1 00:01:04,522 --> 00:01:07,143 I ROMERRIGETS STORHEDSTID, 2 00:01:07,233 --> 00:01:09,521 OMFATTEDE RIGET AFRIKAS ØRKEN 3 00:01:09,610 --> 00:01:13,228 TIL DET NORDLIGE ENGLAND. 4 00:01:13,322 --> 00:01:16,442 OVER EN FJERDEDEL AF BEFOLKNINGEN LEVEDE OG DØDE 5 00:01:16,534 --> 00:01:20,614 UNDER CÆSARERNES STYRE. 6 00:01:22,123 --> 00:01:24,530 I VINTEREN 180 E. KR., KEJSER MARCUS AURELIELIUS' 7 00:01:24,625 --> 00:01:27,911 TOLVÅRIGE KAMPAGNE MOD DET GERMANSKE FOLKEFÆRD 8 00:01:28,003 --> 00:01:30,376 VAR VED AT SLUTTE. 9 00:01:30,464 --> 00:01:33,714 KUN DEN SIDSTE FÆSTNING STÅR I VEJEN FOR ROMERSK SEJR 10 00:01:33,801 --> 00:01:38,214 OG LØFTET OM FRED I HELE KEJSERRIGET. 11 00:03:18,322 --> 00:03:19,353 Sir. 12 00:03:19,448 --> 00:03:20,693 General. 13 00:03:31,585 --> 00:03:32,700 Sir. 14 00:03:47,601 --> 00:03:49,226 Tynde og sultne. 15 00:03:52,565 --> 00:03:55,269 - Stadig ikke noget? - Ikke et tegn. 16 00:03:55,359 --> 00:03:58,230 - Hvor længe har han været væk? - Næsten to timer. 17 00:04:01,240 --> 00:04:03,031 Vil de slås, sir? 18 00:04:03,117 --> 00:04:04,576 Det finder vi snart ud af. 19 00:04:04,660 --> 00:04:07,329 Soldat, jeg beordrede dig at flytte katapulterne fremad. 20 00:04:07,413 --> 00:04:10,118 - De er udenfor rækkevidde. - Rækkevidden er god. 21 00:04:11,292 --> 00:04:14,708 - Kavaleriets fare... - Er acceptabel. Ikke sandt? 22 00:04:24,388 --> 00:04:25,633 De siger nej. 23 00:04:51,415 --> 00:04:53,953 Folk burde vide, hvornår de er erobret. 24 00:05:04,428 --> 00:05:06,220 Ville du, Quintus? 25 00:05:07,139 --> 00:05:08,420 Ville jeg? 26 00:05:25,157 --> 00:05:27,862 Styrke og ære. 27 00:05:33,499 --> 00:05:36,619 På mit signal, slip helvede løs. 28 00:05:59,358 --> 00:06:00,900 Lad katapulterne. 29 00:06:01,777 --> 00:06:03,734 Infanteri gør klar. 30 00:06:05,197 --> 00:06:07,569 - Bueskytter klar. - Bueskytter! 31 00:06:07,700 --> 00:06:09,159 Pilen mod buen! 32 00:06:32,975 --> 00:06:34,350 Fratres! 33 00:06:34,435 --> 00:06:36,262 Maximus! 34 00:06:37,480 --> 00:06:41,560 Om tre uger, vil jeg høste mine afgrøder. 35 00:06:41,901 --> 00:06:46,361 Forestil jer, hvor I vil være, og det vil blive en realitet. 36 00:06:47,072 --> 00:06:50,406 Hold jer til mig! 37 00:06:50,493 --> 00:06:53,162 Hvis I er alene... 38 00:06:53,245 --> 00:06:56,246 og ridder på grønne marker med solen i ansigtet... 39 00:06:57,500 --> 00:06:59,623 vær ikke bekymret. 40 00:07:00,461 --> 00:07:04,126 For I er i Elysium, og I er allerede døde! 41 00:07:06,258 --> 00:07:07,918 Brødre... 42 00:07:09,303 --> 00:07:11,130 hvad vi gør i livet... 43 00:07:12,223 --> 00:07:14,180 giver genlyd i al evighed. 44 00:07:22,358 --> 00:07:23,638 Træk! 45 00:07:39,250 --> 00:07:41,289 Katapulterne klar, sir! 46 00:07:52,012 --> 00:07:54,338 Bueskytter, tænd! 47 00:07:54,432 --> 00:07:57,053 Tænd! 48 00:08:03,065 --> 00:08:05,734 Bueskytter, træk! 49 00:08:09,238 --> 00:08:10,566 Slip! 50 00:08:39,727 --> 00:08:41,719 All right, mænd, klar! 51 00:08:47,610 --> 00:08:49,483 Hold linien! 52 00:08:57,745 --> 00:08:59,868 Slip! 53 00:08:59,955 --> 00:09:01,414 Lad igen! 54 00:09:06,462 --> 00:09:08,419 Hold linien! 55 00:09:08,506 --> 00:09:10,878 - Træk! - Slip! 56 00:09:13,469 --> 00:09:15,212 Hold jer til mig! 57 00:09:20,559 --> 00:09:22,801 Hold jer til mig! 58 00:09:50,756 --> 00:09:53,674 Roma victor! 59 00:12:26,662 --> 00:12:28,655 Roma victor! 60 00:13:10,873 --> 00:13:13,031 Tror du virkelig, han er ved at dø? 61 00:13:14,376 --> 00:13:16,618 Han har været ved at dø i ti år. 62 00:13:17,797 --> 00:13:20,797 Hvis han ikke var ved at dø, ville han ikke have tilkaldt os. 63 00:13:20,883 --> 00:13:22,591 Måske savner han os bare. 64 00:13:22,885 --> 00:13:25,554 Og senatorerne? Han ville ikke have samlet dem, hvis... 65 00:13:25,638 --> 00:13:26,800 Fred, Commodus. 66 00:13:26,889 --> 00:13:31,183 Efter to ugers rejse, får dine konstante intriger mit hoved til at gøre ondt. 67 00:13:38,359 --> 00:13:41,775 Han har truffet sit valg. Han vil bekendtgøre det. 68 00:13:45,408 --> 00:13:47,317 Han vil udnævne mig. 69 00:13:50,204 --> 00:13:53,822 Det første jeg vil gøre, når... 70 00:13:56,627 --> 00:13:59,913 Er at beære Hans Majestæt med værdige spil. 71 00:14:00,005 --> 00:14:04,833 Indtil videre er det første, jeg vil gøre at tage et varmt bad. 72 00:14:06,595 --> 00:14:08,339 Deres højhed? 73 00:14:12,059 --> 00:14:14,135 Vi er der næsten, deres højhed. 74 00:14:20,443 --> 00:14:22,519 - Deres højhed. - Hvor er kejseren? 75 00:14:22,611 --> 00:14:26,027 Han er på fronten, deres højhed. De har været væk i 19 dage. 76 00:14:26,323 --> 00:14:28,565 De sårede kommer stadig. 77 00:14:28,659 --> 00:14:30,284 Min hest. 78 00:14:30,369 --> 00:14:32,029 Min herre. 79 00:14:35,583 --> 00:14:36,662 Kys? 80 00:15:12,536 --> 00:15:16,036 Du har bevist din tapperhed endnu en gang, Maximus. 81 00:15:18,292 --> 00:15:20,997 Lad os håbe det er for sidste gang. 82 00:15:21,378 --> 00:15:23,704 Der er ingen tilbage at bekæmpe, deres højhed. 83 00:15:23,798 --> 00:15:26,289 Der er altid nogen tilbage at bekæmpe. 84 00:15:26,509 --> 00:15:29,426 Hvordan kan jeg belønne Roms bedste general? 85 00:15:34,892 --> 00:15:36,386 Lad mig tage hjem. 86 00:15:39,021 --> 00:15:40,219 Hjem. 87 00:15:58,999 --> 00:16:00,577 De ærer Dem, Cæsar. 88 00:16:00,668 --> 00:16:03,455 Det er til dig, Maximus. De ærer dig. 89 00:16:26,444 --> 00:16:29,148 Gik jeg glip af det? Gik jeg glip af kampen? 90 00:16:30,823 --> 00:16:32,614 Du gik glip af krigen. 91 00:16:32,700 --> 00:16:34,906 Fader, tillykke. 92 00:16:35,369 --> 00:16:37,777 Jeg vil ofre hundred tyre for at ære din triumf. 93 00:16:37,872 --> 00:16:39,532 Spar tyrene. 94 00:16:39,623 --> 00:16:42,079 Beær Maximus. Han vandt kampen. 95 00:16:42,501 --> 00:16:44,827 - General. - Højhed. 96 00:16:45,838 --> 00:16:49,207 Rom saluter dig, og jeg omfavner dig, som var du min broder. 97 00:16:49,550 --> 00:16:51,341 Det har været alt for længe, gamle ven. 98 00:16:51,427 --> 00:16:52,802 Højhed. 99 00:16:52,928 --> 00:16:55,502 Her, fader. Tag min arm. 100 00:16:57,099 --> 00:17:00,302 Jeg tror, det er tid til, at jeg tager af sted. 101 00:17:15,451 --> 00:17:18,784 Så meget for Roms ære. 102 00:18:48,002 --> 00:18:49,626 Storartet kamp. 103 00:19:13,569 --> 00:19:15,277 General. Stadig i live? 104 00:19:15,362 --> 00:19:18,363 - Stadig i live. - Guderne må have humoristisk sans. 105 00:19:18,449 --> 00:19:21,118 - Guderne må elske dig. - Valerius. 106 00:19:21,202 --> 00:19:23,989 Tilbage til barakkerne, general? Eller til Rom? 107 00:19:24,121 --> 00:19:27,241 Hjem. Min kone, sønnen, høsten. 108 00:19:27,875 --> 00:19:31,209 Landmanden Maximus. Jeg har svært ved at forstille mig det. 109 00:19:31,295 --> 00:19:34,878 Snavs vaskes nemmere af end blod, Quintus. 110 00:19:34,965 --> 00:19:37,088 - Der er han. - Højhed. 111 00:19:37,176 --> 00:19:39,003 Senator Gaius, senator Falco. 112 00:19:39,095 --> 00:19:42,345 Pas på Gaius. Han vil hælde noget, der ligner honning i dit øre... 113 00:19:42,431 --> 00:19:45,966 og så vågner du op en dag, og det eneste du kan sige er: "Republik." 114 00:19:46,060 --> 00:19:48,729 Jamen hvorfor ikke? Rom var grundlagt som en republik. 115 00:19:48,813 --> 00:19:51,434 Ja, og i en republik har senatet magten. 116 00:19:51,524 --> 00:19:54,015 Men senator Gaius er naturligvis ikke påvirket af det. 117 00:19:54,110 --> 00:19:56,731 Hvor mener du, general? Kejser eller senat? 118 00:19:56,821 --> 00:20:01,648 En soldat har den fordel, at han kan se sin fjende i øjnene, senator. 119 00:20:02,076 --> 00:20:05,990 Med en hær bag dig, kunne du være meget politisk. Jeg advarede jer. 120 00:20:06,080 --> 00:20:09,164 Nu skal jeg redde jer. Undskyld mig, senatorer. 121 00:20:19,051 --> 00:20:20,462 Maximus. 122 00:20:21,595 --> 00:20:24,051 Jeg får brug for gode mænd som dig. 123 00:20:26,183 --> 00:20:28,721 Hvordan kan jeg være til hjælp, deres højhed? 124 00:20:28,811 --> 00:20:31,847 Du er en mand, som ved, hvad det vil sige at kommandere. 125 00:20:31,939 --> 00:20:35,225 Du giver dine ordrer, ordrerne er adlydt, og kampen er vundet. 126 00:20:35,317 --> 00:20:40,110 Men disse senatorer smeder rænker og smigrer og bedrager. 127 00:20:40,656 --> 00:20:43,610 Maximus, vi må redde Rom fra politikerne, min ven. 128 00:20:43,701 --> 00:20:46,785 Kan jeg regne med dig, når tiden kommer? 129 00:20:52,626 --> 00:20:55,663 Deres højhed, når Deres fader frigiver mig, vil jeg tage hjem. 130 00:20:55,755 --> 00:20:58,958 Hjem? Jamen ingen har fortjent det mere. 131 00:21:00,468 --> 00:21:04,252 Bliv ikke for godt tilpas. Jeg får måske brug for dig inden længe. 132 00:21:06,307 --> 00:21:08,880 Lucilla er her. Vidste du det? 133 00:21:09,435 --> 00:21:11,344 Hun har ikke glemt dig. 134 00:21:12,646 --> 00:21:14,769 Og nu er du den storartede mand. 135 00:21:27,286 --> 00:21:29,777 Hvis bare du havde været født en mand. 136 00:21:30,873 --> 00:21:33,115 Sikke en cæsar du ville have været! 137 00:21:34,794 --> 00:21:36,252 Fader. 138 00:21:42,093 --> 00:21:44,085 Du ville have været stærk. 139 00:21:44,178 --> 00:21:47,381 Gad vide om du ville have været retfærdig? 140 00:21:48,349 --> 00:21:51,385 Jeg ville have været, hvad du havde lært mig at være. 141 00:21:52,937 --> 00:21:54,479 Hvordan var din rejse? 142 00:21:54,563 --> 00:21:58,727 Lang. Ubehagelig. Hvorfor er jeg kommet? 143 00:21:58,901 --> 00:22:01,522 Jeg har brug for din hjælp. Med din broder. 144 00:22:01,862 --> 00:22:03,487 Selvfølgelig. 145 00:22:03,739 --> 00:22:06,230 Han elsker dig. Det har han altid gjort. 146 00:22:06,909 --> 00:22:08,072 Og... 147 00:22:09,995 --> 00:22:13,162 han vil få brug for dig nu mere end nogensinde. 148 00:22:18,212 --> 00:22:20,086 Nok politik. 149 00:22:20,423 --> 00:22:23,423 Lad os lade som om, at du er en kærlig datter... 150 00:22:23,843 --> 00:22:26,215 og jeg er en god fader. 151 00:22:31,809 --> 00:22:34,561 Det er en rar idé, ikke sandt? 152 00:22:47,450 --> 00:22:48,908 Godmorgen. 153 00:23:02,131 --> 00:23:04,586 Jeg skal bruge tre heste til. 154 00:23:14,894 --> 00:23:16,886 To! Tre! 155 00:23:17,563 --> 00:23:18,808 Fire! 156 00:23:18,898 --> 00:23:21,567 En! To! 157 00:23:37,374 --> 00:23:39,332 De sendte efter mig, Cæsar? 158 00:23:44,131 --> 00:23:46,966 - Cæsar? - Sig det igen, Maximus. 159 00:23:48,052 --> 00:23:49,760 Hvorfor er vi her? 160 00:23:51,055 --> 00:23:53,593 For kejserrigets ære, deres højhed. 161 00:23:54,058 --> 00:23:55,137 Nå, ja. 162 00:23:57,144 --> 00:23:59,137 Nå, ja, det er også rigtigt. 163 00:24:02,191 --> 00:24:04,433 Kan du se det kort, Maximus? 164 00:24:05,236 --> 00:24:07,774 Det er den verden, jeg skabte. 165 00:24:08,656 --> 00:24:10,233 I 25 år... 166 00:24:10,825 --> 00:24:14,692 har jeg erobret, spildt blod, udvidet kejserriget. 167 00:24:16,080 --> 00:24:19,912 Siden jeg blev cæsar, har der været fire år uden krig. 168 00:24:20,000 --> 00:24:22,456 Fire års fred i 20 år. 169 00:24:22,753 --> 00:24:24,247 Og for hvad? 170 00:24:31,679 --> 00:24:35,463 Jeg bragte sværdet. Intet mere. 171 00:24:36,767 --> 00:24:38,048 Cæsar, Deres liv... 172 00:24:38,144 --> 00:24:40,717 Vær rar ikke at kalde mig det. 173 00:24:40,980 --> 00:24:43,268 Kom. 174 00:24:44,066 --> 00:24:45,441 Sid ned. 175 00:24:46,277 --> 00:24:48,981 Lad os tale sammen nu... 176 00:24:49,864 --> 00:24:51,987 meget enkelt som mænd. 177 00:24:52,658 --> 00:24:54,485 Maximus... 178 00:24:56,871 --> 00:24:58,033 tal. 179 00:25:01,000 --> 00:25:04,001 Fem tusind af mine mænd er derude i det frosne mudder. 180 00:25:04,086 --> 00:25:07,586 3.000 af dem er såret. 2.000 af dem vil aldrig forlade dette sted. 181 00:25:07,673 --> 00:25:10,709 Jeg vil ikke tro på, at de kæmpede og døde for ingenting. 182 00:25:10,801 --> 00:25:12,426 Og hvad vil du tro? 183 00:25:12,511 --> 00:25:16,343 De kæmpede for Dem og for Rom. 184 00:25:16,432 --> 00:25:18,223 Og hvad er Rom? 185 00:25:20,394 --> 00:25:22,802 Jeg har set meget af resten af verden. 186 00:25:22,897 --> 00:25:26,894 Den er brutal og ond og mørk. Rom er lyset. 187 00:25:26,984 --> 00:25:28,893 Men du har aldrig været der. 188 00:25:28,986 --> 00:25:31,394 Du har ikke set, hvordan den er blevet. 189 00:25:31,530 --> 00:25:34,567 Jeg er ved at dø, Maximus. 190 00:25:35,242 --> 00:25:36,902 Når en mand ser, at enden er nær... 191 00:25:36,994 --> 00:25:40,078 vil han gerne vide, at der var et formål med hans liv. 192 00:25:40,748 --> 00:25:43,868 Hvordan vil verden omtale mit navn i fremtiden? 193 00:25:44,001 --> 00:25:46,290 Vil jeg blive omtalt som en filosof? 194 00:25:46,378 --> 00:25:47,837 En kriger? 195 00:25:48,172 --> 00:25:49,583 En tyran? 196 00:25:51,008 --> 00:25:55,635 Eller vil jeg være kejseren, der fik Rom til at blomstre? 197 00:25:56,722 --> 00:25:59,011 Der var engang en drøm, der var Rom. 198 00:25:59,100 --> 00:26:01,935 Man kunne kun hviske den. 199 00:26:02,019 --> 00:26:05,186 Hvis man mere end hviskede, ville den fordufte... 200 00:26:05,272 --> 00:26:07,016 så skrøbeligt var den. 201 00:26:07,358 --> 00:26:11,058 Og jeg er bange for, at den ikke vil overleve vinteren. 202 00:26:12,571 --> 00:26:13,947 Maximus... 203 00:26:14,949 --> 00:26:17,866 lad os hviske nu... 204 00:26:18,119 --> 00:26:19,862 sammen, du og jeg. 205 00:26:20,579 --> 00:26:22,074 Du har en søn. 206 00:26:23,624 --> 00:26:25,451 Fortæl mig om dit hjem. 207 00:26:31,674 --> 00:26:34,544 Mit hus er oppe i bakkerne over Trujillo. 208 00:26:35,970 --> 00:26:37,713 Et meget enkelt sted. 209 00:26:38,139 --> 00:26:41,093 Lyserøde sten der varmer op i solen. 210 00:26:41,183 --> 00:26:44,635 En køkkenhave der lugter af krydderier om dagen... 211 00:26:45,396 --> 00:26:47,305 jasmin om aftenen. 212 00:26:48,983 --> 00:26:51,556 Gennem porten er der en stor poppel. 213 00:26:51,861 --> 00:26:54,696 Figner, æbler, pærer. 214 00:26:54,780 --> 00:26:58,648 Jorden, Marcus, sort. Sort som min kones hår. 215 00:26:59,660 --> 00:27:01,818 Vindruer på de sydlige bakker, oliven mod nord. 216 00:27:01,912 --> 00:27:04,154 Vilde ponyer leger nær huset. De driller min søn. 217 00:27:04,248 --> 00:27:05,873 Han vil være en. 218 00:27:05,958 --> 00:27:07,785 Kan du huske, da du sidst var hjemme? 219 00:27:07,877 --> 00:27:10,961 To år, 264 dage og denne morgen. 220 00:27:12,590 --> 00:27:15,875 Jeg misunder dig, Maximus. Det er et godt hjem. 221 00:27:17,595 --> 00:27:19,303 Værd at slås for. 222 00:27:22,141 --> 00:27:24,264 Der er en opgave til... 223 00:27:24,810 --> 00:27:27,562 som jeg vil bede om, inden du tager hjem. 224 00:27:29,482 --> 00:27:31,605 Hvad kan jeg gøre for Dem, Cæsar? 225 00:27:31,692 --> 00:27:35,310 Jeg vil have, at du skal være Roms protektor, når jeg dør. 226 00:27:36,489 --> 00:27:39,489 Jeg vil bemyndige dig til ene og alene... 227 00:27:40,034 --> 00:27:43,533 at give magten tilbage til Roms befolkning... 228 00:27:43,829 --> 00:27:46,914 og gøre en ende på den korruption der har lammet den. 229 00:27:53,172 --> 00:27:56,837 Vil du acceptere denne store ære, som jeg har tilbudt dig? 230 00:27:58,177 --> 00:28:00,134 Med hele mit hjerte, nej. 231 00:28:02,681 --> 00:28:04,425 Maximus... 232 00:28:05,017 --> 00:28:07,935 det er derfor, det skal være dig. 233 00:28:08,020 --> 00:28:10,143 Men en embedsmand, en senator... 234 00:28:10,231 --> 00:28:12,935 en der kender byen, der forstår dens politik. 235 00:28:13,025 --> 00:28:16,026 Men du er ikke blevet korrupt af dens politik. 236 00:28:20,991 --> 00:28:24,610 - Og Commodus? - Commodus er ikke en moralsk mand. 237 00:28:25,496 --> 00:28:28,034 Det har du vidst, siden du var lille. 238 00:28:28,249 --> 00:28:30,206 Commodus kan ikke regere. 239 00:28:30,292 --> 00:28:32,665 Han må ikke regere. 240 00:28:34,213 --> 00:28:37,000 Du er den søn, som jeg skulle have haft. 241 00:28:39,552 --> 00:28:42,553 Commodus vil acceptere min beslutning. 242 00:28:44,723 --> 00:28:49,516 Han ved, at du har hærens loyalitet. 243 00:28:54,483 --> 00:28:56,061 Jeg må tænke over det, deres højhed. 244 00:28:56,152 --> 00:28:57,610 Ja. 245 00:28:57,695 --> 00:29:01,278 Ved solnedgang håber jeg, du vil være enig. 246 00:29:02,324 --> 00:29:04,483 Omfavn mig som min søn. 247 00:29:07,913 --> 00:29:10,618 Og giv en gammel mand et tæppe til. 248 00:29:26,891 --> 00:29:29,512 - Min fader favoriserer dig nu. - Deres højhed. 249 00:29:29,935 --> 00:29:33,102 - Sådan har det ikke altid været. - Mange ting ændrer sig. 250 00:29:33,230 --> 00:29:36,397 Mange ting. Ikke alle ting. 251 00:29:39,320 --> 00:29:40,980 Maximus, stop. 252 00:29:44,533 --> 00:29:46,442 Lad mig se dit ansigt. 253 00:29:49,038 --> 00:29:51,707 - Du virker oprørt. - Jeg har mistet mange mænd. 254 00:29:52,625 --> 00:29:54,950 Hvad ville min fader dig? 255 00:29:56,045 --> 00:29:58,999 Ønske mig held og lykke inden jeg tager hjem. 256 00:29:59,673 --> 00:30:01,168 Du lyver. 257 00:30:01,258 --> 00:30:04,793 Jeg kunne altid se, når du løj, for du var aldrig god til det. 258 00:30:04,887 --> 00:30:07,460 - Ikke så god som Dem. - Sandt. 259 00:30:07,556 --> 00:30:10,094 Men du har heller aldrig været nødt til det. 260 00:30:10,184 --> 00:30:12,889 Livet er enklere for en soldat. 261 00:30:14,688 --> 00:30:16,895 Eller synes du, jeg er hjerteløs? 262 00:30:17,900 --> 00:30:20,652 Jeg tror, De har et talent for at overleve. 263 00:30:26,659 --> 00:30:28,201 Maximus, stop. 264 00:30:30,538 --> 00:30:33,242 Er det virkelig så forfærdeligt at se mig igen? 265 00:30:33,374 --> 00:30:35,865 Nej. Jeg er træt fra kampen. 266 00:30:36,502 --> 00:30:39,289 Det gør dig ondt at se min fader så skrøbelig. 267 00:30:42,425 --> 00:30:46,553 Commodus forventer, min fader vil bekendtgøre hans efterfølger om få dage. 268 00:30:48,013 --> 00:30:51,513 Vil du kæmpe for min broder, ligesom du kæmpede for min fader? 269 00:30:53,561 --> 00:30:55,719 Jeg vil altid kæmpe for Rom. 270 00:30:57,648 --> 00:30:59,475 Ved du hvad... 271 00:30:59,567 --> 00:31:02,058 jeg husker dig stadig i min aftenbøn. 272 00:31:03,112 --> 00:31:05,982 Åh, ja. Jeg beder. 273 00:31:10,578 --> 00:31:14,445 Det gjorde mig ondt at høre om Deres mands død. Jeg sørgede over ham. 274 00:31:15,750 --> 00:31:18,585 - Tak. - Og jeg hører, De har en søn. 275 00:31:20,254 --> 00:31:22,662 Ja. Lucius. 276 00:31:24,091 --> 00:31:26,250 Han er næsten otte år gammel. 277 00:31:26,343 --> 00:31:28,585 Min søn er også næsten otte. 278 00:31:31,390 --> 00:31:33,549 Tag for Deres aftenbønner. 279 00:31:41,317 --> 00:31:43,855 Forfædre, jeg beder om jeres råd. 280 00:31:45,237 --> 00:31:48,772 Salige Moder, giv mig gudernes ønske for min fremtid. 281 00:31:50,367 --> 00:31:54,151 Salige Fader, pas på min kone og søn med et parat sværd. 282 00:31:55,372 --> 00:31:58,457 Hvisk til dem, at jeg kun lever for at holde dem igen. 283 00:31:59,376 --> 00:32:01,535 Mine forfædre, jeg ærer jer... 284 00:32:02,755 --> 00:32:06,040 og vil prøve at leve med den værdighed, I har lært mig. 285 00:32:28,948 --> 00:32:30,146 Cicero. 286 00:32:34,745 --> 00:32:35,860 Sir. 287 00:32:40,334 --> 00:32:43,121 Synes du ikke, det er svært at gøre din gerning? 288 00:32:45,631 --> 00:32:48,204 Nogen gange gør jeg, hvad jeg vil. 289 00:32:48,926 --> 00:32:52,010 Resten af tiden gør jeg, hvad der er forventet af mig. 290 00:32:54,473 --> 00:32:57,391 Det er muligt, at vi ikke kan tage hjem alligevel. 291 00:33:48,486 --> 00:33:51,273 Er du parat til at gøre din pligt for Rom? 292 00:33:54,450 --> 00:33:55,825 Ja, fader. 293 00:33:56,952 --> 00:33:59,028 Du vil ikke blive kejser. 294 00:34:02,249 --> 00:34:04,705 Hvilken klogere, ældre mand skal tage min plads? 295 00:34:04,794 --> 00:34:07,332 Min magt vil gå til Maximus... 296 00:34:08,547 --> 00:34:10,291 indtil... 297 00:34:10,382 --> 00:34:14,131 senatet er klar til at regere igen. 298 00:34:15,679 --> 00:34:19,131 Rom vil blive en republik igen. 299 00:34:21,060 --> 00:34:23,633 - Maximus. - Ja. 300 00:34:29,777 --> 00:34:31,983 Min beslutning skuffer dig? 301 00:34:35,533 --> 00:34:37,572 Du skrev engang til mig... 302 00:34:39,453 --> 00:34:41,861 og nævnte de fire vigtigste dyder: 303 00:34:43,624 --> 00:34:44,904 Visdom... 304 00:34:45,084 --> 00:34:46,459 retfærdighed... 305 00:34:46,669 --> 00:34:48,128 mod... 306 00:34:48,504 --> 00:34:50,295 og mådehold. 307 00:34:52,466 --> 00:34:56,049 Da jeg læste listen, vidste jeg, at jeg ikke havde nogen af dem. 308 00:34:56,554 --> 00:34:59,009 Men jeg har andre dyder, fader. 309 00:35:00,224 --> 00:35:01,552 Ambition. 310 00:35:02,768 --> 00:35:06,054 Det kan være en dyd, når det forårsager en til fremskridt. 311 00:35:07,106 --> 00:35:10,190 Opfindsomhed, tapperhed. 312 00:35:11,277 --> 00:35:15,571 Måske ikke på slagmarken, men der er mange slags tapperhed. 313 00:35:17,199 --> 00:35:20,449 Hengivelse til min familie... 314 00:35:21,579 --> 00:35:22,954 og til dig. 315 00:35:24,457 --> 00:35:27,244 Men ingen af mine dyder var på din liste. 316 00:35:29,503 --> 00:35:32,837 Selv da var det som om, du ikke ville have mig som din søn. 317 00:35:32,923 --> 00:35:34,252 Commodus... 318 00:35:35,176 --> 00:35:36,836 du går for vidt. 319 00:35:37,636 --> 00:35:40,637 Jeg søgte i gudernes ansigter... 320 00:35:41,390 --> 00:35:45,767 efter måder at tilfredsstille dig på, så du kunne være stolt af mig. 321 00:35:46,645 --> 00:35:48,638 Et venligt ord... 322 00:35:49,064 --> 00:35:50,938 et ordentligt knus... 323 00:35:51,150 --> 00:35:54,815 hvor du pressede mig mod dit bryst og rigtig holdt mig tæt... 324 00:35:55,946 --> 00:35:59,481 ville have været som solen på mit hjerte i tusind år. 325 00:36:02,161 --> 00:36:04,699 Hvad er det ved mig, du hader så meget? 326 00:36:04,872 --> 00:36:06,035 Commodus. 327 00:36:07,124 --> 00:36:09,413 Det eneste jeg nogensinde har villet... 328 00:36:09,502 --> 00:36:13,749 var at leve op til dig, Cæsar. 329 00:36:15,049 --> 00:36:17,622 - Fader. - Commodus. 330 00:36:22,098 --> 00:36:24,220 Din fejl som søn... 331 00:36:25,184 --> 00:36:28,470 er min fejl som fader. 332 00:36:39,240 --> 00:36:40,698 Kom. 333 00:36:44,286 --> 00:36:45,745 Fader. 334 00:37:00,636 --> 00:37:03,341 Jeg ville have dræbt hele verden... 335 00:37:04,265 --> 00:37:06,720 hvis bare du ville have elsket mig! 336 00:37:44,221 --> 00:37:47,306 Maximus, kejseren har brug for dig. Det er vigtigt. 337 00:37:52,938 --> 00:37:54,765 Sørg med mig, broder. 338 00:37:55,858 --> 00:37:57,815 Vores store fader er død. 339 00:38:24,553 --> 00:38:26,131 Hvordan døde han? 340 00:38:27,431 --> 00:38:30,005 Lægerne siger, der ikke var nogen smerte. 341 00:38:30,226 --> 00:38:32,302 Han døde i søvne. 342 00:38:42,071 --> 00:38:43,316 Fader. 343 00:38:45,991 --> 00:38:48,613 Din kejser beder om din loyalitet, Maximus. 344 00:38:49,995 --> 00:38:51,620 Tag min hånd. 345 00:38:54,333 --> 00:38:56,242 Jeg tilbyder den kun en gang. 346 00:39:10,349 --> 00:39:11,678 Quintus. 347 00:40:01,901 --> 00:40:03,443 Vel mødt, Cæsar! 348 00:40:04,361 --> 00:40:06,983 Jeg må tale med senatorerne. Jeg har brug for deres råd. 349 00:40:07,072 --> 00:40:09,646 - Væk Gaius og Falco. - Gaius og Falco. 350 00:40:09,742 --> 00:40:11,984 Sværd. 351 00:40:14,497 --> 00:40:17,367 Maximus, vær forsigtig. Det var ikke klogt. 352 00:40:17,458 --> 00:40:20,494 Klogt? Kejseren er blevet myrdet. 353 00:40:20,711 --> 00:40:23,202 Kejseren døde af naturlige årsager. 354 00:40:24,965 --> 00:40:27,456 - Hvorfor er du bevæbnet, Quintus? - Vagter! 355 00:40:30,387 --> 00:40:32,629 Slås ikke, Maximus. 356 00:40:34,350 --> 00:40:36,639 Jeg er ked af det. Cæsar har talt. 357 00:40:37,103 --> 00:40:38,894 Rid indtil solopgang... 358 00:40:40,147 --> 00:40:41,689 og henret ham da. 359 00:40:41,774 --> 00:40:44,181 Quintus, se på mig. Se på mig! 360 00:40:44,485 --> 00:40:47,355 Lov mig at du vil se efter min familie. 361 00:40:48,489 --> 00:40:51,158 Din familie vil møde dig i livet efter døden. 362 00:41:16,016 --> 00:41:17,215 Knæl. 363 00:41:20,771 --> 00:41:23,143 Salige Fader, pas på min kone og søn. 364 00:41:23,232 --> 00:41:26,316 Hvisk til dem, at jeg lever kun for at holde dem igen. 365 00:41:28,946 --> 00:41:31,318 Giv mig i det mindste en ren død. 366 00:41:33,033 --> 00:41:34,825 En soldats død. 367 00:41:56,140 --> 00:41:59,307 Frosten, nogen gange får den sværdet til at sidde fast. 368 00:42:19,955 --> 00:42:21,366 Livvagt! 369 00:43:41,036 --> 00:43:42,994 Kan du huske sidst, du var hjemme? 370 00:43:43,080 --> 00:43:46,165 To år, 264 dage og denne morgen. 371 00:43:47,710 --> 00:43:49,537 Salige Fader, pas på min kone og min søn... 372 00:43:49,628 --> 00:43:52,001 jeg vil leve med værdighed, som du har lært mig. 373 00:43:52,089 --> 00:43:54,545 Hvisk til dem at jeg kun lever for at holde dem igen. 374 00:43:54,633 --> 00:43:57,171 Alt andet er støv. 375 00:43:57,261 --> 00:44:00,297 Hvisk til dem at jeg kun lever for at holde dem igen. 376 00:44:00,389 --> 00:44:02,678 Alt andet er støv og luft. 377 00:45:02,952 --> 00:45:04,944 Papa! 378 00:47:49,034 --> 00:47:50,529 Dø ikke. 379 00:47:56,834 --> 00:47:58,494 Du vil se dem igen. 380 00:48:00,588 --> 00:48:01,833 Ikke endnu. 381 00:48:10,473 --> 00:48:14,173 Nej. De vil rense det. Vent og se. 382 00:48:48,552 --> 00:48:49,963 Dø ikke. 383 00:48:50,721 --> 00:48:53,129 De vil fodre løverne med dig. 384 00:48:53,224 --> 00:48:55,512 De er mere værd, end vi er. 385 00:49:05,528 --> 00:49:06,986 Bedre nu? 386 00:49:08,114 --> 00:49:10,023 Rent. Se selv! 387 00:49:20,584 --> 00:49:24,582 ZUCCHABAR - ROMERSK PROVINS 388 00:49:40,729 --> 00:49:43,565 Proximo! Min gamle ven. 389 00:49:44,942 --> 00:49:48,026 Hver dag er en god dag, når du er her... 390 00:49:48,446 --> 00:49:52,657 men i dag er din heldigste dag. 391 00:49:55,286 --> 00:49:59,034 De giraffer du solgte mig de vil ikke parre sig. 392 00:49:59,623 --> 00:50:03,538 De går bare rundt og æder men parre sig ikke. 393 00:50:04,837 --> 00:50:07,754 Du solgte mig underlige giraffer. 394 00:50:08,632 --> 00:50:11,337 - Jeg vil have mine penge tilbage. - Aldrig. 395 00:50:14,930 --> 00:50:17,765 - Jeg giver dig en god pris. - På hvad? 396 00:50:19,852 --> 00:50:22,769 Har du set min nye besætning? Kom og se dem. 397 00:50:36,702 --> 00:50:39,489 Kan nogen af dem slås? Jeg har snart en kamp. 398 00:50:39,580 --> 00:50:42,249 Nogle er gode til at slås, andre til at dø. 399 00:50:42,458 --> 00:50:44,783 Du har vist brug for begge dele. 400 00:50:44,877 --> 00:50:46,075 Rejs dig op. 401 00:50:54,095 --> 00:50:55,755 Hvad er din levevej? 402 00:50:56,388 --> 00:50:57,669 Jeg var jæger. 403 00:50:57,765 --> 00:51:01,465 Jeg købte ham fra en saltmine i Carthage. 404 00:51:02,269 --> 00:51:03,645 Sid ned. 405 00:51:07,775 --> 00:51:08,854 Legionens mærke. 406 00:51:10,069 --> 00:51:12,821 - Desertør. - Måske. Det er vel ligegyldigt. 407 00:51:13,280 --> 00:51:14,360 Han er spanier. 408 00:51:14,448 --> 00:51:16,405 Jeg tager seks. For et tusind. 409 00:51:16,492 --> 00:51:20,027 Et tusind? Numidianeren alene er 2.000 værd. 410 00:51:20,121 --> 00:51:22,160 Disse slaver er rådne. 411 00:51:22,248 --> 00:51:25,414 Det giver også kulør. Vent! 412 00:51:25,960 --> 00:51:27,668 Jeg kan forhandle. 413 00:51:28,754 --> 00:51:32,834 Jeg giver dig 2.000 og 4.000 for bæsterne. 414 00:51:33,008 --> 00:51:35,167 Det er 5.000 for en gammel ven. 415 00:51:52,778 --> 00:51:56,194 Kom nu! Hvor længe kan det tage, at komme ind i mit eget hus. 416 00:51:56,282 --> 00:51:58,191 Jeg hedder Proximo. 417 00:51:58,743 --> 00:52:01,447 Jeg vil være tættere på jer de næste par dage... 418 00:52:01,537 --> 00:52:03,743 hvilket vil være enden på jeres elendige liv... 419 00:52:03,831 --> 00:52:07,781 end den kælling af en mor, der bragte jer skrigende ind i denne verden. 420 00:52:08,502 --> 00:52:11,836 Jeg betalte ikke for jeres selskab. 421 00:52:13,007 --> 00:52:16,210 Jeg betalte, så jeg kunne tjene på jeres død. 422 00:52:16,969 --> 00:52:20,718 Og ligesom jeres mor, der var der i begyndelsen... 423 00:52:21,724 --> 00:52:24,345 så vil jeg være der til slut. 424 00:52:25,853 --> 00:52:28,854 Og når I dør, og dø det kommer I til... 425 00:52:29,774 --> 00:52:32,728 vil jeres overgang være til lyden af... 426 00:52:37,406 --> 00:52:38,865 Gladiatorer... 427 00:52:40,034 --> 00:52:41,528 Jeg saluter jer. 428 00:52:46,290 --> 00:52:47,321 Rød. 429 00:52:51,003 --> 00:52:52,332 Gul. 430 00:52:53,464 --> 00:52:54,744 Gul. 431 00:53:05,476 --> 00:53:06,591 Godt. 432 00:53:07,394 --> 00:53:08,557 Rød. 433 00:53:13,692 --> 00:53:14,973 Spanier. 434 00:53:48,352 --> 00:53:50,677 Det er nok indtil videre! 435 00:53:51,021 --> 00:53:52,646 Hans tid vil komme. 436 00:53:55,693 --> 00:53:56,724 Næste. 437 00:54:10,124 --> 00:54:11,404 Spanier... 438 00:54:12,877 --> 00:54:14,703 hvorfor slås du ikke? 439 00:54:15,087 --> 00:54:16,546 Vi må alle slås. 440 00:54:16,630 --> 00:54:18,919 Jeg kæmper ikke. 441 00:54:19,008 --> 00:54:22,211 Jeg skulle ikke være her, jeg er skriftklog, jeg skriver ord... 442 00:54:22,303 --> 00:54:24,212 og taler syv sprog. 443 00:54:24,305 --> 00:54:25,336 Godt. 444 00:54:26,265 --> 00:54:29,301 I morgen kan du skrige på syv sprog. 445 00:54:37,568 --> 00:54:40,902 Måske er det den skriftkloge, der vinder sin frihed. 446 00:54:41,906 --> 00:54:43,186 Frihed? 447 00:54:44,325 --> 00:54:46,116 Hvad skal jeg gøre? 448 00:54:46,535 --> 00:54:48,824 Du går i arenaen og dræber mig. 449 00:54:48,913 --> 00:54:50,323 Og ham... 450 00:54:51,290 --> 00:54:52,832 og numidianeren... 451 00:54:53,084 --> 00:54:54,661 og desertøren. 452 00:54:56,253 --> 00:54:57,748 Og 100 mere. 453 00:54:57,838 --> 00:55:00,625 Når der ikke er flere at bekæmpe, så er du fri. 454 00:55:01,258 --> 00:55:03,050 Det kan jeg ikke. 455 00:55:04,095 --> 00:55:05,293 Ikke? 456 00:55:11,560 --> 00:55:12,971 Men det kan jeg. 457 00:55:28,494 --> 00:55:30,700 Er det dit tegn på dine guder? 458 00:55:35,918 --> 00:55:37,994 Vil det ikke fornærme dem? 459 00:55:59,316 --> 00:56:00,976 Guderne favoriserer jer. 460 00:56:01,318 --> 00:56:03,525 Rød er gudernes farve. 461 00:56:04,905 --> 00:56:07,112 I vil få brug for deres hjælp i dag. 462 00:56:46,447 --> 00:56:48,024 Proximo! 463 00:56:53,412 --> 00:56:55,571 Har du stadig germaneren? 464 00:56:55,664 --> 00:56:57,787 Pøblen elsker en barbar. 465 00:56:58,209 --> 00:57:00,118 Udover det gør han mig rig. 466 00:57:00,211 --> 00:57:02,832 Har numidianeren kæmpet før? 467 00:57:03,672 --> 00:57:05,250 Nej, det er første gang. 468 00:57:05,341 --> 00:57:08,295 Og den der, arbejder, soldat? 469 00:57:08,719 --> 00:57:13,096 Han er spanier. Han kan lige så vel være eunuk, for det han giver i ringen. 470 00:57:14,100 --> 00:57:18,311 Femhundrede sestersi på, numidianerens og spanierens hold klarer det. 471 00:57:18,395 --> 00:57:22,096 Og 1.000 på, at numidianeren klare den alene. 472 00:57:23,651 --> 00:57:26,735 Beder du mig vædde mod min egen mand? 473 00:57:28,572 --> 00:57:29,948 Det er umoralsk. 474 00:57:30,157 --> 00:57:32,031 Hvad hvis vi siger 2.000? 475 00:57:46,382 --> 00:57:49,383 Nogen af jer tænker, at I ikke vil slås... 476 00:57:50,678 --> 00:57:52,670 og nogen at I ikke kan slås. 477 00:57:53,431 --> 00:57:56,930 Det siger de alle samen, indtil de er derude. 478 00:57:59,603 --> 00:58:00,848 Hør her. 479 00:58:01,605 --> 00:58:04,310 Dræb! 480 00:58:10,906 --> 00:58:13,611 Jag dette ind i en anden mands kød. 481 00:58:14,034 --> 00:58:16,704 De vil prise og elske jer for det. 482 00:58:16,787 --> 00:58:18,198 Og I... 483 00:58:20,166 --> 00:58:22,158 I kan komme til at elske dem... 484 00:58:22,960 --> 00:58:24,371 for det. 485 00:58:28,591 --> 00:58:32,090 I sidste ende skal vi alle dø. 486 00:58:34,513 --> 00:58:36,802 Desværre kan vi ikke vælge hvordan... 487 00:58:38,100 --> 00:58:40,852 men vi kan vælge, hvordan vi møder døden... 488 00:58:41,771 --> 00:58:44,262 så vi kan blive husket... 489 00:58:46,233 --> 00:58:47,431 som mænd. 490 00:58:47,526 --> 00:58:48,558 Kom så! 491 00:58:51,530 --> 00:58:53,819 Til venstre, rejs jeres skjold! 492 00:58:54,867 --> 00:58:57,275 Til højre, rejs jeres sværd! 493 00:58:57,953 --> 00:58:59,993 Dræb! Dræb! 494 00:59:01,207 --> 00:59:03,614 Parvis: Rød med gul. 495 00:59:08,672 --> 00:59:09,835 Næste! 496 00:59:15,763 --> 00:59:16,842 Kom så! 497 01:02:33,961 --> 01:02:35,206 Tronraner! 498 01:02:57,902 --> 01:03:00,653 - Forsvind! - Du vil aldrig regere, Commodus! 499 01:03:31,018 --> 01:03:35,727 Han marcherer ind i Rom som en helt. Men hvad har han erobret? 500 01:03:36,023 --> 01:03:38,265 Giv ham tid, Gracchus. Han er ung. 501 01:03:38,526 --> 01:03:40,684 Jeg tror, han kan gøre det godt. 502 01:03:41,153 --> 01:03:43,110 For Rom, eller for dig? 503 01:03:49,412 --> 01:03:52,448 Gå til din mor, Lucius. Det vil hun gerne have. 504 01:03:58,963 --> 01:04:00,955 - Lucius! - Mor! 505 01:04:03,300 --> 01:04:04,843 Vel mødt, Cæsar! 506 01:04:04,927 --> 01:04:06,421 Senatorer. 507 01:04:10,099 --> 01:04:12,969 Rom hilser hendes nye kejser. 508 01:04:13,060 --> 01:04:16,595 Dine loyale borgere byder Dem velkommen, deres højhed. 509 01:04:16,689 --> 01:04:18,563 Tak, Falco. 510 01:04:18,649 --> 01:04:22,694 Og angående de loyale borgere formoder jeg, de ikke var for dyre. 511 01:04:22,778 --> 01:04:24,818 - Cæsar. - Gracchus. 512 01:04:24,905 --> 01:04:27,361 Hele Rom glædes ved Deres tilbagekomst, Cæsar. 513 01:04:27,450 --> 01:04:30,653 Der er mange sager, der kræver Deres opmærksomhed. 514 01:04:33,456 --> 01:04:36,291 Orden, tak! Orden! 515 01:04:36,792 --> 01:04:41,419 Til Deres vejledning, Cæsar, har senatet forberedt en række protokoller... 516 01:04:41,505 --> 01:04:44,590 for at henvende sig til de mange problemer i byen... 517 01:04:44,675 --> 01:04:48,755 såsom elementært kloaksystem i det græske kvarter... 518 01:04:49,305 --> 01:04:52,840 såvel som bekæmpelse af pesten som allerede er dukket op der. 519 01:04:52,975 --> 01:04:54,766 Så, hvis Cæsar... 520 01:04:56,896 --> 01:04:58,805 Kan du ikke se, Gracchus? 521 01:05:00,191 --> 01:05:02,516 Det er netop hele problemet. 522 01:05:02,943 --> 01:05:05,613 Min fader brugte al sin tid på at studere... 523 01:05:07,364 --> 01:05:10,733 bøger og filosofi. 524 01:05:11,744 --> 01:05:15,195 Han brugte nattetimerne på at læse skriftruller fra senatet. 525 01:05:16,207 --> 01:05:19,373 Og i mellemtiden var folket glemt. 526 01:05:20,044 --> 01:05:22,202 Men senatet er folket, deres højhed... 527 01:05:22,296 --> 01:05:25,831 valgt blandt folket for at tale på folkets vegne. 528 01:05:26,550 --> 01:05:30,169 Jeg tvivler på, mange folk spiser ligeså godt som dig, Gracchus. 529 01:05:30,888 --> 01:05:33,379 Eller har sådan fortræffelige elskerinder, Gaius. 530 01:05:33,474 --> 01:05:35,597 Jeg tror, jeg forstår mit eget folk. 531 01:05:35,684 --> 01:05:39,184 Så vil Cæsar måske være så venlig at lære os... 532 01:05:39,522 --> 01:05:42,143 på grundlag af hans egen, store erfaring. 533 01:05:46,070 --> 01:05:47,778 Jeg kalder det kærlighed. 534 01:05:48,155 --> 01:05:51,275 Jeg er deres fader. Folket er mine børn. 535 01:05:51,575 --> 01:05:54,197 Jeg vil holde dem tæt mod mit bryst og omfavne dem. 536 01:05:54,286 --> 01:05:57,453 Har De nogensinde omfavnet nogen med pest, deres højhed? 537 01:06:03,921 --> 01:06:06,127 Nej, men hvis du afbryder mig igen... 538 01:06:08,050 --> 01:06:09,379 kommer du til det. 539 01:06:09,468 --> 01:06:11,793 Senator, min broder er meget træt. 540 01:06:12,805 --> 01:06:16,968 Giv mig listen. Cæsar vil gøre alt, hvad Rom kræver. 541 01:06:17,560 --> 01:06:22,518 Deres højhed, som sædvanlig. Deres mindste anmodning kræver lydighed. 542 01:06:29,613 --> 01:06:31,902 Hvor vover de at prædike til mig? 543 01:06:32,158 --> 01:06:34,696 Commodus, senatet har fordele. 544 01:06:34,785 --> 01:06:37,870 Hvilke fordele? De bestiller ikke andet end at snakke. 545 01:06:38,873 --> 01:06:43,451 Det burde bare være dig og mig og Rom. 546 01:06:43,544 --> 01:06:46,830 Det kan du godt glemme. Der har altid været et senat. 547 01:06:47,339 --> 01:06:48,999 Rom har ændret sig. 548 01:06:49,091 --> 01:06:52,128 Det kræver en kejser til at regere et kejserrige. 549 01:06:52,470 --> 01:06:55,589 - Men naturligvis, lad folket have deres... - Illusioner? 550 01:06:57,600 --> 01:06:59,010 Traditioner. 551 01:06:59,894 --> 01:07:02,681 Min faders krig mod barbarerne... 552 01:07:03,272 --> 01:07:06,890 Han sagde det selv: Den udrettede intet. Men folket elskede ham. 553 01:07:06,984 --> 01:07:08,893 Folket elsker altid sejre. 554 01:07:08,986 --> 01:07:12,651 Hvorfor? De så ikke kampene. 555 01:07:13,991 --> 01:07:15,984 De er da ligeglade med Germanien. 556 01:07:16,077 --> 01:07:18,365 Hvad der er vigtigt for dem, er Roms storhed. 557 01:07:18,454 --> 01:07:20,363 Roms storhed. 558 01:07:22,333 --> 01:07:24,124 Hvad er det? 559 01:07:26,837 --> 01:07:30,087 Det er en idé. Storhed. 560 01:07:33,844 --> 01:07:37,260 - Storhed er en vision. - Netop. En vision. 561 01:07:39,350 --> 01:07:41,259 Kan du ikke se det, Lucilla? 562 01:07:42,645 --> 01:07:46,595 Jeg vil give folket en vision af Rom, og de vil elske mig for det. 563 01:07:47,233 --> 01:07:51,645 Og de vil hurtigt glemme de tørre, gamle mænds kedsommelige prædiken. 564 01:08:03,040 --> 01:08:06,374 Jeg vil give folket deres bedste vision af deres liv. 565 01:08:57,595 --> 01:09:00,512 Hvidvin og rødvin for Deres fornøjelse! 566 01:09:08,773 --> 01:09:09,971 Lege. 567 01:09:12,276 --> 01:09:15,360 Et hundrede og halvtreds dage med lege. 568 01:09:15,821 --> 01:09:17,446 Han er klogere, end jeg troede. 569 01:09:17,531 --> 01:09:21,066 Snedig. Hele Rom ville grine ad ham... 570 01:09:21,827 --> 01:09:24,069 hvis de ikke var så bange for hans prætorianer. 571 01:09:24,163 --> 01:09:26,950 Frygt og vidunder. En magtfuld kombination. 572 01:09:28,375 --> 01:09:31,495 Tror du virkelig, at folk vil lade sig lokke af det? 573 01:09:31,587 --> 01:09:34,671 Jeg tror, han ved, hvad Rom er. Rom er pøbelen. 574 01:09:35,382 --> 01:09:38,502 Giv dem magi, og de vil blive distraheret. 575 01:09:39,095 --> 01:09:42,345 Tag deres frihed væk, og de vil stadig juble. 576 01:09:42,932 --> 01:09:47,309 Roms hjerte er ikke senatets marmor. 577 01:09:47,394 --> 01:09:49,434 Det er Kolosseums sand. 578 01:09:51,315 --> 01:09:53,391 Han bringer dem døden... 579 01:09:55,152 --> 01:09:57,524 og de vil elske ham for det. 580 01:10:20,261 --> 01:10:22,218 Alt I gør er at dræbe, dræbe, dræbe. 581 01:10:22,304 --> 01:10:24,795 Pøblen vil ikke have en slagter, de vil have en helt. 582 01:10:24,890 --> 01:10:26,930 Vi vil have, de kommer igen. 583 01:10:27,017 --> 01:10:31,181 Så hak dem ikke bare i stykker, husk på I skal underholde. 584 01:10:33,816 --> 01:10:35,144 Spanier. 585 01:10:42,992 --> 01:10:44,569 Er du ikke underholdt? 586 01:11:49,600 --> 01:11:53,728 Er du ikke underholdt? 587 01:11:56,023 --> 01:11:58,265 Er det ikke derfor, du er her? 588 01:12:02,905 --> 01:12:05,277 Spanier! 589 01:12:23,175 --> 01:12:24,919 Hvad vil du have? 590 01:12:27,471 --> 01:12:28,634 Pige? 591 01:12:29,723 --> 01:12:30,838 Dreng? 592 01:12:31,767 --> 01:12:34,258 - Du sendte efter mig. - Ja, det gjorde jeg. 593 01:12:35,104 --> 01:12:38,188 Du er god, spanier, men så god er du heller ikke. 594 01:12:38,274 --> 01:12:39,472 Du kunne blive fantastisk. 595 01:12:39,567 --> 01:12:43,018 Jeg er nødt til at dræbe, så jeg dræber. Det er nok. 596 01:12:43,863 --> 01:12:46,947 Det er nok for provinserne, men ikke for Rom. 597 01:12:50,327 --> 01:12:54,242 Den unge kejser har arrangeret en række gladiatorkampe... 598 01:12:54,331 --> 01:12:58,495 til minde om sin fader Marcus Aurelius. 599 01:12:59,044 --> 01:13:01,002 Jeg synes, det er morsomt... 600 01:13:01,338 --> 01:13:04,423 eftersom det var Marcus Aurelius den kloge... 601 01:13:04,508 --> 01:13:07,960 alvidende Marcus Aurelius der forbød os. 602 01:13:10,973 --> 01:13:15,101 Så endelig efter fem år, hvor jeg dårligt kunne tjene til dagens brød... 603 01:13:15,186 --> 01:13:17,392 i rådne landsbyer... 604 01:13:17,480 --> 01:13:20,516 skal vi endelig tilbage, hvor vi hører til: 605 01:13:21,275 --> 01:13:22,817 Kolosseum. 606 01:13:25,070 --> 01:13:27,858 Åh, du skulle se Kolosseum, spanier. 607 01:13:29,200 --> 01:13:31,276 Fem tusind romere... 608 01:13:32,203 --> 01:13:36,035 der stirrer på enhver bevægelse af dit sværd... 609 01:13:37,458 --> 01:13:40,163 og vil have, at du borer sværdet ind og dræber. 610 01:13:41,128 --> 01:13:44,793 Stilheden inden du slår til og larmen bagefter. 611 01:13:45,758 --> 01:13:49,376 Den vokser. Den vokser... 612 01:13:50,638 --> 01:13:52,215 som en storm. 613 01:13:53,015 --> 01:13:55,423 Som om du var selve tordenguden. 614 01:13:55,726 --> 01:13:58,727 - Var du en gladiator? - Ja, jeg var. 615 01:14:05,152 --> 01:14:07,228 Vandt du din frihed? 616 01:14:07,404 --> 01:14:09,812 For lang tid siden gav kejseren mig... 617 01:14:11,450 --> 01:14:13,609 et rudis. 618 01:14:15,371 --> 01:14:17,198 Det er bare et træsværd. 619 01:14:18,040 --> 01:14:20,282 Symbolet på ens frihed. 620 01:14:22,461 --> 01:14:25,498 Han rørte mig på skulderen, og jeg var fri. 621 01:14:26,841 --> 01:14:29,248 Kendte du Marcus Aurelius? 622 01:14:29,343 --> 01:14:33,341 Jeg sagde ikke, jeg kendte ham. Jeg sagde, han engang rørte min skulder. 623 01:14:34,223 --> 01:14:36,346 Du spurgte mig, hvad jeg vil have. 624 01:14:37,643 --> 01:14:40,597 Jeg vil også stå foran kejseren... 625 01:14:41,856 --> 01:14:43,266 ligesom dig. 626 01:14:43,357 --> 01:14:46,773 Så hør på mig. Lær af mig. 627 01:14:47,653 --> 01:14:50,737 Jeg var ikke den bedste, fordi jeg dræbte hurtigt. 628 01:14:51,907 --> 01:14:54,612 Jeg var den bedste, fordi publikum elskede mig. 629 01:14:55,703 --> 01:14:58,988 Vind publikum så vil du vinde din frihed. 630 01:15:03,461 --> 01:15:05,334 Jeg skal nok vinde publikum. 631 01:15:07,673 --> 01:15:10,757 Jeg vil give dem noget, de aldrig har set før. 632 01:15:12,052 --> 01:15:15,089 Så tager vi til Rom sammen, spanier... 633 01:15:15,723 --> 01:15:17,514 og får blodige oplevelser. 634 01:15:17,600 --> 01:15:19,391 Og hun vil amme os... 635 01:15:19,477 --> 01:15:22,050 indtil vi er tykke og glade, og vi ikke kan amme mere. 636 01:15:22,146 --> 01:15:23,605 Og så... 637 01:15:24,732 --> 01:15:26,855 når nok mænd er døde... 638 01:15:29,028 --> 01:15:31,483 vil du måske vinde din frihed. 639 01:15:35,910 --> 01:15:38,282 Her. Brug den. 640 01:16:01,977 --> 01:16:05,144 Det er derude et eller andet sted mit land. 641 01:16:06,232 --> 01:16:07,512 Mit hjem. 642 01:16:08,734 --> 01:16:10,857 Min kone laver mad. 643 01:16:11,862 --> 01:16:14,567 Mine døtre bærer vand fra floden. 644 01:16:15,908 --> 01:16:17,948 Vil jeg nogensinde se dem igen? 645 01:16:19,203 --> 01:16:20,745 Det tror jeg ikke. 646 01:16:21,038 --> 01:16:23,494 Tror du, du kommer til at se dem igen, når du dør? 647 01:16:23,582 --> 01:16:24,993 Det tror jeg. 648 01:16:25,584 --> 01:16:28,669 Men jeg dør snart. 649 01:16:30,297 --> 01:16:32,871 De kommer ikke til at dø førend om mange år. 650 01:16:33,551 --> 01:16:35,211 Jeg må vente. 651 01:16:35,302 --> 01:16:37,509 Men du ville da vente? 652 01:16:38,139 --> 01:16:39,467 Selvfølgelig. 653 01:16:41,392 --> 01:16:42,767 Forstår du... 654 01:16:43,936 --> 01:16:45,311 min kone... 655 01:16:46,814 --> 01:16:50,728 og min søn venter allerede på mig. 656 01:16:51,485 --> 01:16:55,103 Du kommer til at se dem igen. 657 01:16:59,201 --> 01:17:00,530 Men ikke endnu. 658 01:17:02,121 --> 01:17:03,829 - Medmindre... - Ikke endnu. 659 01:17:07,835 --> 01:17:08,950 Ikke endnu. 660 01:17:22,016 --> 01:17:23,558 Der er det. 661 01:18:12,691 --> 01:18:13,806 Ud. 662 01:18:15,027 --> 01:18:16,936 Af sted! Ud! 663 01:18:29,667 --> 01:18:32,158 Rart at se dig igen, gamle ven. 664 01:18:37,508 --> 01:18:39,216 Bring mig rigdom. 665 01:18:43,806 --> 01:18:46,676 Har du nogensinde set noget lignende? 666 01:18:47,768 --> 01:18:50,805 Jeg vidste ikke, mænd var i stand til at bygge sådan. 667 01:19:00,322 --> 01:19:01,865 Vind publikum. 668 01:19:02,116 --> 01:19:04,358 Ind med jer! Af sted! 669 01:19:04,535 --> 01:19:05,815 Ind! 670 01:19:55,044 --> 01:19:57,749 Han sover så godt, fordi han er elsket. 671 01:20:00,716 --> 01:20:02,792 Kom, broder. Det er sent. 672 01:20:06,388 --> 01:20:09,224 Jeg vil gøre Rom til tidernes mirakel. 673 01:20:12,019 --> 01:20:15,353 Det forstår Gracchus og hans venner ikke. 674 01:20:15,773 --> 01:20:18,976 Alle mine ønsker får mit hoved til at runge. 675 01:20:26,075 --> 01:20:28,780 Drik dette. 676 01:20:38,379 --> 01:20:40,786 Jeg tror, tiden næsten er inde. 677 01:20:41,132 --> 01:20:44,002 Jeg kunne bekendtgøre opløsningen af senatet... 678 01:20:44,176 --> 01:20:46,252 ved festlighederne til ære for vores fader. 679 01:20:46,345 --> 01:20:48,302 Synes du, jeg skulle? 680 01:20:49,056 --> 01:20:50,965 Er folket parat? 681 01:20:53,102 --> 01:20:55,474 Jeg tror, du har brug for hvile nu. 682 01:21:01,444 --> 01:21:03,235 Vil du blive hos mig? 683 01:21:03,320 --> 01:21:05,728 Er du stadig bange for mørket, broder? 684 01:21:12,496 --> 01:21:13,694 Stadig. 685 01:21:15,541 --> 01:21:16,821 Altid. 686 01:21:18,544 --> 01:21:21,415 - Bliv hos mig i nat. - Du ved, jeg ikke vil. 687 01:21:25,926 --> 01:21:27,421 Så kys mig. 688 01:21:36,228 --> 01:21:37,806 Sov, broder. 689 01:22:30,574 --> 01:22:32,697 At have tjenere der er døve og stumme... 690 01:22:32,785 --> 01:22:35,537 forsikre man lever lidt længere. 691 01:22:37,331 --> 01:22:39,371 De arresterer de lærde. 692 01:22:39,750 --> 01:22:43,582 Enhver der tør tale. Selv satirikere og krønikeskrivere. 693 01:22:44,213 --> 01:22:46,122 Og matematikere. 694 01:22:47,341 --> 01:22:49,500 For at mætte arenaen. 695 01:22:51,137 --> 01:22:53,675 Senatet godkendte ikke krigsretstilstand. 696 01:22:53,764 --> 01:22:56,599 Rædselsregimentet er helt prætoriansk. 697 01:22:57,643 --> 01:22:59,766 Jeg er bange for at gå ud, når det er mørkt. 698 01:22:59,854 --> 01:23:03,305 Du skulle være mere bange for dine aktiviteter i dagtimerne. 699 01:23:03,524 --> 01:23:08,186 Senatet er fuldt af hans spioner, ledt af horen, Falco. 700 01:23:09,572 --> 01:23:13,949 Hvad har han i sinde? Det er det, jeg grubler over? 701 01:23:14,744 --> 01:23:17,661 Han tilbringer hele dagen med... 702 01:23:17,747 --> 01:23:20,582 at planlægge festen til ære for jeres fader. 703 01:23:20,666 --> 01:23:24,249 Han forsømmer selv de mest grundlæggende regeringsopgaver. 704 01:23:25,004 --> 01:23:27,210 Hvad er det, han planlægger? 705 01:23:27,590 --> 01:23:29,214 Og hvad betaler det? 706 01:23:29,300 --> 01:23:33,380 Disse daglige kampe koster en formue, og dog har vi ikke nye skatter. 707 01:23:34,263 --> 01:23:35,674 Fremtiden. 708 01:23:37,099 --> 01:23:39,092 Fremtiden betaler for det. 709 01:23:40,561 --> 01:23:43,099 Han er begyndt at sælge kornlagrene. 710 01:23:43,564 --> 01:23:45,391 Det kan ikke passe. 711 01:23:45,983 --> 01:23:48,474 Han sælger Roms kornlagre. 712 01:23:49,069 --> 01:23:51,987 Folket vil sulte om to år. 713 01:23:52,531 --> 01:23:54,025 Jeg håber, de nyder kampene... 714 01:23:54,116 --> 01:23:57,485 for snart vil de være døde på grund af dem. 715 01:23:57,828 --> 01:24:00,153 - Rom må vide det. - Hvordan? 716 01:24:00,664 --> 01:24:03,037 Han vil opløse senatet. 717 01:24:03,626 --> 01:24:07,410 Hvem vil sige det til dem, inden det er for sent? Vil du, Gracchus? 718 01:24:08,547 --> 01:24:10,042 Du, Gaius. 719 01:24:10,132 --> 01:24:14,130 Vil du holde en tale i senatet og anklage min broder? 720 01:24:14,220 --> 01:24:16,758 Og så se jeres familie i Kolosseum? 721 01:24:17,765 --> 01:24:19,093 Hvem tør det? 722 01:24:28,275 --> 01:24:31,276 Jeg har levet i et fængsel af frygt hver dag... 723 01:24:31,362 --> 01:24:33,983 fordi min søn er tronarving. 724 01:24:39,620 --> 01:24:41,079 Han skal dø. 725 01:24:45,459 --> 01:24:49,208 Quintus og prætorianerne ville simpelthen gribe magten. 726 01:24:49,296 --> 01:24:53,164 Nej. Hug hovedet af, så kan slangen ikke bide. 727 01:24:53,467 --> 01:24:55,294 Lucilla, Gaius har ret. 728 01:24:55,386 --> 01:24:59,514 Indtil vi kan neutralisere prætorianerne, kan vi ikke opnå noget. 729 01:25:01,058 --> 01:25:02,552 Så vi gør ikke noget? 730 01:25:02,643 --> 01:25:05,430 Nej, barn. Vi holder tand for tunge. 731 01:25:06,397 --> 01:25:07,808 Vi forbereder os. 732 01:25:08,649 --> 01:25:13,394 Så længe folket støtter ham, er vi stemmer uden stål. 733 01:25:14,196 --> 01:25:15,607 Vi er luft. 734 01:25:18,659 --> 01:25:21,411 Men hver dag der går, skaber han sig fjender. 735 01:25:21,495 --> 01:25:24,366 En dag vil han have flere fjender end venner. 736 01:25:24,790 --> 01:25:27,744 Og på den dag gør vi det. 737 01:25:28,335 --> 01:25:30,209 Da vil vi slå til. 738 01:25:31,130 --> 01:25:32,873 Men indtil da... 739 01:25:34,049 --> 01:25:35,592 er vi føjelige. 740 01:25:36,093 --> 01:25:38,252 Vi er lydige. 741 01:25:39,847 --> 01:25:41,840 Og vi er forræderiske. 742 01:25:50,483 --> 01:25:51,597 Kom nu! 743 01:26:00,493 --> 01:26:02,532 All right, det er nok. 744 01:26:25,101 --> 01:26:28,849 Kejseren vil have kampe, og jeg vil ikke ofre mine bedste mænd. 745 01:26:28,938 --> 01:26:32,104 Pøblen vil have kampe, så kejseren giver dem kampe. 746 01:26:32,191 --> 01:26:35,774 - Og du får kampen ved Carthage. - Massakren ved Carthage. 747 01:26:37,363 --> 01:26:41,230 Hvorfor tager du ikke ned til fængslet og henter alle tiggerne og tyvene? 748 01:26:41,325 --> 01:26:42,488 Det har vi gjort. 749 01:26:42,576 --> 01:26:46,195 Hvis du vil have de bedste gladiatorer i hele riget... 750 01:26:46,288 --> 01:26:48,411 så vil jeg have dobbelt så stort gebyr. 751 01:26:48,499 --> 01:26:52,247 Du får gebyret i din kontrakt, eller også får du din kontrakt annulleret. 752 01:26:52,336 --> 01:26:53,795 Er du ikke tilfreds? 753 01:26:53,879 --> 01:26:57,829 Så kan du kravle tilbage til det lortehul, du kom fra. 754 01:27:00,928 --> 01:27:03,134 Cassius! 755 01:27:32,960 --> 01:27:35,961 Gladiator, er det dig, de kalder spanieren? 756 01:27:36,130 --> 01:27:37,245 Ja. 757 01:27:38,048 --> 01:27:40,207 De sagde, du var en kæmpe. 758 01:27:40,342 --> 01:27:43,462 De sagde, du kunne knuse en mands kranium med en hånd. 759 01:27:43,596 --> 01:27:45,339 En mands? Nej. 760 01:27:46,682 --> 01:27:48,011 En drengs. 761 01:27:50,019 --> 01:27:53,554 - Har de gode heste i Spanien? - Nogle af de bedste. 762 01:27:54,607 --> 01:27:57,691 Det er Argento og det er Scarto. 763 01:27:59,069 --> 01:28:00,896 De var mine heste. 764 01:28:01,822 --> 01:28:03,898 De blev taget fra mig. 765 01:28:04,200 --> 01:28:07,485 Jeg kan godt lide dig, spanier. Jeg vil heppe på dig. 766 01:28:08,037 --> 01:28:11,370 - Lader de dig se kampene? - Min onkel siger, det gør mig stærk. 767 01:28:11,457 --> 01:28:14,742 - Og hvad siger din fader? - Min fader er død. 768 01:28:16,545 --> 01:28:18,585 Master Lucius, det er tid. 769 01:28:19,882 --> 01:28:21,210 Jeg må gå. 770 01:28:21,300 --> 01:28:22,878 Hedder du Lucius? 771 01:28:25,012 --> 01:28:27,681 Lucius Verus, efter min fader. 772 01:28:58,295 --> 01:29:00,039 Lavere! 773 01:29:05,177 --> 01:29:06,553 Claudius! 774 01:29:06,887 --> 01:29:09,295 - Ja? - Flere skjold! 775 01:29:09,390 --> 01:29:10,588 Godt. 776 01:29:29,702 --> 01:29:34,447 Når kejseren kommer, løft jeres våben, salut ham... 777 01:29:34,540 --> 01:29:36,616 og tal samtidig. 778 01:29:37,376 --> 01:29:40,875 Vend jer mod kejseren og vend ikke ryggen til ham. 779 01:29:41,964 --> 01:29:44,835 Gå, og dø med ære. 780 01:30:39,897 --> 01:30:41,973 Vel mødt, store Cæsar! 781 01:30:45,194 --> 01:30:49,441 Cæsar! 782 01:30:52,493 --> 01:30:55,447 Vi der snart skal dø, saluter Dem! 783 01:30:57,164 --> 01:30:58,742 På denne dag... 784 01:30:59,458 --> 01:31:02,495 tager vi tilbage til oldtiden... 785 01:31:03,379 --> 01:31:06,997 for at bringe jer en genskabelse af slaget... 786 01:31:07,091 --> 01:31:09,167 ved Carthage! 787 01:31:12,847 --> 01:31:17,259 På Zamas golde sletter... 788 01:31:17,893 --> 01:31:20,930 stod barbaren Hannibals... 789 01:31:21,355 --> 01:31:23,976 uovervindelige hære. 790 01:31:24,692 --> 01:31:27,858 Vilde lejetropper og krigere... 791 01:31:27,945 --> 01:31:30,317 fra alle uciviliserede nationer... 792 01:31:30,406 --> 01:31:34,700 opsat på ubarmhjertig destruktion... 793 01:31:35,578 --> 01:31:36,953 sejr. 794 01:31:37,872 --> 01:31:41,916 Det glæder jeres kejser at bringe jer... 795 01:31:42,001 --> 01:31:45,085 den barbariske flok. 796 01:31:53,429 --> 01:31:55,386 Er der nogen her, der har været i hæren? 797 01:31:55,473 --> 01:31:58,427 Ja. Jeg kæmpede med dig ved Vindobona. 798 01:31:59,351 --> 01:32:00,894 Du kan hjælpe mig. 799 01:32:02,313 --> 01:32:04,804 Hvad der end kommer ud af disse porte... 800 01:32:05,608 --> 01:32:09,226 har vi end bedre chance for at overleve, hvis vi arbejder sammen. 801 01:32:09,487 --> 01:32:11,195 Forstår I? 802 01:32:13,324 --> 01:32:15,363 Hvis vi holder sammen, overlever vi. 803 01:32:15,451 --> 01:32:18,571 Det er kejseren en glæde, at bringe jer legionærerne... 804 01:32:18,662 --> 01:32:22,245 fra Scipio Africanus! 805 01:32:33,052 --> 01:32:34,760 Til døden! 806 01:32:38,557 --> 01:32:41,131 Dræb! 807 01:32:45,022 --> 01:32:46,600 Hold jer nær! 808 01:32:52,571 --> 01:32:54,445 Kom sammen! 809 01:32:55,783 --> 01:32:59,828 Forskudte kolonner! 810 01:33:12,550 --> 01:33:14,341 I har ikke en chance. 811 01:33:26,439 --> 01:33:28,976 Luk med skjoldene. Hold sammen! 812 01:33:30,484 --> 01:33:32,062 Hold! 813 01:33:33,946 --> 01:33:36,900 Hold! Som en! 814 01:33:40,035 --> 01:33:41,364 Godt gjort. 815 01:33:53,257 --> 01:33:57,089 Hold! Ned! 816 01:34:02,892 --> 01:34:04,090 Ja! 817 01:34:16,197 --> 01:34:17,442 Hagen! 818 01:34:41,555 --> 01:34:45,090 Denne kolonne mod stridsvognen! Denne kolonne bliver ved mig! 819 01:34:48,729 --> 01:34:50,104 Hurtigt! 820 01:34:50,773 --> 01:34:53,525 - Kom ud! - Hurtigt! 821 01:35:34,733 --> 01:35:35,932 Maximus! 822 01:35:48,122 --> 01:35:50,529 Enkel kolonne! 823 01:36:35,836 --> 01:36:37,247 Vi vinder! 824 01:36:42,635 --> 01:36:45,340 Min historievidenskab er lidt tåget, Cassius... 825 01:36:45,971 --> 01:36:48,889 men skulle barbarerne ikke tabe kampen ved Carthage? 826 01:36:48,974 --> 01:36:50,718 Jo, deres højhed. 827 01:36:52,686 --> 01:36:54,015 Tilgiv mig, deres højhed. 828 01:36:54,105 --> 01:36:56,809 Nej, jeg kan godt lide overraskelser. 829 01:36:57,608 --> 01:36:58,723 Hvem er han? 830 01:36:58,818 --> 01:37:01,818 De kalder ham spanieren, deres højhed. 831 01:37:04,323 --> 01:37:06,150 Jeg vil gerne møde ham. 832 01:37:06,325 --> 01:37:07,700 Ja, deres højhed. 833 01:37:09,870 --> 01:37:11,779 Hil til barbarerne! 834 01:37:26,720 --> 01:37:30,136 Fremad! Våben klar! 835 01:37:43,696 --> 01:37:45,356 Drop jeres våben. 836 01:37:49,368 --> 01:37:52,322 Gladiator, kejseren har spurgt efter dig. 837 01:37:52,955 --> 01:37:55,113 Jeg står til rådighed for kejseren. 838 01:38:21,859 --> 01:38:23,982 Stå op. 839 01:38:33,329 --> 01:38:35,571 Din berømmelse er velfortjent, spanier. 840 01:38:35,664 --> 01:38:38,334 Jeg tror ikke, der nogensinde har været en lig gladiator. 841 01:38:38,417 --> 01:38:41,204 Denne unge mand insisterer, du er en genfødt Hektor. 842 01:38:41,295 --> 01:38:42,955 Eller var det Herkules? 843 01:38:44,256 --> 01:38:48,040 Lad helten vise sit ansigt og fortæl os alle dit rigtige navn. 844 01:38:50,137 --> 01:38:51,762 Du har vel et navn? 845 01:38:52,556 --> 01:38:54,430 Mit navn er Gladiator. 846 01:38:57,728 --> 01:39:00,895 Hvor vover du at vende ryggen mod mig? Slave! 847 01:39:02,233 --> 01:39:05,566 Tag hjelmen af, og fortæl mig dit navn. 848 01:39:17,373 --> 01:39:19,864 Mit navn er Maximus Decimus Meridius... 849 01:39:20,251 --> 01:39:22,160 kommandant af den nordlige hær... 850 01:39:22,253 --> 01:39:24,708 general af Felix legionen... 851 01:39:24,797 --> 01:39:28,082 Loyal tjenestemand for den ægte kejser Marcus Aurelius... 852 01:39:29,427 --> 01:39:31,585 fader til en myrdet søn... 853 01:39:32,054 --> 01:39:34,343 mand til en myrdet hustru... 854 01:39:34,723 --> 01:39:38,424 og jeg vil tage min hævn, i dette liv eller det næste. 855 01:39:45,443 --> 01:39:46,818 Våben! 856 01:39:59,915 --> 01:40:03,249 Leve! 857 01:40:50,549 --> 01:40:53,254 Vagter, stå rør! 858 01:41:45,729 --> 01:41:50,226 Maximus! 859 01:42:38,282 --> 01:42:39,480 Fader. 860 01:43:53,858 --> 01:43:55,767 Hvorfor er han stadig i live? 861 01:43:56,986 --> 01:43:58,480 Det ved jeg ikke. 862 01:43:58,988 --> 01:44:00,779 Han burde ikke være i live. 863 01:44:01,407 --> 01:44:02,818 Det plager mig. 864 01:44:04,577 --> 01:44:06,368 Jeg er frygtelig plaget. 865 01:44:17,548 --> 01:44:19,588 Jeg gjorde, hvad jeg måtte gøre. 866 01:44:20,259 --> 01:44:24,304 Hvis det havde været op til fader, var hele riget faldet fra hinanden. 867 01:44:24,388 --> 01:44:26,048 Det kan du vel godt se? 868 01:44:26,432 --> 01:44:27,594 Ja. 869 01:44:32,396 --> 01:44:35,646 Hvad følte du, da du så ham? 870 01:44:37,735 --> 01:44:39,359 Jeg følte ingenting. 871 01:44:41,322 --> 01:44:43,860 Han sårede dig dybt, gjorde han ikke? 872 01:44:44,909 --> 01:44:47,115 Ikke mere end jeg sårede ham. 873 01:44:51,665 --> 01:44:53,907 De løj overfor mig i Germanien. 874 01:44:55,544 --> 01:44:57,620 De fortalte mig, at han var død. 875 01:44:59,632 --> 01:45:02,253 Hvis de lyver for mig, respekterer de mig ikke. 876 01:45:02,343 --> 01:45:06,210 Hvis de ikke respekterer mig, hvordan kan de så nogensinde elske mig? 877 01:45:06,972 --> 01:45:09,345 Så må du lade legionen vide... 878 01:45:09,433 --> 01:45:12,553 at deres forræderi vil blive straffet. 879 01:45:13,395 --> 01:45:14,854 Stakkels søster. 880 01:45:15,231 --> 01:45:17,686 Jeg ville nødig være din fjende. 881 01:45:18,901 --> 01:45:20,644 Hvad vil du gøre? 882 01:45:33,624 --> 01:45:34,537 Denne vej. 883 01:46:10,369 --> 01:46:13,785 Rige matroner betaler godt for at blive fornøjet af de modige mestre. 884 01:46:13,873 --> 01:46:16,743 Jeg vidste, at din broder ville sende snigmordere. 885 01:46:16,876 --> 01:46:19,580 Jeg indså ikke, at han ville sende sin bedste. 886 01:46:21,130 --> 01:46:23,206 Maximus, han ved det ikke. 887 01:46:24,175 --> 01:46:27,378 Min familie blev brændt og korsfæstet, mens de stadig var i live. 888 01:46:27,470 --> 01:46:30,008 - Jeg vidste intet... - Lyv ikke overfor mig! 889 01:46:36,395 --> 01:46:38,055 Jeg græd for dem. 890 01:46:38,230 --> 01:46:42,062 Ligesom du græd for din fader? 891 01:46:42,151 --> 01:46:45,734 Jeg har levet i et fængsel af frygt siden den dag. 892 01:46:46,238 --> 01:46:50,283 At ikke være i stand til at sørge over sin fader for frygt af sin broder. 893 01:46:50,993 --> 01:46:54,160 At leve i rædsel hvert øjeblik af hver dag... 894 01:46:54,246 --> 01:46:57,034 fordi ens søn er arving til tronen. 895 01:46:58,918 --> 01:47:00,376 Åh, jeg har grædt. 896 01:47:01,712 --> 01:47:04,547 Min søn var uskyldig. 897 01:47:05,382 --> 01:47:07,422 Det er min også. 898 01:47:09,428 --> 01:47:12,513 Skal min søn også dø, inden du vil stole på mig? 899 01:47:13,974 --> 01:47:17,141 Er det ikke ligegyldigt, om jeg stoler på dig eller ej? 900 01:47:17,812 --> 01:47:20,848 Guderne har skånet dig. Kan du ikke forstå det? 901 01:47:20,940 --> 01:47:24,391 I dag så jeg en slave blive mere magtfuld end Roms kejser. 902 01:47:24,485 --> 01:47:26,276 Guderne har skånet mig? 903 01:47:26,362 --> 01:47:29,813 Jeg er i deres magt, med bare magten til at underholde pøblen. 904 01:47:29,907 --> 01:47:31,449 Det er magt. 905 01:47:31,909 --> 01:47:33,072 Pøblen er Rom. 906 01:47:33,160 --> 01:47:36,909 Og mens Commodus kontrollerer dem, kontrollerer han alt. 907 01:47:37,123 --> 01:47:38,665 Hør på mig. 908 01:47:39,208 --> 01:47:42,125 Min broder har fjender, især i senatet. 909 01:47:42,420 --> 01:47:44,661 Men mens folket følger ham... 910 01:47:44,755 --> 01:47:47,756 vil ingen vove at modsætte sig undtagen dig. 911 01:47:48,759 --> 01:47:51,167 De er uenige med ham, dog gør de ingenting. 912 01:47:51,262 --> 01:47:54,880 Der er nogle politikere, der har dedikeret deres liv til Rom. 913 01:47:54,974 --> 01:47:56,717 Især én mand. 914 01:47:57,810 --> 01:48:00,894 Hvis jeg kan arrangere det, vil du så møde ham? 915 01:48:01,230 --> 01:48:03,139 Forstår du det ikke? 916 01:48:03,399 --> 01:48:07,646 Jeg kan dø i denne celle i aften eller i arenaen i morgen. Jeg er en slave! 917 01:48:07,736 --> 01:48:10,572 Hvilken forskel kan jeg dog gøre? 918 01:48:10,656 --> 01:48:12,898 Denne mand ønsker, hvad du ønsker. 919 01:48:12,992 --> 01:48:15,234 Så få ham til at dræbe Commodus! 920 01:48:17,788 --> 01:48:19,662 Jeg kendte engang en mand... 921 01:48:20,541 --> 01:48:21,869 en nobel mand. 922 01:48:22,793 --> 01:48:25,711 En mand med principper der elskede min fader... 923 01:48:26,714 --> 01:48:28,753 og min fader elskede ham. 924 01:48:30,718 --> 01:48:32,876 Denne mand tjente Rom godt. 925 01:48:37,224 --> 01:48:39,347 Den mand eksisterer ikke længere. 926 01:48:40,102 --> 01:48:42,225 Din broder har sørget for det. 927 01:48:42,313 --> 01:48:43,973 Lad mig hjælpe dig. 928 01:48:49,904 --> 01:48:52,988 Ja, du kan hjælpe mig. 929 01:48:56,327 --> 01:49:00,027 Glem at du nogensinde har kendt mig og kom aldrig tilbage igen. 930 01:49:03,709 --> 01:49:06,461 Vagt! Hendes højhed er færdig med mig. 931 01:49:34,907 --> 01:49:36,567 Hvad er dit navn? 932 01:49:39,578 --> 01:49:40,989 Julian Crassus. 933 01:49:46,669 --> 01:49:47,867 Navn? 934 01:49:49,213 --> 01:49:50,707 Marcus. 935 01:49:51,632 --> 01:49:53,340 Min faders navn. 936 01:50:00,850 --> 01:50:05,558 De må have kendt Maximus' skjul, da de fandt ligene af de fire mænd. 937 01:50:06,397 --> 01:50:08,970 De troede, det var et barbarisk angreb. 938 01:50:10,025 --> 01:50:13,192 De er gode mænd, hr. Loyale overfor kejseren. 939 01:50:20,536 --> 01:50:21,567 Lad pilene! 940 01:50:29,879 --> 01:50:31,788 Sigt, fyr! 941 01:50:52,318 --> 01:50:55,603 Så var det måske dig, der vidste det... 942 01:50:56,447 --> 01:50:58,274 og aldrig fortalte mig det. 943 01:50:58,407 --> 01:51:00,732 - Jeg vidste det ikke. - Gjorde du ikke? 944 01:51:02,161 --> 01:51:04,996 Men generalen har altid kontrollen. 945 01:51:06,373 --> 01:51:10,039 Afgiver altid ordren, gør han ikke? 946 01:51:11,587 --> 01:51:13,046 Ja, Cæsar. 947 01:51:26,977 --> 01:51:29,647 Så afgiv den ordre. Sig det. 948 01:51:46,580 --> 01:51:47,743 Fyr. 949 01:52:22,992 --> 01:52:24,272 Maximus. 950 01:52:25,035 --> 01:52:28,155 Har du kommanderet legioner? Har du haft mange sejre? 951 01:52:29,039 --> 01:52:31,281 - Ja. - I Germanien? 952 01:52:33,169 --> 01:52:34,912 I mange lande. 953 01:52:36,505 --> 01:52:37,834 General! 954 01:53:26,931 --> 01:53:28,804 Du har et godt navn. 955 01:53:30,351 --> 01:53:33,352 Han må dræbe dit navn, inden han dræber dig. 956 01:53:42,321 --> 01:53:43,649 Ja, sidst i rækken. 957 01:53:43,739 --> 01:53:45,648 - Senator Gaius. - Hallo. 958 01:53:46,283 --> 01:53:48,241 Senator Gracchus. 959 01:53:49,745 --> 01:53:53,114 Man ser dig ikke ofte nyde folkets vulgære fornøjelser. 960 01:53:53,207 --> 01:53:56,374 Jeg giver mig ikke ud for at være en mand af folket, senator... 961 01:53:56,460 --> 01:53:59,082 men jeg prøver på at være en mand for folket. 962 01:54:15,187 --> 01:54:19,683 Cæsar! 963 01:54:24,947 --> 01:54:26,572 Roms befolkning! 964 01:54:28,909 --> 01:54:31,317 På Antiochs fjerde dag... 965 01:54:31,954 --> 01:54:36,331 kan vi fejre den 64. dag af legene. 966 01:54:36,959 --> 01:54:41,206 Og med hans majestætiske godgørenhed... 967 01:54:41,964 --> 01:54:46,176 har kejseren værdiget denne dag og billiget Roms folk... 968 01:54:46,761 --> 01:54:50,176 med en historisk sidste kamp. 969 01:54:50,973 --> 01:54:55,552 Efter at have været pensioneret i fem år... 970 01:54:56,979 --> 01:55:00,430 glæder det Cæsar at bringe jer... 971 01:55:00,524 --> 01:55:04,308 den eneste overvindelige mester... 972 01:55:04,403 --> 01:55:06,396 i Roms historie: 973 01:55:06,489 --> 01:55:11,364 Den legendariske Tigris fra Gaul! 974 01:55:33,015 --> 01:55:36,182 Han er for god til at manipulere publikum. 975 01:55:36,268 --> 01:55:38,938 Marcus Aurelius havde en drøm for Rom. 976 01:55:39,021 --> 01:55:41,773 Og det er ikke dette. 977 01:55:41,857 --> 01:55:44,692 Marcus Aurelius er død, Maximus. 978 01:55:45,528 --> 01:55:48,149 Vi dødelige er blot skygger og støv. 979 01:55:48,823 --> 01:55:50,899 Skygger og støv, Maximus! 980 01:55:50,991 --> 01:55:54,859 Han repræsenterer Antonius Proximo. 981 01:55:54,954 --> 01:55:58,619 Det glæder Cæsar at bringe jer... 982 01:55:58,707 --> 01:56:02,539 Aelius Maximus! 983 01:56:15,349 --> 01:56:17,721 De elsker ham, som var han en af deres egne. 984 01:56:17,810 --> 01:56:21,724 Pøblen er uberegnelig, broder. Han vil blive glemt om en måned. 985 01:56:24,483 --> 01:56:27,318 Nej, meget snarere end det. 986 01:56:29,238 --> 01:56:31,029 Det er blevet arrangeret. 987 01:56:49,550 --> 01:56:52,504 Vi der snart vil dø saluter Dem. 988 01:56:55,806 --> 01:56:57,633 Vi holder med dig, Maximus! 989 01:57:40,226 --> 01:57:41,471 Træk! 990 01:58:10,256 --> 01:58:11,916 Træk! Træk! 991 01:58:44,290 --> 01:58:45,867 Løs! Løs! 992 01:59:13,944 --> 01:59:16,020 - Hiv indvoldene ud! - Dræb! 993 01:59:17,490 --> 01:59:21,072 Dræb! 994 02:00:21,429 --> 02:00:23,635 Maximus den Barmhjertige! 995 02:00:32,815 --> 02:00:37,607 Maximus! 996 02:00:45,202 --> 02:00:47,872 Frem, våbene klar! 997 02:01:18,402 --> 02:01:20,774 Hvad skal jeg gøre med dig? 998 02:01:21,906 --> 02:01:25,405 Du vil simpelthen ikke dø. 999 02:01:30,206 --> 02:01:32,531 Er vi så forskellige, du og jeg? 1000 02:01:33,667 --> 02:01:36,787 Du tager liv, når du er nødt til det, det gør jeg også. 1001 02:01:37,963 --> 02:01:42,008 Jeg vil kun tage et liv til. Så er det overstået. 1002 02:01:42,176 --> 02:01:43,919 Så tag det nu. 1003 02:01:56,941 --> 02:01:58,980 De siger din søn... 1004 02:01:59,777 --> 02:02:03,691 skreg som en pige da de sømmede ham til korset. 1005 02:02:05,866 --> 02:02:07,526 Og din kone... 1006 02:02:08,744 --> 02:02:10,653 stønnede som en luder... 1007 02:02:11,789 --> 02:02:16,332 da de hærgede hende igen og igen... 1008 02:02:17,711 --> 02:02:19,087 og igen. 1009 02:02:24,343 --> 02:02:28,092 Tiden til at ære Dem selv vil snart være forbi... 1010 02:02:32,726 --> 02:02:34,055 højhed. 1011 02:03:01,589 --> 02:03:02,869 General! 1012 02:03:09,472 --> 02:03:11,215 - General! - Cicero! 1013 02:03:19,273 --> 02:03:21,562 - Hvor har du slået lejr? - Ostia. 1014 02:03:28,032 --> 02:03:30,986 - Vi elsker dig, Maximus! - Pris sejrherren! 1015 02:03:31,077 --> 02:03:33,614 Fortæl mændene at deres general er i live. Find mig. 1016 02:03:33,704 --> 02:03:35,412 - Kom så videre! - Find mig! 1017 02:04:01,398 --> 02:04:03,356 Kan de høre dig? 1018 02:04:06,946 --> 02:04:10,445 - Hvem? - Din familie, i livet efter døden? 1019 02:04:12,910 --> 02:04:15,318 - Åh, ja. - Hvad siger du til dem? 1020 02:04:19,166 --> 02:04:20,625 Til min dreng. 1021 02:04:22,461 --> 02:04:24,999 Jeg fortæller ham, at jeg snart vil se ham igen... 1022 02:04:25,089 --> 02:04:29,217 og at han skal sørge for at holde hælene nede, når han ridder på sin hest. 1023 02:04:29,969 --> 02:04:31,463 Til min kone... 1024 02:04:33,973 --> 02:04:36,096 det kommer ikke dig ved. 1025 02:04:43,858 --> 02:04:46,728 Og nu elsker de Maximus for hans barmhjertighed. 1026 02:04:48,154 --> 02:04:52,447 Så jeg kan ikke bare dræbe ham, for det gør mig bare endnu mere ubarmhjertig. 1027 02:04:53,033 --> 02:04:57,280 Det hele er et stort mareridt. 1028 02:04:58,414 --> 02:05:00,157 Han trodser dig. 1029 02:05:00,332 --> 02:05:03,748 Han trodser dig med hver eneste sejr. 1030 02:05:03,878 --> 02:05:07,496 Pøblen ser det, og det gør senatet også. 1031 02:05:08,215 --> 02:05:11,133 For hver eneste dag han lever, bliver de modigere. 1032 02:05:12,595 --> 02:05:14,386 - Dræb ham. - Nej. 1033 02:05:16,265 --> 02:05:18,673 Jeg vil ikke gøre ham til en martyr. 1034 02:05:25,816 --> 02:05:28,354 Da jeg gik til senatet i dag... 1035 02:05:28,444 --> 02:05:33,320 fortalte jeg med vilje om brugen af kornlagrene som betaling for kampene. 1036 02:05:34,742 --> 02:05:36,900 Lagde du mærke til, hvad der skete? 1037 02:05:36,994 --> 02:05:40,197 - Ingenting. - Præcis. Ingenting. 1038 02:05:41,207 --> 02:05:43,532 Ikke et eneste ord i protest. 1039 02:05:43,626 --> 02:05:47,244 Selv den uforskammede senator Gracchus var stille som en mus. 1040 02:05:47,338 --> 02:05:48,500 Hvorfor? 1041 02:05:50,257 --> 02:05:53,922 Jeg har hørt om en vis søslange... 1042 02:05:54,011 --> 02:05:58,340 der har en meget usædvanlig måde at tiltrække sit offer på. 1043 02:05:58,516 --> 02:06:02,216 Den ligger på bunden af havet, som om den er såret. 1044 02:06:02,686 --> 02:06:05,522 Dens fjender nærmer sig... 1045 02:06:05,606 --> 02:06:08,690 og dog vil den ligge meget stille. 1046 02:06:09,026 --> 02:06:12,858 Dens fjender tager små bidder af den... 1047 02:06:12,947 --> 02:06:16,197 og dog ligger den stille. 1048 02:06:19,453 --> 02:06:20,568 Så... 1049 02:06:21,914 --> 02:06:23,705 vi vil ligge stille... 1050 02:06:24,542 --> 02:06:27,875 og lade vores fjender komme til os og tage små bidder. 1051 02:06:28,921 --> 02:06:31,163 Sørg for alle senatorerne bliver skygget. 1052 02:06:48,858 --> 02:06:52,642 Cicero, min gamle ven. Jeg troede, jeg måske havde set dig for sidste gang. 1053 02:06:52,736 --> 02:06:55,144 - Jeg troede, du var død. - Næsten. 1054 02:06:55,239 --> 02:06:58,359 - Hvor længe har du været i Ostia? - Hele vinteren. 1055 02:06:58,659 --> 02:07:01,909 - Og hvordan ser de ud? - De keder sig og er tykke. 1056 02:07:02,621 --> 02:07:05,658 - Hvem kommanderer? - En idiot fra Rom. 1057 02:07:07,084 --> 02:07:09,326 Hvor hurtigt kan de være klar til at slås? 1058 02:07:09,420 --> 02:07:11,211 For dig, i morgen. 1059 02:07:12,465 --> 02:07:14,956 Der er noget, du må gøre for mig. 1060 02:07:19,597 --> 02:07:21,007 Kom og se. 1061 02:07:21,098 --> 02:07:24,135 Hvis I ikke har været i arenaen, kan I se det her. 1062 02:07:24,226 --> 02:07:27,845 Kæmpe Maximus overvinder vores kejser Commodus. 1063 02:07:27,938 --> 02:07:30,512 Hvad skal vi gøre? Han overvinder alle... 1064 02:07:30,608 --> 02:07:32,268 ved at gøre det mod ham, vil de... 1065 02:07:33,569 --> 02:07:34,897 Du gode gud! 1066 02:07:36,697 --> 02:07:40,280 - Han fik ham. Han er overvundet! - Gør plads! 1067 02:07:46,415 --> 02:07:49,085 Deres højhed? Jeg tjente Deres fader ved Vindobona. 1068 02:07:49,168 --> 02:07:50,579 - Gør plads! - Deres højhed! 1069 02:07:50,669 --> 02:07:52,958 Jeg tjente Deres fader ved Vindobona. 1070 02:07:53,172 --> 02:07:54,251 Tilbage! 1071 02:07:54,340 --> 02:07:57,543 Og jeg tjente general Maximus. Jeg tjener ham stadig. 1072 02:07:59,053 --> 02:08:00,215 Stop. 1073 02:08:03,265 --> 02:08:04,676 Gå tilbage. 1074 02:08:05,976 --> 02:08:09,227 Generalen meddeler, at han vil mødes med Deres politiker. 1075 02:08:10,731 --> 02:08:13,981 - For din loyalitet, soldat. - Tak, deres højhed. 1076 02:08:23,786 --> 02:08:25,197 Lad os være alene. 1077 02:08:30,835 --> 02:08:32,543 Senator Gracchus. 1078 02:08:46,350 --> 02:08:47,631 General. 1079 02:08:48,727 --> 02:08:51,432 Jeg håber, at det, at jeg er her, er bevis nok på... 1080 02:08:51,522 --> 02:08:54,642 at du kan stole på mig. 1081 02:08:58,988 --> 02:09:01,443 - Står senatet bag dig? - Senatet? 1082 02:09:02,950 --> 02:09:05,655 Ja. Jeg kan tale på deres vegne. 1083 02:09:06,245 --> 02:09:09,614 Du kan købe min frihed, og smugle mig ud af Rom. 1084 02:09:09,957 --> 02:09:11,416 Med hvilket formål? 1085 02:09:12,877 --> 02:09:15,202 Få mig udenfor bymurene. 1086 02:09:15,796 --> 02:09:19,711 Hav friske heste der kan få mig til Ostia. Min hær har slået lejr der. 1087 02:09:19,800 --> 02:09:23,134 På den anden dag ved solnedgang, vil jeg komme igen med 5.000 mænd. 1088 02:09:23,220 --> 02:09:25,427 Men legionerne har nye kommandanter... 1089 02:09:25,514 --> 02:09:26,925 der er loyale overfor Commodus. 1090 02:09:27,016 --> 02:09:30,266 Lad mine mænd se mig, og I skal se, hvem de er loyale overfor. 1091 02:09:30,352 --> 02:09:32,012 Det er vanvid. 1092 02:09:32,605 --> 02:09:35,938 Ingen romersk hær har marcheret ind i hovedstaden i hundrede år. 1093 02:09:36,025 --> 02:09:38,267 Jeg vil ikke udbytte et diktatur med et andet! 1094 02:09:38,360 --> 02:09:41,895 Det er på tide, vi gør noget, senator. 1095 02:09:42,406 --> 02:09:45,526 Og efter dit storslåede kup, hvad så? 1096 02:09:46,744 --> 02:09:50,409 Vil du tage dine 5.000 krigere og forlade Rom? 1097 02:09:50,498 --> 02:09:51,992 Jeg vil forlade Rom. 1098 02:09:52,500 --> 02:09:56,332 Soldaterne vil blive for at beskytte jer under senatets kommando. 1099 02:09:56,420 --> 02:09:57,583 Så... 1100 02:09:57,922 --> 02:10:02,169 når hele Rom er din, vil du bare give den tilbage til folket? 1101 02:10:03,719 --> 02:10:05,178 Fortæl mig hvorfor. 1102 02:10:10,684 --> 02:10:13,804 Fordi det var en døende mands sidste ønske. 1103 02:10:16,857 --> 02:10:18,731 Jeg vil dræbe Commodus. 1104 02:10:20,694 --> 02:10:23,731 Roms skæbne overlader jeg til dig. 1105 02:10:25,616 --> 02:10:27,858 Marcus Aurelius stolede på dig. 1106 02:10:29,620 --> 02:10:31,660 Hans datter stoler på dig. 1107 02:10:35,668 --> 02:10:37,376 Jeg vil stole på dig. 1108 02:10:37,753 --> 02:10:39,793 Men vi har ikke meget tid. 1109 02:10:40,339 --> 02:10:42,083 Giv mig to dage... 1110 02:10:42,883 --> 02:10:45,125 og jeg vil købe din frihed. 1111 02:10:45,845 --> 02:10:47,220 Og du. 1112 02:10:48,722 --> 02:10:50,382 Du holder dig i live... 1113 02:10:51,851 --> 02:10:53,511 ellers dør jeg. 1114 02:10:55,354 --> 02:10:56,932 Nu må vi gå. 1115 02:11:24,008 --> 02:11:27,591 Han vil vente på dig. 1116 02:11:27,678 --> 02:11:29,256 Han vil finde dig. 1117 02:12:13,390 --> 02:12:15,182 Det kan ikke lade sig gøre. 1118 02:12:15,935 --> 02:12:18,093 Kejseren ved for meget. 1119 02:12:19,105 --> 02:12:19,887 Og hvad mig angår... 1120 02:12:22,066 --> 02:12:24,142 det er farligt. 1121 02:12:25,402 --> 02:12:27,894 Du bliver betalt, når jeg kommer tilbage. 1122 02:12:29,740 --> 02:12:31,532 På æresord. 1123 02:12:31,700 --> 02:12:34,785 Dit æresord? Hvad hvis du ikke kommer tilbage? 1124 02:12:36,122 --> 02:12:39,122 Kan du huske, hvordan det var at have tillid, Proximo? 1125 02:12:39,208 --> 02:12:40,406 Tillid? 1126 02:12:44,672 --> 02:12:46,629 Hvem skal jeg have tillid til? 1127 02:12:47,007 --> 02:12:50,174 - Jeg vil dræbe Commodus. - Hvorfor skulle jeg ønske det? 1128 02:12:50,970 --> 02:12:52,678 Han gør mig rig. 1129 02:12:57,810 --> 02:13:00,645 Jeg ved, jeg kan stole på dig, general. 1130 02:13:02,398 --> 02:13:05,019 Jeg ved, du er villig til at dø for ære. 1131 02:13:06,318 --> 02:13:08,311 Du er villig til at dø for Rom. 1132 02:13:09,321 --> 02:13:12,488 Du er villig til at dø for mindet om dine forfædre. 1133 02:13:12,575 --> 02:13:14,816 Men jeg, derimod... 1134 02:13:17,580 --> 02:13:19,619 jeg er i underholdningsbranchen. 1135 02:13:22,877 --> 02:13:24,075 Vagt! 1136 02:13:28,924 --> 02:13:31,498 Han dræbte den mand, der gav dig din frihed. 1137 02:13:40,686 --> 02:13:42,513 Prætorianere, herre. 1138 02:13:48,694 --> 02:13:49,857 Halt! 1139 02:14:55,010 --> 02:14:56,837 Hvor har du været? 1140 02:14:57,263 --> 02:14:58,840 Jeg sendte efter dig. 1141 02:15:00,433 --> 02:15:02,093 Undskyld, broder. 1142 02:15:07,857 --> 02:15:09,730 Hvad bekymrer dig? 1143 02:15:12,153 --> 02:15:14,525 Har Gracchus en ny elsker? 1144 02:15:16,323 --> 02:15:17,818 Det ved jeg ikke. 1145 02:15:19,827 --> 02:15:21,903 Jeg troede, du havde set ham. 1146 02:15:22,788 --> 02:15:25,659 Han smitter alle som en ækel feber. 1147 02:15:27,126 --> 02:15:30,329 For Roms sundhed, må senatet bløde. 1148 02:15:30,755 --> 02:15:32,747 Og han vil også bløde. 1149 02:15:33,674 --> 02:15:35,049 Meget snart. 1150 02:15:36,552 --> 02:15:38,212 Men ikke i nat. 1151 02:15:53,235 --> 02:15:56,153 Kan du huske, hvad vores fader engang sagde? 1152 02:15:57,531 --> 02:15:59,191 "Det er en drøm... 1153 02:16:01,077 --> 02:16:02,950 "en frygtelig drøm... 1154 02:16:05,498 --> 02:16:06,873 "livet." 1155 02:16:09,543 --> 02:16:11,619 Synes du, det er sandt? 1156 02:16:12,379 --> 02:16:13,874 Det ved jeg ikke. 1157 02:16:17,468 --> 02:16:19,010 Det synes jeg. 1158 02:16:21,764 --> 02:16:24,469 Og jeg har kun dig at dele det med. 1159 02:17:02,096 --> 02:17:03,673 Åbn din mund. 1160 02:17:41,010 --> 02:17:42,837 Du ved, jeg elsker dig. 1161 02:17:44,889 --> 02:17:46,466 Og jeg elsker dig. 1162 02:18:23,135 --> 02:18:24,677 Ud! Kom ud! 1163 02:18:25,888 --> 02:18:27,086 Af sted! 1164 02:18:31,852 --> 02:18:33,928 Tillykke, general. 1165 02:18:34,021 --> 02:18:36,856 Du har meget overbevisende venner. 1166 02:18:42,738 --> 02:18:45,229 Min broder har fået arresteret Gracchus. 1167 02:18:45,324 --> 02:18:48,658 Vi tør ikke vente længere. Vi må tage af sted i nat. 1168 02:18:48,869 --> 02:18:52,487 Proximo kommer ved midnat og tager dig til porten. 1169 02:18:53,165 --> 02:18:56,830 Din tjener, Cicero, vil vente på dig der med heste. 1170 02:18:58,838 --> 02:19:01,126 - Har du gjort alt det? - Ja. 1171 02:19:02,341 --> 02:19:04,049 Du risikerer for meget. 1172 02:19:05,010 --> 02:19:07,003 Jeg har meget at betale for. 1173 02:19:09,432 --> 02:19:11,638 Du har ikke noget at betale for. 1174 02:19:11,725 --> 02:19:14,810 Du elsker din søn. Du er stærk for ham. 1175 02:19:17,982 --> 02:19:20,389 Jeg er træt af at være stærk. 1176 02:19:22,445 --> 02:19:26,656 Min broder hader hele verden og mest af alt dig. 1177 02:19:27,032 --> 02:19:30,152 - Fordi din fader valgte mig. - Nej. 1178 02:19:31,454 --> 02:19:33,742 Fordi min fader elskede dig. 1179 02:19:37,626 --> 02:19:40,034 Og fordi jeg elskede dig. 1180 02:19:42,631 --> 02:19:44,291 For længe siden. 1181 02:19:49,054 --> 02:19:51,177 Var jeg meget anderledes da? 1182 02:19:57,772 --> 02:19:59,479 Du grinede mere. 1183 02:20:03,569 --> 02:20:05,977 Jeg har følt mig alene hele mit liv... 1184 02:20:07,281 --> 02:20:08,941 undtagen med dig. 1185 02:20:12,036 --> 02:20:13,411 Jeg må gå. 1186 02:20:14,080 --> 02:20:15,194 Ja. 1187 02:20:43,692 --> 02:20:44,891 Der. 1188 02:20:56,455 --> 02:20:57,997 Og jeg fik dig. 1189 02:21:01,001 --> 02:21:05,165 - Er det ikke sent at lege legionær? - Jeg er ikke en legionær. 1190 02:21:05,423 --> 02:21:08,044 - Ikke en legionær? - Jeg er en gladiator. 1191 02:21:09,301 --> 02:21:10,760 En gladiator? 1192 02:21:11,470 --> 02:21:13,297 Gladiatorer slås kun til legene. 1193 02:21:14,223 --> 02:21:17,639 Ville du ikke hellere være en stor, romersk kriger som Julius Cæsar? 1194 02:21:17,726 --> 02:21:20,300 Jeg er Maximus, Roms frelser! 1195 02:21:23,149 --> 02:21:24,975 Roms frelser? 1196 02:21:32,992 --> 02:21:34,735 Og hvem har sagt det? 1197 02:21:43,544 --> 02:21:45,122 Hvor er Lucius? 1198 02:21:46,380 --> 02:21:48,752 Han er sammen med kejseren. 1199 02:21:51,677 --> 02:21:53,385 - Det kunne hun ikke. - Jo, hun gjorde. 1200 02:21:53,471 --> 02:21:55,629 Hun tog den fra en kurv... 1201 02:21:57,099 --> 02:22:00,848 og pressede den mod sit bryst lige her over sit hjerte. 1202 02:22:02,521 --> 02:22:05,771 - Den bed hende i brystet? - Ja. 1203 02:22:06,484 --> 02:22:10,433 Forstår du, Lucius, nogen gange opfører royale kvinder... 1204 02:22:10,821 --> 02:22:14,901 sig meget mærkeligt og gør meget underlige ting i kærlighedens navn. 1205 02:22:14,992 --> 02:22:17,565 - Jeg synes, det er skørt. - Det gør jeg også. 1206 02:22:21,457 --> 02:22:23,496 Søster, kom. 1207 02:22:24,126 --> 02:22:25,870 Jeg har læst for kære Lucius. 1208 02:22:25,961 --> 02:22:28,001 - Jeg har også læst. - Ja. 1209 02:22:28,089 --> 02:22:32,335 Han er en meget kløgtig, lille dreng. Han vil blive en storartet kejser. 1210 02:22:33,969 --> 02:22:37,753 Vi har læst om Mark Antony og hans oplevelser i Egypten. 1211 02:22:37,848 --> 02:22:40,386 Og dronningen dræbte sig selv med en slange. 1212 02:22:40,476 --> 02:22:44,094 Og bare vent til du hører, hvad der skete med vores forfædre. 1213 02:22:44,188 --> 02:22:48,684 Hvis du er sød, vil jeg fortælle dig historien om kejser Claudius i morgen. 1214 02:22:49,944 --> 02:22:51,687 Han blev forrådt... 1215 02:22:52,613 --> 02:22:54,736 af dem nærmest ham. 1216 02:22:56,617 --> 02:22:58,360 Af hans eget blod. 1217 02:22:59,703 --> 02:23:02,194 De hviskede i mørke hjørner... 1218 02:23:02,289 --> 02:23:04,578 og gik ud sent om natten... 1219 02:23:04,834 --> 02:23:08,167 og sammensværgede sig og sammensværgede sig. 1220 02:23:10,714 --> 02:23:14,629 Men kejser Claudius vidste, at de var ude på noget. 1221 02:23:14,718 --> 02:23:17,292 Han vidste, at de var travle små bier. 1222 02:23:19,223 --> 02:23:22,307 Og en aften satte han sig ned med en af dem... 1223 02:23:23,060 --> 02:23:25,053 og han så på hende... 1224 02:23:25,980 --> 02:23:27,522 og han sagde: 1225 02:23:28,607 --> 02:23:31,145 "Fortæl mig hvad du har gjort... 1226 02:23:31,819 --> 02:23:33,562 "travle lille bi. 1227 02:23:35,865 --> 02:23:38,984 "Eller jeg vil skade dem, du holder mest af. 1228 02:23:40,119 --> 02:23:43,203 "Du skal se på, mens jeg bader i deres blod." 1229 02:23:46,792 --> 02:23:49,200 Og kejserens hjerte var knust. 1230 02:23:51,338 --> 02:23:56,415 Den lille bi havde såret ham dybere, end nogen anden kunne have gjort. 1231 02:23:58,429 --> 02:24:01,299 Hvad tror du så, der skete, Lucius? 1232 02:24:01,932 --> 02:24:03,759 Det ved jeg ikke, onkel. 1233 02:24:10,274 --> 02:24:12,847 Den lille bi fortalte ham det hele. 1234 02:25:10,793 --> 02:25:14,376 Åbn! Kejserens ordre! 1235 02:25:14,588 --> 02:25:15,869 Proximo! 1236 02:25:16,757 --> 02:25:19,960 Åbn portene! Kejserens ordre! 1237 02:25:24,265 --> 02:25:25,723 Åbn portene! 1238 02:25:31,564 --> 02:25:33,852 Åbn portene, Proximo. 1239 02:25:34,316 --> 02:25:36,558 Vil du dø, gamle mand? 1240 02:25:37,778 --> 02:25:38,893 Her. 1241 02:25:39,530 --> 02:25:41,523 Det hele er forberedt. 1242 02:25:41,699 --> 02:25:44,190 Det tyder på, du har vundet din frihed. 1243 02:25:44,285 --> 02:25:47,867 Er du i fare for at blive en god mand? 1244 02:25:52,960 --> 02:25:56,792 - Juba. - Alle kejserens fjender dør! 1245 02:25:57,339 --> 02:25:59,498 Åbn portene! 1246 02:26:05,014 --> 02:26:06,971 Træk! 1247 02:26:09,143 --> 02:26:11,978 Af sted! Form en kolonne til venstre! 1248 02:26:15,775 --> 02:26:18,811 Jeg behøver bare et øjeblik, så vær forsigtig med jeres liv. 1249 02:26:18,903 --> 02:26:21,654 Hvis I ikke vil tage del i det, så gå tilbage til cellerne. 1250 02:26:21,739 --> 02:26:23,897 Vi vil vente på dig her, Maximus. 1251 02:26:23,991 --> 02:26:26,862 - Styrke og ære. - Gå. 1252 02:26:27,745 --> 02:26:29,572 Styrke og ære. 1253 02:26:32,208 --> 02:26:35,043 Sigt. Træk buen! 1254 02:27:42,153 --> 02:27:43,433 Skygger og støv. 1255 02:28:25,362 --> 02:28:26,477 Maximus! 1256 02:28:32,078 --> 02:28:33,488 Undskyld. 1257 02:28:59,897 --> 02:29:01,272 Det er ordnet. 1258 02:29:08,239 --> 02:29:10,148 Og hvad med min nevø? 1259 02:29:11,200 --> 02:29:13,193 Og hvad med hans mor? 1260 02:29:15,246 --> 02:29:17,819 Bør de dele hendes elskers skæbne? 1261 02:29:19,542 --> 02:29:21,581 Eller skal jeg være barmhjertig? 1262 02:29:24,296 --> 02:29:26,206 Commodus den Barmhjertige. 1263 02:29:32,680 --> 02:29:34,969 Lucius bliver hos mig. 1264 02:29:36,100 --> 02:29:37,927 Og hvis hans mor... 1265 02:29:39,353 --> 02:29:41,429 så meget som ser på mig... 1266 02:29:42,606 --> 02:29:45,097 på en utiltalende måde... 1267 02:29:47,069 --> 02:29:48,528 vil han dø. 1268 02:29:51,949 --> 02:29:55,235 Hvis hun beslutter sig for at være nobel... 1269 02:29:56,996 --> 02:29:59,072 og tager sit eget liv... 1270 02:30:00,666 --> 02:30:02,125 vil han dø. 1271 02:30:05,755 --> 02:30:07,462 Og hvad dig angår... 1272 02:30:10,301 --> 02:30:12,092 du vil elske mig... 1273 02:30:12,803 --> 02:30:14,630 ligesom jeg har elsket dig. 1274 02:30:16,223 --> 02:30:19,888 Du vil give mig en arving af rent blod... 1275 02:30:20,895 --> 02:30:22,686 så Commodus... 1276 02:30:23,272 --> 02:30:26,226 og hans efterkommere vil regere i tusind år. 1277 02:30:30,863 --> 02:30:32,606 Er jeg ikke barmhjertig? 1278 02:30:54,470 --> 02:30:57,091 Er jeg ikke barmhjertig? 1279 02:31:09,318 --> 02:31:12,521 Maximus! 1280 02:31:40,766 --> 02:31:43,518 Jeg er en soldat. Jeg adlyder. 1281 02:31:46,230 --> 02:31:50,524 Ingen kommer noget til, som de ikke af natur er skabt til at tåle. 1282 02:32:23,476 --> 02:32:24,756 Maximus! 1283 02:32:31,150 --> 02:32:32,941 De kalder på dig. 1284 02:32:34,945 --> 02:32:38,195 Generalen der blev en slave. 1285 02:32:39,450 --> 02:32:41,857 Slaven der blev en gladiator. 1286 02:32:43,204 --> 02:32:46,039 Gladiatoren der trodsede en kejser. 1287 02:32:47,958 --> 02:32:49,666 En påfaldende historie. 1288 02:32:50,836 --> 02:32:54,039 Nu vil folk vide, hvordan historien ender. 1289 02:32:56,425 --> 02:32:58,667 Kun en berømt død vil slå til. 1290 02:33:00,596 --> 02:33:03,134 Og hvad kan være mere ærefuldt... 1291 02:33:03,516 --> 02:33:07,264 end at udfordre selve kejseren i den fantastiske arena? 1292 02:33:09,605 --> 02:33:12,641 - Du er villig til at slås med mig? - Hvorfor ikke? 1293 02:33:13,859 --> 02:33:15,899 Tror du, jeg er bange? 1294 02:33:16,695 --> 02:33:19,696 Jeg tror, du har været bange hele dit liv. 1295 02:33:19,824 --> 02:33:23,524 I modsætning til den frygtløse Maximus, den Uovervindelige? 1296 02:33:29,291 --> 02:33:32,874 Jeg kendte engang en mand, der sagde: "Døden smiler til os alle. 1297 02:33:33,587 --> 02:33:36,422 "Det eneste, man kan gøre, er at smile tilbage." 1298 02:33:37,842 --> 02:33:39,252 Gad vide. 1299 02:33:39,885 --> 02:33:42,672 Smilede din ven til sin egen død? 1300 02:33:43,055 --> 02:33:44,597 Det må du vide. 1301 02:33:47,476 --> 02:33:49,268 Han var din fader. 1302 02:33:53,149 --> 02:33:55,474 Du elskede min fader, det ved jeg... 1303 02:33:56,986 --> 02:33:58,646 men det gjorde jeg også. 1304 02:34:00,114 --> 02:34:02,687 Det gør os til brødre, gør det ikke? 1305 02:34:05,327 --> 02:34:07,450 Smil til mig nu, broder. 1306 02:34:12,960 --> 02:34:15,747 Put hans rustning på. Skjul såret. 1307 02:35:10,184 --> 02:35:12,141 Ring formation! 1308 02:37:03,964 --> 02:37:05,542 Quintus, sværd. 1309 02:37:07,051 --> 02:37:08,842 Giv mig dit sværd. 1310 02:37:12,264 --> 02:37:14,257 Sværd! Giv mig et sværd! 1311 02:37:15,768 --> 02:37:17,595 Stik jeres sværd i skeden. 1312 02:39:34,782 --> 02:39:36,062 Maximus. 1313 02:39:43,332 --> 02:39:44,661 Quintus. 1314 02:39:46,335 --> 02:39:47,794 Befri mine mænd. 1315 02:39:49,255 --> 02:39:51,959 Senator Gracchus skal genindsættes. 1316 02:39:53,175 --> 02:39:55,251 Der var en drøm, der var Rom. 1317 02:39:55,928 --> 02:39:57,802 Den vil blive realiseret. 1318 02:39:58,347 --> 02:40:00,921 Det er Marcus Aurelius' ønske. 1319 02:40:02,017 --> 02:40:04,010 Befri fangerne. Af sted! 1320 02:40:28,794 --> 02:40:30,075 Maximus. 1321 02:40:32,006 --> 02:40:33,583 Lucius er i sikkerhed. 1322 02:40:49,899 --> 02:40:51,309 Tag hen til dem. 1323 02:41:41,117 --> 02:41:42,575 Du er hjemme. 1324 02:42:09,186 --> 02:42:11,760 Er Rom en god mands liv værd? 1325 02:42:15,609 --> 02:42:17,436 Det troede vi engang. 1326 02:42:20,614 --> 02:42:22,690 Få os til at tro det igen. 1327 02:42:26,245 --> 02:42:28,321 Han var Roms soldat. 1328 02:42:32,168 --> 02:42:33,578 Hæder ham. 1329 02:42:34,044 --> 02:42:36,251 Hvem vil hjælpe mig med at bære ham? 1330 02:43:20,966 --> 02:43:22,626 Nu er vi fri. 1331 02:43:29,016 --> 02:43:30,890 Jeg vil se dig igen. 1332 02:43:33,771 --> 02:43:35,230 Men ikke endnu. 1333 02:43:36,232 --> 02:43:37,560 Ikke endnu. 1334 02:46:05,631 --> 02:46:07,920 TIL VORES VEN OLIVER REED 1335 02:50:48,914 --> 02:50:50,029 Danish