1 00:01:03,013 --> 00:01:09,518 로마 제국은 최고 번영기일 때 아프리카의 사막에서부터 2 00:01:09,519 --> 00:01:13,856 잉글랜드 북부까지 막강한 힘을 행사했다 3 00:01:13,857 --> 00:01:20,070 전 세계 인구의 4분의 1 이상이 로마 황제의 통치 하에 있었다 4 00:01:20,488 --> 00:01:22,573 서기 180년 겨울 5 00:01:22,574 --> 00:01:25,659 장장 12년에 걸친 마르쿠스 아우렐리우스 황제와 6 00:01:25,660 --> 00:01:28,954 게르마니아인의 전쟁이 막바지에 접어들고 있었다 7 00:01:28,955 --> 00:01:33,000 최후의 거점만 쓰러뜨리면 로마군이 승리하고 8 00:01:33,001 --> 00:01:38,964 로마 제국 전체에 평화가 찾아올 터였다 9 00:02:38,650 --> 00:02:42,945 게르마니아 10 00:02:52,789 --> 00:02:57,126 펠릭스 군단 11 00:03:17,272 --> 00:03:18,897 - 장군님 - 장군님 12 00:03:20,316 --> 00:03:21,692 장군님 13 00:03:21,985 --> 00:03:23,902 - 장군님 - 장군님 14 00:03:25,238 --> 00:03:26,071 장군님 15 00:03:27,532 --> 00:03:28,365 장군님 16 00:03:30,452 --> 00:03:31,285 장군님 17 00:03:46,676 --> 00:03:48,010 다들 싸움에 굶주려 있다 18 00:03:51,055 --> 00:03:53,098 전령은 돌아오지 않았나? 19 00:03:53,099 --> 00:03:56,018 - 돌아오지 않았습니다 - 간 지 얼마나 됐지? 20 00:03:56,019 --> 00:03:57,686 2시간 정도요 21 00:04:00,190 --> 00:04:03,567 - 놈들이 싸우려는 걸까요? - 곧 알게 되겠지 22 00:04:03,568 --> 00:04:06,945 투석기를 앞으로 옮기랬잖아 너무 멀리 떨어져 있어 23 00:04:06,946 --> 00:04:08,655 저 정도면 괜찮아 24 00:04:10,325 --> 00:04:13,952 - 그러면 기병대가 위험... - 위험은 감수한다, 알겠나? 25 00:04:23,338 --> 00:04:25,088 항복을 거부했군 26 00:04:33,890 --> 00:04:36,225 가만있어 27 00:04:38,478 --> 00:04:41,897 이 저주받은 로마의 개들아! 28 00:04:50,365 --> 00:04:52,991 더 버텨봤자 소용없다는 걸 모르나 봅니다 29 00:05:03,419 --> 00:05:05,212 자네라면 알겠나, 퀸투스? 30 00:05:06,214 --> 00:05:07,714 나라면 알까? 31 00:05:24,065 --> 00:05:25,774 - 명예롭게 싸우자 - 네 32 00:05:25,775 --> 00:05:27,276 명예롭게 싸우자 33 00:05:32,490 --> 00:05:36,118 내 신호에 맞춰서 공격을 시작한다 34 00:05:58,433 --> 00:06:00,142 투석기 발사 준비 35 00:06:01,019 --> 00:06:03,061 보병대 전진 준비 36 00:06:04,147 --> 00:06:06,648 - 궁수들 준비 - 궁수들! 37 00:06:06,649 --> 00:06:08,775 - 발사 준비! - 준비! 38 00:06:31,966 --> 00:06:36,637 - 동지들이여! - 막시무스 장군님! 39 00:06:36,638 --> 00:06:40,932 나는 앞으로 3주 후면 추수를 하고 있을 것이다 40 00:06:40,933 --> 00:06:44,102 자네들도 뭘 하고 있을지 생각해봐라 41 00:06:44,103 --> 00:06:46,104 그럼 그대로 이뤄질 것이다 42 00:06:46,105 --> 00:06:49,566 대열을 유지하고 나를 따르라 43 00:06:49,567 --> 00:06:52,277 그러다가 홀로 햇살을 받으며 44 00:06:52,278 --> 00:06:56,490 푸른 들판을 달리고 있어도... 45 00:06:56,491 --> 00:06:59,493 당황할 필요 없다 46 00:06:59,494 --> 00:07:04,206 이미 죽어서 천국에 가 있는 거니까 47 00:07:05,291 --> 00:07:06,958 형제들이여 48 00:07:08,252 --> 00:07:11,296 이승에서의 삶은 49 00:07:11,297 --> 00:07:13,215 저승까지 이어지는 법이다 50 00:07:18,888 --> 00:07:20,347 당겨라! 51 00:07:20,348 --> 00:07:21,348 당겨! 52 00:07:21,349 --> 00:07:22,724 당겨라! 53 00:07:38,199 --> 00:07:40,700 투석 준비가 끝났습니다 54 00:07:51,045 --> 00:07:53,547 궁수들은 불을 붙여라! 55 00:07:53,548 --> 00:07:55,382 불을 붙여라! 56 00:08:02,432 --> 00:08:04,891 활을 당겨라 57 00:08:05,601 --> 00:08:07,269 당겨라! 58 00:08:08,312 --> 00:08:09,855 쏴라! 59 00:08:11,566 --> 00:08:13,650 쏴라! 60 00:08:38,718 --> 00:08:40,927 전투 준비! 61 00:08:46,559 --> 00:08:48,143 대열을 맞춰라! 62 00:08:57,653 --> 00:09:00,614 쏴라! 재장전! 63 00:09:05,578 --> 00:09:07,621 대열을 맞춰라! 64 00:09:07,622 --> 00:09:09,873 준비! 쏴라! 65 00:09:12,543 --> 00:09:14,419 나를 따르라! 66 00:09:19,592 --> 00:09:21,718 나를 따르라! 67 00:09:49,872 --> 00:09:52,958 로마가 승리한다! 68 00:12:25,820 --> 00:12:28,446 로마의 승리다! 69 00:13:09,947 --> 00:13:12,240 아버지 병세가 정말 위중하신 걸까? 70 00:13:13,492 --> 00:13:16,703 10년째 건강이 안 좋으셨어 71 00:13:16,704 --> 00:13:20,040 정말 돌아가실 때가 돼서 우리를 부르신 거겠지 72 00:13:20,041 --> 00:13:23,752 - 우리가 보고 싶으신게 아닐까? - 그럼 원로원 의원들은? 73 00:13:23,753 --> 00:13:26,087 - 그들까지 부르신 건... - 진정해, 코모두스 74 00:13:26,088 --> 00:13:30,091 네가 2주 내내 고민하니까 나까지 머리가 아프구나 75 00:13:37,475 --> 00:13:41,603 아버지가 결정을 하신 거야 이번에 발표하실 테지 76 00:13:44,482 --> 00:13:46,566 나를 후계자로 지목하실 거야 77 00:13:49,153 --> 00:13:53,072 그러고 나서 내가 가장 먼저 할 일은... 78 00:13:55,701 --> 00:13:58,995 황제에게 걸맞는 검투 경기로 아버지를 기리는 거야 79 00:13:58,996 --> 00:14:05,460 내가 지금하고 싶은 건 따뜻한 물로 목욕하는 거야 80 00:14:11,133 --> 00:14:13,426 거의 다 온 것 같습니다 81 00:14:19,558 --> 00:14:21,601 - 전하 - 폐하는 어디 계신가? 82 00:14:21,602 --> 00:14:25,396 전선에 계십니다 19일째 자리를 비우셨죠 83 00:14:25,397 --> 00:14:27,774 아직 부상자들이 실려 오고 있습니다 84 00:14:27,775 --> 00:14:30,860 - 말을 대령해라 - 여기 있습니다 85 00:14:34,573 --> 00:14:36,366 입맞춤을 보내줘 86 00:15:11,569 --> 00:15:15,446 막시무스, 자네의 용맹함을 또 한 번 입증했군 87 00:15:17,283 --> 00:15:20,410 이번이 마지막이길 바라네 88 00:15:20,411 --> 00:15:25,665 - 이제 남은 적이 없습니다 - 적은 늘 나타나게 마련이야 89 00:15:25,666 --> 00:15:29,377 로마 최고의 장군에게 어떤 상을 내려야 할까? 90 00:15:33,841 --> 00:15:35,925 집에 돌아가게 해주십시오 91 00:15:37,928 --> 00:15:39,262 집에? 92 00:15:57,907 --> 00:15:59,741 다들 폐하께 환호하고 있습니다 93 00:15:59,742 --> 00:16:03,536 아니, 다들 자네에게 환호하고 있는 거지 94 00:16:25,392 --> 00:16:27,769 제가 전투를 놓쳤습니까? 95 00:16:29,813 --> 00:16:34,567 - 전쟁을 놓쳤지 - 승전을 축하드립니다 96 00:16:34,568 --> 00:16:36,945 아버지의 승전을 황소 100마리로 기리겠습니다 97 00:16:36,946 --> 00:16:38,571 나는 됐다 98 00:16:38,572 --> 00:16:41,532 전투에서 승리한 막시무스나 기리거라 99 00:16:41,533 --> 00:16:42,992 장군 100 00:16:42,993 --> 00:16:44,827 전하 101 00:16:44,828 --> 00:16:48,665 로마가 네게 찬사를 보낸다 나도 너를 형제로 받아들이마 102 00:16:48,666 --> 00:16:51,960 - 정말 오랜만에 보는구나 - 네, 전하 103 00:16:51,961 --> 00:16:54,796 아버지, 제 팔을 잡으시죠 104 00:16:56,131 --> 00:17:00,009 이곳을 떠날 때가 된 것 같다 105 00:17:14,441 --> 00:17:18,444 로마의 영광도 이제 끝인 것 같구나 106 00:17:38,215 --> 00:17:40,383 멋진 전투였습니다, 장군님 107 00:18:03,699 --> 00:18:06,868 - 퀸투스, 아직 살아 있나? - 물론입니다 108 00:18:06,869 --> 00:18:10,538 - 신들도 꽤 짓궂은 것 같다 - 장군님을 무척 사랑하고요 109 00:18:10,539 --> 00:18:14,208 - 발레리우스 - 이제 어디로 가실 겁니까? 110 00:18:14,209 --> 00:18:17,879 아내와 아들과 추수가 기다리는 집으로 가야지 111 00:18:17,880 --> 00:18:21,341 농부 막시무스는 아직도 상상하기가 어렵군요 112 00:18:21,342 --> 00:18:25,094 흙은 피보다 훨씬 씻어내기가 쉽거든 113 00:18:25,095 --> 00:18:27,180 - 여기 있었군 - 전하 114 00:18:27,181 --> 00:18:29,515 가이우스 의원과 팔코 의원도 있었군 115 00:18:29,516 --> 00:18:30,892 가이우스를 조심하게 116 00:18:30,893 --> 00:18:36,314 자네 귀에 달콤한 꿀을 부어서 공화정만 외치게 만들 테니까 117 00:18:36,315 --> 00:18:38,775 로마는 원래 공화정으로 시작했죠 118 00:18:38,776 --> 00:18:41,778 공화정은 원로원이 모든 권력을 쥐거든 119 00:18:41,779 --> 00:18:44,072 물론 가이우스는 그런 건 신경 쓰지 않겠지만 120 00:18:44,073 --> 00:18:47,075 장군, 당신은 황제파요? 아니면 원로원파요? 121 00:18:47,076 --> 00:18:52,080 군인은 진짜 적이 누구인지 정확히 알 수 있어서 좋죠 122 00:18:52,081 --> 00:18:55,958 군대의 지지를 받고 있으니 정치에 욕심을 낼 법도 하군요 123 00:18:55,959 --> 00:18:59,670 내 말대로지? 잠깐 실례하겠소 124 00:19:09,139 --> 00:19:10,765 막시무스 125 00:19:11,683 --> 00:19:14,602 난 자네 같은 사람의 도움이 필요해 126 00:19:16,313 --> 00:19:19,065 어떤 도움을 말씀하시는 겁니까? 127 00:19:19,066 --> 00:19:22,026 너는 지휘하는 법을 잘 아는 남자거든 128 00:19:22,027 --> 00:19:25,488 다들 네 명령에 복종하고 전쟁에서 승리를 쟁취하지 129 00:19:25,489 --> 00:19:30,743 하지만 원로원 의원들은 계략을 꾸미고 속이기만 해 130 00:19:30,744 --> 00:19:35,623 정치인들로부터 로마 제국을 지켜야 해 131 00:19:35,624 --> 00:19:37,333 때가 되면 말이지 132 00:19:42,840 --> 00:19:45,800 전 폐하의 허가를 얻어 고향으로 돌아갈 계획입니다 133 00:19:45,801 --> 00:19:46,884 고향? 134 00:19:46,885 --> 00:19:50,555 지금까지 고생했으니 그럴 만도 하겠지 135 00:19:50,556 --> 00:19:54,642 하지만 내가 곧 다시 부를 테니 너무 안심하고 있지는 마 136 00:19:56,645 --> 00:19:59,647 루실라 누나도 와 있는 건 아나? 137 00:19:59,648 --> 00:20:01,566 누나는 널 잊지 못했어 138 00:20:02,734 --> 00:20:05,653 그런데 넌 이제 위대한 장군이 됐군 139 00:20:17,332 --> 00:20:21,043 네가 남자로 태어났다면 140 00:20:21,044 --> 00:20:23,921 훌륭한 황제가 됐을 텐데 141 00:20:24,840 --> 00:20:26,382 아버지 142 00:20:32,222 --> 00:20:36,184 너라면 강인한 황제가 됐을 테지만... 143 00:20:36,185 --> 00:20:38,311 올바른 황제가 될 수도 있었을까? 144 00:20:38,312 --> 00:20:40,980 아버지께서 가르치신 대로 됐겠죠 145 00:20:43,025 --> 00:20:47,653 - 여정은 어땠느냐? - 길고 고단했어요 146 00:20:47,654 --> 00:20:50,615 - 저를 왜 부르셨죠? - 네 도움이 필요하다 147 00:20:50,616 --> 00:20:53,826 - 네 동생 문제야 - 그렇겠죠 148 00:20:53,827 --> 00:20:57,038 그 애는 언제나 너를 사랑했지 149 00:20:57,039 --> 00:20:58,164 그리고... 150 00:20:59,958 --> 00:21:04,086 그 어느 때보다 네가 필요할 거야 151 00:21:08,217 --> 00:21:10,301 정치 얘기는 그만하자 152 00:21:10,302 --> 00:21:16,933 이제 서로 다정한 딸과 좋은 아버지가 된 척하자꾸나 153 00:21:21,772 --> 00:21:24,982 무척 즐거운 상상이군요 154 00:21:37,454 --> 00:21:38,496 안녕하십니까 155 00:21:52,302 --> 00:21:55,054 말 세 마리를 더 끌고 와 156 00:22:03,522 --> 00:22:08,901 하나, 둘, 셋, 넷 157 00:22:08,902 --> 00:22:11,362 하나, 둘 158 00:22:27,296 --> 00:22:29,672 부르셨습니까, 폐하? 159 00:22:33,969 --> 00:22:37,972 - 폐하 - 말해보게, 막시무스 160 00:22:37,973 --> 00:22:41,142 우리가 왜 이곳에 온 건가? 161 00:22:41,143 --> 00:22:44,145 제국의 영광을 위해서입니다 162 00:22:44,146 --> 00:22:45,521 그랬었지 163 00:22:47,024 --> 00:22:49,984 이제야 기억나는군 164 00:22:52,112 --> 00:22:55,156 저 지도를 보게, 막시무스 165 00:22:55,157 --> 00:22:58,534 내가 만들어낸 세상이지 166 00:22:58,535 --> 00:23:04,832 25년 동안 피를 뿌리고 정복하며 제국의 영토를 확장해왔어 167 00:23:06,084 --> 00:23:10,046 내가 황제가 된 후 평화로웠던 건 4년뿐이야 168 00:23:10,047 --> 00:23:14,925 그 후 20년간의 전쟁은 대체 무엇을 위한 것이었나? 169 00:23:21,683 --> 00:23:26,687 나는 이 땅에 피를 몰고 왔을 뿐이야 170 00:23:26,688 --> 00:23:30,900 - 황제 폐하의 삶은... - 그렇게 부르지 말게 171 00:23:30,901 --> 00:23:32,401 이리 오게나 172 00:23:32,402 --> 00:23:36,238 어서 이리 와서 앉게 173 00:23:36,239 --> 00:23:39,909 함께 대화를 나눠보세 174 00:23:39,910 --> 00:23:42,703 남자 대 남자로서 말이야 175 00:23:42,704 --> 00:23:45,039 자, 막시무스 176 00:23:46,875 --> 00:23:48,376 말해보라고 177 00:23:51,088 --> 00:23:54,173 제 부하 5천 명이 혹한 속에 떨고 있습니다 178 00:23:54,174 --> 00:23:57,510 그중 3천 명은 부상을 당했고 2천 명은 이곳을 떠나지 못하죠 179 00:23:57,511 --> 00:24:00,888 그들이 아무 이유도 없이 싸우고 죽었다는 말씀입니까? 180 00:24:00,889 --> 00:24:04,392 - 그럼 뭣 때문에 싸웠지? - 폐하를 위해 싸웠습니다 181 00:24:05,519 --> 00:24:08,813 - 그리고 로마를 위해서요 - 그 로마가 대체 뭔가? 182 00:24:10,482 --> 00:24:15,736 저는 세계 각지를 누볐습니다 세상은 잔혹하고 어둡죠 183 00:24:15,737 --> 00:24:19,073 - 로마는 빛입니다 - 하지만 로마를 본 적은 없지 184 00:24:19,074 --> 00:24:21,534 로마가 어떻게 됐는지 못 봤어 185 00:24:21,535 --> 00:24:25,371 막시무스, 나는 죽어가고 있네 186 00:24:25,372 --> 00:24:30,876 누구나 죽어갈 때는 삶의 의미를 찾게 마련이야 187 00:24:30,877 --> 00:24:33,963 앞으로 세상은 나를 어떻게 기억할까? 188 00:24:33,964 --> 00:24:39,468 철학자로? 전사로? 아니면 폭군으로? 189 00:24:41,096 --> 00:24:46,809 아니면 로마의 정체성을 되찾아준 황제로 기억될까? 190 00:24:46,810 --> 00:24:49,145 로마는 한때 꿈이었네 191 00:24:49,146 --> 00:24:53,607 너무나도 유약해서 속삭일 수밖에 없는 꿈 192 00:24:53,608 --> 00:24:57,361 더 크게 말했다가는 사라져버릴 꿈이었지 193 00:24:57,362 --> 00:25:02,533 그런 로마가 올 겨울을 버티지 못할 것 같아 194 00:25:02,534 --> 00:25:03,868 막시무스 195 00:25:04,953 --> 00:25:10,499 자네와 나 둘이서 함께 속삭여보세 196 00:25:10,500 --> 00:25:12,334 자네는 아들이 하나 있지? 197 00:25:13,628 --> 00:25:15,546 자네 고향에 대해 말해주게 198 00:25:21,720 --> 00:25:24,930 제 집은 트루히요를 내려다보는 언덕에 있습니다 199 00:25:26,016 --> 00:25:28,225 아주 소박한 곳이죠 200 00:25:28,226 --> 00:25:31,061 햇볕을 받아 따뜻한 돌이 깔려 있고 201 00:25:32,189 --> 00:25:35,357 낮이면 허브향이 나는 텃밭도 있어요 202 00:25:35,358 --> 00:25:37,276 밤에는 재스민 향이 나죠 203 00:25:38,945 --> 00:25:41,864 문 안쪽에는 커다란 포플러 나무가 있습니다 204 00:25:41,865 --> 00:25:44,825 무화과, 사과, 배나무도 있고요 205 00:25:44,826 --> 00:25:49,705 흙은 제 아내의 머리카락처럼 까맣습니다 206 00:25:49,706 --> 00:25:51,999 남쪽 언덕에는 포도가 북쪽에는 올리브가 자라고 207 00:25:52,000 --> 00:25:56,212 언덕에서는 야생마가 뛰노는데 제 아들도 그 무리에 끼고 싶어 하죠 208 00:25:56,213 --> 00:25:57,880 언제 마지막으로 집에 가봤나? 209 00:25:57,881 --> 00:26:01,842 오늘로 2년 264일이 됐습니다 210 00:26:01,843 --> 00:26:06,514 그렇게 좋은 집을 가진 자네가 부럽군 211 00:26:07,516 --> 00:26:09,683 싸워서 지킬 가치가 있어 212 00:26:12,145 --> 00:26:14,647 고향으로 돌아가기 전에 213 00:26:14,648 --> 00:26:18,025 자네에게 부여할 임무가 한 가지 더 있네 214 00:26:19,402 --> 00:26:21,695 어떤 임무입니까? 215 00:26:21,696 --> 00:26:26,575 내가 죽은 후에 로마를 지켜주게 216 00:26:26,576 --> 00:26:29,954 자넬 그런 자리에 올려줄 테니 217 00:26:29,955 --> 00:26:33,791 로마 시민들에게 권력을 되돌려주고 218 00:26:33,792 --> 00:26:37,753 로마를 병들게 만든 부패를 척결해주게나 219 00:26:43,176 --> 00:26:47,221 이 크나큰 명예를 받아들일 생각이 있나? 220 00:26:48,348 --> 00:26:50,641 진심을 다해 거절하겠습니다 221 00:26:52,686 --> 00:26:57,940 막시무스, 바로 그래서 자네가 돼야 하는 걸세 222 00:26:57,941 --> 00:27:02,736 그런 일에 로마와 정치를 잘 아는 장관이나 원로원 의원이 낫습니다 223 00:27:02,737 --> 00:27:07,074 하지만 자네는 정치에 물들어 타락하지 않은 인물이지 224 00:27:11,037 --> 00:27:15,499 - 코모두스는요? - 코모두스는 비뚤어진 아이야 225 00:27:15,500 --> 00:27:18,335 자네도 젊을 때부터 그 사실을 알고 있잖나 226 00:27:18,336 --> 00:27:23,090 코모두스는 통치할 수도 없고 통치를 해서도 안 돼 227 00:27:24,259 --> 00:27:27,928 자네가 내 아들이었어야 했어 228 00:27:29,598 --> 00:27:33,267 코모두스도 내 결정을 따를 거야 229 00:27:34,769 --> 00:27:40,316 로마군이 자네에게 충정을 바치는 걸 알고 있으니까 230 00:27:44,613 --> 00:27:47,698 - 생각할 시간이 필요합니다 - 그래 231 00:27:47,699 --> 00:27:52,369 해질 무렵까지는 결심을 해줬으면 좋겠군 232 00:27:52,370 --> 00:27:55,581 이제 아들로서 나를 안아주게 233 00:27:58,001 --> 00:28:01,420 그리고 이 늙은이에게 담요 한 장 더 가져다주고 234 00:28:16,937 --> 00:28:19,897 - 아버지가 너를 총애하시는구나 - 전하 235 00:28:19,898 --> 00:28:23,192 - 예전에는 그러지 않으셨는데 - 많은 게 변합니다 236 00:28:23,193 --> 00:28:27,112 많은 게 변하지만 다 변하는 건 아니지 237 00:28:29,324 --> 00:28:31,033 막시무스, 거기 서라 238 00:28:34,579 --> 00:28:36,705 얼굴을 보게 해다오 239 00:28:39,042 --> 00:28:42,795 - 화가 난 것 같군 - 부하를 많이 잃었습니다 240 00:28:42,796 --> 00:28:46,006 아버지가 무슨 말씀을 하셨지? 241 00:28:46,007 --> 00:28:49,718 고향으로 떠나기 전에 축복을 해주셨습니다 242 00:28:49,719 --> 00:28:51,345 거짓말이야 243 00:28:51,346 --> 00:28:54,848 너는 거짓말에 서툴러서 금방 알 수 있어 244 00:28:54,849 --> 00:29:00,062 - 전하처럼 능숙하진 못했죠 - 그럴 필요도 없었으니까 245 00:29:00,063 --> 00:29:03,190 군인의 삶은 훨씬 단순하거든 246 00:29:04,651 --> 00:29:07,987 아니면 내가 비정한 건가? 247 00:29:07,988 --> 00:29:10,823 전하는 살아남는 능력이 뛰어나시다고 생각합니다 248 00:29:16,621 --> 00:29:18,747 막시무스, 잠깐만 249 00:29:20,583 --> 00:29:23,419 나를 다시 만난 게 그렇게나 불쾌한가? 250 00:29:23,420 --> 00:29:26,547 아닙니다, 전투 때문에 지쳤을 뿐입니다 251 00:29:26,548 --> 00:29:29,842 아버지의 약한 모습을 보니 가슴이 아픈 거겠지 252 00:29:32,387 --> 00:29:36,765 코모두스는 며칠 내에 후계자로 지목될 거라고 기대하고 있어 253 00:29:38,059 --> 00:29:41,311 아버지께 충성한 것처럼 코모두스에게도 충성할 텐가? 254 00:29:43,565 --> 00:29:46,025 저는 늘 로마에 충성합니다 255 00:29:47,652 --> 00:29:51,780 난 아직도 너를 위해 기도하고 있어 256 00:29:53,074 --> 00:29:56,577 그래, 나도 기도는 해 257 00:30:00,582 --> 00:30:04,293 부군의 죽음은 안타깝게 생각합니다 258 00:30:05,712 --> 00:30:09,131 - 고마워 - 아들이 하나 있다죠? 259 00:30:10,258 --> 00:30:14,386 그래, 루시우스라고 해 260 00:30:14,387 --> 00:30:18,640 - 이제 8살이 다 돼가지 - 제 아들도 그렇습니다 261 00:30:21,311 --> 00:30:23,812 기도 감사드립니다 262 00:30:31,321 --> 00:30:33,822 선조들이여, 저를 인도하소서 263 00:30:35,200 --> 00:30:39,078 어머니, 신들의 뜻을 제게 알려주소서 264 00:30:40,288 --> 00:30:44,333 아버지, 제 아내와 아들을 굳건히 지켜주소서 265 00:30:45,460 --> 00:30:49,338 오직 그들이 제 삶의 이유임을 그들에게 알려주소서 266 00:30:49,339 --> 00:30:51,673 선조들이시여 267 00:30:52,801 --> 00:30:56,261 당신들이 가르쳐주신 의를 지키며 살겠나이다 268 00:31:18,910 --> 00:31:20,494 시세로 269 00:31:24,707 --> 00:31:25,999 받으세요 270 00:31:30,338 --> 00:31:33,090 네가 맡은 일들이 힘들지는 않느냐? 271 00:31:35,593 --> 00:31:38,971 가끔은 원해서 하는 일도 있지만 272 00:31:38,972 --> 00:31:42,683 대부분은 해야 하니까 하는 거죠 273 00:31:44,519 --> 00:31:47,813 고향에 돌아가지 못할지도 모르겠다 274 00:32:17,051 --> 00:32:20,596 로마를 위해 희생할 각오가 돼 있느냐? 275 00:32:23,057 --> 00:32:25,559 네, 아버지 276 00:32:25,560 --> 00:32:28,103 너는 황제가 되지 못한다 277 00:32:31,065 --> 00:32:33,567 저 말고 어떤 현자가 황제가 됩니까? 278 00:32:33,568 --> 00:32:37,196 내 권력은 막시무스에게 물려줄 것이다 279 00:32:37,197 --> 00:32:43,285 원로원이 다시 통치할 준비가 될 때까지 로마를 그에게 맡긴다 280 00:32:44,245 --> 00:32:49,750 로마는 공화정 체제로 돌아간다 281 00:32:49,751 --> 00:32:52,878 - 막시무스요? - 그래 282 00:32:58,509 --> 00:33:01,053 내 결정이 실망스러우냐? 283 00:33:04,182 --> 00:33:06,433 전에 제게 편지를 보내셨죠 284 00:33:08,102 --> 00:33:11,021 네 가지 덕목을 말씀하셨어요 285 00:33:12,273 --> 00:33:17,152 지혜, 공정함, 정신력 286 00:33:17,153 --> 00:33:19,321 그리고 절제력요 287 00:33:21,240 --> 00:33:24,159 저는 그중 한 가지도 가지지 못했지만 288 00:33:25,203 --> 00:33:28,830 다른 덕목을 가졌죠 289 00:33:28,831 --> 00:33:31,500 바로 야망이에요 290 00:33:31,501 --> 00:33:35,796 최고가 될 수 있게 해준다면 야망도 덕목이라 할 수 있죠 291 00:33:35,797 --> 00:33:40,050 지략과 용기도 있습니다 292 00:33:40,051 --> 00:33:45,847 전장에서 보이진 못했지만 용기에는 많은 형태가 있습니다 293 00:33:45,848 --> 00:33:51,687 가족과 아버지를 위한 헌신의 자세도 갖추었어요 294 00:33:53,106 --> 00:33:56,233 하지만 제 덕목은 언급조차 않으셨죠 295 00:33:58,194 --> 00:34:01,530 저를 아들로 두기조차 싫으신 것 같았어요 296 00:34:01,531 --> 00:34:03,657 코모두스 297 00:34:03,658 --> 00:34:06,285 진정하거라 298 00:34:06,286 --> 00:34:09,955 저는 끊임없이 신들께 묻고 있습니다 299 00:34:09,956 --> 00:34:12,958 아버지를 기쁘게 하고 300 00:34:12,959 --> 00:34:15,335 자랑스럽게 해드릴 방법을요 301 00:34:15,336 --> 00:34:19,840 따뜻한 말 한 마디 포옹 한 번이면 족했어요 302 00:34:19,841 --> 00:34:24,636 저를 끌어당겨 꽉 안아주기만 하셨어도 303 00:34:24,637 --> 00:34:28,890 제 가슴속에서 영원히 빛나는 햇살로 남았을 겁니다 304 00:34:30,727 --> 00:34:33,186 대체 왜 그렇게 저를 미워하십니까? 305 00:34:33,187 --> 00:34:35,814 진정해라 306 00:34:35,815 --> 00:34:40,360 저는 그저 아버지의 기대에 부응하고 싶었을 뿐이에요 307 00:34:41,404 --> 00:34:42,738 황제 폐하 308 00:34:45,325 --> 00:34:45,866 아버지 309 00:34:45,867 --> 00:34:46,867 코모두스 310 00:34:50,705 --> 00:34:58,170 네가 기대에 미치지 못한 건 이 아비가 부족했기 때문이다 311 00:35:08,097 --> 00:35:09,431 이리 오너라 312 00:35:12,852 --> 00:35:14,227 아버지 313 00:35:29,327 --> 00:35:32,871 아버지의 사랑만 받을 수 있다면 314 00:35:32,872 --> 00:35:35,457 온 세상을 파멸시킬 수도 있어요 315 00:36:12,995 --> 00:36:16,289 급히 가보셔야겠습니다 316 00:36:21,504 --> 00:36:24,464 함께 슬퍼해다오, 형제여 317 00:36:24,465 --> 00:36:26,633 아버지께서 돌아가셨다 318 00:36:53,119 --> 00:36:55,996 어떻게 돌아가셨습니까? 319 00:36:55,997 --> 00:37:01,001 의원 말로는 고통은 없으셨다더군 주무시다가 평온히 돌아가셨다 320 00:37:10,553 --> 00:37:12,137 아버지 321 00:37:14,515 --> 00:37:18,685 네 황제에게 충성을 맹세하거라, 막시무스 322 00:37:18,686 --> 00:37:20,520 내 손을 잡아라 323 00:37:22,982 --> 00:37:25,275 단 한 번만 기회를 주마 324 00:37:39,081 --> 00:37:40,540 퀸투스 325 00:38:30,508 --> 00:38:32,592 황제 폐하 만세 326 00:38:32,927 --> 00:38:35,720 원로원에 조언을 구해야겠다 327 00:38:35,721 --> 00:38:37,430 가이우스와 팔코를 깨워라 328 00:38:37,431 --> 00:38:39,766 - 가이우스와 팔코 의원을요? - 검을 다오 329 00:38:39,767 --> 00:38:41,184 가져오겠습니다 330 00:38:43,437 --> 00:38:46,106 장군님, 조심하십시오 신중하지 못하셨습니다 331 00:38:46,107 --> 00:38:49,526 신중하지 못해? 황제가 암살됐다 332 00:38:49,527 --> 00:38:52,445 폐하는 자연사하신 겁니다 333 00:38:53,614 --> 00:38:56,241 - 왜 무장을 하고 있지? - 들어와라! 334 00:38:59,161 --> 00:39:01,496 저항하지 마십시오 335 00:39:03,040 --> 00:39:05,834 죄송하지만 폐하의 명령입니다 336 00:39:05,835 --> 00:39:10,505 말을 타고 멀리 나가서 처형해라 337 00:39:10,506 --> 00:39:13,216 퀸투스, 날 봐라 338 00:39:13,217 --> 00:39:16,052 내 가족만은 보호해준다고 약속해라 339 00:39:17,096 --> 00:39:19,848 모두 다음 세상에서 만나게 되실 겁니다 340 00:39:44,707 --> 00:39:46,166 무릎 꿇어라 341 00:39:49,545 --> 00:39:52,047 아버지, 제 아내와 아들을 보살펴주시고 342 00:39:52,048 --> 00:39:55,342 그들이 제 삶의 이유임을 그들에게 알려주소서 343 00:39:57,553 --> 00:39:59,846 깨끗하게 죽여다오 344 00:40:01,766 --> 00:40:03,892 군인답게 죽고 싶다 345 00:40:24,872 --> 00:40:28,917 서리 때문에 검이 들러붙을 때가 있지 346 00:40:48,604 --> 00:40:50,522 근위병! 347 00:42:10,019 --> 00:42:11,895 언제 마지막으로 집에 가봤나? 348 00:42:11,896 --> 00:42:14,981 오늘로 2년 264일이 됐습니다 349 00:42:16,484 --> 00:42:20,904 아버지, 제 아내와 아들을 굳건히 수호해주소서 350 00:42:20,905 --> 00:42:24,282 그들이 제 삶의 이유임을... 굳건히 수호해주소서 351 00:42:24,283 --> 00:42:28,119 다른 건 아무 의미가 없나이다 그들이 제 삶의 이유임을 알리소서 352 00:42:29,079 --> 00:42:31,790 다른 건 아무 의미가 없나이다 353 00:43:10,788 --> 00:43:13,289 엄마, 병사들이 와요! 354 00:43:31,600 --> 00:43:33,935 아빠, 아빠! 355 00:46:17,683 --> 00:46:18,975 죽지 마 356 00:46:25,482 --> 00:46:27,150 가족들은 다시 만날 거다 357 00:46:29,361 --> 00:46:30,778 때가 되면 말이야 358 00:46:38,954 --> 00:46:43,458 건드리지 마라 구더기가 상처를 소독해준다 359 00:47:17,409 --> 00:47:19,327 죽지 마라 360 00:47:19,328 --> 00:47:24,373 죽으면 사자 밥이 돼 사자가 우리보다 귀하거든 361 00:47:30,005 --> 00:47:32,757 로마 원로원과 시민 362 00:47:34,218 --> 00:47:36,010 이제 좀 낫나? 363 00:47:36,887 --> 00:47:39,347 이것 봐, 깨끗해졌잖아 364 00:48:09,378 --> 00:48:12,672 친애하는 프록시모 365 00:48:13,715 --> 00:48:17,218 당신이 여기 있으면 하루하루가 즐거워요 366 00:48:17,219 --> 00:48:21,597 오늘은 특히 당신에게는 행운이 따르는 날이죠 367 00:48:23,976 --> 00:48:27,687 네가 판 기린이 짝짓기를 안 해 368 00:48:27,688 --> 00:48:28,312 뭐요? 369 00:48:28,313 --> 00:48:32,483 돌아다니면서 먹기만 하지 짝짓기는 하지 않아 370 00:48:33,485 --> 00:48:37,446 이상한 기린을 팔았다고 371 00:48:37,447 --> 00:48:40,575 - 내 돈 돌려줘 - 그렇게는 안 되죠 372 00:48:43,662 --> 00:48:46,873 - 당신한테는 싸게 판다고요 - 뭘 말이야? 373 00:48:48,667 --> 00:48:51,919 새 물건들 봤어요? 와서 보세요 374 00:49:05,517 --> 00:49:08,394 싸울 줄 아는 놈 있나? 곧 경기가 있는데 375 00:49:08,395 --> 00:49:11,272 싸워서 이길 놈과 죽을 놈이 있죠 376 00:49:11,273 --> 00:49:13,691 당신한테는 둘 다 필요하죠? 377 00:49:13,692 --> 00:49:15,067 일어나 378 00:49:22,951 --> 00:49:26,454 - 예전에는 뭘 했지? - 사냥꾼이었어요 379 00:49:26,455 --> 00:49:31,000 아뇨, 저놈은 카르타고의 소금 광산에서 샀어요 380 00:49:31,001 --> 00:49:32,293 앉아 381 00:49:36,757 --> 00:49:39,634 로마 군단의 표식이군 탈영병인가? 382 00:49:39,635 --> 00:49:43,387 그런 건 상관없잖아요 에스파냐 출신 '스패냐드'예요 383 00:49:43,388 --> 00:49:45,306 은화 천 닢에 여섯 명 데려가지 384 00:49:45,307 --> 00:49:49,018 천 닢이라고요? 누미디아 출신만 해도 2천이에요 385 00:49:49,019 --> 00:49:52,647 - 죄다 비실비실하잖아 - 그만큼 경기에 볼거리를 주죠 386 00:49:52,648 --> 00:49:54,690 잠깐만요, 기다려요! 387 00:49:54,691 --> 00:49:56,692 협상을 해보죠 388 00:49:57,653 --> 00:50:01,697 노예는 2천 닢 사자는 한 마리에 4천 주지 389 00:50:01,698 --> 00:50:04,408 근데 우리는 친구니까 5천 닢에 하자고 390 00:50:21,635 --> 00:50:25,179 내 집까지 가는 데 왜 이리 오래 걸리느냐! 391 00:50:25,180 --> 00:50:27,598 나는 프록시모다 392 00:50:27,599 --> 00:50:32,645 너희가 이번 생에서 보낼 마지막 날들 동안 393 00:50:32,646 --> 00:50:36,357 나는 너희 어머니보다도 너희와 가깝게 지낼 것이다 394 00:50:37,275 --> 00:50:40,778 너희를 내 곁에 두려고 돈을 지불한 것이 아니다 395 00:50:41,738 --> 00:50:45,741 너희의 죽음으로 돈을 벌려고 한 것이지 396 00:50:45,742 --> 00:50:49,829 너희가 태어날 때 어머니가 곁에 있었듯이 397 00:50:50,580 --> 00:50:53,749 너희가 죽을 때 내가 곁에 있을 것이다 398 00:50:54,626 --> 00:50:57,628 너희는 반드시 죽게 될 테고 399 00:50:58,672 --> 00:51:01,924 이런 소리에 맞춰 죽음을 맞이할 것이다 400 00:51:06,179 --> 00:51:07,680 검투사들이여 401 00:51:08,682 --> 00:51:10,516 그대들에게 경의를 402 00:51:15,063 --> 00:51:16,188 빨간색 403 00:51:19,776 --> 00:51:21,027 노란색 404 00:51:22,237 --> 00:51:23,529 노란색 405 00:51:34,291 --> 00:51:36,000 좋아 406 00:51:36,001 --> 00:51:38,002 - 빨간색 - 빨간색 407 00:51:42,424 --> 00:51:44,133 스패냐드 408 00:52:17,084 --> 00:52:19,752 지금은 그 정도면 됐다 409 00:52:19,753 --> 00:52:21,796 곧 싸울 때가 오겠지 410 00:52:24,966 --> 00:52:26,342 다음 411 00:52:39,189 --> 00:52:42,983 이봐, 왜 싸우지 않지? 412 00:52:42,984 --> 00:52:45,444 우리는 다 싸우게 돼 있어 413 00:52:59,251 --> 00:53:02,086 그건 너희 신들의 표식인가? 414 00:53:06,675 --> 00:53:09,009 그걸 지우면 신들이 노하시지 않을까? 415 00:53:30,157 --> 00:53:32,074 신의 가호가 있기를 416 00:53:32,075 --> 00:53:34,618 빨간색은 신의 색이지 417 00:53:35,620 --> 00:53:37,830 오늘은 신들의 도움이 필요할 거야 418 00:53:55,515 --> 00:53:58,726 너희 중에는 싸우지 않겠다는 놈도 있고 419 00:53:59,895 --> 00:54:02,605 못 싸운다는 놈도 있지 420 00:54:02,606 --> 00:54:06,567 경기장에 나가기 전까지는 다들 그렇게 말해 421 00:54:08,737 --> 00:54:10,154 이 소리를 들어라 422 00:54:20,081 --> 00:54:22,750 이걸 다른 사람의 몸에 찔러 넣으면 423 00:54:23,668 --> 00:54:26,045 관중은 환호하며 너희를 사랑할 거다 424 00:54:26,046 --> 00:54:27,338 너희도... 425 00:54:29,299 --> 00:54:33,636 그들을 사랑하게 될지도 몰라 426 00:54:37,682 --> 00:54:42,144 사람은 언젠가 죽게 마련이고 427 00:54:43,647 --> 00:54:47,191 어떻게 죽을지는 선택할 수 없지만 428 00:54:47,192 --> 00:54:50,778 그 죽음을 어떻게 맞이할지는 선택할 수 있다 429 00:54:50,779 --> 00:54:53,948 우리가 죽은 뒤에 어떻게 기억될지는 430 00:54:55,283 --> 00:54:57,076 각자에 달려 있다 431 00:55:00,705 --> 00:55:04,083 왼쪽 대열은 방패를 들어라 432 00:55:04,084 --> 00:55:07,503 오른쪽은 검을 들어라 433 00:55:07,504 --> 00:55:09,755 죽여라, 죽여라! 434 00:55:10,465 --> 00:55:12,800 빨간색과 노란색 서로 짝을 지어라 435 00:55:17,806 --> 00:55:19,181 다음! 436 00:58:44,008 --> 00:58:45,551 왕위 강탈자! 437 00:59:07,073 --> 00:59:09,741 - 꺼져라! - 너는 우리를 지배하지 못해! 438 00:59:40,148 --> 00:59:45,152 마치 정복자처럼 들어서는군 하지만 뭘 정복했지? 439 00:59:45,153 --> 00:59:50,365 아직 젊으니까 더 지켜보게 내 생각에는 잘해낼 것 같군 440 00:59:50,366 --> 00:59:52,659 로마를 위해서? 아니면 자네를 위해서? 441 00:59:58,833 --> 01:00:02,127 루시우스, 어머니께 가거라 어머니도 좋아하실 거야 442 01:00:08,092 --> 01:00:10,385 - 루시우스 - 어머니! 443 01:00:12,555 --> 01:00:15,641 - 황제 폐하 - 의원들 444 01:00:19,229 --> 01:00:22,272 로마가 새 황제를 환영합니다 445 01:00:22,273 --> 01:00:25,943 충성스런 시민들도 폐하를 반갑게 맞이하는군요 446 01:00:25,944 --> 01:00:27,694 고맙소, 팔코 447 01:00:27,695 --> 01:00:32,157 충성스런 시민들을 사는 데 큰돈을 들이진 않았나보군 448 01:00:32,158 --> 01:00:34,243 - 폐하 - 그라쿠스 449 01:00:34,244 --> 01:00:36,828 로마 전체가 폐하의 귀환을 기뻐합니다 450 01:00:36,829 --> 01:00:39,831 폐하의 관심이 필요한 문제가 많습니다 451 01:00:44,295 --> 01:00:46,046 정숙하시오! 452 01:00:46,047 --> 01:00:47,714 폐하께 도움이 되고자 453 01:00:47,757 --> 01:00:53,929 로마의 문제에 대한 해결책을 원로원에서 준비했습니다 454 01:00:53,930 --> 01:00:58,433 그리스인 거주지의 기본 위생 설비부터 시작하죠 455 01:00:58,434 --> 01:01:02,271 이미 퍼지고 있는 전염병을 뿌리 뽑기 위한 겁니다 456 01:01:02,272 --> 01:01:03,689 일단 폐하께서... 457 01:01:05,942 --> 01:01:08,277 모르겠느냐, 그라쿠스? 458 01:01:09,362 --> 01:01:12,072 바로 이게 근본적인 문제다 459 01:01:12,073 --> 01:01:15,200 아버지는 종일 서재에만 틀어박혀 계셨다 460 01:01:16,786 --> 01:01:20,914 책을 읽고 철학을 연구하며 배움에만 정진하셨지 461 01:01:20,915 --> 01:01:24,167 원로원에서 받은 문서들을 새벽까지 읽곤 하셨다 462 01:01:25,420 --> 01:01:29,256 그러는 동안 백성들은 잊혀져 갔다 463 01:01:29,257 --> 01:01:31,550 원로원이 바로 백성입니다 464 01:01:31,551 --> 01:01:35,804 백성들을 대변하기 위해 선출된 자들이 모인 곳이죠 465 01:01:35,805 --> 01:01:40,058 백성들이 그라쿠스 그대처럼 잘 먹고 살진 않을 텐데 466 01:01:40,059 --> 01:01:42,686 가이우스처럼 매력적인 정부가 있지도 않을 테고 467 01:01:42,687 --> 01:01:44,813 나는 백성들을 완벽히 이해한다 468 01:01:44,814 --> 01:01:48,734 그럼 폐하께서 저희에게 가르침을 주십시오 469 01:01:48,735 --> 01:01:52,070 폐하의 경험을 바탕으로 말입니다 470 01:01:55,074 --> 01:01:57,367 중요한 건 사랑이다 471 01:01:57,368 --> 01:02:00,954 나는 그들의 아버지다 백성들은 내 자식이지 472 01:02:00,955 --> 01:02:06,627 - 그들을 사랑으로 안아주고... - 전염병 환자를 안아보셨습니까? 473 01:02:13,051 --> 01:02:16,303 아니, 하지만 또다시 내 말을 막으면... 474 01:02:17,263 --> 01:02:21,933 - 네가 안게 될 것이다 - 폐하께서 많이 피곤하시다 475 01:02:21,934 --> 01:02:24,061 목록은 내가 보겠다 476 01:02:24,062 --> 01:02:26,772 로마에 필요한 것은 모두 해주실 것이다 477 01:02:26,773 --> 01:02:31,902 전하의 품위 있는 행동에는 늘 복종하게 되는군요 478 01:02:38,743 --> 01:02:41,370 감히 나를 가르치려 들어? 479 01:02:41,371 --> 01:02:43,955 원로원도 쓸모가 있어 480 01:02:43,956 --> 01:02:47,959 무슨 쓸모가 있어? 계속 떠들기만 할 뿐인데 481 01:02:47,960 --> 01:02:52,798 누나와 나, 로마만 남았으면 좋겠어 482 01:02:52,799 --> 01:02:56,510 그런 소리 하지 마 원로원은 늘 있었던 기관이야 483 01:02:56,511 --> 01:03:01,640 하지만 로마는 변했어 제국은 황제가 통치해야지 484 01:03:01,808 --> 01:03:03,684 그렇기는 하지만 백성에게는... 485 01:03:03,685 --> 01:03:05,477 환상을 줘야겠지? 486 01:03:06,562 --> 01:03:08,980 전통을 남겨야지 487 01:03:08,981 --> 01:03:12,275 아버지는 야만족과 싸우셨지 488 01:03:12,276 --> 01:03:14,903 아버지 말씀대로 의미 없는 싸움이었는데 489 01:03:14,904 --> 01:03:16,196 백성들은 그분을 사랑했어 490 01:03:16,197 --> 01:03:20,200 - 백성들은 승리를 사랑하니까 - 왜? 491 01:03:20,201 --> 01:03:22,953 전투를 직접 보는 것도 아닌데 492 01:03:22,954 --> 01:03:25,122 게르마니아가 대체 뭐기에? 493 01:03:25,123 --> 01:03:27,541 백성들은 로마의 위대함을 좋아하는 거야 494 01:03:27,542 --> 01:03:29,751 로마의 위대함이라... 495 01:03:31,462 --> 01:03:33,755 그게 대체 뭔데? 496 01:03:35,842 --> 01:03:38,135 이상이지 497 01:03:38,136 --> 01:03:39,511 위대함 498 01:03:42,974 --> 01:03:47,018 - 위대함은 로마의 이상이야 - 그래, 이상이지 499 01:03:48,354 --> 01:03:50,856 모르겠어, 누나? 500 01:03:51,899 --> 01:03:56,361 로마의 이상을 보여주면 백성들은 나를 사랑할 거야 501 01:03:56,362 --> 01:04:01,241 늙은이들의 고리타분한 설교 따위는 잊을 테지 502 01:04:12,211 --> 01:04:15,881 가장 위대한 이상을 백성들에게 선사하겠어 503 01:04:55,254 --> 01:04:59,257 검투사들의 격투 504 01:05:17,944 --> 01:05:19,528 검투 경기라니 505 01:05:21,572 --> 01:05:24,950 150일간 경기를 한다는군 506 01:05:24,951 --> 01:05:28,286 - 황제가 생각보다 영리해 - 영리해? 507 01:05:28,287 --> 01:05:30,413 로마 전체가 그를 비웃을 거야 508 01:05:31,374 --> 01:05:33,208 근위대가 두려워서 못 웃겠지만 509 01:05:33,209 --> 01:05:36,419 공포와 자극적인 볼거리는 강력한 조합이지 510 01:05:37,588 --> 01:05:40,799 사람들이 고작 그런 것에 혹할 것 같나? 511 01:05:40,800 --> 01:05:44,594 황제가 로마의 정체를 꿰뚫어 봤어 로마는 대중이 이끌어가지 512 01:05:44,595 --> 01:05:48,181 마술을 보여주면서 주의를 돌리려는 거야 513 01:05:48,182 --> 01:05:52,143 황제가 자유를 빼앗아가도 시민들은 환호하겠지 514 01:05:52,144 --> 01:05:54,563 로마를 움직이는 심장은 515 01:05:54,564 --> 01:05:59,484 원로원의 대리석이 아니라 콜로세움의 흙이거든 516 01:06:00,570 --> 01:06:02,988 자신들을 죽음으로 몰아가도... 517 01:06:04,282 --> 01:06:06,658 다들 황제를 사랑할 거야 518 01:06:16,386 --> 01:06:23,267 스패냐드! 스패냐드! 519 01:06:31,234 --> 01:06:32,609 스패냐드 520 01:06:33,640 --> 01:06:37,727 - 스패냐드 - 스패냐드 521 01:06:38,250 --> 01:06:39,667 문을 열어라 522 01:07:44,377 --> 01:07:46,462 재미가 없나? 523 01:07:46,487 --> 01:07:48,947 재미가 없냐고! 524 01:07:50,800 --> 01:07:52,968 이걸 보려고 온 것 아닌가? 525 01:07:57,849 --> 01:08:05,397 - 스패냐드! - 스패냐드! 526 01:08:17,994 --> 01:08:19,703 원하는 게 뭐지? 527 01:08:22,332 --> 01:08:23,707 여자? 528 01:08:24,584 --> 01:08:26,460 남자? 529 01:08:26,461 --> 01:08:29,922 - 당신이 날 불렀잖아요 - 그랬지 530 01:08:29,923 --> 01:08:33,092 네 실력은 괜찮지만 그게 전부는 아냐 531 01:08:33,093 --> 01:08:36,845 - 더 훌륭해질 수 있어 - 죽여야 해서 죽이는 겁니다 532 01:08:36,846 --> 01:08:38,556 그걸로 충분해요 533 01:08:38,557 --> 01:08:42,101 속주에서는 충분해도 로마에 가면 이야기가 달라 534 01:08:45,105 --> 01:08:49,984 젊은 황제가 부친인 마르쿠스 아우렐리우스를 기리고자 535 01:08:49,985 --> 01:08:53,904 검투 경기를 줄줄이 진행하는 모양이다 536 01:08:53,905 --> 01:08:56,115 재미있는 일이지 537 01:08:56,116 --> 01:08:59,201 로마에서 검투 경기를 금지한 사람이 538 01:08:59,202 --> 01:09:02,746 바로 그 똑똑하고 잘나신 마르쿠스 아우렐리우스였거든 539 01:09:05,834 --> 01:09:12,256 벼룩투성이 시골 마을을 5년이나 전전한 끝에 540 01:09:12,257 --> 01:09:15,926 드디어 우리의 터전으로 돌아가게 됐다 541 01:09:15,927 --> 01:09:17,678 콜로세움으로 말이야 542 01:09:20,056 --> 01:09:24,226 너도 콜로세움을 보면 감탄할 것이다 543 01:09:24,227 --> 01:09:26,937 5만 명의 로마인들이 544 01:09:26,938 --> 01:09:31,275 네 검의 움직임을 계속 주시할 거야 545 01:09:32,277 --> 01:09:34,945 그 시선에 이끌려 결정타를 날리게 되지 546 01:09:35,905 --> 01:09:38,324 공격 직전의 그 정적 547 01:09:38,325 --> 01:09:42,328 그 직후의 환호성 환성은 마치... 548 01:09:42,329 --> 01:09:47,791 마치 폭풍처럼 하늘로 치솟는다 549 01:09:47,792 --> 01:09:50,628 네가 천둥의 신인 것처럼 550 01:09:50,629 --> 01:09:54,465 - 당신도 검투사였어요? - 그랬지 551 01:10:00,013 --> 01:10:02,264 자유를 얻은 겁니까? 552 01:10:02,265 --> 01:10:04,934 오래전에 황제께서... 553 01:10:06,269 --> 01:10:10,189 루디우스를 하사하셨다 그게 뭐냐면... 554 01:10:10,190 --> 01:10:12,816 목검이지 555 01:10:12,817 --> 01:10:15,402 자유의 상징이다 556 01:10:17,155 --> 01:10:20,699 황제가 내 어깨에 손을 올렸고 난 자유인이 됐다 557 01:10:21,868 --> 01:10:24,244 마르쿠스 아우렐리우스를 알았다는 거예요? 558 01:10:24,245 --> 01:10:28,082 알았다는 게 아니라 내 어깨에 한번 손을 얹었다는 거야 559 01:10:29,167 --> 01:10:31,377 내가 원하는 게 뭐냐고 물었나요? 560 01:10:32,420 --> 01:10:35,214 나도 황제 앞에 서고 싶어요 561 01:10:36,675 --> 01:10:38,217 당신이 그랬듯이요 562 01:10:38,218 --> 01:10:40,511 그럼 내 말을 잘 들어라 563 01:10:40,512 --> 01:10:42,513 나한테서 배워 564 01:10:42,514 --> 01:10:45,933 내가 최고였던 건 빨리 죽여서가 아니라 565 01:10:46,893 --> 01:10:50,479 관중이 나를 사랑했기 때문이다 566 01:10:50,480 --> 01:10:54,983 관중의 마음을 얻으면 자유를 얻을 수 있다 567 01:10:58,196 --> 01:11:00,656 관중의 마음을 얻겠습니다 568 01:11:02,367 --> 01:11:05,786 그들이 본 적 없는 광경을 보여주겠어요 569 01:11:06,746 --> 01:11:10,499 좋다, 스패냐드 함께 로마로 가자 570 01:11:10,500 --> 01:11:12,418 피로 물든 모험을 하는 거야 571 01:11:12,419 --> 01:11:16,922 우리가 피둥피둥 살찔 때까지 로마의 젖을 빠는 거다 572 01:11:16,923 --> 01:11:18,340 그러고 나서는... 573 01:11:19,634 --> 01:11:22,261 숱한 검투사를 죽이고 나면 574 01:11:23,888 --> 01:11:26,265 너도 자유를 얻을지도 모르지 575 01:11:30,645 --> 01:11:33,647 자, 이걸 써라 576 01:11:56,713 --> 01:12:02,217 내 나라, 내 고향은 저기 어딘가에 있어 577 01:12:03,595 --> 01:12:06,513 아내는 요리를 하고 있고 578 01:12:06,514 --> 01:12:09,767 내 딸은 강에서 물을 길어 오고 있겠지 579 01:12:10,769 --> 01:12:13,729 다시 볼 수 있을까? 580 01:12:13,730 --> 01:12:15,898 아마 못 보겠지 581 01:12:15,899 --> 01:12:20,235 - 죽으면 만날 거라고 믿어? - 그래 582 01:12:20,236 --> 01:12:24,948 하지만 나는 곧 죽을 목숨이고 583 01:12:24,949 --> 01:12:28,368 식구들은 오랫동안 살아 있을 거야 584 01:12:28,369 --> 01:12:32,956 - 난 기다려야겠지 - 시간이 걸려도 기다릴 거지? 585 01:12:32,957 --> 01:12:34,625 물론이야 586 01:12:36,211 --> 01:12:44,093 사실 내 아내와 아들은... 587 01:12:44,094 --> 01:12:46,136 이미 날 기다리고 있어 588 01:12:46,137 --> 01:12:48,806 다시 만나게 될 거야 589 01:12:48,807 --> 01:12:50,933 아직은 아니지만 590 01:12:53,978 --> 01:12:55,604 아직은 아니야 591 01:12:56,773 --> 01:12:58,857 - 그렇지? - 아직은 아니지 592 01:13:02,695 --> 01:13:04,530 아직은 안 돼 593 01:13:16,417 --> 01:13:18,794 봐, 저기 온다! 594 01:13:50,660 --> 01:13:54,329 검투사 훈련소 595 01:14:07,427 --> 01:14:08,635 나와라 596 01:14:09,804 --> 01:14:12,014 빨리 내려! 597 01:14:24,444 --> 01:14:26,862 또 만났군, 친구 598 01:14:32,327 --> 01:14:34,494 내게 행운을 가져다 다오 599 01:14:38,541 --> 01:14:41,293 이런 건물을 본 적 있어? 600 01:14:42,629 --> 01:14:45,214 어떻게 인간이 이런 건물을 지었을까? 601 01:14:55,141 --> 01:14:56,975 관중의 마음을 얻어라 602 01:14:56,976 --> 01:15:00,229 어서 안으로 들어가라 603 01:15:49,821 --> 01:15:53,323 이 아이는 사랑받아서 이렇게 잘 자는 거야 604 01:15:55,493 --> 01:15:58,328 가자, 시간이 늦었어 605 01:16:01,082 --> 01:16:04,251 로마를 세상에 둘도 없는 나라로 만들 거야 606 01:16:06,754 --> 01:16:10,549 그라쿠스와 원로원 의원들은 그걸 이해하지 못해 607 01:16:10,550 --> 01:16:14,219 난 이런 계획 때문에 머리가 터질 것처럼 아픈데 608 01:16:20,852 --> 01:16:24,229 코모두스, 강장제를 마셔 609 01:16:33,323 --> 01:16:35,824 이제 때가 된 것 같아 610 01:16:35,825 --> 01:16:41,288 아버지를 기리는 행사에서 원로원 해체를 공표할 거야 611 01:16:41,289 --> 01:16:42,956 그래도 될 것 같아? 612 01:16:43,916 --> 01:16:45,751 시민들이 받아들일까? 613 01:16:47,879 --> 01:16:50,464 이제 쉬는 게 좋겠어 614 01:16:56,220 --> 01:17:00,474 - 나랑 같이 있어줘 - 아직도 어둠이 무서워? 615 01:17:07,273 --> 01:17:08,607 그래 616 01:17:10,443 --> 01:17:12,152 언제나 그래 617 01:17:13,446 --> 01:17:16,698 - 오늘 밤 같이 있어줘 - 안 되는 거 알잖아 618 01:17:20,578 --> 01:17:22,329 그럼 키스해줘 619 01:17:31,089 --> 01:17:32,589 잘 자 620 01:17:51,317 --> 01:17:52,734 이봐, 이리 오라고 621 01:17:55,029 --> 01:17:56,113 나를 데려가 줘요 622 01:18:01,327 --> 01:18:03,578 됐어, 저리들 비켜 623 01:18:14,257 --> 01:18:19,428 로마가 무너지면 세계도 무너진다 624 01:18:21,973 --> 01:18:23,515 오늘의 경기 625 01:18:26,060 --> 01:18:27,144 폐하는 전투를 원하세요 626 01:18:27,145 --> 01:18:29,438 최고의 검투사들을 희생시킬 순 없습니다 627 01:18:29,439 --> 01:18:33,024 관중이 전투를 원하니까 전투를 제공하는 거야 628 01:18:33,025 --> 01:18:37,070 - 카르타고 전투를 재연한다 - 카르타고 학살이겠죠 629 01:18:37,071 --> 01:18:38,655 안녕하세요 630 01:18:38,698 --> 01:18:42,033 차라리 감옥에 있는 거지와 도둑들을 내보내세요 631 01:18:42,034 --> 01:18:43,618 이미 그렇게 했네 632 01:18:43,619 --> 01:18:49,499 로마 최고의 검투사들은 두 배를 지불하셔야 합니다 633 01:18:49,500 --> 01:18:53,295 계약대로 하지 않으면 계약을 파기하는 수밖에 없어 634 01:18:53,296 --> 01:18:58,508 그게 싫다면 쓰레기장으로 다시 돌아가든지 635 01:19:33,806 --> 01:19:37,058 네가 '스패냐드'라는 검투사냐? 636 01:19:37,059 --> 01:19:37,809 네 637 01:19:38,853 --> 01:19:41,229 너는 거인이라고 들었는데 638 01:19:41,230 --> 01:19:44,441 어른 머리도 한 손으로 부순다고 했어 639 01:19:44,442 --> 01:19:46,526 어른 머리는 못 부숩니다 640 01:19:47,486 --> 01:19:49,571 소년은 가능하죠 641 01:19:50,907 --> 01:19:53,200 에스파냐에는 좋은 말이 많으냐? 642 01:19:53,201 --> 01:19:55,368 세계 최고죠 643 01:19:55,369 --> 01:19:59,748 이 녀석은 아르젠토 이 녀석은 스카르토입니다 644 01:19:59,749 --> 01:20:02,542 제가 키우던 말들이죠 645 01:20:02,543 --> 01:20:05,045 빼앗기고 말았지만요 646 01:20:05,046 --> 01:20:08,882 네가 마음에 든다 너를 응원하겠다 647 01:20:08,883 --> 01:20:10,342 경기를 보셔도 됩니까? 648 01:20:10,343 --> 01:20:12,344 외삼촌 말로는 나를 강하게 만들어준대 649 01:20:12,345 --> 01:20:16,097 - 아버지는 뭐라고 하시던가요? - 아버지는 돌아가셨어 650 01:20:17,391 --> 01:20:19,851 루시우스님, 시간이 됐습니다 651 01:20:20,853 --> 01:20:23,855 - 이만 가봐야 한다 - 루시우스라고요? 652 01:20:25,900 --> 01:20:29,778 아버지의 이름을 따서 루시우스 베루스라고 한다 653 01:20:44,794 --> 01:20:46,336 바구니를 내려라! 654 01:20:59,141 --> 01:21:00,433 내려라! 655 01:21:05,982 --> 01:21:07,607 다른 것도 내려라 656 01:21:08,901 --> 01:21:10,527 방패를 내려라! 657 01:21:30,548 --> 01:21:32,549 황제 폐하가 나오시면 658 01:21:32,550 --> 01:21:38,013 무기를 들어올리고 다 함께 인사를 올린다 659 01:21:38,174 --> 01:21:42,886 황제를 마주보고 서고 절대 등을 보이지 마라 660 01:21:42,887 --> 01:21:46,139 나가서 명예롭게 죽어라 661 01:22:44,907 --> 01:22:47,700 - 황제 폐하 만세! - 황제 폐하 만세! 662 01:22:47,701 --> 01:22:51,037 - 폐하 만세 - 폐하 만세 663 01:22:53,473 --> 01:22:56,642 죽음을 앞둔 우리가 폐하께 경의를 표합니다 664 01:22:58,005 --> 01:23:04,218 오늘 우리는 거룩한 고대로 돌아가서 665 01:23:04,219 --> 01:23:09,974 카르타고에서의 대승을 다시 한번 재연한다 666 01:23:13,677 --> 01:23:18,639 자마의 황량한 평야에 667 01:23:18,780 --> 01:23:25,536 야만인 한니발이 이끄는 무적 군대가 서 있었다 668 01:23:25,537 --> 01:23:34,711 무자비한 파괴와 정복을 원하는 야만국의 용병과 전사들이 669 01:23:34,712 --> 01:23:38,882 그곳에 집결해 있었다 670 01:23:38,883 --> 01:23:46,390 황제 폐하께서 너희들에게 친히 야만인 무리를 선사하셨다 671 01:23:54,312 --> 01:23:56,271 군대에 있었던 사람 있나? 672 01:23:56,272 --> 01:24:00,233 네, 빈도보나에서 장군님 밑에서 싸웠습니다 673 01:24:00,234 --> 01:24:01,860 그럼 나를 도와다오 674 01:24:03,154 --> 01:24:06,406 저 문에서 무엇이 나오든 간에 675 01:24:06,407 --> 01:24:10,368 모두 한데 뭉치면 살아남을 확률이 높아진다 676 01:24:10,369 --> 01:24:12,370 내 말 알겠나? 677 01:24:14,290 --> 01:24:16,625 한데 뭉치면 살 수 있다 678 01:24:16,626 --> 01:24:23,298 스키피오 아프리카누스 장군의 병사들이 입장한다! 679 01:24:34,352 --> 01:24:36,353 죽을 때까지 싸워라! 680 01:24:38,856 --> 01:24:41,483 죽여라! 죽여라! 681 01:24:46,239 --> 01:24:48,031 가까이 붙어라! 682 01:24:53,287 --> 01:24:55,038 붙어 있어! 683 01:24:56,999 --> 01:25:00,585 붙어 있어라! 2열 종대로! 684 01:25:13,849 --> 01:25:15,642 곧 다 죽겠어요 685 01:25:27,530 --> 01:25:29,614 방패를 서로 맞붙여! 686 01:25:31,325 --> 01:25:32,742 그대로 있어! 687 01:25:34,954 --> 01:25:38,123 뭉쳐서 움직이지 마라! 688 01:25:41,168 --> 01:25:42,252 잘했어! 689 01:25:54,140 --> 01:25:55,473 기다려 690 01:25:55,808 --> 01:25:57,642 다들 숙여! 691 01:26:17,121 --> 01:26:18,330 하켄! 692 01:26:42,310 --> 01:26:45,645 이 대열은 마차로! 나머지는 나를 따른다! 693 01:26:49,795 --> 01:26:50,670 서둘러! 694 01:26:51,765 --> 01:26:54,392 - 저쪽으로 가! - 빨리! 695 01:27:35,581 --> 01:27:36,831 막시무스! 696 01:27:49,076 --> 01:27:52,954 - 일렬종대로! - 일렬종대! 697 01:28:43,378 --> 01:28:46,797 카시우스, 내가 역사를 잘못 알고 있나? 698 01:28:46,798 --> 01:28:49,345 카르타고 전투에서 야만인들이 지지 않나? 699 01:28:49,849 --> 01:28:52,017 맞습니다, 폐하 700 01:28:53,568 --> 01:28:54,985 죄송합니다 701 01:28:54,986 --> 01:28:58,572 아니, 의외의 결말도 재미있지 702 01:28:58,573 --> 01:29:03,076 - 저자는 누구지? - 스패냐드라고 부르더군요 703 01:29:05,246 --> 01:29:07,247 저자를 만나보겠다 704 01:29:07,248 --> 01:29:08,748 네, 폐하 705 01:29:27,643 --> 01:29:30,770 열 맞춰 앞으로! 706 01:29:44,452 --> 01:29:46,036 무기를 버려라 707 01:29:50,124 --> 01:29:53,793 검투사여 폐하께서 너를 찾으신다 708 01:29:53,794 --> 01:29:56,504 폐하의 뜻에 기꺼이 따르겠습니다 709 01:30:22,573 --> 01:30:25,367 일어나라, 어서 일어나 710 01:30:34,335 --> 01:30:38,838 네가 유명한 이유가 있구나 지금껏 너 같은 검투사는 없었다 711 01:30:38,839 --> 01:30:42,008 루시우스는 네가 헥토르의 현신이라는구나 712 01:30:42,009 --> 01:30:43,802 아니면 헤라클레스였나? 713 01:30:45,179 --> 01:30:48,265 왜 네 얼굴을 드러내고 본명을 말하지 않느냐? 714 01:30:50,851 --> 01:30:53,353 네게도 이름이 있겠지? 715 01:30:53,354 --> 01:30:55,563 제 이름은 검투사입니다 716 01:30:58,442 --> 01:31:00,860 감히 내게 등을 보이다니 717 01:31:00,861 --> 01:31:02,195 노예! 718 01:31:03,197 --> 01:31:06,199 투구를 벗고 이름을 말해라 719 01:31:18,254 --> 01:31:21,214 내 이름은 막시무스 데시무스 메리디우스다 720 01:31:21,215 --> 01:31:25,635 로마 북군 사령관이자 펠릭스 군단의 장군이며 721 01:31:25,636 --> 01:31:29,472 진정한 황제이신 마르쿠스 아우렐리우스의 충복이다 722 01:31:30,391 --> 01:31:32,851 살해당한 아들의 아버지 723 01:31:32,852 --> 01:31:35,478 살해당한 아내의 남편이다 724 01:31:35,479 --> 01:31:40,066 이번 생이 아니면 다음 생에라도 반드시 복수하고야 말겠다 725 01:31:46,282 --> 01:31:47,741 검을 들어라! 726 01:32:01,589 --> 01:32:18,271 살려라! 살려라! 727 01:32:51,472 --> 01:32:54,391 검을 내려라! 728 01:33:48,863 --> 01:34:03,960 - 막시무스! 막시무스! - 막시무스! 막시무스! 729 01:34:15,639 --> 01:34:17,348 그놈이 왜 여태 살아 있지? 730 01:34:18,726 --> 01:34:20,727 모르겠어 731 01:34:20,728 --> 01:34:24,522 이미 죽었어야 하는데 정말 짜증스럽군 732 01:34:26,066 --> 01:34:28,067 말도 못 하게 짜증스러워 733 01:34:39,205 --> 01:34:41,873 난 해야 할 일을 한 것뿐이야 734 01:34:41,874 --> 01:34:46,252 아버지 뜻대로 했다면 로마 제국은 분열됐을 거야 735 01:34:46,253 --> 01:34:49,756 - 누나도 알고 있지? - 알아 736 01:34:54,178 --> 01:34:58,014 그자를 봤을 때 무슨 생각이 들었어? 737 01:34:59,433 --> 01:35:01,267 아무런 느낌도 없었어 738 01:35:03,103 --> 01:35:05,563 누나에게 깊은 상처를 줬잖아? 739 01:35:06,815 --> 01:35:09,984 내가 그에게 더 심한 상처를 줬지 740 01:35:13,447 --> 01:35:16,032 놈들은 게르마니아에서 내게 거짓말을 했어 741 01:35:17,243 --> 01:35:19,744 막시무스가 죽었다고 했지 742 01:35:21,330 --> 01:35:24,207 나를 존중하지 않으니까 거짓말을 한 거야 743 01:35:24,208 --> 01:35:26,960 존중하지도 않는데 어떻게 나를 사랑하겠어? 744 01:35:28,754 --> 01:35:32,882 배반자는 결코 좌시하지 않는다는 걸 745 01:35:32,883 --> 01:35:35,218 군단에 확실히 알려줘야겠군 746 01:35:35,219 --> 01:35:39,514 역시 누나는 달라 그러니 누나랑은 적이 되고 싶지 않아 747 01:35:40,808 --> 01:35:42,517 그럼 어쩔 생각이야? 748 01:35:55,406 --> 01:35:56,990 따라와라 749 01:36:31,775 --> 01:36:35,486 부유한 부인들은 우승자와의 잠자리를 위해 큰돈을 지불하지 750 01:36:35,487 --> 01:36:38,448 당신 동생이 암살자를 보낼 줄은 알았지만 751 01:36:38,449 --> 01:36:41,159 최고의 암살자를 보낼 줄은 몰랐군요 752 01:36:42,578 --> 01:36:45,663 동생은 내가 온 걸 몰라 753 01:36:45,664 --> 01:36:48,833 내 가족은 산 채로 불타고 십자가에 못 박혔어요 754 01:36:48,834 --> 01:36:51,461 - 나도 그건 몰랐어 - 거짓말 말아요! 755 01:36:58,052 --> 01:36:59,761 나도 그 소식을 듣고 울었어 756 01:36:59,762 --> 01:37:03,640 당신 아버지가 죽었을 때 울었듯이요? 757 01:37:03,641 --> 01:37:07,727 그날 이후로 나도 두려움에 떨면서 살았어 758 01:37:07,728 --> 01:37:11,147 동생이 두려워서 슬퍼할 수조차 없었지 759 01:37:12,733 --> 01:37:15,610 매일같이 가슴 졸이며 살아야 했어 760 01:37:15,611 --> 01:37:18,279 왜냐하면 내 아들이 왕위 계승자니까 761 01:37:20,240 --> 01:37:23,201 나도 눈물을 흘렸어 762 01:37:23,202 --> 01:37:27,038 내 아들은 무고했어요 763 01:37:27,039 --> 01:37:29,499 내 아들도 마찬가지야 764 01:37:31,085 --> 01:37:34,212 내 아들도 죽어야 네가 나를 믿겠느냐? 765 01:37:35,631 --> 01:37:38,257 내가 믿건 말건 무슨 상관이죠? 766 01:37:39,301 --> 01:37:42,553 네가 산 건 신들의 뜻이야 그걸 모르겠어? 767 01:37:42,554 --> 01:37:45,932 오늘 노예인 네가 황제보다도 막강해졌다 768 01:37:45,933 --> 01:37:47,934 신들이 나를 살렸다고요? 769 01:37:47,935 --> 01:37:51,479 내가 받은 건 관중에게 재미를 주는 힘밖에 없어요 770 01:37:51,480 --> 01:37:53,439 그게 바로 권력이지 771 01:37:53,440 --> 01:37:54,774 관중이 곧 로마야 772 01:37:54,775 --> 01:37:58,653 코모두스가 시민들을 조종하면 모든 걸 조종하게 돼 773 01:37:58,654 --> 01:38:03,825 잘 들어, 코모두스의 적은 대부분 원로원에 있어 774 01:38:03,826 --> 01:38:09,288 시민들이 황제를 따르니 너 빼고는 아무도 그에게 맞서려 하지 않아 775 01:38:10,290 --> 01:38:12,750 그를 반대하면서도 손 놓고 있을 뿐이죠 776 01:38:12,751 --> 01:38:16,587 로마에 헌신하는 정치인들도 있어 777 01:38:16,588 --> 01:38:18,464 한 명이 특히 헌신적이지 778 01:38:19,299 --> 01:38:22,969 내가 손을 써줄 테니 그와 만나보겠나? 779 01:38:22,970 --> 01:38:24,929 모르시겠어요? 780 01:38:24,930 --> 01:38:29,308 나는 감옥이나 경기장에서 언제고 죽을 몸이에요 781 01:38:29,309 --> 01:38:32,311 그런 내가 대체 뭘 할 수 있다는 겁니까? 782 01:38:32,312 --> 01:38:34,772 그도 너와 목표가 같아 783 01:38:34,773 --> 01:38:37,942 그럼 그에게 코모두스를 죽이라고 하세요! 784 01:38:39,361 --> 01:38:44,365 내가 알던 남자는 정말 고귀한 남자였고 785 01:38:44,366 --> 01:38:48,369 내 아버지를 사랑하며 신념이 있던 남자였다 786 01:38:48,370 --> 01:38:52,290 아버지도 그를 사랑하셨지 787 01:38:52,291 --> 01:38:55,668 로마에 더없이 충직하던 남자였어 788 01:38:58,797 --> 01:39:01,507 이제 그 남자는 없어요 789 01:39:01,508 --> 01:39:03,843 당신 동생이 그를 없애버렸죠 790 01:39:03,844 --> 01:39:05,761 내가 돕도록 해줘 791 01:39:11,435 --> 01:39:15,146 네, 그럼 도와주세요 792 01:39:17,691 --> 01:39:22,278 나에 대해서 다 잊고 다시는 찾아오지 마세요 793 01:39:25,199 --> 01:39:28,951 경비병, 전하께서 나가신다 794 01:39:56,647 --> 01:39:58,564 막시무스 795 01:39:58,565 --> 01:40:02,819 정말 군단을 지휘하고 승승장구했단 말야? 796 01:40:02,820 --> 01:40:05,613 - 그래 - 게르마니아에서? 797 01:40:06,824 --> 01:40:08,699 많은 나라에서 798 01:40:10,202 --> 01:40:11,744 장군님 799 01:41:00,586 --> 01:41:02,461 너는 큰 명성을 얻었어 800 01:41:04,006 --> 01:41:07,341 황제는 너를 죽이기 전에 네 명성부터 죽여야 할 거야 801 01:41:15,934 --> 01:41:17,310 그래, 저 끝이야 802 01:41:17,311 --> 01:41:19,645 - 가이우스 - 어서 오게 803 01:41:19,771 --> 01:41:21,314 그라쿠스 804 01:41:23,483 --> 01:41:26,819 천박한 관중과 어울리는 건 관심 없는 줄 알았네 805 01:41:26,820 --> 01:41:30,156 솔직히 시민들과 잘 어울리지는 않지만 806 01:41:30,157 --> 01:41:33,367 시민들을 위하려고 노력하기는 한다네 807 01:41:43,879 --> 01:41:46,172 위대한 황제 폐하 만세! 808 01:41:48,675 --> 01:41:56,891 - 황제 만세 - 황제 만세 809 01:41:58,602 --> 01:42:00,686 로마인들이여! 810 01:42:02,564 --> 01:42:05,608 안티오크 넷째 날인 오늘 811 01:42:05,609 --> 01:42:10,655 검투 경기 64일째를 맞았다 812 01:42:10,656 --> 01:42:15,618 무한히 자비로우신 황제 폐하께서 813 01:42:15,619 --> 01:42:20,414 로마 시민들에게 더없는 재미를 선사하고자 814 01:42:20,415 --> 01:42:24,502 역사적인 결승전을 열기로 결정하셨다 815 01:42:24,503 --> 01:42:29,548 은퇴한 지 5년 만에 이곳 콜로세움으로 돌아온 선수 816 01:42:30,550 --> 01:42:34,178 황제께서 로마 역사상 유일하게 817 01:42:34,179 --> 01:42:40,059 단 한 번도 패한 적 없는 검투사를 다시 데려오셨다 818 01:42:40,060 --> 01:42:45,398 전설적인 갈리아의 타이그리스다! 819 01:43:06,586 --> 01:43:09,922 황제는 군중을 조종하는 법을 알아 820 01:43:09,923 --> 01:43:13,676 마르쿠스 아우렐리우스님이 꿈꾸던 로마와 전혀 달라요 821 01:43:13,677 --> 01:43:15,594 이건 아니라고요! 822 01:43:15,595 --> 01:43:19,140 마르쿠스 아우렐리우스님은 돌아가셨다, 막시무스 823 01:43:19,141 --> 01:43:22,393 우린 그림자와 먼지처럼 하찮은 존재일 뿐이야 824 01:43:22,394 --> 01:43:24,729 그림자와 먼지 같은 존재라고! 825 01:43:24,730 --> 01:43:28,691 안토니우스 프록시모의 훈련소 출신이자 826 01:43:28,692 --> 01:43:32,361 폐하께서 여러분에게 선사하시는 선수 827 01:43:32,362 --> 01:43:36,282 아엘리우스 막시무스! 828 01:43:49,004 --> 01:43:51,422 마치 가족처럼 맞아주는군 829 01:43:51,423 --> 01:43:55,509 하지만 군중은 변덕스러워 한 달 내로 잊혀질 거야 830 01:43:58,138 --> 01:44:01,766 아니, 더 빨리 잊혀질 거야 831 01:44:02,934 --> 01:44:04,685 다 준비가 돼 있지 832 01:44:09,149 --> 01:44:16,489 - 막시무스! - 막시무스! 833 01:44:23,163 --> 01:44:26,665 죽음을 앞둔 우리가 그대에게 경의를 표합니다 834 01:44:29,419 --> 01:44:31,921 - 우리가 함께한다, 막시무스! - 신의 가호가 함께하길! 835 01:44:39,137 --> 01:44:41,472 쇠사슬을 당겨라! 836 01:45:13,630 --> 01:45:15,673 끝장 내버려! 837 01:45:43,702 --> 01:45:45,619 당겨, 당겨! 838 01:46:17,777 --> 01:46:19,653 줄을 풀어라! 839 01:46:47,682 --> 01:46:49,600 끝장 내버려! 840 01:46:51,770 --> 01:46:56,398 죽여라! 죽여라! 841 01:46:59,819 --> 01:47:14,208 죽여라! 죽여라! 842 01:47:14,209 --> 01:47:17,378 - 죽여! 죽여! - 죽여라! 843 01:47:17,379 --> 01:47:18,921 죽여라! 844 01:47:18,922 --> 01:47:41,360 죽여라! 죽여라! 845 01:47:54,200 --> 01:47:57,911 자비로운 막시무스! 846 01:48:01,582 --> 01:48:19,599 막시무스! 막시무스! 847 01:48:19,600 --> 01:48:22,143 경비병들, 앞으로! 848 01:48:22,812 --> 01:48:31,528 막시무스! 막시무스! 849 01:48:52,258 --> 01:48:55,010 너를 어떡해야 좋을까? 850 01:48:55,845 --> 01:49:00,056 도무지 죽지를 않는구나 851 01:49:04,020 --> 01:49:06,521 너와 내가 다를 게 뭐냐? 852 01:49:07,565 --> 01:49:11,735 너도 나처럼 필요할 때 사람의 목숨을 앗아가지 853 01:49:11,736 --> 01:49:16,031 앞으로 한 명의 목숨만 더 빼앗으면 다 끝나 854 01:49:16,032 --> 01:49:18,074 지금 빼앗지 그래? 855 01:49:30,796 --> 01:49:32,631 듣기로는 네 아들이... 856 01:49:33,633 --> 01:49:38,094 십자가에 못 박힐 때 계집애처럼 비명을 질렀다더군 857 01:49:39,680 --> 01:49:41,473 네 아내는... 858 01:49:42,600 --> 01:49:44,559 매춘부처럼 신음했다지 859 01:49:45,644 --> 01:49:47,729 병사들이 네 아내를 860 01:49:47,730 --> 01:49:53,902 겁탈하고 겁탈하고 또 겁탈할 때 말이야 861 01:49:58,282 --> 01:50:02,410 황제 대접받는 날도 머지않아 끝날 겁니다 862 01:50:06,582 --> 01:50:08,458 전하 863 01:50:20,179 --> 01:50:28,937 막시무스! 막시무스! 864 01:50:33,567 --> 01:50:34,567 장군님! 865 01:50:35,528 --> 01:50:36,903 장군님! 866 01:50:37,780 --> 01:50:39,614 장군님! 867 01:50:39,615 --> 01:50:44,160 장군님! 장군님! 868 01:50:44,161 --> 01:50:46,121 시세로 869 01:50:46,122 --> 01:50:49,833 막시무스! 막시무스! 870 01:50:49,834 --> 01:50:51,084 장군님! 871 01:50:52,545 --> 01:50:54,087 - 장군님 - 지금 군단은 어디 있지? 872 01:50:54,088 --> 01:50:55,505 오스티아에요 873 01:50:56,507 --> 01:51:01,761 막시무스! 막시무스! 874 01:51:01,762 --> 01:51:04,806 - 막시무스, 사랑해요! - 막시무스 875 01:51:04,807 --> 01:51:07,434 내가 아직 살아 있다고 전하고 나를 찾아와라 876 01:51:07,435 --> 01:51:09,060 - 어서 가! - 날 찾아와 877 01:51:09,061 --> 01:51:11,146 영광스러운 막시무스! 878 01:51:12,106 --> 01:51:15,316 막시무스! 막시무스! 879 01:51:35,212 --> 01:51:37,172 네 말이 그들에게 들려? 880 01:51:40,968 --> 01:51:45,013 - 누구에게? - 죽은 네 가족 881 01:51:46,807 --> 01:51:50,435 - 물론이야 - 가족한테 뭐라고 말해? 882 01:51:52,897 --> 01:51:54,898 내 아들한테는 883 01:51:56,192 --> 01:51:58,943 곧 다시 만날 거라고 말해 884 01:51:58,944 --> 01:52:01,863 발꿈치를 내리고 말을 타라고도 하지 885 01:52:03,782 --> 01:52:05,408 아내한테 하는 말은... 886 01:52:07,870 --> 01:52:09,704 자네가 알 필요 없지 887 01:52:17,630 --> 01:52:20,632 이제는 막시무스가 자비롭다고 열광하는군 888 01:52:21,884 --> 01:52:25,553 그런 막시무스를 죽이면 난 자비롭지 못한 자가 돼 889 01:52:26,806 --> 01:52:31,226 끔찍한 악몽 같은 상황이야 890 01:52:32,269 --> 01:52:37,565 놈은 폐하께 저항하고 있습니다 그의 승리 자체가 저항이죠 891 01:52:37,566 --> 01:52:42,070 관중과 원로원 모두 그걸 잘 알고 있습니다 892 01:52:42,071 --> 01:52:45,573 그가 사는 날이 길어질수록 백성들도 과감해지죠 893 01:52:46,492 --> 01:52:49,244 - 그를 죽이십시오 - 안 돼 894 01:52:50,246 --> 01:52:52,914 그를 순교자로 만들 수는 없다 895 01:52:58,754 --> 01:53:00,755 제가 듣기로 어딘가에 896 01:53:00,756 --> 01:53:06,970 먹잇감을 끌어들이는 방법이 아주 독특한 바다뱀이 있답니다 897 01:53:06,971 --> 01:53:11,182 상처를 입은 척하며 바다 밑바닥에 조용히 있는대요 898 01:53:11,183 --> 01:53:17,438 먹잇감이 다가와도 꼼짝도 않고 있는 거죠 899 01:53:17,439 --> 01:53:22,235 먹잇감이 제 살에 조금씩 입질을 해도 900 01:53:22,236 --> 01:53:25,655 미동조차 하지 않는답니다 901 01:53:27,950 --> 01:53:32,954 그러니까 우리도 꼼짝하지 말고 902 01:53:32,955 --> 01:53:37,333 적이 우리에게 오도록 만들자는 거군 903 01:53:37,334 --> 01:53:39,669 원로원 놈들도 다 함께 처리하자 904 01:53:53,017 --> 01:53:54,142 막시무스 905 01:53:57,146 --> 01:53:59,147 시세로, 왔구나 906 01:53:59,148 --> 01:54:02,317 - 다시는 못 볼 줄 알았다 - 돌아가신 줄 알았어요 907 01:54:02,318 --> 01:54:03,651 죽을 뻔했지 908 01:54:03,652 --> 01:54:07,238 - 오스티아에는 얼마나 있었지? - 겨우내 있었어요 909 01:54:07,239 --> 01:54:11,034 - 병사들 상태는? - 살찌고 빈둥대죠 910 01:54:11,035 --> 01:54:14,662 - 지휘관은 누구지? - 로마 출신 얼간이요 911 01:54:15,873 --> 01:54:17,665 싸울 준비는 언제쯤 될까? 912 01:54:17,666 --> 01:54:19,667 장군님을 위해서라면 내일이라도 돼요 913 01:54:21,003 --> 01:54:23,046 네게 부탁이 있다 914 01:54:28,010 --> 01:54:32,513 경기장에 가본 적 없으시다면 저희 공연을 대신 보십시오 915 01:54:32,514 --> 01:54:36,517 거인 막시무스가 황제 코모두스를 무찌릅니다 916 01:54:36,518 --> 01:54:39,062 어떡하죠? 막시무스는 모두에게 저항합니다 917 01:54:39,063 --> 01:54:41,189 지금 뭐 하는 거야? 918 01:54:41,190 --> 01:54:43,441 이런, 맙소사! 919 01:54:45,110 --> 01:54:48,488 막시무스가 황제를 무찔렀습니다 920 01:54:54,870 --> 01:54:57,580 전하, 저는 빈도보나에서 선황을 섬겼습니다 921 01:54:57,581 --> 01:54:59,248 - 물러나라 - 전하 922 01:54:59,249 --> 01:55:01,709 저는 빈도보나에서 선황을 섬겼습니다 923 01:55:01,710 --> 01:55:02,794 물러나! 924 01:55:02,795 --> 01:55:06,130 막시무스 장군님 부하였고 아직도 그분을 섬기죠 925 01:55:07,549 --> 01:55:09,717 멈춰라, 멈춰 926 01:55:09,718 --> 01:55:10,802 멈춰라! 927 01:55:11,720 --> 01:55:13,429 다들 물러나라 928 01:55:14,473 --> 01:55:17,600 장군님께서 그 정치가를 만나겠다고 하십니다 929 01:55:19,144 --> 01:55:21,980 - 그래, 수고했다 - 감사합니다, 전하 930 01:55:22,940 --> 01:55:24,107 가자! 931 01:55:32,199 --> 01:55:33,658 물러가라 932 01:55:39,248 --> 01:55:41,165 그라쿠스 의원 933 01:55:54,763 --> 01:55:56,055 장군 934 01:55:57,141 --> 01:55:58,933 내가 오늘 여기 나온 게 935 01:55:58,934 --> 01:56:03,938 나를 믿어도 된다는 증거가 됐으면 좋겠군요 936 01:56:07,317 --> 01:56:10,445 - 원로원도 동의하는 겁니까? - 원로원요? 937 01:56:11,447 --> 01:56:14,574 그래요, 내가 장담할 수 있소 938 01:56:14,575 --> 01:56:18,453 내 자유를 찾아주고 로마 밖으로 보내줄 수 있소? 939 01:56:18,454 --> 01:56:20,413 뭘 하려는 거요? 940 01:56:21,415 --> 01:56:24,208 로마 성벽 밖으로 보내주시오 941 01:56:24,209 --> 01:56:28,421 내 군단이 있는 오스티아로 가려면 건강한 말도 필요해요 942 01:56:28,422 --> 01:56:31,507 이틀 후 해 질 무렵에 5천 명을 이끌고 오겠소 943 01:56:31,508 --> 01:56:35,553 하지만 군단 지휘관은 코모두스의 심복으로 바뀌었어 944 01:56:35,554 --> 01:56:38,806 내가 살아 있는 걸 알면 모두 내게 충성할 겁니다 945 01:56:38,807 --> 01:56:41,058 말도 안 되는 소리예요 946 01:56:41,059 --> 01:56:44,145 지난 100년간 로마에는 군이 입성한 적이 없습니다 947 01:56:44,146 --> 01:56:46,856 - 그라쿠스 - 또 다른 독재자를 세우자고요? 948 01:56:46,857 --> 01:56:50,985 어설픈 작전을 원한다면 이 대화는 끝내기로 하죠 949 01:56:50,986 --> 01:56:54,989 설령 당신의 작전이 성공한대도 그다음에는? 950 01:56:54,990 --> 01:56:58,826 5천 병력을 거느리고 로마를 떠날 셈이오? 951 01:56:58,827 --> 01:57:00,953 난 떠날 겁니다 952 01:57:00,954 --> 01:57:04,832 병력은 원로원의 지휘 하에 로마에 남아도 괜찮소 953 01:57:04,833 --> 01:57:06,417 그래요? 954 01:57:06,418 --> 01:57:10,963 로마를 손아귀에 넣고도 시민들에게 그냥 돌려준다고요? 955 01:57:12,174 --> 01:57:13,674 이유를 말해주겠소? 956 01:57:19,056 --> 01:57:22,100 그게 돌아가신 황제의 유언이었으니까요 957 01:57:25,187 --> 01:57:27,271 나는 코모두스만 죽이면 돼요 958 01:57:29,024 --> 01:57:32,985 로마의 운명은 당신에게 맡기죠 959 01:57:34,029 --> 01:57:36,531 돌아가신 폐하께서는 당신을 신뢰하셨소 960 01:57:38,117 --> 01:57:40,701 그분의 따님도 당신을 신뢰해요 961 01:57:44,039 --> 01:57:46,165 나도 당신을 믿겠소 962 01:57:46,166 --> 01:57:48,751 하지만 시간이 얼마 없어요 963 01:57:48,752 --> 01:57:51,337 이틀만 시간을 주시오 964 01:57:51,338 --> 01:57:54,257 몸값을 지불하고 당신을 빼내겠소 965 01:57:54,258 --> 01:57:56,008 그동안 당신은... 966 01:57:57,135 --> 01:58:00,096 살아 있어야 해요 967 01:58:00,097 --> 01:58:02,431 안 그럼 내가 죽게 될 거요 968 01:58:03,809 --> 01:58:05,560 이제 가야 합니다 969 01:58:10,649 --> 01:58:12,191 실패할 거야 970 01:58:13,068 --> 01:58:15,278 황제가 너무 많은 걸 알아 971 01:58:16,405 --> 01:58:18,030 그리고 나까지... 972 01:58:19,408 --> 01:58:21,409 위험해지고 있어 973 01:58:22,578 --> 01:58:24,954 돌아오면 충분히 보상할게요 974 01:58:26,957 --> 01:58:28,374 맹세합니다 975 01:58:29,251 --> 01:58:32,461 맹세한다고? 그러다 돌아오지 않으면? 976 01:58:33,463 --> 01:58:36,340 믿음이란 게 뭔지 기억해요? 977 01:58:36,341 --> 01:58:38,134 믿음? 978 01:58:42,014 --> 01:58:44,140 내가 누구를 믿어야 하지? 979 01:58:44,141 --> 01:58:48,102 - 코모두스는 반드시 죽일 겁니다 - 나한테는 달갑지 않지 980 01:58:48,103 --> 01:58:50,104 황제 덕분에 돈을 버는걸 981 01:58:52,649 --> 01:58:54,942 장군... 982 01:58:54,943 --> 01:58:58,529 나도 자네가 약속을 지키는 건 알아 983 01:58:59,656 --> 01:59:01,949 명예를 위해서라면 목숨을 바치는 것도 984 01:59:03,744 --> 01:59:06,537 로마를 위해서도 985 01:59:06,538 --> 01:59:09,749 선조들의 이름을 위해서도 목숨을 바치겠지 986 01:59:09,750 --> 01:59:11,709 하지만 나는 말이야 987 01:59:14,922 --> 01:59:16,964 그저 흥행사거든 988 01:59:20,135 --> 01:59:21,510 경비병! 989 01:59:26,224 --> 01:59:28,643 당신에게 자유를 주신 분을 살해한 자입니다 990 01:59:37,986 --> 01:59:39,904 주인님, 근위병들이에요 991 01:59:45,869 --> 01:59:46,953 제자리 서! 992 01:59:57,673 --> 01:59:59,799 어디 갔었어? 993 01:59:59,800 --> 02:00:01,801 누나를 불렀는데 994 02:00:03,095 --> 02:00:04,845 그래, 코모두스 995 02:00:10,519 --> 02:00:12,144 무슨 일이야? 996 02:00:14,815 --> 02:00:17,191 그라쿠스에게 새 정부가 생겼나? 997 02:00:18,902 --> 02:00:20,528 모르겠어 998 02:00:22,531 --> 02:00:25,366 그를 만나지 않았어? 999 02:00:25,367 --> 02:00:28,786 그 작자는 역겨운 열병을 모두에게 퍼트리고 다녀 1000 02:00:30,022 --> 02:00:33,567 로마를 위해서 원로원은 피를 흘려야 해 1001 02:00:33,568 --> 02:00:36,528 그라쿠스도 피를 흘릴 거야 1002 02:00:36,529 --> 02:00:38,113 조만간 1003 02:00:39,365 --> 02:00:41,408 하지만 오늘 밤은 아니겠지 1004 02:00:56,003 --> 02:00:58,630 아버지가 하신 말씀 기억해? 1005 02:01:00,299 --> 02:01:02,092 꿈이라고 1006 02:01:03,803 --> 02:01:05,971 무서운 꿈이라고 하셨지 1007 02:01:08,255 --> 02:01:10,089 인생이란 게 말이야 1008 02:01:12,384 --> 02:01:15,136 그 말에 동의해? 1009 02:01:15,137 --> 02:01:17,054 모르겠어 1010 02:01:20,184 --> 02:01:22,393 그 말이 맞는 것 같아 1011 02:01:24,563 --> 02:01:27,607 그 꿈을 함께 나눌 사람은 누나밖에 없어 1012 02:02:05,103 --> 02:02:07,104 입 벌려 1013 02:02:43,850 --> 02:02:46,102 내가 사랑하는 거 알지? 1014 02:02:47,604 --> 02:02:49,814 나도 너를 사랑해 1015 02:03:26,018 --> 02:03:28,644 다들 나가라 1016 02:03:28,645 --> 02:03:30,187 빨리! 1017 02:03:34,568 --> 02:03:36,694 축하한다, 장군 1018 02:03:36,695 --> 02:03:40,906 아주 설득력이 좋은 친구를 두셨군 1019 02:03:45,537 --> 02:03:48,080 동생이 그라쿠스를 체포했대 1020 02:03:48,081 --> 02:03:51,709 더 기다릴 수 없어 오늘 떠나야 해 1021 02:03:51,710 --> 02:03:54,795 프록시모가 자정에 와서 문까지 데려다 줄 거야 1022 02:03:55,964 --> 02:03:59,675 네 하인 시세로가 말과 함께 기다릴 거다 1023 02:04:01,511 --> 02:04:05,097 - 전부 혼자 준비했어요? - 그래 1024 02:04:05,098 --> 02:04:07,767 위험한 모험을 하셨군요 1025 02:04:07,768 --> 02:04:10,728 갚아야 할 빚이 많으니까 1026 02:04:12,230 --> 02:04:16,400 갚을 빚은 없어요 당신은 아들을 사랑할 뿐이죠 1027 02:04:16,401 --> 02:04:18,903 아들을 위해 강해진 거예요 1028 02:04:20,739 --> 02:04:24,075 이제 강한 데 진력이 났어 1029 02:04:25,160 --> 02:04:29,663 코모두스는 이 세상을 증오해 그중에서도 특히 너를 1030 02:04:29,664 --> 02:04:34,251 - 당신 아버지가 나를 선택해서죠 - 아니 1031 02:04:34,252 --> 02:04:37,380 아버지가 너를 사랑해서야 1032 02:04:40,467 --> 02:04:43,636 내가 너를 사랑했기 때문이고 1033 02:04:45,472 --> 02:04:47,640 오래전 일이에요 1034 02:04:51,937 --> 02:04:54,605 지금의 나와 많이 달랐었나? 1035 02:05:00,320 --> 02:05:02,405 더 많이 웃으셨죠 1036 02:05:06,284 --> 02:05:12,456 난 너와 있을 때를 빼고는 늘 외톨이처럼 느껴졌어 1037 02:05:14,793 --> 02:05:16,669 이제 가봐야 해 1038 02:05:16,670 --> 02:05:18,421 그래요 1039 02:05:46,410 --> 02:05:52,415 받아라! 받아라! 1040 02:05:53,142 --> 02:05:59,230 받아라! 받아라! 1041 02:05:59,231 --> 02:06:00,398 내가 이겼다! 1042 02:06:03,778 --> 02:06:07,447 - 군인놀이 하기에는 늦었다 - 군인이 아니에요 1043 02:06:08,074 --> 02:06:11,034 - 군인이 아니야? - 전 검투사예요 1044 02:06:11,911 --> 02:06:14,120 검투사? 1045 02:06:14,121 --> 02:06:16,915 검투사는 경기 때만 싸우지 1046 02:06:16,916 --> 02:06:20,543 율리우스 카이사르 같은 로마 전사가 좋지 않아? 1047 02:06:20,544 --> 02:06:23,505 저는 막시무스예요 로마의 구세주요! 1048 02:06:25,925 --> 02:06:28,093 로마의 구세주라고? 1049 02:06:35,768 --> 02:06:37,936 누가 그러더냐? 1050 02:06:46,237 --> 02:06:48,029 루시우스는 어디 있지? 1051 02:06:49,156 --> 02:06:51,366 폐하와 함께 계십니다 1052 02:06:54,328 --> 02:06:58,373 - 정말요? - 그래, 바구니에서 뱀을 꺼냈지 1053 02:06:59,583 --> 02:07:03,378 그리고 심장 바로 위에서 뱀을 꾹 눌렀단다 1054 02:07:05,131 --> 02:07:09,050 - 가슴을 깨물었어요? - 그래 1055 02:07:09,051 --> 02:07:15,473 왕녀들은 사랑에 빠지면 정말 이상한 짓을 할 때가 있어 1056 02:07:15,474 --> 02:07:17,684 이해하지 못할 짓을 하지 1057 02:07:17,685 --> 02:07:20,937 - 바보 같아요 - 그러게 말이다 1058 02:07:22,189 --> 02:07:24,190 나도 그렇게 생각해 1059 02:07:24,191 --> 02:07:26,943 누나, 이리 와서 앉아 1060 02:07:26,944 --> 02:07:29,821 - 루시우스에게 책을 읽어줬어 - 저도 읽었어요 1061 02:07:29,822 --> 02:07:33,116 그래, 아주 영리한 아이야 1062 02:07:33,117 --> 02:07:35,201 언젠가 훌륭한 황제가 될 거야 1063 02:07:36,620 --> 02:07:40,540 마르쿠스 안토니우스의 이집트 모험담을 읽고 있었지 1064 02:07:40,541 --> 02:07:43,084 여왕이 뱀으로 자결을 했대요 1065 02:07:43,085 --> 02:07:46,671 우리 조상들 이야기도 무척 흥미롭단다 1066 02:07:46,672 --> 02:07:51,551 착하게 있으면 내일 밤에 클라우디우스 황제 얘기를 해줄게 1067 02:07:52,595 --> 02:07:57,682 그는 가장 가까운 사람에게 배신당했어 1068 02:07:59,351 --> 02:08:02,395 그의 혈육에게 말이야 1069 02:08:02,396 --> 02:08:07,525 그들은 어두운 구석에 모여서 수군거리고 1070 02:08:07,526 --> 02:08:12,030 늦은 밤에 만나서 음모를 꾸몄단다 1071 02:08:13,449 --> 02:08:17,285 하지만 클라우디우스는 수상한 낌새를 알아챘지 1072 02:08:17,286 --> 02:08:20,747 그들이 바쁜 꿀벌처럼 오간다는 걸 알았어 1073 02:08:21,916 --> 02:08:24,834 어느 날 그는 그중 한 명을 만나 1074 02:08:25,836 --> 02:08:29,881 그녀의 눈을 들여다보며 이렇게 말했어 1075 02:08:31,383 --> 02:08:36,846 '바쁜 꿀벌아, 무슨 속셈이지?' 1076 02:08:38,599 --> 02:08:42,894 '말하지 않으면 네게 가장 소중한 이들을 죽이겠다' 1077 02:08:42,895 --> 02:08:46,940 '그들의 피로 목욕을 하는 걸 지켜보거라' 1078 02:08:49,610 --> 02:08:52,195 황제는 가슴이 찢어졌단다 1079 02:08:53,989 --> 02:08:58,743 꿀벌은 그 누구보다도 그에게 깊은 상처를 냈어 1080 02:09:01,121 --> 02:09:04,499 그다음에 어떻게 됐게? 1081 02:09:04,500 --> 02:09:06,709 모르겠어요, 삼촌 1082 02:09:13,092 --> 02:09:16,219 꿀벌은 황제에게 모든 걸 털어놓았어 1083 02:09:54,925 --> 02:09:58,553 황제의 명이다 문을 열어라! 1084 02:09:58,554 --> 02:09:59,637 프록시모! 1085 02:10:00,681 --> 02:10:04,684 황제의 명이다 문을 열어라! 1086 02:10:04,685 --> 02:10:06,102 프록시모! 1087 02:10:08,188 --> 02:10:09,856 문을 열어라! 1088 02:10:15,487 --> 02:10:18,239 문 열어라, 프록시모 1089 02:10:18,240 --> 02:10:21,701 늙은이, 죽고 싶은가? 1090 02:10:21,702 --> 02:10:25,705 받아라, 준비는 다 돼 있다 1091 02:10:25,706 --> 02:10:28,291 너도 자유를 찾은 것 같군 1092 02:10:28,292 --> 02:10:32,795 프록시모, 혹시 좋은 사람이 되려는 건 아니겠죠? 1093 02:10:37,051 --> 02:10:41,554 - 주바 - 황제의 적은 모두 죽는다! 1094 02:10:41,555 --> 02:10:44,974 문을 열어라 황제의 명이다 1095 02:10:49,021 --> 02:10:50,980 당겨라! 1096 02:10:52,900 --> 02:10:55,902 들어가라, 왼쪽에 정렬한다! 1097 02:10:59,740 --> 02:11:03,117 시간만 벌면 되니까 무리하게 덤비지마 1098 02:11:03,118 --> 02:11:05,745 여기서 빠지고 싶다면 각자 방으로 돌아가 1099 02:11:05,746 --> 02:11:09,916 - 여기서 기다리겠어, 막시무스 - 명예롭게 싸우자 1100 02:11:09,917 --> 02:11:11,668 가자 1101 02:11:11,669 --> 02:11:14,087 명예롭게 싸우자 1102 02:11:16,048 --> 02:11:19,384 조준, 빗장을 부숴라! 1103 02:11:35,275 --> 02:11:38,319 놈을 찾아라 막시무스를 찾아! 1104 02:11:40,656 --> 02:11:41,990 저기 있다! 1105 02:12:08,100 --> 02:12:09,976 경기장에서 자유의 몸으로 1106 02:12:09,977 --> 02:12:11,894 마르쿠스 아우렐리우스 914-922 1107 02:12:15,023 --> 02:12:16,149 프록시모 1108 02:12:26,160 --> 02:12:27,994 그림자와 먼지 같은 존재지 1109 02:13:09,369 --> 02:13:10,369 장군님! 1110 02:13:16,043 --> 02:13:17,418 죄송합니다 1111 02:13:17,419 --> 02:13:19,212 안 돼! 1112 02:13:43,862 --> 02:13:45,446 다 끝났습니다 1113 02:13:52,287 --> 02:13:55,123 그럼 조카는 어떻게 할까? 1114 02:13:55,124 --> 02:13:57,542 그 애 엄마는? 1115 02:13:59,253 --> 02:14:02,296 그녀의 연인과 같은 운명이 돼야 할까? 1116 02:14:03,590 --> 02:14:06,342 아니면 자비를 베풀어야 할까? 1117 02:14:08,303 --> 02:14:10,721 자비로운 코모두스 1118 02:14:16,774 --> 02:14:19,067 루시우스는 이제 나와 함께 지낸다 1119 02:14:20,068 --> 02:14:22,028 그리고 그 아이의 엄마가... 1120 02:14:23,280 --> 02:14:29,619 나를 불쾌한 눈빛으로 바라보기만이라도 하면 1121 02:14:30,954 --> 02:14:33,164 그 아이는 죽는다 1122 02:14:36,043 --> 02:14:39,879 그녀가 고결한 척하면서 1123 02:14:40,923 --> 02:14:43,382 자결이라도 할 경우에도 1124 02:14:44,635 --> 02:14:46,469 그 아이는 죽는다 1125 02:14:49,556 --> 02:14:51,474 너는 앞으로 1126 02:14:54,144 --> 02:14:58,731 내가 너를 사랑한 것처럼 나를 사랑해야 한다 1127 02:15:00,108 --> 02:15:04,779 내 피를 물려받은 순결한 후계자를 낳아라 1128 02:15:04,780 --> 02:15:10,368 코모두스와 그의 후손들이 천 년간 로마를 지배하도록 1129 02:15:14,832 --> 02:15:17,083 자비로운 처사 아니냐? 1130 02:15:38,355 --> 02:15:41,023 자비롭지 않냐고! 1131 02:15:53,078 --> 02:16:08,759 - 막시무스! 막시무스! - 막시무스! 막시무스! 1132 02:16:09,011 --> 02:16:28,821 - 막시무스! 막시무스! - 막시무스! 막시무스! 1133 02:16:37,748 --> 02:16:38,998 막시무스 1134 02:16:40,042 --> 02:16:43,961 막시무스, 막시무스 1135 02:16:45,464 --> 02:16:47,506 다들 너를 기다린다 1136 02:16:49,176 --> 02:16:52,553 노예가 된 장군을 1137 02:16:53,639 --> 02:16:56,474 검투사가 된 노예를 1138 02:16:57,517 --> 02:17:01,062 황제를 거역한 검투사를 1139 02:17:02,314 --> 02:17:05,024 정말 극적인 이야기지 1140 02:17:05,025 --> 02:17:08,527 이제 관중은 그 이야기의 결말을 원해 1141 02:17:10,781 --> 02:17:13,324 기대에 걸맞는 죽음을 맞아야지 1142 02:17:14,701 --> 02:17:17,745 경기장에서 황제 본인과 1143 02:17:17,746 --> 02:17:22,375 대결하는 것만큼 영광스러운 게 있을까? 1144 02:17:23,877 --> 02:17:26,045 나와 싸우겠다고? 1145 02:17:26,046 --> 02:17:30,716 안 될 것 없지 내가 두려워할 것 같으냐? 1146 02:17:30,717 --> 02:17:34,053 평생 두려움에 떤 것 같은데 1147 02:17:34,054 --> 02:17:38,391 두려움을 모르는 무적의 막시무스와 다를 것 같은가? 1148 02:17:43,397 --> 02:17:47,775 누군가 이렇게 말했지 '죽음은 모두에게 미소 짓는다' 1149 02:17:47,776 --> 02:17:51,112 '인간이 할 수 있는 일은 따라서 미소 짓는 것뿐' 1150 02:17:52,114 --> 02:17:57,076 과연 그럴까? 네 친구도 죽을 때 미소 짓더냐? 1151 02:17:57,077 --> 02:17:59,245 당신도 봤을 텐데 1152 02:18:01,623 --> 02:18:03,833 당신 아버지였으니까 1153 02:18:07,254 --> 02:18:10,172 네가 아버지를 사랑한 건 안다 1154 02:18:11,091 --> 02:18:13,426 하지만 나도 사랑했어 1155 02:18:14,553 --> 02:18:17,596 그러니 우리는 형제지간인 셈이야 1156 02:18:19,558 --> 02:18:21,892 날 위해 미소 지어라, 형제여 1157 02:18:27,107 --> 02:18:30,276 갑옷을 입혀서 상처를 가려라 1158 02:18:36,908 --> 02:18:40,369 - 막시무스! - 막시무스! 1159 02:19:24,373 --> 02:19:27,583 - 원형 대형으로! - 원형 대형! 1160 02:19:57,656 --> 02:20:01,075 황제의 목을 베라, 막시무스! 1161 02:21:18,612 --> 02:21:19,612 퀸투스, 검을 다오! 1162 02:21:21,281 --> 02:21:22,990 네 검을 다오 1163 02:21:26,328 --> 02:21:28,412 내게 검을 다오! 1164 02:21:29,915 --> 02:21:33,709 검을 넣어라! 검을 넣어라! 1165 02:23:48,928 --> 02:23:50,346 장군님 1166 02:23:55,560 --> 02:23:57,561 장군님 1167 02:23:57,562 --> 02:23:59,063 퀸투스 1168 02:24:00,607 --> 02:24:03,400 내 동료들을 풀어다오 1169 02:24:03,401 --> 02:24:06,362 그라쿠스를 원로원 의원직에 복귀시켜라 1170 02:24:07,364 --> 02:24:12,701 한때 로마는 꿈이었다 그 꿈을 이뤄야 한다 1171 02:24:12,702 --> 02:24:16,246 마르쿠스 아우렐리우스 황제 폐하의 뜻이다 1172 02:24:16,247 --> 02:24:18,624 수감된 자들을 풀어줘라 1173 02:24:43,024 --> 02:24:44,358 막시무스 1174 02:24:46,277 --> 02:24:48,320 루시우스는 이제 안전해요 1175 02:25:04,170 --> 02:25:05,963 그들에게 가라 1176 02:25:55,388 --> 02:25:57,389 집으로 돌아갔구나 1177 02:26:23,374 --> 02:26:26,794 로마가 한 고귀한 인간을 희생할 가치가 있는가? 1178 02:26:29,797 --> 02:26:32,090 한때는 그렇다고 믿었다 1179 02:26:34,928 --> 02:26:36,845 다시 믿을 수 있게 해다오 1180 02:26:40,558 --> 02:26:43,143 막시무스는 로마의 군인이었다 1181 02:26:46,272 --> 02:26:48,190 예의를 갖춰라 1182 02:26:48,191 --> 02:26:51,151 누가 나를 도와 옮기겠는가? 1183 02:27:35,238 --> 02:27:37,322 이제 우리는 자유야 1184 02:27:43,204 --> 02:27:45,664 언젠가 다시 만나게 될 거야 1185 02:27:47,959 --> 02:27:51,962 하지만 아직은 아니야 아직은 아니지