1 00:01:05,138 --> 00:01:10,600 NA VRHUNCU SVOJE MOcI RIMSKO JE CARSTVO BILO OGROMNO, 2 00:01:10,600 --> 00:01:14,207 PROTEŽUcI SE OD PUSTINJA AFRIKE, DO GRANICA SEVERNE ENGLESKE. 3 00:01:14,207 --> 00:01:19,085 VIŠE OD cETVRTINE SVETSKOG STANOVNIŠTVA ŽIVELO JE I UMIRALO... 4 00:01:19,085 --> 00:01:21,827 POD VLAŠCU CEZARA. 5 00:01:22,475 --> 00:01:25,218 U ZIMU, LETA GOSPODNJEG 180. 12-GODIŠNJI POHOD... 6 00:01:25,218 --> 00:01:28,047 MARKA AURELIJA NA BARBARSKA PLEMENA U GERMANIJI... 7 00:01:28,047 --> 00:01:29,784 BLIŽIO SE KRAJU. 8 00:01:30,726 --> 00:01:34,143 SAMO JEDNO, POSLEDNJE UPORIŠTE STOJI NA PUTU RIMSKOJ POBEDI... 9 00:01:34,143 --> 00:01:37,334 I OCEKIVANOM MIRU ŠIROM CARSTVA. 10 00:03:18,797 --> 00:03:20,864 - Gospodine. - Generale. 11 00:03:48,085 --> 00:03:49,347 Mršavi su i gladni. 12 00:03:52,852 --> 00:03:56,046 -Još ništa? -Ni znaka. 13 00:03:56,046 --> 00:03:59,019 -Koliko ima kako je otišao? -Skoro dva sata. 14 00:04:01,578 --> 00:04:05,210 - Hoce li poci u bitku, gospodine? - Uskoro cemo saznati.. 15 00:04:05,210 --> 00:04:08,783 Vojnice, naredio sam da katapulte pomakneš napred. 16 00:04:08,783 --> 00:04:10,485 -Van domašaja su. -Domašaj je dobar. 17 00:04:12,116 --> 00:04:15,253 -Opasnost po konjicu... -Je prihvatljiva. Slažeš se? 18 00:04:24,751 --> 00:04:26,473 Kažu ne. 19 00:04:51,691 --> 00:04:54,255 Ljudi trebaju shvatiti kada su pokoreni. 20 00:05:04,736 --> 00:05:06,347 Bi li ti, Kvintuse? 21 00:05:07,445 --> 00:05:09,065 Bih li ja? 22 00:05:25,810 --> 00:05:27,560 - Snaga i cast. - Snaga i cast. 23 00:05:33,863 --> 00:05:37,609 Na moj znak, zapocnite s napadom. 24 00:05:59,830 --> 00:06:01,705 Napuni katapulte. 25 00:06:02,187 --> 00:06:04,679 Pešadija, postavi se za napad. 26 00:06:05,516 --> 00:06:08,444 -Strelci spremni. -Strelci! 27 00:06:08,444 --> 00:06:10,222 - Zategni! - Zategni! 28 00:06:33,374 --> 00:06:34,783 Fratres (braco)! 29 00:06:34,783 --> 00:06:36,901 Maksimus! 30 00:06:37,959 --> 00:06:41,826 Za tri nedelje, cu ubirati svoju letinu. 31 00:06:42,267 --> 00:06:47,197 Zamišljajte gde cete biti i ostvarice vam se. 32 00:06:47,786 --> 00:06:50,603 Držite liniju! Budite uz mene! 33 00:06:51,401 --> 00:06:53,383 Ako se zateknete sami... 34 00:06:54,027 --> 00:06:57,163 kako jašete kroz zelene poljane sa suncem na licu... 35 00:06:58,340 --> 00:06:59,829 nemojte se brinuti. 36 00:07:01,241 --> 00:07:05,450 Jer u Elisejskim ste poljima, i vec ste mrtvi! 37 00:07:06,604 --> 00:07:07,782 Braco... 38 00:07:09,599 --> 00:07:11,683 ono što cinimo za života... 39 00:07:12,897 --> 00:07:14,926 odjekuje u vecnosti. 40 00:07:23,179 --> 00:07:24,275 Vuci! 41 00:07:39,573 --> 00:07:42,116 Katapulti su spremni, gospodine! 42 00:07:52,427 --> 00:07:55,440 Strelci, zapalite! 43 00:07:55,440 --> 00:07:57,486 - Zapali! - Zapali! 44 00:08:03,482 --> 00:08:06,506 Strelci, nategnite! 45 00:08:10,127 --> 00:08:10,970 Odapni! 46 00:08:48,313 --> 00:08:49,688 Držite liniju! 47 00:09:06,881 --> 00:09:08,817 Držite liniju! 48 00:09:14,085 --> 00:09:16,099 Držite se uz mene! 49 00:09:51,978 --> 00:09:53,891 Rim pobeđuje! 50 00:13:11,270 --> 00:13:13,450 Misliš li da zaista umire? 51 00:13:14,799 --> 00:13:16,867 Umire vec deset godina. 52 00:13:18,137 --> 00:13:21,006 Da ne umire, ne bi poslao po nas. 53 00:13:21,274 --> 00:13:23,390 Možda mu samo nedostajemo. 54 00:13:23,390 --> 00:13:26,492 A senatori? Ne bi ih sazvao da... 55 00:13:26,492 --> 00:13:27,823 Mir, Komoduse. 56 00:13:27,823 --> 00:13:31,275 Nakon dve nedelje na putu, od tvog neprekidnog spletkarenja boli me glava. 57 00:13:38,778 --> 00:13:40,696 Doneo je odluku. 58 00:13:41,113 --> 00:13:42,739 Objavice je. 59 00:13:46,273 --> 00:13:47,728 Imenovace mene. 60 00:13:50,525 --> 00:13:52,404 Prvo što cu uciniti.. 61 00:13:57,033 --> 00:14:00,352 bice da mu iskažem pocast igrama dostojnim Njegovog velicanstva. 62 00:14:00,581 --> 00:14:05,942 Za sada, prvo što cu ja uciniti, jeste otici u toplu kupku. 63 00:14:07,062 --> 00:14:08,415 Vaša visosti? 64 00:14:12,730 --> 00:14:14,709 Izgleda da smo skoro stigli, gospodine. 65 00:14:20,981 --> 00:14:23,444 -Gospodaru. -Gde je car? 66 00:14:23,444 --> 00:14:26,648 Na frontu je, gospodaru. Tamo su vec 19 dana. 67 00:14:26,718 --> 00:14:28,920 Ranjenici još pristižu. 68 00:14:28,960 --> 00:14:30,422 Mog konja. 69 00:14:30,738 --> 00:14:31,971 Gospodaru. 70 00:14:36,106 --> 00:14:37,286 Poljubac? 71 00:15:12,927 --> 00:15:16,848 Još jednom si dokazao svoju vrednost, Maksimuse. 72 00:15:18,613 --> 00:15:21,896 Nadajmo se poslednji put. 73 00:15:21,896 --> 00:15:24,337 Nemamo se više protiv koga boriti, velicanstvo. 74 00:15:24,337 --> 00:15:26,849 Uvek ostane neko protiv koga se može boriti. 75 00:15:27,076 --> 00:15:30,444 Kako da nagradim najveceg rimskog generala? 76 00:15:35,195 --> 00:15:36,809 Pustite me kuci? 77 00:15:39,258 --> 00:15:40,679 Dom. 78 00:15:59,289 --> 00:16:01,257 Slave vas, Cezare. 79 00:16:01,257 --> 00:16:04,079 To je za tebe, Maksimuse. Tebe slave. 80 00:16:26,769 --> 00:16:29,415 Jesam li je propustio? Jesam li propustio bitku? 81 00:16:31,608 --> 00:16:33,100 Propustio si rat. 82 00:16:33,545 --> 00:16:35,695 cestitam, oce. 83 00:16:35,695 --> 00:16:38,675 Žrtvovacu stotinu bikova u cast tvog trijumfa. 84 00:16:38,675 --> 00:16:39,924 Poštedi bikove. 85 00:16:40,341 --> 00:16:42,973 Odaj pocast Maksimusu. On je dobio bitku. 86 00:16:43,212 --> 00:16:45,555 -Generale. -Visosti. 87 00:16:46,201 --> 00:16:49,652 Rim te pozdravlja, a ja te grlim kao brata. 88 00:16:49,843 --> 00:16:52,136 Previše je vremena prošlo, prijatelju. 89 00:16:52,136 --> 00:16:54,669 - Visosti. - Evo, oce. 90 00:16:55,073 --> 00:16:56,265 Nasloni se na moju ruku. 91 00:16:57,473 --> 00:17:01,191 Mislim da je vreme da odem. 92 00:17:15,954 --> 00:17:19,667 I to mi je ponos Rima. 93 00:19:14,015 --> 00:19:16,360 Generale. Još si živ? 94 00:19:16,360 --> 00:19:19,166 -Još uvek. -Bogovi sigurno imaju smisla za humor. 95 00:19:19,166 --> 00:19:22,134 -Bogovi te sigurno vole. -Valerjuse. 96 00:19:22,134 --> 00:19:24,920 Vracate se u kasarnu, generale? Ili u Rim? 97 00:19:24,920 --> 00:19:28,206 Domu. Mojoj ženi, sinu i žetvi. 98 00:19:28,745 --> 00:19:32,176 Maksimus zemljoradnik. Još mi je teško to zamisliti. 99 00:19:32,176 --> 00:19:35,070 Znaš, Kvintuse, zemlja se spere mnogo lakše od krvi. 100 00:19:36,032 --> 00:19:37,862 -Evo ga. -Visosti. 101 00:19:37,862 --> 00:19:39,895 Senator Gajus, Senator Falko. 102 00:19:39,895 --> 00:19:43,303 cuvaj se Gajusa. Sipace ti medeni napitak u uho... 103 00:19:43,303 --> 00:19:46,559 i jednog ceš se dana probuditi govoreci samo: ''Republika.'' 104 00:19:46,925 --> 00:19:49,737 Zašto ne? Rim je osnovan kao republika. 105 00:19:49,737 --> 00:19:52,400 Da, a u republici senat ima vlast. 106 00:19:52,400 --> 00:19:54,925 Ali na senatora Gajusa to, naravno, ne utice. 107 00:19:54,925 --> 00:19:57,530 Kakav je vaš stav, generale? Car ili senat? 108 00:19:57,530 --> 00:19:59,725 Vojnik ima tu prednost... 109 00:19:59,725 --> 00:20:02,679 da može gledati neprijatelja u oci, senatore. 110 00:20:02,679 --> 00:20:06,745 Uz podršku vojske, mogli biste biti politicki vrlo jaki. 111 00:20:06,745 --> 00:20:10,027 Upozorio sam te. Sada cu te spasiti. Izvinite nas, senatori. 112 00:20:22,170 --> 00:20:24,594 Trebace mi dobri ljudi poput tebe. 113 00:20:26,914 --> 00:20:29,607 Kako vam mogu biti na usluzi, visosti? 114 00:20:29,607 --> 00:20:31,980 Ti si covek koji zna kako se komanduje. 115 00:20:32,793 --> 00:20:36,205 Izdaješ naređenja, naređenja se izvršavaju i bitka je dobijena. 116 00:20:36,205 --> 00:20:41,453 Ovi senatori spletkare, prepiru se, laskaju i obmanjuju jedni druge. 117 00:20:41,453 --> 00:20:44,188 Maksimuse, moramo spasiti Rim od politicara. 118 00:20:44,188 --> 00:20:47,599 Mogu li racunati na tebe kad dođe vreme? 119 00:20:53,735 --> 00:20:56,689 Kad me Vaš otac razreši dužnosti, nameravam otici kuci. 120 00:20:56,689 --> 00:20:59,912 Kuci? Niko to nije zaslužio više od tebe. 121 00:21:01,330 --> 00:21:04,577 Nemoj se preterano opustiti. Mogao bih te ubrzo pozvati. 122 00:21:06,751 --> 00:21:09,538 Lusila je ovde. Jesi li znao? 123 00:21:09,792 --> 00:21:11,653 Nije te zaboravila. 124 00:21:13,360 --> 00:21:15,725 A ti si sada važan covek. 125 00:21:27,752 --> 00:21:30,391 Da si se samo rodila kao muškarac... 126 00:21:31,691 --> 00:21:34,022 kakav bi samo Cezar bila. 127 00:21:35,216 --> 00:21:36,427 Oce. 128 00:21:42,527 --> 00:21:44,510 Bila bi jaka. 129 00:21:44,664 --> 00:21:48,393 Pitam se, bi li bila pravedna? 130 00:21:48,673 --> 00:21:51,123 Bila bih onakva kakvu si me ucio da budem. 131 00:21:53,242 --> 00:21:54,988 Kako si putovala? 132 00:21:55,367 --> 00:21:59,162 Dugo. Neudobno. Zašto sam došla? 133 00:21:59,162 --> 00:22:02,399 Treba mi tvoja pomoc. Oko tvog brata. 134 00:22:02,399 --> 00:22:03,681 Naravno. 135 00:22:04,059 --> 00:22:06,817 On te voli. Uvek te voleo. 136 00:22:07,594 --> 00:22:08,631 A sada... 137 00:22:10,302 --> 00:22:13,855 trebace te više no ikad. 138 00:22:18,568 --> 00:22:20,528 Dosta politike. 139 00:22:20,727 --> 00:22:24,241 Pretvarajmo se da si ti kci koja me voli... 140 00:22:24,241 --> 00:22:27,208 a da sam ja dobar otac. 141 00:22:32,173 --> 00:22:35,256 Ugodno je maštati o tome, zar ne? 142 00:23:37,689 --> 00:23:39,470 Poslali ste po mene, Cezare? 143 00:23:44,283 --> 00:23:47,727 -Cezare? -Ponovi mi, Maksimuse. 144 00:23:48,335 --> 00:23:50,403 Zašto smo ovde? 145 00:23:51,332 --> 00:23:53,261 Za slavu carstva, velicanstvo. 146 00:23:54,473 --> 00:23:55,736 Ah, da. 147 00:23:58,323 --> 00:24:00,031 Da, secam se. 148 00:24:02,463 --> 00:24:05,333 Vidiš li onu kartu, Maksimuse? 149 00:24:05,533 --> 00:24:08,200 To je svet koji sam ja stvorio. 150 00:24:08,873 --> 00:24:11,227 Dvadeset pet godina... 151 00:24:12,252 --> 00:24:15,361 osvajao sam, prolivao krv i širio carstvo. 152 00:24:16,327 --> 00:24:20,807 Otkako sam postao Cezar samo sam cetiri godine proveo bez rata. 153 00:24:20,807 --> 00:24:23,500 cetiri godine mira od dvadeset. 154 00:24:23,500 --> 00:24:24,651 A za šta? 155 00:24:32,018 --> 00:24:36,326 Doneo sam mac. Ništa više. 156 00:24:37,445 --> 00:24:38,916 Cezare, vaš život... 157 00:24:38,916 --> 00:24:41,094 Molim te, ne zovi me tako. 158 00:24:41,353 --> 00:24:43,980 Dođi. Molim te. 159 00:24:44,353 --> 00:24:45,733 Dođi, sedi. 160 00:24:46,605 --> 00:24:49,659 Porazgovarajmo... 161 00:24:50,153 --> 00:24:52,912 vrlo jednostavno, kao muškarci. 162 00:24:53,931 --> 00:24:58,324 Maksimuse, govori. 163 00:25:01,306 --> 00:25:04,362 5000 mojih ljudi je napolju u ledenom blatu. 164 00:25:04,815 --> 00:25:08,572 Od toga je 3000 okrvavljeno. 2000 nikada nece otici odavde. 165 00:25:08,572 --> 00:25:11,433 Ne želim verovati da su se borili i umrli nizašta. 166 00:25:11,433 --> 00:25:17,154 A šta želiš verovati? - Borili su se za vas i za Rim. 167 00:25:17,154 --> 00:25:18,633 A šta je Rim? 168 00:25:20,672 --> 00:25:23,261 Video sam dosta ostatka sveta. 169 00:25:23,373 --> 00:25:27,758 Surov je, okrutan i mracan. Rim je svetlost. 170 00:25:27,758 --> 00:25:29,309 Pa ipak nikad nisi bio tamo. 171 00:25:29,744 --> 00:25:31,753 Nisi vidio u šta se pretvorio. 172 00:25:31,753 --> 00:25:35,502 Ja umirem, Maksimuse. 173 00:25:35,590 --> 00:25:40,180 Kad covek vidi svoj kraj, želi znati da je njegov život imao neku svrhu. 174 00:25:41,442 --> 00:25:44,369 Kako ce me svet u buducnosti spominjati? 175 00:25:44,408 --> 00:25:46,756 Hoce li me pamtiti kao filozofa? 176 00:25:46,756 --> 00:25:48,250 Ratnika? 177 00:25:48,250 --> 00:25:50,118 Tiranina? 178 00:25:51,829 --> 00:25:56,784 Ili cu biti car koji je Rimu vratio njegovu pravu prirodu? 179 00:25:57,098 --> 00:25:59,847 Bio je jednom san koji se zvao Rim. 180 00:25:59,847 --> 00:26:02,873 O njemu se moglo samo šaptati. 181 00:26:02,873 --> 00:26:05,767 Sve malo glasnije od šaputanja, i nestao bi... 182 00:26:05,767 --> 00:26:07,801 toliko je bio krhak. 183 00:26:07,801 --> 00:26:11,785 I bojim se da nece preživeti zimu. 184 00:26:12,830 --> 00:26:14,248 Maksimuse... 185 00:26:15,327 --> 00:26:18,614 šapucimo sada... 186 00:26:18,614 --> 00:26:20,364 zajedno, ti i ja. 187 00:26:20,771 --> 00:26:22,451 Imaš sina. 188 00:26:23,807 --> 00:26:25,914 Pricaj mi o svom domu. 189 00:26:32,065 --> 00:26:37,662 Moja kuca je u brdima iznad Truhila. Vrlo je jednostavna. 190 00:26:38,458 --> 00:26:40,934 Ružicasto kamenje koje se ugreje na suncu. 191 00:26:42,624 --> 00:26:45,508 Povrtnjak koji danju miriše na trave... 192 00:26:45,656 --> 00:26:47,496 a navece na jasmin. 193 00:26:49,124 --> 00:26:51,773 Pred ulazom je divovska topola. 194 00:26:52,168 --> 00:26:55,760 Smokve, jabuke, kruške. 195 00:26:55,760 --> 00:26:59,360 Zemlja je crna. Crna poput kose moje žene. 196 00:26:59,877 --> 00:27:02,775 Grožđe na južnim obroncima, masline na severu. 197 00:27:02,775 --> 00:27:05,938 Divlji poniji se igraju blizu kuce. Draže mog sina. On želi biti poni. 198 00:27:05,938 --> 00:27:11,434 Kada si prošli put bio kod kuce? - Pre dve godine, 264 dana i ovo jutro. 199 00:27:12,881 --> 00:27:15,643 Zavidim ti, Maksimuse. 200 00:27:15,643 --> 00:27:19,689 Imaš lep dom. Vredi se za njega boriti. 201 00:27:22,418 --> 00:27:24,331 Ima još jedna dužnost... 202 00:27:25,463 --> 00:27:27,866 koju tražim da izvršiš pre no što odeš kuci. 203 00:27:30,158 --> 00:27:31,743 Šta želite da ucinim, Cezare? 204 00:27:31,964 --> 00:27:36,186 Želim da posle moje smrti, ti postaneš namesnik Rima. 205 00:27:36,858 --> 00:27:40,405 Ovlasticu te samo sa jednim ciljem... 206 00:27:40,574 --> 00:27:44,311 a to je da vratiš vlast narodu Rima... 207 00:27:44,311 --> 00:27:47,853 i okoncaš korupciju koja ga je oslabila. 208 00:27:53,552 --> 00:27:57,435 Prihvataš li ovu veliku cast koju sam ti ponudio? 209 00:27:58,699 --> 00:28:01,116 Od sveg srca, ne. 210 00:28:03,004 --> 00:28:04,760 Maksimuse... 211 00:28:05,446 --> 00:28:08,853 zato to moraš biti ti. 212 00:28:08,853 --> 00:28:11,197 Ali sigurno ima neki prefekt, senator... 213 00:28:11,197 --> 00:28:13,629 neko ko poznaje grad i shvata njegovu politiku. 214 00:28:13,629 --> 00:28:17,091 Ali tebe politika nije iskvarila. 215 00:28:21,878 --> 00:28:25,428 -A Komodus? -Komodus nije moralna osoba. 216 00:28:25,796 --> 00:28:28,392 Znaš to još od svoje mladosti.. 217 00:28:28,826 --> 00:28:30,937 Komodus ne može vladati. 218 00:28:30,937 --> 00:28:33,441 On ne sme vladati. 219 00:28:34,506 --> 00:28:38,152 Ti si sin kakvog sam trebao imati. 220 00:28:39,911 --> 00:28:43,472 Komodus ce prihvatiti moju odluku. 221 00:28:45,051 --> 00:28:50,454 On zna da ti je vojska odana. 222 00:28:54,819 --> 00:28:57,990 Treba mi vremena, velicanstvo. - Da. 223 00:28:58,047 --> 00:29:02,116 Nadam se da ceš pristati do zalaska sunca. 224 00:29:02,591 --> 00:29:05,484 A sad me zagrli kao sin. 225 00:29:08,315 --> 00:29:11,337 I donesi starcu još jedno cebe. 226 00:29:27,243 --> 00:29:30,064 - Moj otac ti je sada sklon. - Gospo. 227 00:29:30,219 --> 00:29:33,857 -Nije uvek bilo tako. -Mnogo se toga menja. 228 00:29:33,857 --> 00:29:37,346 Mnogo. Ne sve. 229 00:29:39,668 --> 00:29:41,392 Maksimuse, stani. 230 00:29:44,833 --> 00:29:47,064 Da ti vidim lice. 231 00:29:49,403 --> 00:29:52,669 -Izgledaš uzrujano. -Izgubio sam mnogo ljudi. 232 00:29:52,959 --> 00:29:55,307 Šta je moj otac hteo od tebe? 233 00:29:56,295 --> 00:29:58,894 Da mi poželi svako dobro pre no što odem kuci. 234 00:29:59,919 --> 00:30:01,313 Lažeš. 235 00:30:01,738 --> 00:30:05,023 Uvek sam znala kad lažeš jer nikad nisi bio dobar u tome. 236 00:30:05,507 --> 00:30:08,196 -Nikad nisam time stekao tvoju naklonost. -Istina. 237 00:30:08,196 --> 00:30:10,055 Ali nikad nisi ni morao. 238 00:30:10,411 --> 00:30:13,005 Život je jednostavniji za vojnika. 239 00:30:14,960 --> 00:30:17,311 Ili možda misliš da sam bez srca? 240 00:30:18,271 --> 00:30:20,975 Mislim da imaš dara za preživljavanje. 241 00:30:27,355 --> 00:30:28,974 Maksimuse, stani. 242 00:30:31,342 --> 00:30:33,754 Je li zaista tako strašno što me ponovo vidiš? 243 00:30:33,774 --> 00:30:36,579 Ne. Umoran sam od bitke. 244 00:30:36,879 --> 00:30:39,925 Teško ti je gledati mog krhkog oca. 245 00:30:42,808 --> 00:30:47,155 Komodus ocekuje da ce otac za koji dan objaviti ko ce ga naslediti. 246 00:30:48,348 --> 00:30:51,555 Hoceš li služiti mom bratu kao što si služio njegovom ocu? 247 00:30:53,854 --> 00:30:56,185 Uvek cu služiti Rimu. 248 00:30:58,053 --> 00:30:59,375 Znaš... 249 00:30:59,843 --> 00:31:02,629 još uvek te spominjem u svojim molitvama. 250 00:31:03,842 --> 00:31:06,820 Da. Molim se. 251 00:31:10,893 --> 00:31:14,506 Bilo mi je žao kad sam cuo da ti je muž umro. Žalio sam za njim. 252 00:31:16,066 --> 00:31:19,585 -Hvala. -cujem da imaš sina. 253 00:31:20,595 --> 00:31:23,729 Da. Lusijusa. 254 00:31:24,692 --> 00:31:27,098 Skoro mu je osam godina. 255 00:31:27,098 --> 00:31:28,895 I mom je sinu skoro osam. 256 00:31:31,704 --> 00:31:33,626 Zahvaljujem ti za molitve. 257 00:31:41,805 --> 00:31:44,399 Preci, molim vas, uputite me. 258 00:31:45,562 --> 00:31:49,270 Blažena majko, dođi mi sa željama bogova za moju buducnost. 259 00:31:50,660 --> 00:31:54,426 Blaženi Oce, cuvaj mi ženu i sina sa spremnim macem. 260 00:31:55,685 --> 00:31:58,837 Šapni im da živim samo za to da ih ponovo zagrlim. 261 00:31:59,579 --> 00:32:01,726 Preci, slavim vas. 262 00:32:03,039 --> 00:32:06,236 I pokušacu živeti dostojanstveno kako ste me ucili. 263 00:32:29,175 --> 00:32:30,670 Cicero. 264 00:32:35,013 --> 00:32:36,230 Gospodine. 265 00:32:40,699 --> 00:32:43,419 Nije ti teško obavljati svoju dužnost? 266 00:32:45,819 --> 00:32:49,000 Ponekad cinim ono što želim. 267 00:32:49,000 --> 00:32:52,557 Sve ostalo vreme, cinim ono što moram. 268 00:32:54,842 --> 00:32:57,714 Možda ipak necemo moci kuci. 269 00:33:49,077 --> 00:33:51,917 Jesi li spreman izvršiti svoju dužnost prema Rimu? 270 00:33:54,671 --> 00:33:56,457 Da, oce. 271 00:33:57,192 --> 00:33:59,714 Neceš biti car. 272 00:34:02,629 --> 00:34:05,660 Ko ce mudriji i stariji zauzeti moje mesto? 273 00:34:05,660 --> 00:34:08,458 Moja ce vlast preci na Maksimusa... 274 00:34:08,784 --> 00:34:10,707 koji ce je držati... 275 00:34:10,868 --> 00:34:15,171 dok Senat ponovo ne bude spreman vladati. 276 00:34:15,915 --> 00:34:20,145 Rim ce opet biti republika. 277 00:34:21,400 --> 00:34:24,440 - Maksimus. - Da. 278 00:34:30,106 --> 00:34:32,432 Moja te odluka razocarala? 279 00:34:35,863 --> 00:34:38,179 Jednom si mi pisao... 280 00:34:40,241 --> 00:34:42,602 i nabrojao cetiri glavne vrline. 281 00:34:43,877 --> 00:34:46,954 Mudrost, pravednost... 282 00:34:46,954 --> 00:34:48,680 odvažnost... 283 00:34:49,252 --> 00:34:50,669 i umerenost. 284 00:34:52,733 --> 00:34:55,781 Dok sam citao popis, znao sam da nemam ni jednu od njih. 285 00:34:56,824 --> 00:34:59,520 Ali imam drugih vrlina, oce. 286 00:35:00,800 --> 00:35:02,331 Ambicioznost. 287 00:35:03,079 --> 00:35:06,312 To može biti vrlina kad te tera da se isticeš. 288 00:35:07,405 --> 00:35:11,097 Domišljatost, hrabrost. 289 00:35:11,616 --> 00:35:13,750 Možda ne na bojištu, ali... 290 00:35:14,125 --> 00:35:16,606 postoje razne vrste hrabrosti. 291 00:35:17,478 --> 00:35:21,116 Odanost porodici... 292 00:35:21,901 --> 00:35:23,462 i tebi. 293 00:35:24,663 --> 00:35:27,698 Ali nijedna od mojih vrlina nije bila na tvom popisu. 294 00:35:30,082 --> 00:35:33,287 cak i onda se cinilo da me ne želiš za sina. 295 00:35:35,537 --> 00:35:37,538 Preteruješ. 296 00:35:38,453 --> 00:35:41,083 Proucavao sam lica bogova... 297 00:35:42,170 --> 00:35:46,581 tražeci nacine da ti ugodim, da budeš ponosan. 298 00:35:47,458 --> 00:35:49,278 Jedna lepa rec... 299 00:35:49,850 --> 00:35:51,557 jedan pravi zagrljaj... 300 00:35:51,941 --> 00:35:54,900 da me pritisneš na grudi i cvrsto me stisneš... 301 00:35:56,245 --> 00:36:00,126 bili bi mi na srcu kao sunce hiljadu godina. 302 00:36:02,416 --> 00:36:05,567 Šta to kod mene toliko mrziš? 303 00:36:07,602 --> 00:36:09,585 Jedino što sam ikada želeo... 304 00:36:09,738 --> 00:36:14,580 jeste da ostvarim tvoja ocekivanja. 305 00:36:15,502 --> 00:36:18,296 - Oce. - Komoduse. 306 00:36:22,443 --> 00:36:25,021 tvoj nedostatak kao sina... 307 00:36:25,661 --> 00:36:29,530 moj je neuspeh kao oca. 308 00:36:45,042 --> 00:36:45,978 Oce. 309 00:37:01,881 --> 00:37:04,130 Poklao bih ceo svet... 310 00:37:05,104 --> 00:37:07,417 samo da si me voleo! 311 00:37:44,780 --> 00:37:47,882 Maksimuse, car te treba. Hitno je. 312 00:37:53,665 --> 00:37:58,353 Tuguj sa mnom, brate. Naš veliki otac je mrtav. 313 00:38:25,024 --> 00:38:26,705 Kako je umro? 314 00:38:27,691 --> 00:38:30,201 Lekari kažu da nije bolelo. 315 00:38:30,432 --> 00:38:32,701 Izdahnuo je u snu. 316 00:38:42,344 --> 00:38:43,659 Oce. 317 00:38:46,748 --> 00:38:49,527 Tvoj car traži tvoju odanost, Maksimuse. 318 00:38:50,309 --> 00:38:52,105 Prihvati moju ruku. 319 00:38:54,698 --> 00:38:56,913 Pružam je samo jednom. 320 00:39:10,865 --> 00:39:12,044 Kvintuse. 321 00:40:02,417 --> 00:40:04,135 Zdravo, Cezare. 322 00:40:04,769 --> 00:40:07,702 Moram razgovarati sa senatorima. Treba mi njihov savet. 323 00:40:07,702 --> 00:40:09,672 Probudi Gajusa i Falca. 324 00:40:10,037 --> 00:40:12,022 - Mac. - Mac. 325 00:40:15,055 --> 00:40:18,320 Maksimuse, budi oprezan, molim te. To nije bilo razborito. 326 00:40:18,320 --> 00:40:21,187 Razborito? Car je ubijen. 327 00:40:21,351 --> 00:40:24,059 Car je umro prirodnom smrcu. 328 00:40:25,327 --> 00:40:27,829 -Zašto si naoružan, Kvintuse? -Straža! 329 00:40:30,789 --> 00:40:32,832 Ne opiri se, Maksimuse. 330 00:40:34,807 --> 00:40:37,214 Žao mi je. Cezar je rekao svoje. 331 00:40:37,475 --> 00:40:39,248 Jašite do svitanja... 332 00:40:40,489 --> 00:40:42,144 a onda ga ubijte. 333 00:40:42,144 --> 00:40:45,129 Kvintuse, pogledaj me. Pogledaj me! 334 00:40:45,129 --> 00:40:47,624 Obecaj da ceš se brinuti o mojoj porodici. 335 00:40:48,821 --> 00:40:51,675 S porodicom ceš se sresti u zagrobnom životu. 336 00:41:16,389 --> 00:41:17,692 Klekni. 337 00:41:21,256 --> 00:41:24,146 Blaženi Oce, cuvaj mi ženu i sina 338 00:41:24,146 --> 00:41:26,640 Šapni im da živim samo zato da ih ponovo zagrlim. 339 00:41:29,306 --> 00:41:31,472 Bar mi omoguci cistu smrt. 340 00:41:33,860 --> 00:41:35,142 Vojnicku smrt. 341 00:41:56,904 --> 00:42:00,274 Mraz, ponekad se zbog njega oštrica zalepi. 342 00:42:20,227 --> 00:42:21,885 Pretorijance! 343 00:43:41,606 --> 00:43:46,720 - Znaš li kada si prošli put bio kod kuce? - Pre dve godine, 264 dana i ovo jutro. 344 00:43:48,154 --> 00:43:51,498 Blaženi Oce, cuvaj mi ženu i sina sa spremnim macem... 345 00:43:52,457 --> 00:43:57,884 Šapni im da živim samo zato da ih opet zagrlim, jer sve ostalo je prah i vazduh. 346 00:43:57,884 --> 00:44:00,165 Šapni im da živim samo zato da ih opet zagrlim... 347 00:44:01,156 --> 00:44:03,118 Jer sve ostalo je prah i vazduh. 348 00:44:42,381 --> 00:44:44,824 Mama. Vojnici! 349 00:45:03,818 --> 00:45:05,476 Tata! Tata! 350 00:47:49,470 --> 00:47:50,550 Nemoj umreti. 351 00:47:57,296 --> 00:47:58,903 Srešceš ih opet. 352 00:48:01,060 --> 00:48:02,479 Ne još. 353 00:48:10,747 --> 00:48:14,717 Ne. Ocistice je. Videceš. 354 00:48:49,078 --> 00:48:50,393 Nemoj umreti. 355 00:48:50,963 --> 00:48:53,238 Bacice te lavovima. 356 00:48:53,627 --> 00:48:55,675 Oni vrede više nego mi. 357 00:49:05,838 --> 00:49:07,517 Je li ti sad bolje? 358 00:49:08,578 --> 00:49:10,864 cista je. Vidiš? 359 00:49:20,886 --> 00:49:23,505 ZUKABAR, RIMSKA PROVINCIJA 360 00:49:41,138 --> 00:49:42,498 Proksimo! 361 00:49:43,176 --> 00:49:44,441 Stari prijatelju. 362 00:49:45,551 --> 00:49:48,459 Svaki je dan odlican kad si ti tu... 363 00:49:48,923 --> 00:49:53,419 ali danas je tvoj najsretniji dan. 364 00:49:56,127 --> 00:49:58,048 One žirafe koje si mi prodao, 365 00:49:58,048 --> 00:49:59,886 nece da se pare. 366 00:49:59,923 --> 00:50:03,033 Samo hodaju okolo i jedu... 367 00:50:03,033 --> 00:50:04,675 a nece da se pare. 368 00:50:05,393 --> 00:50:06,999 Prodao si mi... 369 00:50:06,999 --> 00:50:08,864 pederske žirafe. 370 00:50:08,997 --> 00:50:12,118 -Želim da mi vratiš novac. -Nema šanse. 371 00:50:15,288 --> 00:50:18,077 - Dacu ti odlicnu cenu. -Za šta? 372 00:50:20,213 --> 00:50:23,286 Jesi li video moju novu robu? Dođi ih videti. 373 00:50:37,120 --> 00:50:40,362 Jesu li neki od njih za borbu? Uskoro imam borbu. 374 00:50:40,362 --> 00:50:42,897 Neki su dobri za borbu, a drugi za umiranje. 375 00:50:42,897 --> 00:50:46,231 Mislim da ti treba oboje. - Diži se. 376 00:50:54,447 --> 00:50:56,067 Šta si po zanimanju? 377 00:50:56,704 --> 00:50:58,488 Bio sam lovac. 378 00:50:58,488 --> 00:51:02,614 Kupio sam ga u rudniku soli u Kartagini. 379 00:51:02,614 --> 00:51:03,842 Sedi. 380 00:51:08,359 --> 00:51:09,874 Znak legije. 381 00:51:10,271 --> 00:51:13,733 -Dezerter. -Može biti, ali koga briga? 382 00:51:13,733 --> 00:51:16,463 - Španac je. - Uzecu ih šest. 383 00:51:16,463 --> 00:51:18,401 - Za hiljadu. - Jednu hiljadu? 384 00:51:18,401 --> 00:51:20,842 Samo Numidijac vredi dve hiljade. 385 00:51:20,842 --> 00:51:22,971 Ovi robovi su truli. 386 00:51:22,971 --> 00:51:24,490 Sve to dodaje aromu. 387 00:51:24,490 --> 00:51:25,983 cekaj, cekaj. 388 00:51:26,497 --> 00:51:28,052 Mogu pregovarati. 389 00:51:29,059 --> 00:51:30,831 Dacu ti 2000... 390 00:51:31,830 --> 00:51:33,634 i još 4000 za životinje. 391 00:51:33,634 --> 00:51:35,961 To je 5000 za starog prijatelja. 392 00:51:53,968 --> 00:51:56,678 Hajde! Koliko treba da uđem u vlastitu kucu? 393 00:51:56,973 --> 00:51:58,967 Ja sam Proksimo. 394 00:51:59,564 --> 00:52:02,184 Bicu vam bliži narednih nekoliko dana... 395 00:52:02,184 --> 00:52:04,597 koji ce biti poslednji u vašim bednim životima... 396 00:52:04,597 --> 00:52:08,304 nego ona kuja od vaše majke koja vas je vrišteci donela na ovaj svet. 397 00:52:08,835 --> 00:52:12,092 Nisam za vas dao velik novac da biste mi pravili društvo. 398 00:52:13,291 --> 00:52:16,800 Dao sam ih kako bih zaradio na vašoj smrti. 399 00:52:17,298 --> 00:52:21,673 I kao što je vaša majka bila prisutna na vašem pocetku... 400 00:52:22,620 --> 00:52:25,437 tako cu ja biti prisutan na vašem svršetku. 401 00:52:26,189 --> 00:52:29,248 A kada umrete, a umrecete... 402 00:52:30,103 --> 00:52:33,268 vaš ce odlazak biti uz zvuk... 403 00:52:37,675 --> 00:52:39,528 Gladijatori... 404 00:52:40,673 --> 00:52:42,215 pozdravljam vas. 405 00:52:53,707 --> 00:52:54,984 Žuti. 406 00:53:05,964 --> 00:53:07,185 Dobro. 407 00:53:07,650 --> 00:53:09,416 - Crveni. - Crveni. 408 00:53:14,006 --> 00:53:15,470 Špance. 409 00:53:48,632 --> 00:53:50,849 Dosta je za sada! 410 00:53:51,334 --> 00:53:53,171 Doci ce njegovo vreme. 411 00:53:56,528 --> 00:53:57,790 Sledeci. 412 00:54:10,536 --> 00:54:11,739 Špance... 413 00:54:13,276 --> 00:54:15,241 zašto se ne boriš? 414 00:54:15,343 --> 00:54:17,243 Svi se moramo boriti. 415 00:54:17,243 --> 00:54:18,817 Ja se ne borim. 416 00:54:19,818 --> 00:54:22,572 Ne bih trebao biti ovde, ja sam pisar, zapisujem reci... 417 00:54:22,623 --> 00:54:25,669 i govorim sedam jezika. - Dobro. 418 00:54:26,574 --> 00:54:29,532 Sutra možeš vrištati na sedam jezika. 419 00:54:38,052 --> 00:54:41,633 Možda ce pisar osvojiti svoju slobodu. 420 00:54:42,087 --> 00:54:43,703 Slobodu? 421 00:54:44,686 --> 00:54:46,426 Šta moram uciniti? 422 00:54:46,977 --> 00:54:49,259 Uđi u arenu i ubij me. 423 00:54:49,259 --> 00:54:50,560 I njega... 424 00:54:52,009 --> 00:54:53,365 i Numidijca... 425 00:54:53,413 --> 00:54:55,101 i dezertera. 426 00:54:56,518 --> 00:54:58,306 I još njih stotinu. 427 00:54:58,374 --> 00:55:01,401 Kad više ne bude nikoga za borbu, slobodan si. 428 00:55:01,609 --> 00:55:03,852 To ne mogu uciniti. 429 00:55:04,422 --> 00:55:05,575 Ne? 430 00:55:11,844 --> 00:55:13,610 Ali ja mogu. 431 00:55:28,916 --> 00:55:31,412 Je li to znak tvojih bogova? 432 00:55:36,243 --> 00:55:38,349 Nece li ih to razljutiti? 433 00:55:59,807 --> 00:56:01,526 Bogovi su ti skloni. 434 00:56:01,670 --> 00:56:04,187 Crveno je boja bogova. 435 00:56:05,162 --> 00:56:07,525 Danas ce ti trebati njihova pomoc. 436 00:56:47,357 --> 00:56:48,747 Proksimo! 437 00:56:54,151 --> 00:56:55,897 Još uvek ih predvodi German? 438 00:56:56,047 --> 00:56:58,490 Rulja voli varvarina. 439 00:56:59,119 --> 00:57:01,105 Osim toga, zbog njega sam bogat. 440 00:57:01,105 --> 00:57:03,397 Je li se onaj Numidijac ikad borio? 441 00:57:04,024 --> 00:57:06,031 Ne, prvi mu je put. 442 00:57:06,031 --> 00:57:08,966 A onaj, radnik, vojnik? 443 00:57:09,539 --> 00:57:13,742 Španac. Mogao bi biti i evnuh, zbog nacina na koji se bori. 444 00:57:14,913 --> 00:57:19,182 Dajem 500 sestercija da ce se Numidijac i Španac izvuci. 445 00:57:19,182 --> 00:57:22,646 I još 1000 da ce se samo Numidijac izvuci. 446 00:57:23,859 --> 00:57:27,584 Tražiš da se kladim protiv vlastitog coveka? 447 00:57:28,966 --> 00:57:32,590 - To nije eticki. - Šta ako ponudim 2000? 448 00:57:46,722 --> 00:57:49,629 Neki od vas misle da se nece boriti... 449 00:57:50,877 --> 00:57:53,474 a neki da se ne znaju boriti. 450 00:57:53,596 --> 00:57:55,477 Svi to kažu... 451 00:57:55,930 --> 00:57:57,890 dok se ne nađu tamo. 452 00:57:59,863 --> 00:58:01,245 Slušajte. 453 00:58:01,995 --> 00:58:04,214 Ubij! Ubij! Ubij! 454 00:58:11,151 --> 00:58:13,694 Zarijte ovo drugome u meso... 455 00:58:15,085 --> 00:58:17,252 i aplaudirace vam i obožavati vas zbog toga. 456 00:58:17,252 --> 00:58:18,496 A vi... 457 00:58:20,464 --> 00:58:22,885 možda cete ih poceti voleti... 458 00:58:23,219 --> 00:58:24,931 zbog toga. 459 00:58:29,279 --> 00:58:30,680 Na kraju... 460 00:58:31,249 --> 00:58:33,058 svi smo mi mrtvi. 461 00:58:35,198 --> 00:58:37,104 Na žalost, ne možemo birati nacin... 462 00:58:37,104 --> 00:58:41,682 ali možemo odluciti kako cemo se suociti s krajem... 463 00:58:41,932 --> 00:58:44,991 kako bi nas pamtili... 464 00:58:46,369 --> 00:58:47,909 kao muškarce. 465 00:58:53,352 --> 00:58:54,923 Vi levo, izbacite štitove! 466 00:58:54,923 --> 00:58:58,222 Vi desno, izvucite maceve! 467 00:58:58,222 --> 00:59:00,456 Ubij! Ubij! 468 00:59:01,997 --> 00:59:04,081 Stavi ih u parove, crvenog sa žutim. 469 00:59:09,037 --> 00:59:10,250 Sledeci! 470 01:02:58,541 --> 01:03:00,982 -Odlazi! -Nama nikada neceš vladati, Komoduse! 471 01:03:31,354 --> 01:03:36,608 Ulazi u Rim kao heroj osvajac. Ali šta je osvojio? 472 01:03:36,608 --> 01:03:38,891 Daj mu vremena, Grakuse. Mlad je. 473 01:03:39,349 --> 01:03:41,568 Mislim da bi mogao biti dobar. 474 01:03:42,051 --> 01:03:43,961 Za Rim ili za tebe? 475 01:03:49,864 --> 01:03:52,744 Idi svojoj majci, Lusijuse. Ona bi to volela. 476 01:03:59,390 --> 01:04:00,719 Lusijuse! 477 01:04:00,719 --> 01:04:01,751 Majko! 478 01:04:04,237 --> 01:04:05,314 Zdravo, Cezare. 479 01:04:05,451 --> 01:04:06,636 Senatori. 480 01:04:10,447 --> 01:04:13,269 Rim pozdravlja novog cara. 481 01:04:13,812 --> 01:04:16,707 Visosti, vaši verni podanici žele vam dobrodošlicu. 482 01:04:16,939 --> 01:04:18,663 Hvala, Falko. 483 01:04:19,369 --> 01:04:23,280 A što se vernih podanika tice, nadam se da nisu bili preskupi. 484 01:04:23,280 --> 01:04:25,681 -Cezare. -Grakuse. 485 01:04:25,681 --> 01:04:28,278 Ceo se Rim raduje tvom povratku, Cezare. 486 01:04:28,278 --> 01:04:31,292 Ima mnogo toga cime se trebaš pozabaviti. 487 01:04:37,187 --> 01:04:41,974 Da vas uputimo, Cezare, senat je pripremio niz protokola... 488 01:04:41,974 --> 01:04:44,905 kako bi se poceli baviti mnogim problemima u gradu... 489 01:04:44,905 --> 01:04:49,238 pocevši od osnovnih zdravstvenih mera u grckoj cetvrti... 490 01:04:49,238 --> 01:04:53,051 kako bi se zaustavila kuga koja tamo vec izbija. 491 01:04:53,421 --> 01:04:55,059 Pa, ako Cezar... 492 01:04:57,159 --> 01:04:59,442 Zar ne vidiš, Grakuse? 493 01:05:00,479 --> 01:05:03,025 U tome i jeste problem, zar ne? 494 01:05:03,248 --> 01:05:06,132 Moj otac je sve svoje vreme provodio uceci... 495 01:05:07,864 --> 01:05:11,744 nad knjigama mudrosti i filozofije. 496 01:05:11,994 --> 01:05:15,173 Proveo je suton svog života citajuci svitke iz senata. 497 01:05:16,972 --> 01:05:20,129 A celo to vreme, narod je bio zaboravljen. 498 01:05:20,379 --> 01:05:22,787 Ali senat je narod, velicanstvo... 499 01:05:23,131 --> 01:05:26,982 izabran od naroda, da govori u ime naroda. 500 01:05:26,982 --> 01:05:30,525 Sumnjam da se vecina naroda hrani tako dobro kao ti, Grakuse. 501 01:05:31,660 --> 01:05:34,118 Ili ima tako krasne ljubavnice, Gajuse. 502 01:05:34,118 --> 01:05:36,173 Ja mislim da razumem vlastiti narod. 503 01:05:36,173 --> 01:05:39,667 Onda ce Cezar možda biti tako dobar da nas nauci... 504 01:05:39,667 --> 01:05:43,202 iz vlastitog bogatog iskustva. 505 01:05:46,256 --> 01:05:48,013 Ja to zovem ljubav. 506 01:05:48,465 --> 01:05:50,297 Ja sam njihov otac. 507 01:05:50,447 --> 01:05:52,000 Narod su moja deca. 508 01:05:52,522 --> 01:05:54,974 Privicu ih na grudi i cvrsto zagrliti. 509 01:05:54,974 --> 01:05:57,969 Velicanstvo, jeste li ikada zagrlili nekoga ko umire od kuge? 510 01:06:04,138 --> 01:06:07,194 Ne, ali prekineš li me opet... 511 01:06:08,850 --> 01:06:10,428 uveravam te da ti hoceš. 512 01:06:10,428 --> 01:06:13,068 Senatore, moj brat je vrlo umoran. 513 01:06:13,108 --> 01:06:14,959 Ostavite mi svoj popis. 514 01:06:15,057 --> 01:06:17,935 Cezar ce uciniti sve što Rim zahteva. 515 01:06:18,072 --> 01:06:20,690 Gospo, kao i uvek... 516 01:06:20,690 --> 01:06:23,544 vaš najmanji dodir, tera na poslušnost. 517 01:06:30,147 --> 01:06:32,432 Ko su oni da mi pridikuju? 518 01:06:32,432 --> 01:06:35,639 Komoduse, senat ima svoju namenu. 519 01:06:35,639 --> 01:06:38,492 Kakvu namenu? Oni samo pricaju. 520 01:06:39,539 --> 01:06:40,764 Trebali bismo biti samo... 521 01:06:41,437 --> 01:06:42,983 ti i ja.... 522 01:06:43,128 --> 01:06:44,348 i Rim. 523 01:06:44,348 --> 01:06:45,840 Ni ne pomišljaj na to. 524 01:06:45,840 --> 01:06:47,399 Senat je oduvek postojao. 525 01:06:47,651 --> 01:06:49,460 Rim se promenio. 526 01:06:49,958 --> 01:06:53,072 Za vladanje carstvom potreban je car. 527 01:06:53,072 --> 01:06:55,350 Naravno, ali ostavi narodu njegove... 528 01:06:55,350 --> 01:06:56,503 Iluzije? 529 01:06:57,920 --> 01:06:59,440 Tradicije. 530 01:07:00,152 --> 01:07:02,914 Rat moga oca protiv varvara... 531 01:07:03,919 --> 01:07:07,686 i sam je rekao, njime nije postigao ništa. Ali narod ga je voleo. 532 01:07:07,686 --> 01:07:09,615 Narod uvek voli pobede. 533 01:07:09,615 --> 01:07:10,583 Zašto? 534 01:07:11,401 --> 01:07:13,465 Nisu videli bitke. 535 01:07:14,093 --> 01:07:16,524 Šta njih briga za Germaniju? 536 01:07:16,524 --> 01:07:18,781 Briga ih je za sjaj Rima. 537 01:07:19,254 --> 01:07:20,970 Velicina Rima. 538 01:07:23,139 --> 01:07:24,703 A šta je to? 539 01:07:26,944 --> 01:07:28,753 To je zamisao. 540 01:07:29,365 --> 01:07:30,899 Velicanstvenost. 541 01:07:34,068 --> 01:07:36,091 Velicanstvenost je vizija. 542 01:07:36,091 --> 01:07:38,286 Tacno. Vizija. 543 01:07:39,502 --> 01:07:41,842 Zar ne shvataš, Lusila? 544 01:07:43,449 --> 01:07:46,807 Ja cu narodu dati viziju Rima, i narod ce me zbog toga voleti. 545 01:07:47,936 --> 01:07:52,158 Ubrzo ce zaboraviti razvucene propovedi šacice suvoparnih staraca. 546 01:08:03,336 --> 01:08:06,823 Ja cu narodu dati najvecu viziju u životu. 547 01:09:09,141 --> 01:09:10,630 Igre. 548 01:09:13,152 --> 01:09:16,355 Stotinu i pedeset dana igara. 549 01:09:16,355 --> 01:09:18,769 Pametniji je nego što sam mislio. - Pametan. 550 01:09:19,308 --> 01:09:21,803 Ceo bi mu se Rim smejao... 551 01:09:22,839 --> 01:09:25,011 da se ne boji njegovih pretorijanaca. 552 01:09:25,011 --> 01:09:27,528 Strah i divljenje. Mocan spoj. 553 01:09:28,990 --> 01:09:32,118 Zaista misliš da ce to zavesti narod? 554 01:09:32,118 --> 01:09:35,544 Mislim da on zna šta je Rim. Rim je rulja. 555 01:09:36,221 --> 01:09:39,122 Izvedi im magiju i odvraticeš im pažnju. 556 01:09:39,739 --> 01:09:42,940 Oduzmi im slobodu i dalje ce urlati. 557 01:09:43,672 --> 01:09:45,724 Žila kucavica Rima... 558 01:09:46,207 --> 01:09:48,427 nije mramor senata. 559 01:09:48,427 --> 01:09:50,398 To je pesak koloseuma. 560 01:09:51,669 --> 01:09:53,991 On ce im prikazati smrt... 561 01:09:55,399 --> 01:09:57,900 a oni ce ga zbog toga obožavati. 562 01:10:20,780 --> 01:10:22,666 Samo ubijaš i ubijaš. 563 01:10:22,782 --> 01:10:25,249 Rulja ne želi koljaca, želi heroja. 564 01:10:25,447 --> 01:10:27,476 Želimo da se vracaju. 565 01:10:27,831 --> 01:10:31,463 Nemoj ih samo iskasapiti, upamti da si ti zabavljac. 566 01:10:34,460 --> 01:10:35,363 Španac. 567 01:10:43,345 --> 01:10:45,052 Zabavljaj! 568 01:11:49,900 --> 01:11:51,801 Ne zabavljate se? 569 01:11:51,924 --> 01:11:54,320 Ne zabavljate se? 570 01:11:56,362 --> 01:11:58,279 Niste li zato ovde? 571 01:12:03,660 --> 01:12:05,545 Španac! Španac! 572 01:12:23,559 --> 01:12:25,109 Šta ti želiš? 573 01:12:27,800 --> 01:12:29,023 Devojku? 574 01:12:29,994 --> 01:12:31,315 Decaka? 575 01:12:32,008 --> 01:12:33,590 Poslao si po mene. 576 01:12:33,590 --> 01:12:34,593 Jesam. 577 01:12:35,579 --> 01:12:38,679 Dobar si, Špance, ali ne baš tako dobar. 578 01:12:38,679 --> 01:12:40,543 Mogao bi biti izvanredan. 579 01:12:40,543 --> 01:12:42,663 Od mene se traži da ubijam i ja ubijam. 580 01:12:42,663 --> 01:12:44,166 To je dovoljno. 581 01:12:44,340 --> 01:12:47,179 To je dovoljno za provincije, ali ne i za Rim. 582 01:12:50,658 --> 01:12:52,473 Mladi je car... 583 01:12:52,473 --> 01:12:55,187 organizovao niz spektakala... 584 01:12:55,187 --> 01:12:57,806 u spomen na svog oca... 585 01:12:57,806 --> 01:12:59,335 Marka Aurelija. 586 01:12:59,335 --> 01:13:01,395 Meni je to zabavno... 587 01:13:01,395 --> 01:13:04,094 jer nas je Marko Aurelije, 588 01:13:04,094 --> 01:13:07,050 mudri, sveznajuci Marko Aurelije 589 01:13:07,050 --> 01:13:08,323 ukinuo. 590 01:13:11,700 --> 01:13:15,072 I tako, nakon pet godina siromaštva... 591 01:13:15,072 --> 01:13:17,786 po selima prepunim buva... 592 01:13:17,797 --> 01:13:20,736 konacno se vracamo tamo gde pripadamo... 593 01:13:21,487 --> 01:13:23,166 u Koloseum.. 594 01:13:26,034 --> 01:13:28,788 Trebao bi videti Koloseum, Špance. 595 01:13:29,679 --> 01:13:31,922 Pedeset hiljada Rimljana... 596 01:13:32,704 --> 01:13:36,700 gleda svaki zamah tvog maca... 597 01:13:37,814 --> 01:13:40,213 zahtevajuci da zadaš smrtonosni udarac. 598 01:13:41,368 --> 01:13:43,762 Tajac pre nego što udariš... 599 01:13:43,851 --> 01:13:45,950 i buka nakon toga. 600 01:13:46,033 --> 01:13:47,809 Sve je glasnija... 601 01:13:47,809 --> 01:13:49,781 Sve je glasnija poput... 602 01:13:51,369 --> 01:13:52,922 oluje... 603 01:13:53,297 --> 01:13:55,763 Kao da si bog groma. 604 01:13:56,036 --> 01:13:57,871 Bio si gladijator? 605 01:13:58,053 --> 01:13:59,483 Jesam. 606 01:14:05,606 --> 01:14:07,428 Izborio si se za slobodu? 607 01:14:08,280 --> 01:14:10,365 Pre mnogo vremena, car... 608 01:14:12,265 --> 01:14:14,189 mi je urucio rudius. 609 01:14:14,189 --> 01:14:17,637 To je obican drveni mac. 610 01:14:18,975 --> 01:14:20,516 Simbol tvoje slobode. 611 01:14:23,019 --> 01:14:26,282 Dodirnuo mi je rame i bio sam slobodan. 612 01:14:27,506 --> 01:14:30,081 Znao si Marka Aurelija? 613 01:14:30,081 --> 01:14:33,319 Nisam rekao da sam ga znao. Rekao sam da mi je jednom dodirnuo rame. 614 01:14:34,662 --> 01:14:36,418 Pitao si me šta želim. 615 01:14:37,945 --> 01:14:40,723 I ja želim stati pred cara... 616 01:14:42,197 --> 01:14:43,788 poput tebe. 617 01:14:43,879 --> 01:14:45,462 Tada me slušaj. 618 01:14:46,507 --> 01:14:47,810 Uci od mene. 619 01:14:48,481 --> 01:14:51,723 Nisam bio najbolji zato što sam brzo ubijao. 620 01:14:52,583 --> 01:14:55,184 Bio sam najbolji jer me gomila volela. 621 01:14:56,405 --> 01:14:57,726 Osvoji gomilu... 622 01:14:58,382 --> 01:15:00,014 i osvojiceš slobodu. 623 01:15:03,746 --> 01:15:05,700 Osvojicu gomilu. 624 01:15:07,863 --> 01:15:10,823 Dacu im nešto što nikad ranije nisu videli. 625 01:15:12,726 --> 01:15:15,473 Ici cemo zajedno u Rim... 626 01:15:16,484 --> 01:15:18,518 i doživeti krvave avanture. 627 01:15:18,518 --> 01:15:20,785 Ta ce nas divna bludnica dojiti... 628 01:15:20,785 --> 01:15:23,089 dok ne budemo debeli i sretni, i više ne možemo sisati. 629 01:15:23,089 --> 01:15:24,022 A onda... 630 01:15:24,990 --> 01:15:27,257 kad dovoljno ljudi pogine... 631 01:15:29,388 --> 01:15:31,756 možda ceš dobiti slobodu. 632 01:15:36,160 --> 01:15:38,918 Evo. Koristi ovo. 633 01:16:02,801 --> 01:16:04,356 Tamo negde... 634 01:16:04,530 --> 01:16:06,161 moj zavicaj... 635 01:16:06,537 --> 01:16:08,026 moj dom. 636 01:16:09,049 --> 01:16:11,425 Moja žena priprema hranu. 637 01:16:12,586 --> 01:16:14,858 Kcerke donose vodu sa reke. 638 01:16:16,187 --> 01:16:18,423 Hocu li ih ikada opet videti? 639 01:16:19,360 --> 01:16:21,016 Mislim da necu. 640 01:16:21,350 --> 01:16:23,981 Veruješ li da ceš ih ponovo videti kad umreš? 641 01:16:23,981 --> 01:16:25,407 Mislim da hocu. 642 01:16:25,701 --> 01:16:26,981 Ali... 643 01:16:28,128 --> 01:16:29,655 umrecu uskoro. 644 01:16:30,578 --> 01:16:33,222 One nece umreti još mnogo godina. 645 01:16:33,883 --> 01:16:35,667 Moracu cekati. 646 01:16:35,858 --> 01:16:37,694 cekao bi? 647 01:16:38,968 --> 01:16:40,105 Naravno. 648 01:16:41,710 --> 01:16:43,067 Znaš.. 649 01:16:44,148 --> 01:16:45,606 moja žena... 650 01:16:47,144 --> 01:16:48,823 i sin... 651 01:16:49,524 --> 01:16:51,756 vec me cekaju. 652 01:16:52,173 --> 01:16:53,545 Videceš ih opet. 653 01:16:54,468 --> 01:16:56,167 Ali ne još. 654 01:16:59,568 --> 01:17:03,004 Ne još, osim ako... 655 01:17:03,004 --> 01:17:04,175 Ne još. 656 01:17:08,261 --> 01:17:09,669 Ne još. 657 01:18:13,109 --> 01:18:14,013 Napolje! 658 01:18:30,221 --> 01:18:32,444 Drago mi je ponovo te videti, stari prijatelju. 659 01:18:37,839 --> 01:18:39,826 Donesi mi bogatstvo. 660 01:18:44,093 --> 01:18:46,647 Jesi li ikad video nešto slicno? 661 01:18:48,200 --> 01:18:50,920 Nisam znao da covek može sagraditi tako nešto. 662 01:19:00,602 --> 01:19:02,557 Osvoji gomilu. 663 01:19:02,640 --> 01:19:05,116 Ulazi. Kreni. 664 01:19:05,116 --> 01:19:06,352 Unutra. 665 01:19:55,325 --> 01:19:58,325 Tako dobro spava jer je voljen. 666 01:20:00,999 --> 01:20:03,921 Dođi, brate. Kasno je. 667 01:20:06,742 --> 01:20:09,746 Napravicu od Rima cudo za sva vremena. 668 01:20:12,298 --> 01:20:15,930 To je ono što Grakus i njegovi prijatelji ne razumeju. 669 01:20:16,145 --> 01:20:19,242 Od svih mojih želja puca mi glava. 670 01:20:26,409 --> 01:20:29,788 Komoduse, popij ovaj napitak. 671 01:20:38,951 --> 01:20:41,553 Mislim da je skoro pravi trenutak. 672 01:20:41,553 --> 01:20:44,119 Mogao bih najaviti raspuštanje senata... 673 01:20:44,390 --> 01:20:46,805 na proslavi u cast našeg oca. 674 01:20:46,805 --> 01:20:48,441 Misliš li da bih trebao? 675 01:20:49,362 --> 01:20:51,033 Je li narod spreman? 676 01:20:53,342 --> 01:20:55,645 Mislim da ti je sad potreban odmor. 677 01:21:01,639 --> 01:21:03,410 Hoceš li ostati sa mnom? 678 01:21:03,522 --> 01:21:05,984 Još se uvek bojiš mraka, brate? 679 01:21:12,760 --> 01:21:13,971 Još. 680 01:21:15,885 --> 01:21:17,336 Uvek. 681 01:21:18,826 --> 01:21:22,152 -Ostani nocas sa mnom. -Znaš da necu. 682 01:21:26,146 --> 01:21:27,822 Onda me poljubi. 683 01:21:36,691 --> 01:21:38,140 Spavaj, brate. 684 01:22:30,844 --> 01:22:35,974 To što imam gluvoneme sluge, osigurava mi duži život. 685 01:22:37,688 --> 01:22:39,859 Hapse skoliste. 686 01:22:40,141 --> 01:22:42,462 Svakoga ko se usudi progovoriti. 687 01:22:42,462 --> 01:22:44,660 cak i satiricare i hronicare. 688 01:22:44,765 --> 01:22:46,589 I matematicare. 689 01:22:48,200 --> 01:22:50,387 Sve kako bi nahranili arenu. 690 01:22:51,351 --> 01:22:54,482 Senat nije odobrio opsadno stanje. 691 01:22:54,482 --> 01:22:57,438 Ovaj teror u potpunosti sprovode pretorijanci. 692 01:22:58,490 --> 01:23:00,625 Bojim se izaci kad padne noc. 693 01:23:00,625 --> 01:23:03,567 Više bi se trebao bojati svojih aktivnosti tokom dana. 694 01:23:04,210 --> 01:23:06,258 Senat je pun njegovih špijuna. 695 01:23:06,658 --> 01:23:09,360 koje vodi onaj svodnik, Falko. 696 01:23:10,302 --> 01:23:14,662 Ali šta namerava? To mi zaokuplja misli. 697 01:23:15,502 --> 01:23:18,564 Provodi dane opsednut... 698 01:23:18,564 --> 01:23:20,914 planiranjem festivala u cast tvog oca. 699 01:23:21,343 --> 01:23:24,579 Zanemaruje i najosnovnije zadatke vlade. 700 01:23:25,254 --> 01:23:27,838 Šta namerava? 701 01:23:28,406 --> 01:23:29,969 I cime to placa? 702 01:23:29,969 --> 01:23:34,413 Ove dnevne igre staju bogatstvo, a nema novih poreza. 703 01:23:34,591 --> 01:23:36,171 Buducnost. 704 01:23:37,879 --> 01:23:39,466 Buducnost placa za to. 705 01:23:41,436 --> 01:23:43,561 Poceo je prodavati rezerve žita. 706 01:23:44,411 --> 01:23:46,085 To ne može biti istina. 707 01:23:46,823 --> 01:23:49,080 Prodaje rimske rezerve žita. 708 01:23:49,436 --> 01:23:52,212 Narod ce gladovati za dve godine. 709 01:23:53,488 --> 01:23:55,140 Nadam se da uživaju u igrama... 710 01:23:55,140 --> 01:23:57,033 jer ce uskoro umreti zbog njih. 711 01:23:58,641 --> 01:24:00,976 -Rim mora saznati za to. -Kako? 712 01:24:01,497 --> 01:24:03,053 Raspustice senat. 713 01:24:03,941 --> 01:24:07,644 Ko ce im reci pre nego bude prekasno? Ti, Grakuse? 714 01:24:08,875 --> 01:24:10,528 Ti, Gajuse. 715 01:24:10,682 --> 01:24:13,867 Hoceš li održati govor pred senatom i optužiti mog brata? 716 01:24:15,007 --> 01:24:17,258 A zatim gledati svoju porodicu u Koloseumu? 717 01:24:18,088 --> 01:24:19,470 Ko bi se usudio? 718 01:24:29,163 --> 01:24:31,946 Svaki dan živim u zatvoru straha... 719 01:24:31,946 --> 01:24:34,288 jer je moj sin naslednik. 720 01:24:39,892 --> 01:24:41,470 On mora umreti. 721 01:24:45,749 --> 01:24:50,034 Kvintus i pretorijanci bi preuzeli vlast. 722 01:24:50,034 --> 01:24:54,012 Ne. Odreži joj glavu i zmija ne može napasti. 723 01:24:54,012 --> 01:24:56,143 Lusila, Gajus je u pravu. 724 01:24:56,143 --> 01:25:00,447 Dok ne neutrališemo pretorijance, ništa ne možemo postici. 725 01:25:01,899 --> 01:25:04,544 - Ništa necemo uciniti? - Ne, dete. 726 01:25:04,544 --> 01:25:08,521 Zadržacemo sve za sebe. Pripremacemo se. 727 01:25:09,432 --> 01:25:14,254 Sve dok mu narod daje podršku, mi nemamo uticaja. 728 01:25:14,504 --> 01:25:16,256 Mi smo vazduh. 729 01:25:19,458 --> 01:25:22,692 Ali svakim danom on stvara nove neprijatelje. 730 01:25:22,692 --> 01:25:25,545 Jednog ce dana imati više neprijatelja nego prijatelja. 731 01:25:25,545 --> 01:25:28,912 Tog cemo dana delovati. 732 01:25:28,912 --> 01:25:31,354 Tada cemo zadati naš udarac. 733 01:25:31,861 --> 01:25:33,556 Ali do tad... 734 01:25:34,545 --> 01:25:36,145 bicemo popustljivi. 735 01:25:36,870 --> 01:25:39,187 Bicemo poslušni. 736 01:25:40,698 --> 01:25:42,555 I bicemo neverni. 737 01:26:01,153 --> 01:26:02,865 Dobro, dosta je. 738 01:26:25,610 --> 01:26:29,271 Car želi borbe, a ja ne želim žrtvovati svoje najbolje borce. 739 01:26:29,271 --> 01:26:32,501 Gomila želi borbe, pa im car daje borbe. 740 01:26:32,501 --> 01:26:36,119 -A ti dobijaš bitku kod Kartagine. -Pokolj kod Kartagine. 741 01:26:38,635 --> 01:26:41,967 Zašto ne odete do zatvora i pokupite sve prosjake i lopove? 742 01:26:41,967 --> 01:26:43,222 Ucinili smo to. 743 01:26:43,612 --> 01:26:47,071 Ako se želiš rešiti najboljih gladijatora u celom carstvu.... 744 01:26:47,071 --> 01:26:48,927 onda ja želim dvostruku cenu. 745 01:26:49,310 --> 01:26:52,686 Dobiceš cenu po svom ugovoru ili cu ti ga poništiti. 746 01:26:53,131 --> 01:26:54,125 To ti se ne sviđa? 747 01:26:54,125 --> 01:26:58,153 Onda možeš otpuzati natrag u onu smrdljivu rupu iz koje si došao. 748 01:27:33,756 --> 01:27:36,719 Gladijatore, jesi li ti onaj kog zovu Španac? 749 01:27:36,719 --> 01:27:37,628 Da. 750 01:27:38,802 --> 01:27:40,448 Rekli su mi da si gorostas. 751 01:27:41,192 --> 01:27:43,904 Rekli su mi da možeš zdrobiti ljudsku lubanju jednom rukom. 752 01:27:44,423 --> 01:27:45,988 Ljudsku? Ne. 753 01:27:47,485 --> 01:27:48,394 Decju. 754 01:27:50,946 --> 01:27:54,436 -Imaju li dobre konje u Španiji? -Među najboljima. 755 01:27:55,364 --> 01:27:56,679 Ovo je Argento, 756 01:27:56,936 --> 01:27:58,641 a ovo je Skarto. 757 01:27:59,457 --> 01:28:01,102 To su bili moji konji. 758 01:28:02,190 --> 01:28:03,867 Oduzeli su mi ih. 759 01:28:04,568 --> 01:28:08,425 Sviđaš mi se, Špance. Navijacu za tebe. 760 01:28:08,570 --> 01:28:12,172 -Dozvoljavaju ti da gledaš igre? -Moj ujak kaže da me to cini jacim. 761 01:28:12,172 --> 01:28:15,316 -A šta kaže tvoj otac? -Moj otac je mrtav. 762 01:28:16,924 --> 01:28:19,319 Gospodaru Lusijuse, vreme je. 763 01:28:20,261 --> 01:28:21,685 Moram ici. 764 01:28:21,610 --> 01:28:23,206 Zoveš se Lusijus? 765 01:28:25,802 --> 01:28:28,629 Lucijus Varus, po ocu. 766 01:29:30,215 --> 01:29:32,169 Kad car uđe... 767 01:29:32,169 --> 01:29:34,932 podignite oružje, pozdravite ga... 768 01:29:34,932 --> 01:29:36,944 a zatim govorite zajedno. 769 01:29:37,666 --> 01:29:39,514 Gledajte caru u lice... 770 01:29:39,514 --> 01:29:41,731 i ne okrecite mu leđa. 771 01:29:42,838 --> 01:29:45,415 Idite i umrite casno. 772 01:30:53,159 --> 01:30:56,284 Mi koji cemo umreti, pozdravljamo te! 773 01:30:57,576 --> 01:30:59,332 Danas... 774 01:31:00,244 --> 01:31:03,451 posežemo u svetu prošlost... 775 01:31:04,122 --> 01:31:06,159 kako bismo vam prikazali... 776 01:31:06,159 --> 01:31:10,143 drugi pad mocne Kartagine! 777 01:31:13,729 --> 01:31:17,972 U jalovoj ravnici Zarme... 778 01:31:18,550 --> 01:31:21,739 stajahu nepobedive vojske... 779 01:31:21,739 --> 01:31:24,845 varvarina Hanibala. 780 01:31:25,454 --> 01:31:28,713 Okrutni placenici i ratnici... 781 01:31:28,713 --> 01:31:31,914 iz svih brutalnih zemalja... 782 01:31:31,914 --> 01:31:34,214 spremni na nemilosrdno... 783 01:31:34,214 --> 01:31:35,711 pustošenje... 784 01:31:36,355 --> 01:31:37,867 i osvajanje. 785 01:31:38,285 --> 01:31:39,947 Vašem je caru... 786 01:31:40,378 --> 01:31:42,704 zadovoljstvo predstaviti vam... 787 01:31:42,704 --> 01:31:45,891 varvarsku hordu! 788 01:31:53,718 --> 01:31:55,738 Je li neko ovde bio u vojsci? 789 01:31:55,738 --> 01:31:58,955 Da. Služio sam kod vas kod Vindobone. 790 01:31:59,711 --> 01:32:01,121 Možeš mi pomoci. 791 01:32:02,575 --> 01:32:04,992 Šta god izašlo kroz ovu kapiju... 792 01:32:05,844 --> 01:32:09,536 imamo vece šanse preživeti ako sarađujemo. 793 01:32:09,850 --> 01:32:11,457 Shvatate li? 794 01:32:14,205 --> 01:32:16,463 Ako se držimo zajedno, preživecemo. 795 01:32:16,895 --> 01:32:19,854 Car ima zadovoljstvo predstaviti vam legionare... 796 01:32:19,854 --> 01:32:22,647 Skipia Afrikanusa! 797 01:32:34,098 --> 01:32:35,285 Do smrti! 798 01:32:39,404 --> 01:32:41,034 Ubij! Ubij! Ubij! 799 01:32:45,405 --> 01:32:46,848 Držite se blizu. 800 01:32:53,094 --> 01:32:54,360 Sabijmo se! 801 01:32:56,649 --> 01:32:59,901 Držite se blizu. Više redova! 802 01:33:27,091 --> 01:33:29,065 Spojite štitove. Kao jedan. 803 01:33:30,790 --> 01:33:32,118 Drži! 804 01:33:36,247 --> 01:33:37,568 Kao jedan! 805 01:33:40,889 --> 01:33:41,707 Odlicno! 806 01:33:53,751 --> 01:33:54,872 Drži! 807 01:34:42,071 --> 01:34:45,928 Vracaju se! Ostanite uz mene! 808 01:35:48,914 --> 01:35:51,121 Jedna kolona! 809 01:36:43,186 --> 01:36:45,971 Istorija mi nije jaca strana, Kasijuse... 810 01:36:46,620 --> 01:36:49,782 ali ne bi li varvari trebali izgubiti bitku kod Kartagine? 811 01:36:49,782 --> 01:36:51,537 Da, velicanstvo. 812 01:36:53,524 --> 01:36:54,905 Oprostite, velicanstvo. 813 01:36:54,905 --> 01:36:57,891 Ne, baš volim iznenađenja. 814 01:36:58,387 --> 01:36:59,596 Ko je on? 815 01:36:59,596 --> 01:37:02,867 Zovu ga Španac, velicanstvo. 816 01:37:05,155 --> 01:37:08,098 - Želim ga upoznati. - Da, velicanstvo. 817 01:37:27,784 --> 01:37:30,560 Napred! Oružje pripremi! 818 01:37:44,257 --> 01:37:45,716 Bacite oruzje. 819 01:37:49,823 --> 01:37:52,906 Gladijatore, car te želi videti. 820 01:37:53,665 --> 01:37:55,569 Stojim caru na usluzi. 821 01:38:22,231 --> 01:38:23,468 Diži se. 822 01:38:33,974 --> 01:38:36,641 Tvoja je slava sasvim zaslužena, Špance. 823 01:38:36,641 --> 01:38:38,795 Mislim da nikad nije bilo gladijatora ravna tebi. 824 01:38:38,795 --> 01:38:43,085 Ovaj mladic tvrdi da si ti novi Hektor. Ili Herkul? 825 01:38:44,600 --> 01:38:47,772 Zašto nam se junak ne otkrije i kaže nam svoje pravo ime? 826 01:38:50,866 --> 01:38:52,036 Imaš neko ime. 827 01:38:52,868 --> 01:38:55,114 Ime mi je Gladijator. 828 01:38:58,018 --> 01:39:00,180 Kako se usuđuješ okrenuti mi leđa? 829 01:39:00,745 --> 01:39:01,650 Robe! 830 01:39:02,712 --> 01:39:05,785 Skini kacigu i reci mi svoje ime. 831 01:39:17,828 --> 01:39:20,451 Ime mi je Maksimus Desimus Meridius... 832 01:39:20,596 --> 01:39:22,794 zapovednik sam severnih vojski.. 833 01:39:22,794 --> 01:39:24,808 general Feliks legija... 834 01:39:25,521 --> 01:39:28,715 odani sluga pravoga cara, Marka Aurelija... 835 01:39:29,790 --> 01:39:31,931 otac ubijenog sina... 836 01:39:32,296 --> 01:39:34,504 muž ubijene žene... 837 01:39:35,500 --> 01:39:39,490 i osveta ce biti moja, u ovom ili sledecem životu. 838 01:39:46,397 --> 01:39:47,405 Oružje! 839 01:40:00,966 --> 01:40:04,225 Živi! Živi! Živi! Živi! 840 01:40:51,672 --> 01:40:53,801 Straža, mirno! 841 01:41:46,314 --> 01:41:50,541 Maksimus! Maksimus! Maksimus! Maksimus! 842 01:42:38,687 --> 01:42:40,104 Oce. 843 01:43:54,152 --> 01:43:56,053 Zašto je još uvek živ? 844 01:43:57,345 --> 01:43:58,825 Ne znam. 845 01:43:59,367 --> 01:44:01,178 Ne bi trebao biti živ. 846 01:44:01,872 --> 01:44:03,349 To me uzrujava. 847 01:44:05,236 --> 01:44:06,780 Strašno sam uzrujan. 848 01:44:17,751 --> 01:44:19,710 Ucinio sam što sam morao uciniti. 849 01:44:20,455 --> 01:44:24,565 Da je bilo onako kako je otac želeo, carstvo bi se raspalo. 850 01:44:24,758 --> 01:44:27,666 Ti to shvataš. - Da. 851 01:44:32,686 --> 01:44:36,541 Kako si se osecala kad si ga videla? 852 01:44:38,083 --> 01:44:39,774 Nisam ništa osecala. 853 01:44:41,649 --> 01:44:43,974 Duboko te ranio, zar ne? 854 01:44:45,309 --> 01:44:47,974 Ne dublje nego ja njega. 855 01:44:51,944 --> 01:44:54,183 Lagali su mi u Germaniji. 856 01:44:55,799 --> 01:44:57,977 Rekli su mi da je mrtav. 857 01:44:59,935 --> 01:45:02,539 Ako mi lažu, ne poštuju me. 858 01:45:02,539 --> 01:45:05,358 Ako me ne poštuju, kako me ikada mogu voleti? 859 01:45:07,664 --> 01:45:09,885 Onda moraš dati legijama na znanje... 860 01:45:10,237 --> 01:45:11,616 da njihova izdaja... 861 01:45:11,616 --> 01:45:13,637 nece proci nekažnjeno. 862 01:45:13,819 --> 01:45:15,455 Sirota moja sestro. 863 01:45:15,558 --> 01:45:17,807 Ne bih ti hteo biti neprijatelj. 864 01:45:19,402 --> 01:45:20,734 Šta ceš uciniti? 865 01:45:34,148 --> 01:45:35,426 Ovuda. 866 01:46:10,699 --> 01:46:14,675 Bogate gospođe dobro placaju da ih zadovoljavaju najhrabriji borci. 867 01:46:14,675 --> 01:46:16,677 Znao sam da ce tvoj brat poslati ubice. 868 01:46:17,647 --> 01:46:19,647 Nisam znao da ce poslati najboljeg. 869 01:46:21,862 --> 01:46:23,475 Maksimuse, on ne zna. 870 01:46:24,413 --> 01:46:27,925 Moja je porodica živa spaljena i razapeta na krst. 871 01:46:27,925 --> 01:46:30,241 -Nisam znala ništa... -Ne laži! 872 01:46:36,833 --> 01:46:38,280 Plakala sam za njima. 873 01:46:38,280 --> 01:46:40,250 Kao što si plakala za svojim ocem? 874 01:46:42,447 --> 01:46:45,970 Od tog dana živim u tamnici straha. 875 01:46:46,911 --> 01:46:49,648 Ne smem žaliti za ocem zbog straha od svog brata. 876 01:46:51,728 --> 01:46:54,926 Živim u strahu svakog trenutka i svakog dana... 877 01:46:54,926 --> 01:46:57,260 jer mi je sin prestolonaslednik. 878 01:46:59,248 --> 01:47:01,056 I te kako sam plakala. 879 01:47:02,532 --> 01:47:03,774 Moj je sin... 880 01:47:03,774 --> 01:47:05,318 bio nedužan. 881 01:47:06,106 --> 01:47:08,132 I moj je. 882 01:47:09,639 --> 01:47:12,776 Mora li i moj sin umreti pre nego mi poveruješ? 883 01:47:14,507 --> 01:47:17,055 Zar je važno verujem li ti ili ne? 884 01:47:18,047 --> 01:47:21,226 Bogovi su te poštedeli. Zar ne shvataš? 885 01:47:21,254 --> 01:47:25,201 Danas sam videla kako je rob postao mocniji od rimskog cara. 886 01:47:25,201 --> 01:47:26,746 Bogovi su me poštedeli? 887 01:47:26,746 --> 01:47:30,530 U njihovoj sam milosti, a jedino mogu zabaviti rulju. 888 01:47:30,530 --> 01:47:31,981 To jeste moc. 889 01:47:32,544 --> 01:47:36,537 Ta rulja je Rim, i dok Komodus upravlja njima, on upravlja svime. 890 01:47:37,758 --> 01:47:39,150 Slušaj me. 891 01:47:39,150 --> 01:47:42,766 Moj brat ima neprijatelje, vecinom u senatu. 892 01:47:43,169 --> 01:47:44,977 Ali dok ga narod sledi... 893 01:47:44,977 --> 01:47:48,050 niko mu se nece usuditi suprotstaviti osim tebe. 894 01:47:49,340 --> 01:47:51,893 Protiv njega su, a ipak ne cine ništa. 895 01:47:51,893 --> 01:47:55,229 Ima nekoliko politicara koji su svoj život posvetili Rimu. 896 01:47:55,229 --> 01:47:57,101 Pogotovo jedan. 897 01:47:58,017 --> 01:48:01,794 Ako se uspem dogovoriti, hoceš li se sastati s njim? 898 01:48:01,794 --> 01:48:03,569 Zar ne shvataš? 899 01:48:04,046 --> 01:48:06,577 Ja mogu nocas umreti u ovoj celiji, ili sutra u areni. 900 01:48:06,577 --> 01:48:07,753 Ja sam rob! 901 01:48:08,370 --> 01:48:10,710 Šta ja uopšte mogu promeniti? 902 01:48:11,247 --> 01:48:13,772 Taj covek želi ono što i ti želiš. 903 01:48:13,772 --> 01:48:15,709 Onda neka on ubije Komodusa! 904 01:48:18,489 --> 01:48:20,401 Nekad sam poznavala jednog coveka... 905 01:48:21,160 --> 01:48:24,859 plemenitog coveka, coveka od principa... 906 01:48:24,859 --> 01:48:26,562 koji je voleo mog oca... 907 01:48:27,488 --> 01:48:29,494 i moj je otac voleo njega. 908 01:48:31,425 --> 01:48:33,699 Taj je covek dobro služio Rimu. 909 01:48:37,409 --> 01:48:39,506 Taj covek više ne postoji. 910 01:48:40,271 --> 01:48:42,691 Tvoj je brat dobro obavio posao. 911 01:48:42,691 --> 01:48:44,597 Dopusti da ti pomognem. 912 01:48:50,195 --> 01:48:51,355 Da... 913 01:48:52,181 --> 01:48:53,847 možeš mi pomoci.. 914 01:48:56,924 --> 01:48:58,531 Zaboravi da si me ikad poznavala... 915 01:48:58,608 --> 01:49:00,949 i ne dolazi više ovamo. 916 01:49:03,916 --> 01:49:07,370 Straža! Dama je završila sa mnom. 917 01:49:35,299 --> 01:49:36,696 Kako se zoveš? 918 01:49:40,439 --> 01:49:41,973 Julian Kras. 919 01:49:47,204 --> 01:49:48,313 Ime? 920 01:49:49,651 --> 01:49:51,693 Marko, velicanstvo. 921 01:49:52,103 --> 01:49:53,786 Ime mog oca. 922 01:50:01,193 --> 01:50:05,804 Sigurno su znali za Maksimusov beg kad su pronašli tela cetvorice muškaraca. 923 01:50:06,781 --> 01:50:09,151 Mislili su da se radi o varvarskom napadu. 924 01:50:10,340 --> 01:50:13,847 To su dobri ljudi, velicanstvo. Odani su caru. 925 01:50:53,063 --> 01:50:58,699 Možda si onda ti znao, a nisi mi rekao. 926 01:50:58,712 --> 01:51:00,269 Nisam znao. 927 01:51:00,269 --> 01:51:01,567 Nisi znao? 928 01:51:02,560 --> 01:51:10,663 Ali general uvek sve ima pod nadzorom. Uvek komanduje, zar ne? 929 01:51:12,349 --> 01:51:13,567 Da, Cezare. 930 01:51:27,349 --> 01:51:30,695 Onda izdaj naređenje. Reci. 931 01:51:47,116 --> 01:51:48,100 Pusti. 932 01:52:23,528 --> 01:52:24,918 Maksimuse. 933 01:52:25,839 --> 01:52:29,093 Komandovao si legijama? Ostvario si mnoge pobede? 934 01:52:29,902 --> 01:52:32,111 -Da. -U Germaniji? 935 01:52:34,004 --> 01:52:35,600 U mnogim zemljama. 936 01:52:37,016 --> 01:52:38,330 Generale! 937 01:53:27,460 --> 01:53:29,365 Imaš slavno ime. 938 01:53:30,734 --> 01:53:33,646 On mora okaljati tvoje ime pre nego ubije tebe. 939 01:53:43,010 --> 01:53:44,444 Da, na drugom kraju. 940 01:53:44,444 --> 01:53:45,815 -Senatore Gajuse. -Zdravo. 941 01:53:46,683 --> 01:53:48,181 Senatore Grakuse. 942 01:53:50,146 --> 01:53:54,079 Ne vidimo te da cesto uživaš u zadovoljstvima proste gomile. 943 01:53:54,079 --> 01:53:56,809 Ja se ne pretvaram da sam covek iz naroda, senatore... 944 01:53:56,809 --> 01:53:59,830 ali se trudim biti covek za narod. 945 01:54:25,314 --> 01:54:27,343 Narode Rima! 946 01:54:29,756 --> 01:54:32,354 cetvrtog dana Antiohije... 947 01:54:32,354 --> 01:54:37,379 možemo slaviti 64. dan igara. 948 01:54:37,800 --> 01:54:42,147 U svojoj velicanstvenoj dobroti... 949 01:54:42,768 --> 01:54:47,187 car se udostojio pocastiti rimski narod... 950 01:54:47,187 --> 01:54:51,099 istorijskom završnom borbom. 951 01:54:51,755 --> 01:54:56,708 Posle pet godina u penziji, danas se vraca u Koloseum... 952 01:54:57,821 --> 01:55:01,378 Cezaru je drago predstaviti vam... 953 01:55:01,378 --> 01:55:05,261 jedinog nepobeđenog šampiona... 954 01:55:05,261 --> 01:55:07,245 u istoriji Rima... 955 01:55:07,245 --> 01:55:10,603 legendarnog Tigrisa... 956 01:55:10,603 --> 01:55:12,395 iz Galije! 957 01:55:33,355 --> 01:55:37,001 On jako dobro zna kako manipulisati ruljom. 958 01:55:37,001 --> 01:55:39,651 Marko Aurelije je imao san koji se zvao Rim, Proksimo. 959 01:55:39,651 --> 01:55:42,568 To nije to. To nije to. 960 01:55:42,568 --> 01:55:45,253 Marko Aurelije je mrtav, Maksimuse. 961 01:55:46,138 --> 01:55:48,760 Mi smrtnici smo samo senke i prah. 962 01:55:49,456 --> 01:55:51,827 Senke i prah, Maksimuse! 963 01:55:52,008 --> 01:55:55,871 Kao predstavnik škole za obuku Antonjusa Proksima... 964 01:55:55,871 --> 01:55:59,243 Cezar vam sa ponosom predstavlja... 965 01:55:59,243 --> 01:56:02,929 cliusa Maksimusa! 966 01:56:15,781 --> 01:56:18,177 Prihvataju ga kao da je jedan od njih. 967 01:56:18,177 --> 01:56:22,470 Rulja je prevrtljiva, brate. Zaboravice ga za mesec dana. 968 01:56:24,829 --> 01:56:28,035 Ne, puno pre toga. 969 01:56:29,846 --> 01:56:31,346 Dogovoreno je. 970 01:56:49,782 --> 01:56:53,190 Mi koji cemo umreti, pozdravljamo te. 971 01:56:56,649 --> 01:56:58,199 Uz tebe smo, Maksimuse! 972 01:58:10,660 --> 01:58:11,898 Vuci, vuci! 973 01:58:44,555 --> 01:58:45,815 Otpusti! Otpusti! 974 01:59:20,196 --> 01:59:23,638 Ubij! Ubij! Ubij! Ubij! 975 02:00:21,014 --> 02:00:24,210 Maksimus milosrdni! 976 02:00:46,837 --> 02:00:48,630 Napred, pripremite oružje! 977 02:01:19,048 --> 02:01:21,336 Šta da radim sa tobom? 978 02:01:22,354 --> 02:01:24,380 Ti jednostavno ne želiš... 979 02:01:25,301 --> 02:01:26,496 umreti. 980 02:01:30,587 --> 02:01:32,993 Jesmo li mi toliko razliciti? 981 02:01:34,370 --> 02:01:36,208 Ti ubijaš kad moraš... 982 02:01:36,332 --> 02:01:37,483 kao i ja. 983 02:01:38,800 --> 02:01:42,931 Ja moram oduzeti samo još jedan život. Onda je gotovo. 984 02:01:42,931 --> 02:01:44,444 Onda ga oduzmi sada. 985 02:01:57,290 --> 02:01:59,227 Kažu mi da je tvoj sin... 986 02:02:00,553 --> 02:02:02,036 cvilio poput devojcice... 987 02:02:02,385 --> 02:02:04,765 dok su ga razapinjali na krst. 988 02:02:06,718 --> 02:02:07,949 A tvoja je žena... 989 02:02:09,472 --> 02:02:11,236 stenjala poput kurve... 990 02:02:12,569 --> 02:02:14,462 dok su je uzastopno silovali... 991 02:02:14,462 --> 02:02:15,527 ponovo 992 02:02:16,218 --> 02:02:17,321 i ponovo. 993 02:02:25,362 --> 02:02:28,605 Vreme za vaše velicanje samog sebe uskoro ce proci... 994 02:02:33,222 --> 02:02:34,660 visosti. 995 02:03:09,826 --> 02:03:11,980 -Generale! -Cicero! 996 02:03:19,716 --> 02:03:21,962 - Gde ste ulogoreni? - U Ostiji. 997 02:03:28,448 --> 02:03:31,589 -Volimo te, Maksimuse! -Slava pobedniku! 998 02:03:31,589 --> 02:03:34,473 Reci ljudima da im je general živ. Potraži me. 999 02:03:34,473 --> 02:03:35,868 -Kreci! -Potraži me! 1000 02:04:01,778 --> 02:04:03,319 cuju li te? 1001 02:04:07,387 --> 02:04:08,130 Ko? 1002 02:04:08,193 --> 02:04:11,676 Tvoja porodica, u zagrobnom životu? 1003 02:04:13,603 --> 02:04:16,507 -Da. -Šta im kažeš? 1004 02:04:19,505 --> 02:04:20,935 Mom sinu... 1005 02:04:23,123 --> 02:04:25,254 kažem da cu ga uskoro opet videti... 1006 02:04:25,809 --> 02:04:28,265 i da spusti pete kad jaše. 1007 02:04:30,259 --> 02:04:31,823 Mojoj ženi... 1008 02:04:34,310 --> 02:04:36,263 to te se ne tice. 1009 02:04:44,643 --> 02:04:47,066 Sad vole Maksimusa zbog njegovog milosrđa. 1010 02:04:48,359 --> 02:04:51,934 Zato ga ne mogu tek tako ubiti jer ispadam još nemilosrdniji. 1011 02:04:53,493 --> 02:04:58,226 Sve je to poput neke velike nocne more. 1012 02:04:58,843 --> 02:05:01,110 On ti prkosi. 1013 02:05:01,110 --> 02:05:04,562 Svaka njegova pobeda je izraz prkosa. 1014 02:05:04,562 --> 02:05:08,627 Rulja to uviđa, a isto tako i senat. 1015 02:05:09,056 --> 02:05:12,405 Dok je on živ, oni su svakim danom sve hrabriji. 1016 02:05:13,408 --> 02:05:15,238 -Ubijte ga. -Ne. 1017 02:05:16,989 --> 02:05:19,034 Necu od njega napraviti mucenika. 1018 02:05:26,300 --> 02:05:28,672 Kad sam danas posetio senat... 1019 02:05:28,672 --> 02:05:33,003 namerno sam im rekao da rezervama žita placam igre. 1020 02:05:35,257 --> 02:05:37,523 Jesi li primetio šta se dogodilo? 1021 02:05:37,623 --> 02:05:41,202 -Ništa. -Tako je. Ništa. 1022 02:05:42,065 --> 02:05:44,008 Ni jedna rec prigovora. 1023 02:05:44,505 --> 02:05:47,312 cak je i drski senator Grakus bio tih poput miša. 1024 02:05:47,689 --> 02:05:48,828 Zašto? 1025 02:05:51,049 --> 02:05:52,807 Kažu mi da... 1026 02:05:53,249 --> 02:05:54,943 postoji neka morska zmija... 1027 02:05:54,943 --> 02:05:59,066 koja na veoma neobican nacin privlaci svoju žrtvu. 1028 02:05:59,066 --> 02:06:03,192 Legne na dno mora kao da je ranjena. 1029 02:06:03,192 --> 02:06:06,566 Neprijatelji joj se tada približe... 1030 02:06:06,566 --> 02:06:09,417 a ona i dalje leži sasvim mirno. 1031 02:06:09,417 --> 02:06:13,736 Njezini neprijatelji je tada pocnu grickati... 1032 02:06:13,736 --> 02:06:17,387 a ona je i dalje mirna. 1033 02:06:20,252 --> 02:06:21,247 Dakle... 1034 02:06:22,160 --> 02:06:24,003 mi cemo mirno ležati... 1035 02:06:24,635 --> 02:06:28,993 i pustiti neprijatelje da nam priđu i da nas grickaju. 1036 02:06:29,209 --> 02:06:31,337 Neka se svaki senator prati. 1037 02:06:49,890 --> 02:06:53,396 Cicero, prijatelju stari. Mislio sam da te možda vidim poslednji put. 1038 02:06:53,396 --> 02:06:55,433 -Mislio sam da si mrtav. -Zamalo. 1039 02:06:55,433 --> 02:06:58,673 -Koliko su dugo ljudi u Ostiji? -Cele zime. 1040 02:06:59,092 --> 02:07:02,662 -I kako izgledaju? -Debeli su i dosadno im je. 1041 02:07:03,048 --> 02:07:06,342 -Ko im komanduje? -Neki glupan iz Rima. 1042 02:07:07,685 --> 02:07:09,926 Kad mogu biti spremni za borbu? 1043 02:07:09,926 --> 02:07:11,531 Za tebe, sutra. 1044 02:07:12,837 --> 02:07:14,949 Moraš nešto uciniti za mene. 1045 02:07:20,382 --> 02:07:24,930 Dođite videti. Ako niste bili u areni, ovde možete gledati predstavu. 1046 02:07:24,930 --> 02:07:28,889 Gorostas Maksimus pobeđuje našeg cara Komodusa. 1047 02:07:28,889 --> 02:07:31,459 Šta da radimo? On prkosi svima... 1048 02:07:34,295 --> 02:07:35,482 Bože! 1049 02:07:46,917 --> 02:07:49,922 Gospo? Služio sam vašem ocu kod Vindobone. 1050 02:07:49,922 --> 02:07:51,245 -Nazad. -Gospo. 1051 02:07:51,245 --> 02:07:53,402 Služio sam vašem ocu kod Vindobone. 1052 02:07:53,722 --> 02:07:54,880 Nazad! 1053 02:07:54,880 --> 02:07:57,985 I služio sam generalu Maksimusu. Još uvek mu služim. 1054 02:07:59,431 --> 02:08:00,544 Stani. 1055 02:08:03,636 --> 02:08:04,969 Udaljite se. 1056 02:08:06,427 --> 02:08:09,398 General javlja da ce se sastati sa vašim politicarom. 1057 02:08:11,137 --> 02:08:13,655 Za tvoju odanost, vojnice. - Hvala, gospo. 1058 02:08:24,090 --> 02:08:25,155 Ostavi nas. 1059 02:08:31,232 --> 02:08:32,765 Senatore Grakuse. 1060 02:08:46,489 --> 02:08:47,856 Generale. 1061 02:08:49,433 --> 02:08:52,713 Nadam se da moj dolazak dovoljno dokazuje... 1062 02:08:52,713 --> 02:08:55,328 da mi možete verovati. 1063 02:08:59,248 --> 02:09:01,987 --Senat je uz vas? -Senat? 1064 02:09:03,687 --> 02:09:06,573 Da. Mogu govoriti u njihovo ime. 1065 02:09:06,730 --> 02:09:09,377 Možete li kupiti moju slobodu i prokrijumcariti me iz Rima? 1066 02:09:10,135 --> 02:09:11,938 S kojom svrhom? 1067 02:09:13,153 --> 02:09:15,546 Izvedite me van zidina grada. 1068 02:09:16,339 --> 02:09:18,693 Pripremite odmorne konje za odlazak u Ostiju. 1069 02:09:18,693 --> 02:09:20,197 Moja vojska je tamo. 1070 02:09:20,197 --> 02:09:23,955 Do veceri drugoga dana, vraticu se predvodeci 5000 ljudi. 1071 02:09:23,955 --> 02:09:25,995 Ali sve legije imaju nove komandante... 1072 02:09:25,995 --> 02:09:27,583 odane Komodusu. 1073 02:09:27,583 --> 02:09:30,946 Neka me moji ljudi vide živog i videcete kome su odani. 1074 02:09:30,946 --> 02:09:32,454 To je ludost. 1075 02:09:33,412 --> 02:09:36,507 Sto godina nijedna rimska vojska nije ušla u grad. 1076 02:09:36,507 --> 02:09:39,092 Necu menjati jednu diktaturu za drugu! 1077 02:09:39,092 --> 02:09:42,628 Vreme polovicnih mera i govora je prošlo, senatore. 1078 02:09:43,146 --> 02:09:46,449 A posle vašeg velicanstvenog prevrata, šta onda? 1079 02:09:46,821 --> 02:09:51,141 Povešcete svojih 5000 ratnika i otici? 1080 02:09:51,141 --> 02:09:52,262 Otici cu. 1081 02:09:52,813 --> 02:09:55,276 Vojnici ce ostati radi vaše zaštite... 1082 02:09:55,276 --> 02:09:56,941 pod nadzorom senata. 1083 02:09:56,941 --> 02:09:57,926 Znaci... 1084 02:09:58,629 --> 02:10:02,795 kad ceo Rim bude vaš, samo cete ga tako vratiti narodu? 1085 02:10:03,864 --> 02:10:05,572 Recite mi zašto. 1086 02:10:10,811 --> 02:10:13,923 Jer je to bila poslednja želja coveka na samrti. 1087 02:10:17,551 --> 02:10:19,117 Ja cu ubiti Komodusa. 1088 02:10:21,367 --> 02:10:24,571 Sudbinu Rima prepuštam vama. 1089 02:10:26,255 --> 02:10:28,283 Marko Aurelije vam je verovao. 1090 02:10:29,808 --> 02:10:32,345 Njegova kci vam veruje. 1091 02:10:35,867 --> 02:10:37,795 Ja cu vam verovati. 1092 02:10:38,006 --> 02:10:39,931 Ali imamo malo vremena. 1093 02:10:40,825 --> 02:10:42,836 Dajte mi dva dana... 1094 02:10:43,023 --> 02:10:45,694 i otkupicu vam slobodu. 1095 02:10:46,515 --> 02:10:47,699 A vi... 1096 02:10:49,407 --> 02:10:51,356 Vi ostanite živi... 1097 02:10:52,487 --> 02:10:54,238 inace sam ja mrtav. 1098 02:10:55,715 --> 02:10:57,220 Sad moramo ici. 1099 02:11:24,532 --> 02:11:29,398 cekace te. Stoji u podnožju kolosa. Pronacice te. 1100 02:12:14,002 --> 02:12:15,444 Nece uspeti. 1101 02:12:16,123 --> 02:12:18,520 Car previše zna. 1102 02:12:19,756 --> 02:12:21,465 A što se mene tice... 1103 02:12:23,060 --> 02:12:24,522 postaje opasno. 1104 02:12:26,206 --> 02:12:28,034 Biceš isplacen po mom povratku. 1105 02:12:30,004 --> 02:12:31,711 Dajem ti rec. 1106 02:12:32,490 --> 02:12:35,672 Svoju rec? Šta ako se ne vratiš? 1107 02:12:37,013 --> 02:12:39,184 Proksimo, secaš li se šta znaci imati poverenja? 1108 02:12:39,402 --> 02:12:40,767 Poverenja? 1109 02:12:45,581 --> 02:12:46,953 U koga da imam poverenja? 1110 02:12:47,346 --> 02:12:51,081 -Ja cu ubiti Komodusa. -Zašto bih ja to hteo? 1111 02:12:51,281 --> 02:12:53,100 On me je ucinio bogatim. 1112 02:12:56,413 --> 02:13:01,001 Znam da si covek od reci, generale. 1113 02:13:02,781 --> 02:13:04,967 Znam da bi umro za cast. 1114 02:13:06,907 --> 02:13:08,873 Umro bi za Rim. 1115 02:13:09,727 --> 02:13:12,912 Umro bi za uspomenu na svoje pretke. 1116 02:13:13,144 --> 02:13:14,835 Ja, s druge strane... 1117 02:13:17,911 --> 02:13:19,788 Ja sam zabavljac. 1118 02:13:23,322 --> 02:13:24,494 Straža! 1119 02:13:29,301 --> 02:13:31,840 Ubio je coveka koji te oslobodio. 1120 02:13:41,179 --> 02:13:43,002 Pretorijanci, gospodaru. 1121 02:13:49,397 --> 02:13:50,060 Stoj! 1122 02:14:55,407 --> 02:14:56,964 Gde si bila? 1123 02:14:57,596 --> 02:14:59,081 Poslao sam po tebe. 1124 02:15:00,806 --> 02:15:02,394 Molim te, brate. 1125 02:15:08,201 --> 02:15:09,769 Šta te muci? 1126 02:15:12,442 --> 02:15:14,666 Ima li Grakus novog ljubavnika? 1127 02:15:16,595 --> 02:15:18,154 Ne znam. 1128 02:15:20,264 --> 02:15:22,242 Mislio sam da si se sastala s njim. 1129 02:15:23,192 --> 02:15:26,255 On širi zarazu na sve poput trbušnog tifusa. 1130 02:15:27,992 --> 02:15:30,563 Radi zdravlja Rima, senatu treba pustiti krv. 1131 02:15:31,563 --> 02:15:33,185 I on ce pustiti krv. 1132 02:15:33,933 --> 02:15:35,629 Vrlo brzo. 1133 02:15:36,959 --> 02:15:38,556 Ali ne nocas. 1134 02:15:53,689 --> 02:15:56,124 Secaš li se šta je otac jednom rekao? 1135 02:15:57,916 --> 02:15:59,510 ''San... 1136 02:16:01,892 --> 02:16:03,311 'strašan san... 1137 02:16:06,379 --> 02:16:07,548 život je.'' 1138 02:16:09,933 --> 02:16:11,864 Misliš li da je to tacno? 1139 02:16:12,736 --> 02:16:14,339 Ne znam. 1140 02:16:17,690 --> 02:16:19,628 Ja mislim da jeste. 1141 02:16:22,603 --> 02:16:24,726 A ja ga samo s tobom mogu podeliti. 1142 02:17:02,592 --> 02:17:04,352 Otvori usta. 1143 02:17:41,412 --> 02:17:43,286 Znaš da te volim. 1144 02:17:45,664 --> 02:17:47,163 I ja tebe. 1145 02:18:23,593 --> 02:18:25,739 Napolje. Izlazi! 1146 02:18:26,572 --> 02:18:27,715 Kreci! 1147 02:18:32,248 --> 02:18:34,320 cestitam, generale. 1148 02:18:34,320 --> 02:18:37,963 Imaš vrlo uverljive prijatelje. 1149 02:18:43,086 --> 02:18:45,101 Moj brat je zatvorio Grakusa. 1150 02:18:45,972 --> 02:18:49,509 Ne usuđujemo se duže cekati. Moramo krenuti nocas. 1151 02:18:49,509 --> 02:18:52,244 Proksimo ce doci u ponoc i odvesti te do vrata. 1152 02:18:54,021 --> 02:18:57,151 Tvoj sluga, Cicero, cekace te tamo s konjima. 1153 02:18:59,117 --> 02:19:00,791 To si sve ti sredila? 1154 02:19:00,973 --> 02:19:02,222 Da. 1155 02:19:02,709 --> 02:19:04,893 Previše rizikuješ. 1156 02:19:05,388 --> 02:19:07,946 Moram za puno toga ispaštati. 1157 02:19:10,246 --> 02:19:11,959 Ne moraš ispaštati nizašta. 1158 02:19:11,959 --> 02:19:15,996 Voliš svog sina. Jaka si zbog njega. 1159 02:19:18,827 --> 02:19:21,515 Umorna sam od toga. 1160 02:19:23,145 --> 02:19:27,563 Moj brat mrzi ceo svet, a tebe više od svih. 1161 02:19:27,563 --> 02:19:31,059 -Jer me tvoj otac odabrao. -Ne. 1162 02:19:31,758 --> 02:19:34,508 Jer te je moj otac voleo. 1163 02:19:38,478 --> 02:19:40,896 I jer sam te ja volela. 1164 02:19:43,545 --> 02:19:44,884 Nekada davno. 1165 02:19:49,548 --> 02:19:51,951 Jesam li tada bila jako drukcija? 1166 02:19:58,179 --> 02:19:59,769 Više si se smejala. 1167 02:20:04,362 --> 02:20:06,953 Celog sam života bila usamljena... 1168 02:20:08,086 --> 02:20:09,674 osim s tobom. 1169 02:20:12,466 --> 02:20:13,886 Moram ici. 1170 02:20:14,284 --> 02:20:15,506 Da. 1171 02:20:45,102 --> 02:20:46,733 Evo ti! Evo! 1172 02:20:57,024 --> 02:20:58,201 I gotov si. 1173 02:21:01,341 --> 02:21:03,445 Nije li kasno za igru legionara? 1174 02:21:03,445 --> 02:21:05,105 Ja nisam legionar. 1175 02:21:06,244 --> 02:21:08,761 -Nisi legionar? -Ja sam gladijator. 1176 02:21:09,909 --> 02:21:11,268 Gladijator? 1177 02:21:12,444 --> 02:21:14,241 Gladijatori se bore samo na igrama. 1178 02:21:15,103 --> 02:21:18,428 Ne bi li radije bio veliki rimski ratnik poput Julija Cezara? 1179 02:21:18,837 --> 02:21:21,072 Ja sam Maksimus, spasitelj Rima! 1180 02:21:23,749 --> 02:21:25,334 Spasitelj Rima? 1181 02:21:33,438 --> 02:21:35,296 A ko je to rekao? 1182 02:21:43,998 --> 02:21:45,380 Gde je Lusijus? 1183 02:21:46,851 --> 02:21:48,803 Kod cara. 1184 02:21:52,346 --> 02:21:54,145 -Nije moguce. -Jeste. 1185 02:21:54,145 --> 02:21:56,242 Uzela ju je iz korpe... 1186 02:21:57,558 --> 02:22:01,267 i priljubila na prsa, baš iznad srca. 1187 02:22:03,150 --> 02:22:05,052 Ugrizla ju je za prsa? 1188 02:22:05,545 --> 02:22:06,560 Da. 1189 02:22:06,744 --> 02:22:11,225 Znaš, Lusijuse, ponekad se dame... 1190 02:22:11,225 --> 02:22:15,809 ponašaju vrlo cudno i rade vrlo cudne stvari u ime ljubavi. 1191 02:22:15,809 --> 02:22:17,116 Ja mislim da je to glupo. 1192 02:22:17,116 --> 02:22:18,550 I ja. 1193 02:22:19,736 --> 02:22:21,351 I ja. 1194 02:22:21,657 --> 02:22:24,732 Sestro, pridruži nam se. 1195 02:22:24,732 --> 02:22:26,771 citao sam dragom Lusijusu. 1196 02:22:26,771 --> 02:22:28,774 -I ja sam citao. -Da. 1197 02:22:28,774 --> 02:22:32,699 On je veoma pametan decak. Jednog ce dana biti sjajan car. 1198 02:22:34,644 --> 02:22:38,635 citali smo o velikom Marku Antoniju i njegovim pustolovinama u Egiptu. 1199 02:22:38,635 --> 02:22:40,876 I kraljica se ubila zmijom. 1200 02:22:40,876 --> 02:22:43,977 A samo da cuješ šta se dogodilo našim precima. 1201 02:22:44,702 --> 02:22:49,538 Budeš li jako dobar, sutra navece ispricacu ti pricu o caru Klaudiju. 1202 02:22:50,593 --> 02:22:51,918 Izdali su ga... 1203 02:22:52,860 --> 02:22:54,874 oni koji su mu bili najbliži. 1204 02:22:57,431 --> 02:22:59,082 Njegova krv. 1205 02:23:00,537 --> 02:23:02,609 Šaputali su u tamnim uglovima... 1206 02:23:03,129 --> 02:23:04,959 i izlazili kasno navece... 1207 02:23:04,959 --> 02:23:07,404 te kovali zaveru. 1208 02:23:07,913 --> 02:23:09,380 Kovali zaveru. 1209 02:23:11,463 --> 02:23:14,354 Ali car Klaudije je znao da nešto smeraju. 1210 02:23:15,461 --> 02:23:18,088 Znao je da su marljivi kao pcele. 1211 02:23:19,908 --> 02:23:22,393 Jedne je veceri seo s jednom od njih... 1212 02:23:23,277 --> 02:23:25,015 pogledao ju je... 1213 02:23:26,648 --> 02:23:28,113 i rekao... 1214 02:23:29,250 --> 02:23:31,987 ''Reci mi, šta to radiš... 1215 02:23:32,542 --> 02:23:34,405 marljiva pcelice... 1216 02:23:36,577 --> 02:23:39,464 inace cu uništiti one koji su ti najdraži. 1217 02:23:40,839 --> 02:23:43,956 ''Gledaceš kako se kupam u njihovoj krvi.'' 1218 02:23:47,523 --> 02:23:49,576 Caru je bilo slomljeno srce. 1219 02:23:51,991 --> 02:23:56,402 Pcelica ga je povredila jace nego je to iko ikada mogao. 1220 02:23:59,175 --> 02:24:01,485 Šta misliš, šta je posle bilo, Lusijuse? 1221 02:24:02,759 --> 02:24:04,208 Ne znam, ujace. 1222 02:24:11,138 --> 02:24:13,609 Pcelica mu je sve ispricala. 1223 02:25:11,666 --> 02:25:14,605 Otvori, u carevo ime! 1224 02:25:14,940 --> 02:25:16,430 Proksimo! 1225 02:25:17,504 --> 02:25:20,724 Otvori vrata u carevo ime! 1226 02:25:24,635 --> 02:25:26,278 Otvori vrata! 1227 02:25:32,497 --> 02:25:34,668 Otvori vrata, Proksimo. 1228 02:25:35,182 --> 02:25:37,239 Želiš li umreti, starce? 1229 02:25:38,104 --> 02:25:39,230 Evo. 1230 02:25:39,743 --> 02:25:41,520 Sve je spremno. 1231 02:25:42,504 --> 02:25:44,173 Izgleda da si zaradio svoju slobodu. 1232 02:25:46,360 --> 02:25:48,749 Preti li ti opasnost da postaneš dobar covek? 1233 02:25:53,429 --> 02:25:57,708 -Juba. -Protivnici cara moraju umreti! 1234 02:25:58,394 --> 02:25:59,361 Otvori vrata! 1235 02:26:05,957 --> 02:26:07,213 Vuci! 1236 02:26:10,406 --> 02:26:12,606 Kreni! Napravi kolonu sleva! 1237 02:26:16,505 --> 02:26:19,422 Treba mi samo par trenutaka, stoga cuvajte vlastite živote. 1238 02:26:19,918 --> 02:26:22,391 Ako ne želite ucestvovati u ovome, vratite se u celije. 1239 02:26:22,391 --> 02:26:24,757 cekacemo te ovde, Maksimuse. 1240 02:26:24,757 --> 02:26:27,271 -Snaga i cast. -Krenite. 1241 02:26:28,477 --> 02:26:29,837 Snaga i cast. 1242 02:26:33,059 --> 02:26:35,611 Nišani. Nategnite lukove! 1243 02:27:42,782 --> 02:27:44,253 Senke i prah. 1244 02:28:32,552 --> 02:28:33,767 Žao mi je. 1245 02:29:00,286 --> 02:29:01,637 Gotovo je. 1246 02:29:08,656 --> 02:29:10,578 Šta s mojim necakom? 1247 02:29:11,485 --> 02:29:13,221 A šta sa njegovom majkom? 1248 02:29:15,990 --> 02:29:18,326 Trebaju li oni deliti sudbinu njezinog ljubavnika? 1249 02:29:20,269 --> 02:29:21,920 Ili trebam biti milosrdan? 1250 02:29:25,046 --> 02:29:26,723 Komodus Milosrdni. 1251 02:29:33,089 --> 02:29:35,320 Lusijus ce sada biti kod mene. 1252 02:29:36,906 --> 02:29:38,626 A ako me njegova majka... 1253 02:29:40,063 --> 02:29:41,648 samo pogleda... 1254 02:29:43,305 --> 02:29:45,609 onako kako mi se ne sviđa... 1255 02:29:47,248 --> 02:29:48,791 on ce umreti. 1256 02:29:52,406 --> 02:29:54,498 Ako ona odluci 1257 02:29:54,628 --> 02:29:56,311 biti plemenita... 1258 02:29:57,811 --> 02:29:59,473 i oduzme sebi život... 1259 02:30:00,917 --> 02:30:02,464 on ce umreti. 1260 02:30:06,563 --> 02:30:07,834 A ti... 1261 02:30:11,038 --> 02:30:12,554 ti ceš me voleti... 1262 02:30:13,635 --> 02:30:15,093 kao što sam ja tebe voleo. 1263 02:30:16,883 --> 02:30:18,950 Daceš mi naslednika... 1264 02:30:19,597 --> 02:30:20,868 ciste krvi... 1265 02:30:21,659 --> 02:30:24,972 tako da ce Komodus i njegovo potomstvo... 1266 02:30:24,972 --> 02:30:27,062 vladati hiljadu godina. 1267 02:30:31,098 --> 02:30:33,131 Nisam li milostiv? 1268 02:30:54,713 --> 02:30:57,417 Nisam li milostiv? 1269 02:31:41,670 --> 02:31:44,556 Ja sam vojnik. Izvršavam. 1270 02:31:46,734 --> 02:31:50,543 Ništa se ne događa onome kome priroda to nije namenila. 1271 02:32:31,685 --> 02:32:33,420 Zovu te. 1272 02:32:35,813 --> 02:32:36,939 Generala... 1273 02:32:37,012 --> 02:32:39,116 koji je postao rob. 1274 02:32:40,306 --> 02:32:42,611 Roba koji je postao gladijator. 1275 02:32:44,155 --> 02:32:46,976 Gladijatora koji se suprotstavio caru. 1276 02:32:48,965 --> 02:32:50,570 Izvanredna prica. 1277 02:32:51,679 --> 02:32:54,500 Sad narod želi znati kako prica završava. 1278 02:32:57,403 --> 02:32:59,455 Zadovoljice ih samo slavna smrt. 1279 02:33:00,909 --> 02:33:03,714 A šta je velicanstvenije... 1280 02:33:04,477 --> 02:33:07,800 nego izazvati samog cara u velikoj areni? 1281 02:33:10,464 --> 02:33:11,981 Borio bi se protiv mene? 1282 02:33:12,211 --> 02:33:13,665 Zašto ne? 1283 02:33:14,691 --> 02:33:16,547 Misliš li da se bojim? 1284 02:33:17,349 --> 02:33:20,597 Mislim da se celog života bojiš. 1285 02:33:20,597 --> 02:33:24,659 Za razliku od Maksimusa Nepobedivog koji ne zna za strah? 1286 02:33:30,190 --> 02:33:33,030 Znao sam coveka koji je rekao: ''Smrt nam se svima smeši. 1287 02:33:34,384 --> 02:33:36,972 ''Jedino joj možeš uzvratiti osmeh.'' 1288 02:33:38,269 --> 02:33:39,815 Pitam se... 1289 02:33:40,666 --> 02:33:43,081 je li se tvoj prijatelj nasmešio vlastitoj smrti? 1290 02:33:43,976 --> 02:33:45,245 Ti to moraš znati. 1291 02:33:48,252 --> 02:33:49,861 Bio je to tvoj otac. 1292 02:33:53,993 --> 02:33:55,988 Voleo si mog oca, znam... 1293 02:33:57,834 --> 02:33:59,454 ali i ja sam. 1294 02:34:00,583 --> 02:34:03,231 To nas cini bracom, zar ne? 1295 02:34:05,714 --> 02:34:08,244 Nasmeši mi se sada, brate. 1296 02:34:13,454 --> 02:34:16,623 Stavite mu oklop. Sakrijte ranu. 1297 02:35:11,366 --> 02:35:12,634 Stanite u krug! 1298 02:37:04,742 --> 02:37:06,194 Kvintuse, mac. 1299 02:37:07,505 --> 02:37:09,059 Daj mi svoj mac. 1300 02:37:13,142 --> 02:37:14,745 Mac! Dajte mi mac! 1301 02:37:16,447 --> 02:37:17,894 Maceve u korice. 1302 02:39:46,611 --> 02:39:48,294 Oslobodi moje ljude. 1303 02:39:49,530 --> 02:39:52,285 Senator Grakus bice vracen u službu. 1304 02:39:53,589 --> 02:39:55,993 Bio je jednom san koji se zvao Rim. 1305 02:39:56,949 --> 02:39:58,405 Ostvarice se. 1306 02:39:59,055 --> 02:40:01,633 To su želje Marka Aurelija. 1307 02:40:02,453 --> 02:40:04,649 Oslobodite zatvorenike. Idite! 1308 02:40:32,462 --> 02:40:34,465 Lusijus je na sigurnom. 1309 02:40:50,788 --> 02:40:52,204 Pođi prema njima. 1310 02:41:41,546 --> 02:41:43,292 Kod kuce si. 1311 02:42:09,690 --> 02:42:12,532 Je li Rim vredan života jednog dobrog coveka? 1312 02:42:16,092 --> 02:42:18,056 Nekad smo u to verovali. 1313 02:42:21,069 --> 02:42:23,106 Ucinite da opet verujemo. 1314 02:42:26,882 --> 02:42:28,782 Bio je vojnik Rima. 1315 02:42:32,648 --> 02:42:34,148 Odajte mu pocast. 1316 02:42:34,572 --> 02:42:36,670 Ko ce mi pomoci da ga ponesem? 1317 02:43:21,478 --> 02:43:23,100 Sada smo slobodni. 1318 02:43:29,874 --> 02:43:31,513 Srešcemo se opet. 1319 02:43:34,084 --> 02:43:35,781 Ali ne još. 1320 02:43:36,627 --> 02:43:38,226 Ne još.