1 00:00:54,445 --> 00:00:59,445 Synk: stoffinho17 2 00:01:03,897 --> 00:01:06,525 ROMARRlKET VAR UNDER SlN STORMAKTSTlD ENORMT, 3 00:01:06,608 --> 00:01:08,902 OCH STRÄCKTE SlG FRÅN AFRlKAS ÖKNAR... 4 00:01:08,986 --> 00:01:12,614 TlLL NORRA ENGLANDS GRÄNSER. 5 00:01:12,698 --> 00:01:15,826 MER ÄN EN FJÄRDEDEL AV VÄRLDENS BEFOLKNlNG LEVDE OCH DOG... 6 00:01:15,909 --> 00:01:19,997 UNDER KEJSARNAS STYRE. 7 00:01:21,498 --> 00:01:23,917 VlNTERN 180 E.KR. BÖRJADE KEJSARE MARCUS AURELlUS... 8 00:01:24,001 --> 00:01:27,296 TOLVÅRlGA KAMP MOT DE BARBARlSKA STAMMARNA l GERMANlEN... 9 00:01:27,379 --> 00:01:29,756 ATT LlDA MOT SlTT SLUT. 10 00:01:29,840 --> 00:01:33,093 BARA ETT SLUTLlGT FÄSTE STÅR l VÄGEN FÖR ROMARNAS SEGER... 11 00:01:33,177 --> 00:01:37,598 OCH LÖFTET OM FRED l HELA lMPERlET. 12 00:03:17,698 --> 00:03:18,740 Sir. 13 00:03:18,824 --> 00:03:20,075 General. 14 00:03:30,961 --> 00:03:32,087 Sir. 15 00:03:46,977 --> 00:03:48,604 Trött och hungrig. 16 00:03:51,940 --> 00:03:54,651 -Fortfarande inget? -lnte ett spår. 17 00:03:54,735 --> 00:03:57,863 -Hur länge har han varit borta? -l nästan två timmar. 18 00:04:00,616 --> 00:04:02,409 Kommer de att slåss, sir? 19 00:04:02,492 --> 00:04:03,952 Det vet vi inom kort. 20 00:04:04,036 --> 00:04:06,705 Jag beordrade dig att flytta fram kanonerna, soldat. 21 00:04:06,788 --> 00:04:09,333 -Avståndet är för långt. -Avståndet är bra. 22 00:04:10,667 --> 00:04:14,087 -Faran för kavalleriet... -Är godtagbart. Eller hur? 23 00:04:23,764 --> 00:04:25,015 De säger nej. 24 00:04:50,791 --> 00:04:53,335 Folk borde inse när de är besegrade. 25 00:05:03,804 --> 00:05:05,597 Skulle ni det, Quintus? 26 00:05:06,515 --> 00:05:07,808 Skulle jag? 27 00:05:24,533 --> 00:05:27,244 Styrka och ära. 28 00:05:32,875 --> 00:05:36,003 Släpp loss helvetet när jag ger tecken. 29 00:05:58,734 --> 00:06:00,277 Ladda katapulterna. 30 00:06:01,153 --> 00:06:03,322 lnfanteriet redo för framflyttning. 31 00:06:04,573 --> 00:06:06,950 -Bågskyttar redo. -Bågskyttar! 32 00:06:07,075 --> 00:06:08,660 Nocka pilen på bågen! 33 00:06:32,351 --> 00:06:33,727 Fratres! 34 00:06:33,810 --> 00:06:35,646 Maximus! 35 00:06:36,855 --> 00:06:40,943 Om tre veckor kommer jag att skörda mina grödor. 36 00:06:41,276 --> 00:06:45,739 Föreställ er var ni kommer att vara, och det blir så. 37 00:06:46,448 --> 00:06:49,785 Håll linjen! Stanna med mig! 38 00:06:49,868 --> 00:06:52,538 Bli inte oroliga... 39 00:06:52,621 --> 00:06:55,624 om ni finner er själva ridandes på ett grönt fält... 40 00:06:56,875 --> 00:06:59,002 med solen i ansiktet. 41 00:06:59,837 --> 00:07:03,507 För ni är i Elysion, och ni är redan döda! 42 00:07:05,634 --> 00:07:07,302 Bröder... 43 00:07:08,679 --> 00:07:10,514 det vi gör i livet... 44 00:07:11,598 --> 00:07:13,559 ekar i evigheten. 45 00:07:21,733 --> 00:07:23,026 Dra! 46 00:07:38,625 --> 00:07:40,669 Katapulter redo, sir! 47 00:07:51,388 --> 00:07:53,724 Bågskyttar, tänd! 48 00:07:53,807 --> 00:07:56,435 Tänd! 49 00:08:02,441 --> 00:08:05,110 Bågskyttar, spänn! 50 00:08:08,614 --> 00:08:09,948 lväg! 51 00:08:39,102 --> 00:08:41,104 Gör er redo! 52 00:08:46,985 --> 00:08:48,862 Håll linjen! 53 00:08:57,120 --> 00:08:59,248 lväg! 54 00:08:59,331 --> 00:09:00,791 Ladda om! 55 00:09:05,838 --> 00:09:07,798 Håll linjen! 56 00:09:07,881 --> 00:09:10,259 -Spänn! -lväg! 57 00:09:12,845 --> 00:09:14,596 Stanna med mig! 58 00:09:19,935 --> 00:09:22,187 Stanna med mig! 59 00:09:50,132 --> 00:09:53,051 Roma victor! 60 00:12:26,038 --> 00:12:28,040 Roma victor! 61 00:13:10,249 --> 00:13:12,459 Tror du verkligen att han är döende? 62 00:13:13,752 --> 00:13:15,754 Det har han varit i tio år. 63 00:13:17,172 --> 00:13:20,175 Vore han inte döende skulle han inte ha skickat efter oss. 64 00:13:20,259 --> 00:13:22,177 Han kanske bara saknar oss. 65 00:13:22,261 --> 00:13:24,930 Och senatorerna? Han hade inte tillkallat dem om... 66 00:13:25,013 --> 00:13:26,181 Lugna ner dig, Commodus. 67 00:13:26,265 --> 00:13:30,602 Efter två veckors färd börjar ditt oupphörliga grubblande att bli enerverande. 68 00:13:37,734 --> 00:13:41,154 Han har gjort sitt val. Han kommer att kungöra det. 69 00:13:44,783 --> 00:13:46,702 Han kommer att utnämna mig. 70 00:13:49,580 --> 00:13:53,208 Det första jag ska göra när... 71 00:13:56,003 --> 00:13:59,298 Är att hedra honom med spel värdiga Hans Majestät. 72 00:13:59,381 --> 00:14:04,219 Det första jag ska göra är att ta mig ett varmt bad. 73 00:14:05,971 --> 00:14:07,723 Ers Höghet? 74 00:14:11,435 --> 00:14:13,520 Vi är nog snart framme, sir. 75 00:14:19,818 --> 00:14:21,904 -Ers nåd. -Var är kejsaren? 76 00:14:21,987 --> 00:14:25,324 Han är vid fronten, Ers nåd. De har varit borta i 19 dagar. 77 00:14:25,699 --> 00:14:27,951 De sårade kommer fortfarande in. 78 00:14:28,035 --> 00:14:29,661 Min häst. 79 00:14:29,745 --> 00:14:31,413 Ers nåd. 80 00:14:34,958 --> 00:14:36,043 En puss? 81 00:15:11,912 --> 00:15:15,415 Ni har än en gång bevisat er tapperhet, Maximus. 82 00:15:17,668 --> 00:15:20,379 Låt oss hoppas på att det var sista gången. 83 00:15:20,754 --> 00:15:23,090 Det finns ingen kvar att slåss mot, Ers nåd. 84 00:15:23,173 --> 00:15:25,676 Det finns det alltid. 85 00:15:25,884 --> 00:15:28,804 Hur kan jag belöna Roms största general? 86 00:15:34,268 --> 00:15:36,270 Genom att låta mig åka hem. 87 00:15:38,397 --> 00:15:39,606 Hem. 88 00:15:58,375 --> 00:15:59,960 De hedrar er, kejsare. 89 00:16:00,043 --> 00:16:02,838 Det är för er, Maximus. De hedrar er. 90 00:16:25,819 --> 00:16:28,530 Missade jag det? Missade jag slaget? 91 00:16:30,199 --> 00:16:31,992 Du har missat kriget. 92 00:16:32,075 --> 00:16:34,286 Gratulerar, far. 93 00:16:34,745 --> 00:16:37,164 Jag ska offra 100 tjurar till din ära. 94 00:16:37,247 --> 00:16:38,916 Låt dem leva. 95 00:16:38,999 --> 00:16:41,460 Hedra Maximus. Han vann slaget. 96 00:16:41,877 --> 00:16:44,213 -General. -Ers Höghet. 97 00:16:45,214 --> 00:16:48,842 Rom hälsar er, och jag tar emot dig som en broder. 98 00:16:48,926 --> 00:16:50,719 Det var länge sen, min gamle vän. 99 00:16:50,802 --> 00:16:52,179 Ers Höghet. 100 00:16:52,304 --> 00:16:54,890 Här, far. Ta min arm. 101 00:16:56,475 --> 00:16:59,686 Det är nog dags för mig att ge mig av. 102 00:17:14,827 --> 00:17:18,163 Det var Roms ära, det. 103 00:18:47,377 --> 00:18:49,004 Ett fantastiskt slag. 104 00:19:12,945 --> 00:19:14,655 Lever generalen fortfarande? 105 00:19:14,738 --> 00:19:17,741 -Ja. -Gudarna måste ha humor. 106 00:19:17,824 --> 00:19:20,494 -De måste älska dig. -Valerius. 107 00:19:20,577 --> 00:19:23,372 Tillbaka till lägret, general? Eller till Rom? 108 00:19:23,497 --> 00:19:26,625 Hem. Min fru och son, skörden. 109 00:19:27,251 --> 00:19:30,587 Farmaren Maximus. Jag har svårt för att föreställa mig det. 110 00:19:30,671 --> 00:19:34,258 Jord är lättare att tvätta bort än blod, Quintus. 111 00:19:34,341 --> 00:19:36,468 -Här är han. -Ers Höghet. 112 00:19:36,552 --> 00:19:38,387 Senator Gaius, senator Falco. 113 00:19:38,470 --> 00:19:41,723 Se upp för Gaius. Han smörjer er med vackert prat... 114 00:19:41,807 --> 00:19:45,352 och en dag vaknar ni upp och tänker: " republik" . 115 00:19:45,435 --> 00:19:48,105 Varför inte? Rom grundades som en republik. 116 00:19:48,188 --> 00:19:50,816 Ja, och i en republik har senaten makten. 117 00:19:50,899 --> 00:19:53,402 Men det bryr sig så klart inte senator Gaius om. 118 00:19:53,485 --> 00:19:56,113 Var står generalen? Kejsare eller senat? 119 00:19:56,196 --> 00:20:01,034 En soldat har fördelen att kunna se sin fiende i ögat. 120 00:20:01,451 --> 00:20:05,372 Med en armé bakom er skulle ni kunna bli väldigt politisk. 121 00:20:05,455 --> 00:20:08,542 Jag varnade er. Nu ska jag rädda er. Senatorer. 122 00:20:18,427 --> 00:20:19,845 Maximus. 123 00:20:20,971 --> 00:20:23,432 Jag kommer att behöva bra män som du. 124 00:20:25,559 --> 00:20:28,103 Hur kan jag stå till tjänst, Ers Höghet? 125 00:20:28,187 --> 00:20:30,898 Du är en man som vet vad det innebär att styra. 126 00:20:31,315 --> 00:20:34,610 Ni ger era order, de verkställs och slaget är vunnet. 127 00:20:34,693 --> 00:20:39,489 Men senatorerna smider ränk, käbblar, smickrar och förråder. 128 00:20:40,032 --> 00:20:42,993 Vi måste rädda Rom från politikerna, min vän. 129 00:20:43,076 --> 00:20:46,163 Kan jag räkna med dig när stunden är inne? 130 00:20:52,002 --> 00:20:55,047 Ers Höghet, när er far släpper mig fri ämnar jag åka hem. 131 00:20:55,130 --> 00:20:58,342 Hem? Ja, ingen har förtjänat det mer. 132 00:20:59,843 --> 00:21:03,639 Gör dig inte för hemmastadd. Jag kanske kallar tillbaka dig snart. 133 00:21:05,682 --> 00:21:08,268 Lucilla är här. Visste du det? 134 00:21:08,810 --> 00:21:10,729 Hon har inte glömt dig. 135 00:21:12,022 --> 00:21:14,149 Och nu är du den store mannen. 136 00:21:26,662 --> 00:21:29,206 Tänk vilken kejsare du skulle ha blivit... 137 00:21:30,249 --> 00:21:32,501 om du bara hade fötts till man. 138 00:21:34,169 --> 00:21:35,629 Far. 139 00:21:41,468 --> 00:21:43,470 Du hade varit stark. 140 00:21:43,554 --> 00:21:46,765 Jag undrar om du hade varit rättvis. 141 00:21:47,724 --> 00:21:50,352 Jag hade varit det du lärde mig att vara. 142 00:21:52,312 --> 00:21:53,856 Hur var din resa? 143 00:21:53,939 --> 00:21:58,110 Lång. Obehaglig. Varför är jag här? 144 00:21:58,277 --> 00:22:00,904 Jag behöver din hjälp. Med din bror. 145 00:22:01,238 --> 00:22:02,865 Självklart. 146 00:22:03,115 --> 00:22:05,284 Han har alltid älskat dig. 147 00:22:06,285 --> 00:22:07,452 Och... 148 00:22:09,371 --> 00:22:12,541 han kommer att behöva dig nu, mer än vanligt. 149 00:22:17,588 --> 00:22:19,464 Nog med politik. 150 00:22:19,798 --> 00:22:22,801 Vi låtsas att du är en kärvänlig dotter... 151 00:22:23,218 --> 00:22:25,596 och att jag är en god far. 152 00:22:31,185 --> 00:22:33,937 Det är en trevlig föreställning. 153 00:22:46,825 --> 00:22:48,285 God morgon. 154 00:23:01,507 --> 00:23:03,967 Jag behöver ytterligare tre hästar. 155 00:23:14,269 --> 00:23:16,271 Två! Tre! 156 00:23:16,939 --> 00:23:18,190 Fyra! 157 00:23:18,273 --> 00:23:20,943 Ett! Två! 158 00:23:36,750 --> 00:23:38,710 Ni ville tala med mig. 159 00:23:43,507 --> 00:23:46,343 -Kejsare? -Berätta igen, Maximus. 160 00:23:47,427 --> 00:23:49,137 Varför är vi här? 161 00:23:50,430 --> 00:23:52,975 För imperiets ära. 162 00:23:53,433 --> 00:23:54,518 Ja. 163 00:23:56,520 --> 00:23:58,522 Jag minns. 164 00:24:01,567 --> 00:24:03,819 Ser du kartan där? 165 00:24:04,611 --> 00:24:07,155 Det är den värld jag har skapat. 166 00:24:08,031 --> 00:24:09,616 l 25 år... 167 00:24:10,200 --> 00:24:14,079 har jag erövrat, spillt blod, utökat imperiet. 168 00:24:15,455 --> 00:24:19,293 Sen jag blev kejsare har jag upplevt fyra år utan krig. 169 00:24:19,376 --> 00:24:21,837 Fyra års fred på 20. 170 00:24:22,129 --> 00:24:23,630 Och för vad? 171 00:24:31,054 --> 00:24:34,850 Jag tog med svärdet. lnget mer. 172 00:24:36,143 --> 00:24:37,436 Kejsare, ert liv... 173 00:24:37,519 --> 00:24:40,105 Snälla. Kalla mig inte för det. 174 00:24:40,355 --> 00:24:42,649 Kom hit. 175 00:24:43,442 --> 00:24:44,818 Kom och sätt dig. 176 00:24:45,652 --> 00:24:48,363 Låt oss tala nu... 177 00:24:49,239 --> 00:24:51,366 enkelt, som män. 178 00:24:52,034 --> 00:24:53,869 Nå, Maximus... 179 00:24:56,246 --> 00:24:57,414 tala. 180 00:25:00,375 --> 00:25:03,337 5 000 av mina mannar är där ute i den kyliga leran. 181 00:25:03,462 --> 00:25:06,965 3 000 av dem är blodiga och sargade. 2 000 kommer aldrig härifrån. 182 00:25:07,049 --> 00:25:10,093 Jag vill inte tro att de kämpade och dog för ingenting. 183 00:25:10,177 --> 00:25:11,803 Och vad vill du tro? 184 00:25:11,887 --> 00:25:15,724 De kämpade för er och för Rom. 185 00:25:15,807 --> 00:25:17,601 Och vad är Rom? 186 00:25:19,770 --> 00:25:22,189 Jag har sett mycket av resten av världen. 187 00:25:22,272 --> 00:25:26,276 Den är brutal, grym och mörk. Rom är ljuset. 188 00:25:26,360 --> 00:25:28,278 Och du har inte ens varit där. 189 00:25:28,362 --> 00:25:30,781 Du har inte sett vad staden har blivit. 190 00:25:30,906 --> 00:25:33,951 Jag är döende. 191 00:25:34,618 --> 00:25:36,286 När man ser sitt slut... 192 00:25:36,370 --> 00:25:39,498 vill man veta att det har varit nån mening med ens liv. 193 00:25:40,123 --> 00:25:43,252 Hur kommer de att omnämna mig i framtiden? 194 00:25:43,377 --> 00:25:45,671 Kommer jag att vara känd som filosofen? 195 00:25:45,754 --> 00:25:47,214 Krigaren? 196 00:25:47,548 --> 00:25:48,966 Tyrannen? 197 00:25:50,384 --> 00:25:55,013 Eller kommer jag att vara kejsaren som gjorde Rom till vad hon en gång var? 198 00:25:56,098 --> 00:25:58,392 Rom var en gång en dröm. 199 00:25:58,475 --> 00:26:01,311 Man kunde bara viska det. 200 00:26:01,395 --> 00:26:04,565 Allt annat än en viskning skulle få den att försvinna... 201 00:26:04,648 --> 00:26:06,400 för den var så bräcklig. 202 00:26:06,733 --> 00:26:10,445 Och jag fruktar att den inte kommer att överleva vintern. 203 00:26:11,947 --> 00:26:13,323 Maximus... 204 00:26:14,324 --> 00:26:17,244 låt oss viska nu... 205 00:26:17,494 --> 00:26:19,246 tillsammans. 206 00:26:19,955 --> 00:26:21,456 Du har en son. 207 00:26:23,000 --> 00:26:24,877 Berätta om ditt hem för mig. 208 00:26:31,049 --> 00:26:33,927 Mitt hus ligger i bergen ovanför Trujillo. 209 00:26:35,345 --> 00:26:37,097 Ett väldigt enkelt ställe. 210 00:26:37,514 --> 00:26:40,475 Rosa stenar som blir varma i solen. 211 00:26:40,559 --> 00:26:44,021 En köksträdgård som doftar kryddor om dagen... 212 00:26:44,771 --> 00:26:46,690 och jasmin om kvällen. 213 00:26:48,358 --> 00:26:50,944 Vid ingången växer en enorm poppel. 214 00:26:51,236 --> 00:26:54,072 Fikon, äpplen, päron. 215 00:26:54,156 --> 00:26:58,035 Jorden är svart. Precis som min frus hår. 216 00:26:59,036 --> 00:27:01,205 Druvor i sydsluttningarna, oliver i norr. 217 00:27:01,288 --> 00:27:03,540 Ponnyhästar leker och retar min son i närheten. 218 00:27:03,624 --> 00:27:05,250 Han vill vara en av dem. 219 00:27:05,334 --> 00:27:07,169 När var du hemma senast? 220 00:27:07,252 --> 00:27:10,339 För två år, 264 dagar och den här morgonen sen. 221 00:27:11,965 --> 00:27:15,260 Jag avundas dig. Det är ett fint hem. 222 00:27:16,970 --> 00:27:18,680 Värt att kämpa för. 223 00:27:21,517 --> 00:27:23,644 Det är en sak till... 224 00:27:24,186 --> 00:27:26,939 jag vill be dig om innan du åker hem. 225 00:27:28,857 --> 00:27:30,984 Vad vill ni att jag gör, kejsare? 226 00:27:31,068 --> 00:27:34,696 Jag vill att du ska bli Roms beskyddare efter min död. 227 00:27:35,864 --> 00:27:38,867 Jag kommer att ge dig alla befogenheter... 228 00:27:39,409 --> 00:27:42,913 att återge makten till Roms folk... 229 00:27:43,205 --> 00:27:46,500 och göra slut på korruptionen som har fått staden på fall. 230 00:27:52,548 --> 00:27:56,218 Godtar du denna stora ära som jag har erbjudit dig? 231 00:27:57,553 --> 00:27:59,513 Av hela mitt hjärta, nej. 232 00:28:02,057 --> 00:28:03,809 Maximus... 233 00:28:04,393 --> 00:28:07,312 det är därför det måste bli du. 234 00:28:07,396 --> 00:28:09,523 Det borde vara en prefekt, en senator... 235 00:28:09,606 --> 00:28:12,317 nån som känner stan och förstår sig på dess politik. 236 00:28:12,401 --> 00:28:15,404 Men du har inte korrumperats av Roms politik. 237 00:28:20,367 --> 00:28:23,996 -Och Commodus? -Han är ingen man av moral. 238 00:28:24,872 --> 00:28:27,416 Det har du vetat sen du var ung. 239 00:28:27,624 --> 00:28:29,585 Commodus kan inte regera. 240 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 Det får han inte. 241 00:28:33,589 --> 00:28:36,383 Du är den son jag skulle ha fått. 242 00:28:38,927 --> 00:28:41,930 Commodus kommer att acceptera mitt beslut. 243 00:28:44,099 --> 00:28:48,896 Han vet att du styr arméns lojalitet. 244 00:28:53,859 --> 00:28:55,444 Jag behöver tid, Ers nåd. 245 00:28:55,527 --> 00:28:56,987 Ja. 246 00:28:57,070 --> 00:29:00,657 Jag hoppas att du samtycker vid solnedgången. 247 00:29:01,700 --> 00:29:03,869 Omfamna mig nu som min son. 248 00:29:07,289 --> 00:29:10,000 Och ge ännu en filt till en gammal man. 249 00:29:26,266 --> 00:29:28,727 -Min far favoriserar dig nu. -Ers nåd. 250 00:29:29,311 --> 00:29:32,523 -Det har inte alltid varit så. -Saker och ting förändras. 251 00:29:32,606 --> 00:29:35,776 Men inte allt. 252 00:29:38,695 --> 00:29:40,364 Stanna, Maximus. 253 00:29:43,909 --> 00:29:45,828 Låt mig se ditt ansikte. 254 00:29:48,413 --> 00:29:51,583 -Du verkar vara upprörd. -Jag har förlorat många mannar. 255 00:29:52,000 --> 00:29:54,336 Vad ville min far dig? 256 00:29:55,420 --> 00:29:58,382 Önska mig lycka innan jag beger mig hemåt. 257 00:29:59,049 --> 00:30:00,551 Du ljuger. 258 00:30:00,634 --> 00:30:04,179 Det syns alltid när du ljuger, för du är inte bra på det. 259 00:30:04,263 --> 00:30:06,849 -Jag har aldrig försökt att dölja det. -Det är sant. 260 00:30:06,932 --> 00:30:09,059 Men det har du aldrig behövt. 261 00:30:09,560 --> 00:30:12,271 En soldats liv är enklare. 262 00:30:14,064 --> 00:30:16,275 Eller tror du att jag är hjärtlös? 263 00:30:17,276 --> 00:30:20,028 Jag tror att ni har talang för att överleva. 264 00:30:26,034 --> 00:30:27,578 Stanna. 265 00:30:29,913 --> 00:30:32,499 Är det verkligen så hemskt att se mig igen? 266 00:30:32,749 --> 00:30:35,252 Nej. Jag är trött efter striden. 267 00:30:35,878 --> 00:30:38,672 Det bekommer dig att se min far så svag. 268 00:30:41,800 --> 00:30:46,180 Commodus förväntar sig att min far snart ska utropa honom som sin efterträdare. 269 00:30:47,389 --> 00:30:50,851 Kommer du att tjäna min bror som du har tjänat hans far? 270 00:30:52,936 --> 00:30:55,105 Jag kommer alltid att tjäna Rom. 271 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Det är faktiskt så... 272 00:30:58,942 --> 00:31:01,445 att jag minns dig i mina böner. 273 00:31:02,488 --> 00:31:05,365 Ja, jag ber. 274 00:31:09,953 --> 00:31:13,248 Jag beklagar er mans bortgång. Jag sörjde honom. 275 00:31:15,125 --> 00:31:17,961 -Tack. -Och jag har hört att ni har en son. 276 00:31:19,630 --> 00:31:22,049 Ja. Lucius. 277 00:31:23,467 --> 00:31:25,636 Han är nästan åtta år gammal. 278 00:31:25,719 --> 00:31:27,971 Min son är också snart åtta. 279 00:31:30,766 --> 00:31:32,935 Tack för era böner. 280 00:31:40,692 --> 00:31:43,237 Förfäder, jag ber er om råd. 281 00:31:44,613 --> 00:31:48,158 Ärade Moder, kom till mig med gudarnas önskan om min framtid. 282 00:31:49,743 --> 00:31:53,539 Ärade Fader, vaka över min fru och son med ett berett svärd. 283 00:31:54,748 --> 00:31:57,626 Viska till dem att jag bara lever för deras skull. 284 00:31:58,752 --> 00:32:00,921 Förfäder, jag hedrar er... 285 00:32:02,130 --> 00:32:05,425 och ska försöka leva med den dignitet ni har lärt mig. 286 00:32:28,323 --> 00:32:29,533 Cicero. 287 00:32:34,121 --> 00:32:35,247 Sir. 288 00:32:39,710 --> 00:32:42,254 Är det inte svårt att fullgöra din plikt? 289 00:32:45,007 --> 00:32:47,593 lbland gör jag det jag vill göra. 290 00:32:48,302 --> 00:32:51,096 Resten av tiden gör jag det jag måste. 291 00:32:53,849 --> 00:32:56,768 Vi kanske inte kan åka hem, trots allt. 292 00:33:47,861 --> 00:33:50,656 Är du redo att göra din plikt för Rom? 293 00:33:53,826 --> 00:33:55,202 Ja, far. 294 00:33:56,328 --> 00:33:58,413 Du blir inte kejsare. 295 00:34:01,625 --> 00:34:04,086 Vilken visare, äldre man ska ta mitt ställe? 296 00:34:04,169 --> 00:34:06,713 Jag överlåter min makt till Maximus... 297 00:34:07,923 --> 00:34:09,675 att utöva... 298 00:34:09,758 --> 00:34:13,512 tills senaten än en gång är redo att regera. 299 00:34:15,055 --> 00:34:18,517 Rom ska bli en republik igen. 300 00:34:20,435 --> 00:34:23,021 -Maximus. -Ja. 301 00:34:29,153 --> 00:34:31,363 Är du besviken över mitt beslut? 302 00:34:34,908 --> 00:34:36,952 Du skrev en gång till mig... 303 00:34:38,829 --> 00:34:41,248 och listade de fyra hedersdygderna: 304 00:34:43,000 --> 00:34:44,293 Vishet... 305 00:34:44,459 --> 00:34:45,836 rättvisa... 306 00:34:46,044 --> 00:34:47,504 styrka... 307 00:34:47,880 --> 00:34:49,673 och tålamod. 308 00:34:51,842 --> 00:34:54,970 När jag läste listan hade jag ingen av dem. 309 00:34:55,929 --> 00:34:58,390 Men jag har andra dygder. 310 00:34:59,600 --> 00:35:00,934 Ambition. 311 00:35:02,144 --> 00:35:05,272 Den kan vara en dygd när den driver oss till överdrift. 312 00:35:06,481 --> 00:35:09,568 Rådighet, mod. 313 00:35:10,652 --> 00:35:14,948 Kanske inte på slagfältet, men det finns många olika slags mod. 314 00:35:16,575 --> 00:35:19,828 Hängivenhet till familjen... 315 00:35:20,954 --> 00:35:22,331 till dig. 316 00:35:23,832 --> 00:35:26,627 Men ingen av mina dygder fanns på din lista. 317 00:35:28,879 --> 00:35:32,216 Även då verkade det som om du inte ville ha mig som din son. 318 00:35:32,299 --> 00:35:33,634 Commodus... 319 00:35:34,551 --> 00:35:36,220 nu går du för långt. 320 00:35:37,012 --> 00:35:40,015 Jag sökte i gudarnas ansikten... 321 00:35:40,766 --> 00:35:45,145 efter sätt att glädja dig på, att göra dig stolt. 322 00:35:46,021 --> 00:35:48,023 Ett snällt ord... 323 00:35:48,440 --> 00:35:50,317 en riktig kram... 324 00:35:50,526 --> 00:35:54,196 där du tyckte mig mot ditt bröst och höll mig hårt... 325 00:35:55,322 --> 00:35:58,867 hade gett sol åt mitt hjärta i 1 000 år. 326 00:36:01,537 --> 00:36:04,164 Vad är det med mig som du hatar så innerligt? 327 00:36:04,248 --> 00:36:05,415 Commodus. 328 00:36:06,500 --> 00:36:08,627 Allt jag nånsin ville... 329 00:36:08,877 --> 00:36:13,131 var att leva upp till dig, kejsare. 330 00:36:14,424 --> 00:36:17,010 -Far. -Commodus... 331 00:36:21,473 --> 00:36:23,600 dina fel som en son... 332 00:36:24,560 --> 00:36:27,855 beror på mitt misslyckande som far. 333 00:36:38,615 --> 00:36:40,075 Kom. 334 00:36:43,662 --> 00:36:45,122 Far. 335 00:37:00,012 --> 00:37:02,723 Jag skulle ha slagit ihjäl hela världen... 336 00:37:03,640 --> 00:37:06,101 om du bara hade älskat mig! 337 00:37:43,597 --> 00:37:46,683 Maximus, kejsaren behöver er. Det är bråttom. 338 00:37:52,314 --> 00:37:54,149 Sörj med mig, broder. 339 00:37:55,234 --> 00:37:57,194 Vår store far är död. 340 00:38:23,929 --> 00:38:25,514 Hur dog han? 341 00:38:26,807 --> 00:38:29,393 Läkarna säger att han inte led. 342 00:38:29,601 --> 00:38:31,687 Han dog i sömnen. 343 00:38:41,446 --> 00:38:42,698 Far. 344 00:38:45,367 --> 00:38:47,995 Din kejsare ber om din lojalitet. 345 00:38:49,371 --> 00:38:50,998 Ta min hand. 346 00:38:53,709 --> 00:38:55,669 Jag erbjuder den bara en gång. 347 00:39:09,725 --> 00:39:11,059 Quintus. 348 00:40:01,276 --> 00:40:02,820 Hell, kejsaren. 349 00:40:03,737 --> 00:40:06,365 Jag måste tala med senatorerna. Jag behöver deras råd. 350 00:40:06,448 --> 00:40:09,034 -Väck Gaius och Falco. -Gaius och Falco. 351 00:40:09,117 --> 00:40:11,370 Svärd. 352 00:40:13,872 --> 00:40:16,750 Var försiktig. Det där var inte genomtänkt. 353 00:40:16,834 --> 00:40:19,878 Genomtänkt? Kejsaren har blivit mördad. 354 00:40:20,087 --> 00:40:22,589 Han dog en naturlig död. 355 00:40:24,341 --> 00:40:26,593 -Varför är ni beväpnad? -Vakter? 356 00:40:29,763 --> 00:40:32,015 Kämpa inte emot. 357 00:40:33,725 --> 00:40:36,019 Jag är ledsen. Kejsaren har talat. 358 00:40:36,478 --> 00:40:38,272 Rid till gryningen... 359 00:40:39,523 --> 00:40:41,066 och avrätta sen honom. 360 00:40:41,149 --> 00:40:43,569 Se på mig. Se på mig! 361 00:40:43,861 --> 00:40:46,738 Lova mig att du ser efter min familj. 362 00:40:47,865 --> 00:40:50,534 Din familj träffar dig i livet efter detta. 363 00:41:15,392 --> 00:41:16,602 Knäböj. 364 00:41:19,980 --> 00:41:22,524 Fader, vaka över min fru och son med ett berett svärd. 365 00:41:22,608 --> 00:41:25,652 Viska till dem att jag bara lever för deras skull. 366 00:41:28,322 --> 00:41:30,699 Ge mig åtminstone en ren död. 367 00:41:32,409 --> 00:41:34,203 En soldats död. 368 00:41:55,516 --> 00:41:58,685 Frosten gör ibland klingan tjock. 369 00:42:19,331 --> 00:42:20,749 Pretorian! 370 00:43:40,412 --> 00:43:42,372 När var du hemma senast? 371 00:43:42,456 --> 00:43:45,542 För två år, 264 dagar och den här morgonen sen. 372 00:43:47,085 --> 00:43:48,921 Ärade Fader, vaka över min fru och son... 373 00:43:49,004 --> 00:43:51,381 Jag ska försöka leva med den dignitet ni har lärt mig. 374 00:43:51,465 --> 00:43:53,926 Viska till dem att jag bara lever för deras skull. 375 00:43:54,009 --> 00:43:56,637 ...med ett svärd redo, för allt annat är damm och luft. 376 00:43:56,720 --> 00:43:59,681 Viska till dem att jag bara lever för deras skull. 377 00:43:59,765 --> 00:44:02,059 För allt annat är damm och luft. 378 00:45:02,327 --> 00:45:04,329 Pappa! 379 00:47:48,410 --> 00:47:49,912 Dö inte. 380 00:47:56,210 --> 00:47:57,878 Du får träffa dem igen. 381 00:47:59,963 --> 00:48:01,215 lnte än. 382 00:48:09,848 --> 00:48:13,560 Nej. De kommer att rengöra det. Vänta och se. 383 00:48:47,928 --> 00:48:49,346 Dö inte. 384 00:48:50,097 --> 00:48:52,516 De matar dig till lejonen. 385 00:48:52,599 --> 00:48:54,893 De är värda mer än vad vi är. 386 00:49:04,903 --> 00:49:06,405 Känns det bättre nu? 387 00:49:07,489 --> 00:49:09,408 Rent. Förstår du? 388 00:49:19,960 --> 00:49:23,964 ZUCCHABAR - ROMERSK PROVlNS 389 00:49:40,105 --> 00:49:42,941 Proximo! Min gamle vän. 390 00:49:44,318 --> 00:49:47,404 Varje dag är bra när ni är här... 391 00:49:47,821 --> 00:49:52,034 i dag är det er mest tursamma dag. 392 00:49:54,661 --> 00:49:58,415 Girafferna du sålde till mig vill inte para sig. 393 00:49:58,999 --> 00:50:02,920 De går bara omkring och äter. 394 00:50:04,213 --> 00:50:07,132 Du sålde homosexuella giraffer till mig. 395 00:50:08,008 --> 00:50:10,719 -Jag vill ha pengarna tillbaka. -lnte en chans. 396 00:50:14,306 --> 00:50:17,142 -Ni kan få ett kompispris. -På vad? 397 00:50:19,228 --> 00:50:22,147 Har ni sett mina nyförvärv? Kom och titta på dem. 398 00:50:36,078 --> 00:50:38,872 Kan nån av dem slåss? Jag har en match på gång. 399 00:50:38,956 --> 00:50:41,750 Vissa är bra på att kämpa, andra är bra för att döda. 400 00:50:41,834 --> 00:50:44,169 Jag tror att ni behöver båda sorter. 401 00:50:44,253 --> 00:50:45,462 Upp med dig. 402 00:50:53,470 --> 00:50:55,138 Vad är ditt yrke? 403 00:50:55,764 --> 00:50:57,057 Jag var jägare. 404 00:50:57,140 --> 00:51:00,853 Nej, jag köpte honom från en saltgruva i Kartago. 405 00:51:01,645 --> 00:51:03,021 Sitt ner. 406 00:51:07,151 --> 00:51:08,235 Legionens märke. 407 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 -Avhoppare. -Kanske det, men vem bryr sig? 408 00:51:12,656 --> 00:51:13,740 Han är spanjor. 409 00:51:13,824 --> 00:51:15,784 Jag tar sex. För 1 000. 410 00:51:15,868 --> 00:51:19,413 Ett tusen? Bara numidianen är värd 2 000. 411 00:51:19,496 --> 00:51:21,540 De här slavarna är ruttna. 412 00:51:21,623 --> 00:51:24,793 Det ger dem mer smak. Nej, vänta! 413 00:51:25,335 --> 00:51:27,045 Jag kan förhandla. 414 00:51:28,130 --> 00:51:32,217 Jag ger dig 2 000, och 4 000 för jättarna. 415 00:51:32,384 --> 00:51:34,553 Det blir 5 000 för en gammal vän. 416 00:51:52,154 --> 00:51:55,574 Kom igen! Hur lång tid ska det ta att komma till sitt eget hus? 417 00:51:55,657 --> 00:51:57,576 Jag är Proximo. 418 00:51:58,118 --> 00:52:00,829 Jag ska vara närmare er under de närmaste dagarna... 419 00:52:00,913 --> 00:52:03,123 vilka blir de sista i era eländiga liv... 420 00:52:03,207 --> 00:52:07,169 än vad den horan till mamma som födde er till denna värld var. 421 00:52:07,878 --> 00:52:11,215 Jag köpte er inte för sällskapets skull. 422 00:52:12,382 --> 00:52:15,636 Jag betalade så att jag skulle kunna tjäna på att ni dör. 423 00:52:16,345 --> 00:52:20,098 Och som era mödrar fanns där när ni föddes... 424 00:52:21,099 --> 00:52:23,727 skall jag finnas där när ni dör. 425 00:52:25,229 --> 00:52:28,232 Och när ni dör, för det ska ni göra... 426 00:52:29,149 --> 00:52:32,110 ska er övergång ske till ljudet av... 427 00:52:36,782 --> 00:52:38,242 Gladiatorer... 428 00:52:39,409 --> 00:52:40,911 Jag hälsar er. 429 00:52:45,666 --> 00:52:46,708 Röd. 430 00:52:50,379 --> 00:52:51,713 Gul. 431 00:52:52,840 --> 00:52:54,132 Gul. 432 00:53:04,852 --> 00:53:05,978 Bra. 433 00:53:06,770 --> 00:53:07,938 Röd. 434 00:53:13,068 --> 00:53:14,361 Spanjor. 435 00:53:47,728 --> 00:53:50,063 Det räcker för tillfället! 436 00:53:50,397 --> 00:53:52,024 Hans tid kommer. 437 00:53:55,068 --> 00:53:56,111 Nästa. 438 00:54:09,500 --> 00:54:10,792 Spanjor... 439 00:54:12,252 --> 00:54:14,087 varför slåss du inte? 440 00:54:14,463 --> 00:54:15,923 Vi måste alla slåss. 441 00:54:16,006 --> 00:54:17,716 Jag slåss inte. 442 00:54:18,383 --> 00:54:21,595 Jag borde inte vara här. Jag är skriftlärd och skriver ner ord... 443 00:54:21,678 --> 00:54:23,597 och pratar sju språk. 444 00:54:23,680 --> 00:54:24,723 Bra. 445 00:54:25,641 --> 00:54:28,685 l morgon kan du skrika på alla sju. 446 00:54:36,944 --> 00:54:40,280 Kanske blir det den skriftlärde som vinner sin frihet. 447 00:54:41,281 --> 00:54:42,574 Frihet? 448 00:54:43,700 --> 00:54:45,494 Vad måste jag göra? 449 00:54:45,911 --> 00:54:48,205 Du går in på arenan och dödar mig. 450 00:54:48,288 --> 00:54:49,706 Och honom... 451 00:54:50,666 --> 00:54:52,209 och numidianen... 452 00:54:52,459 --> 00:54:54,044 och avhopparen. 453 00:54:55,629 --> 00:54:57,130 Och 100 till. 454 00:54:57,214 --> 00:55:00,384 Och när det inte finns fler att slåss mot, så är du fri. 455 00:55:00,634 --> 00:55:02,427 Det kan jag inte göra. 456 00:55:03,470 --> 00:55:04,680 lnte? 457 00:55:10,936 --> 00:55:12,354 Men det kan jag. 458 00:55:27,870 --> 00:55:30,080 Är det gudarnas tecken? 459 00:55:35,294 --> 00:55:37,379 Kommer det inte att förarga dem? 460 00:55:58,692 --> 00:56:00,360 Gudarna är med dig. 461 00:56:00,694 --> 00:56:02,905 Rött är gudarnas färg. 462 00:56:04,281 --> 00:56:06,658 Du kommer att behöva deras hjälp i dag. 463 00:56:45,823 --> 00:56:47,407 Proximo! 464 00:56:52,788 --> 00:56:54,957 Leder han fortfarande med tysken? 465 00:56:55,040 --> 00:56:57,167 Publiken älskar barbarer. 466 00:56:57,584 --> 00:56:59,503 Dessutom gör han mig rik. 467 00:56:59,586 --> 00:57:02,214 Han numidianen slagits förut? 468 00:57:03,048 --> 00:57:04,633 Nej, det är första gången. 469 00:57:04,716 --> 00:57:07,678 Och den där? Arbetare, soldat? 470 00:57:08,095 --> 00:57:12,724 Spanjor. Han skulle lika gärna kunna vara eunuck, med tanke på vad han tar med sig. 471 00:57:13,475 --> 00:57:17,688 Fem hundra sestertii på att numidianens och spanjorens lag klarar sig. 472 00:57:17,771 --> 00:57:21,483 Och 1 000 på att numidianen klarar sig igenom det hela ensam. 473 00:57:23,026 --> 00:57:26,113 Vill du att jag ska satsa mot min egen man? 474 00:57:27,948 --> 00:57:29,324 Det är oetiskt. 475 00:57:29,533 --> 00:57:31,410 Om jag sätter 2 000, då? 476 00:57:45,757 --> 00:57:48,760 Vissa av er tänker att ni inte kommer att slåss... 477 00:57:50,053 --> 00:57:52,181 mot nån som ni inte kan slåss mot. 478 00:57:52,806 --> 00:57:56,310 Det säger alla tills de är där ute. 479 00:57:58,979 --> 00:58:00,230 Hör. 480 00:58:00,981 --> 00:58:03,692 Döda! 481 00:58:10,282 --> 00:58:12,993 Stick in den här i en annan mans kropp... 482 00:58:13,410 --> 00:58:16,079 och de kommer att applådera och älska er för det. 483 00:58:16,163 --> 00:58:17,581 Och ni... 484 00:58:19,541 --> 00:58:21,668 ni kanske börjar älska dem... 485 00:58:22,336 --> 00:58:23,754 för det. 486 00:58:27,966 --> 00:58:31,470 Vi är alla redan döda. 487 00:58:33,889 --> 00:58:36,266 Vi kan dessvärre inte välja om... 488 00:58:37,476 --> 00:58:40,229 men vi kan välja hur vi vill möta slutet... 489 00:58:41,146 --> 00:58:43,649 i det avseendet att vi blir ihågkomna... 490 00:58:45,609 --> 00:58:46,819 som män. 491 00:58:46,902 --> 00:58:47,945 Kom igen! 492 00:58:50,906 --> 00:58:53,200 Vänster sida, dra era sköldar! 493 00:58:54,243 --> 00:58:56,662 Höger sida, dra era svärd! 494 00:58:57,329 --> 00:58:59,373 Döda! Döda! 495 00:59:00,582 --> 00:59:03,001 Para ihop dem: rött med gult. 496 00:59:08,048 --> 00:59:09,216 Nästa! 497 00:59:15,138 --> 00:59:16,223 Skynda på! 498 01:02:33,337 --> 01:02:34,588 lnkräktare! 499 01:02:57,277 --> 01:03:00,072 -Försvinn! -Ni kommer aldrig att styra över oss! 500 01:03:30,394 --> 01:03:35,107 Han äntrar Rom som en segerrik hjälte. Men vad har han segrat över? 501 01:03:35,399 --> 01:03:37,651 Ge honom tid, Gracchus. Han är ung. 502 01:03:37,901 --> 01:03:40,070 Jag tror att han kan vara bra. 503 01:03:40,529 --> 01:03:42,489 För Rom eller för dig? 504 01:03:48,787 --> 01:03:51,832 Gå till din mor, Lucius. Hon vill säkert träffa dig. 505 01:03:58,338 --> 01:04:00,340 -Lucius! -Mamma! 506 01:04:02,676 --> 01:04:04,219 Hell, kejsaren. 507 01:04:04,303 --> 01:04:05,804 Senatorer. 508 01:04:09,475 --> 01:04:12,352 Rom hälsar sin nye kejsare. 509 01:04:12,436 --> 01:04:15,981 Era lojala undersåtar hälsar er välkommen, Ers Höghet. 510 01:04:16,064 --> 01:04:17,941 Tack, Falco. 511 01:04:18,025 --> 01:04:22,070 Och vad gäller de lojala undersåtarna antar jag att de inte var dyra. 512 01:04:22,154 --> 01:04:24,198 -Kejsare. -Gracchus. 513 01:04:24,281 --> 01:04:26,742 Hela Rom gläds åt er återkomst. 514 01:04:26,825 --> 01:04:30,037 Det finns många saker som kräver er uppmärksamhet. 515 01:04:32,831 --> 01:04:35,667 Ordning i salen. 516 01:04:36,168 --> 01:04:40,797 För er bekvämlighet har senaten förberett en serie protokoll... 517 01:04:40,881 --> 01:04:43,967 för att börja ta itu med stans många problem... 518 01:04:44,051 --> 01:04:48,138 med ursprung i allmän rengörning i de grekiska kvarteren... 519 01:04:48,680 --> 01:04:52,142 för att slå tillbaka mot pesten som redan har fått fäste där. 520 01:04:52,351 --> 01:04:54,144 Så, om kejsaren... 521 01:04:56,271 --> 01:04:58,190 Förstår du inte, Gracchus? 522 01:04:59,566 --> 01:05:01,944 Det är väl där själva problemet ligger? 523 01:05:02,319 --> 01:05:05,280 Min far tillbringade hela sin tid åt att studera... 524 01:05:06,740 --> 01:05:10,118 att läsa böcker som handlade om filosofi. 525 01:05:11,119 --> 01:05:14,581 Om nätterna läste han skriftrullar som senaten hade skrivit. 526 01:05:15,582 --> 01:05:18,752 Och samtidigt glömdes folket bort. 527 01:05:19,419 --> 01:05:21,588 Men senaten är folket, Ers nåd... 528 01:05:21,672 --> 01:05:25,217 vald av folket för att föra folkets talan. 529 01:05:25,926 --> 01:05:29,721 Jag betvivlar att många av de här människorna äter lika fint som du. 530 01:05:30,264 --> 01:05:32,766 Eller har så vackra älskarinnor, Gaius. 531 01:05:32,850 --> 01:05:34,977 Jag tror att jag förstår mitt folk. 532 01:05:35,060 --> 01:05:38,564 Då kanske kejsaren kan vara så god att lära oss... 533 01:05:38,897 --> 01:05:41,525 utifrån sin egen stora erfarenhet. 534 01:05:45,445 --> 01:05:47,197 Jag kallar det för kärlek. 535 01:05:47,531 --> 01:05:50,659 Jag är deras far. Folket är mina barn. 536 01:05:50,951 --> 01:05:53,579 Jag ska hålla dem nära mitt bröst och omfamna dem hårt. 537 01:05:53,662 --> 01:05:56,999 Har ni nånsin omfamnat nån som är döende i pesten, Ers nåd? 538 01:06:03,297 --> 01:06:05,924 Nej, men om du avbryter mig igen... 539 01:06:07,426 --> 01:06:08,760 lovar jag att du ska göra det. 540 01:06:08,844 --> 01:06:11,180 Senator, min bror är väldigt trött. 541 01:06:12,181 --> 01:06:16,351 Ge mig listan. Kejsaren ska göra vad Rom kräver. 542 01:06:16,935 --> 01:06:21,899 Ers nåd, som alltid kräver ert lätta sätt lydnad. 543 01:06:28,989 --> 01:06:31,283 Vem skulle vilja läxa upp mig? 544 01:06:31,533 --> 01:06:34,077 Senaten har sitt sätt. 545 01:06:34,161 --> 01:06:37,080 Vilket sätt? Allt de gör är att tala. 546 01:06:38,248 --> 01:06:42,836 Det borde bara vara du och jag och Rom. 547 01:06:42,920 --> 01:06:46,215 Tänk inte ens tanken. Det har alltid funnits en senat. 548 01:06:46,715 --> 01:06:48,383 Rom har förändrats. 549 01:06:48,467 --> 01:06:51,512 Det krävs en kejsare för att styra ett imperium. 550 01:06:51,845 --> 01:06:54,890 -Självklart, men låt folket få ha sina... -Drömmar? 551 01:06:56,975 --> 01:06:58,393 Traditioner. 552 01:06:59,269 --> 01:07:02,064 Min fars krig mot barbarerna... 553 01:07:02,648 --> 01:07:06,276 Han sa själv att det inte gav nåt. Men folket älskade honom. 554 01:07:06,360 --> 01:07:08,278 Folket älskar alltid segrar. 555 01:07:08,362 --> 01:07:12,032 Varför? För att de aldrig ser slagen. 556 01:07:13,367 --> 01:07:15,369 Vad bryr de sig om Germanien? 557 01:07:15,452 --> 01:07:17,746 De bryr sig bara om Roms storhet. 558 01:07:17,830 --> 01:07:19,748 " Roms storhet." 559 01:07:21,708 --> 01:07:23,502 Vad innebär det? 560 01:07:26,213 --> 01:07:29,466 Det är en idé. Storhet. 561 01:07:33,220 --> 01:07:36,640 -Storhet är en vision. -Precis. En vision. 562 01:07:38,725 --> 01:07:40,644 Förstår du inte, Lucilla? 563 01:07:42,020 --> 01:07:45,983 Jag ger folket en vision av Rom och de älskar mig för det. 564 01:07:46,608 --> 01:07:51,029 Och snart glömmer de allt om gamlingarnas tråkiga predikan. 565 01:08:02,416 --> 01:08:05,752 Jag ska ge folket deras livs största vision. 566 01:08:45,751 --> 01:08:48,295 GLADlATORER - VÅLD 567 01:08:56,970 --> 01:08:59,890 Vitt och rött vin för era dryckesbehag! 568 01:09:08,148 --> 01:09:09,358 Spel. 569 01:09:11,652 --> 01:09:14,738 Etthundrafemtio dagars spel. 570 01:09:15,197 --> 01:09:16,824 Han är smartare än vad jag trodde. 571 01:09:16,907 --> 01:09:20,452 Smart. Hela Rom kommer att skratta åt honom... 572 01:09:21,203 --> 01:09:23,455 om de inte vore så rädda för hans pretorian. 573 01:09:23,539 --> 01:09:26,333 Fruktan och förundran. En mäktig kombination. 574 01:09:27,751 --> 01:09:30,879 Tror du verkligen att folk kommer att hänföras av det? 575 01:09:30,963 --> 01:09:34,049 Jag tror att han vet vad Rom är. Rom är pöbeln. 576 01:09:34,758 --> 01:09:37,886 Skapa magi för dem, så distraheras de. 577 01:09:38,470 --> 01:09:41,723 Stjäl deras frihet, så ryter de ändå. 578 01:09:42,307 --> 01:09:46,687 Roms hjärta är inte senatens marmorgolv. 579 01:09:46,770 --> 01:09:48,814 Det är Colosseums sand. 580 01:09:50,691 --> 01:09:52,776 Han bringar dem död... 581 01:09:54,528 --> 01:09:56,905 och de kommer att älska honom för det. 582 01:10:19,636 --> 01:10:21,680 Allt du gör är att döda, döda, döda. 583 01:10:21,763 --> 01:10:24,183 Publiken vill inte ha en slaktare, utan en hjälte. 584 01:10:24,266 --> 01:10:26,310 Vi vill att de ska återvända. 585 01:10:26,393 --> 01:10:30,564 Så hugg dem bara inte i småbitar. Kom ihåg att du är underhållare. 586 01:10:33,192 --> 01:10:34,526 Spanjor. 587 01:10:42,367 --> 01:10:43,869 Så underhåll! 588 01:11:48,976 --> 01:11:53,105 Är ni inte underhållna? 589 01:11:55,399 --> 01:11:57,651 Är det inte därför ni är här? 590 01:12:02,281 --> 01:12:04,658 Spanjor! 591 01:12:22,551 --> 01:12:24,303 Vad vill du ha? 592 01:12:26,847 --> 01:12:28,015 En flicka? 593 01:12:29,099 --> 01:12:30,225 En pojke? 594 01:12:31,143 --> 01:12:33,395 -Du ville tala med mig. -Ja. 595 01:12:34,480 --> 01:12:37,566 Du är bra, men inte så bra. 596 01:12:37,649 --> 01:12:38,859 Du skulle kunna bli stor. 597 01:12:38,942 --> 01:12:42,404 Jag är ombedd att döda, så det gör jag. Det är tillräckligt. 598 01:12:43,238 --> 01:12:46,325 Tillräckligt för provinserna, men inte för Rom. 599 01:12:49,703 --> 01:12:53,624 Den unge kejsaren har arrangerat en serie skådespel... 600 01:12:53,707 --> 01:12:57,878 för att hedra sin far, Marcus Aurelius. 601 01:12:58,420 --> 01:13:00,464 Jag tycker att det är roande... 602 01:13:00,714 --> 01:13:03,800 eftersom det var Marcus Aurelius, den vise... 603 01:13:03,884 --> 01:13:07,346 den allvetande Marcus Aurelius, som stängde av oss. 604 01:13:10,349 --> 01:13:14,478 Så äntligen, efter fem kämpiga år... 605 01:13:14,561 --> 01:13:16,772 i lopphärjade byar... 606 01:13:16,855 --> 01:13:19,900 återvänder vi äntligen dit vi hör hemma: 607 01:13:20,651 --> 01:13:22,194 Colosseum. 608 01:13:24,446 --> 01:13:27,241 Du skulle se Colosseum, spanjor. 609 01:13:28,575 --> 01:13:30,661 Femtiotusen romare... 610 01:13:31,578 --> 01:13:35,415 som tittar på varje svärdrörelse du gör... 611 01:13:36,834 --> 01:13:39,336 och vill att du ska göra dödsstöten. 612 01:13:40,504 --> 01:13:44,174 Tystnaden innan stöten och ljudet efteråt. 613 01:13:45,133 --> 01:13:48,762 Det stiger. Stiger upp... 614 01:13:50,013 --> 01:13:51,598 som en storm. 615 01:13:52,391 --> 01:13:54,810 Som om du vore åskguden själv. 616 01:13:55,102 --> 01:13:58,105 -Har du varit gladiator? -Ja. 617 01:14:04,528 --> 01:14:06,613 Vann du din frihet? 618 01:14:06,780 --> 01:14:09,199 För länge sen... 619 01:14:10,826 --> 01:14:12,995 gav kejsaren mig en rudius. 620 01:14:14,746 --> 01:14:16,582 Det är bara ett träsvärd. 621 01:14:17,416 --> 01:14:19,668 En symbol för ens frihet. 622 01:14:21,837 --> 01:14:24,882 Han vidrörde min axel och jag släpptes fri. 623 01:14:26,216 --> 01:14:28,635 Kände du Marcus Aurelius? 624 01:14:28,719 --> 01:14:32,764 Jag sa inte att jag kände honom. Bara att han vidrörde min axel en gång. 625 01:14:33,599 --> 01:14:35,684 Du frågade mig vad jag ville ha. 626 01:14:37,019 --> 01:14:39,980 Även jag vill stå framför kejsaren... 627 01:14:41,231 --> 01:14:42,649 precis som du gjorde. 628 01:14:42,733 --> 01:14:46,153 Hör då på mig. Lär dig av mig. 629 01:14:47,029 --> 01:14:50,115 Jag var inte bäst för att jag dödade fort. 630 01:14:51,283 --> 01:14:53,952 Jag var bäst för att publiken älskade mig. 631 01:14:55,078 --> 01:14:58,373 Vinn publiken, och du vinner din frihet. 632 01:15:02,836 --> 01:15:04,713 Jag ska vinna publiken. 633 01:15:07,049 --> 01:15:10,135 Jag ska ge dem nåt de aldrig tidigare har skådat. 634 01:15:11,428 --> 01:15:14,473 Då åker vi till Rom tillsammans... 635 01:15:15,098 --> 01:15:16,892 och har blodiga äventyr. 636 01:15:16,975 --> 01:15:18,769 Och den stora horden ska amma oss... 637 01:15:18,852 --> 01:15:21,438 tills vi är feta och lyckliga och inte kan dia längre. 638 01:15:21,522 --> 01:15:22,981 Och då... 639 01:15:24,107 --> 01:15:26,235 när tillräckligt många har dött... 640 01:15:28,403 --> 01:15:30,864 kanske du kan få din frihet. 641 01:15:35,285 --> 01:15:37,663 Här. Använd den här. 642 01:16:01,353 --> 01:16:04,523 Det ligger där ute nånstans. Mitt land. 643 01:16:05,607 --> 01:16:06,900 Mitt hem. 644 01:16:08,110 --> 01:16:10,237 Min fru lagar mat. 645 01:16:11,238 --> 01:16:13,949 Mina döttrar bär vatten från floden. 646 01:16:15,284 --> 01:16:17,327 Kommer jag att få återse dem? 647 01:16:18,579 --> 01:16:20,122 Det tror jag inte. 648 01:16:20,414 --> 01:16:22,875 Tror du att du kommer att få se dem när du har dött? 649 01:16:22,958 --> 01:16:24,376 Det tror jag. 650 01:16:24,960 --> 01:16:28,046 Men jag kommer att dö snart. 651 01:16:29,673 --> 01:16:32,134 De kommer inte att dö på många år. 652 01:16:32,926 --> 01:16:34,595 Jag måste vänta. 653 01:16:34,678 --> 01:16:36,889 Men skulle du göra det? Vänta? 654 01:16:37,514 --> 01:16:38,849 Självklart. 655 01:16:40,767 --> 01:16:42,144 Du förstår... 656 01:16:43,312 --> 01:16:44,688 min fru... 657 01:16:46,190 --> 01:16:50,110 och min son väntar redan på mig. 658 01:16:50,861 --> 01:16:54,490 Ni kommer att träffas igen. Men inte än. 659 01:16:58,577 --> 01:16:59,912 lnte än. 660 01:17:01,497 --> 01:17:02,956 -Såvida... -lnte än. 661 01:17:07,211 --> 01:17:08,253 lnte än. 662 01:17:21,391 --> 01:17:22,935 Där är den. 663 01:18:12,067 --> 01:18:13,193 Ut. 664 01:18:14,403 --> 01:18:16,321 Skynda på, ut! 665 01:18:29,042 --> 01:18:31,545 Kul att träffas igen, gamle vän. 666 01:18:36,884 --> 01:18:38,594 Bringa mig tur. 667 01:18:43,182 --> 01:18:46,059 Har du nånsin sett nåt liknande? 668 01:18:47,144 --> 01:18:50,230 Jag visste inte att människan kunde bygga såna saker. 669 01:18:59,698 --> 01:19:01,241 Vinn publiken. 670 01:19:01,492 --> 01:19:03,744 ln med er. Skynda på. 671 01:19:03,911 --> 01:19:05,204 ln. 672 01:19:54,419 --> 01:19:57,130 Han sover så tungt för att han är älskad. 673 01:20:00,092 --> 01:20:02,177 Kom, bror. Det är sent. 674 01:20:05,764 --> 01:20:08,600 Jag ska göra Rom till tidens underverk. 675 01:20:11,395 --> 01:20:14,731 Det är det Gracchus och hans vänner inte förstår. 676 01:20:15,149 --> 01:20:18,360 Alla mina begär klyver mitt huvud i bitar. 677 01:20:25,450 --> 01:20:28,162 Drick det här. 678 01:20:37,754 --> 01:20:40,174 Jag tror att tiden snart är inne. 679 01:20:40,507 --> 01:20:43,385 Jag kan tillkännage senatens upplösning... 680 01:20:43,552 --> 01:20:45,637 och firandet för att hedra vår far. 681 01:20:45,721 --> 01:20:47,764 Tycker du att jag ska göra det? 682 01:20:48,432 --> 01:20:50,350 Är folket redo? 683 01:20:52,478 --> 01:20:54,855 Jag tror att du måste vila nu. 684 01:21:00,819 --> 01:21:02,613 Stannar du hos mig? 685 01:21:02,696 --> 01:21:05,115 Är du fortfarande mörkrädd? 686 01:21:11,872 --> 01:21:13,081 Fortfarande. 687 01:21:14,917 --> 01:21:16,210 Alltid. 688 01:21:17,920 --> 01:21:21,006 -Stanna hos mig i natt. -Du vet att jag inte gör det. 689 01:21:25,302 --> 01:21:26,804 Pussa mig då. 690 01:21:35,604 --> 01:21:37,189 Sov nu. 691 01:22:29,950 --> 01:22:32,077 Att ha tjänare som är döva och stumma... 692 01:22:32,161 --> 01:22:34,913 säkerställer att jag överlever lite längre. 693 01:22:36,707 --> 01:22:38,750 De arresterar lärda personer nu. 694 01:22:39,126 --> 01:22:42,963 Alla som vågar yttra sig. Också satiriker och krönikörer. 695 01:22:43,589 --> 01:22:45,507 Och matematiker. 696 01:22:46,717 --> 01:22:49,094 Och alla möjliga för att fylla arenan. 697 01:22:50,512 --> 01:22:53,056 Senaten godkände inte krigslagar. 698 01:22:53,140 --> 01:22:56,226 Det här terrorväldet är helt och hållet pretorianskt. 699 01:22:57,019 --> 01:22:59,146 Jag är rädd för att gå ut när det är mörkt. 700 01:22:59,229 --> 01:23:02,691 Du borde vara mer rädd för vad du gör under dagen. 701 01:23:02,900 --> 01:23:07,571 Senaten är full av hans spioner, med packets ledare Falco i spetsen. 702 01:23:08,947 --> 01:23:13,327 Men vad vill han göra? Det är det jag oroar mig över. 703 01:23:14,119 --> 01:23:17,039 Han tillbringar hela sin tid helt besatt av... 704 01:23:17,122 --> 01:23:19,958 att planera festivalen för att hedra sin fars minne. 705 01:23:20,042 --> 01:23:23,629 Han ignorerar även den minsta lilla grundläggande regeringssak. 706 01:23:24,379 --> 01:23:26,590 Så vad är det han planerar? 707 01:23:26,965 --> 01:23:28,592 Och hur betalar han för det? 708 01:23:28,675 --> 01:23:32,888 De dagliga spelen kostar en förmögenhet, ändå har vi inga nya skatter. 709 01:23:33,639 --> 01:23:35,057 Framtiden. 710 01:23:36,475 --> 01:23:38,477 Framtiden betalar för det. 711 01:23:39,937 --> 01:23:42,481 Han har börjat sälja av kornreserverna. 712 01:23:42,940 --> 01:23:44,775 Det är inte möjligt. 713 01:23:45,359 --> 01:23:47,861 Han säljer av Roms kornreserver. 714 01:23:48,445 --> 01:23:51,365 Folket kommer att svälta om två år. 715 01:23:51,907 --> 01:23:53,408 Bäst att de njuter av spelen... 716 01:23:53,492 --> 01:23:56,870 för snart kommer de att orsaka deras död. 717 01:23:57,204 --> 01:23:59,540 -Rom måste få veta det här. -Och hur? 718 01:24:00,040 --> 01:24:02,417 Han ska upplösa senaten. 719 01:24:03,001 --> 01:24:06,630 Och vem ska berätta för dem innan det är för sent? Du, Gracchus? 720 01:24:07,923 --> 01:24:09,424 Du, Gaius? 721 01:24:09,508 --> 01:24:13,512 Håller du ett tal på senatens golv och pekar ut min bror? 722 01:24:13,595 --> 01:24:16,265 För att därefter se din familj på Colosseum? 723 01:24:17,141 --> 01:24:18,475 Vem skulle våga? 724 01:24:27,651 --> 01:24:30,654 Jag har bott i rädslans fängelse varje dag... 725 01:24:30,737 --> 01:24:33,365 eftersom min son ska ärva tronen. 726 01:24:38,996 --> 01:24:40,455 Han måste dö. 727 01:24:44,835 --> 01:24:48,589 Quintus och pretorianerna skulle ta makten i egna händer. 728 01:24:48,672 --> 01:24:52,551 Nej. Hugg av huvudet och ormen kan inte hugga. 729 01:24:52,843 --> 01:24:54,678 Lucilla, Gaius har rätt. 730 01:24:54,761 --> 01:24:58,891 Vi kan inte åstadkomma nåt innan vi kan neutralisera pretorianerna. 731 01:25:00,434 --> 01:25:01,935 Så vi ska inte göra nåt? 732 01:25:02,019 --> 01:25:04,813 Nej. Vi håller masken. 733 01:25:05,772 --> 01:25:07,191 Vi förbereder. 734 01:25:08,025 --> 01:25:12,779 Så länge folket stöder honom är vi röster utan stål. 735 01:25:13,572 --> 01:25:14,990 Vi är luft. 736 01:25:18,035 --> 01:25:20,787 Men för varje dag som går skaffar han sig fiender. 737 01:25:20,871 --> 01:25:23,749 En dag har han fler fiender än vänner. 738 01:25:24,166 --> 01:25:27,127 Och på den dagen agerar vi. 739 01:25:27,711 --> 01:25:29,588 Då slår vi till. 740 01:25:30,506 --> 01:25:32,257 Men tills dess... 741 01:25:33,425 --> 01:25:34,968 är vi fogliga. 742 01:25:35,469 --> 01:25:37,638 Vi är lydiga. 743 01:25:39,223 --> 01:25:41,225 Och vi är förrädiska. 744 01:25:49,858 --> 01:25:50,984 Kom igen! 745 01:25:59,868 --> 01:26:01,912 Okej, det räcker. 746 01:26:24,476 --> 01:26:28,230 Kejsaren vill ha strider och jag vill inte offra mina bästa krigare. 747 01:26:28,313 --> 01:26:31,483 Publiken vill ha strider, så kejsaren ger dem det. 748 01:26:31,567 --> 01:26:35,154 -Du får slaget om Kartago. -Massakern vid Kartago. 749 01:26:36,738 --> 01:26:40,617 Ni kan väl hämta upp tiggarna och tjuvarna från fängelsehålorna? 750 01:26:40,701 --> 01:26:41,869 Det är redan gjort. 751 01:26:41,952 --> 01:26:45,581 Vill ni ge bort rikets bästa gladiatorer... 752 01:26:45,664 --> 01:26:47,791 vill jag dubbla avgifterna. 753 01:26:47,875 --> 01:26:51,628 Du får det som står i kontraktet, annars dras kontraktet in. 754 01:26:51,712 --> 01:26:53,172 Gillar du det inte? 755 01:26:53,255 --> 01:26:57,217 Då kan du krypa tillbaka till det hål du kom ifrån. 756 01:27:00,304 --> 01:27:02,514 Cassius, snälla. Ni kan fria oss. 757 01:27:32,336 --> 01:27:35,339 Är det dig de kallar för spanjoren? 758 01:27:35,506 --> 01:27:36,632 Ja. 759 01:27:37,424 --> 01:27:39,593 De sa att du var en jätte. 760 01:27:39,718 --> 01:27:42,846 De sa att du kunde krossa en mans skalle med en hand. 761 01:27:42,971 --> 01:27:44,723 En mans? Nej. 762 01:27:46,058 --> 01:27:47,392 En pojkes. 763 01:27:49,394 --> 01:27:52,940 -Har de bra hästar i Spanien? -Några av de bästa. 764 01:27:53,982 --> 01:27:57,069 Det här är Argento och det här är Scarto. 765 01:27:58,445 --> 01:28:00,280 De var mina hästar. 766 01:28:01,198 --> 01:28:03,283 De togs från mig. 767 01:28:03,575 --> 01:28:06,870 Jag tycker om dig. Jag ska heja på dig. 768 01:28:07,412 --> 01:28:10,749 -Får du se på spelen? -Min farbror säger att det gör mig stark. 769 01:28:10,833 --> 01:28:14,127 -Och vad säger din far? -Han är död. 770 01:28:15,921 --> 01:28:17,965 Mäster Lucius, det är dags. 771 01:28:19,258 --> 01:28:20,592 Jag måste gå. 772 01:28:20,676 --> 01:28:22,261 Heter du Lucius? 773 01:28:24,388 --> 01:28:27,057 Lucius Verus, efter min far. 774 01:28:57,671 --> 01:28:59,423 Hissa ned! 775 01:29:04,553 --> 01:29:05,929 Claudius! 776 01:29:06,263 --> 01:29:08,682 -Ja? -Fler sköldar! 777 01:29:08,765 --> 01:29:09,975 Ska ske. 778 01:29:29,077 --> 01:29:33,832 När kejsaren kommer in så höjer ni era vapen, hälsar honom... 779 01:29:33,916 --> 01:29:36,001 och talar sen i kör. 780 01:29:36,752 --> 01:29:40,255 Se på kejsaren och vänd honom inte ryggen. 781 01:29:41,340 --> 01:29:44,218 Gå och dö med ära. 782 01:30:39,273 --> 01:30:41,358 Hell, mäktiga kejsare! 783 01:30:44,570 --> 01:30:48,824 Kejsare! 784 01:30:51,869 --> 01:30:54,830 Vi som ska dö hälsar er! 785 01:30:56,540 --> 01:30:58,125 l dag... 786 01:30:58,834 --> 01:31:01,879 återvänder vi till antiken... 787 01:31:02,754 --> 01:31:06,383 för att ge er en återskapelse av det andra fallet... 788 01:31:06,467 --> 01:31:08,552 av det mäktiga Kartago! 789 01:31:12,222 --> 01:31:16,643 På den nakna Zama-slätten... 790 01:31:17,269 --> 01:31:20,314 stod barbaren Hannibals... 791 01:31:20,731 --> 01:31:23,358 oövervinnerliga arméer. 792 01:31:24,067 --> 01:31:27,237 Vildsinta legosoldater och krigare... 793 01:31:27,321 --> 01:31:29,698 från alla råa nationer... 794 01:31:29,781 --> 01:31:34,077 sargade av skoningslös förstörelse... 795 01:31:34,953 --> 01:31:36,330 erövring. 796 01:31:37,247 --> 01:31:41,293 Er kejsare har glädjen att presentera... 797 01:31:41,376 --> 01:31:44,463 den barbariska horden! 798 01:31:52,805 --> 01:31:54,765 Har nån av er varit i armén? 799 01:31:54,848 --> 01:31:57,810 Ja, jag slogs med dig i Vindobona. 800 01:31:58,727 --> 01:32:00,270 Du kan hjälpa mig. 801 01:32:01,688 --> 01:32:04,107 Vad som än kommer ut genom grindarna... 802 01:32:04,983 --> 01:32:08,320 har vi större överlevnadschanser om vi arbetar tillsammans. 803 01:32:08,862 --> 01:32:10,572 Förstår ni? 804 01:32:12,699 --> 01:32:14,743 Om vi håller ihop överlever vi. 805 01:32:14,827 --> 01:32:17,955 Kejsaren presenterar stolt legionärerna... 806 01:32:18,038 --> 01:32:21,625 av Scipio Africanus! 807 01:32:32,427 --> 01:32:34,138 Till döden! 808 01:32:37,933 --> 01:32:40,519 Döda! 809 01:32:44,398 --> 01:32:45,983 Stanna nära varandra. 810 01:32:51,947 --> 01:32:53,824 Håll ihop! 811 01:32:55,159 --> 01:32:59,204 Nära varandra. Sicksacksformation! 812 01:33:11,925 --> 01:33:13,719 Ni är chanslösa. 813 01:33:25,814 --> 01:33:28,358 Lås era sköldar. Håll ihop som en enhet. 814 01:33:29,860 --> 01:33:31,445 Håll kvar! 815 01:33:33,322 --> 01:33:36,283 Håll ihop! Som en! 816 01:33:39,411 --> 01:33:40,746 Bra. 817 01:33:52,633 --> 01:33:56,470 Håll kvar. Ner! 818 01:34:02,267 --> 01:34:03,477 Ja! 819 01:34:15,572 --> 01:34:16,824 Hagen! 820 01:34:40,931 --> 01:34:44,476 Den här kolonnen till vagnen! Den här kolonnen stannar med mig! 821 01:34:48,105 --> 01:34:49,481 Fort! 822 01:34:50,149 --> 01:34:52,901 -Ut med er! -Skynda på! 823 01:35:34,109 --> 01:35:35,319 Maximus! 824 01:35:47,498 --> 01:35:49,917 Enkel kolumn! 825 01:36:35,212 --> 01:36:36,630 Vi vinner! 826 01:36:42,010 --> 01:36:44,638 Mina historiekunskaper är lite vacklande... 827 01:36:45,347 --> 01:36:48,267 men förlorade inte barbarerna slaget om Kartago? 828 01:36:48,350 --> 01:36:50,102 Jo, Ers Höghet. 829 01:36:52,062 --> 01:36:53,397 Ursäkta mig, Ers Höghet. 830 01:36:53,480 --> 01:36:56,191 Nej, det är roligt med överraskningar. 831 01:36:56,984 --> 01:36:58,110 Vem är han? 832 01:36:58,193 --> 01:37:01,196 De kallar honom spanjoren, Ers Höghet. 833 01:37:03,699 --> 01:37:05,534 Jag vill träffa honom. 834 01:37:05,701 --> 01:37:07,077 Ja, Ers Höghet. 835 01:37:09,246 --> 01:37:11,165 Hell, barbarer! 836 01:37:26,096 --> 01:37:29,516 Framåt! Vapnen klara! 837 01:37:43,071 --> 01:37:44,740 Släpp era vapen. 838 01:37:48,744 --> 01:37:51,705 Kejsaren vill tala med dig, gladiator. 839 01:37:52,331 --> 01:37:54,541 Jag står till kejsarens förfogande. 840 01:38:21,235 --> 01:38:23,362 Res er upp. 841 01:38:32,704 --> 01:38:34,957 Din ryktbarhet är välförtjänt, spanjor. 842 01:38:35,040 --> 01:38:37,709 Jag tror inte att det har funnits dess like. 843 01:38:37,793 --> 01:38:40,587 Den här unge mannen påstår att ni är Hektor återfödd. 844 01:38:40,671 --> 01:38:42,381 Eller var det Herkules? 845 01:38:43,632 --> 01:38:47,594 Varför avslöjar inte hjälten sig själv och berättar sitt riktiga namn? 846 01:38:49,513 --> 01:38:51,140 Du har väl ett namn? 847 01:38:51,932 --> 01:38:53,809 Jag heter Gladiator. 848 01:38:57,104 --> 01:39:00,274 Hur vågar du vända mig ryggen? Slav! 849 01:39:01,608 --> 01:39:04,945 Du tar av dig hjälmen och berättar ditt namn. 850 01:39:16,748 --> 01:39:19,251 Mitt namn är Maximus Decimus Meridius... 851 01:39:19,626 --> 01:39:21,545 befälhavare över arméerna i norr... 852 01:39:21,628 --> 01:39:24,089 general över Felix-legionerna... 853 01:39:24,173 --> 01:39:27,468 lojal tjänare till den sanne kejsaren, Marcus Aurelius... 854 01:39:28,802 --> 01:39:30,971 far till en mördad son... 855 01:39:31,430 --> 01:39:33,724 man till en mördad hustru... 856 01:39:34,099 --> 01:39:37,811 och jag får min hämnd i detta liv eller i livet efter detta. 857 01:39:44,818 --> 01:39:46,195 Vakter! 858 01:39:59,291 --> 01:40:02,628 Lev! 859 01:40:49,925 --> 01:40:52,636 Vakter, sänk vapnen! 860 01:41:45,105 --> 01:41:49,610 Maximus! 861 01:42:37,658 --> 01:42:38,867 Far. 862 01:43:53,233 --> 01:43:55,152 Varför lever han fortfarande? 863 01:43:56,361 --> 01:43:57,863 Jag vet inte. 864 01:43:58,363 --> 01:44:00,073 Det borde han inte vara. 865 01:44:00,782 --> 01:44:02,201 Det retar mig. 866 01:44:03,952 --> 01:44:05,913 Det retar mig oerhört mycket. 867 01:44:16,924 --> 01:44:19,426 Jag gjorde det jag var tvungen att göra. 868 01:44:19,635 --> 01:44:23,680 Om far hade fått som han velat hade imperiet varit sönderslitet. 869 01:44:23,764 --> 01:44:25,432 Det förstår du väl? 870 01:44:25,808 --> 01:44:26,975 Ja. 871 01:44:31,772 --> 01:44:35,025 Vad kände du när du såg honom? 872 01:44:37,110 --> 01:44:38,737 lnget. 873 01:44:40,697 --> 01:44:43,242 Han sårade dig djupt, inte sant? 874 01:44:44,284 --> 01:44:46,495 lnte mer än vad jag sårade honom. 875 01:44:51,041 --> 01:44:53,293 De ljög för mig i Germanien. 876 01:44:54,920 --> 01:44:57,005 De sa att han var död. 877 01:44:59,007 --> 01:45:01,635 Om de ljuger för mig så respekterar de inte mig. 878 01:45:01,718 --> 01:45:05,013 Om de inte respekterar mig, hur kan de nånsin älska mig? 879 01:45:06,348 --> 01:45:08,725 Då måste du låta legionerna veta... 880 01:45:08,809 --> 01:45:11,937 att deras förräderi inte förblir ostraffat. 881 01:45:12,771 --> 01:45:14,231 Stackars syster. 882 01:45:14,606 --> 01:45:17,067 Jag skulle inte vilja vara din fiende. 883 01:45:18,277 --> 01:45:20,028 Vad ska du göra? 884 01:45:33,000 --> 01:45:34,334 Hitåt. 885 01:46:09,745 --> 01:46:13,165 Rika mogna kvinnor betalar bra för att tillfredställas av hjältar. 886 01:46:13,248 --> 01:46:15,959 Jag visste att din bror skulle skicka mördare. 887 01:46:16,251 --> 01:46:19,087 Jag insåg inte att han skulle skicka sina bästa. 888 01:46:20,506 --> 01:46:22,591 Han vet inte om att jag är här. 889 01:46:23,550 --> 01:46:26,762 Min familj brändes och offrades medan de fortfarande levde. 890 01:46:26,845 --> 01:46:29,389 -Jag visste inget... -Ljug inte för mig! 891 01:46:35,771 --> 01:46:37,439 Jag grät för dem. 892 01:46:37,606 --> 01:46:41,443 Som du grät för din far? 893 01:46:41,527 --> 01:46:45,113 Jag har levt i rädslans fängelse sen den dagen. 894 01:46:45,614 --> 01:46:49,451 Att inte kunna sörja sin far av rädsla för din bror. 895 01:46:50,369 --> 01:46:53,539 Att leva i terror dagarna i ända... 896 01:46:53,622 --> 01:46:56,416 eftersom din son är tronarvinge. 897 01:46:58,293 --> 01:46:59,753 Jag har sörjt. 898 01:47:01,088 --> 01:47:03,924 Min son var oskyldig. 899 01:47:04,758 --> 01:47:06,802 Det är min med. 900 01:47:08,804 --> 01:47:11,890 Måste min son också dö, innan du kan lita på mig? 901 01:47:13,350 --> 01:47:16,520 Vad spelar det för roll om jag litar på dig eller inte? 902 01:47:17,187 --> 01:47:20,232 Gudarna har besparat dig. Förstår du inte? 903 01:47:20,315 --> 01:47:23,777 l dag såg jag en slav få mer makt än Roms kejsare. 904 01:47:23,861 --> 01:47:25,654 Har gudarna besparat mig? 905 01:47:25,737 --> 01:47:29,199 På deras villkor, den enda makt jag har är att underhålla massan. 906 01:47:29,283 --> 01:47:30,826 Det är makt. 907 01:47:31,285 --> 01:47:32,452 Massan är Rom. 908 01:47:32,536 --> 01:47:36,290 Och medan Commodus styr den, styr han allt. 909 01:47:36,498 --> 01:47:38,041 Hör på mig. 910 01:47:38,584 --> 01:47:41,503 Min bror har fiender, i synnerhet i senaten. 911 01:47:41,795 --> 01:47:44,047 Men medan folket följer honom... 912 01:47:44,131 --> 01:47:47,134 har ingen annan än du vågat stå upp mot honom. 913 01:47:48,135 --> 01:47:50,554 De motsätter sig honom, men gör ingenting. 914 01:47:50,637 --> 01:47:54,266 Vissa politiker har vigt sina liv åt Rom. 915 01:47:54,349 --> 01:47:56,101 En man över alla. 916 01:47:57,186 --> 01:48:00,272 Träffar du honom om jag kan ordna det? 917 01:48:00,606 --> 01:48:02,524 Förstår du inte? 918 01:48:02,774 --> 01:48:07,029 Jag kanske dör i den här cellen i natt eller på arenan i morgon. Jag är en slav! 919 01:48:07,112 --> 01:48:09,740 Vad kan jag göra åt det? 920 01:48:10,032 --> 01:48:12,284 Den här mannen vill ha det som du vill ha. 921 01:48:12,367 --> 01:48:14,620 Låt då honom döda Commodus! 922 01:48:17,164 --> 01:48:18,999 Jag kände en gång en man... 923 01:48:19,917 --> 01:48:21,251 en nobel man. 924 01:48:22,169 --> 01:48:25,088 En man av principer som älskade min far... 925 01:48:26,089 --> 01:48:28,133 och min far älskade honom. 926 01:48:30,093 --> 01:48:32,262 Den mannen tjänade även Rom. 927 01:48:36,600 --> 01:48:38,310 Den mannen är borta. 928 01:48:39,478 --> 01:48:41,605 Din bror gjorde sitt jobb väl. 929 01:48:41,688 --> 01:48:43,357 Låt mig hjälpa dig. 930 01:48:49,279 --> 01:48:52,366 Ja, du kan hjälpa mig. 931 01:48:55,702 --> 01:48:59,414 Glöm att du nånsin har känt mig, kom aldrig hit igen. 932 01:49:03,085 --> 01:49:05,838 Vakt! Hennes nåd är färdig med mig. 933 01:49:34,283 --> 01:49:35,951 Vad heter du? 934 01:49:38,954 --> 01:49:40,372 Julian Crassus. 935 01:49:46,044 --> 01:49:47,254 Namn? 936 01:49:48,589 --> 01:49:50,090 Marcus, Ers nåd. 937 01:49:51,008 --> 01:49:52,718 Min fars namn. 938 01:50:00,225 --> 01:50:04,938 De måste ha känt till Maximus flykt när de hittade de fyra männens kroppar. 939 01:50:05,772 --> 01:50:08,358 De trodde att det var en barbarisk räd. 940 01:50:09,401 --> 01:50:12,571 De här är goda män, trogna kejsaren. 941 01:50:19,912 --> 01:50:21,163 Spänn bågarna! 942 01:50:29,254 --> 01:50:31,173 Sikta, skjut! 943 01:50:51,693 --> 01:50:54,988 Då kanske det var du som visste... 944 01:50:55,823 --> 01:50:57,699 och aldrig berättade för mig. 945 01:50:57,783 --> 01:51:00,035 -Jag visste inte. -Gjorde du inte? 946 01:51:01,537 --> 01:51:04,373 Men en general har alltid kontrollen. 947 01:51:05,749 --> 01:51:09,419 Är alltid den styrande, inte sant? 948 01:51:10,963 --> 01:51:12,422 Jo, kejsare. 949 01:51:26,353 --> 01:51:29,022 Ge då ordern. Säg det. 950 01:51:45,956 --> 01:51:47,124 Skjut. 951 01:52:22,367 --> 01:52:23,660 Maximus. 952 01:52:24,411 --> 01:52:27,539 Styrde du legioner? Vann du många segrar? 953 01:52:28,415 --> 01:52:30,667 -Ja. -l Germanien? 954 01:52:32,544 --> 01:52:34,296 l många länder. 955 01:52:35,881 --> 01:52:37,216 General. 956 01:53:26,306 --> 01:53:28,183 Du har ett stort namn. 957 01:53:29,726 --> 01:53:32,729 Han måste döda ditt namn innan han dödar dig. 958 01:53:41,697 --> 01:53:43,031 Ja, i bortre ändan. 959 01:53:43,115 --> 01:53:45,033 -Senator Gaius. -Hej. 960 01:53:45,659 --> 01:53:47,619 Senator Gracchus. 961 01:53:49,121 --> 01:53:52,499 Det är inte ofta man ser dig avnjuta den vulgära massans nöjen. 962 01:53:52,583 --> 01:53:55,752 Jag låtsas inte vara en man av folket... 963 01:53:55,836 --> 01:53:58,505 men jag försöker att vara en man för folket. 964 01:54:14,563 --> 01:54:19,067 Kejsare! 965 01:54:24,323 --> 01:54:25,949 Roms folk! 966 01:54:28,285 --> 01:54:30,704 På den fjärde dagen av Antiokia... 967 01:54:31,330 --> 01:54:35,709 kan vi fira den 64:e dagen av spelen. 968 01:54:36,335 --> 01:54:40,589 Och i hans majestätiska ära... 969 01:54:41,340 --> 01:54:45,552 har kejsaren vigt dagen åt Roms folk... 970 01:54:46,136 --> 01:54:49,556 med ett historiskt sista slag. 971 01:54:50,349 --> 01:54:54,937 Återvändande till Colosseum i dag efter fem års bortavarande... 972 01:54:56,355 --> 01:54:59,817 presenterar kejsaren stolt... 973 01:54:59,900 --> 01:55:03,695 den ende obesegrade mästaren... 974 01:55:03,779 --> 01:55:05,781 i Roms historia: 975 01:55:05,864 --> 01:55:10,744 Den legendariska Tigris av Gallien! 976 01:55:32,391 --> 01:55:35,561 Han vet mycket väl hur man styr massan. 977 01:55:35,644 --> 01:55:38,313 Marcus Aurelius hade en dröm som var Rom, Proximo. 978 01:55:38,397 --> 01:55:41,150 Det här är inte den. 979 01:55:41,233 --> 01:55:44,069 Marcus Aurelius är död. 980 01:55:44,903 --> 01:55:47,531 Vi dödliga är blott skuggor och damm. 981 01:55:48,198 --> 01:55:50,284 Skuggor och damm! 982 01:55:50,367 --> 01:55:54,246 Som representant för Antonius Proximos träningslag... 983 01:55:54,329 --> 01:55:58,000 presenterar kejsaren stolt... 984 01:55:58,083 --> 01:56:01,920 Aelius Maximus! 985 01:56:14,725 --> 01:56:17,102 De tar emot honom som om han är en av dem. 986 01:56:17,186 --> 01:56:21,106 Massan är ombytlig. Om en månad är han bortglömd. 987 01:56:23,859 --> 01:56:26,695 Nej, mycket tidigare än så. 988 01:56:28,614 --> 01:56:30,407 Det har tagits hand om. 989 01:56:48,926 --> 01:56:51,887 Vi som ska dö hälsar er. 990 01:56:55,182 --> 01:56:57,017 Vi är med dig, Maximus! 991 01:57:39,601 --> 01:57:41,520 Kom igen, gör slut på honom! 992 01:58:09,631 --> 01:58:11,300 Dra, dra! 993 01:58:43,665 --> 01:58:45,250 Förlora! Förlora! 994 01:59:13,320 --> 01:59:15,405 -Stick ihjäl honom! -Döda! 995 01:59:16,865 --> 01:59:20,452 Döda! 996 02:00:20,804 --> 02:00:23,015 Maximus den barmhärtige! 997 02:00:32,191 --> 02:00:36,987 Maximus! 998 02:00:44,578 --> 02:00:47,247 Framåt, vapen redo! 999 02:01:17,778 --> 02:01:20,155 Vad ska jag göra med dig? 1000 02:01:21,281 --> 02:01:24,785 Du dör helt enkelt inte. 1001 02:01:29,581 --> 02:01:31,917 Är vi så annorlunda? 1002 02:01:33,043 --> 02:01:35,963 Du dödar när du måste, precis som jag. 1003 02:01:37,339 --> 02:01:41,385 Jag har bara ett liv till att ta. Sen är jag klar. 1004 02:01:41,552 --> 02:01:43,303 Ta det nu. 1005 02:01:56,316 --> 02:01:58,360 De säger mig att din son... 1006 02:01:59,153 --> 02:02:03,073 skrek som en flicka när de spikade fast honom på korset. 1007 02:02:05,242 --> 02:02:06,910 Och din fru... 1008 02:02:08,120 --> 02:02:10,038 jämrade sig som en hora... 1009 02:02:11,165 --> 02:02:15,711 när de gav sig på henne om och om... 1010 02:02:17,087 --> 02:02:18,464 och om igen. 1011 02:02:23,719 --> 02:02:27,473 Att hedra er själv kommer snart till sin ände... 1012 02:02:32,102 --> 02:02:33,437 Ers Höghet. 1013 02:03:00,964 --> 02:03:02,257 General! 1014 02:03:08,847 --> 02:03:10,599 -General! -Cicero! 1015 02:03:18,649 --> 02:03:20,943 -Var har ni ert läger? -l Ostia. 1016 02:03:27,407 --> 02:03:30,369 -Vi älskar dig, Maximus! -Hedra segraren! 1017 02:03:30,452 --> 02:03:32,996 Säg åt männen att deras general lever. Hitta mig. 1018 02:03:33,080 --> 02:03:34,665 -Gå vidare! -Hitta mig! 1019 02:04:00,774 --> 02:04:02,734 Kan de höra dig? 1020 02:04:06,321 --> 02:04:09,825 -Vem? -Din familj, i livet efter detta. 1021 02:04:12,286 --> 02:04:14,705 -Ja. -Vad säger du till dem? 1022 02:04:18,542 --> 02:04:20,002 Till min pojke... 1023 02:04:21,837 --> 02:04:24,381 säger jag att vi snart ses igen... 1024 02:04:24,465 --> 02:04:28,093 och att han ska hålla hälarna nere när han rider på sin häst. 1025 02:04:29,344 --> 02:04:30,846 Till min fru... 1026 02:04:33,348 --> 02:04:35,476 det angår inte dig. 1027 02:04:43,233 --> 02:04:46,111 Och nu älskar de Maximus för hans barmhärtighet... 1028 02:04:47,529 --> 02:04:51,074 Om jag dödar honom framstår jag som än mer obarmhärtig. 1029 02:04:52,409 --> 02:04:56,663 Allt är som en lång mardröm. 1030 02:04:57,790 --> 02:04:59,541 Han trotsar dig. 1031 02:04:59,708 --> 02:05:03,128 Varje vinst är en trotshandling. 1032 02:05:03,253 --> 02:05:06,882 Både massan och senaten ser det här. 1033 02:05:07,591 --> 02:05:10,511 För varje dag han lever växer de sig modigare. 1034 02:05:11,970 --> 02:05:13,764 -Döda honom. -Nej. 1035 02:05:15,641 --> 02:05:18,060 Jag ska inte göra en martyr av honom. 1036 02:05:25,192 --> 02:05:27,736 När jag gick till senaten i dag... 1037 02:05:27,820 --> 02:05:32,699 sa jag avsiktligt till dem att jag använde kornreserverna för att betala för spelen. 1038 02:05:34,118 --> 02:05:36,286 Såg du vad som hände? 1039 02:05:36,370 --> 02:05:39,581 -lngenting. -Precis. lngenting. 1040 02:05:40,582 --> 02:05:42,918 lnte en enda liten protest. 1041 02:05:43,001 --> 02:05:46,630 Till och med den förmätne senator Gracchus var tyst som en mus. 1042 02:05:46,713 --> 02:05:47,881 Varför det? 1043 02:05:49,633 --> 02:05:53,303 Jag har hört talas om en viss sjöorm... 1044 02:05:53,387 --> 02:05:57,724 som har en egendomlig metod att lura sina byten på. 1045 02:05:57,891 --> 02:06:01,603 Den ligger på havsbottnen och spelar sårad. 1046 02:06:02,062 --> 02:06:04,898 Den ligger kvar... 1047 02:06:04,982 --> 02:06:08,068 när dess fiender kommer. 1048 02:06:08,402 --> 02:06:12,239 Sen tar fienden ett par tuggor av den... 1049 02:06:12,322 --> 02:06:15,576 men den ligger fortfarande still. 1050 02:06:18,829 --> 02:06:19,955 Så... 1051 02:06:21,290 --> 02:06:23,083 vi ligger stilla... 1052 02:06:23,917 --> 02:06:27,254 och låter våra fiender komma och nafsa. 1053 02:06:28,297 --> 02:06:30,549 Låt skugga varje senator. 1054 02:06:48,233 --> 02:06:52,029 Cicero, min gamle vän. Jag trodde att vi hade setts för sista gången. 1055 02:06:52,112 --> 02:06:54,531 -Jag trodde att du var död. -Nära nog. 1056 02:06:54,615 --> 02:06:57,743 -Hur länge har mannarna varit i Ostia? -Hela vintern. 1057 02:06:58,035 --> 02:07:01,288 -Och hur ser de ut? -Feta och uttråkade. 1058 02:07:01,997 --> 02:07:05,042 -Vem styr? -Nån dåre från Rom. 1059 02:07:06,460 --> 02:07:08,712 Hur snart kan de vara klara för strid? 1060 02:07:08,796 --> 02:07:10,589 För dig, i morgon. 1061 02:07:11,840 --> 02:07:14,343 Jag vill att du gör mig en tjänst. 1062 02:07:18,972 --> 02:07:20,390 Kom, se, bevittna. 1063 02:07:20,474 --> 02:07:23,519 Har du inte varit på arenan kan du se föreställningen här. 1064 02:07:23,602 --> 02:07:27,231 Jätten Maximus vinner över kejsaren Commodus. 1065 02:07:27,314 --> 02:07:29,900 Vad ska vi göra? Han trotsar alla... 1066 02:07:29,983 --> 02:07:32,069 genom att göra så här mot honom, de... 1067 02:07:32,945 --> 02:07:34,279 Kära nån! 1068 02:07:36,073 --> 02:07:39,660 -Vi fick honom, han är besegrad. -Bered väg! 1069 02:07:45,791 --> 02:07:48,460 Ers nåd? Jag tjänade er far vid Vindobona. 1070 02:07:48,544 --> 02:07:49,962 -Tillbaka. -Ers nåd. 1071 02:07:50,045 --> 02:07:52,214 Jag tjänade er far vid Vindobona. 1072 02:07:52,548 --> 02:07:53,632 Tillbaka! 1073 02:07:53,715 --> 02:07:57,010 Och jag tjänade general Maximus. Det gör jag fortfarande. 1074 02:07:58,428 --> 02:07:59,596 Stanna. 1075 02:08:02,641 --> 02:08:04,059 Tillbaka. 1076 02:08:05,352 --> 02:08:08,397 Generalen hälsar att han träffar er statsman. 1077 02:08:10,107 --> 02:08:13,360 -För er lojalitet, soldat. -Tack, Ers nåd. 1078 02:08:23,162 --> 02:08:24,496 Lämna oss. 1079 02:08:30,210 --> 02:08:31,920 Senator Gracchus. 1080 02:08:45,726 --> 02:08:47,019 General. 1081 02:08:48,103 --> 02:08:50,814 Jag hoppas att ni kan lita på mig... 1082 02:08:50,898 --> 02:08:54,026 genom att jag kommer hit idag. 1083 02:08:58,363 --> 02:09:00,824 -Är senaten med er? -Senaten? 1084 02:09:02,326 --> 02:09:05,037 Ja. Jag för deras talan. 1085 02:09:05,621 --> 02:09:08,999 Kan ni köpa mig frihet och smuggla ut mig ur Rom? 1086 02:09:09,333 --> 02:09:10,793 l vilket syfte? 1087 02:09:12,252 --> 02:09:14,588 Få ut mig utanför stadsmurarna. 1088 02:09:15,172 --> 02:09:19,092 Ha friska hästar som kan ta mig till Ostia. Min armé har slagit läger där. 1089 02:09:19,176 --> 02:09:22,513 l skymningen den andra dagen återvänder jag med 5 000 mannar. 1090 02:09:22,596 --> 02:09:24,807 Men legionerna har nya befäl... 1091 02:09:24,890 --> 02:09:26,308 som är lojala mot Commodus. 1092 02:09:26,391 --> 02:09:29,645 Låt mina män se mig vid liv, så ser ni var deras lojalitet ligger. 1093 02:09:29,728 --> 02:09:31,396 Det här är vansinne. 1094 02:09:31,980 --> 02:09:35,317 lngen romansk armé har gått in i staden på 100 år. 1095 02:09:35,400 --> 02:09:37,653 Jag byter inte en diktatur mot en annan! 1096 02:09:37,736 --> 02:09:41,281 Tiden för halvmesyrer och prat är över. 1097 02:09:41,782 --> 02:09:44,910 Och vad händer efter er strålande kupp? 1098 02:09:46,120 --> 02:09:49,790 Tar ni era 5 000 mannar och ger er av? 1099 02:09:49,873 --> 02:09:51,375 Jag ska ge mig av. 1100 02:09:51,875 --> 02:09:55,712 Soldaterna stannar som ert beskydd och lyder under senaten. 1101 02:09:55,796 --> 02:09:56,964 Så... 1102 02:09:57,297 --> 02:10:01,552 när hela Rom är ert ger ni bara tillbaka det till folket? 1103 02:10:03,095 --> 02:10:04,555 Berätta varför. 1104 02:10:10,060 --> 02:10:13,188 För att det var en döende mans önskan. 1105 02:10:16,233 --> 02:10:18,110 Jag ska döda Commodus. 1106 02:10:20,070 --> 02:10:23,115 Roms öde lämnar jag åt er. 1107 02:10:24,992 --> 02:10:27,244 Marcus Aurelius litade på er. 1108 02:10:28,996 --> 02:10:31,039 Hans dotter likaså. 1109 02:10:35,043 --> 02:10:36,753 Jag litar på er. 1110 02:10:37,129 --> 02:10:39,173 Men vi har ont om tid. 1111 02:10:39,715 --> 02:10:41,467 Ge mig två dagar... 1112 02:10:42,259 --> 02:10:44,511 så köper jag er frihet. 1113 02:10:45,220 --> 02:10:46,597 Och ni... 1114 02:10:48,098 --> 02:10:50,184 ser till att hålla er vid liv... 1115 02:10:51,226 --> 02:10:52,895 annars så dör jag. 1116 02:10:54,730 --> 02:10:56,315 Nu måste vi gå. 1117 02:11:23,383 --> 02:11:26,970 Han kommer att vänta på dig. Stå vid kolossens fot. 1118 02:11:27,054 --> 02:11:28,639 Han hittar dig. 1119 02:12:12,766 --> 02:12:14,518 Det kommer aldrig att gå. 1120 02:12:15,310 --> 02:12:17,479 Kejsaren vet för mycket. 1121 02:12:18,480 --> 02:12:19,439 Och vad mig behagar... 1122 02:12:21,441 --> 02:12:23,527 blir det för farligt. 1123 02:12:24,778 --> 02:12:27,030 Du får betalt när jag återvänder. 1124 02:12:29,116 --> 02:12:30,909 Jag ger dig mitt ord. 1125 02:12:31,076 --> 02:12:34,163 Ditt ord? Och om du inte återvänder? 1126 02:12:35,497 --> 02:12:38,500 Minns du vad det innebar att ha tillit? 1127 02:12:38,584 --> 02:12:39,793 Tillit? 1128 02:12:44,047 --> 02:12:45,799 Vem ska jag lita på? 1129 02:12:46,383 --> 02:12:49,720 -Jag kommer att döda Commodus. -Varför skulle du göra det? 1130 02:12:50,345 --> 02:12:52,055 Han gör mig rik. 1131 02:12:57,186 --> 02:13:00,022 Jag vet att du är en som håller löften. 1132 02:13:01,773 --> 02:13:04,401 Jag vet att du skulle dö för ära. 1133 02:13:05,694 --> 02:13:07,654 Du skulle dö för Rom. 1134 02:13:08,697 --> 02:13:11,867 Du skulle dö för dina förfäders minne. 1135 02:13:11,950 --> 02:13:14,203 Men jag, å andra sidan... 1136 02:13:16,955 --> 02:13:18,749 Jag är underhållare. 1137 02:13:22,252 --> 02:13:23,462 Vakt! 1138 02:13:28,300 --> 02:13:30,886 Han dödade den som släppte dig fri. 1139 02:13:40,062 --> 02:13:41,897 Pretorianer. 1140 02:13:48,070 --> 02:13:49,238 Halt! 1141 02:14:54,386 --> 02:14:56,221 Var har du varit? 1142 02:14:56,638 --> 02:14:58,474 Jag skickade bud efter dig. 1143 02:14:59,808 --> 02:15:01,477 Snälla. 1144 02:15:07,232 --> 02:15:09,109 Vad är det som bekymrar dig? 1145 02:15:11,528 --> 02:15:13,906 Har Gracchus en ny älskare? 1146 02:15:15,699 --> 02:15:17,201 Jag vet inte. 1147 02:15:19,203 --> 02:15:21,288 Jag trodde att ni hade träffats. 1148 02:15:22,164 --> 02:15:25,042 Han infekterar alla som en rutten feber. 1149 02:15:26,502 --> 02:15:29,713 För Roms hälsas skull måste senaten försvinna. 1150 02:15:30,130 --> 02:15:32,299 Och han måste också att försvinna. 1151 02:15:33,050 --> 02:15:34,426 lnom kort. 1152 02:15:35,928 --> 02:15:37,596 Men inte i natt. 1153 02:15:52,611 --> 02:15:55,531 Minns du vad far en gång sa? 1154 02:15:56,907 --> 02:15:58,575 " Det är en dröm... 1155 02:16:00,452 --> 02:16:02,329 " en mardröm... 1156 02:16:04,873 --> 02:16:06,250 " det här livet." 1157 02:16:08,919 --> 02:16:11,004 Tror du att det stämmer? 1158 02:16:11,755 --> 02:16:13,257 Jag vet inte. 1159 02:16:16,844 --> 02:16:18,387 Jag tror det. 1160 02:16:21,140 --> 02:16:23,851 Och jag har bara dig att dela den med. 1161 02:17:01,472 --> 02:17:03,056 Öppna munnen. 1162 02:17:40,385 --> 02:17:42,221 Du vet att jag älskar dig. 1163 02:17:44,264 --> 02:17:45,849 Och jag dig. 1164 02:18:22,511 --> 02:18:24,054 Ut. Ut härifrån! 1165 02:18:25,264 --> 02:18:26,473 Skynda på! 1166 02:18:31,228 --> 02:18:33,313 Gratulerar, general. 1167 02:18:33,397 --> 02:18:36,233 Du har väldigt övertygande vänner. 1168 02:18:42,114 --> 02:18:44,616 Min bror har låtit arrestera Gracchus. 1169 02:18:44,700 --> 02:18:48,036 Vi kan inte vänta längre. Vi måste ge oss av i natt. 1170 02:18:48,245 --> 02:18:51,874 Proximo kommer vid midnatt för att ta dig till porten. 1171 02:18:52,541 --> 02:18:56,211 Din tjänare, Cicero, väntar där med hästar. 1172 02:18:58,213 --> 02:19:00,507 -Har du ordnat allt det här? -Ja. 1173 02:19:01,717 --> 02:19:03,427 Du riskerar för mycket. 1174 02:19:04,386 --> 02:19:06,388 Jag har mycket att återgälda. 1175 02:19:08,807 --> 02:19:11,018 Du har inget att återgälda. 1176 02:19:11,101 --> 02:19:14,188 Du älskar din son. Du är stark för honom. 1177 02:19:17,357 --> 02:19:19,777 Jag är trött på att vara stark. 1178 02:19:21,820 --> 02:19:26,033 Min bror hatar hela världen, och dig mest av allt. 1179 02:19:26,408 --> 02:19:29,536 -För att din far valde mig. -Nej. 1180 02:19:30,829 --> 02:19:33,123 För att min far älskade dig. 1181 02:19:37,002 --> 02:19:39,421 Och för att jag älskade dig. 1182 02:19:42,007 --> 02:19:43,675 För länge sen. 1183 02:19:48,430 --> 02:19:50,557 Var jag annorlunda då? 1184 02:19:57,147 --> 02:19:58,857 Du skrattade mer. 1185 02:20:02,945 --> 02:20:05,364 Jag har känt mig ensam hela livet... 1186 02:20:06,657 --> 02:20:08,325 förutom med dig. 1187 02:20:11,411 --> 02:20:12,788 Jag måste gå. 1188 02:20:13,455 --> 02:20:14,581 Ja. 1189 02:20:43,068 --> 02:20:44,278 Så. 1190 02:20:55,831 --> 02:20:57,374 Och jag tog dig. 1191 02:21:00,377 --> 02:21:04,548 -Är det inte lite för sent för legionärsspel? -Jag är ingen legionär. 1192 02:21:04,798 --> 02:21:07,426 -lnte det? -Jag är en gladiator. 1193 02:21:08,677 --> 02:21:10,137 En gladiator? 1194 02:21:10,846 --> 02:21:13,432 Gladiatorer slåss bara i spelen. 1195 02:21:13,599 --> 02:21:17,019 Vill du inte hellre vara en stor romersk krigare som Julius Caesar? 1196 02:21:17,102 --> 02:21:19,688 Jag är Maximus, Roms befriare! 1197 02:21:22,524 --> 02:21:24,359 Roms befriare? 1198 02:21:32,367 --> 02:21:34,119 Och vem sa det? 1199 02:21:42,920 --> 02:21:44,505 Var är Lucius? 1200 02:21:45,756 --> 02:21:48,133 Han är med kejsaren, Ers nåd. 1201 02:21:51,053 --> 02:21:52,763 -Det är inte sant. -Jo, det är det. 1202 02:21:52,846 --> 02:21:55,015 Hon tog den från en korg... 1203 02:21:56,475 --> 02:22:00,229 och tryckte den mot sitt bröst, precis här ovanför hjärtat. 1204 02:22:01,897 --> 02:22:05,150 -Och den bet henne i bröstet? -Ja. 1205 02:22:05,859 --> 02:22:09,822 lbland gör kungliga damer... 1206 02:22:10,197 --> 02:22:14,284 väldigt underliga saker i kärlekens namn. 1207 02:22:14,368 --> 02:22:16,912 -Jag tycker att det är löjligt. -Jag med. 1208 02:22:20,833 --> 02:22:22,876 Syster, kom hit. 1209 02:22:23,502 --> 02:22:25,254 Jag har läst för Lucius. 1210 02:22:25,337 --> 02:22:27,381 -Jag har också läst. -Ja. 1211 02:22:27,464 --> 02:22:31,718 Han är en smart liten pojke. Han blir en stor kejsare en dag. 1212 02:22:33,345 --> 02:22:37,141 Vi har läst om den stora Mark Antony och hans äventyr i Egypten. 1213 02:22:37,224 --> 02:22:39,768 Och drottningen dödade sig själv med en orm. 1214 02:22:39,852 --> 02:22:43,480 Vänta bara tills du får höra vad som hände med våra förfäder. 1215 02:22:43,564 --> 02:22:48,068 Om du är riktigt snäll så ska jag berätta om kejsare Claudius i morgon kväll. 1216 02:22:49,319 --> 02:22:51,071 Han sveks... 1217 02:22:51,989 --> 02:22:54,116 av sina närmaste. 1218 02:22:55,993 --> 02:22:57,744 Av sitt eget blod. 1219 02:22:59,079 --> 02:23:01,582 De viskade i mörka vrår... 1220 02:23:01,665 --> 02:23:03,959 och gick ut sent en natt... 1221 02:23:04,209 --> 02:23:07,546 och konspirerade länge. 1222 02:23:10,090 --> 02:23:14,011 Men kejsaren visste att det var nåt i görningen. 1223 02:23:14,094 --> 02:23:16,680 Han visste att de var flitiga små myror. 1224 02:23:18,599 --> 02:23:21,685 Och en kväll satt han ner med en av dem... 1225 02:23:22,436 --> 02:23:24,438 och såg på henne... 1226 02:23:25,355 --> 02:23:26,899 och han sa: 1227 02:23:27,983 --> 02:23:30,527 " Berätta vad du har gjort... 1228 02:23:31,195 --> 02:23:32,946 " min flitiga lilla myra. 1229 02:23:35,240 --> 02:23:38,368 " Annars så hugger jag ner dina närmaste. 1230 02:23:39,495 --> 02:23:42,581 " Du får se på när jag badar i deras blod." 1231 02:23:46,168 --> 02:23:48,587 Och kejsaren blev förkrossad. 1232 02:23:50,714 --> 02:23:55,803 Den lilla myran hade sårat honom djupare än vad nån annan nånsin kunde ha gjort. 1233 02:23:57,805 --> 02:24:00,682 Vad tror du hände sen, Lucius? 1234 02:24:01,308 --> 02:24:03,143 Jag vet inte, morbror. 1235 02:24:09,650 --> 02:24:12,236 Den lilla myran berättade allt för honom. 1236 02:25:10,169 --> 02:25:13,755 Öppna, i kejsarens namn! 1237 02:25:13,964 --> 02:25:15,257 Proximo! 1238 02:25:16,133 --> 02:25:19,344 Öppna portarna, i kejsarens namn! 1239 02:25:23,640 --> 02:25:25,100 Öppna portarna! 1240 02:25:30,939 --> 02:25:33,233 Öppna portarna, Proximo. 1241 02:25:33,692 --> 02:25:35,944 Vill du dö, gamle man? 1242 02:25:37,154 --> 02:25:38,280 Här. 1243 02:25:38,906 --> 02:25:40,908 Allt är förberett. 1244 02:25:41,074 --> 02:25:43,577 Det verkar som om du har vunnit din frihet. 1245 02:25:43,660 --> 02:25:47,247 Är det risk att du håller på att bli en god man? 1246 02:25:52,336 --> 02:25:56,173 -Juba. -Död åt alla kejsarens fiender! 1247 02:25:56,715 --> 02:25:58,884 Öppna portarna! 1248 02:26:04,389 --> 02:26:06,350 Dra! 1249 02:26:08,519 --> 02:26:11,355 Framåt! Bilda en kolonn på vänsterflanken! 1250 02:26:15,150 --> 02:26:18,195 Jag behöver bara ett par ögonblick, så tänk er för noga. 1251 02:26:18,278 --> 02:26:21,031 Vill ni inte vara med, så återvänd till cellerna. 1252 02:26:21,115 --> 02:26:23,283 Vi väntar här på dig. 1253 02:26:23,367 --> 02:26:26,245 -Styrka och ära. -lväg. 1254 02:26:27,121 --> 02:26:28,956 Styrka och ära. 1255 02:26:31,583 --> 02:26:34,419 Sikta. Spänn bågarna! 1256 02:27:41,528 --> 02:27:42,821 Skuggor och damm. 1257 02:28:24,738 --> 02:28:25,864 Maximus! 1258 02:28:31,453 --> 02:28:32,871 Jag är ledsen. 1259 02:28:59,273 --> 02:29:00,649 Det är gjort. 1260 02:29:07,614 --> 02:29:09,533 Vad händer med min systerson? 1261 02:29:10,576 --> 02:29:12,578 Och hans mor? 1262 02:29:14,621 --> 02:29:17,207 Ska de dela hennes älskares öde? 1263 02:29:18,917 --> 02:29:20,961 Eller ska jag vara barmhärtig? 1264 02:29:23,672 --> 02:29:25,591 Commodos den barmhärtige. 1265 02:29:32,055 --> 02:29:34,475 Lucius stannar hos mig från och med nu. 1266 02:29:35,476 --> 02:29:37,311 Och om hans mor... 1267 02:29:38,729 --> 02:29:40,814 så mycket som ser på mig... 1268 02:29:41,982 --> 02:29:44,485 på ett sätt jag inte tycker om... 1269 02:29:46,445 --> 02:29:47,905 så dör han. 1270 02:29:51,325 --> 02:29:54,620 Om hon bestämmer sig för att vara nobel... 1271 02:29:56,371 --> 02:29:58,457 och tar sitt eget liv... 1272 02:30:00,042 --> 02:30:01,627 så kommer han att dö. 1273 02:30:05,130 --> 02:30:06,840 Och vad dig behagar... 1274 02:30:09,676 --> 02:30:11,470 så ska du älska mig... 1275 02:30:12,179 --> 02:30:14,014 så som jag har älskat dig. 1276 02:30:15,599 --> 02:30:19,269 Du ska ge mig en arvinge av rent blod... 1277 02:30:20,270 --> 02:30:22,064 så att Commodus... 1278 02:30:22,648 --> 02:30:25,609 och hans avkomma kan härska i 1 000 år. 1279 02:30:30,239 --> 02:30:31,990 Är jag inte barmhärtig? 1280 02:30:53,846 --> 02:30:56,473 Är jag inte barmhärtig! 1281 02:31:08,694 --> 02:31:11,905 Maximus! 1282 02:31:40,142 --> 02:31:42,895 Jag är soldat. Jag lyder. 1283 02:31:45,606 --> 02:31:49,902 lnget händer nån som han inte av naturen kan klara av. 1284 02:32:22,851 --> 02:32:24,144 Maximus! 1285 02:32:30,526 --> 02:32:32,319 De ropar på dig. 1286 02:32:34,321 --> 02:32:37,574 Generalen som blev en slav. 1287 02:32:38,826 --> 02:32:41,245 Slaven som blev gladiator. 1288 02:32:42,579 --> 02:32:45,415 Gladiatorn som trotsade en kejsare. 1289 02:32:47,334 --> 02:32:49,044 En slående historia. 1290 02:32:50,212 --> 02:32:53,423 Nu vill folket veta hur historien slutar. 1291 02:32:55,801 --> 02:32:58,053 Bara en storsint död duger. 1292 02:32:59,972 --> 02:33:02,516 Och vad kunde vara mer ärorikt... 1293 02:33:02,891 --> 02:33:06,645 än att utmana kejsaren själv på den stora arenan? 1294 02:33:08,981 --> 02:33:12,025 -Skulle du slåss mot mig? -Varför inte? 1295 02:33:13,235 --> 02:33:15,279 Tror du att jag är rädd? 1296 02:33:16,071 --> 02:33:19,074 Jag tror att du har varit rädd i hela ditt liv. 1297 02:33:19,199 --> 02:33:22,911 Till skillnad från Maximus den oslagbare, som aldrig är rädd? 1298 02:33:28,667 --> 02:33:31,962 Jag kände en gång en man som sa: "Döden ler mot oss alla. 1299 02:33:32,963 --> 02:33:35,424 " Allt man kan göra är att le tillbaka." 1300 02:33:37,217 --> 02:33:38,635 Jag undrar... 1301 02:33:39,261 --> 02:33:42,055 om din vän log mot sin egen död? 1302 02:33:42,431 --> 02:33:44,057 Det vet du bäst själv. 1303 02:33:46,852 --> 02:33:48,645 Han var din far. 1304 02:33:52,524 --> 02:33:54,860 Jag vet att du älskade min far... 1305 02:33:56,361 --> 02:33:58,071 men det gjorde jag med. 1306 02:33:59,490 --> 02:34:02,075 Det gör oss till bröder, inte sant? 1307 02:34:04,703 --> 02:34:06,830 Le mot mig nu, broder. 1308 02:34:12,336 --> 02:34:15,130 Sätt på honom rustningen. Dölj såret. 1309 02:35:09,560 --> 02:35:11,520 Ringformation! 1310 02:37:03,340 --> 02:37:04,925 Quintus, svärd. 1311 02:37:06,426 --> 02:37:08,220 Ge mig ditt svärd. 1312 02:37:11,640 --> 02:37:13,642 Svärd! Ge mig ett svärd! 1313 02:37:15,144 --> 02:37:16,979 Stick era svärd i slidan. 1314 02:39:34,158 --> 02:39:35,451 Maximus. 1315 02:39:42,708 --> 02:39:44,042 Quintus. 1316 02:39:45,711 --> 02:39:47,254 Släpp mina män fria. 1317 02:39:48,630 --> 02:39:51,341 Senator Gracchus ska återinsättas. 1318 02:39:52,551 --> 02:39:54,636 Det fanns en dröm om Rom. 1319 02:39:55,304 --> 02:39:57,181 Den skall besannas. 1320 02:39:57,723 --> 02:40:00,309 Det är Marcus Aurelius önskan. 1321 02:40:01,393 --> 02:40:03,395 Släpp fångarna fria. Nu! 1322 02:40:28,170 --> 02:40:29,463 Maximus. 1323 02:40:31,381 --> 02:40:32,966 Lucius är säker. 1324 02:40:49,274 --> 02:40:50,692 Gå till dem. 1325 02:41:40,492 --> 02:41:41,952 Du är hemma. 1326 02:42:08,562 --> 02:42:11,148 Är Rom värt en god mans liv? 1327 02:42:14,985 --> 02:42:16,820 Vi trodde det en gång. 1328 02:42:19,990 --> 02:42:22,075 Få oss att tro på det igen. 1329 02:42:25,621 --> 02:42:27,706 Han var en romersk soldat. 1330 02:42:31,543 --> 02:42:32,961 Hedra honom. 1331 02:42:33,420 --> 02:42:35,589 Vem hjälper mig att bära honom? 1332 02:43:20,342 --> 02:43:22,010 Nu är vi fria. 1333 02:43:28,392 --> 02:43:30,269 Vi ses igen. 1334 02:43:33,147 --> 02:43:34,606 Men inte än. 1335 02:43:35,607 --> 02:43:36,942 lnte än. 1336 02:44:07,250 --> 02:44:11,250 Synk: stoffinho17 1337 02:46:05,007 --> 02:46:07,301 TlLLÄGNAD VÅR VÄN OLlVER REED