,760 --> 01:13:57,752 - Vous étiez gladiateur ? - Oui, je l'étais. 615 01:14:04,200 --> 01:14:06,236 Vous avez gagné votre liberté ? 616 01:14:06,440 --> 01:14:08,874 Il y a longtemps, l'empereur 617 01:14:10,520 --> 01:14:12,670 m'a présenté une rudius. 618 01:14:14,440 --> 01:14:16,271 C'est une épée en bois. 619 01:14:17,120 --> 01:14:19,350 Le symbole de ta liberté. 620 01:14:21,520 --> 01:14:24,557 Il m'a touché sur l'épaule, et j'étais libre. 621 01:14:25,920 --> 01:14:28,275 Vous connaissiez Marc Aurèle ? 622 01:14:28,400 --> 01:14:32,234 Je n'ai pas dit ça. Il m'a touché sur l'épaule, une fois. 623 01:14:33,280 --> 01:14:35,635 Vous m'avez demandé ce que je voulais. 624 01:14:36,720 --> 01:14:39,632 Moi aussi, je veux me retrouver devant l'empereur, 625 01:14:40,920 --> 01:14:42,273 comme vous l'avez fait. 626 01:14:42,440 --> 01:14:45,796 Alors, écoute-moi. Instruis-toi. 627 01:14:46,720 --> 01:14:49,792 Je n'étais pas le meilleur parce que je tuais vite. 628 01:14:50,960 --> 01:14:53,793 J'étais le meilleur parce que la foule m'aimait. 629 01:14:54,760 --> 01:14:58,070 Tu dois conquérir la foule pour conquérir ta liberté. 630 01:15:02,480 --> 01:15:04,391 Je conquerrai la foule. 631 01:15:06,720 --> 01:15:09,837 Je lui donnerai un spectacle qu'elle n'a jamais vu. 632 01:15:11,120 --> 01:15:14,157 Alors, l'Espagnol, nous irons à Rome ensemble, 633 01:15:14,800 --> 01:15:16,597 nous aurons de sanglantes aventures. 634 01:15:16,680 --> 01:15:18,398 Et la grande putain nous allaitera 635 01:15:18,480 --> 01:15:21,074 jusqu'à ce qu'on soit gras et qu'on n'en veuille plus. 636 01:15:21,160 --> 01:15:22,673 Et alors, 637 01:15:23,800 --> 01:15:26,268 quand suffisamment d'hommes auront péri, 638 01:15:28,080 --> 01:15:30,514 tu auras peut-être ta liberté. 639 01:15:34,960 --> 01:15:37,349 Tiens. Prends ça. 640 01:16:01,040 --> 01:16:04,191 C'est quelque part, là-bas, mon pays. 641 01:16:05,280 --> 01:16:06,554 Mon foyer. 642 01:16:07,800 --> 01:16:09,870 Ma femme prépare à manger. 643 01:16:10,880 --> 01:16:13,633 Mes filles portent de l'eau de la rivière. 644 01:16:14,960 --> 01:16:16,996 Les reverrai-je un jour ? 645 01:16:18,240 --> 01:16:19,798 Je ne crois pas. 646 01:16:20,080 --> 01:16:22,548 Tu penses que tu les reverras quand tu mourras ? 647 01:16:22,640 --> 01:16:24,073 Je crois. 648 01:16:24,640 --> 01:16:27,712 Mais je vais mourir bientôt. 649 01:16:29,360 --> 01:16:31,828 Elles ne mourront pas avant longtemps. 650 01:16:32,560 --> 01:16:34,232 Je devrai attendre. 651 01:16:34,360 --> 01:16:36,555 Attendras-tu ? 652 01:16:37,200 --> 01:16:38,519 Bien sûr. 653 01:16:40,400 --> 01:16:41,833 Vois-tu, 654 01:16:43,000 --> 01:16:44,353 ma femme 655 01:16:45,880 --> 01:16:49,759 et mon fils sont déjà en train de m'attendre. 656 01:16:50,560 --> 01:16:54,155 Tu les reverras. Mais pas encore. 657 01:16:58,280 --> 01:16:59,599 Pas encore. 658 01:17:01,200 --> 01:17:02,918 - À moins... - Pas encore. 659 01:17:06,880 --> 01:17:08,074 Pas encore. 660 01:17:21,080 --> 01:17:22,638 Le voilà ! 661 01:18:11,760 --> 01:18:12,829 Sortez ! 662 01:18:14,080 --> 01:18:15,991 Allez, allez, sortez ! 663 01:18:28,680 --> 01:18:31,353 Je suis content de te revoir, mon vieil ami. 664 01:18:36,520 --> 01:18:38,272 Apporte-moi la fortune. 665 01:18:42,880 --> 01:18:45,713 As-tu déjà vu une chose pareille ? 666 01:18:46,840 --> 01:18:49,559 Les hommes peuvent bâtir des choses pareilles ? 667 01:18:59,400 --> 01:19:00,913 Conquiers la foule. 668 01:19:01,160 --> 01:19:03,435 Entrez, dépêchez-vous ! 669 01:19:03,600 --> 01:19:04,874 À l'intérieur ! 670 01:19:54,120 --> 01:19:56,793 Il dort bien parce qu'il est aimé. 671 01:19:59,760 --> 01:20:01,876 Viens, mon frère. Il est tard. 672 01:20:05,440 --> 01:20:08,273 Je ferai de Rome une merveille éternelle. 673 01:20:11,080 --> 01:20:14,390 C'est ce que Gracchus et ses amis ne comprennent pas. 674 01:20:14,840 --> 01:20:18,037 Tous mes désirs font éclater ma tête en morceaux. 675 01:20:25,120 --> 01:20:27,839 Bois ce fortifiant. 676 01:20:37,440 --> 01:20:40,113 Je pense que le moment propice est pour bientôt. 677 01:20:40,200 --> 01:20:43,078 Je pourrais annoncer la dissolution du Sénat 678 01:20:43,240 --> 01:20:45,310 à la célébration en l'honneur de notre père. 679 01:20:45,400 --> 01:20:47,675 Tu crois que je devrais faire cela ? 680 01:20:48,120 --> 01:20:50,031 Le peuple est-il prêt ? 681 01:20:52,160 --> 01:20:55,152 Je crois que tu as besoin de te reposer, à présent. 682 01:21:00,520 --> 01:21:02,317 Peux-tu rester avec moi ? 683 01:21:02,400 --> 01:21:04,789 Tu as encore peur du noir, mon frère ? 684 01:21:11,560 --> 01:21:12,754 Encore. 685 01:21:14,600 --> 01:21:15,874 Toujours. 686 01:21:17,600 --> 01:21:20,797 - Reste avec moi, ce soir. - Tu sais que je ne peux pas. 687 01:21:25,000 --> 01:21:26,479 Alors embrasse-moi. 688 01:21:35,280 --> 01:21:36,872 Dors, mon frère. 689 01:22:29,560 --> 01:22:31,676 Avoir des serviteurs sourds et muets 690 01:22:31,800 --> 01:22:34,519 m'assure au moins une vie un peu plus longue. 691 01:22:36,320 --> 01:22:38,356 Ils arrêtent les érudits. 692 01:22:38,760 --> 01:22:42,594 Quiconque ose parler. Même les satiristes et les chroniqueurs. 693 01:22:43,200 --> 01:22:45,111 Et les mathématiciens. 694 01:22:46,320 --> 01:22:48,515 Ils servent à nourrir l'arène. 695 01:22:50,120 --> 01:22:52,680 Le Sénat n'a pas approuvé la loi martiale. 696 01:22:52,760 --> 01:22:55,672 Le règne de la terreur est l'oeuvre des prétoriens. 697 01:22:56,640 --> 01:22:58,756 J'ai peur de sortir une fois la nuit tombée. 698 01:22:58,840 --> 01:23:02,435 Tu devrais avoir davantage peur de tes activités durant le jour. 699 01:23:02,520 --> 01:23:07,196 Le Sénat regorge d'espions menés par ce traître de Falco. 700 01:23:08,560 --> 01:23:12,951 Mais qu'a-t-il en tête ? C'est ce qui me tracasse. 701 01:23:13,720 --> 01:23:16,632 Il passe toutes ses journées complètement obsédé 702 01:23:16,760 --> 01:23:19,558 par la planification des fêtes en l'honneur de votre père. 703 01:23:19,680 --> 01:23:23,229 Il néglige même les tâches fondamentales du gouvernement. 704 01:23:24,000 --> 01:23:26,195 Que manigance-t-il ? 705 01:23:26,600 --> 01:23:28,192 Et où trouve-t-il les fonds ? 706 01:23:28,280 --> 01:23:32,512 Ces jeux quotidiens coûtent une fortune et il n'y a pas d'impôts nouveaux. 707 01:23:33,240 --> 01:23:34,673 L'avenir. 708 01:23:36,080 --> 01:23:38,071 L'avenir paie tout ça. 709 01:23:39,560 --> 01:23:42,199 Il a commencé à vendre les réserves de blé. 710 01:23:42,560 --> 01:23:44,391 Ce n'est pas possible. 711 01:23:44,960 --> 01:23:47,474 Il vend les réserves de blé de Rome. 712 01:23:48,080 --> 01:23:50,992 En deux ans, les gens mourront de faim. 713 01:23:51,360 --> 01:23:53,032 J'espère qu'ils profiteront des jeux, 714 01:23:53,120 --> 01:23:56,476 car bien assez tôt, ils mourront à cause d'eux. 715 01:23:56,840 --> 01:23:59,559 - Rome doit être mise au courant. - Et comment ? 716 01:23:59,640 --> 01:24:02,029 Il va dissoudre le Sénat. 717 01:24:02,640 --> 01:24:06,349 Qui va les avertir avant qu'il ne soit trop tard ? Toi, Gracchus ? 718 01:24:07,560 --> 01:24:09,039 Toi, Gaius. 719 01:24:09,120 --> 01:24:12,749 Vas-tu tenir un discours au Sénat pour dénoncer mon frère ? 720 01:24:13,200 --> 01:24:15,953 Puis regarder votre famille mourir au Colisée ? 721 01:24:16,760 --> 01:24:18,079 Qui oserait ? 722 01:24:27,280 --> 01:24:30,272 Je vis dans la crainte chaque jour de ma vie 723 01:24:30,360 --> 01:24:32,999 parce que mon fils est l'héritier du trône. 724 01:24:38,600 --> 01:24:40,079 Il doit mourir. 725 01:24:44,440 --> 01:24:48,194 Quintus et les prétoriens prendraient le contrôle à leur propre compte. 726 01:24:48,280 --> 01:24:52,159 Non. Coupez-lui la tête et le serpent ne peut pas mordre. 727 01:24:52,480 --> 01:24:54,277 Lucilla, Gaius a raison. 728 01:24:54,400 --> 01:24:58,518 Tant qu'on ne peut pas neutraliser les prétoriens, on ne peut rien faire. 729 01:25:00,040 --> 01:25:01,553 Alors on ne fait rien ? 730 01:25:01,640 --> 01:25:04,438 Non, mon enfant. On reste dans l'ombre. 731 01:25:05,400 --> 01:25:06,799 On se prépare. 732 01:25:07,640 --> 01:25:12,395 Tant que le peuple le soutient, on est des voix sourdes. 733 01:25:13,200 --> 01:25:14,599 On est de l'air. 734 01:25:17,640 --> 01:25:20,393 Mais chaque jour qui passe, il se fait des ennemis. 735 01:25:20,480 --> 01:25:23,358 Un jour, il aura plus d'ennemis que d'amis. 736 01:25:23,800 --> 01:25:26,758 Et ce jour-là, on passera à l'action. 737 01:25:27,320 --> 01:25:29,197 Puis on frappera. 738 01:25:30,120 --> 01:25:31,872 Mais en attendant, 739 01:25:33,040 --> 01:25:34,598 on est dociles. 740 01:25:35,080 --> 01:25:37,230 On est obéissants. 741 01:25:38,840 --> 01:25:40,831 Et on est traîtres. 742 01:25:49,480 --> 01:25:50,595 Allez ! 743 01:25:59,480 --> 01:26:01,516 D'accord, ça suffit. 744 01:26:24,120 --> 01:26:27,715 L'empereur veut des combats et je ne sacrifierai pas mes meilleurs hommes. 745 01:26:27,960 --> 01:26:31,111 La foule veut des batailles, l'empereur lui donne des batailles. 746 01:26:31,200 --> 01:26:34,795 - Ça donne la bataille de Carthage. - Le massacre de Carthage. 747 01:26:36,400 --> 01:26:40,279 Pourquoi ne cherches-tu pas les mendiants et les voleurs à la prison ? 748 01:26:40,360 --> 01:26:41,509 On a déjà fait ça. 749 01:26:41,600 --> 01:26:45,229 Si tu veux lâcher les meilleurs gladiateurs de l'empire, 750 01:26:45,320 --> 01:26:47,436 je veux que le tarif soit doublé. 751 01:26:47,520 --> 01:26:51,274 Tu auras le tarif du contrat, ou ton contrat sera annulé. 752 01:26:51,360 --> 01:26:52,793 Ça ne te plaît pas ? 753 01:26:52,920 --> 01:26:56,879 Tu peux toujours repartir ramper dans le trou d'où tu viens. 754 01:26:59,960 --> 01:27:02,155 Cassius, je t'en prie ! 755 01:27:32,000 --> 01:27:34,992 Gladiateur, es-tu celui qu'on nomme l'Espagnol ? 756 01:27:35,160 --> 01:27:36,275 Oui. 757 01:27:37,080 --> 01:27:39,230 On m'a dit que tu étais un géant. 758 01:27:39,360 --> 01:27:42,511 Que tu pouvais écraser le crâne d'un homme d'une seule main. 759 01:27:42,600 --> 01:27:44,352 Le crâne d'un homme ? Non. 760 01:27:45,720 --> 01:27:47,153 Celui d'un garçon. 761 01:27:49,040 --> 01:27:52,589 - L'Espagne a de bons chevaux ? - Parmi les meilleurs. 762 01:27:53,640 --> 01:27:56,712 Voici Argento et voici Scarto. 763 01:27:58,080 --> 01:27:59,911 Ce sont mes chevaux. 764 01:28:00,840 --> 01:28:02,910 On me les a pris. 765 01:28:03,240 --> 01:28:06,516 Je t'aime bien, l'Espagnol. Je t'applaudirai. 766 01:28:07,040 --> 01:28:10,396 - Tu peux regarder les jeux ? - Mon oncle dit que ça me rend fort. 767 01:28:10,480 --> 01:28:13,756 - Et que dit ton père ? - Mon père est mort. 768 01:28:15,560 --> 01:28:17,596 Maître Lucius, il faut y aller. 769 01:28:18,920 --> 01:28:20,239 Je dois y aller. 770 01:28:20,320 --> 01:28:21,912 Tu t'appelles Lucius ? 771 01:28:24,040 --> 01:28:26,713 Lucius Verus, d'après mon père. 772 01:28:57,320 --> 01:28:59,072 Plus bas ! 773 01:29:04,200 --> 01:29:05,553 Claudius ! 774 01:29:05,920 --> 01:29:08,309 - Oui ? - Il faut plus de boucliers ! 775 01:29:08,400 --> 01:29:09,628 D'accord. 776 01:29:28,720 --> 01:29:33,475 Quand l'empereur entrera, brandissez vos armes, saluez-le 777 01:29:33,560 --> 01:29:35,630 et parlez ensemble. 778 01:29:36,400 --> 01:29:39,915 Faites face à l'empereur et ne lui tournez pas le dos. 779 01:29:41,000 --> 01:29:43,878 Allez-y, et mourez dans l'honneur. 780 01:30:38,920 --> 01:30:40,990 Vive le tout-puissant César ! 781 01:30:44,200 --> 01:30:48,478 César ! 782 01:30:51,520 --> 01:30:54,478 Nous qui allons mourir, nous vous saluons ! 783 01:30:56,200 --> 01:30:57,758 Aujourd'hui, 784 01:30:58,480 --> 01:31:01,517 nous évoquons la sainte antiquité 785 01:31:02,400 --> 01:31:06,029 pour recréer devant vous la deuxième chute 786 01:31:06,120 --> 01:31:08,190 de la toute-puissante Carthage ! 787 01:31:11,880 --> 01:31:16,271 L'invincible armée 788 01:31:16,920 --> 01:31:19,957 d'Hannibal le barbare 789 01:31:20,360 --> 01:31:22,999 était sur la plaine aride de Zama. 790 01:31:23,720 --> 01:31:26,871 De féroces mercenaires et des guerriers 791 01:31:26,960 --> 01:31:29,349 venus de toutes les nations les plus rustres 792 01:31:29,440 --> 01:31:33,718 entraînés à la cruauté, la destruction 793 01:31:34,600 --> 01:31:35,953 et la conquête. 794 01:31:36,880 --> 01:31:40,919 Votre empereur a le plaisir de vous montrer 795 01:31:41,040 --> 01:31:44,112 la horde barbare ! 796 01:31:52,440 --> 01:31:54,396 L'un d'entre vous a déjà été dans l'armée ? 797 01:31:54,480 --> 01:31:57,438 Oui. J'ai combattu avec toi à Vindobona. 798 01:31:58,360 --> 01:31:59,918 Tu peux m'aider. 799 01:32:01,320 --> 01:32:03,595 Face à ce qui franchira ces portes, 800 01:32:04,640 --> 01:32:07,950 on a une meilleure chance de survivre si on lutte ensemble. 801 01:32:08,520 --> 01:32:10,192 Vous comprenez ? 802 01:32:12,360 --> 01:32:14,396 Si on reste ensemble, on survivra. 803 01:32:14,480 --> 01:32:17,597 L'empereur a le plaisir de vous montrer les légionnaires 804 01:32:17,680 --> 01:32:21,275 de Scipion l'Africain ! 805 01:32:32,080 --> 01:32:33,798 À la mort ! 806 01:32:37,560 --> 01:32:40,154 À mort ! 807 01:32:44,040 --> 01:32:45,632 Restez proches ! 808 01:32:51,600 --> 01:32:53,477 Venez ensemble ! 809 01:32:54,800 --> 01:32:58,839 Restez proches. Décalez les colonnes ! 810 01:33:11,560 --> 01:33:13,516 Tu n'as pas une seule chance. 811 01:33:25,440 --> 01:33:28,000 Serrez vos boucliers ! Restez ensemble ! 812 01:33:29,520 --> 01:33:31,078 Attention ! 813 01:33:32,960 --> 01:33:35,918 Attention ! Ensemble ! 814 01:33:39,040 --> 01:33:40,393 Bien joué ! 815 01:33:52,280 --> 01:33:56,114 Attention ! Baissez-vous ! 816 01:34:01,920 --> 01:34:03,114 Oui ! 817 01:34:15,200 --> 01:34:16,474 Hagen ! 818 01:34:40,560 --> 01:34:44,109 Cette colonne vers le chariot ! Cette colonne reste avec moi ! 819 01:34:47,760 --> 01:34:49,113 Vite ! 820 01:34:49,800 --> 01:34:52,553 - Allez là-bas ! - Vite ! 821 01:35:33,760 --> 01:35:34,954 Maximus ! 822 01:35:47,160 --> 01:35:49,549 Une seule colonne ! 823 01:36:34,840 --> 01:36:36,273 On a gagné ! 824 01:36:41,640 --> 01:36:44,712 Mes connaissances en histoire sont un peu embrumées, 825 01:36:44,960 --> 01:36:47,918 mais les barbares ne perdent-ils pas la bataille de Carthage ? 826 01:36:48,000 --> 01:36:49,752 Oui, Sire. 827 01:36:51,720 --> 01:36:53,039 Pardonnez-moi, Sire. 828 01:36:53,120 --> 01:36:55,839 Non, j'aime assez les surprises. 829 01:36:56,640 --> 01:36:57,755 Qui est-il ? 830 01:36:57,840 --> 01:37:00,832 On l'appelle l'Espagnol, Sire. 831 01:37:03,360 --> 01:37:05,157 Je voudrais le rencontrer. 832 01:37:05,360 --> 01:37:06,713 Oui, Sire. 833 01:37:08,880 --> 01:37:10,791 Vive les barbares ! 834 01:37:25,760 --> 01:37:29,150 En avant ! Les armes à la main ! 835 01:37:42,720 --> 01:37:44,392 Lâchez vos armes. 836 01:37:48,400 --> 01:37:51,358 Gladiateur, l'empereur a demandé à te voir. 837 01:37:51,960 --> 01:37:54,110 Je suis au service de l'empereur. 838 01:38:20,880 --> 01:38:22,996 Lève-toi. 839 01:38:32,360 --> 01:38:34,590 Ta célébrité est bien méritée, l'Espagnol. 840 01:38:34,680 --> 01:38:37,353 Aucun gladiateur ne t'a jamais égalé. 841 01:38:37,440 --> 01:38:40,238 Ce jeune homme pense que tu es Hector réincarné. 842 01:38:40,320 --> 01:38:41,833 Ou Hercule ? 843 01:38:43,280 --> 01:38:47,068 Et si le héros se découvrait en nous disant son véritable nom ? 844 01:38:49,160 --> 01:38:50,798 Tu as un nom ? 845 01:38:51,560 --> 01:38:53,437 Mon nom, c'est Gladiateur. 846 01:38:56,760 --> 01:38:59,911 Comment oses-tu me tourner le dos ? Esclave ! 847 01:39:01,240 --> 01:39:04,596 Retire ton casque et dis-moi ton nom. 848 01:39:16,400 --> 01:39:18,868 Mon nom est Maximus Decimus Meridius, 849 01:39:19,280 --> 01:39:21,191 commandant des armées du nord, 850 01:39:21,280 --> 01:39:23,714 général des légions Felix, 851 01:39:23,800 --> 01:39:27,110 loyal serviteur du véritable empereur, Marc Aurèle, 852 01:39:28,440 --> 01:39:30,590 père d'un fils assassiné, 853 01:39:31,080 --> 01:39:33,389 mari d'une épouse assassinée, 854 01:39:33,760 --> 01:39:37,435 et je me vengerai, ici-bas ou dans l'autre monde. 855 01:39:44,480 --> 01:39:45,833 Aux armes ! 856 01:39:58,920 --> 01:40:02,276 Qu'il vive ! 857 01:40:49,560 --> 01:40:52,313 Gardes, au repos ! 858 01:41:44,760 --> 01:41:49,231 Maximus ! 859 01:42:37,360 --> 01:42:38,554 Père. 860 01:43:52,920 --> 01:43:54,956 Pourquoi est-il encore vivant ? 861 01:43:56,040 --> 01:43:57,553 Je ne sais pas. 862 01:43:58,040 --> 01:44:00,031 Il ne devrait pas être vivant. 863 01:44:00,480 --> 01:44:01,879 Ça me contrarie. 864 01:44:03,640 --> 01:44:05,437 Je suis très contrarié. 865 01:44:16,600 --> 01:44:19,319 J'ai fait ce que je devais faire. 866 01:44:19,320 --> 01:44:23,359 Si père avait fait ce qu'il voulait, l'empire aurait été divisé. 867 01:44:23,440 --> 01:44:25,112 Tu ne comprends pas ça ? 868 01:44:25,480 --> 01:44:26,674 Si. 869 01:44:31,440 --> 01:44:34,750 Qu'as-tu ressenti quand tu l'as vu ? 870 01:44:36,800 --> 01:44:38,438 Rien du tout. 871 01:44:40,440 --> 01:44:43,000 Il t'a profondément blessée, n'est-ce pas ? 872 01:44:43,960 --> 01:44:46,190 Pas plus que je ne l'ai blessé, moi. 873 01:44:50,760 --> 01:44:52,990 Ils m'ont menti, en Germanie. 874 01:44:54,600 --> 01:44:56,670 Ils m'ont dit qu'il était mort. 875 01:44:58,520 --> 01:45:01,318 S'ils m'ont menti, ça signifie qu'ils ne me respectent pas. 876 01:45:01,440 --> 01:45:04,716 S'ils ne me respectent pas, comment peuvent-ils m'aimer ? 877 01:45:06,040 --> 01:45:08,395 Alors tu dois dire aux légions 878 01:45:08,480 --> 01:45:11,631 que leur trahison sera punie. 879 01:45:12,440 --> 01:45:13,953 Ma pauvre soeur. 880 01:45:14,280 --> 01:45:16,794 Je ne voudrais pas être ton ennemi. 881 01:45:17,960 --> 01:45:19,712 Que vas-tu faire ? 882 01:45:32,680 --> 01:45:34,033 Par ici. 883 01:46:09,360 --> 01:46:12,750 Les riches matrones paient cher la compagnie des champions. 884 01:46:12,840 --> 01:46:15,752 Je savais que votre frère enverrait des assassins. 885 01:46:15,840 --> 01:46:18,559 Je ne savais pas qu'il enverrait le meilleur. 886 01:46:20,160 --> 01:46:22,196 Maximus, il ne le savait pas. 887 01:46:23,200 --> 01:46:26,351 Ma famille a été brûlée et crucifiée de son vivant. 888 01:46:26,480 --> 01:46:29,153 - Je n'en savais rien... - Ne me mentez pas ! 889 01:46:35,360 --> 01:46:37,032 Je les ai pleurés. 890 01:46:37,200 --> 01:46:41,034 Comme vous avez pleuré votre père ? 891 01:46:41,160 --> 01:46:44,709 Je vis dans une prison de peur depuis ce jour-là. 892 01:46:45,200 --> 01:46:49,034 Ne pas pouvoir pleurer son père parce qu'on a peur de son frère. 893 01:46:50,000 --> 01:46:53,151 Vivre dans la terreur chaque moment de chaque jour, 894 01:46:53,240 --> 01:46:56,198 parce qu'on a un fils qui est l'héritier du trône. 895 01:46:57,880 --> 01:46:59,518 J'ai beaucoup pleuré. 896 01:47:00,720 --> 01:47:03,553 Mon fils était innocent. 897 01:47:04,400 --> 01:47:06,391 Le mien l'est aussi. 898 01:47:08,400 --> 01:47:12,029 Mon fils doit-il aussi mourir pour que tu me fasses confiance ? 899 01:47:13,000 --> 01:47:15,912 Que vous importe ma confiance ? 900 01:47:16,840 --> 01:47:19,832 Les dieux t'ont épargné. Ne comprends-tu donc pas ? 901 01:47:19,920 --> 01:47:23,435 Aujourd'hui, j'ai vu un esclave plus important que l'empereur. 902 01:47:23,520 --> 01:47:25,238 Les dieux m'ont épargné ? 903 01:47:25,400 --> 01:47:28,836 Je suis à leur merci, avec le seul pouvoir d'amuser la foule. 904 01:47:28,920 --> 01:47:30,433 C'est ça, le pouvoir. 905 01:47:30,920 --> 01:47:32,069 La foule, c'est Rome. 906 01:47:32,200 --> 01:47:35,909 Et en la contrôlant, Commode contrôle tout. 907 01:47:36,120 --> 01:47:37,678 Écoute-moi. 908 01:47:38,240 --> 01:47:41,118 Mon frère a des ennemis, surtout au Sénat. 909 01:47:41,440 --> 01:47:43,670 Tant qu'il a le soutien du peuple, 910 01:47:43,760 --> 01:47:46,752 on n'oserait pas lui résister comme tu l'as fait. 911 01:47:47,800 --> 01:47:50,189 Ils s'opposent à lui, mais ils ne font rien. 912 01:47:50,280 --> 01:47:53,875 Il y a des politiciens qui ont dédié leur vie à Rome. 913 01:47:53,960 --> 01:47:55,757 Un homme en particulier. 914 01:47:56,800 --> 01:47:59,917 Le rencontreras-tu, si je rends la chose possible ? 915 01:48:00,240 --> 01:48:02,117 Ne comprenez-vous donc pas ? 916 01:48:02,440 --> 01:48:06,638 Je peux mourir ce soir dans cette cellule ou demain dans l'arène ! Je suis un esclave ! 917 01:48:06,760 --> 01:48:09,399 Comment puis-je changer quoi que ce soit ? 918 01:48:09,640 --> 01:48:11,870 Cet homme veut la même chose que toi. 919 01:48:11,960 --> 01:48:14,269 Alors demandez-lui de tuer Commode. 920 01:48:16,800 --> 01:48:18,950 Je connaissais un homme, autrefois, 921 01:48:19,560 --> 01:48:20,879 un homme noble. 922 01:48:21,800 --> 01:48:24,712 Un homme d'honneur qui aimait mon père 923 01:48:25,720 --> 01:48:27,756 et que mon père aimait. 924 01:48:29,720 --> 01:48:31,915 Cet homme a bien servi Rome. 925 01:48:36,240 --> 01:48:37,958 Cet homme est mort. 926 01:48:39,120 --> 01:48:41,236 Votre frère s'en est occupé. 927 01:48:41,320 --> 01:48:42,992 Laisse-moi t'aider. 928 01:48:48,840 --> 01:48:51,957 Oui, vous pouvez m'aider. 929 01:48:55,280 --> 01:48:58,955 Oubliez-moi et ne revenez plus jamais ici. 930 01:49:02,600 --> 01:49:05,398 Garde ! Cette dame a terminé sa visite. 931 01:49:33,800 --> 01:49:35,472 Comment t'appelles-tu ? 932 01:49:38,480 --> 01:49:39,959 Julian Crassus. 933 01:49:45,640 --> 01:49:46,834 Ton nom ? 934 01:49:48,160 --> 01:49:49,673 Marcus, Sire. 935 01:49:50,600 --> 01:49:52,272 C'est le nom de mon père. 936 01:49:59,800 --> 01:50:04,510 Ils ont dû savoir que Maximus s'était enfui quand ils ont trouvé les quatre cadavres. 937 01:50:05,360 --> 01:50:07,920 Ils pensaient à une attaque barbare. 938 01:50:08,960 --> 01:50:12,157 Ces hommes sont braves, Sire. Loyaux envers l'empereur. 939 01:50:19,480 --> 01:50:21,516 Préparez vos flèches ! 940 01:50:28,840 --> 01:50:30,751 En position de tir ! 941 01:50:51,280 --> 01:50:54,556 Alors peut-être que c'est toi qui étais au courant 942 01:50:55,400 --> 01:50:57,152 et tu ne me l'as pas dit. 943 01:50:57,360 --> 01:50:59,590 - Je l'ignorais. - Tu l'ignorais ? 944 01:51:01,120 --> 01:51:03,953 Mais un général contrôle toujours tout. 945 01:51:05,320 --> 01:51:08,995 Il donne toujours les ordres, n'est-ce pas ? 946 01:51:10,520 --> 01:51:11,999 Oui, César. 947 01:51:25,920 --> 01:51:28,593 Alors donne l'ordre. Vas-y. 948 01:51:45,520 --> 01:51:46,669 Tirez. 949 01:52:21,960 --> 01:52:23,234 Maximus. 950 01:52:24,000 --> 01:52:27,436 Tu commandais des légions ? Tu as eu beaucoup de victoires ? 951 01:52:28,000 --> 01:52:30,230 - Oui. - En Germanie ? 952 01:52:32,120 --> 01:52:33,872 Dans beaucoup de pays. 953 01:52:35,440 --> 01:52:36,793 Général ! 954 01:53:25,880 --> 01:53:27,757 Tu as un nom important. 955 01:53:29,320 --> 01:53:32,312 Il doit tuer ton nom avant de pouvoir te tuer. 956 01:53:41,280 --> 01:53:42,599 Oui, tout au bout. 957 01:53:42,680 --> 01:53:44,591 - Sénateur Gaius. - Bonjour. 958 01:53:45,240 --> 01:53:47,196 Sénateur Gracchus. 959 01:53:48,680 --> 01:53:52,070 Je ne te vois pas souvent jouir des plaisirs vulgaires de la foule. 960 01:53:52,160 --> 01:53:55,311 Je ne prétends pas être un homme du peuple, sénateur, 961 01:53:55,400 --> 01:53:58,472 mais j'essaie d'être un homme qui est pour le peuple. 962 01:54:14,120 --> 01:54:18,636 César ! 963 01:54:23,880 --> 01:54:25,518 Peuple de Rome ! 964 01:54:27,880 --> 01:54:30,269 Le 4e jour d'Antioche, 965 01:54:30,920 --> 01:54:35,277 on peut célébrer le 64e jour des jeux. 966 01:54:35,920 --> 01:54:40,152 Et dans son immense générosité, 967 01:54:40,920 --> 01:54:45,118 l'empereur a daigné faire une faveur au peuple de Rome 968 01:54:45,720 --> 01:54:49,110 en lui offrant un combat historique final. 969 01:54:49,920 --> 01:54:54,516 De retour au Colisée après cinq années d'absence, 970 01:54:55,920 --> 01:54:59,390 César a le plaisir de vous montrer 971 01:54:59,480 --> 01:55:03,268 le seul champion jamais évincé 972 01:55:03,360 --> 01:55:05,351 de l'histoire romaine : 973 01:55:05,440 --> 01:55:10,309 Tigre, le Gaulois légendaire ! 974 01:55:31,960 --> 01:55:35,111 Il sait très bien comment manipuler la foule. 975 01:55:35,200 --> 01:55:37,873 Marc Aurèle avait un rêve qui s'appelait Rome. 976 01:55:37,960 --> 01:55:40,713 Et qui n'a rien à voir avec ça ! 977 01:55:40,800 --> 01:55:43,633 Marc Aurèle est mort, Maximus. 978 01:55:44,480 --> 01:55:47,119 Les mortels ne sont qu'ombre et poussière. 979 01:55:47,760 --> 01:55:49,830 Ombre et poussière, Maximus ! 980 01:55:49,960 --> 01:55:53,839 César est fier de vous présenter le représentant de l'association 981 01:55:53,920 --> 01:55:57,549 de l'entraîneur Antonius Proximo, 982 01:55:57,640 --> 01:56:01,474 Aelius Maximus ! 983 01:56:14,320 --> 01:56:16,675 Ils l'acclament comme s'il était l'un des leurs. 984 01:56:16,760 --> 01:56:20,719 La foule est volage, mon frère. Il sera oublié dans un mois. 985 01:56:23,440 --> 01:56:26,273 Non, bien avant ça. 986 01:56:28,240 --> 01:56:29,992 Je me suis arrangé pour ça. 987 01:56:48,520 --> 01:56:51,478 Nous qui allons mourir, nous te saluons. 988 01:56:54,760 --> 01:56:56,591 On est avec toi, Maximus ! 989 01:57:39,160 --> 01:57:40,639 Allez, finis-le ! 990 01:58:09,200 --> 01:58:10,872 Tirez ! Tirez ! 991 01:58:43,240 --> 01:58:44,878 Vas-y ! Vas-y ! 992 01:59:12,880 --> 01:59:14,996 - Étripe-le ! - À mort ! 993 01:59:16,440 --> 01:59:20,069 À mort ! 994 02:00:20,360 --> 02:00:22,635 Maximus le miséricordieux ! 995 02:00:31,800 --> 02:00:36,555 Maximus ! 996 02:00:44,160 --> 02:00:46,833 En avant, préparez les armes ! 997 02:01:17,360 --> 02:01:19,715 Que vais-je faire de toi ? 998 02:01:20,840 --> 02:01:24,355 Tu te refuses à mourir. 999 02:01:29,200 --> 02:01:31,873 Est-on vraiment très différents, toi et moi ? 1000 02:01:32,600 --> 02:01:35,512 Tu ôtes la vie quand tu le désires, comme moi. 1001 02:01:36,920 --> 02:01:40,959 Je n'ai plus qu'une vie à ôter, et ce sera fini. 1002 02:01:41,120 --> 02:01:42,872 Alors ôte-la maintenant. 1003 02:01:55,880 --> 02:01:57,916 On m'a dit que ton fils 1004 02:01:58,720 --> 02:02:02,633 a crié comme une fille quand ils l'ont cloué sur la croix. 1005 02:02:04,800 --> 02:02:06,472 Et que ta femme 1006 02:02:07,720 --> 02:02:09,597 a gémi comme une putain, 1007 02:02:10,720 --> 02:02:15,271 quand ils l'ont violée encore et encore 1008 02:02:16,680 --> 02:02:18,079 et encore. 1009 02:02:23,280 --> 02:02:27,068 Vos jours de gloire touchent à leur fin, 1010 02:02:31,680 --> 02:02:32,999 Votre Altesse. 1011 02:03:00,520 --> 02:03:01,839 Général ! 1012 02:03:08,440 --> 02:03:10,158 - Général ! - Cicéron ! 1013 02:03:18,240 --> 02:03:20,515 - Où est ton campement ? - À Ostie. 1014 02:03:27,000 --> 02:03:29,958 - On t'aime, Maximus ! - Louez le vainqueur ! 1015 02:03:30,040 --> 02:03:32,554 Dis aux hommes que leur général est en vie. 1016 02:03:32,640 --> 02:03:34,471 - Avance ! - Retrouvez-moi ! 1017 02:04:00,360 --> 02:04:02,316 Peuvent-ils t'entendre ? 1018 02:04:05,880 --> 02:04:09,395 - Qui ? - Ta famille, dans l'autre monde. 1019 02:04:11,880 --> 02:04:14,269 - Oh, oui. - Que leur dis-tu ? 1020 02:04:18,120 --> 02:04:19,553 Je dis à mon fils 1021 02:04:21,400 --> 02:04:23,960 que je vais le revoir bientôt 1022 02:04:24,040 --> 02:04:28,192 et qu'il doit garder les pieds bien calés en bas, quand il fait du cheval. 1023 02:04:28,920 --> 02:04:30,672 Ce que je dis à ma femme, 1024 02:04:32,920 --> 02:04:35,036 ça ne te regarde pas. 1025 02:04:42,880 --> 02:04:45,872 Maintenant, ils aiment Maximus pour sa miséricorde. 1026 02:04:47,160 --> 02:04:50,709 Si je le tue, ça me rendra encore plus cruel. 1027 02:04:52,040 --> 02:04:56,318 Toute cette affaire est un vrai cauchemar. 1028 02:04:57,440 --> 02:04:59,192 Il te défie. 1029 02:04:59,360 --> 02:05:02,750 Chacune de ses victoires est un défi. 1030 02:05:02,880 --> 02:05:06,509 La foule assiste à ça, et le Sénat aussi. 1031 02:05:07,240 --> 02:05:10,312 Les sénateurs y perdent les cheveux qui leur restent. 1032 02:05:11,600 --> 02:05:13,397 - Tuez-le. - Non ! 1033 02:05:15,280 --> 02:05:17,714 Je ne veux pas en faire un martyr. 1034 02:05:24,840 --> 02:05:27,400 Quand je suis allé au Sénat aujourd'hui, 1035 02:05:27,480 --> 02:05:31,951 j'ai fait exprès de dire que les réserves de blé servaient à payer les jeux. 1036 02:05:33,760 --> 02:05:35,910 As-tu remarqué ce qui s'est passé ? 1037 02:05:36,000 --> 02:05:39,231 - Rien. - Exactement. Rien. 1038 02:05:40,240 --> 02:05:42,549 Pas même un mot de protestation. 1039 02:05:42,640 --> 02:05:46,269 Même l'insolent sénateur Gracchus est resté muet comme une carpe. 1040 02:05:46,360 --> 02:05:47,509 Pourquoi ? 1041 02:05:49,280 --> 02:05:52,955 On m'a parlé d'un serpent marin 1042 02:05:53,040 --> 02:05:57,352 qui a une façon très inhabituelle d'attirer ses proies. 1043 02:05:57,520 --> 02:06:01,229 Il repose au fond de l'océan comme s'il était blessé. 1044 02:06:02,200 --> 02:06:04,555 Quand ses ennemis approchent, 1045 02:06:04,640 --> 02:06:07,712 il continue à demeurer immobile. 1046 02:06:08,040 --> 02:06:11,874 Quand ses ennemis commencent à le mordiller par endroits, 1047 02:06:11,960 --> 02:06:15,191 il reste toujours immobile. 1048 02:06:18,480 --> 02:06:19,879 De la même façon, 1049 02:06:20,920 --> 02:06:22,717 nous resterons immobiles 1050 02:06:23,560 --> 02:06:26,870 et nous laisserons nos ennemis venir nous mordiller. 1051 02:06:27,920 --> 02:06:30,195 Fais suivre chacun des sénateurs. 1052 02:06:47,880 --> 02:06:51,668 Cicéron, mon ami. Je croyais que je ne te reverrais plus. 1053 02:06:51,760 --> 02:06:54,149 - Je te croyais mort. - J'ai failli l'être. 1054 02:06:54,240 --> 02:06:55,958 Vous êtes à Ostie depuis quand ? 1055 02:06:56,040 --> 02:06:57,359 On y a passé l'hiver. 1056 02:06:57,680 --> 02:07:01,229 - Comment vont les hommes ? - Ils sont gras et ils s'ennuient. 1057 02:07:01,640 --> 02:07:04,677 - Qui a le commandement ? - Un crétin de Rome. 1058 02:07:06,120 --> 02:07:08,350 Quand seront-ils prêts à se battre ? 1059 02:07:08,440 --> 02:07:10,237 Pour toi, demain. 1060 02:07:11,480 --> 02:07:14,153 Il faut que tu fasses quelque chose pour moi. 1061 02:07:18,600 --> 02:07:20,033 Venez le voir de vos yeux. 1062 02:07:20,120 --> 02:07:23,157 Si vous n'êtes pas allés dans l'arène, venez voir ce spectacle. 1063 02:07:23,240 --> 02:07:26,869 Le géant Maximus l'emporte sur notre empereur Commode. 1064 02:07:26,960 --> 02:07:29,554 Que peut-on y faire ? Il les brave tous 1065 02:07:29,640 --> 02:07:31,278 en faisant ça, ils... 1066 02:07:32,600 --> 02:07:33,919 Mon Dieu ! 1067 02:07:35,720 --> 02:07:39,315 - Il l'a vaincu ! - Laissez passer ! 1068 02:07:45,440 --> 02:07:48,113 Madame ? J'étais au service de votre père, à Vindobona. 1069 02:07:48,200 --> 02:07:49,599 - Recule. - Madame. 1070 02:07:49,680 --> 02:07:52,114 J'étais au service de votre père à Vindobona. 1071 02:07:52,200 --> 02:07:53,269 Recule ! 1072 02:07:53,360 --> 02:07:56,557 Et du général Maximus. Je suis toujours à son service. 1073 02:07:58,080 --> 02:07:59,229 Arrête-toi. 1074 02:08:02,280 --> 02:08:03,713 Reculez. 1075 02:08:05,000 --> 02:08:08,470 Le général vous fait dire qu'il rencontrera votre politicien. 1076 02:08:09,760 --> 02:08:12,991 - Pour ta loyauté, soldat. - Merci, Madame. 1077 02:08:22,800 --> 02:08:24,119 Laissez-nous. 1078 02:08:29,840 --> 02:08:31,558 Sénateur Gracchus. 1079 02:08:45,360 --> 02:08:46,679 Général. 1080 02:08:47,760 --> 02:08:50,433 J'espère que ma présence ici aujourd'hui vous prouve 1081 02:08:50,520 --> 02:08:53,671 que vous pouvez me faire confiance. 1082 02:08:58,000 --> 02:09:00,468 - Le Sénat est avec vous ? - Le Sénat ? 1083 02:09:01,960 --> 02:09:04,679 Oui. Je peux parler en leur nom. 1084 02:09:05,280 --> 02:09:08,636 Pouvez-vous acheter ma liberté et me faire sortir de Rome ? 1085 02:09:08,960 --> 02:09:10,439 À quelles fins ? 1086 02:09:11,880 --> 02:09:14,314 Faites-moi sortir des murs de la ville. 1087 02:09:14,680 --> 02:09:18,719 Préparez des chevaux qui m'emmèneront à Ostie. Mon armée a son campement là-bas. 1088 02:09:18,800 --> 02:09:22,236 Le 2e jour, à la tombée de la nuit, je reviendrai avec 5 000 hommes. 1089 02:09:22,320 --> 02:09:24,390 Mais toutes les légions ont de nouveaux chefs 1090 02:09:24,480 --> 02:09:25,913 qui sont fidèles envers Commode ! 1091 02:09:26,040 --> 02:09:29,237 Quand mes hommes me verront vivant, on verra s'ils lui sont fidèles ! 1092 02:09:29,360 --> 02:09:31,032 C'est de la folie. 1093 02:09:31,600 --> 02:09:34,910 Aucune armée n'est entrée dans la capitale depuis cent ans. 1094 02:09:35,040 --> 02:09:37,235 Je ne veux pas tomber dans une autre dictature. 1095 02:09:37,360 --> 02:09:40,909 Le temps des demi-mesures est terminé, sénateur. 1096 02:09:41,440 --> 02:09:44,557 Et après ce coup d'éclat glorieux, que ferez-vous ? 1097 02:09:45,760 --> 02:09:49,435 Vous partirez avec vos 5 000 guerriers ? 1098 02:09:49,520 --> 02:09:50,999 Je partirai. 1099 02:09:51,520 --> 02:09:55,354 Pour votre protection, les soldats resteront sous le commandement du Sénat. 1100 02:09:55,440 --> 02:09:56,589 Alors, 1101 02:09:56,920 --> 02:10:01,198 quand Rome sera à vous, vous la rendrez au peuple ? 1102 02:10:02,720 --> 02:10:09,717 Dites-moi pourquoi. 1103 02:10:09,720 --> 02:10:12,792 Parce que c'était le dernier souhait d'un mourant. 1104 02:10:15,880 --> 02:10:17,757 Je tuerai Commode. 1105 02:10:19,720 --> 02:10:22,757 Et je vous confierai le destin de Rome. 1106 02:10:24,640 --> 02:10:26,870 Marc Aurèle vous faisait confiance. 1107 02:10:28,640 --> 02:10:30,631 Sa fille vous fait confiance. 1108 02:10:34,640 --> 02:10:36,631 Je vous ferai confiance aussi. 1109 02:10:36,760 --> 02:10:38,796 Mais nous avons peu de temps. 1110 02:10:39,320 --> 02:10:41,117 Donnez-moi deux jours 1111 02:10:41,920 --> 02:10:44,150 et j'achèterai votre liberté. 1112 02:10:44,840 --> 02:10:46,239 Et vous... 1113 02:10:47,760 --> 02:10:49,318 Restez vivant 1114 02:10:50,840 --> 02:10:52,637 ou je suis un homme mort. 1115 02:10:54,320 --> 02:10:56,276 Maintenant, on doit y aller. 1116 02:11:23,040 --> 02:11:26,589 Il t'attendra. Trouve-toi devant le Colisée. 1117 02:11:26,680 --> 02:11:28,352 Il saura où te trouver. 1118 02:12:12,400 --> 02:12:13,913 Ça ne marchera pas. 1119 02:12:14,920 --> 02:12:17,070 L'empereur en sait trop. 1120 02:12:18,080 --> 02:12:19,877 Et en ce qui me concerne, 1121 02:12:21,080 --> 02:12:23,150 ça devient trop dangereux. 1122 02:12:24,440 --> 02:12:26,670 Vous serez payé à mon retour. 1123 02:12:28,760 --> 02:12:30,557 Je vous en donne ma parole. 1124 02:12:30,720 --> 02:12:33,757 Ta parole ? Et si tu ne reviens pas ? 1125 02:12:35,080 --> 02:12:38,117 Savez-vous encore ce que c'est que la confiance, Proximo ? 1126 02:12:38,240 --> 02:12:39,434 La confiance ? 1127 02:12:43,640 --> 02:12:45,756 En qui puis-je avoir confiance ? 1128 02:12:46,000 --> 02:12:49,276 - Je vais tuer Commode. - Pourquoi souhaiterais-je cela ? 1129 02:12:49,960 --> 02:12:51,632 Il m'enrichit. 1130 02:12:56,800 --> 02:12:59,633 Je sais que tu es un homme de parole, général. 1131 02:13:01,400 --> 02:13:04,119 Je sais que tu es prêt à mourir pour l'honneur. 1132 02:13:05,280 --> 02:13:07,271 À mourir pour Rome. 1133 02:13:08,280 --> 02:13:11,477 À mourir pour la mémoire de tes ancêtres. 1134 02:13:11,600 --> 02:13:13,795 Mais d'un autre côté... 1135 02:13:16,600 --> 02:13:18,352 Je suis un amuseur. 1136 02:13:21,840 --> 02:13:23,114 Garde ! 1137 02:13:27,960 --> 02:13:30,474 Il a tué l'homme qui vous a libéré. 1138 02:13:39,680 --> 02:13:41,477 Les prétoriens, maître. 1139 02:13:47,680 --> 02:13:48,829 Halte ! 1140 02:14:54,040 --> 02:14:55,871 Où étais-tu ? 1141 02:14:56,240 --> 02:14:57,958 Je t'ai envoyé chercher. 1142 02:14:59,400 --> 02:15:01,072 Je t'en prie, mon frère. 1143 02:15:06,880 --> 02:15:08,757 Pourquoi es-tu inquiet ? 1144 02:15:11,120 --> 02:15:13,634 Gracchus a-t-il une nouvelle maîtresse ? 1145 02:15:15,280 --> 02:15:16,793 Je ne sais pas. 1146 02:15:18,800 --> 02:15:20,916 Je croyais que tu l'avais vu. 1147 02:15:21,760 --> 02:15:26,117 Il infecte tout le monde, comme une horrible fièvre. 1148 02:15:26,120 --> 02:15:29,317 Pour la santé de Rome, le Sénat doit être saigné. 1149 02:15:29,760 --> 02:15:31,751 Et il saignera aussi. 1150 02:15:32,640 --> 02:15:34,073 Très bientôt. 1151 02:15:35,560 --> 02:15:37,232 Mais pas ce soir. 1152 02:15:52,240 --> 02:15:55,232 Tu te souviens de ce que notre père a dit un jour ? 1153 02:15:56,520 --> 02:15:58,158 "C'est un rêve, 1154 02:16:00,080 --> 02:16:01,957 "un rêve effrayant. 1155 02:16:04,480 --> 02:16:06,277 "Voilà ce qu'est la vie." 1156 02:16:08,520 --> 02:16:10,636 Penses-tu que ce soit vrai ? 1157 02:16:11,360 --> 02:16:12,839 Je ne sais pas. 1158 02:16:16,480 --> 02:16:17,993 Je le pense. 1159 02:16:20,800 --> 02:16:23,473 Et je ne peux la partager qu'avec toi. 1160 02:17:01,080 --> 02:17:02,672 Ouvre la bouche. 1161 02:17:40,000 --> 02:17:41,831 Tu sais que je t'aime. 1162 02:17:43,920 --> 02:17:45,433 Et je t'aime aussi. 1163 02:18:22,120 --> 02:18:23,633 Sors ! 1164 02:18:24,880 --> 02:18:26,108 Dépêche-toi ! 1165 02:18:30,840 --> 02:18:32,910 Félicitations, général. 1166 02:18:33,000 --> 02:18:35,833 Tu as des amis très persuasifs. 1167 02:18:41,720 --> 02:18:44,188 Mon frère a fait arrêter Gracchus. 1168 02:18:44,320 --> 02:18:47,630 On ne peut plus attendre. On partira ce soir. 1169 02:18:47,840 --> 02:18:51,469 Proximo te cherchera à minuit pour t'emmener hors de la ville. 1170 02:18:52,160 --> 02:18:55,789 Ton serviteur, Cicéron, t'attendra là avec des chevaux. 1171 02:18:57,800 --> 02:19:00,155 - Vous avez fait tout ça ? - Oui. 1172 02:19:01,320 --> 02:19:03,356 Vous avez pris trop de risques. 1173 02:19:04,000 --> 02:19:06,560 Je dois te dédommager pour bien des choses. 1174 02:19:08,400 --> 02:19:10,595 Vous n'avez à me dédommager pour rien. 1175 02:19:10,720 --> 02:19:13,837 Vous aimez votre fils. Vous êtes forte pour lui. 1176 02:19:17,000 --> 02:19:19,355 J'en ai assez d'être forte. 1177 02:19:21,440 --> 02:19:25,672 Mon frère déteste le monde entier et toi par-dessus tout. 1178 02:19:26,000 --> 02:19:29,151 - Car votre père m'avait choisi. - Non. 1179 02:19:30,440 --> 02:19:32,715 Parce que mon père t'aimait. 1180 02:19:36,600 --> 02:19:39,034 Et parce que je t'aimais. 1181 02:19:41,600 --> 02:19:43,272 Il y a longtemps de ça. 1182 02:19:48,040 --> 02:19:50,235 J'étais différente à cette époque ? 1183 02:19:56,760 --> 02:19:58,796 Vous riiez plus qu'aujourd'hui. 1184 02:20:02,560 --> 02:20:04,949 Je me suis sentie seule toute ma vie, 1185 02:20:06,240 --> 02:20:08,196 sauf quand j'étais avec toi. 1186 02:20:11,040 --> 02:20:12,393 Je dois y aller. 1187 02:20:13,040 --> 02:20:14,234 Oui. 1188 02:20:42,680 --> 02:20:43,908 Tiens. 1189 02:20:55,440 --> 02:20:56,953 Je te tiens ! 1190 02:20:59,960 --> 02:21:01,951 Un peu tard pour jouer au légionnaire. 1191 02:21:02,120 --> 02:21:04,156 Je ne suis pas un légionnaire. 1192 02:21:04,440 --> 02:21:07,591 - Tu n'es pas un légionnaire ? - Je suis un gladiateur. 1193 02:21:08,280 --> 02:21:09,759 Un gladiateur ? 1194 02:21:10,440 --> 02:21:13,113 Les gladiateurs ne combattent que pour les jeux. 1195 02:21:13,240 --> 02:21:16,596 N'aimerais-tu pas mieux être un grand guerrier comme Jules César ? 1196 02:21:16,760 --> 02:21:19,274 Je suis Maximus, le sauveur de Rome ! 1197 02:21:22,120 --> 02:21:23,951 Le sauveur de Rome ? 1198 02:21:31,960 --> 02:21:33,757 Qui a dit ça ? 1199 02:21:42,520 --> 02:21:44,158 Où est Lucius ? 1200 02:21:45,360 --> 02:21:47,749 Il est avec l'empereur. 1201 02:21:50,640 --> 02:21:52,358 - Elle n'a pas pu. - Si, elle l'a fait. 1202 02:21:52,480 --> 02:21:54,630 Elle l'a sorti d'un panier 1203 02:21:56,120 --> 02:21:59,829 et l'a pressé contre sa poitrine, juste au-dessus de son coeur. 1204 02:22:01,480 --> 02:22:04,790 - Il l'a mordu à la poitrine ? - Oui. 1205 02:22:05,520 --> 02:22:09,479 Vois-tu, Lucius, parfois, les grandes dames 1206 02:22:09,840 --> 02:22:13,879 font d'étranges choses au nom de l'amour. 1207 02:22:14,000 --> 02:22:16,514 - Je pense que c'est idiot. - Moi aussi. 1208 02:22:20,480 --> 02:22:22,630 Ma soeur, viens te joindre à nous. 1209 02:22:23,160 --> 02:22:24,832 Je lisais un livre à Lucius. 1210 02:22:24,960 --> 02:22:26,996 - Je lisais aussi. - Oui. 1211 02:22:27,080 --> 02:22:31,358 C'est un garçon très intelligent. Un jour, ce sera un grand empereur. 1212 02:22:33,000 --> 02:22:36,754 On lisait les aventures du grand Antoine en Égypte. 1213 02:22:36,880 --> 02:22:39,348 La reine s'est tuée avec un serpent. 1214 02:22:39,480 --> 02:22:43,075 Attends d'entendre ce qui est arrivé à nos ancêtres. 1215 02:22:43,200 --> 02:22:47,716 Si tu es sage, demain, je te raconterai l'histoire de Claude. 1216 02:22:48,920 --> 02:22:50,717 Il a été trahi 1217 02:22:51,600 --> 02:22:54,353 par ceux qui étaient les plus proches de lui. 1218 02:22:55,600 --> 02:22:57,591 Ceux qui étaient du même sang. 1219 02:22:58,720 --> 02:23:01,188 Ils chuchotaient dans des coins sombres, 1220 02:23:01,280 --> 02:23:03,555 sortaient tard dans la nuit 1221 02:23:03,840 --> 02:23:07,196 et conspiraient sans relâche. 1222 02:23:09,720 --> 02:23:13,599 Mais l'empereur Claude savait qu'ils préparaient quelque chose. 1223 02:23:13,720 --> 02:23:16,280 Comme des petites abeilles très affairées. 1224 02:23:18,240 --> 02:23:21,277 Un jour, il s'assit auprès de l'une d'elles, 1225 02:23:22,080 --> 02:23:24,071 la regarda 1226 02:23:24,960 --> 02:23:26,552 et lui dit : 1227 02:23:27,600 --> 02:23:30,114 "Dis-moi ce que tu prépares, 1228 02:23:30,800 --> 02:23:32,597 "ma petite abeille, 1229 02:23:34,880 --> 02:23:37,952 "ou j'abattrai ceux qui te sont les plus proches. 1230 02:23:39,080 --> 02:23:42,231 "Tu me verras me baigner dans leur sang." 1231 02:23:45,760 --> 02:23:48,228 L'empereur avait le coeur brisé. 1232 02:23:50,320 --> 02:23:55,440 La petite abeille l'avait blessé plus profondément que toute autre. 1233 02:23:57,440 --> 02:24:00,273 Que s'est-il passé ensuite, d'après toi, Lucius ? 1234 02:24:00,960 --> 02:24:02,791 Je ne sais pas, mon oncle. 1235 02:24:09,280 --> 02:24:11,840 La petite abeille lui a tout dit. 1236 02:25:09,760 --> 02:25:13,275 Ouvrez, au nom de l'empereur ! 1237 02:25:13,480 --> 02:25:14,799 Proximo ! 1238 02:25:15,680 --> 02:25:18,911 Ouvre les portes, au nom de l'empereur ! 1239 02:25:23,200 --> 02:25:24,633 Ouvre les portes ! 1240 02:25:30,480 --> 02:25:32,789 Ouvre les portes, Proximo. 1241 02:25:33,280 --> 02:25:35,475 Tu veux mourir, vieillard ? 1242 02:25:36,720 --> 02:25:37,789 Tiens. 1243 02:25:38,480 --> 02:25:40,471 Tout est prêt. 1244 02:25:40,640 --> 02:25:43,154 Tu sembles avoir gagné ta liberté. 1245 02:25:43,240 --> 02:25:46,835 Cours-tu le danger de devenir bon ? 1246 02:25:51,920 --> 02:25:55,754 - Juba. - Mort aux ennemis de l'empereur ! 1247 02:25:56,280 --> 02:25:58,430 Ouvrez les portes ! 1248 02:26:03,960 --> 02:26:05,916 Tirez ! 1249 02:26:08,080 --> 02:26:10,913 Dépêchez-vous ! Formez une colonne à gauche ! 1250 02:26:14,680 --> 02:26:17,752 Il me faut quelques moments, alors soyez prudents. 1251 02:26:17,840 --> 02:26:20,593 Si vous ne voulez pas vous impliquer, regagnez vos cellules. 1252 02:26:20,680 --> 02:26:22,830 On va t'attendre ici, Maximus. 1253 02:26:22,960 --> 02:26:25,793 - Force et honneur. - Allez-y. 1254 02:26:26,680 --> 02:26:28,511 Force et honneur. 1255 02:26:31,160 --> 02:26:33,993 Visez. Courbez vos arcs ! 1256 02:27:41,120 --> 02:27:42,394 Ombre et poussière. 1257 02:28:24,320 --> 02:28:25,435 Maximus ! 1258 02:28:31,000 --> 02:28:32,433 Je suis désolé. 1259 02:28:58,840 --> 02:29:00,193 C'est fait. 1260 02:29:07,200 --> 02:29:09,111 Et mon neveu ? 1261 02:29:10,160 --> 02:29:12,151 Et sa mère ? 1262 02:29:14,200 --> 02:29:16,873 Doivent-ils partager le destin de son amant ? 1263 02:29:18,480 --> 02:29:20,710 Ou devrais-je être miséricordieux ? 1264 02:29:23,200 --> 02:29:25,156 Commode le Miséricordieux. 1265 02:29:31,640 --> 02:29:33,870 Lucius restera avec moi. 1266 02:29:35,040 --> 02:29:36,871 Et si sa mère 1267 02:29:38,320 --> 02:29:40,390 me regarde 1268 02:29:41,560 --> 02:29:44,028 d'une manière qui me déplaît, 1269 02:29:46,000 --> 02:29:47,479 il mourra. 1270 02:29:50,880 --> 02:29:54,190 Si elle décide d'être noble 1271 02:29:55,960 --> 02:29:58,030 et de s'ôter sa propre vie, 1272 02:29:59,600 --> 02:30:01,079 il mourra. 1273 02:30:04,720 --> 02:30:06,392 Quant à toi, 1274 02:30:09,240 --> 02:30:11,037 tu m'aimeras 1275 02:30:11,760 --> 02:30:13,591 comme je t'aimais. 1276 02:30:15,160 --> 02:30:18,835 Tu me donneras un héritier de sang pur 1277 02:30:19,840 --> 02:30:21,637 afin que Commode 1278 02:30:22,240 --> 02:30:25,198 et sa progéniture gouvernent pendant mille années. 1279 02:30:29,800 --> 02:30:31,836 Ne suis-je pas miséricordieux ? 1280 02:30:53,400 --> 02:30:56,039 Ne suis-je pas miséricordieux ? 1281 02:31:08,280 --> 02:31:11,477 Maximus ! 1282 02:31:39,720 --> 02:31:42,473 Je suis un soldat. J'obéis. 1283 02:31:45,160 --> 02:31:49,472 Personne ne subit quoi que ce soit d'insupportable. 1284 02:32:22,440 --> 02:32:23,714 Maximus ! 1285 02:32:30,080 --> 02:32:31,877 Ils t'appellent. 1286 02:32:33,880 --> 02:32:37,156 Le général qui est devenu esclave. 1287 02:32:38,400 --> 02:32:40,789 L'esclave qui est devenu gladiateur. 1288 02:32:42,160 --> 02:32:44,993 Le gladiateur qui a défié un empereur. 1289 02:32:46,920 --> 02:32:48,956 C'est une histoire saisissante. 1290 02:32:49,800 --> 02:32:52,997 Le peuple veut savoir comment elle se termine. 1291 02:32:55,360 --> 02:32:58,193 Seule une mort glorieuse pourra faire l'affaire. 1292 02:32:59,560 --> 02:33:02,074 Et qu'est-ce qui peut être plus glorieux 1293 02:33:02,480 --> 02:33:06,189 que de défier l'empereur lui-même dans l'arène ? 1294 02:33:08,560 --> 02:33:11,597 - Vous seriez prêt à me combattre ? - Pourquoi pas ? 1295 02:33:12,800 --> 02:33:14,836 Tu crois que j'ai peur ? 1296 02:33:15,640 --> 02:33:18,632 Je crois que vous avez eu peur toute votre vie. 1297 02:33:18,760 --> 02:33:22,469 À part Maximus l'Invincible, qui ne connaît pas la peur ? 1298 02:33:28,240 --> 02:33:31,710 Je connaissais un homme qui disait : "La mort sourit à tous. 1299 02:33:32,520 --> 02:33:35,637 "Tout ce qu'on peut faire, c'est sourire à son tour." 1300 02:33:36,800 --> 02:33:38,518 Je me demande une chose. 1301 02:33:38,840 --> 02:33:41,638 Ton ami a-t-il souri à sa propre mort ? 1302 02:33:42,000 --> 02:33:43,558 Vous devez le savoir. 1303 02:33:46,440 --> 02:33:48,192 C'était votre père. 1304 02:33:52,080 --> 02:33:54,435 Je sais que tu aimais mon père, 1305 02:33:55,920 --> 02:33:57,638 mais je l'aimais aussi. 1306 02:33:59,080 --> 02:34:01,640 Ça fait de nous des frères, non ? 1307 02:34:04,280 --> 02:34:11,959 Souris-moi, maintenant, mon frère. 1308 02:34:11,960 --> 02:34:14,758 Mettez-lui son armure. Cachez la blessure. 1309 02:35:09,200 --> 02:35:11,156 Formez un cercle ! 1310 02:37:02,960 --> 02:37:04,552 Quintus, ton épée. 1311 02:37:06,080 --> 02:37:07,832 Donne-moi ton épée ! 1312 02:37:11,280 --> 02:37:13,350 Une épée ! Donnez-moi une épée ! 1313 02:37:14,800 --> 02:37:18,270 Rengainez vos épées. 1314 02:39:33,800 --> 02:39:35,074 Maximus. 1315 02:39:42,360 --> 02:39:43,679 Quintus. 1316 02:39:45,360 --> 02:39:46,793 Libérez mes hommes. 1317 02:39:48,280 --> 02:39:51,590 Le sénateur Gracchus doit être rétabli dans ses fonctions. 1318 02:39:52,200 --> 02:39:54,589 Il y avait un rêve qui s'appelait Rome. 1319 02:39:54,960 --> 02:39:56,837 Il deviendra réalité. 1320 02:39:57,360 --> 02:39:59,954 Ce sont les souhaits de Marc Aurèle. 1321 02:40:01,040 --> 02:40:03,031 Libérez les prisonniers ! 1322 02:40:27,800 --> 02:40:29,119 Maximus. 1323 02:40:31,040 --> 02:40:32,712 Lucius est sain et sauf. 1324 02:40:48,920 --> 02:40:50,319 Va les rejoindre. 1325 02:41:40,120 --> 02:41:41,599 Tu es chez toi. 1326 02:42:08,200 --> 02:42:11,317 Rome vaut-elle la peine que meure un homme de valeur ? 1327 02:42:14,640 --> 02:42:16,551 Nous le croyions, autrefois. 1328 02:42:19,640 --> 02:42:21,710 Aidez-nous à y croire à nouveau. 1329 02:42:25,280 --> 02:42:27,350 C'était un soldat de Rome. 1330 02:42:31,200 --> 02:42:32,679 Honorez sa mémoire. 1331 02:42:33,040 --> 02:42:35,235 Qui veut m'aider à le porter ? 1332 02:43:20,000 --> 02:43:21,991 À présent, nous sommes libres. 1333 02:43:28,040 --> 02:43:29,917 Je te reverrai. 1334 02:43:32,800 --> 02:43:34,233 Mais pas encore. 1335 02:43:35,240 --> 02:43:36,593 Pas encore. 1336 02:44:05,160 --> 02:44:07,151 Adaptation : Christian DURA 1337 02:46:04,640 --> 02:46:06,949 À NOTRE AMI OLIVER REED 1338 02:50:53,760 --> 02:50:54,795 French