1 00:01:04,864 --> 00:01:09,243 "Στο απόγειο της δόξας της, η ρωμαϊκή αυτοκρατορία ήταν τεράστια... 2 00:01:09,327 --> 00:01:13,998 από τις αφρικανικές ερήμους ως τα σύνορα της βόρειας Αγγλίας. 3 00:01:14,081 --> 00:01:17,668 Το ένα τέταρτο του παγκόσμιου πληθυσμού ζούσε και πέθαινε... 4 00:01:17,752 --> 00:01:21,172 υπό την εξουσία του Καίσαρα. 5 00:01:22,298 --> 00:01:26,385 Το χειμώνα του 180 μ. Χ., η εκστρατεία του αυτοκράτορα Μάρκου Αυρηλίου... 6 00:01:26,469 --> 00:01:29,972 κατά των βαρβαρικών φυλών της Γερμανίας έφτανε στο τέλος της. 7 00:01:30,056 --> 00:01:34,227 Ένα τελευταίο οχυρό παραμένει εμπόδιο για τη νίκη των Ρωμαίων... 8 00:01:34,310 --> 00:01:38,815 και την εξάπλωση της ειρήνης σε όλη την αυτοκρατορία. " 9 00:02:40,042 --> 00:02:44,213 "Γερμανία" 10 00:03:18,331 --> 00:03:21,250 Στρατηγέ. 11 00:03:47,505 --> 00:03:49,131 Αδύνατοι και πεινασμένοι. 12 00:03:52,259 --> 00:03:55,179 - Ακόμα τίποτα; - Ούτε ίχνος. 13 00:03:55,262 --> 00:03:58,140 - Πόση ώρα λείπει; - Σχεδόν δυο ώρες. 14 00:04:01,101 --> 00:04:04,146 - Θα γίνει μάχη; - Θα το μάθουμε σύντομα. 15 00:04:04,230 --> 00:04:06,857 Στρατιώτη, σε διέταξα να μετακινήσεις μπροστά τους καταπέλτες. 16 00:04:06,941 --> 00:04:09,485 - Δεν καλύπτει η ακτίνα τους. - Καλύπτει, καλύπτει. 17 00:04:10,569 --> 00:04:13,989 - Ο κίνδυνος για το ιππικό... - Είναι αποδεκτός. Συμφωνούμε; 18 00:04:24,166 --> 00:04:25,334 Είπαν όχι. 19 00:04:34,802 --> 00:04:36,887 Ακίνητοι! Ακίνητοι! 20 00:04:51,026 --> 00:04:53,112 Ο καθένας καταλαβαίνει πότε τον κατακτά ο άλλος. 21 00:05:04,206 --> 00:05:06,750 Εσύ, θα το καταλάβαινες, Κόιντε; 22 00:05:06,834 --> 00:05:08,127 Αν θα το καταλάβαινα; 23 00:05:24,768 --> 00:05:27,146 - Ισχύς και τιμή. - Ισχύς και τιμή. 24 00:05:33,319 --> 00:05:36,238 Μόλις σας κάνω νόημα, να γίνει κόλαση. 25 00:05:59,053 --> 00:06:00,596 Ετοιμάστε τους καταπέλτες. 26 00:06:01,680 --> 00:06:03,348 Το ιππικό να ετοιμαστεί για έφοδο. 27 00:06:04,892 --> 00:06:07,269 - Να ετοιμαστούν οι τοξότες. - Τοξότες! 28 00:06:07,352 --> 00:06:09,188 - Επίθεση! - Επίθεση! 29 00:06:32,878 --> 00:06:34,254 Fratres! 30 00:06:34,338 --> 00:06:36,173 Μάξιμε! 31 00:06:37,382 --> 00:06:41,470 Σε τρεις βδομάδες από τώρα, θα θερίζω τα χωράφια μου. 32 00:06:41,553 --> 00:06:46,016 Φανταστείτε πού θέλετε να είστε, και θα βρεθείτε εκεί. 33 00:06:46,975 --> 00:06:50,312 Μείνετε στις θέσεις σας! Να με παρακολουθείτε! 34 00:06:50,395 --> 00:06:53,106 Αν βρεθείτε μόνοι... 35 00:06:53,148 --> 00:06:55,859 σε καταπράσινα λιβάδια με τον ήλιο καταπρόσωπο... 36 00:06:57,402 --> 00:07:00,280 μην παραξενευτείτε. 37 00:07:00,364 --> 00:07:04,034 Θα είστε στα Ηλύσια πεδία, και θα 'χετε πεθάνει! 38 00:07:06,328 --> 00:07:07,996 Αδερφοί... 39 00:07:09,206 --> 00:07:12,042 ό,τι κάνουμε στη ζωή... 40 00:07:12,125 --> 00:07:14,086 αντηχεί στην αιωνιότητα. 41 00:07:22,010 --> 00:07:23,303 Τραβήξτε! 42 00:07:31,144 --> 00:07:34,022 Τραβάτε! Τραβάτε! 43 00:07:38,986 --> 00:07:41,029 Οι καταπέλτες είναι έτοιμοι! 44 00:07:51,915 --> 00:07:54,251 Τοξότες, βάλτε τα τόξα στη φωτιά! 45 00:07:54,334 --> 00:07:56,962 - Τα τόξα στη φωτιά! - Τα τόξα στη φωτιά! 46 00:08:02,634 --> 00:08:05,387 Τοξότες, σκοπεύσατε! 47 00:08:08,140 --> 00:08:09,474 Εκτοξεύσατε! 48 00:08:11,685 --> 00:08:12,978 Εκτοξεύσατε! 49 00:08:39,338 --> 00:08:41,340 Έτοιμοι όλοι! 50 00:08:47,387 --> 00:08:49,264 Μείνετε στις θέσεις σας! 51 00:08:54,936 --> 00:08:57,564 Έλξατε! Εκτοξεύσατε! 52 00:08:57,647 --> 00:08:59,775 Εκτοξεύσατε! Εκτοξεύσατε! 53 00:08:59,858 --> 00:09:01,318 Γεμίστε το και πάλι! 54 00:09:06,365 --> 00:09:08,325 Μείνετε στις θέσεις σας! 55 00:09:08,408 --> 00:09:10,702 Έλξατε! Εκτοξεύσατε! 56 00:09:13,372 --> 00:09:15,123 Να με παρακολουθείτε! 57 00:09:20,462 --> 00:09:22,714 Να με παρακολουθείτε! 58 00:09:50,792 --> 00:09:53,711 Roma victor! 59 00:12:26,864 --> 00:12:28,866 Roma victor! 60 00:13:10,450 --> 00:13:12,410 Πιστεύεις ότι όντως πεθαίνει; 61 00:13:14,579 --> 00:13:16,581 Δέκα χρόνια τώρα πεθαίνει. 62 00:13:17,999 --> 00:13:21,002 Αν όμως δεν πέθαινε στ' αλήθεια, δεν θα μας καλούσε. 63 00:13:21,085 --> 00:13:23,087 Μπορεί απλώς να μας αναζήτησε. 64 00:13:23,171 --> 00:13:25,923 Και τη Σύγκλητο; Δεν θα τους καλούσε αν δεν... 65 00:13:26,007 --> 00:13:27,091 Ηρέμησε, Κόμμοδε. 66 00:13:27,175 --> 00:13:30,178 Ύστερα από δυο βδομάδες ταξίδι, οι ραδιουργίες σου με κουράζουν. 67 00:13:37,894 --> 00:13:39,937 Έλαβε την απόφασή του. 68 00:13:40,021 --> 00:13:42,440 Θα την ανακοινώσει. 69 00:13:45,610 --> 00:13:47,528 Θα ορίσει εμένα. 70 00:13:50,281 --> 00:13:53,117 Το πρώτο που θα κάνω... 71 00:13:53,201 --> 00:13:54,619 όταν... 72 00:13:56,913 --> 00:14:00,541 θα τον τιμήσω με αγώνες αντάξιους της Μεγαλειότητάς του. 73 00:14:00,625 --> 00:14:05,129 Το πρώτο που θα έκανα εγώ τώρα, είναι ένα ζεστό μπάνιο. 74 00:14:06,797 --> 00:14:08,549 Υψηλότατε; 75 00:14:12,053 --> 00:14:13,888 Σχεδόν τελειώνουμε. 76 00:14:20,645 --> 00:14:22,563 - Μεγαλειότατε. - Πού είναι ο αυτοκράτορας; 77 00:14:22,647 --> 00:14:25,775 Στο μέτωπο, Μεγαλειότατε. Λείπουν 19 μέρες. 78 00:14:25,858 --> 00:14:28,611 Ακόμα στέλνουν τραυματίες. 79 00:14:28,694 --> 00:14:30,613 Το άλογό μου. 80 00:14:30,696 --> 00:14:32,657 Μεγαλειότατε. 81 00:14:35,242 --> 00:14:36,243 Ένα φιλί; 82 00:15:12,697 --> 00:15:16,200 Έδειξες ξανά την αξία σου, Μάξιμε. 83 00:15:18,494 --> 00:15:21,205 Για τελευταία φορά, ας ελπίσουμε. 84 00:15:21,288 --> 00:15:23,916 Δεν υπάρχει άλλος να πολεμήσουμε. 85 00:15:23,999 --> 00:15:26,627 Πάντα έχεις κάποιο να πολεμήσεις. 86 00:15:26,711 --> 00:15:29,630 Πώς να ανταμείψω το μεγαλύτερο στρατηγό της Ρώμης; 87 00:15:34,760 --> 00:15:36,053 Επίτρεψέ μου να γυρίσω στο σπίτι μου. 88 00:15:37,722 --> 00:15:40,433 Το σπίτι σου. 89 00:15:58,993 --> 00:16:00,703 Εσένα τιμούν, Καίσαρα. 90 00:16:00,786 --> 00:16:03,873 Για σένα το κάνουν, Μάξιμε. Εσένα τιμούν. 91 00:16:26,562 --> 00:16:29,273 Την έχασα; Έχασα τη μάχη; 92 00:16:30,900 --> 00:16:32,818 Έχασες τον πόλεμο. 93 00:16:32,902 --> 00:16:35,112 Πατέρα, συγχαρητήρια. 94 00:16:35,196 --> 00:16:37,448 Θα θυσιάσω εκατό ταύρους για να τιμήσω το θρίαμβό σου. 95 00:16:37,531 --> 00:16:39,533 Κράτα τους ταύρους. 96 00:16:39,617 --> 00:16:41,785 Να τιμήσεις το Μάξιμο. Αυτός κέρδισε τη μάχη. 97 00:16:42,703 --> 00:16:44,872 - Στρατηγέ. - Υψηλότατε. 98 00:16:45,915 --> 00:16:49,543 Η Ρώμη σε χαιρετά κι εγώ σ' αγκαλιάζω σαν αδερφός. 99 00:16:49,627 --> 00:16:51,545 Κράτησε πάρα πολύ, παλιέ μου φίλε. 100 00:16:51,629 --> 00:16:53,714 - Υψηλότατε. - Έλα, πατέρα. 101 00:16:53,797 --> 00:16:56,133 Πάρε το χέρι μου. 102 00:16:57,301 --> 00:17:00,221 Νομίζω ότι είναι ώρα να φύγω. 103 00:17:14,944 --> 00:17:18,405 Αλίμονο στη μοίρα της Ρώμης. 104 00:18:48,376 --> 00:18:50,003 Καταπληκτική μάχη. 105 00:19:13,776 --> 00:19:15,737 - Στρατηγέ. - Ζεις ακόμα; 106 00:19:15,820 --> 00:19:18,823 - Ζω. - Πρέπει να έχουν όρεξη οι θεοί. 107 00:19:18,907 --> 00:19:21,618 - Οι θεοί θα σ' αγαπάνε. - Βαλέριε. 108 00:19:21,659 --> 00:19:24,204 Στο στρατόπεδο, στρατηγέ; Ή στη Ρώμη; 109 00:19:24,287 --> 00:19:27,415 Σπίτι. Στη γυναίκα μου, το γιο μου, τα χωράφια μου. 110 00:19:28,249 --> 00:19:31,586 Ο Μάξιμος αγρότης! Δυσκολεύομαι και να το φανταστώ. 111 00:19:31,669 --> 00:19:35,340 Το χώμα ξεπλένεται πιο εύκολα απ' το αίμα, Κόιντε. 112 00:19:35,423 --> 00:19:37,550 - Να τος. - Υψηλότατε. 113 00:19:37,634 --> 00:19:39,510 Ο Συγκλητικός Γάιος, ο Συγκλητικός Φάλκο. 114 00:19:39,594 --> 00:19:43,014 Να προσέχεις το Γάιο. Τα παρουσιάζει όλα τόσο ρόδινα... 115 00:19:43,097 --> 00:19:45,850 που θα ξυπνήσεις μια μέρα και θα λες, " Δημοκρατία, Δημοκρατία. " 116 00:19:45,934 --> 00:19:49,020 Ναι, γιατί όχι; Η Ρώμη ιδρύθηκε σαν δημοκρατία. 117 00:19:49,103 --> 00:19:51,940 Ναι, και στη δημοκρατία την εξουσία ασκεί η Σύγκλητος. 118 00:19:52,023 --> 00:19:54,442 Βεβαίως, ο Γάιος δεν επηρεάζεται απ' αυτά. 119 00:19:54,525 --> 00:19:57,236 Εσύ, Στρατηγέ, ποιον υποστηρίζεις; Τον αυτοκράτορα ή τη σύγκλητο; 120 00:19:57,278 --> 00:19:59,489 Ο στρατιώτης έχει το καλό να μπορεί... 121 00:19:59,572 --> 00:20:02,533 να βλέπει τον εχθρό κατάματα. 122 00:20:02,617 --> 00:20:06,621 Με ένα ολόκληρο στρατό πίσω σου, εύκολα κάνεις πολιτική. 123 00:20:06,704 --> 00:20:09,582 Σας προειδοποίησα. Τώρα θα σας σώσω. Συγκλητικοί. 124 00:20:19,384 --> 00:20:21,678 Ο Μάξιμος. 125 00:20:21,761 --> 00:20:24,222 Θα χρειαστώ γενναίους άντρες σαν κι εσένα. 126 00:20:26,557 --> 00:20:29,185 Τι μπορώ να κάνω για σένα, Υψηλότατε; 127 00:20:29,268 --> 00:20:32,146 Ξέρεις να διατάζεις. 128 00:20:32,230 --> 00:20:35,692 Εκτελούν τις διαταγές σου και κερδίζεις τη μάχη. 129 00:20:35,775 --> 00:20:40,363 Η σύγκλητος συνωμοτεί και φλυαρεί, χαϊδεύει τα αφτιά και απογοητεύει. 130 00:20:40,446 --> 00:20:43,950 Μάξιμε, πρέπει να σώσουμε τη Ρώμη από τους πολιτικούς, φίλε μου. 131 00:20:44,033 --> 00:20:47,620 Μπορώ να σε υπολογίζω όταν έρθει η ώρα; 132 00:20:53,292 --> 00:20:56,629 Όταν μου το επιτρέψει ο πατέρας σου, σκοπεύω να γυρίσω σπίτι μου. 133 00:20:56,713 --> 00:21:00,842 Σπίτι; Κανείς δεν το κέρδισε πιο άξια από σένα. 134 00:21:00,925 --> 00:21:04,971 Μη βολευτείς και πολύ. Μπορεί να σε καλέσω σύντομα. 135 00:21:06,681 --> 00:21:09,809 Είναι εδώ η Λουσίλλα. Το ήξερες; 136 00:21:09,892 --> 00:21:11,811 Δεν σ' έχει ξεχάσει. 137 00:21:12,979 --> 00:21:15,106 Τώρα είσαι ο γενναίος. 138 00:21:27,326 --> 00:21:30,163 Αχ, και να είχες γεννηθεί αγόρι! 139 00:21:31,205 --> 00:21:33,207 Τι σπουδαίο Καίσαρα θα έκανες! 140 00:21:35,209 --> 00:21:36,669 Πατέρα. 141 00:21:42,550 --> 00:21:44,552 Θα ήσουν πολύ δυνατή. 142 00:21:44,635 --> 00:21:47,722 Αναρωτιέμαι, θα ήσουν άραγε δίκαιη; 143 00:21:47,805 --> 00:21:50,433 Θα ήμουν ό,τι μου έχεις μάθει να είμαι. 144 00:21:53,144 --> 00:21:54,937 Πώς ήταν το ταξίδι σου; 145 00:21:55,021 --> 00:21:59,192 Μακρύ. Κουραστικό. Γιατί με κάλεσες; 146 00:21:59,275 --> 00:22:01,819 Χρειάζομαι τη δική σου βοήθεια και του αδερφού σου. 147 00:22:01,903 --> 00:22:04,030 Βεβαίως. 148 00:22:04,113 --> 00:22:06,032 Σ' αγαπάει. Πάντα σ' αγαπούσε. 149 00:22:07,241 --> 00:22:08,701 Και... 150 00:22:10,286 --> 00:22:13,748 τώρα θα σε χρειαστεί όσο ποτέ. 151 00:22:18,461 --> 00:22:20,338 Φτάνει η πολιτική. 152 00:22:20,421 --> 00:22:24,091 Ας κάνουμε πως εσύ είσαι μια λατρεμένη κόρη... 153 00:22:24,175 --> 00:22:26,886 κι εγώ ένας καλός πατέρας. 154 00:22:32,141 --> 00:22:35,728 Ωραίο παραμύθι, ψέματα; 155 00:22:47,907 --> 00:22:49,367 Καλημέρα. 156 00:23:02,588 --> 00:23:04,882 Χρειάζομαι τρία ακόμα άλογα. 157 00:23:14,850 --> 00:23:17,186 Δύο! Τρία! 158 00:23:17,269 --> 00:23:19,188 Τέσσερα! 159 00:23:19,271 --> 00:23:21,983 Ένα! Δύο! 160 00:23:37,623 --> 00:23:39,583 Με ζήτησες, Καίσαρα; 161 00:23:44,213 --> 00:23:48,300 - Καίσαρα; - Πες μου πάλι, Μάξιμε. 162 00:23:48,384 --> 00:23:51,262 Γιατί βρισκόμαστε εδώ; 163 00:23:51,345 --> 00:23:54,265 Για τη δόξα της αυτοκρατορίας, Μεγαλειότατε. 164 00:23:54,348 --> 00:23:55,808 Μάλιστα. 165 00:23:57,393 --> 00:23:59,311 Μάλιστα, θυμάμαι. 166 00:24:02,398 --> 00:24:04,775 Βλέπεις αυτό το χάρτη, Μάξιμε; 167 00:24:04,859 --> 00:24:07,987 Είναι ο κόσμος που δημιούργησα. 168 00:24:09,029 --> 00:24:11,365 Επί 25 χρόνια... 169 00:24:11,449 --> 00:24:16,245 κατακτούσα χώρες, ματοκυλούσα, μεγάλωνα την αυτοκρατορία. 170 00:24:16,328 --> 00:24:20,249 Από τότε που έγινα Καίσαρας, μόνο τέσσερα χρόνια είχαμε ειρήνη. 171 00:24:20,332 --> 00:24:22,626 Τέσσερα χρόνια ειρήνης σε 20 ολόκληρα χρόνια. 172 00:24:22,710 --> 00:24:24,670 Και προς τι όλα αυτά; 173 00:24:32,011 --> 00:24:35,598 Έφερα το θάνατο. Τίποτα άλλο. 174 00:24:36,891 --> 00:24:38,309 Καίσαρ, η ζωή σου... 175 00:24:38,392 --> 00:24:41,479 Σε παρακαλώ. Σε παρακαλώ, μη με λες έτσι. 176 00:24:41,562 --> 00:24:44,315 Έλα. Σε παρακαλώ. 177 00:24:44,398 --> 00:24:46,609 Έλα να καθήσεις. 178 00:24:46,692 --> 00:24:50,029 Ας μιλήσουμε μαζί... 179 00:24:50,112 --> 00:24:52,239 ντόμπρα, σαν άντρες. 180 00:24:53,949 --> 00:24:57,620 Μάξιμε, μίλα. 181 00:25:01,332 --> 00:25:04,126 Πέντε χιλιάδες άντρες μου είναι στις παγωμένες λάσπες. 182 00:25:04,210 --> 00:25:06,629 Τρεις χιλιάδες είναι τραυματίες. 183 00:25:06,712 --> 00:25:08,797 Δυο χιλιάδες δεν θα φύγουν ποτέ από δω. 184 00:25:08,881 --> 00:25:11,300 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι πολέμησαν και πέθαναν άδικα. 185 00:25:11,383 --> 00:25:13,302 Και τι θα πιστέψεις; 186 00:25:13,385 --> 00:25:16,639 Ότι πολέμησαν για σένα και για τη Ρώμη. 187 00:25:16,722 --> 00:25:18,557 Και τι είναι η Ρώμη; 188 00:25:20,684 --> 00:25:23,103 Έχω δει αρκετό από τον υπόλοιπο κόσμο. 189 00:25:23,187 --> 00:25:27,149 Είναι βίαιος, φρικτός και σκοτεινός. Η Ρώμη είναι το φως. 190 00:25:27,233 --> 00:25:29,235 Κι όμως δεν έχεις πάει ποτέ. 191 00:25:29,318 --> 00:25:31,737 Δεν έχεις δει πώς έχει καταντήσει. 192 00:25:31,820 --> 00:25:34,865 Πεθαίνω, Μάξιμε. 193 00:25:34,949 --> 00:25:36,867 Όποιος βλέπει το τέλος του... 194 00:25:36,951 --> 00:25:40,496 θέλει να ξέρει αν είχε νόημα η ζωή του. 195 00:25:40,579 --> 00:25:44,166 Τι θα λένε για μένα στο μέλλον; 196 00:25:44,250 --> 00:25:46,585 Θα μείνω γνωστός ως φιλόσοφος; 197 00:25:46,669 --> 00:25:48,128 Πολεμιστής; 198 00:25:48,212 --> 00:25:49,630 Τύραννος; 199 00:25:51,382 --> 00:25:56,011 Ή ο αυτοκράτορας που έδωσε ξανά στη Ρώμη τον αληθινό της εαυτό; 200 00:25:57,096 --> 00:25:59,181 Κάποτε η Ρώμη ήταν ένα όνειρο. 201 00:25:59,265 --> 00:26:02,309 Έπρεπε να το ψιθυρίζεις. 202 00:26:02,393 --> 00:26:05,396 Αν το έλεγες λίγο πιο δυνατά, εξαφανιζόταν... 203 00:26:05,479 --> 00:26:07,648 τόσο εύθραυστο ήταν. 204 00:26:07,731 --> 00:26:11,443 Φοβάμαι ότι δεν θα περάσει το χειμώνα. 205 00:26:12,945 --> 00:26:15,239 Μάξιμε... 206 00:26:15,322 --> 00:26:18,242 ας ψιθυρίσουμε τώρα... 207 00:26:18,325 --> 00:26:20,577 μαζί, εσύ κι εγώ. 208 00:26:20,661 --> 00:26:22,329 Έχεις ένα γιο. 209 00:26:23,414 --> 00:26:25,165 Πες μου για το σπίτι σου. 210 00:26:32,131 --> 00:26:37,011 Το σπίτι μου είναι στους λόφους στο Τρουχίλλο. Πολύ απλό μέρος. 211 00:26:38,512 --> 00:26:41,473 Ανοιχτόχρωμες πέτρες που τις ψήνει ο ήλιος. 212 00:26:41,557 --> 00:26:45,561 Ένας κήπος που μυρίζει βότανα τη μέρα... 213 00:26:45,644 --> 00:26:47,563 γιασεμί το βράδυ. 214 00:26:49,148 --> 00:26:52,151 Στην είσοδο έχει μια τεράστια λεύκα. 215 00:26:52,234 --> 00:26:55,070 Συκιές, μηλιές, αχλαδιές. 216 00:26:55,154 --> 00:26:58,615 Το χώμα, Μάρκο... μαύρο. Μαύρο, σαν τα μαλλιά της γυναίκας μου. 217 00:27:00,034 --> 00:27:02,286 Αμπέλια στις νοτινές πλαγιές, ελιές στις βορινές. 218 00:27:02,369 --> 00:27:06,248 Άγρια αλογάκια παίζουν κοντά στο σπίτι. Ο γιος μου θέλει να τους μοιάσει. 219 00:27:06,331 --> 00:27:11,336 - Πάει καιρός που έχεις να το δεις; - Δυο χρόνια, 264 μέρες και σήμερα. 220 00:27:12,838 --> 00:27:15,215 Σε ζηλεύω, Μάξιμε. 221 00:27:15,299 --> 00:27:19,011 Είναι καλό σπίτι. Αξίζει να πολεμήσεις για χάρη του. 222 00:27:22,347 --> 00:27:25,058 Άλλη μια χάρη... 223 00:27:25,100 --> 00:27:28,395 σου ζητάω πριν γυρίσεις σπίτι. 224 00:27:29,730 --> 00:27:31,982 Τι θέλεις να κάνω, Καίσαρα; 225 00:27:32,065 --> 00:27:35,527 Θέλω να γίνεις ο προστάτης της Ρώμης όταν πεθάνω. 226 00:27:36,862 --> 00:27:39,865 Θα σε εξουσιοδοτήσω γι' αυτό το σκοπό μόνο... 227 00:27:39,948 --> 00:27:44,203 να δώσεις πίσω την εξουσία στο λαό της Ρώμης... 228 00:27:44,286 --> 00:27:47,456 και να θέσεις τέρμα στη διαφθορά που την ταλανίζει. 229 00:27:53,545 --> 00:27:56,965 Δέχεσαι τη μεγάλη τιμή που σου προσφέρω; 230 00:27:58,717 --> 00:28:00,677 Απ' το βάθος της καρδιάς μου, όχι. 231 00:28:03,055 --> 00:28:05,307 Μάξιμε... 232 00:28:05,390 --> 00:28:08,310 εσύ πρέπει να το κάνεις αυτό. 233 00:28:08,393 --> 00:28:10,312 Καλύτερα ένας έπαρχος, ένας συγκλητικός... 234 00:28:10,395 --> 00:28:13,232 κάποιος που ξέρει την πόλη, που καταλαβαίνει την πολιτική της. 235 00:28:13,315 --> 00:28:16,318 Εσύ δεν έχεις διαφθαρεί από την πολιτική. 236 00:28:21,365 --> 00:28:25,577 - Κι ο Κόμμοδος; - Ο Κόμμοδος δεν είναι ηθικό άτομο. 237 00:28:25,661 --> 00:28:27,913 Το ξέρεις από τότε που ήσουν νέος. 238 00:28:27,996 --> 00:28:30,582 Ο Κόμμοδος δεν μπορεί να διοικήσει. 239 00:28:30,666 --> 00:28:32,918 Δεν πρέπει να διοικήσει. 240 00:28:34,294 --> 00:28:37,005 Εσύ είσαι ο γιος που έπρεπε να έχω. 241 00:28:39,925 --> 00:28:43,178 Ο Κόμμοδος θα δεχτεί την απόφασή μου. 242 00:28:45,097 --> 00:28:49,768 Ξέρει ότι ο στρατός σε υπακούει. 243 00:28:54,690 --> 00:28:56,441 Χρειάζομαι λίγο χρόνο, Μεγαλειότατε. 244 00:28:56,525 --> 00:28:57,985 Ναι. 245 00:28:58,068 --> 00:29:02,531 Με τη δύση του ήλιου, ελπίζω να έχεις συμφωνήσει. 246 00:29:02,614 --> 00:29:05,158 Και τώρα, αγκάλιασέ με σαν γιος. 247 00:29:08,287 --> 00:29:10,998 Και φέρε μου άλλη μια κουβέρτα. 248 00:29:27,055 --> 00:29:29,141 - Ο πατέρας μου σε ευνοεί. - Κυρία μου. 249 00:29:30,058 --> 00:29:33,854 - Παλιά δεν ήταν έτσι. - Πολλά αλλάζουν. 250 00:29:33,937 --> 00:29:36,773 Πολλά. Όχι όλα. 251 00:29:39,484 --> 00:29:41,486 Μάξιμε, σταμάτα. 252 00:29:44,823 --> 00:29:46,825 Άσε με να δω το πρόσωπό σου. 253 00:29:49,328 --> 00:29:51,830 - Φαίνεσαι αναστατωμένος. - Έχασα πολλούς άντρες. 254 00:29:52,998 --> 00:29:56,126 Τι σε ήθελε ο πατέρας μου; 255 00:29:56,209 --> 00:29:59,379 Να μου ευχηθεί καλό ταξίδι πριν γυρίσω το σπίτι μου. 256 00:29:59,463 --> 00:30:01,506 Λες ψέματα. 257 00:30:01,590 --> 00:30:05,093 Ξέρω πάντα πότε λες ψέματα. Ποτέ δεν τα κατάφερνες καλά. 258 00:30:05,177 --> 00:30:07,679 - Δεν απόκτησα ποτέ τη δική σου άνεση. - Αλήθεια. 259 00:30:07,763 --> 00:30:10,348 Δεν χρειαζόταν όμως. 260 00:30:10,432 --> 00:30:13,143 Η ζωή είναι πιο απλή για έναν στρατιώτη. 261 00:30:14,978 --> 00:30:17,189 Ή νομίζεις ότι είμαι άκαρδη; 262 00:30:18,273 --> 00:30:21,026 Νομίζω ότι έχεις ταλέντο να επιβιώνεις. 263 00:30:26,990 --> 00:30:28,575 Μάξιμε, σταμάτα. 264 00:30:30,077 --> 00:30:32,996 Σου είναι τόσο δυσάρεστο που με ξαναβλέπεις; 265 00:30:33,080 --> 00:30:36,792 Όχι. Έχω κουραστεί απ' τις μάχες. 266 00:30:36,875 --> 00:30:39,669 Στενοχωριέσαι που βλέπεις τον πατέρα μου τόσο εύθραυστο. 267 00:30:42,798 --> 00:30:46,468 Ο Κόμμοδος περιμένει ότι θα τον χρίσει διάδοχό του εντός των ημερών. 268 00:30:48,386 --> 00:30:51,807 Θα υπηρετήσεις τον αδερφό μου όπως υπηρέτησες τον πατέρα του; 269 00:30:53,934 --> 00:30:56,102 Θα υπηρετώ πάντα τη Ρώμη. 270 00:30:57,938 --> 00:30:59,856 Ξέρεις... 271 00:30:59,940 --> 00:31:02,442 πάντα σε θυμάμαι στις προσευχές μου. 272 00:31:03,485 --> 00:31:06,363 Ναι. Προσεύχομαι. 273 00:31:10,951 --> 00:31:13,870 Λυπήθηκα για το θάνατο του άντρα σου. Τον θρήνησα. 274 00:31:16,122 --> 00:31:18,959 - Ευχαριστώ. - Έμαθα ότι έχεις ένα γιο. 275 00:31:20,627 --> 00:31:23,380 Ναι. Τον Λούκιο. 276 00:31:24,464 --> 00:31:26,383 Όπου να 'ναι κλείνει τα οχτώ. 277 00:31:26,466 --> 00:31:28,718 Κι ο δικός μου είναι σχεδόν οχτώ. 278 00:31:31,638 --> 00:31:33,807 Σ' ευχαριστώ για τις προσευχές σου. 279 00:31:41,690 --> 00:31:44,234 Προπάτορές μου, τη συμβουλή σας ζητάω. 280 00:31:45,610 --> 00:31:49,155 Ευλογημένη μητέρα, πες μου την επιθυμία των θεών. 281 00:31:50,198 --> 00:31:53,994 Ευλογημένε πατέρα, προστάτευσε με το σπαθί τη γυναίκα και το γιο μου. 282 00:31:55,745 --> 00:31:58,582 Ψιθύρισέ τους ότι ζω μόνο και μόνο για να τους αγκαλιάσω ξανά. 283 00:31:59,666 --> 00:32:02,043 Προπάτορές μου, σας τιμώ... 284 00:32:03,128 --> 00:32:06,047 και θα προσπαθήσω να ζήσω με την αξιοπρέπεια που μου μάθατε. 285 00:32:29,279 --> 00:32:30,363 Κικέρων. 286 00:32:39,831 --> 00:32:42,542 Δεν είναι δύσκολο να κάνεις το καθήκον σου; 287 00:32:45,920 --> 00:32:49,174 Καμιά φορά κάνω ό,τι θέλω να κάνω. 288 00:32:49,257 --> 00:32:52,052 Τις άλλες φορές κάνω ό,τι πρέπει να κάνω. 289 00:32:54,846 --> 00:32:57,766 Τελικά, μπορεί να μην μπορέσουμε να γυρίσουμε σπίτι. 290 00:33:49,178 --> 00:33:52,348 Είσαι έτοιμος να κάνεις το καθήκον σου για τη Ρώμη; 291 00:33:55,143 --> 00:33:56,311 Ναι, πατέρα. 292 00:33:57,687 --> 00:33:59,606 Δεν θα γίνεις αυτοκράτορας. 293 00:34:02,942 --> 00:34:05,361 Ποιος σοφός και ηλικιωμένος θα πάρει τη θέση μου; 294 00:34:05,445 --> 00:34:08,740 Θα μεταβιβάσω την εξουσία μου στον Μάξιμο... 295 00:34:08,823 --> 00:34:11,075 προσωρινά... 296 00:34:11,159 --> 00:34:15,705 ώσπου να αναλάβει την εξουσία και πάλι η σύγκλητος. 297 00:34:15,788 --> 00:34:20,585 Η Ρώμη θα ξαναγίνει δημοκρατία. 298 00:34:21,878 --> 00:34:24,005 - Στο Μάξιμο. - Ναι. 299 00:34:30,428 --> 00:34:32,513 Σε απογοητεύει η απόφασή μου; 300 00:34:36,351 --> 00:34:38,436 Μου έγραψες κάποτε... 301 00:34:40,271 --> 00:34:42,774 απαριθμώντας τις τέσσερις σημαντικές αρετές. 302 00:34:44,192 --> 00:34:47,362 Σοφία, δικαιοσύνη... 303 00:34:47,445 --> 00:34:49,030 καρτερικότητα... 304 00:34:49,113 --> 00:34:50,782 και εγκράτεια. 305 00:34:53,284 --> 00:34:56,079 Διάβασα τον κατάλογο, και δεν είχα καμιά απ' αυτές. 306 00:34:57,330 --> 00:34:59,916 Έχω όμως άλλες αρετές, πατέρα. 307 00:35:00,958 --> 00:35:02,418 Φιλοδοξία. 308 00:35:03,628 --> 00:35:06,631 Μπορεί να είναι αρετή όταν θες να είσαι ο καλύτερος. 309 00:35:07,965 --> 00:35:11,302 Επινοητικότητα. Κουράγιο. 310 00:35:11,386 --> 00:35:14,555 Ίσως όχι στο πεδίο της μάχης, αλλά... 311 00:35:14,639 --> 00:35:17,934 το κουράγιο έχει πολλές μορφές. 312 00:35:18,017 --> 00:35:21,270 Αφοσίωση στην οικογένειά μου... 313 00:35:21,354 --> 00:35:23,898 και σ' εσένα. 314 00:35:25,149 --> 00:35:27,777 Καμιά από τις αρετές μου δεν ήταν στον κατάλογό σου. 315 00:35:30,113 --> 00:35:33,032 Ακόμα και τότε ήταν σαν να μη με ήθελες γιο σου. 316 00:35:35,701 --> 00:35:38,413 Υπερβάλλεις. 317 00:35:38,496 --> 00:35:42,083 Έψαξα στα πρόσωπα των θεών... 318 00:35:42,166 --> 00:35:46,921 τρόπους να σ' ευχαριστήσω, να σε κάνω περήφανο. 319 00:35:47,004 --> 00:35:49,340 Ένας καλός σου λόγος... 320 00:35:49,424 --> 00:35:51,759 μια θερμή αγκαλιά... 321 00:35:51,843 --> 00:35:55,513 αν μ' έσφιγγες δυνατά στο στήθος σου... 322 00:35:56,764 --> 00:35:59,684 θα ήταν σαν να έμπαινε ο ήλιος στην καρδιά μου για χίλια χρόνια. 323 00:36:02,854 --> 00:36:06,065 Τι μισείς τόσο σ' εμένα; 324 00:36:07,942 --> 00:36:10,194 Και τίποτα δεν ήθελα πιο πολύ... 325 00:36:10,278 --> 00:36:14,782 απ' το να φανώ αντάξιός σου, Καίσαρα. 326 00:36:15,867 --> 00:36:18,452 - Πατέρα. - Κόμμοδε. 327 00:36:22,790 --> 00:36:25,877 Το δικό σου λάθος σαν γιος... 328 00:36:25,960 --> 00:36:29,213 είναι η δική μου αποτυχία σαν πατέρας. 329 00:36:39,932 --> 00:36:41,392 Έλα. 330 00:36:45,104 --> 00:36:46,564 Πατέρα. 331 00:37:01,871 --> 00:37:04,999 Θα έσφαζα τον κόσμο όλο... 332 00:37:05,082 --> 00:37:07,793 αν ήταν να μ' αγαπήσεις έτσι! 333 00:37:44,914 --> 00:37:48,000 Μάξιμε, ο αυτοκράτορας σε χρειάζεται. Επειγόντως. 334 00:37:53,798 --> 00:37:58,010 Θρήνησε μαζί μου, αδερφέ μου. Ο σπουδαίος πατέρας μας πέθανε. 335 00:38:25,371 --> 00:38:26,997 Πώς πέθανε; 336 00:38:28,249 --> 00:38:30,960 Οι γιατροί είπαν ότι δεν υπέφερε. 337 00:38:31,001 --> 00:38:33,087 Έσβησε η ανάσα του μες στον ύπνο του. 338 00:38:42,763 --> 00:38:44,181 Πατέρα. 339 00:38:46,684 --> 00:38:49,186 Ο αυτοκράτοράς σου σού ζητά την αφοσίωσή σου, Μάξιμε. 340 00:38:50,813 --> 00:38:53,274 Σφίξε το χέρι μου. 341 00:38:55,151 --> 00:38:56,986 Το προσφέρω μόνο μια φορά. 342 00:39:11,208 --> 00:39:12,626 Κόιντε. 343 00:40:02,676 --> 00:40:04,970 Χαίρε, Καίσαρα. 344 00:40:05,054 --> 00:40:07,806 Πρέπει να μιλήσω στην σύγκλητο. Χρειάζομαι τη συμβουλή τους. 345 00:40:07,890 --> 00:40:10,434 Ξύπνησε τον Γάϊο και τον Φάλκο. 346 00:40:10,517 --> 00:40:12,770 - Το ξίφος. - Το ξίφος. 347 00:40:15,189 --> 00:40:18,067 Μάξιμε, πρόσεχε, σε παρακαλώ. Αυτό δεν ήταν φρόνιμο. 348 00:40:18,150 --> 00:40:21,195 Φρόνιμο; Ο αυτοκράτορας δολοφονήθηκε. 349 00:40:21,278 --> 00:40:24,490 Ο αυτοκράτορας πέθανε από φυσικό θάνατο. 350 00:40:25,658 --> 00:40:27,618 - Γιατί είσαι οπλισμένος, Κόιντε; - Φρουροί! 351 00:40:31,038 --> 00:40:33,290 Σε παρακαλώ, μη φέρεις αντίσταση, Μάξιμε. 352 00:40:34,333 --> 00:40:37,378 Λυπάμαι. Ο Καίσαρας έλαβε την απόφασή του. 353 00:40:37,461 --> 00:40:40,339 Πηγαίνετέ τον μακριά ως την αυγή... 354 00:40:40,422 --> 00:40:42,007 και μετά εκτελέστε τον. 355 00:40:42,091 --> 00:40:44,510 Κόιντε, κοίτα με. Κοίτα με! 356 00:40:44,593 --> 00:40:47,680 Υποσχέσου ότι θα φροντίσεις την οικογένειά μου. 357 00:40:49,181 --> 00:40:51,475 Θα τους συναντήσεις στην άλλη ζωή. 358 00:41:16,834 --> 00:41:18,293 Γονάτισε. 359 00:41:21,630 --> 00:41:23,924 Ευλογημέvε πατέρα, φρόvτισε τη γυvαίκα και το γιο μου. 360 00:41:24,007 --> 00:41:26,593 Ψιθύρισέ τους ότι ζω μόvο για vα τους αγκαλιάσω ξαvά. 361 00:41:29,138 --> 00:41:31,598 Δώσ' μου τουλάχιστον έναν καθαρό θάνατο. 362 00:41:33,559 --> 00:41:35,185 Θάνατο αντάξιο στρατιώτη. 363 00:41:57,499 --> 00:42:00,294 Η παγωνιά, καμιά φορά, κάνει το ξίφος να κολλάει. 364 00:42:20,397 --> 00:42:21,482 Πραιτοριανέ! 365 00:43:40,978 --> 00:43:46,192 - Πόσο καιρό έχεις vα το δεις; - Δυο χρόvια, 264 μέρες και σήμερα. 366 00:43:47,652 --> 00:43:51,948 Ευλογημέvε πατέρα, προστάτευσε με το σπαθί τη γυvαίκα και το γιο μου. 367 00:43:52,031 --> 00:43:56,577 Πες τους ότι ζω για vα τους αγκαλιάσω ξαvά. Τίποτα άλλο δεv μετράει. 368 00:43:56,661 --> 00:44:00,248 Πες τους ότι ζω μόvο και μόvο για vα τους αγκαλιάσω ξαvά... 369 00:44:00,331 --> 00:44:03,334 διότι τίποτα άλλο δεv μετράει. 370 00:45:02,393 --> 00:45:04,562 Μπαμπά! Μπαμπά! 371 00:47:48,976 --> 00:47:50,644 Μηv πεθάvεις. 372 00:47:56,900 --> 00:47:59,153 Θα τους συvαvτήσεις ξαvά. 373 00:48:00,863 --> 00:48:02,114 Όχι σύvτομα. 374 00:48:10,414 --> 00:48:14,585 Μη. Θα σ' το καθαρίσουν. Περίμενε και θα δεις. 375 00:48:48,410 --> 00:48:50,454 Μην πεθάνεις. 376 00:48:50,537 --> 00:48:52,915 Θα σε δώσουν στα λιοντάρια. 377 00:48:52,998 --> 00:48:54,958 Αξίζουν πιο πολλά από μας. 378 00:49:05,469 --> 00:49:06,929 Είναι καλύτερα τώρα; 379 00:49:08,138 --> 00:49:09,723 Καθαρό. Βλέπεις; 380 00:49:20,150 --> 00:49:24,404 "Ζούκαμπαρ Ρωμαϊκή Επαρχία" 381 00:49:40,587 --> 00:49:42,214 Πρόξιμε! 382 00:49:42,297 --> 00:49:44,758 Παλιόφιλε! 383 00:49:44,841 --> 00:49:48,178 Όποτε είσαι εδώ είναι σπουδαία μέρα... 384 00:49:48,262 --> 00:49:52,933 σήμερα όμως είναι η πιο τυχερή σου μέρα. 385 00:49:55,227 --> 00:49:57,771 Οι καμηλοπαρδάλεις που μου πούλησες... 386 00:49:57,854 --> 00:49:59,481 δεν ζευγαρώνουν. 387 00:49:59,565 --> 00:50:02,359 Τριγυρνάνε και τρώνε... 388 00:50:02,442 --> 00:50:04,570 μα δεν ζευγαρώνουν. 389 00:50:04,653 --> 00:50:06,321 Μου πούλησες... 390 00:50:06,405 --> 00:50:07,948 καμηλοπαρδάλεις αδερφές. 391 00:50:08,031 --> 00:50:11,410 - Θέλω πίσω τα λεφτά μου. - Αποκλείεται. 392 00:50:14,371 --> 00:50:16,290 Θα σου κάνω ειδική τιμή. 393 00:50:16,373 --> 00:50:18,292 Για ποιο πράγμα; 394 00:50:19,793 --> 00:50:22,713 Είδες την καινούργια πραμάτειά μου; Έλα να δεις. 395 00:50:36,643 --> 00:50:39,563 Παλεύει κανείς απ' αυτούς; Διοργανώνω έναν αγώνα πάλης. 396 00:50:39,646 --> 00:50:42,357 Μερικοί είναι καλοί για να πολεμούν, κι άλλοι για να πεθαίνουν. 397 00:50:42,399 --> 00:50:44,318 Χρειάζεσαι κι απ' τους δυο, μου φαίνεται. 398 00:50:44,401 --> 00:50:46,320 Σήκω πάνω. 399 00:50:53,660 --> 00:50:56,246 Τι δουλειά έκανες; 400 00:50:56,330 --> 00:50:57,622 Ήμουν κυνηγός. 401 00:50:58,498 --> 00:51:01,585 Τον αγόρασα σ' ένα ορυχείο άλατος στην Καρχηδόνα. 402 00:51:01,668 --> 00:51:02,961 Κάτσε κάτω. 403 00:51:07,674 --> 00:51:09,926 Σημάδι της λεγεώνας. 404 00:51:10,010 --> 00:51:13,096 - Λιποτάκτης. - Μπορεί. Ποιος νοιάζεται όμως; 405 00:51:13,180 --> 00:51:15,307 - Είναι Ισπανός. - Θα πάρω έξι. 406 00:51:15,390 --> 00:51:17,309 - Σου δίνω χίλια. - Χίλια; 407 00:51:17,392 --> 00:51:19,561 Ο Νουμιδός μόνο κάνει 2.000. 408 00:51:19,644 --> 00:51:22,355 Αυτοί οι σκλάβοι δεν κάνουν τίποτα. 409 00:51:22,439 --> 00:51:24,608 Μια χαρά είναι όλοι. 410 00:51:24,691 --> 00:51:25,942 Περίμενε, περίμενε. Περίμενε! 411 00:51:26,026 --> 00:51:27,444 Να το συζητήσουμε. 412 00:51:28,695 --> 00:51:30,947 Σου δίνω 2.000... 413 00:51:31,031 --> 00:51:33,033 και τέσσερις για τα ζώα. 414 00:51:33,116 --> 00:51:35,285 Σύνολο, 5.000 για τον παλιόφιλό σου. 415 00:51:52,469 --> 00:51:55,388 Ελάτε! Πόση ώρα θα κάνω να πάω σπίτι μου; 416 00:51:56,348 --> 00:51:58,266 Είμαι ο Πρόξιμος. 417 00:51:58,350 --> 00:52:01,269 Θα είμαι πιο κοντά σας τις επόμενες μέρες... 418 00:52:01,353 --> 00:52:03,855 που θα είναι οι τελευταίες της μίζερης ζωής σας... 419 00:52:03,939 --> 00:52:07,984 απ' ό,τι ήταν η μάνα σας, που σας έφερε σ' αυτό τον κόσμο. 420 00:52:08,068 --> 00:52:11,988 Δεν σας πλήρωσα τόσα λεφτά για την παρέα σας. 421 00:52:12,906 --> 00:52:15,826 Πλήρωσα για να κερδίσω απ' το θάνατό σας. 422 00:52:17,452 --> 00:52:21,206 Κι όπως η μάνα σας ήταν μαζί σας στην αρχή της ζωής σας... 423 00:52:21,289 --> 00:52:24,584 έτσι θα είμαι κι εγώ στο τέλος της. 424 00:52:25,752 --> 00:52:28,839 Κι όταν πεθάνετε, γιατί θα πεθάνετε... 425 00:52:29,881 --> 00:52:32,843 το ταξίδι σας θα γίνει υπό τον ήχο... 426 00:52:37,347 --> 00:52:38,807 Μονομάχοι... 427 00:52:39,933 --> 00:52:41,184 σας χαιρετώ. 428 00:52:45,313 --> 00:52:47,232 - Κόκκινο. - Κόκκινο. 429 00:52:50,902 --> 00:52:52,571 Κίτρινο. 430 00:52:53,446 --> 00:52:55,073 Κίτρινο. 431 00:53:05,417 --> 00:53:07,085 Καλώς. 432 00:53:07,168 --> 00:53:08,628 - Κόκκινο. - Κόκκινο. 433 00:53:13,466 --> 00:53:15,260 Ισπανέ. 434 00:53:48,251 --> 00:53:50,879 Αρκετά προς το παρόν! 435 00:53:51,004 --> 00:53:52,505 Θα έρθει η ώρα του. 436 00:53:56,184 --> 00:53:57,101 Επόμενος. 437 00:54:10,323 --> 00:54:11,616 Ισπανέ. 438 00:54:12,408 --> 00:54:14,661 Γιατί δεν παλεύεις; 439 00:54:14,744 --> 00:54:16,371 Όλοι πρέπει να παλεύουμε. 440 00:55:29,260 --> 00:55:31,304 Αυτό είναι σημάδι των θεών σου; 441 00:55:36,475 --> 00:55:38,311 Δε θα τους εξοργίσει; 442 00:55:59,916 --> 00:56:02,001 Οι θεοί σε ευνοούν. 443 00:56:02,084 --> 00:56:04,337 Το κόκκινο είναι το χρώμα των θεών. 444 00:56:05,588 --> 00:56:08,007 Θα χρειαστείς τη βοήθειά τους σήμερα. 445 00:57:46,191 --> 00:57:49,361 Μερικοί πιστεύετε ότι δεν θα παλέψετε... 446 00:57:50,487 --> 00:57:52,405 κι άλλοι ότι δεν μπορείτε. 447 00:57:53,531 --> 00:57:55,784 Έτσι λένε όλοι... 448 00:57:55,867 --> 00:57:57,869 μέχρι να βγουν στην αρένα. 449 00:57:59,704 --> 00:58:01,247 Ακούστε. 450 00:58:01,331 --> 00:58:04,376 Θάνατος! Θάνατος! Θάνατος! 451 00:58:10,965 --> 00:58:14,052 Χώστε αυτό στη σάρκα του άλλου. 452 00:58:14,135 --> 00:58:16,471 Θα σας χειροκροτήσουν και θα τους ενθουσιάσετε. 453 00:58:16,554 --> 00:58:17,972 Κι εσείς... 454 00:58:20,266 --> 00:58:22,227 μπορεί να αρχίσετε να τους συμπαθείτε... 455 00:58:23,186 --> 00:58:24,604 γι' αυτό. 456 00:58:28,692 --> 00:58:30,193 Στο τέλος... 457 00:58:31,236 --> 00:58:33,196 όλοι θα πεθάνουμε. 458 00:58:34,572 --> 00:58:38,284 Δυστυχώς, δεν επιλέγουμε τον τρόπο, αλλά... 459 00:58:38,368 --> 00:58:41,788 μπορούμε να αποφασίσουμε πώς θα το πετύχουμε... 460 00:58:41,871 --> 00:58:44,374 για να μας θυμούνται... 461 00:58:46,334 --> 00:58:47,836 σαν άντρες. 462 00:58:51,631 --> 00:58:54,968 Αριστερά, σηκώστε τις ασπίδες σας! 463 00:58:55,051 --> 00:58:57,971 Δεξιά, σηκώστε τα σπαθιά σας! 464 00:58:58,054 --> 00:59:00,098 Θάνατος! Θάνατος! Θάνατος! 465 00:59:01,391 --> 00:59:03,810 Ζευγάρωσέ τους... κόκκινο με κίτρινο. 466 00:59:08,440 --> 00:59:09,774 Επόμενος! 467 00:59:14,779 --> 00:59:16,197 Κουνηθείτε! 468 01:02:58,002 --> 01:03:00,755 - Φύγε! - Δεν θα μας διοικήσεις ποτέ, Κόμμοδε! 469 01:03:30,910 --> 01:03:36,082 Μπαίνει στην Ρώμη σαν ήρωας. Τι έχει όμως κατακτήσει; 470 01:03:36,165 --> 01:03:39,168 Δώσ' του χρόνο, Γράκχε. Είναι νέος. 471 01:03:39,252 --> 01:03:41,170 Νομίζω ότι μπορεί να τα καταφέρει μια χαρά. 472 01:03:41,254 --> 01:03:43,214 Για τη Ρώμη, ή για σένα; 473 01:03:49,303 --> 01:03:52,056 Πήγαινε στη μητέρα σου, Λούκιε. Πολύ θα χαρεί. 474 01:03:58,688 --> 01:04:00,189 Λούκιε! 475 01:04:00,272 --> 01:04:01,732 Μητέρα! 476 01:04:03,442 --> 01:04:04,986 Χαίρε, Καίσαρα. 477 01:04:05,069 --> 01:04:06,570 Συγκλητικοί. 478 01:04:10,241 --> 01:04:13,119 Η Ρώμη χαιρετά το νέο της αυτοκράτορα. 479 01:04:13,202 --> 01:04:16,747 Οι πιστοί σου υπήκοοι σε καλωσορίζουν, Υψηλότατε. 480 01:04:16,831 --> 01:04:18,708 Σ' ευχαριστώ, Φάλκο. 481 01:04:18,791 --> 01:04:22,837 Κι εκ μέρους των πιστών υπηκόων, ελπίζω να μην κόστισε πολύ. 482 01:04:22,920 --> 01:04:24,964 - Καίσαρα. - Γράκχε. 483 01:04:25,047 --> 01:04:27,425 Η Ρώμη χαίρεται που επέστρεψες, Καίσαρα. 484 01:04:27,508 --> 01:04:30,261 Υπάρχουν πολλά θέματα που χρειάζονται τη φροντίδα σου. 485 01:04:33,764 --> 01:04:36,851 Ησυχία, παρακαλώ! Ησυχία! 486 01:04:36,934 --> 01:04:41,564 Η σύγκλητος, για να σε καθοδηγήσει, ετοίμασε μια σειρά πρωτόκολλα... 487 01:04:41,647 --> 01:04:44,900 όπου σου εκθέτει τα πολλά προβλήματα της πόλης... 488 01:04:44,984 --> 01:04:49,363 με πρώτο το πρόβλημα δημόσιας υγείας στην ελληνική συνοικία... 489 01:04:49,447 --> 01:04:52,533 για να εξαλειφθεί η πανούκλα που έχει εξαπλωθεί στην περιοχή. 490 01:04:52,616 --> 01:04:54,410 Οπότε, αν ο Καίσαρας... 491 01:04:57,037 --> 01:04:58,956 Μα δεν βλέπεις, Γράκχε; 492 01:05:00,332 --> 01:05:02,543 Αυτό ακριβώς είναι το πρόβλημα. 493 01:05:02,626 --> 01:05:05,713 Ο πατέρας μου περνούσε το χρόνο του μελετώντας... 494 01:05:07,465 --> 01:05:11,302 βιβλία και φιλοσοφία. 495 01:05:11,385 --> 01:05:14,805 Τις τελευταίες του ώρες διάβαζε πάπυρους της συγκλήτου. 496 01:05:16,140 --> 01:05:19,894 Και είχε ξεχάσει το λαό. 497 01:05:20,978 --> 01:05:22,897 Μα η σύγκλητος είναι ο λαός, Μεγαλειότατε... 498 01:05:22,980 --> 01:05:26,150 εκλέγεται από το λαό να μιλάει για το λαό. 499 01:05:26,233 --> 01:05:29,987 Αμφιβάλλω αν πολλοί απ' το λαό τρώνε τόσο καλά όσο εσύ, Γράκχε... 500 01:05:31,071 --> 01:05:32,865 ή έχουν τις θαυμάσιες ερωμένες σου, Γάιε. 501 01:05:32,948 --> 01:05:35,868 Νομίζω ότι καταλαβαίνω το λαό μου. 502 01:05:35,951 --> 01:05:39,747 Τότε θα ήταν καλό να μας διδάξει κι εμάς ο Καίσαρας... 503 01:05:39,830 --> 01:05:42,208 από τη μεγάλη του εμπειρία. 504 01:05:46,086 --> 01:05:48,088 Εγώ το λέω αγάπη. 505 01:05:48,172 --> 01:05:50,049 Είμαι ο πατέρας τους. 506 01:05:50,132 --> 01:05:52,051 Ο λαός είναι τα παιδιά μου. 507 01:05:52,134 --> 01:05:54,053 Θα τους πάρω στην αγκαλιά μου και θα τους κρατήσω σφιχτά. 508 01:05:54,136 --> 01:05:56,889 Έχεις ποτέ αγκαλιάσει κανένα που πεθαίνει από πανούκλα; 509 01:06:04,021 --> 01:06:06,857 Όχι, αλλά αν με διακόψεις ξανά... 510 01:06:07,900 --> 01:06:09,401 να είσαι σίγουρος ότι θα το κάνεις εσύ. 511 01:06:09,485 --> 01:06:12,446 Συγκλητικέ μου, ο αδερφός μου είναι πολύ κουρασμένος. 512 01:06:12,530 --> 01:06:15,032 Δώσε σ' εμένα τον κατάλογο. 513 01:06:15,115 --> 01:06:17,701 Ο Καίσαρας θα κάνει ό,τι χρειάζεται η Ρώμη. 514 01:06:17,785 --> 01:06:19,870 Κυρία μου, όπως πάντα... 515 01:06:19,954 --> 01:06:22,790 και το παραμικρό σου νόημα απαιτεί υπακοή. 516 01:06:29,647 --> 01:06:32,191 Ποιος τολμάει να μου κάνει μαθήματα; 517 01:06:32,274 --> 01:06:34,819 Κόμμοδε, η σύγκλητος έχει το σκοπό της. 518 01:06:34,902 --> 01:06:38,030 Τι σκοπό; Δεν κάνουν άλλο από το να μιλάνε. 519 01:06:39,156 --> 01:06:41,075 Πρέπει να είμαστε μόνο... 520 01:06:41,158 --> 01:06:42,159 εσύ κι εγώ... 521 01:06:42,243 --> 01:06:43,452 και η Ρώμη. 522 01:06:43,536 --> 01:06:44,787 Ούτε να το σκέφτεσαι. 523 01:06:44,870 --> 01:06:47,331 Θα υπάρχει πάντα η σύγκλητος. 524 01:06:47,414 --> 01:06:49,125 Η Ρώμη έχει αλλάξει. 525 01:06:49,208 --> 01:06:51,669 Την αυτοκρατορία πρέπει να τη διοικεί ο αυτοκράτορας. 526 01:06:51,752 --> 01:06:54,505 Βεβαίως, άφησε όμως στο λαό τις... 527 01:06:54,588 --> 01:06:56,048 Αυταπάτες του; 528 01:06:57,341 --> 01:06:59,760 Τις παραδόσεις του. 529 01:06:59,844 --> 01:07:03,139 Ο πατέρας μου πολέμησε τους βαρβάρους... 530 01:07:03,222 --> 01:07:06,725 Ο ίδιος είπε ότι δεν κατάφερε τίποτα. Ο λαός όμως τον λάτρευε. 531 01:07:06,809 --> 01:07:09,019 Ο λαός πάντα λατρεύει τις νίκες. 532 01:07:09,103 --> 01:07:10,855 Γιατί; 533 01:07:10,938 --> 01:07:13,315 Δεν είδαν τις μάχες. 534 01:07:13,399 --> 01:07:15,317 Τι τους νοιάζει η Γερμανία; 535 01:07:15,985 --> 01:07:17,903 Τους νοιάζει το μεγαλείο της Ρώμης. 536 01:07:17,987 --> 01:07:20,114 Το μεγαλείο της Ρώμης. 537 01:07:22,283 --> 01:07:23,701 Και τι είναι αυτό; 538 01:07:26,620 --> 01:07:28,455 Μια ιδέα... 539 01:07:28,539 --> 01:07:30,457 το μεγαλείο. 540 01:07:33,627 --> 01:07:35,296 Το μεγαλείο είναι όραμα. 541 01:07:35,379 --> 01:07:37,840 Ακριβώς. Όραμα. 542 01:07:39,258 --> 01:07:41,176 Δεν το βλέπεις, Λουσίλλα; 543 01:07:42,803 --> 01:07:47,182 Θα τους δώσω ένα όραμα για τη Ρώμη, και θα με λατρεύουν γι' αυτό. 544 01:07:47,266 --> 01:07:52,187 Θα ξεχάσουν σύντομα τα κηρύγματα κάποιων βαρετών γερόντων. 545 01:08:03,490 --> 01:08:06,910 Θα δώσω στο λαό το μεγαλύτερο όραμα της ζωής του. 546 01:08:57,628 --> 01:09:00,547 Λευκό και κόκκινο κρασί για την απόλαυση του ποτού! 547 01:09:08,806 --> 01:09:10,391 Αγώνες. 548 01:09:12,309 --> 01:09:15,396 Εκατόν πενήντα μέρες αγώνες. 549 01:09:15,479 --> 01:09:17,481 Είναι πιο έξυπνος απ' ό,τι νόμιζα. 550 01:09:17,564 --> 01:09:18,816 Έξυπνος! 551 01:09:18,899 --> 01:09:22,152 Ολόκληρη η Ρώμη θα τον κορόιδευε... 552 01:09:22,236 --> 01:09:24,530 αν δεν φοβόταν τους πραιτοριανούς. 553 01:09:24,613 --> 01:09:26,657 Φόβος και θαυμασμός... ο τέλειος συνδυασμός. 554 01:09:28,075 --> 01:09:30,994 Πιστεύεις ότι θα γοητεύσει το λαό με κάτι τέτοιο; 555 01:09:31,078 --> 01:09:33,497 Νομίζω ότι ξέρει καλά τη Ρώμη. 556 01:09:33,580 --> 01:09:35,249 Η Ρώμη είναι ο όχλος. 557 01:09:35,332 --> 01:09:38,919 Δώσ' τους μαγεία και τους διασκεδάζεις. 558 01:09:39,002 --> 01:09:42,756 Πάρ' τους την ελευθερία τους, κι ακόμα θα ουρλιάζουν. 559 01:09:42,840 --> 01:09:45,342 Η καρδιά της Ρώμης δεν χτυπά... 560 01:09:45,425 --> 01:09:47,344 στα μάρμαρα της συγκλήτου. 561 01:09:47,427 --> 01:09:49,847 Χτυπά στην άμμο του Κολοσσαίου. 562 01:09:51,515 --> 01:09:53,433 Θα τους δώσει θάνατο... 563 01:09:55,060 --> 01:09:58,021 και θα τον λατρέψουν γι' αυτό. 564 01:10:33,943 --> 01:10:35,903 Ισπανέ. 565 01:11:49,616 --> 01:11:51,034 Δεν διασκεδάζετε; 566 01:11:51,826 --> 01:11:53,370 Δεν διασκεδάζετε; 567 01:11:55,914 --> 01:11:58,333 Γι' αυτό δεν είστε εδώ; 568 01:12:02,963 --> 01:12:04,422 Ισπανός! Ισπανός! 569 01:12:23,274 --> 01:12:25,193 Τι θέλεις; 570 01:12:27,445 --> 01:12:28,822 Κορίτσι; 571 01:12:29,864 --> 01:12:31,533 Αγόρι; 572 01:12:31,616 --> 01:12:33,034 Εσύ με κάλεσες. 573 01:12:33,118 --> 01:12:35,078 Ναι, εγώ σε κάλεσα. 574 01:12:35,161 --> 01:12:37,872 Είσαι καλός, Ισπανέ, μα όχι τέλειος. 575 01:12:37,956 --> 01:12:39,541 Θα μπορούσες να ήσουν καταπληκτικός. 576 01:12:39,624 --> 01:12:42,001 Με θέλουν να σκοτώνω και σκοτώνω. 577 01:12:42,085 --> 01:12:43,628 Αρκεί. 578 01:12:43,712 --> 01:12:46,798 Μπορεί να αρκεί στις επαρχίες, όχι όμως στη Ρώμη. 579 01:12:50,385 --> 01:12:51,803 Ο νεαρός αυτοκράτορας... 580 01:12:51,886 --> 01:12:54,222 έχει οργανώσει μια σειρά θεάματα... 581 01:12:54,305 --> 01:12:56,558 προς τιμή του πατέρα του... 582 01:12:56,641 --> 01:12:59,018 του Μάρκου Αυρηλίου. 583 01:12:59,102 --> 01:13:01,271 Έχει πλάκα τελικά... 584 01:13:01,354 --> 01:13:03,356 αν σκεφτείς ότι ο Μάρκος Αυρήλιος... 585 01:13:03,440 --> 01:13:06,151 ο σοφός, ο παντογνώστης Μάρκος Αυρήλιος... 586 01:13:06,234 --> 01:13:08,194 μας είχε διώξει. 587 01:13:11,030 --> 01:13:15,160 Τελικά, ύστερα από πέντε χρόνια που φυτοζωούμε... 588 01:13:15,243 --> 01:13:17,704 σε ψωριάρικα χωριά... 589 01:13:17,787 --> 01:13:21,166 θα γυρίσουμε επιτέλους πίσω εκεί που ανήκουμε... 590 01:13:21,249 --> 01:13:23,168 στο Κολοσσαίο. 591 01:13:25,295 --> 01:13:28,006 Πρέπει να δεις το Κολοσσαίο, Ισπανέ. 592 01:13:29,090 --> 01:13:31,259 Πενήντα χιλιάδες Ρωμαίοι... 593 01:13:32,302 --> 01:13:36,264 παρακολουθούν κάθε κίνηση του σπαθιού σου... 594 01:13:37,557 --> 01:13:39,976 πρόθυμο να δώσει το χτύπημα του θανάτου. 595 01:13:41,227 --> 01:13:43,688 Η ησυχία πριν χτυπήσεις... 596 01:13:43,771 --> 01:13:45,773 και η βουή μετά. 597 01:13:45,857 --> 01:13:47,484 Ξεσπάει. 598 01:13:47,567 --> 01:13:49,486 Ξεσπάει σαν... 599 01:13:51,029 --> 01:13:53,031 σαν καταιγίδα... 600 01:13:53,114 --> 01:13:55,158 λες και είσαι ο ίδιος ο θεός της καταιγίδας. 601 01:13:55,241 --> 01:13:57,160 Ήσουν ποτέ μονομάχος; 602 01:13:57,243 --> 01:13:58,828 Ναι. 603 01:14:05,126 --> 01:14:07,337 Και κέρδισες την ελευθερία σου; 604 01:14:07,420 --> 01:14:09,839 Πολλά χρόνια πριν, ο αυτοκράτορας... 605 01:14:11,466 --> 01:14:13,509 μου χάρισε ένα ρούvτις. 606 01:14:13,593 --> 01:14:16,512 Είναι ένα ξύλινο σπαθί. 607 01:14:18,139 --> 01:14:20,725 Σύμβολο της ελευθερίας σου. 608 01:14:22,310 --> 01:14:25,730 Με άγγιξε στον ώμο και ήμουν ελεύθερος. 609 01:14:26,940 --> 01:14:29,025 Γνώρισες τον Μάρκο Αυρήλιο; 610 01:14:29,108 --> 01:14:32,862 Δεν είπα ότι τον γνώρισα. Είπα ότι με άγγιξε στον ώμο. 611 01:14:34,322 --> 01:14:36,658 Με ρώτησες τι ήθελα. 612 01:14:37,825 --> 01:14:40,787 Κι εγώ θέλω να σταθώ μπροστά στον αυτοκράτορα... 613 01:14:41,955 --> 01:14:43,373 όπως κι εσύ. 614 01:14:43,456 --> 01:14:45,750 Άκουσέ με, τότε. 615 01:14:45,833 --> 01:14:47,502 Μάθε από μένα. 616 01:14:47,585 --> 01:14:51,923 Δεν ήμουν ο καλύτερος επειδή σκότωνα γρήγορα. 617 01:14:52,006 --> 01:14:55,510 Ήμουν ο καλύτερος επειδή το πλήθος με λάτρευε. 618 01:14:55,593 --> 01:14:57,512 Κέρδισε το πλήθος... 619 01:14:57,595 --> 01:14:59,514 και θα κερδίσεις την ελευθερία σου. 620 01:15:03,351 --> 01:15:05,269 Θα κερδίσω το πλήθος. 621 01:15:07,647 --> 01:15:10,817 Θα τους δώσω θέαμα που δεν θα έχουν ξαναδεί. 622 01:15:12,026 --> 01:15:15,613 Λοιπόν, Ισπανέ, θα πάμε μαζί στη Ρώμη... 623 01:15:15,697 --> 01:15:17,615 και θα βουτήξουμε στο αίμα... 624 01:15:17,699 --> 01:15:19,617 κι η μεγάλη πουτάνα θα μας βυζάξει... 625 01:15:19,701 --> 01:15:22,161 μέχρι που θα χορτάσουμε και δε θα θέλουμε άλλο. 626 01:15:22,245 --> 01:15:23,705 Και τότε... 627 01:15:24,914 --> 01:15:26,874 αφού θα 'χουν πεθάνει πολλοί... 628 01:15:28,710 --> 01:15:30,628 ίσως κερδίσεις την ελευθερία σου. 629 01:15:35,842 --> 01:15:38,928 Ορίστε. Πάρε αυτό. 630 01:16:01,951 --> 01:16:04,162 Κάπου εκεί πέρα μακριά... 631 01:16:04,245 --> 01:16:06,205 είναι τα μέρη μου... 632 01:16:06,289 --> 01:16:08,082 το σπίτι μου. 633 01:16:08,916 --> 01:16:11,836 Η γυναίκα μου μαγειρεύει. 634 01:16:11,919 --> 01:16:15,381 Οι κόρες μου φέρνουν νερό απ' το ποτάμι. 635 01:16:15,465 --> 01:16:17,925 Θα τις ξαναδώ ποτέ; 636 01:16:19,010 --> 01:16:20,970 Μάλλον όχι. 637 01:16:21,053 --> 01:16:22,972 Πιστεύεις ότι θα τις ξαναδείς όταν πεθάνεις; 638 01:16:23,055 --> 01:16:25,266 Νομίζω. 639 01:16:25,349 --> 01:16:27,351 Εγώ όμως... 640 01:16:27,435 --> 01:16:29,061 θα πεθάνω σύντομα. 641 01:16:30,354 --> 01:16:33,441 Αυτές θα κάνουν πολύ καιρό. 642 01:16:33,524 --> 01:16:35,276 Θα πρέπει να περιμένω. 643 01:16:35,359 --> 01:16:37,737 Θα περιμένεις όμως! 644 01:16:37,820 --> 01:16:39,614 Φυσικά. 645 01:16:41,365 --> 01:16:42,783 Εμένα... 646 01:16:43,993 --> 01:16:45,453 η γυναίκα μου... 647 01:16:46,871 --> 01:16:48,873 κι ο γιος μου... 648 01:16:48,956 --> 01:16:50,875 με περιμένουν κιόλας. 649 01:16:50,958 --> 01:16:53,461 Θα τους ξαναβρείς. 650 01:16:54,212 --> 01:16:55,796 Όχι όμως σύντομα. 651 01:16:59,592 --> 01:17:02,762 Όχι, εκτός και... 652 01:17:02,845 --> 01:17:04,305 Όχι σύντομα. 653 01:17:07,850 --> 01:17:09,310 Όχι σύντομα. 654 01:17:21,656 --> 01:17:23,616 Να το. 655 01:18:12,540 --> 01:18:14,000 Έξω! 656 01:18:15,209 --> 01:18:17,128 Άντε! Άντε! Έξω! 657 01:18:29,640 --> 01:18:31,726 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω, παλιόφιλε. 658 01:18:37,356 --> 01:18:38,941 Φέρε μου γούρι. 659 01:18:43,654 --> 01:18:46,907 Έχεις ξαναδεί κάτι τέτοιο; 660 01:18:47,825 --> 01:18:50,745 Δεν ήξερα ότι ο άνθρωπος μπορούσε να χτίσει τέτοια. 661 01:19:00,254 --> 01:19:02,173 Κέρδισε το πλήθος. 662 01:19:02,256 --> 01:19:04,508 Μπείτε μέσα! Κουνηθείτε! 663 01:19:04,592 --> 01:19:06,010 Μέσα! 664 01:19:54,975 --> 01:19:57,937 Κοιμάται τόσο γλυκά επειδή τον αγαπάνε. 665 01:20:00,773 --> 01:20:03,692 Έλα, αδερφέ μου. Είναι αργά. 666 01:20:06,028 --> 01:20:09,448 Θα κάνω τη Ρώμη το θαύμα των θαυμάτων. 667 01:20:11,825 --> 01:20:14,912 Αυτό δεν καταλαβαίνει ο Γράκχος και οι φίλοι του. 668 01:20:15,913 --> 01:20:19,208 Όλοι μου οι πόθοι πάνε να μου σπάσουν το κεφάλι. 669 01:20:27,341 --> 01:20:28,884 Πιες αυτό το τονωτικό. 670 01:20:38,561 --> 01:20:41,689 Νομίζω ότι έφτασε η ώρα. 671 01:20:41,772 --> 01:20:43,899 Θα μπορούσα να αναγγείλω τη διάλυση της συγκλήτου... 672 01:20:43,983 --> 01:20:45,901 στους εορτασμούς προς τιμή του πατέρα μας. 673 01:20:45,985 --> 01:20:47,903 Πιστεύεις ότι πρέπει να το κάνω; 674 01:20:49,154 --> 01:20:51,073 Είναι έτοιμος ο λαός; 675 01:20:52,783 --> 01:20:54,743 Νομίζω ότι πρέπει να ξεκουραστείς τώρα. 676 01:21:01,125 --> 01:21:03,043 Θα μείνεις μαζί μου; 677 01:21:03,127 --> 01:21:05,087 Ακόμα φοβάσαι το σκοτάδι, αδερφέ μου; 678 01:21:12,469 --> 01:21:13,929 Ναι. 679 01:21:15,556 --> 01:21:16,974 Πάντα. 680 01:21:18,475 --> 01:21:21,437 - Μείνε μαζί μου απόψε. - Ξέρεις ότι δεν θα μείνω. 681 01:21:25,858 --> 01:21:27,318 Φίλησέ με, τότε. 682 01:21:36,243 --> 01:21:37,661 Κοιμήσου, αδερφέ μου. 683 01:25:50,838 --> 01:25:52,298 Έλα! 684 01:25:54,509 --> 01:25:55,969 Πάρε με. 685 01:26:00,765 --> 01:26:03,184 Εντάξει, αρκετά. 686 01:26:25,415 --> 01:26:28,501 Ο αυτοκράτορας θέλει μάχες, μα δε θυσιάζω τους καλούς μου άντρες. 687 01:26:28,584 --> 01:26:32,296 Ο λαός θέλει μάχες, κι αυτοκράτορας τούς τις δίνει. 688 01:26:32,380 --> 01:26:36,009 - Σου έτυχε η μάχη της Καρχηδόνας. - Το μακελειό της Καρχηδόνας. 689 01:26:37,969 --> 01:26:41,222 Γιατί δεν πάτε στη φυλακή, να μαζέψετε ζητιάνους και κλέφτες; 690 01:26:41,305 --> 01:26:42,974 Το 'χουμε κάνει ήδη. 691 01:26:43,057 --> 01:26:46,310 Αν θες τους καλύτερους μονομάχους σε όλη την αυτοκρατορία... 692 01:26:46,394 --> 01:26:48,813 τότε θέλω τα διπλά. 693 01:26:48,896 --> 01:26:52,567 Θα πάρεις ό,τι λέει το συμβόλαιο, αλλιώς ακυρώνεται. 694 01:26:52,650 --> 01:26:54,110 Δεν σ' αρέσει; 695 01:26:54,193 --> 01:26:57,613 Να ξαναχωθείς τότε στην σκατότρυπα απ' όπου ήρθες. 696 01:27:01,325 --> 01:27:03,077 Κάσσιε, σε παρακαλώ! Κάσσιε! 697 01:27:33,024 --> 01:27:35,943 Μονομάχε, εσύ είσαι ο Ισπανός που λένε; 698 01:27:36,027 --> 01:27:37,278 Ναι. 699 01:27:38,362 --> 01:27:41,073 Έλεγαν ότι είσαι γίγαντας. 700 01:27:41,115 --> 01:27:43,284 Έλεγαν ότι διαλύεις με το ένα χέρι το κεφάλι ενός άντρα. 701 01:27:43,367 --> 01:27:45,620 Άντρα; Όχι. 702 01:27:46,704 --> 01:27:48,498 Παιδιού. 703 01:27:50,958 --> 01:27:53,920 - Έχει καλά άλογα στην Ισπανία; - Απ' τα καλύτερα. 704 01:27:54,962 --> 01:27:56,964 Αυτό είναι ο Αρζέντο... 705 01:27:57,048 --> 01:27:58,966 κι αυτό, ο Σκάρτο. 706 01:27:59,050 --> 01:28:00,968 Ήταν τα άλογά μου. 707 01:28:02,136 --> 01:28:04,180 Μου τα πήραν. 708 01:28:04,263 --> 01:28:07,975 Μ' αρέσεις, Ισπανέ. Θα σε υποστηρίξω. 709 01:28:08,059 --> 01:28:11,729 - Σ' αφήνουν να βλέπεις αγώνες; - Ο θείος λέει ότι με κάνουν δυνατό. 710 01:28:11,812 --> 01:28:15,107 - Κι ο πατέρας σου, τι λέει; - Ο πατέρας μου έχει πεθάνει. 711 01:28:16,734 --> 01:28:18,778 Άρχοντα Λούκιε, να πηγαίνουμε. 712 01:28:20,071 --> 01:28:21,322 Πρέπει να φύγω. 713 01:28:21,405 --> 01:28:22,990 Λούκιο σε λένε; 714 01:28:25,326 --> 01:28:28,037 Λούκιο Βέρο, όπως τον πατέρα μου. 715 01:28:58,568 --> 01:29:00,319 Πιο χαμηλά! 716 01:29:05,449 --> 01:29:07,201 Κλαύδιε! 717 01:29:07,285 --> 01:29:09,161 - Ναι; - Κι άλλες ασπίδες. 718 01:29:29,974 --> 01:29:31,892 Όταν μπει ο αυτοκράτορας... 719 01:29:31,976 --> 01:29:34,729 να σηκώσετε τα όπλα σας, να τον χαιρετήσετε... 720 01:29:34,812 --> 01:29:36,731 και να μιλάτε όλοι μαζί. 721 01:29:37,815 --> 01:29:39,108 Να στέκεστε απέναντί του... 722 01:29:39,191 --> 01:29:42,236 και να μην του γυρίσετε ποτέ την πλάτη. 723 01:29:42,320 --> 01:29:45,698 Πηγαίνετε, και να πεθάνετε ένδοξα. 724 01:30:40,252 --> 01:30:42,338 Χαίρε, παντοδύναμε Καίσαρα! 725 01:30:42,421 --> 01:30:46,842 Καίσαρας! Καίσαρας! Καίσαρας! Καίσαρας! 726 01:30:52,848 --> 01:30:55,559 Οι μελλοθάνατοι σε χαιρετούν! 727 01:30:58,145 --> 01:30:59,772 Σήμερα... 728 01:30:59,855 --> 01:31:03,400 επιστρέφουμε στην καθαγιασμένη αρχαιότητα... 729 01:31:03,484 --> 01:31:05,402 για να σας προσφέρουμε μια αναπαράσταση... 730 01:31:05,486 --> 01:31:09,323 από τη δεύτερη πτώση της παντοδύναμης Καρχηδόνας! 731 01:31:13,077 --> 01:31:18,165 Στη γυμνή κοιλάδα της Ζάμα... 732 01:31:18,249 --> 01:31:21,585 περίμενε η ανίκητη στρατιά... 733 01:31:21,669 --> 01:31:23,963 του βάρβαρου Αννίβα. 734 01:31:25,005 --> 01:31:28,092 Άγριοι μισθοφόροι και πολεμιστές... 735 01:31:28,175 --> 01:31:30,886 απ' όλα τα κτηνώδη έθνη... 736 01:31:30,928 --> 01:31:33,931 ηττήθηκαν αλύπητα... 737 01:31:34,014 --> 01:31:36,100 κατατροπώθηκαν... 738 01:31:36,183 --> 01:31:37,893 κατακτήθηκαν. 739 01:31:37,977 --> 01:31:39,979 Ο αυτοκράτοράς σας... 740 01:31:40,062 --> 01:31:42,022 σας παραδίδει μετά χαράς... 741 01:31:42,106 --> 01:31:44,858 τις ορδές των βαρβάρων! 742 01:31:53,701 --> 01:31:55,661 Έχει κάνει κανείς στο στρατό; 743 01:31:55,744 --> 01:31:58,706 Ναι. Εγώ ήμουν μαζί σου στη Βιντομπόνα. 744 01:31:59,748 --> 01:32:01,542 Μπορείς να με βοηθήσεις. 745 01:32:02,585 --> 01:32:04,545 Ό,τι κι αν βγει απ' τις πύλες... 746 01:32:05,754 --> 01:32:08,716 θα το νικήσουμε, αν συνεργαστούμε. 747 01:32:09,758 --> 01:32:11,844 Καταλάβατε; 748 01:32:13,262 --> 01:32:16,015 Αν συνεργαστούμε, θα επιζήσουμε. 749 01:32:16,098 --> 01:32:18,517 Ο αυτοκράτορας μετά χαράς σας παρουσιάζει τους λεγεωνάριους... 750 01:32:18,601 --> 01:32:21,562 του Σκιπίωνα του Αφρικανού! 751 01:32:33,949 --> 01:32:34,908 Σκοτώστε τους! 752 01:32:38,704 --> 01:32:40,622 Θάνατος! Θάνατος! Θάνατος! 753 01:32:45,502 --> 01:32:47,087 Όλοι μαζί κοντά! 754 01:32:52,885 --> 01:32:54,762 Όλοι μαζί! 755 01:32:56,555 --> 01:33:00,059 Στιχηδόν! Στιχηδόν! 756 01:33:11,987 --> 01:33:15,115 - Ξέγραψε τους άντρες σου. - Δε θα τα καταφέρεις. 757 01:33:27,002 --> 01:33:29,838 Ενώστε τις ασπίδες σας! Όλοι ένα σώμα! 758 01:33:30,672 --> 01:33:32,257 Κρατηθείτε! 759 01:33:34,343 --> 01:33:35,928 Κρατηθείτε! 760 01:33:36,011 --> 01:33:37,304 Ένα σώμα! 761 01:33:40,432 --> 01:33:42,142 Μπράβο! 762 01:33:53,654 --> 01:33:55,239 Κρατηθείτε! 763 01:33:55,322 --> 01:33:56,949 Σκύψτε χαμηλά! Σκύψτε χαμηλά! 764 01:34:02,955 --> 01:34:04,164 Ναι! 765 01:34:16,593 --> 01:34:17,845 Χάγκεν! 766 01:34:41,952 --> 01:34:45,497 Εσείς κοιτάτε την άμαξα! Κι εσείς εδώ, εμένα! 767 01:34:49,126 --> 01:34:50,878 Γρήγορα! 768 01:34:50,961 --> 01:34:53,714 - Βγείτε! - Γρήγορα! 769 01:35:35,130 --> 01:35:36,089 Μάξιμε! 770 01:35:48,518 --> 01:35:50,604 Εφ ενός ζυγού! Εφ ενός ζυγού! 771 01:36:36,233 --> 01:36:37,651 Κερδίσαμε! 772 01:36:42,823 --> 01:36:46,201 Μήπως δεν ξέρω καλά ιστορία, Κάσσιε... 773 01:36:46,284 --> 01:36:49,204 Δεν έπρεπε οι βάρβαροι να ηττηθούν στην Καρχηδόνα; 774 01:36:49,287 --> 01:36:51,206 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 775 01:36:52,666 --> 01:36:53,917 Συγγνώμη, Μεγαλειότατε. 776 01:36:54,000 --> 01:36:57,712 Όχι, μου άρεσε η έκπληξη. 777 01:36:57,796 --> 01:36:59,214 Ποιος είναι αυτός; 778 01:36:59,297 --> 01:37:03,009 Τον λένε Ισπανό, Μεγαλειότατε. 779 01:37:04,761 --> 01:37:07,681 - Θέλω να τον συναντήσω. - Μάλιστα. 780 01:37:10,142 --> 01:37:12,060 Ζήτω οι βάρβαροι! 781 01:37:27,159 --> 01:37:30,579 Εμπρός! Προσοχή! 782 01:37:43,717 --> 01:37:45,010 Αφήστε τα όπλα σας. 783 01:37:49,639 --> 01:37:52,851 Μονομάχε, σε ζήτησε ο αυτοκράτορας. 784 01:37:52,934 --> 01:37:54,895 Είμαι στην διάθεσή του. 785 01:38:22,005 --> 01:38:24,132 Σήκω πάνω. Σήκω πάνω. 786 01:38:33,600 --> 01:38:35,852 Αξίζεις τη φήμη σου, Ισπανέ. 787 01:38:35,935 --> 01:38:38,938 Δεν νομίζω ότι υπήρξε ποτέ μονομάχος άξιός σου. 788 01:38:39,022 --> 01:38:42,776 Ο νεαρός εδώ λέει ότι είσαι σαν τον Έκτορα. Ή μήπως τον Ηρακλή; 789 01:38:44,277 --> 01:38:48,114 Γιατί δεν αποκαλύπτεται ο ήρωας και να μας πει το όνομά του; 790 01:38:50,116 --> 01:38:51,743 Έχεις όνομα; 791 01:38:52,827 --> 01:38:54,954 Μονομάχος, είναι το όνομά μου. 792 01:38:57,874 --> 01:39:00,377 Πώς τολμάς να μου γυρίζεις την πλάτη; 793 01:39:00,460 --> 01:39:01,920 Δούλε! 794 01:39:02,962 --> 01:39:06,007 Βγάλε την περικεφαλαία σου και πες μου το όνομά σου. 795 01:39:17,644 --> 01:39:19,854 Το όνομά μου είναι Μάξιμος Δέκιμος Μερίντιος... 796 01:39:19,938 --> 01:39:22,273 διοικητής της στρατιάς του βορρά... 797 01:39:22,357 --> 01:39:25,110 στρατηγός των Ολβίων Λεγεώνων... 798 01:39:25,193 --> 01:39:28,488 πιστός δούλος του αληθινού αυτοκράτορα, Μάρκου Αυρηλίου... 799 01:39:29,823 --> 01:39:32,242 πατέρα γιου δολοφόνου... 800 01:39:32,325 --> 01:39:34,911 άντρα γυναίκας δολοφονημένης... 801 01:39:34,994 --> 01:39:38,706 και θα πάρω την εκδίκησή μου, σ' αυτή τη ζωή ή την άλλη. 802 01:39:46,297 --> 01:39:48,383 Φρουροί! 803 01:40:01,312 --> 01:40:04,065 Να ζήσει! Να ζήσει! Να ζήσει! Να ζήσει! 804 01:40:50,820 --> 01:40:53,406 Φρουροί, ανάπαυση! 805 01:41:43,873 --> 01:41:48,252 Μάξιμος! Μάξιμος! Μάξιμος! Μάξιμος! 806 01:43:54,046 --> 01:43:55,964 Γιατί ζει ακόμα; 807 01:43:57,257 --> 01:43:59,343 Δεν ξέρω. 808 01:43:59,426 --> 01:44:01,512 Δεν έπρεπε να ζει. 809 01:44:01,595 --> 01:44:03,013 Έχω θυμώσει. 810 01:44:04,765 --> 01:44:06,683 Έχω θυμώσει τρομερά. 811 01:44:17,653 --> 01:44:19,613 Έκανα ό,τι έπρεπε να κάνω. 812 01:44:20,531 --> 01:44:24,701 Αν γινόταν ό,τι ήθελε ο πατέρας, η αυτοκρατορία θα διαλυόταν. 813 01:44:24,785 --> 01:44:26,745 Το καταλαβαίνεις; 814 01:44:32,709 --> 01:44:35,963 Τι ένιωσες όταν τον είδες; 815 01:44:38,131 --> 01:44:40,050 Δεν ένιωσα τίποτα. 816 01:44:41,802 --> 01:44:44,137 Σε πλήγωσε πολύ, έτσι δεν είναι; 817 01:44:45,389 --> 01:44:47,307 Όχι περισσότερο απ' ό,τι τον πλήγωσα εγώ. 818 01:44:51,895 --> 01:44:53,981 Μου είπαν ψέματα στη Γερμανία. 819 01:44:55,899 --> 01:44:57,985 Μου είπαν ότι ήταν νεκρός. 820 01:44:59,987 --> 01:45:02,531 Αν μου είπαν ψέματα, δεν με σέβονται. 821 01:45:02,614 --> 01:45:05,534 Κι αν δεν με σέβονται, πώς μπορούν να με αγαπήσουν ποτέ; 822 01:45:07,077 --> 01:45:08,996 Τότε, πρέπει να πεις στις λεγεώνες... 823 01:45:09,788 --> 01:45:11,206 ότι η προδοσία τους... 824 01:45:11,290 --> 01:45:13,500 δεν θα μείνει ατιμώρητη. 825 01:45:13,583 --> 01:45:15,002 Καημένη αδερφούλα! 826 01:45:15,752 --> 01:45:18,171 Δεν θα 'θελα να ήμουν εχθρός σου. 827 01:45:19,339 --> 01:45:20,674 Τι θα κάνεις; 828 01:45:34,112 --> 01:45:35,113 Από δω. 829 01:46:10,219 --> 01:46:13,597 Πλούσιες κυρίες πληρώνουν καλά τη συντροφιά γενναίων ηρώων. 830 01:46:13,680 --> 01:46:16,725 Ήξερα ότι ο αδερφός σου θα μου έστελνε δολοφόνους. 831 01:46:16,809 --> 01:46:19,728 Δεν φανταζόμουν όμως ότι θα έστελνε τον καλύτερό του. 832 01:46:21,146 --> 01:46:22,481 Μάξιμε, δεν το ξέρει. 833 01:46:23,982 --> 01:46:26,902 Σταύρωσαν και έκαψαν την οικογένειά μου ζωντανή. 834 01:46:26,985 --> 01:46:29,947 - Δεν ήξερα τίποτα... - Μη μου λες ψέματα! 835 01:46:36,328 --> 01:46:38,455 Τους θρήνησα. 836 01:46:38,539 --> 01:46:42,459 Όπως θρήνησες τον πατέρα σου; Όπως θρήνησες τον πατέρα σου; 837 01:46:42,543 --> 01:46:46,255 Από κείνη τη μέρα, ζω συνέχεια μες στο φόβο. 838 01:46:46,338 --> 01:46:49,758 Να μην μπορώ να θρηνήσω τον πατέρα μου εξαιτίας του αδερφού μου. 839 01:46:51,051 --> 01:46:54,096 Να ζω με τον τρόμο κάθε ώρα και στιγμή... 840 01:46:54,179 --> 01:46:57,266 επειδή ο γιος μου είναι διάδοχος στο θρόνο. 841 01:46:59,017 --> 01:47:00,561 Ω, ναι, θρήνησα. 842 01:47:01,645 --> 01:47:03,230 Ο γιος μου... 843 01:47:03,313 --> 01:47:04,856 ήταν αθώος. 844 01:47:05,566 --> 01:47:07,609 Το ίδιο κι ο δικός μου. 845 01:47:09,069 --> 01:47:12,030 Πρέπει να πεθάνει κι ο δικός μου, για να με εμπιστευτείς; 846 01:47:14,074 --> 01:47:17,661 Τι σημασία έχει για σένα αν σε εμπιστευτώ ή όχι; 847 01:47:17,744 --> 01:47:20,789 Οι θεοί σε γλίτωσαν. Δεν καταλαβαίνεις; 848 01:47:20,872 --> 01:47:24,209 Σήμερα, είδα ένα δούλο να γίνεται πιο δυνατός απ' τον αυτοκράτορα. 849 01:47:24,293 --> 01:47:26,378 Οι θεοί με γλίτωσαν; 850 01:47:26,461 --> 01:47:29,840 Και είμαι στο έλεός τους, για να διασκεδάζω τον όχλο. 851 01:47:29,923 --> 01:47:31,883 Αυτό είvαι δύναμη. 852 01:47:31,967 --> 01:47:35,971 Ο όχλος είναι η Ρώμη. Όσο τον ελέγχει ο Κόμμοδος, ελέγχει τα πάντα. 853 01:47:37,222 --> 01:47:39,224 Άκουσέ με. 854 01:47:39,308 --> 01:47:42,477 Ο αδερφός μου έχει εχθρούς, κυρίως στη σύγκλητο. 855 01:47:42,561 --> 01:47:44,646 Όσο όμως τον ακολουθεί ο λαός... 856 01:47:44,730 --> 01:47:48,191 κανείς δεν τόλμησε να του αντισταθεί, εκτός από σένα. 857 01:47:48,275 --> 01:47:51,153 Διαφωνούν μαζί του κι όμως δεν κάνουν τίποτα. 858 01:47:51,236 --> 01:47:54,990 Υπάρχουν πολιτικοί που αφιέρωσαν τη ζωή τους στη Ρώμη. 859 01:47:55,073 --> 01:47:57,826 Ένας κυρίως. 860 01:47:57,909 --> 01:48:01,121 Θα τον συναντήσεις, αν το κανονίσω; 861 01:48:01,204 --> 01:48:03,373 Δεν καταλαβαίνεις; 862 01:48:03,457 --> 01:48:05,709 Μπορεί να πεθάνω στο κελί απόψε ή στην αρένα αύριο. 863 01:48:05,792 --> 01:48:07,627 Είμαι δούλος! 864 01:48:07,711 --> 01:48:10,213 Τι μπορώ να αλλάξω εγώ; 865 01:48:10,297 --> 01:48:12,883 Αυτός θέλει ό,τι θέλεις κι εσύ. 866 01:48:12,966 --> 01:48:15,969 Βάλ' τον τότε να σκοτώσει τον Κόμμοδο. 867 01:48:17,763 --> 01:48:20,515 Γνώριζα κάποτε έναν άντρα... 868 01:48:20,599 --> 01:48:24,019 ευγενή, με αρχές... 869 01:48:24,102 --> 01:48:26,730 που αγαπούσε τον πατέρα μου... 870 01:48:26,813 --> 01:48:29,691 και ο πατέρας μου τον αγαπούσε κι αυτός. 871 01:48:30,817 --> 01:48:33,278 Υπηρετούσε πιστά τη Ρώμη. 872 01:48:37,199 --> 01:48:39,910 Αυτός ο άντρας χάθηκε. 873 01:48:39,951 --> 01:48:41,870 Ο αδερφός σου έκανε καλά τη δουλειά του. 874 01:48:41,953 --> 01:48:43,914 Άσε με να σε βοηθήσω. 875 01:48:49,795 --> 01:48:51,880 Ναι... 876 01:48:51,963 --> 01:48:53,882 μπορείς να με βοηθήσεις. 877 01:48:56,301 --> 01:48:58,303 Ξέχνα ότι με ήξερες... 878 01:48:58,386 --> 01:49:00,639 και μην ξανάρθεις εδώ ποτέ. 879 01:49:03,683 --> 01:49:06,812 Φρουρέ! Η κυρία έχει τελειώσει. 880 01:52:23,290 --> 01:52:24,833 Μάξιμε. 881 01:52:24,916 --> 01:52:28,587 Διοικούσες λεγεώνες; Κέρδισες πολλές μάχες; 882 01:52:30,380 --> 01:52:31,631 Στη Γερμανία; 883 01:52:33,383 --> 01:52:36,011 Σε πολλές χώρες. 884 01:52:36,928 --> 01:52:38,388 Στρατηγέ! 885 01:53:27,145 --> 01:53:29,105 Έχεις σπουδαίο όνομα. 886 01:53:30,649 --> 01:53:33,902 Πρώτα πρέπει να σκοτώσει το όνομά σου και μετά εσένα. 887 01:53:42,619 --> 01:53:43,954 Ναι. Τελικά, αυτό θα γίνει. 888 01:53:44,037 --> 01:53:46,581 - Συγκλητικέ Γάιε. - Χαίρε. 889 01:53:46,665 --> 01:53:48,625 Συγκλητικέ Γράκχε. 890 01:53:50,126 --> 01:53:53,213 Δε σε βλέπουμε συχνά να συμμετέχεις στα θεάματα του χυδαίου πλήθους. 891 01:53:53,296 --> 01:53:56,216 Δεν προσποιούμαι ότι είμαι από το λαό... 892 01:53:56,299 --> 01:53:59,386 προσπαθώ όμως να μιλώ εξ ονόματός του. 893 01:54:14,359 --> 01:54:19,030 Καίσαρας! Καίσαρας! Καίσαρας! Καίσαρας! 894 01:54:25,328 --> 01:54:27,330 Λαέ της Ρώμης! 895 01:54:29,207 --> 01:54:32,085 Την τέταρτη ημέρα της Αντιοχείας... 896 01:54:32,168 --> 01:54:36,214 μπορούμε να γιορτάσουμε την 64η μέρα των αγώνων. 897 01:54:37,340 --> 01:54:42,262 Η φιλευσπλαχνία του Μεγαλειοτάτου... 898 01:54:42,345 --> 01:54:47,058 αυτοκράτορα, αποφάσισε να αφιερώσει αυτή τη μέρα στο λαό της Ρώμης... 899 01:54:47,142 --> 01:54:51,271 προσφέροντάς του έναν ιστορικό τελικό αγώνα. 900 01:54:51,354 --> 01:54:56,192 Επιστρέφοντας σήμερα στο Κολοσσαίο, ύστερα από πέντε χρόνια απομόνωση... 901 01:54:57,235 --> 01:55:00,822 ο Καίσαρας έχει τη χαρά να σας παρουσιάσει... 902 01:55:00,905 --> 01:55:04,451 το μοναδικό αήττητο πρωταθλητή... 903 01:55:04,534 --> 01:55:06,786 σε όλη τη ρωμαϊκή ιστορία... 904 01:55:06,870 --> 01:55:10,582 το μυθικό Τίγρη... 905 01:55:10,665 --> 01:55:12,250 από τη Γαλατία! 906 01:55:33,229 --> 01:55:36,858 Ξέρει να χειραγωγεί τέλεια τον όχλο. 907 01:55:36,941 --> 01:55:39,652 Το όνειρο του Μάρκου Αυρηλίου ήταν η Ρώμη. 908 01:55:39,736 --> 01:55:42,155 Δεν είναι αυτό. Δεν είναι αυτό! 909 01:55:42,238 --> 01:55:44,949 Ο Μάρκος Αυρήλιος πέθανε, Μάξιμε. 910 01:55:45,909 --> 01:55:48,161 Εμείς οι θνητοί είμαστε χώμα και σκιά. 911 01:55:49,120 --> 01:55:51,623 Χώμα και σκιά, Μάξιμε! 912 01:55:51,706 --> 01:55:55,043 Εκ μέρους της ομάδας του Αντώνιου Πρόξιμου... 913 01:55:55,126 --> 01:55:58,922 ο Καίσαρας έχει την τιμή να σας παρουσιάσει... 914 01:55:59,005 --> 01:56:03,343 τον Αίλιο Μάξιμο! 915 01:56:15,647 --> 01:56:18,024 Τον αγκάλιασαν σαν έναν δικό τους. 916 01:56:18,107 --> 01:56:21,820 Ο όχλος είναι άστατος, αδερφέ μου. Θα τον ξεχάσει σ' ένα μήνα. 917 01:56:24,781 --> 01:56:28,284 Όχι, πολύ πιο γρήγορα. 918 01:56:29,536 --> 01:56:31,120 Έχει κανονιστεί. 919 01:56:49,722 --> 01:56:52,559 Οι ετοιμοθάνατοι σε χαιρετούν. 920 01:56:56,187 --> 01:56:58,690 Είμαστε μαζί σου, Μάξιμε. 921 01:58:10,720 --> 01:58:12,388 Τραβήξτε! Τραβήξτε! Τραβήξτε! 922 01:58:44,587 --> 01:58:46,172 Χαλαρώστε! Χαλαρώστε! 923 01:59:14,450 --> 01:59:16,327 - Ξεκοίλιασέ τον! - Σκότωσέ τον! Σκότωσέ τον! 924 01:59:16,410 --> 01:59:19,956 Θάνατος! Θάνατος! Θάνατος! Θάνατος! 925 01:59:40,935 --> 01:59:42,603 Θάνατος! Θάνατος! 926 02:00:21,475 --> 02:00:23,561 Μάξιμος ο Φιλεύσπλαχνος! 927 02:00:45,207 --> 02:00:48,711 Φρουροί! Παραταχθείτε! 928 02:01:18,866 --> 02:01:22,286 Τι θα σε κάνω εσένα; 929 02:01:22,370 --> 02:01:24,955 Δεν λες... 930 02:01:25,039 --> 02:01:26,457 να πεθάνεις. 931 02:01:30,503 --> 02:01:32,922 Τόσο διαφορετικοί είμαστε εσύ κι εγώ; 932 02:01:34,090 --> 02:01:36,133 Παίρνεις ζωή όταν πρέπει... 933 02:01:36,217 --> 02:01:38,177 όπως κι εγώ. 934 02:01:38,260 --> 02:01:42,306 Μια ζωή μου μένει ακόμα. Μετά, τέλειωσε. 935 02:01:42,390 --> 02:01:44,683 Πάρ' την τώρα, τότε. 936 02:01:57,363 --> 02:01:59,949 Μου είπαν ότι ο γιος σου... 937 02:02:00,032 --> 02:02:02,368 τσίριζε σαν κοριτσάκι... 938 02:02:02,451 --> 02:02:05,371 όταν τον κάρφωναν στο σταυρό... 939 02:02:06,330 --> 02:02:07,790 και η γυναίκα σου... 940 02:02:09,125 --> 02:02:11,836 βογκούσε σαν πόρνη... 941 02:02:11,877 --> 02:02:14,213 όταν τη βίαζαν... 942 02:02:14,296 --> 02:02:16,715 ξανά και ξανά... 943 02:02:18,134 --> 02:02:19,552 και ξανά. 944 02:02:24,807 --> 02:02:28,269 Σύντομα θα έρθει η στιγμή που θα πάψω να σε τιμώ... 945 02:02:33,190 --> 02:02:34,650 Υψηλότατε. 946 02:03:01,510 --> 02:03:02,928 Στρατηγέ! 947 02:03:04,013 --> 02:03:05,055 Στρατηγέ! 948 02:03:09,852 --> 02:03:12,354 - Στρατηγέ! - Κικέρωνα! 949 02:03:19,737 --> 02:03:21,614 - Πού έχετε στρατοπεδεύσει; - Στην Όστια. 950 02:03:28,329 --> 02:03:31,123 - Σ' αγαπάμε, Μάξιμε! - Ζήτω ο νικητής! 951 02:03:31,206 --> 02:03:33,918 Πες στους άντρες ότι ζει ο στρατηγός τους. Ελάτε να με βρείτε. 952 02:03:34,001 --> 02:03:35,252 - Προχώρα! - Ελάτε να με βρείτε! 953 02:04:01,236 --> 02:04:03,197 Σε ακούν; 954 02:04:07,326 --> 02:04:08,619 Ποιοι; 955 02:04:08,702 --> 02:04:11,121 Η οικογένειά σου, στην άλλη ζωή. 956 02:04:13,207 --> 02:04:15,626 - Ναι. - Και τι τους λες; 957 02:04:19,338 --> 02:04:20,756 Στο γιο μου... 958 02:04:22,758 --> 02:04:25,302 λέω ότι θα τον δω ξανά σύντομα... 959 02:04:25,386 --> 02:04:28,806 και να έχει τεντωμένα τα πόδια όταν καβαλάει το άλογό του. 960 02:04:30,265 --> 02:04:31,725 Στη γυναίκα μου... 961 02:04:34,269 --> 02:04:36,522 δε σε αφορά τι λέω. 962 02:04:43,946 --> 02:04:46,657 Και τώρα αγαπούν το Μάξιμο για την ευσπλαχνία του. 963 02:04:48,283 --> 02:04:51,745 Δεν μπορώ να τον σκοτώσω, γιατί θα γίνω ακόμα πιο σκληρός. 964 02:04:53,247 --> 02:04:58,544 Όλη η υπόθεση είναι σαν ατέλειωτος εφιάλτης. 965 02:04:58,627 --> 02:05:00,546 Σε προκαλεί. 966 02:05:00,629 --> 02:05:04,258 Κάθε του νίκη είναι και μια πρόκληση. 967 02:05:04,341 --> 02:05:08,429 Το βλέπει ο όχλος, το βλέπει και η σύγκλητος. 968 02:05:08,512 --> 02:05:12,724 Όσο ζει, τόσο γίνονται πιο ατρόμητοι. 969 02:05:12,808 --> 02:05:15,310 - Σκότωσέ τον. - Όχι. 970 02:05:16,687 --> 02:05:19,148 Δεν πρόκειται να τον κάνω μάρτυρα. 971 02:05:50,462 --> 02:05:52,630 Μου είπαν... 972 02:05:52,714 --> 02:05:54,632 για κάποιο θαλάσσιο φίδι... 973 02:05:54,716 --> 02:05:59,053 που προσελκύει τα θύματά του με πολύ ασυνήθιστο τρόπο. 974 02:05:59,137 --> 02:06:03,808 Μένει ακίνητο στο βυθό σαν να είναι τραυματισμένο. 975 02:06:03,892 --> 02:06:05,977 Το πλησιάζουν οι εχθροί του... 976 02:06:06,060 --> 02:06:09,147 κι όμως αυτό παραμένει ακίνητο. 977 02:06:09,230 --> 02:06:13,401 Μετά, οι εχθροί του αρχίζουν να το δαγκώνουν... 978 02:06:13,485 --> 02:06:17,405 αλλά αυτό, και πάλι ακίνητο. 979 02:06:19,924 --> 02:06:22,218 Δηλαδή... 980 02:06:22,302 --> 02:06:24,846 θα μείνουμε ακίνητοι... 981 02:06:24,929 --> 02:06:28,558 και θ' αφήσουμε τους εχθρούς μας να έρθουν να μας δαγκώσουν. 982 02:06:29,434 --> 02:06:32,020 Να ακολουθήσει όλη η σύγκλητος. 983 02:06:49,120 --> 02:06:52,624 Κικέρωνα, φίλε μου. Νόμιζα ότι δεν θα σε ξανάβλεπα. 984 02:06:52,707 --> 02:06:55,001 - Κι εγώ σε νόμιζα νεκρό. - Παρ' ολίγο. 985 02:06:56,044 --> 02:06:58,755 - Πόσο είναι οι άντρες στην Όστια; - Όλο το χειμώνα. 986 02:06:58,838 --> 02:07:02,759 - Και πώς είναι; - Χοντροί και βαριεστημένοι. 987 02:07:02,842 --> 02:07:06,262 - Ποιος είναι διοικητής; - Κάποιος τρελός απ' τη Ρώμη. 988 02:07:07,514 --> 02:07:09,432 Πότε θα μπορέσουν να πολεμήσουν; 989 02:07:09,516 --> 02:07:11,309 Για σένα, αύριο κιόλας. 990 02:07:12,852 --> 02:07:15,605 Θέλω να κάνεις κάτι για μένα. 991 02:07:19,818 --> 02:07:24,489 Κοπιάστε. Αν δεν έχετε πάει στην αρένα, δείτε το θέαμα εδώ. 992 02:07:24,572 --> 02:07:28,284 Ο γίγαντας Μάξιμος νικάει τον αυτοκράτορα Κόμμοδο. 993 02:07:28,368 --> 02:07:32,122 Τι θα κάνουμε; Προκαλεί τους πάντες. 994 02:07:33,706 --> 02:07:34,916 Θεούλη μου! 995 02:07:37,544 --> 02:07:40,130 - Τον νίκησε, τον νίκησε! - Κάντε πέρα! Κάντε πέρα! 996 02:07:46,511 --> 02:07:49,430 Υπηρέτησα τον πατέρα σου στη Βιντομπόνα. 997 02:07:49,514 --> 02:07:51,224 - Πίσω. - Δέσποινα. 998 02:07:51,307 --> 02:07:53,476 Υπηρέτησα τον πατέρα σου στη Βιντομπόνα. 999 02:07:53,560 --> 02:07:54,769 Πίσω! 1000 02:07:54,853 --> 02:07:57,313 Υπηρέτησα το στρατηγό Μάξιμο. Και τον υπηρετώ ακόμα. 1001 02:07:59,023 --> 02:07:59,941 Σταματήστε. 1002 02:08:00,733 --> 02:08:01,901 Σταματήστε. 1003 02:08:03,695 --> 02:08:05,238 Κάνε πίσω. 1004 02:08:06,281 --> 02:08:09,033 Ο στρατηγός είπε ότι θα συναντήσει τον πολιτικό σου. 1005 02:08:11,202 --> 02:08:12,662 Για την πίστη σου, στρατιώτη. 1006 02:08:12,745 --> 02:08:14,414 Ευχαριστώ, κυρία μου. 1007 02:08:24,299 --> 02:08:25,758 Άφησέ μας. 1008 02:08:31,347 --> 02:08:33,266 Συγκλητικέ Γράκχε. 1009 02:08:46,738 --> 02:08:47,822 Στρατηγέ. 1010 02:08:49,157 --> 02:08:51,868 Η παρουσία μου εδώ σήμερα πιστεύω πως δείχνει... 1011 02:08:51,951 --> 02:08:55,246 ότι μπορείς να με εμπιστευτείς. 1012 02:08:59,459 --> 02:09:01,461 - Είναι μαζί σου η σύγκλητος; - Η σύγκλητος; 1013 02:09:03,504 --> 02:09:06,758 Ναι. Μπορώ να μιλήσω εκ μέρους της. 1014 02:09:06,841 --> 02:09:09,594 Θα εξαγοράσεις την ελευθερία μου και να με βγάλεις απ' τη Ρώμη; 1015 02:09:10,637 --> 02:09:13,348 Για ποιο λόγο; 1016 02:09:13,389 --> 02:09:16,100 Να με βγάλεις έξω απ' τα τείχη. 1017 02:09:16,142 --> 02:09:18,311 Να έχεις καλά άλογα να με πάνε στην Όστια. 1018 02:09:18,394 --> 02:09:20,521 Εκεί έχει στρατοπεδεύσει ο στρατός μου. 1019 02:09:20,605 --> 02:09:23,900 Την επομένη το βράδυ, θα γυρίσω επικεφαλής 5.000 ανδρών. 1020 02:09:23,983 --> 02:09:26,069 Οι λεγεώνες έχουν καινούργιους διοικητές... 1021 02:09:26,152 --> 02:09:27,654 πιστούς στον Κόμμοδο. 1022 02:09:27,737 --> 02:09:30,865 Περίμενε να με δουν ζωντανό οι άντρες και θα δεις σε ποιον είναι πιστοί. 1023 02:09:30,948 --> 02:09:33,076 Αυτό είναι τρέλα. 1024 02:09:33,159 --> 02:09:36,579 Εκατό χρόνια έχει να μπει ο στρατός στη Ρώμη. 1025 02:09:36,663 --> 02:09:38,539 Δεν αλλάζω μια δικτατορία με μια άλλη! 1026 02:09:38,623 --> 02:09:42,919 Ο καιρός για ημίμετρα και συζητήσεις πέρασε, Συγκλητικέ. 1027 02:09:43,002 --> 02:09:46,130 Και μετά το ένδοξό σου πραξικόπημα, τι γίνεται; 1028 02:09:47,173 --> 02:09:50,593 Θα πάρεις τους 5.000 πολεμιστές σου και θα φύγεις; 1029 02:09:50,677 --> 02:09:52,929 Θα φύγω. 1030 02:09:53,012 --> 02:09:55,014 Οι στρατιώτες θα μείνουν να σας προστατεύσουν... 1031 02:09:55,098 --> 02:09:56,766 υπό τις εντολές της συγκλήτου. 1032 02:09:56,849 --> 02:09:58,351 Δηλαδή... 1033 02:09:58,434 --> 02:10:02,689 θα κατακτήσεις όλη τη Ρώμη, και θα την ξαναδώσεις στο λαό; 1034 02:10:04,023 --> 02:10:05,316 Πες μου το λόγο. 1035 02:10:11,114 --> 02:10:13,533 Ήταν η τελευταία επιθυμία ενός ετοιμοθάνατου ανθρώπου. 1036 02:10:17,370 --> 02:10:19,288 Θα σκοτώσω τον Κόμμοδο. 1037 02:10:21,124 --> 02:10:24,544 Τη μοίρα της Ρώμης, την αφήνω σ' εσάς. 1038 02:10:26,045 --> 02:10:28,381 Ο Μάρκος Αυρήλιος σε εμπιστευόταν. 1039 02:10:30,049 --> 02:10:32,218 Η κόρη του σε εμπιστεύεται. 1040 02:10:36,097 --> 02:10:38,099 Θα σε εμπιστευτώ κι εγώ. 1041 02:10:38,182 --> 02:10:40,726 Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 1042 02:10:40,810 --> 02:10:42,937 Δώσε μου δυο μέρες... 1043 02:10:43,020 --> 02:10:46,149 και θα εξαγοράσω την ελευθερία σου. 1044 02:10:46,232 --> 02:10:47,692 Να φροντίσεις... 1045 02:10:49,152 --> 02:10:51,863 να μείνεις ζωντανός... 1046 02:10:51,946 --> 02:10:53,906 αλλιώς θα πεθάνω εγώ. 1047 02:12:06,133 --> 02:12:08,135 Τώρα πρέπει να φύγουμε. 1048 02:12:13,098 --> 02:12:14,683 Δεν θα πετύχει. 1049 02:12:15,768 --> 02:12:18,896 Ο αυτοκράτορας ξέρει πάρα πολλά. 1050 02:12:18,979 --> 02:12:20,898 Όσο για μένα... 1051 02:12:22,024 --> 02:12:23,984 η κατάσταση είναι επικίνδυνη. 1052 02:12:25,235 --> 02:12:27,696 Θα πληρωθείς όταν γυρίσω. 1053 02:12:29,531 --> 02:12:31,658 Σου δίνω το λόγο μου. 1054 02:12:31,742 --> 02:12:34,453 Το λόγο σου; Κι αν δεν γυρίσεις; 1055 02:12:35,804 --> 02:12:38,807 Θυμάσαι τι σημαίνει εμπιστοσύνη, Πρόξιμε; 1056 02:12:38,891 --> 02:12:40,434 Εμπιστοσύνη; 1057 02:12:44,313 --> 02:12:45,814 Ποιον να εμπιστευθώ; 1058 02:12:46,774 --> 02:12:49,652 - Θα σκοτώσω τον Κόμμοδο. - Γιατί να θέλω να τον σκοτώσεις; 1059 02:12:50,653 --> 02:12:52,571 Αυτός με κάνει πλούσιο. 1060 02:12:55,199 --> 02:12:57,409 Ξέρω... 1061 02:12:57,493 --> 02:13:00,245 ξέρω ότι κρατάς το λόγο σου, Στρατηγέ. 1062 02:13:02,081 --> 02:13:04,792 Ξέρω ότι θα πέθαινες για την τιμή. 1063 02:13:06,251 --> 02:13:09,046 Θα πέθαινες για τη Ρώμη. 1064 02:13:09,129 --> 02:13:11,340 Θα πέθαινες για τη μνήμη των προγόνων σου. 1065 02:13:12,257 --> 02:13:14,218 Από την άλλη όμως πάλι... 1066 02:13:17,262 --> 02:13:19,181 εγώ προσφέρω θέαμα. 1067 02:13:22,518 --> 02:13:23,936 Φρουρέ! 1068 02:13:28,607 --> 02:13:30,692 Σκότωσε τον άνθρωπο που σε απελευθέρωσε. 1069 02:13:40,952 --> 02:13:42,912 Πραιτοριανοί, Άρχοντα. 1070 02:13:48,977 --> 02:13:50,395 Αλτ! 1071 02:14:55,080 --> 02:14:57,249 Πού ήσουν; 1072 02:14:57,332 --> 02:14:59,251 Σε ζήτησα. 1073 02:15:00,461 --> 02:15:01,879 Σε παρακαλώ, αδερφέ μου. 1074 02:15:07,718 --> 02:15:08,927 Τι σε βασανίζει; 1075 02:15:12,056 --> 02:15:14,767 Έχει καινούργιο εραστή ο Γράκχος; 1076 02:15:16,310 --> 02:15:18,228 Δεν ξέρω. 1077 02:15:19,980 --> 02:15:21,482 Νόμιζα ότι τον είχες δει. 1078 02:15:22,816 --> 02:15:25,652 Μολύνει στους πάντες σαν φρικτός πυρετός. 1079 02:15:27,154 --> 02:15:29,198 Για την υγεία της Ρώμης, η σύγκλητος πρέπει να αιματοκυλιστεί. 1080 02:15:30,699 --> 02:15:32,618 Θα αιματοκυλιστεί και αυτός. 1081 02:15:33,744 --> 02:15:35,412 Πολύ σύντομα. 1082 02:15:36,663 --> 02:15:38,791 Όχι όμως απόψε. 1083 02:15:53,138 --> 02:15:55,140 Θυμάσαι τι είχε πει κάποτε ο πατέρας μας; 1084 02:15:57,518 --> 02:15:59,311 "Είναι ένα όνειρο... 1085 02:16:00,979 --> 02:16:03,690 τρομακτικό όνειρο... 1086 02:16:05,484 --> 02:16:06,777 η ζωή." 1087 02:16:09,571 --> 02:16:11,824 Πιστεύεις ότι είναι αλήθεια; 1088 02:16:11,907 --> 02:16:14,451 Δεν ξέρω. 1089 02:16:17,371 --> 02:16:19,289 Εγώ νομίζω ότι είναι. 1090 02:16:21,792 --> 02:16:24,628 Κι έχω μόνο εσένα να το μοιραστώ. 1091 02:17:02,165 --> 02:17:04,084 Άνοιξε το στόμα σου. 1092 02:17:40,871 --> 02:17:42,789 Ξέρεις πόσο σ' αγαπώ. 1093 02:17:44,791 --> 02:17:46,710 Κι εγώ σ' αγαπώ. 1094 02:18:23,121 --> 02:18:25,290 Έξω. Βγες έξω! 1095 02:18:26,416 --> 02:18:27,751 Κουνήσου! 1096 02:18:31,755 --> 02:18:33,840 Συγχαρητήρια, Στρατηγέ. 1097 02:18:33,924 --> 02:18:37,260 Έχεις πολύ πειστικούς φίλους. 1098 02:18:42,766 --> 02:18:45,310 Ο αδερφός μου συνέλαβε τον Γράκχο. 1099 02:18:45,393 --> 02:18:48,897 Δεν μπορούμε να περιμένουμε άλλο. Πρέπει να φύγουμε απόψε. 1100 02:18:48,980 --> 02:18:51,942 Ο Πρόξιμος θα έρθει τα μεσάνυχτα να σε πάει στην πύλη. 1101 02:18:53,193 --> 02:18:56,071 Ο υπηρέτης σου, ο Κικέρωνας, θα σε περιμένει εκεί με άλογα. 1102 02:18:58,698 --> 02:19:00,617 Εσύ τα κανόνισες όλα αυτά; 1103 02:19:00,700 --> 02:19:02,285 Ναι. 1104 02:19:02,369 --> 02:19:03,703 Διακινδυνεύεις πολύ. 1105 02:19:05,038 --> 02:19:07,290 Έχω πολλές οφειλές. 1106 02:19:09,292 --> 02:19:11,211 Δεν έχεις καμιά οφειλή. 1107 02:19:11,294 --> 02:19:14,881 Αγαπάς το γιο σου. Είσαι δυνατή γι' αυτόν. 1108 02:19:17,884 --> 02:19:20,720 Βαρέθηκα να είμαι δυνατή. 1109 02:19:22,347 --> 02:19:26,560 Ο αδερφός μου μισεί τους πάντες και ιδιαίτερα εσένα. 1110 02:19:26,643 --> 02:19:30,480 - Επειδή επέλεξε εμένα ο πατέρας σου. - Όχι. 1111 02:19:31,481 --> 02:19:33,817 Επειδή σε αγαπούσε ο πατέρας μου. 1112 02:19:37,654 --> 02:19:40,574 Κι επειδή σε αγαπούσα κι εγώ.. 1113 02:19:42,659 --> 02:19:44,578 Πριν από πολύ καιρό. 1114 02:19:49,124 --> 02:19:51,042 Ήμουν διαφορετική τότε; 1115 02:19:57,674 --> 02:19:59,593 Γελούσες περισσότερο. 1116 02:20:03,597 --> 02:20:06,016 Σ' όλη μου τη ζωή ένιωθα μόνη... 1117 02:20:07,183 --> 02:20:08,435 εκτός όταν ήμουν μαζί σου. 1118 02:20:12,105 --> 02:20:14,024 Πρέπει να φύγω. 1119 02:20:14,107 --> 02:20:15,692 Ναι. 1120 02:20:56,441 --> 02:20:57,901 Σε νίκησα. 1121 02:21:01,071 --> 02:21:03,073 Δεν είναι λίγο αργά να κάνεις το λεγεωνάριο; 1122 02:21:03,156 --> 02:21:05,408 Δεν είμαι λεγεωνάριος. 1123 02:21:05,492 --> 02:21:07,702 - Δεν είσαι λεγεωνάριος; - Είμαι μονομάχος. 1124 02:21:09,287 --> 02:21:11,414 Μονομάχος; 1125 02:21:11,498 --> 02:21:14,250 Οι μονομάχοι παίρνουν μέρος μόνο στους αγώνες. 1126 02:21:14,334 --> 02:21:17,545 Δεν προτιμάς να είσαι ρωμαίος πολεμιστής σαν τον Ιούλιο Καίσαρα; 1127 02:21:17,629 --> 02:21:20,423 Είμαι ο Μάξιμος, ο σωτήρας της Ρώμης! 1128 02:21:23,385 --> 02:21:24,719 Ο Σωτήρας της Ρώμης; 1129 02:21:33,061 --> 02:21:34,979 Ποιος το είπε αυτό; 1130 02:21:43,404 --> 02:21:44,489 Πού είναι ο Λούκιος; 1131 02:21:46,449 --> 02:21:47,951 Με τον αυτοκράτορα. 1132 02:21:51,788 --> 02:21:53,623 - Δεν μπορεί. - Ναι, το έκανε. 1133 02:21:53,706 --> 02:21:55,875 Το πήρε από ένα καλάθι... 1134 02:21:57,168 --> 02:22:00,547 και το έβαλε στο στήθος της, ακριβώς πάνω απ' την καρδιά της. 1135 02:22:02,549 --> 02:22:04,884 Και τη δάγκωσε στο στήθος; 1136 02:22:04,968 --> 02:22:06,427 Ναι. 1137 02:22:06,511 --> 02:22:10,056 Ξέρεις, Λούκιε, οι γυναίκες καμιά φορά... 1138 02:22:11,057 --> 02:22:14,811 συμπεριφέρονται περίεργα και κάνουν παράξενα πράγματα για την αγάπη. 1139 02:22:14,894 --> 02:22:16,813 Εγώ το βρίσκω βλακεία. 1140 02:22:16,896 --> 02:22:18,314 Κι εγώ. 1141 02:22:19,566 --> 02:22:21,484 Κι εγώ. 1142 02:22:21,568 --> 02:22:23,570 Αδερφή μου, έλα μαζί μας. 1143 02:22:23,653 --> 02:22:25,905 Διάβασα στον καλό μας Λούκιο. 1144 02:22:25,989 --> 02:22:28,616 - Κι εγώ διάβαζα. - Ναι. 1145 02:22:28,700 --> 02:22:32,161 Είναι πολύ έξυπνο αγόρι. Θα γίνει μεγάλος αυτοκράτορας μια μέρα. 1146 02:22:33,872 --> 02:22:35,790 Διαβάζαμε για τον τρομερό Μάρκο Αντώνιο... 1147 02:22:35,874 --> 02:22:37,667 και τις περιπέτειές του στην Αίγυπτο. 1148 02:22:37,750 --> 02:22:39,752 Και η βασίλισσα αυτοκτόνησε με ένα φίδι. 1149 02:22:39,836 --> 02:22:43,089 Περίμενε να μάθεις τι έπαθαν οι πρόγονοί μας. 1150 02:22:44,090 --> 02:22:48,344 Αν είσαι καλό παιδί, αύριο βράδυ θα σου διαβάσω για τον Κλαύδιο. 1151 02:22:49,846 --> 02:22:52,599 Τον πρόδωσαν... 1152 02:22:52,682 --> 02:22:55,018 όσοι ήταν πιο κοντά του... 1153 02:22:56,561 --> 02:22:58,187 το ίδιο του το αίμα. 1154 02:22:59,731 --> 02:23:02,275 Ψιθύριζαν σε σκοτεινές γωνιές... 1155 02:23:02,358 --> 02:23:04,277 έβγαιναν αργά τη νύχτα... 1156 02:23:04,360 --> 02:23:06,946 και συνωμοτούσαν... 1157 02:23:07,030 --> 02:23:08,531 και συνωμοτούσαν. 1158 02:23:10,742 --> 02:23:13,578 Ο Κλαύδιος όμως ήξερε ότι κάτι ετοίμαζαν. 1159 02:23:14,746 --> 02:23:17,165 Το ήξερε ότι ήταν πολυάσχολες μέλισσες. 1160 02:23:19,125 --> 02:23:22,879 Μια νύχτα, κάθησε με μια απ' αυτές... 1161 02:23:22,962 --> 02:23:25,798 την κοίταξε... 1162 02:23:25,882 --> 02:23:27,550 και της είπε... 1163 02:23:28,635 --> 02:23:31,638 "Πες μου τι ετοιμάζεις... 1164 02:23:31,721 --> 02:23:34,057 μικρή πολυάσχολη μέλισσα... 1165 02:23:35,892 --> 02:23:39,103 αλλιώς θα υποφέρουν οι πιο αγαπητοί σου. 1166 02:23:40,229 --> 02:23:43,232 Θα με δεις να λούζομαι με το αίμα τους. " 1167 02:23:46,569 --> 02:23:49,072 Ράγισε η καρδιά του αυτοκράτορα. 1168 02:23:51,240 --> 02:23:53,660 Η μικρή μέλισσα τον είχε πληγώσει πιο βαθιά... 1169 02:23:53,743 --> 02:23:56,913 απ' ό,τι θα τον πλήγωνε ποτέ οποιοσδήποτε άλλος. 1170 02:23:58,498 --> 02:24:00,917 Τι λες πως έγινε μετά, Λούκιε; 1171 02:24:02,293 --> 02:24:04,253 Δεν ξέρω, θείε. 1172 02:24:10,343 --> 02:24:12,595 Η μικρή μέλισσα του τα είπε όλα. 1173 02:25:11,501 --> 02:25:15,088 Άνοιξε, εν ονόματι του αυτοκράτορα! 1174 02:25:15,172 --> 02:25:17,257 Πρόξιμε! 1175 02:25:17,341 --> 02:25:20,677 Άνοιξε τις πύλες, εν ονόματι του αυτοκράτορα! 1176 02:25:24,848 --> 02:25:26,308 Άνοιξε τις πύλες! 1177 02:25:32,147 --> 02:25:34,858 Άνοιξε τις πύλες, Πρόξιμε. 1178 02:25:34,900 --> 02:25:36,610 Θες να πεθάνεις, γέρο; 1179 02:25:38,070 --> 02:25:39,112 Ορίστε. 1180 02:25:40,113 --> 02:25:42,199 Όλα είναι έτοιμα. 1181 02:25:42,282 --> 02:25:44,785 Φαίνεται πως κέρδισες την ελευθερία σου. 1182 02:25:46,536 --> 02:25:48,497 Κινδυνεύεις να γίνεις καλός άνθρωπος; 1183 02:25:53,343 --> 02:25:57,181 - Γιούπα. - Οι εχθροί του αυτοκράτορα πεθαίνουν! 1184 02:25:57,931 --> 02:26:00,100 Ανοίξτε τις πύλες! 1185 02:26:05,355 --> 02:26:07,316 Τραβήξτε! 1186 02:26:09,526 --> 02:26:12,529 Γρήγορα! Ένα ζυγό στα αριστερά! 1187 02:26:15,699 --> 02:26:18,493 Χρειάζομαι ελάχιστο χρόνο. Μη ρισκάρετε τη ζωή σας. 1188 02:26:19,536 --> 02:26:21,955 Αν δεν θέλετε να συμμετάσχετε γυρίστε στα κελιά σας. 1189 02:26:22,039 --> 02:26:23,957 Θα σε περιμένουμε εδώ, Μάξιμε. 1190 02:26:24,041 --> 02:26:26,919 - Δύναμη και τιμή. - Πάμε. 1191 02:26:28,086 --> 02:26:29,588 Δύναμη και τιμή. 1192 02:26:32,215 --> 02:26:35,719 Σκοπεύσατε. Ετοιμάστε τα τόξα σας! 1193 02:27:42,619 --> 02:27:43,912 Χώμα και σκιά. 1194 02:28:32,335 --> 02:28:33,420 Με συγχωρείς. 1195 02:29:00,113 --> 02:29:01,990 Τέλειωσαν όλα. 1196 02:29:08,622 --> 02:29:11,124 Και τι θα γίνει ο ανιψιός μου; 1197 02:29:11,208 --> 02:29:13,210 Τι θα γίνει η μητέρα του; 1198 02:29:15,629 --> 02:29:18,381 Τους πρέπει να έχουν τη μοίρα του εραστή της; 1199 02:29:19,883 --> 02:29:22,052 Ή πρέπει να φανώ φιλεύσπλαχνος; 1200 02:29:24,554 --> 02:29:26,473 Κόμμοδος ο Φιλεύσπλαχνος. 1201 02:29:33,063 --> 02:29:35,398 Ο Λούκιος θα μείνει μαζί μου τώρα. 1202 02:29:36,483 --> 02:29:38,401 Κι αν η μητέρα του... 1203 02:29:39,653 --> 02:29:41,905 με κοιτάζει... 1204 02:29:43,114 --> 02:29:45,492 με τρόπο που με δυσαρεστεί... 1205 02:29:47,327 --> 02:29:49,245 θα πεθάνει ο μικρός. 1206 02:29:52,332 --> 02:29:54,584 Αν η μητέρα του αποφασίσει... 1207 02:29:54,668 --> 02:29:57,253 να φανεί γενναία... 1208 02:29:57,337 --> 02:29:59,422 και δώσει τέλος στη ζωή της... 1209 02:30:00,966 --> 02:30:02,926 ο μικρός θα πεθάνει. 1210 02:30:06,012 --> 02:30:07,681 Όσο για σένα... 1211 02:30:10,517 --> 02:30:13,228 θα με αγαπάς... 1212 02:30:13,269 --> 02:30:15,355 όσο σε αγαπούσα. 1213 02:30:16,523 --> 02:30:19,025 Θα μου χαρίσεις έναν διάδοχο... 1214 02:30:19,109 --> 02:30:21,194 από αγνό αίμα... 1215 02:30:21,277 --> 02:30:24,197 ώστε ο Κόμμοδος και ο απόγονός του... 1216 02:30:24,280 --> 02:30:26,783 να κυβερνούν χιλιάδες χρόνια. 1217 02:30:31,121 --> 02:30:33,540 Δεν είμαι φιλεύσπλαχνος; 1218 02:30:54,811 --> 02:30:57,230 Δεν είμαι φιλεύσπλαχνος; 1219 02:32:30,994 --> 02:32:32,913 Σε καλούν. 1220 02:32:34,665 --> 02:32:36,333 Ο στρατηγός... 1221 02:32:36,417 --> 02:32:38,544 που έγινε δούλος. 1222 02:32:39,336 --> 02:32:41,755 Ο δούλος που έγινε μονομάχος. 1223 02:32:43,090 --> 02:32:45,926 Ο μονομάχος που προκάλεσε έναν αυτοκράτορα. 1224 02:32:47,761 --> 02:32:49,555 Εντυπωσιακή ιστορία. 1225 02:32:50,681 --> 02:32:53,600 Τώρα ο κόσμος θέλει να μάθει πώς τελειώνει η ιστορία. 1226 02:32:56,311 --> 02:32:58,313 Μόνο ένδοξος θάνατος ταιριάζει. 1227 02:33:00,315 --> 02:33:03,819 Και τι πιο ένδοξο... 1228 02:33:03,902 --> 02:33:06,822 από το να προκαλέσεις τον ίδιο τον αυτοκράτορα στην αρένα; 1229 02:33:09,324 --> 02:33:11,326 Θα μονομαχούσες μαζί μου; 1230 02:33:11,410 --> 02:33:12,494 Γιατί όχι; 1231 02:33:13,579 --> 02:33:15,247 Λες να σε φοβάμαι; 1232 02:33:16,498 --> 02:33:19,209 Νομίζω ότι φοβόσουν σε όλη σου τη ζωή. 1233 02:33:19,293 --> 02:33:23,463 Εκτός απ' τον Μάξιμο τον Αήττητο, ποιος άλλος δεν φοβάται; 1234 02:33:29,011 --> 02:33:31,763 Ήξερα κάποιον που είπε κάποτε, "Ο θάνατος χαμογελά σε όλους μας. 1235 02:33:33,348 --> 02:33:36,602 Το μόνο που μπορούμε να κάνουμε, είναι να του χαμογελάσουμε κι εμείς. " 1236 02:33:37,644 --> 02:33:39,521 Αναρωτιέμαι. 1237 02:33:39,605 --> 02:33:42,858 Χαμογέλασε ο φίλος σου όταν πέθαινε; 1238 02:33:42,941 --> 02:33:44,860 Εσύ πρέπει να ξέρεις. 1239 02:33:47,196 --> 02:33:48,572 Ήταν ο πατέρας σου. 1240 02:33:52,868 --> 02:33:55,120 Αγαπούσες τον πατέρα μου, το ξέρω... 1241 02:33:56,705 --> 02:33:58,624 μα τον αγαπούσα κι εγώ. 1242 02:33:59,958 --> 02:34:01,919 Αυτό μας κάνει αδέρφια, ψέματα; 1243 02:34:05,047 --> 02:34:07,007 Χαμογέλασέ μου, αδερφέ. 1244 02:34:12,679 --> 02:34:15,390 Βάλτε του την πανοπλία. Καλύψτε του την πληγή. 1245 02:35:10,028 --> 02:35:12,531 Σχηματίστε κύκλο! 1246 02:37:04,309 --> 02:37:06,603 Κόιντε, ένα σπάθί! 1247 02:37:06,686 --> 02:37:09,522 Δώσε μου το σπαθί σου. 1248 02:37:11,983 --> 02:37:14,069 Ένα σπαθί! Δώστε μου ένα σπαθί! 1249 02:37:15,487 --> 02:37:16,947 Κρατήστε τα σπαθιά σας. 1250 02:39:46,054 --> 02:39:47,430 Ελευθερώστε τους άντρες μου. 1251 02:39:48,973 --> 02:39:51,518 Να αποκατασταθεί ο συγκλητικός Γράκχος. 1252 02:39:52,644 --> 02:39:54,604 Η Ρώμη ήταν ένα όνειρο. 1253 02:39:55,813 --> 02:39:58,441 Θα γίνει πραγματικότητα. 1254 02:39:58,525 --> 02:40:01,110 Αυτή ήταν η επιθυμία του Μάρκου Αυρηλίου. 1255 02:40:01,819 --> 02:40:04,155 Ελευθερώστε τους κρατούμενους! 1256 02:40:31,849 --> 02:40:33,142 Ο Λούκιος δεν κινδυνεύει. 1257 02:40:49,817 --> 02:40:51,903 Πήγαινε μαζί τους. 1258 02:41:41,035 --> 02:41:42,536 Γύρισες σπίτι σου. 1259 02:42:08,604 --> 02:42:11,482 Αξίζει η Ρώμη τη ζωή ενός καλού άντρα; 1260 02:42:15,569 --> 02:42:17,488 Έτσι πιστεύαμε κάποτε. 1261 02:42:20,491 --> 02:42:21,951 Κάντε μας να το πιστέψουμε πάλι. 1262 02:42:26,247 --> 02:42:28,499 Ήταν στρατιώτης της Ρώμης. 1263 02:42:32,086 --> 02:42:34,005 Να τον τιμήσετε. 1264 02:42:34,088 --> 02:42:36,507 Ποιος θα με βοηθήσει να τον μεταφέρουμε; 1265 02:43:20,718 --> 02:43:22,428 Τώρα είμαστε όλοι ελεύθεροι. 1266 02:43:28,893 --> 02:43:31,061 Θα σε ξαναδώ σίγουρα. 1267 02:43:33,772 --> 02:43:36,150 Όχι όμως σύντομα. 1268 02:43:36,233 --> 02:43:37,693 Όχι σύντομα.