1
00:01:04,522 --> 00:01:07,143
I ROMERRIGETS STORHEDSTID,
2
00:01:07,233 --> 00:01:09,521
OMFATTEDE RIGET AFRIKAS ØRKEN
3
00:01:09,610 --> 00:01:13,228
TIL DET NORDLIGE ENGLAND.
4
00:01:13,322 --> 00:01:16,442
OVER EN FJERDEDEL AF BEFOLKNINGEN
LEVEDE OG DØDE
5
00:01:16,534 --> 00:01:20,614
UNDER CÆSARERNES STYRE.
6
00:01:22,123 --> 00:01:24,530
I VINTEREN 180 E. KR.,
KEJSER MARCUS AURELIELIUS'
7
00:01:24,625 --> 00:01:27,911
TOLVÅRIGE KAMPAGNE MOD DET
GERMANSKE FOLKEFÆRD
8
00:01:28,003 --> 00:01:30,376
VAR VED AT SLUTTE.
9
00:01:30,464 --> 00:01:33,714
KUN DEN SIDSTE FÆSTNING
STÅR I VEJEN FOR ROMERSK SEJR
10
00:01:33,801 --> 00:01:38,214
OG LØFTET OM FRED
I HELE KEJSERRIGET.
11
00:03:18,322 --> 00:03:19,353
Sir.
12
00:03:19,448 --> 00:03:20,693
General.
13
00:03:31,585 --> 00:03:32,700
Sir.
14
00:03:47,601 --> 00:03:49,226
Tynde og sultne.
15
00:03:52,565 --> 00:03:55,269
- Stadig ikke noget?
- Ikke et tegn.
16
00:03:55,359 --> 00:03:58,230
- Hvor længe har han været væk?
- Næsten to timer.
17
00:04:01,240 --> 00:04:03,031
Vil de slås, sir?
18
00:04:03,117 --> 00:04:04,576
Det finder vi snart ud af.
19
00:04:04,660 --> 00:04:07,329
Soldat, jeg beordrede dig
at flytte katapulterne fremad.
20
00:04:07,413 --> 00:04:10,118
- De er udenfor rækkevidde.
- Rækkevidden er god.
21
00:04:11,292 --> 00:04:14,708
- Kavaleriets fare...
- Er acceptabel. Ikke sandt?
22
00:04:24,388 --> 00:04:25,633
De siger nej.
23
00:04:51,415 --> 00:04:53,953
Folk burde vide, hvornår de er erobret.
24
00:05:04,428 --> 00:05:06,220
Ville du, Quintus?
25
00:05:07,139 --> 00:05:08,420
Ville jeg?
26
00:05:25,157 --> 00:05:27,862
Styrke og ære.
27
00:05:33,499 --> 00:05:36,619
På mit signal, slip helvede løs.
28
00:05:59,358 --> 00:06:00,900
Lad katapulterne.
29
00:06:01,777 --> 00:06:03,734
Infanteri gør klar.
30
00:06:05,197 --> 00:06:07,569
- Bueskytter klar.
- Bueskytter!
31
00:06:07,700 --> 00:06:09,159
Pilen mod buen!
32
00:06:32,975 --> 00:06:34,350
Fratres!
33
00:06:34,435 --> 00:06:36,262
Maximus!
34
00:06:37,480 --> 00:06:41,560
Om tre uger, vil jeg høste mine afgrøder.
35
00:06:41,901 --> 00:06:46,361
Forestil jer, hvor I vil være,
og det vil blive en realitet.
36
00:06:47,072 --> 00:06:50,406
Hold jer til mig!
37
00:06:50,493 --> 00:06:53,162
Hvis I er alene...
38
00:06:53,245 --> 00:06:56,246
og ridder på grønne marker
med solen i ansigtet...
39
00:06:57,500 --> 00:06:59,623
vær ikke bekymret.
40
00:07:00,461 --> 00:07:04,126
For I er i Elysium, og I er allerede døde!
41
00:07:06,258 --> 00:07:07,918
Brødre...
42
00:07:09,303 --> 00:07:11,130
hvad vi gør i livet...
43
00:07:12,223 --> 00:07:14,180
giver genlyd i al evighed.
44
00:07:22,358 --> 00:07:23,638
Træk!
45
00:07:39,250 --> 00:07:41,289
Katapulterne klar, sir!
46
00:07:52,012 --> 00:07:54,338
Bueskytter, tænd!
47
00:07:54,432 --> 00:07:57,053
Tænd!
48
00:08:03,065 --> 00:08:05,734
Bueskytter, træk!
49
00:08:09,238 --> 00:08:10,566
Slip!
50
00:08:39,727 --> 00:08:41,719
All right, mænd, klar!
51
00:08:47,610 --> 00:08:49,483
Hold linien!
52
00:08:57,745 --> 00:08:59,868
Slip!
53
00:08:59,955 --> 00:09:01,414
Lad igen!
54
00:09:06,462 --> 00:09:08,419
Hold linien!
55
00:09:08,506 --> 00:09:10,878
- Træk!
- Slip!
56
00:09:13,469 --> 00:09:15,212
Hold jer til mig!
57
00:09:20,559 --> 00:09:22,801
Hold jer til mig!
58
00:09:50,756 --> 00:09:53,674
Roma victor!
59
00:12:26,662 --> 00:12:28,655
Roma victor!
60
00:13:10,873 --> 00:13:13,031
Tror du virkelig, han er ved at dø?
61
00:13:14,376 --> 00:13:16,618
Han har været ved at dø i ti år.
62
00:13:17,797 --> 00:13:20,797
Hvis han ikke var ved at dø,
ville han ikke have tilkaldt os.
63
00:13:20,883 --> 00:13:22,591
Måske savner han os bare.
64
00:13:22,885 --> 00:13:25,554
Og senatorerne?
Han ville ikke have samlet dem, hvis...
65
00:13:25,638 --> 00:13:26,800
Fred, Commodus.
66
00:13:26,889 --> 00:13:31,183
Efter to ugers rejse, får dine
konstante intriger mit hoved til at gøre ondt.
67
00:13:38,359 --> 00:13:41,775
Han har truffet sit valg.
Han vil bekendtgøre det.
68
00:13:45,408 --> 00:13:47,317
Han vil udnævne mig.
69
00:13:50,204 --> 00:13:53,822
Det første jeg vil gøre, når...
70
00:13:56,627 --> 00:13:59,913
Er at beære Hans Majestæt
med værdige spil.
71
00:14:00,005 --> 00:14:04,833
Indtil videre er det første, jeg vil gøre
at tage et varmt bad.
72
00:14:06,595 --> 00:14:08,339
Deres højhed?
73
00:14:12,059 --> 00:14:14,135
Vi er der næsten, deres højhed.
74
00:14:20,443 --> 00:14:22,519
- Deres højhed.
- Hvor er kejseren?
75
00:14:22,611 --> 00:14:26,027
Han er på fronten, deres højhed.
De har været væk i 19 dage.
76
00:14:26,323 --> 00:14:28,565
De sårede kommer stadig.
77
00:14:28,659 --> 00:14:30,284
Min hest.
78
00:14:30,369 --> 00:14:32,029
Min herre.
79
00:14:35,583 --> 00:14:36,662
Kys?
80
00:15:12,536 --> 00:15:16,036
Du har bevist din tapperhed
endnu en gang, Maximus.
81
00:15:18,292 --> 00:15:20,997
Lad os håbe det er for sidste gang.
82
00:15:21,378 --> 00:15:23,704
Der er ingen tilbage at bekæmpe,
deres højhed.
83
00:15:23,798 --> 00:15:26,289
Der er altid nogen tilbage at bekæmpe.
84
00:15:26,509 --> 00:15:29,426
Hvordan kan jeg belønne
Roms bedste general?
85
00:15:34,892 --> 00:15:36,386
Lad mig tage hjem.
86
00:15:39,021 --> 00:15:40,219
Hjem.
87
00:15:58,999 --> 00:16:00,577
De ærer Dem, Cæsar.
88
00:16:00,668 --> 00:16:03,455
Det er til dig, Maximus. De ærer dig.
89
00:16:26,444 --> 00:16:29,148
Gik jeg glip af det? Gik jeg glip af kampen?
90
00:16:30,823 --> 00:16:32,614
Du gik glip af krigen.
91
00:16:32,700 --> 00:16:34,906
Fader, tillykke.
92
00:16:35,369 --> 00:16:37,777
Jeg vil ofre hundred tyre
for at ære din triumf.
93
00:16:37,872 --> 00:16:39,532
Spar tyrene.
94
00:16:39,623 --> 00:16:42,079
Beær Maximus. Han vandt kampen.
95
00:16:42,501 --> 00:16:44,827
- General.
- Højhed.
96
00:16:45,838 --> 00:16:49,207
Rom saluter dig, og jeg omfavner dig,
som var du min broder.
97
00:16:49,550 --> 00:16:51,341
Det har været alt for længe, gamle ven.
98
00:16:51,427 --> 00:16:52,802
Højhed.
99
00:16:52,928 --> 00:16:55,502
Her, fader. Tag min arm.
100
00:16:57,099 --> 00:17:00,302
Jeg tror, det er tid til, at jeg tager af sted.
101
00:17:15,451 --> 00:17:18,784
Så meget for Roms ære.
102
00:18:48,002 --> 00:18:49,626
Storartet kamp.
103
00:19:13,569 --> 00:19:15,277
General. Stadig i live?
104
00:19:15,362 --> 00:19:18,363
- Stadig i live.
- Guderne må have humoristisk sans.
105
00:19:18,449 --> 00:19:21,118
- Guderne må elske dig.
- Valerius.
106
00:19:21,202 --> 00:19:23,989
Tilbage til barakkerne, general?
Eller til Rom?
107
00:19:24,121 --> 00:19:27,241
Hjem. Min kone, sønnen, høsten.
108
00:19:27,875 --> 00:19:31,209
Landmanden Maximus.
Jeg har svært ved at forstille mig det.
109
00:19:31,295 --> 00:19:34,878
Snavs vaskes nemmere
af end blod, Quintus.
110
00:19:34,965 --> 00:19:37,088
- Der er han.
- Højhed.
111
00:19:37,176 --> 00:19:39,003
Senator Gaius, senator Falco.
112
00:19:39,095 --> 00:19:42,345
Pas på Gaius. Han vil hælde noget,
der ligner honning i dit øre...
113
00:19:42,431 --> 00:19:45,966
og så vågner du op en dag,
og det eneste du kan sige er: "Republik."
114
00:19:46,060 --> 00:19:48,729
Jamen hvorfor ikke?
Rom var grundlagt som en republik.
115
00:19:48,813 --> 00:19:51,434
Ja, og i en republik har senatet magten.
116
00:19:51,524 --> 00:19:54,015
Men senator Gaius er naturligvis ikke
påvirket af det.
117
00:19:54,110 --> 00:19:56,731
Hvor mener du, general? Kejser eller senat?
118
00:19:56,821 --> 00:20:01,648
En soldat har den fordel, at han kan
se sin fjende i øjnene, senator.
119
00:20:02,076 --> 00:20:05,990
Med en hær bag dig, kunne du være
meget politisk. Jeg advarede jer.
120
00:20:06,080 --> 00:20:09,164
Nu skal jeg redde jer.
Undskyld mig, senatorer.
121
00:20:19,051 --> 00:20:20,462
Maximus.
122
00:20:21,595 --> 00:20:24,051
Jeg får brug for gode mænd som dig.
123
00:20:26,183 --> 00:20:28,721
Hvordan kan jeg være til hjælp,
deres højhed?
124
00:20:28,811 --> 00:20:31,847
Du er en mand, som ved,
hvad det vil sige at kommandere.
125
00:20:31,939 --> 00:20:35,225
Du giver dine ordrer, ordrerne er adlydt,
og kampen er vundet.
126
00:20:35,317 --> 00:20:40,110
Men disse senatorer smeder rænker
og smigrer og bedrager.
127
00:20:40,656 --> 00:20:43,610
Maximus, vi må redde Rom fra politikerne,
min ven.
128
00:20:43,701 --> 00:20:46,785
Kan jeg regne med dig, når tiden kommer?
129
00:20:52,626 --> 00:20:55,663
Deres højhed, når Deres fader frigiver mig,
vil jeg tage hjem.
130
00:20:55,755 --> 00:20:58,958
Hjem? Jamen ingen har fortjent det mere.
131
00:21:00,468 --> 00:21:04,252
Bliv ikke for godt tilpas.
Jeg får måske brug for dig inden længe.
132
00:21:06,307 --> 00:21:08,880
Lucilla er her. Vidste du det?
133
00:21:09,435 --> 00:21:11,344
Hun har ikke glemt dig.
134
00:21:12,646 --> 00:21:14,769
Og nu er du den storartede mand.
135
00:21:27,286 --> 00:21:29,777
Hvis bare du havde været født en mand.
136
00:21:30,873 --> 00:21:33,115
Sikke en cæsar du ville have været!
137
00:21:34,794 --> 00:21:36,252
Fader.
138
00:21:42,093 --> 00:21:44,085
Du ville have været stærk.
139
00:21:44,178 --> 00:21:47,381
Gad vide om du ville have været retfærdig?
140
00:21:48,349 --> 00:21:51,385
Jeg ville have været,
hvad du havde lært mig at være.
141
00:21:52,937 --> 00:21:54,479
Hvordan var din rejse?
142
00:21:54,563 --> 00:21:58,727
Lang. Ubehagelig. Hvorfor er jeg kommet?
143
00:21:58,901 --> 00:22:01,522
Jeg har brug for din hjælp. Med din broder.
144
00:22:01,862 --> 00:22:03,487
Selvfølgelig.
145
00:22:03,739 --> 00:22:06,230
Han elsker dig. Det har han altid gjort.
146
00:22:06,909 --> 00:22:08,072
Og...
147
00:22:09,995 --> 00:22:13,162
han vil få brug for dig nu
mere end nogensinde.
148
00:22:18,212 --> 00:22:20,086
Nok politik.
149
00:22:20,423 --> 00:22:23,423
Lad os lade som om,
at du er en kærlig datter...
150
00:22:23,843 --> 00:22:26,215
og jeg er en god fader.
151
00:22:31,809 --> 00:22:34,561
Det er en rar idé, ikke sandt?
152
00:22:47,450 --> 00:22:48,908
Godmorgen.
153
00:23:02,131 --> 00:23:04,586
Jeg skal bruge tre heste til.
154
00:23:14,894 --> 00:23:16,886
To! Tre!
155
00:23:17,563 --> 00:23:18,808
Fire!
156
00:23:18,898 --> 00:23:21,567
En! To!
157
00:23:37,374 --> 00:23:39,332
De sendte efter mig, Cæsar?
158
00:23:44,131 --> 00:23:46,966
- Cæsar?
- Sig det igen, Maximus.
159
00:23:48,052 --> 00:23:49,760
Hvorfor er vi her?
160
00:23:51,055 --> 00:23:53,593
For kejserrigets ære, deres højhed.
161
00:23:54,058 --> 00:23:55,137
Nå, ja.
162
00:23:57,144 --> 00:23:59,137
Nå, ja, det er også rigtigt.
163
00:24:02,191 --> 00:24:04,433
Kan du se det kort, Maximus?
164
00:24:05,236 --> 00:24:07,774
Det er den verden, jeg skabte.
165
00:24:08,656 --> 00:24:10,233
I 25 år...
166
00:24:10,825 --> 00:24:14,692
har jeg erobret, spildt blod,
udvidet kejserriget.
167
00:24:16,080 --> 00:24:19,912
Siden jeg blev cæsar,
har der været fire år uden krig.
168
00:24:20,000 --> 00:24:22,456
Fire års fred i 20 år.
169
00:24:22,753 --> 00:24:24,247
Og for hvad?
170
00:24:31,679 --> 00:24:35,463
Jeg bragte sværdet. Intet mere.
171
00:24:36,767 --> 00:24:38,048
Cæsar, Deres liv...
172
00:24:38,144 --> 00:24:40,717
Vær rar ikke at kalde mig det.
173
00:24:40,980 --> 00:24:43,268
Kom.
174
00:24:44,066 --> 00:24:45,441
Sid ned.
175
00:24:46,277 --> 00:24:48,981
Lad os tale sammen nu...
176
00:24:49,864 --> 00:24:51,987
meget enkelt som mænd.
177
00:24:52,658 --> 00:24:54,485
Maximus...
178
00:24:56,871 --> 00:24:58,033
tal.
179
00:25:01,000 --> 00:25:04,001
Fem tusind af mine mænd er derude
i det frosne mudder.
180
00:25:04,086 --> 00:25:07,586
3.000 af dem er såret.
2.000 af dem vil aldrig forlade dette sted.
181
00:25:07,673 --> 00:25:10,709
Jeg vil ikke tro på,
at de kæmpede og døde for ingenting.
182
00:25:10,801 --> 00:25:12,426
Og hvad vil du tro?
183
00:25:12,511 --> 00:25:16,343
De kæmpede for Dem og for Rom.
184
00:25:16,432 --> 00:25:18,223
Og hvad er Rom?
185
00:25:20,394 --> 00:25:22,802
Jeg har set meget af resten af verden.
186
00:25:22,897 --> 00:25:26,894
Den er brutal og ond og mørk. Rom er lyset.
187
00:25:26,984 --> 00:25:28,893
Men du har aldrig været der.
188
00:25:28,986 --> 00:25:31,394
Du har ikke set, hvordan den er blevet.
189
00:25:31,530 --> 00:25:34,567
Jeg er ved at dø, Maximus.
190
00:25:35,242 --> 00:25:36,902
Når en mand ser, at enden er nær...
191
00:25:36,994 --> 00:25:40,078
vil han gerne vide,
at der var et formål med hans liv.
192
00:25:40,748 --> 00:25:43,868
Hvordan vil verden omtale
mit navn i fremtiden?
193
00:25:44,001 --> 00:25:46,290
Vil jeg blive omtalt som en filosof?
194
00:25:46,378 --> 00:25:47,837
En kriger?
195
00:25:48,172 --> 00:25:49,583
En tyran?
196
00:25:51,008 --> 00:25:55,635
Eller vil jeg være kejseren,
der fik Rom til at blomstre?
197
00:25:56,722 --> 00:25:59,011
Der var engang en drøm, der var Rom.
198
00:25:59,100 --> 00:26:01,935
Man kunne kun hviske den.
199
00:26:02,019 --> 00:26:05,186
Hvis man mere end hviskede,
ville den fordufte...
200
00:26:05,272 --> 00:26:07,016
så skrøbeligt var den.
201
00:26:07,358 --> 00:26:11,058
Og jeg er bange for,
at den ikke vil overleve vinteren.
202
00:26:12,571 --> 00:26:13,947
Maximus...
203
00:26:14,949 --> 00:26:17,866
lad os hviske nu...
204
00:26:18,119 --> 00:26:19,862
sammen, du og jeg.
205
00:26:20,579 --> 00:26:22,074
Du har en søn.
206
00:26:23,624 --> 00:26:25,451
Fortæl mig om dit hjem.
207
00:26:31,674 --> 00:26:34,544
Mit hus er oppe i bakkerne over Trujillo.
208
00:26:35,970 --> 00:26:37,713
Et meget enkelt sted.
209
00:26:38,139 --> 00:26:41,093
Lyserøde sten der varmer op i solen.
210
00:26:41,183 --> 00:26:44,635
En køkkenhave der lugter
af krydderier om dagen...
211
00:26:45,396 --> 00:26:47,305
jasmin om aftenen.
212
00:26:48,983 --> 00:26:51,556
Gennem porten er der en stor poppel.
213
00:26:51,861 --> 00:26:54,696
Figner, æbler, pærer.
214
00:26:54,780 --> 00:26:58,648
Jorden, Marcus, sort.
Sort som min kones hår.
215
00:26:59,660 --> 00:27:01,818
Vindruer på de sydlige bakker,
oliven mod nord.
216
00:27:01,912 --> 00:27:04,154
Vilde ponyer leger nær huset.
De driller min søn.
217
00:27:04,248 --> 00:27:05,873
Han vil være en.
218
00:27:05,958 --> 00:27:07,785
Kan du huske, da du sidst var hjemme?
219
00:27:07,877 --> 00:27:10,961
To år, 264 dage og denne morgen.
220
00:27:12,590 --> 00:27:15,875
Jeg misunder dig, Maximus.
Det er et godt hjem.
221
00:27:17,595 --> 00:27:19,303
Værd at slås for.
222
00:27:22,141 --> 00:27:24,264
Der er en opgave til...
223
00:27:24,810 --> 00:27:27,562
som jeg vil bede om, inden du tager hjem.
224
00:27:29,482 --> 00:27:31,605
Hvad kan jeg gøre for Dem, Cæsar?
225
00:27:31,692 --> 00:27:35,310
Jeg vil have, at du skal være
Roms protektor, når jeg dør.
226
00:27:36,489 --> 00:27:39,489
Jeg vil bemyndige dig til ene og alene...
227
00:27:40,034 --> 00:27:43,533
at give magten tilbage til Roms befolkning...
228
00:27:43,829 --> 00:27:46,914
og gøre en ende på den korruption
der har lammet den.
229
00:27:53,172 --> 00:27:56,837
Vil du acceptere denne store ære,
som jeg har tilbudt dig?
230
00:27:58,177 --> 00:28:00,134
Med hele mit hjerte, nej.
231
00:28:02,681 --> 00:28:04,425
Maximus...
232
00:28:05,017 --> 00:28:07,935
det er derfor, det skal være dig.
233
00:28:08,020 --> 00:28:10,143
Men en embedsmand, en senator...
234
00:28:10,231 --> 00:28:12,935
en der kender byen,
der forstår dens politik.
235
00:28:13,025 --> 00:28:16,026
Men du er ikke blevet korrupt
af dens politik.
236
00:28:20,991 --> 00:28:24,610
- Og Commodus?
- Commodus er ikke en moralsk mand.
237
00:28:25,496 --> 00:28:28,034
Det har du vidst, siden du var lille.
238
00:28:28,249 --> 00:28:30,206
Commodus kan ikke regere.
239
00:28:30,292 --> 00:28:32,665
Han må ikke regere.
240
00:28:34,213 --> 00:28:37,000
Du er den søn, som jeg skulle have haft.
241
00:28:39,552 --> 00:28:42,553
Commodus vil acceptere min beslutning.
242
00:28:44,723 --> 00:28:49,516
Han ved, at du har hærens loyalitet.
243
00:28:54,483 --> 00:28:56,061
Jeg må tænke over det, deres højhed.
244
00:28:56,152 --> 00:28:57,610
Ja.
245
00:28:57,695 --> 00:29:01,278
Ved solnedgang håber jeg, du vil være enig.
246
00:29:02,324 --> 00:29:04,483
Omfavn mig som min søn.
247
00:29:07,913 --> 00:29:10,618
Og giv en gammel mand et tæppe til.
248
00:29:26,891 --> 00:29:29,512
- Min fader favoriserer dig nu.
- Deres højhed.
249
00:29:29,935 --> 00:29:33,102
- Sådan har det ikke altid været.
- Mange ting ændrer sig.
250
00:29:33,230 --> 00:29:36,397
Mange ting. Ikke alle ting.
251
00:29:39,320 --> 00:29:40,980
Maximus, stop.
252
00:29:44,533 --> 00:29:46,442
Lad mig se dit ansigt.
253
00:29:49,038 --> 00:29:51,707
- Du virker oprørt.
- Jeg har mistet mange mænd.
254
00:29:52,625 --> 00:29:54,950
Hvad ville min fader dig?
255
00:29:56,045 --> 00:29:58,999
Ønske mig held og lykke
inden jeg tager hjem.
256
00:29:59,673 --> 00:30:01,168
Du lyver.
257
00:30:01,258 --> 00:30:04,793
Jeg kunne altid se, når du løj,
for du var aldrig god til det.
258
00:30:04,887 --> 00:30:07,460
- Ikke så god som Dem.
- Sandt.
259
00:30:07,556 --> 00:30:10,094
Men du har heller aldrig været nødt til det.
260
00:30:10,184 --> 00:30:12,889
Livet er enklere for en soldat.
261
00:30:14,688 --> 00:30:16,895
Eller synes du, jeg er hjerteløs?
262
00:30:17,900 --> 00:30:20,652
Jeg tror, De har et talent for at overleve.
263
00:30:26,659 --> 00:30:28,201
Maximus, stop.
264
00:30:30,538 --> 00:30:33,242
Er det virkelig så forfærdeligt
at se mig igen?
265
00:30:33,374 --> 00:30:35,865
Nej. Jeg er træt fra kampen.
266
00:30:36,502 --> 00:30:39,289
Det gør dig ondt
at se min fader så skrøbelig.
267
00:30:42,425 --> 00:30:46,553
Commodus forventer, min fader vil
bekendtgøre hans efterfølger om få dage.
268
00:30:48,013 --> 00:30:51,513
Vil du kæmpe for min broder,
ligesom du kæmpede for min fader?
269
00:30:53,561 --> 00:30:55,719
Jeg vil altid kæmpe for Rom.
270
00:30:57,648 --> 00:30:59,475
Ved du hvad...
271
00:30:59,567 --> 00:31:02,058
jeg husker dig stadig i min aftenbøn.
272
00:31:03,112 --> 00:31:05,982
Åh, ja. Jeg beder.
273
00:31:10,578 --> 00:31:14,445
Det gjorde mig ondt at høre om
Deres mands død. Jeg sørgede over ham.
274
00:31:15,750 --> 00:31:18,585
- Tak.
- Og jeg hører, De har en søn.
275
00:31:20,254 --> 00:31:22,662
Ja. Lucius.
276
00:31:24,091 --> 00:31:26,250
Han er næsten otte år gammel.
277
00:31:26,343 --> 00:31:28,585
Min søn er også næsten otte.
278
00:31:31,390 --> 00:31:33,549
Tag for Deres aftenbønner.
279
00:31:41,317 --> 00:31:43,855
Forfædre, jeg beder om jeres råd.
280
00:31:45,237 --> 00:31:48,772
Salige Moder, giv mig gudernes ønske
for min fremtid.
281
00:31:50,367 --> 00:31:54,151
Salige Fader, pas på min kone og søn
med et parat sværd.
282
00:31:55,372 --> 00:31:58,457
Hvisk til dem, at jeg kun lever for
at holde dem igen.
283
00:31:59,376 --> 00:32:01,535
Mine forfædre, jeg ærer jer...
284
00:32:02,755 --> 00:32:06,040
og vil prøve at leve med den værdighed,
I har lært mig.
285
00:32:28,948 --> 00:32:30,146
Cicero.
286
00:32:34,745 --> 00:32:35,860
Sir.
287
00:32:40,334 --> 00:32:43,121
Synes du ikke,
det er svært at gøre din gerning?
288
00:32:45,631 --> 00:32:48,204
Nogen gange gør jeg, hvad jeg vil.
289
00:32:48,926 --> 00:32:52,010
Resten af tiden gør jeg,
hvad der er forventet af mig.
290
00:32:54,473 --> 00:32:57,391
Det er muligt,
at vi ikke kan tage hjem alligevel.
291
00:33:48,486 --> 00:33:51,273
Er du parat til at gøre din pligt for Rom?
292
00:33:54,450 --> 00:33:55,825
Ja, fader.
293
00:33:56,952 --> 00:33:59,028
Du vil ikke blive kejser.
294
00:34:02,249 --> 00:34:04,705
Hvilken klogere,
ældre mand skal tage min plads?
295
00:34:04,794 --> 00:34:07,332
Min magt vil gå til Maximus...
296
00:34:08,547 --> 00:34:10,291
indtil...
297
00:34:10,382 --> 00:34:14,131
senatet er klar til at regere igen.
298
00:34:15,679 --> 00:34:19,131
Rom vil blive en republik igen.
299
00:34:21,060 --> 00:34:23,633
- Maximus.
- Ja.
300
00:34:29,777 --> 00:34:31,983
Min beslutning skuffer dig?
301
00:34:35,533 --> 00:34:37,572
Du skrev engang til mig...
302
00:34:39,453 --> 00:34:41,861
og nævnte de fire vigtigste dyder:
303
00:34:43,624 --> 00:34:44,904
Visdom...
304
00:34:45,084 --> 00:34:46,459
retfærdighed...
305
00:34:46,669 --> 00:34:48,128
mod...
306
00:34:48,504 --> 00:34:50,295
og mådehold.
307
00:34:52,466 --> 00:34:56,049
Da jeg læste listen, vidste jeg,
at jeg ikke havde nogen af dem.
308
00:34:56,554 --> 00:34:59,009
Men jeg har andre dyder, fader.
309
00:35:00,224 --> 00:35:01,552
Ambition.
310
00:35:02,768 --> 00:35:06,054
Det kan være en dyd,
når det forårsager en til fremskridt.
311
00:35:07,106 --> 00:35:10,190
Opfindsomhed, tapperhed.
312
00:35:11,277 --> 00:35:15,571
Måske ikke på slagmarken,
men der er mange slags tapperhed.
313
00:35:17,199 --> 00:35:20,449
Hengivelse til min familie...
314
00:35:21,579 --> 00:35:22,954
og til dig.
315
00:35:24,457 --> 00:35:27,244
Men ingen af mine dyder var på din liste.
316
00:35:29,503 --> 00:35:32,837
Selv da var det som om,
du ikke ville have mig som din søn.
317
00:35:32,923 --> 00:35:34,252
Commodus...
318
00:35:35,176 --> 00:35:36,836
du går for vidt.
319
00:35:37,636 --> 00:35:40,637
Jeg søgte i gudernes ansigter...
320
00:35:41,390 --> 00:35:45,767
efter måder at tilfredsstille dig på,
så du kunne være stolt af mig.
321
00:35:46,645 --> 00:35:48,638
Et venligt ord...
322
00:35:49,064 --> 00:35:50,938
et ordentligt knus...
323
00:35:51,150 --> 00:35:54,815
hvor du pressede mig mod dit bryst
og rigtig holdt mig tæt...
324
00:35:55,946 --> 00:35:59,481
ville have været som solen
på mit hjerte i tusind år.
325
00:36:02,161 --> 00:36:04,699
Hvad er det ved mig, du hader så meget?
326
00:36:04,872 --> 00:36:06,035
Commodus.
327
00:36:07,124 --> 00:36:09,413
Det eneste jeg nogensinde har villet...
328
00:36:09,502 --> 00:36:13,749
var at leve op til dig, Cæsar.
329
00:36:15,049 --> 00:36:17,622
- Fader.
- Commodus.
330
00:36:22,098 --> 00:36:24,220
Din fejl som søn...
331
00:36:25,184 --> 00:36:28,470
er min fejl som fader.
332
00:36:39,240 --> 00:36:40,698
Kom.
333
00:36:44,286 --> 00:36:45,745
Fader.
334
00:37:00,636 --> 00:37:03,341
Jeg ville have dræbt hele verden...
335
00:37:04,265 --> 00:37:06,720
hvis bare du ville have elsket mig!
336
00:37:44,221 --> 00:37:47,306
Maximus, kejseren har brug for dig.
Det er vigtigt.
337
00:37:52,938 --> 00:37:54,765
Sørg med mig, broder.
338
00:37:55,858 --> 00:37:57,815
Vores store fader er død.
339
00:38:24,553 --> 00:38:26,131
Hvordan døde han?
340
00:38:27,431 --> 00:38:30,005
Lægerne siger, der ikke var nogen smerte.
341
00:38:30,226 --> 00:38:32,302
Han døde i søvne.
342
00:38:42,071 --> 00:38:43,316
Fader.
343
00:38:45,991 --> 00:38:48,613
Din kejser beder om din loyalitet, Maximus.
344
00:38:49,995 --> 00:38:51,620
Tag min hånd.
345
00:38:54,333 --> 00:38:56,242
Jeg tilbyder den kun en gang.
346
00:39:10,349 --> 00:39:11,678
Quintus.
347
00:40:01,901 --> 00:40:03,443
Vel mødt, Cæsar!
348
00:40:04,361 --> 00:40:06,983
Jeg må tale med senatorerne.
Jeg har brug for deres råd.
349
00:40:07,072 --> 00:40:09,646
- Væk Gaius og Falco.
- Gaius og Falco.
350
00:40:09,742 --> 00:40:11,984
Sværd.
351
00:40:14,497 --> 00:40:17,367
Maximus, vær forsigtig. Det var ikke klogt.
352
00:40:17,458 --> 00:40:20,494
Klogt? Kejseren er blevet myrdet.
353
00:40:20,711 --> 00:40:23,202
Kejseren døde af naturlige årsager.
354
00:40:24,965 --> 00:40:27,456
- Hvorfor er du bevæbnet, Quintus?
- Vagter!
355
00:40:30,387 --> 00:40:32,629
Slås ikke, Maximus.
356
00:40:34,350 --> 00:40:36,639
Jeg er ked af det. Cæsar har talt.
357
00:40:37,103 --> 00:40:38,894
Rid indtil solopgang...
358
00:40:40,147 --> 00:40:41,689
og henret ham da.
359
00:40:41,774 --> 00:40:44,181
Quintus, se på mig. Se på mig!
360
00:40:44,485 --> 00:40:47,355
Lov mig at du vil se efter min familie.
361
00:40:48,489 --> 00:40:51,158
Din familie vil møde dig i livet efter døden.
362
00:41:16,016 --> 00:41:17,215
Knæl.
363
00:41:20,771 --> 00:41:23,143
Salige Fader, pas på min kone og søn.
364
00:41:23,232 --> 00:41:26,316
Hvisk til dem,
at jeg lever kun for at holde dem igen.
365
00:41:28,946 --> 00:41:31,318
Giv mig i det mindste en ren død.
366
00:41:33,033 --> 00:41:34,825
En soldats død.
367
00:41:56,140 --> 00:41:59,307
Frosten, nogen gange får den sværdet
til at sidde fast.
368
00:42:19,955 --> 00:42:21,366
Livvagt!
369
00:43:41,036 --> 00:43:42,994
Kan du huske sidst, du var hjemme?
370
00:43:43,080 --> 00:43:46,165
To år, 264 dage og denne morgen.
371
00:43:47,710 --> 00:43:49,537
Salige Fader, pas på min kone og min søn...
372
00:43:49,628 --> 00:43:52,001
jeg vil leve med værdighed,
som du har lært mig.
373
00:43:52,089 --> 00:43:54,545
Hvisk til dem at jeg kun lever for
at holde dem igen.
374
00:43:54,633 --> 00:43:57,171
Alt andet er støv.
375
00:43:57,261 --> 00:44:00,297
Hvisk til dem at jeg kun lever for
at holde dem igen.
376
00:44:00,389 --> 00:44:02,678
Alt andet er støv og luft.
377
00:45:02,952 --> 00:45:04,944
Papa!
378
00:47:49,034 --> 00:47:50,529
Dø ikke.
379
00:47:56,834 --> 00:47:58,494
Du vil se dem igen.
380
00:48:00,588 --> 00:48:01,833
Ikke endnu.
381
00:48:10,473 --> 00:48:14,173
Nej. De vil rense det. Vent og se.
382
00:48:48,552 --> 00:48:49,963
Dø ikke.
383
00:48:50,721 --> 00:48:53,129
De vil fodre løverne med dig.
384
00:48:53,224 --> 00:48:55,512
De er mere værd, end vi er.
385
00:49:05,528 --> 00:49:06,986
Bedre nu?
386
00:49:08,114 --> 00:49:10,023
Rent. Se selv!
387
00:49:20,584 --> 00:49:24,582
ZUCCHABAR - ROMERSK PROVINS
388
00:49:40,729 --> 00:49:43,565
Proximo! Min gamle ven.
389
00:49:44,942 --> 00:49:48,026
Hver dag er en god dag, når du er her...
390
00:49:48,446 --> 00:49:52,657
men i dag er din heldigste dag.
391
00:49:55,286 --> 00:49:59,034
De giraffer du solgte mig
de vil ikke parre sig.
392
00:49:59,623 --> 00:50:03,538
De går bare rundt og æder
men parre sig ikke.
393
00:50:04,837 --> 00:50:07,754
Du solgte mig underlige giraffer.
394
00:50:08,632 --> 00:50:11,337
- Jeg vil have mine penge tilbage.
- Aldrig.
395
00:50:14,930 --> 00:50:17,765
- Jeg giver dig en god pris.
- På hvad?
396
00:50:19,852 --> 00:50:22,769
Har du set min nye besætning?
Kom og se dem.
397
00:50:36,702 --> 00:50:39,489
Kan nogen af dem slås?
Jeg har snart en kamp.
398
00:50:39,580 --> 00:50:42,249
Nogle er gode til at slås, andre til at dø.
399
00:50:42,458 --> 00:50:44,783
Du har vist brug for begge dele.
400
00:50:44,877 --> 00:50:46,075
Rejs dig op.
401
00:50:54,095 --> 00:50:55,755
Hvad er din levevej?
402
00:50:56,388 --> 00:50:57,669
Jeg var jæger.
403
00:50:57,765 --> 00:51:01,465
Jeg købte ham fra en saltmine i Carthage.
404
00:51:02,269 --> 00:51:03,645
Sid ned.
405
00:51:07,775 --> 00:51:08,854
Legionens mærke.
406
00:51:10,069 --> 00:51:12,821
- Desertør.
- Måske. Det er vel ligegyldigt.
407
00:51:13,280 --> 00:51:14,360
Han er spanier.
408
00:51:14,448 --> 00:51:16,405
Jeg tager seks. For et tusind.
409
00:51:16,492 --> 00:51:20,027
Et tusind?
Numidianeren alene er 2.000 værd.
410
00:51:20,121 --> 00:51:22,160
Disse slaver er rådne.
411
00:51:22,248 --> 00:51:25,414
Det giver også kulør. Vent!
412
00:51:25,960 --> 00:51:27,668
Jeg kan forhandle.
413
00:51:28,754 --> 00:51:32,834
Jeg giver dig 2.000 og 4.000 for bæsterne.
414
00:51:33,008 --> 00:51:35,167
Det er 5.000 for en gammel ven.
415
00:51:52,778 --> 00:51:56,194
Kom nu! Hvor længe kan det tage,
at komme ind i mit eget hus.
416
00:51:56,282 --> 00:51:58,191
Jeg hedder Proximo.
417
00:51:58,743 --> 00:52:01,447
Jeg vil være tættere på jer
de næste par dage...
418
00:52:01,537 --> 00:52:03,743
hvilket vil være enden på
jeres elendige liv...
419
00:52:03,831 --> 00:52:07,781
end den kælling af en mor,
der bragte jer skrigende ind i denne verden.
420
00:52:08,502 --> 00:52:11,836
Jeg betalte ikke for jeres selskab.
421
00:52:13,007 --> 00:52:16,210
Jeg betalte, så jeg kunne tjene på jeres død.
422
00:52:16,969 --> 00:52:20,718
Og ligesom jeres mor,
der var der i begyndelsen...
423
00:52:21,724 --> 00:52:24,345
så vil jeg være der til slut.
424
00:52:25,853 --> 00:52:28,854
Og når I dør, og dø det kommer I til...
425
00:52:29,774 --> 00:52:32,728
vil jeres overgang være til lyden af...
426
00:52:37,406 --> 00:52:38,865
Gladiatorer...
427
00:52:40,034 --> 00:52:41,528
Jeg saluter jer.
428
00:52:46,290 --> 00:52:47,321
Rød.
429
00:52:51,003 --> 00:52:52,332
Gul.
430
00:52:53,464 --> 00:52:54,744
Gul.
431
00:53:05,476 --> 00:53:06,591
Godt.
432
00:53:07,394 --> 00:53:08,557
Rød.
433
00:53:13,692 --> 00:53:14,973
Spanier.
434
00:53:48,352 --> 00:53:50,677
Det er nok indtil videre!
435
00:53:51,021 --> 00:53:52,646
Hans tid vil komme.
436
00:53:55,693 --> 00:53:56,724
Næste.
437
00:54:10,124 --> 00:54:11,404
Spanier...
438
00:54:12,877 --> 00:54:14,703
hvorfor slås du ikke?
439
00:54:15,087 --> 00:54:16,546
Vi må alle slås.
440
00:54:16,630 --> 00:54:18,919
Jeg kæmper ikke.
441
00:54:19,008 --> 00:54:22,211
Jeg skulle ikke være her, jeg er skriftklog,
jeg skriver ord...
442
00:54:22,303 --> 00:54:24,212
og taler syv sprog.
443
00:54:24,305 --> 00:54:25,336
Godt.
444
00:54:26,265 --> 00:54:29,301
I morgen kan du skrige på syv sprog.
445
00:54:37,568 --> 00:54:40,902
Måske er det den skriftkloge,
der vinder sin frihed.
446
00:54:41,906 --> 00:54:43,186
Frihed?
447
00:54:44,325 --> 00:54:46,116
Hvad skal jeg gøre?
448
00:54:46,535 --> 00:54:48,824
Du går i arenaen og dræber mig.
449
00:54:48,913 --> 00:54:50,323
Og ham...
450
00:54:51,290 --> 00:54:52,832
og numidianeren...
451
00:54:53,084 --> 00:54:54,661
og desertøren.
452
00:54:56,253 --> 00:54:57,748
Og 100 mere.
453
00:54:57,838 --> 00:55:00,625
Når der ikke er flere at bekæmpe,
så er du fri.
454
00:55:01,258 --> 00:55:03,050
Det kan jeg ikke.
455
00:55:04,095 --> 00:55:05,293
Ikke?
456
00:55:11,560 --> 00:55:12,971
Men det kan jeg.
457
00:55:28,494 --> 00:55:30,700
Er det dit tegn på dine guder?
458
00:55:35,918 --> 00:55:37,994
Vil det ikke fornærme dem?
459
00:55:59,316 --> 00:56:00,976
Guderne favoriserer jer.
460
00:56:01,318 --> 00:56:03,525
Rød er gudernes farve.
461
00:56:04,905 --> 00:56:07,112
I vil få brug for deres hjælp i dag.
462
00:56:46,447 --> 00:56:48,024
Proximo!
463
00:56:53,412 --> 00:56:55,571
Har du stadig germaneren?
464
00:56:55,664 --> 00:56:57,787
Pøblen elsker en barbar.
465
00:56:58,209 --> 00:57:00,118
Udover det gør han mig rig.
466
00:57:00,211 --> 00:57:02,832
Har numidianeren kæmpet før?
467
00:57:03,672 --> 00:57:05,250
Nej, det er første gang.
468
00:57:05,341 --> 00:57:08,295
Og den der, arbejder, soldat?
469
00:57:08,719 --> 00:57:13,096
Han er spanier. Han kan lige så vel
være eunuk, for det han giver i ringen.
470
00:57:14,100 --> 00:57:18,311
Femhundrede sestersi på, numidianerens
og spanierens hold klarer det.
471
00:57:18,395 --> 00:57:22,096
Og 1.000 på, at numidianeren
klare den alene.
472
00:57:23,651 --> 00:57:26,735
Beder du mig vædde mod min egen mand?
473
00:57:28,572 --> 00:57:29,948
Det er umoralsk.
474
00:57:30,157 --> 00:57:32,031
Hvad hvis vi siger 2.000?
475
00:57:46,382 --> 00:57:49,383
Nogen af jer tænker, at I ikke vil slås...
476
00:57:50,678 --> 00:57:52,670
og nogen at I ikke kan slås.
477
00:57:53,431 --> 00:57:56,930
Det siger de alle samen, indtil de er derude.
478
00:57:59,603 --> 00:58:00,848
Hør her.
479
00:58:01,605 --> 00:58:04,310
Dræb!
480
00:58:10,906 --> 00:58:13,611
Jag dette ind i en anden mands kød.
481
00:58:14,034 --> 00:58:16,704
De vil prise og elske jer for det.
482
00:58:16,787 --> 00:58:18,198
Og I...
483
00:58:20,166 --> 00:58:22,158
I kan komme til at elske dem...
484
00:58:22,960 --> 00:58:24,371
for det.
485
00:58:28,591 --> 00:58:32,090
I sidste ende skal vi alle dø.
486
00:58:34,513 --> 00:58:36,802
Desværre kan vi ikke vælge hvordan...
487
00:58:38,100 --> 00:58:40,852
men vi kan vælge,
hvordan vi møder døden...
488
00:58:41,771 --> 00:58:44,262
så vi kan blive husket...
489
00:58:46,233 --> 00:58:47,431
som mænd.
490
00:58:47,526 --> 00:58:48,558
Kom så!
491
00:58:51,530 --> 00:58:53,819
Til venstre, rejs jeres skjold!
492
00:58:54,867 --> 00:58:57,275
Til højre, rejs jeres sværd!
493
00:58:57,953 --> 00:58:59,993
Dræb! Dræb!
494
00:59:01,207 --> 00:59:03,614
Parvis: Rød med gul.
495
00:59:08,672 --> 00:59:09,835
Næste!
496
00:59:15,763 --> 00:59:16,842
Kom så!
497
01:02:33,961 --> 01:02:35,206
Tronraner!
498
01:02:57,902 --> 01:03:00,653
- Forsvind!
- Du vil aldrig regere, Commodus!
499
01:03:31,018 --> 01:03:35,727
Han marcherer ind i Rom som en helt.
Men hvad har han erobret?
500
01:03:36,023 --> 01:03:38,265
Giv ham tid, Gracchus. Han er ung.
501
01:03:38,526 --> 01:03:40,684
Jeg tror, han kan gøre det godt.
502
01:03:41,153 --> 01:03:43,110
For Rom, eller for dig?
503
01:03:49,412 --> 01:03:52,448
Gå til din mor, Lucius.
Det vil hun gerne have.
504
01:03:58,963 --> 01:04:00,955
- Lucius!
- Mor!
505
01:04:03,300 --> 01:04:04,843
Vel mødt, Cæsar!
506
01:04:04,927 --> 01:04:06,421
Senatorer.
507
01:04:10,099 --> 01:04:12,969
Rom hilser hendes nye kejser.
508
01:04:13,060 --> 01:04:16,595
Dine loyale borgere
byder Dem velkommen, deres højhed.
509
01:04:16,689 --> 01:04:18,563
Tak, Falco.
510
01:04:18,649 --> 01:04:22,694
Og angående de loyale borgere
formoder jeg, de ikke var for dyre.
511
01:04:22,778 --> 01:04:24,818
- Cæsar.
- Gracchus.
512
01:04:24,905 --> 01:04:27,361
Hele Rom glædes ved
Deres tilbagekomst, Cæsar.
513
01:04:27,450 --> 01:04:30,653
Der er mange sager,
der kræver Deres opmærksomhed.
514
01:04:33,456 --> 01:04:36,291
Orden, tak! Orden!
515
01:04:36,792 --> 01:04:41,419
Til Deres vejledning, Cæsar,
har senatet forberedt en række protokoller...
516
01:04:41,505 --> 01:04:44,590
for at henvende sig
til de mange problemer i byen...
517
01:04:44,675 --> 01:04:48,755
såsom elementært kloaksystem
i det græske kvarter...
518
01:04:49,305 --> 01:04:52,840
såvel som bekæmpelse af pesten
som allerede er dukket op der.
519
01:04:52,975 --> 01:04:54,766
Så, hvis Cæsar...
520
01:04:56,896 --> 01:04:58,805
Kan du ikke se, Gracchus?
521
01:05:00,191 --> 01:05:02,516
Det er netop hele problemet.
522
01:05:02,943 --> 01:05:05,613
Min fader brugte al sin tid på at studere...
523
01:05:07,364 --> 01:05:10,733
bøger og filosofi.
524
01:05:11,744 --> 01:05:15,195
Han brugte nattetimerne på at læse
skriftruller fra senatet.
525
01:05:16,207 --> 01:05:19,373
Og i mellemtiden var folket glemt.
526
01:05:20,044 --> 01:05:22,202
Men senatet er folket, deres højhed...
527
01:05:22,296 --> 01:05:25,831
valgt blandt folket
for at tale på folkets vegne.
528
01:05:26,550 --> 01:05:30,169
Jeg tvivler på, mange folk spiser
ligeså godt som dig, Gracchus.
529
01:05:30,888 --> 01:05:33,379
Eller har sådan fortræffelige
elskerinder, Gaius.
530
01:05:33,474 --> 01:05:35,597
Jeg tror, jeg forstår mit eget folk.
531
01:05:35,684 --> 01:05:39,184
Så vil Cæsar måske være så venlig
at lære os...
532
01:05:39,522 --> 01:05:42,143
på grundlag af hans egen, store erfaring.
533
01:05:46,070 --> 01:05:47,778
Jeg kalder det kærlighed.
534
01:05:48,155 --> 01:05:51,275
Jeg er deres fader. Folket er mine børn.
535
01:05:51,575 --> 01:05:54,197
Jeg vil holde dem tæt mod mit bryst
og omfavne dem.
536
01:05:54,286 --> 01:05:57,453
Har De nogensinde omfavnet nogen
med pest, deres højhed?
537
01:06:03,921 --> 01:06:06,127
Nej, men hvis du afbryder mig igen...
538
01:06:08,050 --> 01:06:09,379
kommer du til det.
539
01:06:09,468 --> 01:06:11,793
Senator, min broder er meget træt.
540
01:06:12,805 --> 01:06:16,968
Giv mig listen.
Cæsar vil gøre alt, hvad Rom kræver.
541
01:06:17,560 --> 01:06:22,518
Deres højhed, som sædvanlig.
Deres mindste anmodning kræver lydighed.
542
01:06:29,613 --> 01:06:31,902
Hvor vover de at prædike til mig?
543
01:06:32,158 --> 01:06:34,696
Commodus, senatet har fordele.
544
01:06:34,785 --> 01:06:37,870
Hvilke fordele?
De bestiller ikke andet end at snakke.
545
01:06:38,873 --> 01:06:43,451
Det burde bare være dig og mig og Rom.
546
01:06:43,544 --> 01:06:46,830
Det kan du godt glemme.
Der har altid været et senat.
547
01:06:47,339 --> 01:06:48,999
Rom har ændret sig.
548
01:06:49,091 --> 01:06:52,128
Det kræver en kejser til
at regere et kejserrige.
549
01:06:52,470 --> 01:06:55,589
- Men naturligvis, lad folket have deres...
- Illusioner?
550
01:06:57,600 --> 01:06:59,010
Traditioner.
551
01:06:59,894 --> 01:07:02,681
Min faders krig mod barbarerne...
552
01:07:03,272 --> 01:07:06,890
Han sagde det selv: Den udrettede intet.
Men folket elskede ham.
553
01:07:06,984 --> 01:07:08,893
Folket elsker altid sejre.
554
01:07:08,986 --> 01:07:12,651
Hvorfor? De så ikke kampene.
555
01:07:13,991 --> 01:07:15,984
De er da ligeglade med Germanien.
556
01:07:16,077 --> 01:07:18,365
Hvad der er vigtigt for dem,
er Roms storhed.
557
01:07:18,454 --> 01:07:20,363
Roms storhed.
558
01:07:22,333 --> 01:07:24,124
Hvad er det?
559
01:07:26,837 --> 01:07:30,087
Det er en idé. Storhed.
560
01:07:33,844 --> 01:07:37,260
- Storhed er en vision.
- Netop. En vision.
561
01:07:39,350 --> 01:07:41,259
Kan du ikke se det, Lucilla?
562
01:07:42,645 --> 01:07:46,595
Jeg vil give folket en vision af Rom,
og de vil elske mig for det.
563
01:07:47,233 --> 01:07:51,645
Og de vil hurtigt glemme de tørre,
gamle mænds kedsommelige prædiken.
564
01:08:03,040 --> 01:08:06,374
Jeg vil give folket deres bedste
vision af deres liv.
565
01:08:57,595 --> 01:09:00,512
Hvidvin og rødvin for Deres fornøjelse!
566
01:09:08,773 --> 01:09:09,971
Lege.
567
01:09:12,276 --> 01:09:15,360
Et hundrede og halvtreds dage med lege.
568
01:09:15,821 --> 01:09:17,446
Han er klogere, end jeg troede.
569
01:09:17,531 --> 01:09:21,066
Snedig. Hele Rom ville grine ad ham...
570
01:09:21,827 --> 01:09:24,069
hvis de ikke var så bange for
hans prætorianer.
571
01:09:24,163 --> 01:09:26,950
Frygt og vidunder.
En magtfuld kombination.
572
01:09:28,375 --> 01:09:31,495
Tror du virkelig,
at folk vil lade sig lokke af det?
573
01:09:31,587 --> 01:09:34,671
Jeg tror, han ved, hvad Rom er.
Rom er pøbelen.
574
01:09:35,382 --> 01:09:38,502
Giv dem magi, og de vil blive distraheret.
575
01:09:39,095 --> 01:09:42,345
Tag deres frihed væk, og de vil stadig juble.
576
01:09:42,932 --> 01:09:47,309
Roms hjerte er ikke senatets marmor.
577
01:09:47,394 --> 01:09:49,434
Det er Kolosseums sand.
578
01:09:51,315 --> 01:09:53,391
Han bringer dem døden...
579
01:09:55,152 --> 01:09:57,524
og de vil elske ham for det.
580
01:10:20,261 --> 01:10:22,218
Alt I gør er at dræbe, dræbe, dræbe.
581
01:10:22,304 --> 01:10:24,795
Pøblen vil ikke have en slagter,
de vil have en helt.
582
01:10:24,890 --> 01:10:26,930
Vi vil have, de kommer igen.
583
01:10:27,017 --> 01:10:31,181
Så hak dem ikke bare i stykker,
husk på I skal underholde.
584
01:10:33,816 --> 01:10:35,144
Spanier.
585
01:10:42,992 --> 01:10:44,569
Er du ikke underholdt?
586
01:11:49,600 --> 01:11:53,728
Er du ikke underholdt?
587
01:11:56,023 --> 01:11:58,265
Er det ikke derfor, du er her?
588
01:12:02,905 --> 01:12:05,277
Spanier!
589
01:12:23,175 --> 01:12:24,919
Hvad vil du have?
590
01:12:27,471 --> 01:12:28,634
Pige?
591
01:12:29,723 --> 01:12:30,838
Dreng?
592
01:12:31,767 --> 01:12:34,258
- Du sendte efter mig.
- Ja, det gjorde jeg.
593
01:12:35,104 --> 01:12:38,188
Du er god, spanier,
men så god er du heller ikke.
594
01:12:38,274 --> 01:12:39,472
Du kunne blive fantastisk.
595
01:12:39,567 --> 01:12:43,018
Jeg er nødt til at dræbe, så jeg dræber.
Det er nok.
596
01:12:43,863 --> 01:12:46,947
Det er nok for provinserne,
men ikke for Rom.
597
01:12:50,327 --> 01:12:54,242
Den unge kejser
har arrangeret en række gladiatorkampe...
598
01:12:54,331 --> 01:12:58,495
til minde om sin fader Marcus Aurelius.
599
01:12:59,044 --> 01:13:01,002
Jeg synes, det er morsomt...
600
01:13:01,338 --> 01:13:04,423
eftersom det var
Marcus Aurelius den kloge...
601
01:13:04,508 --> 01:13:07,960
alvidende Marcus Aurelius der forbød os.
602
01:13:10,973 --> 01:13:15,101
Så endelig efter fem år, hvor jeg dårligt
kunne tjene til dagens brød...
603
01:13:15,186 --> 01:13:17,392
i rådne landsbyer...
604
01:13:17,480 --> 01:13:20,516
skal vi endelig tilbage, hvor vi hører til:
605
01:13:21,275 --> 01:13:22,817
Kolosseum.
606
01:13:25,070 --> 01:13:27,858
Åh, du skulle se Kolosseum, spanier.
607
01:13:29,200 --> 01:13:31,276
Fem tusind romere...
608
01:13:32,203 --> 01:13:36,035
der stirrer på enhver bevægelse
af dit sværd...
609
01:13:37,458 --> 01:13:40,163
og vil have,
at du borer sværdet ind og dræber.
610
01:13:41,128 --> 01:13:44,793
Stilheden inden du slår til
og larmen bagefter.
611
01:13:45,758 --> 01:13:49,376
Den vokser. Den vokser...
612
01:13:50,638 --> 01:13:52,215
som en storm.
613
01:13:53,015 --> 01:13:55,423
Som om du var selve tordenguden.
614
01:13:55,726 --> 01:13:58,727
- Var du en gladiator?
- Ja, jeg var.
615
01:14:05,152 --> 01:14:07,228
Vandt du din frihed?
616
01:14:07,404 --> 01:14:09,812
For lang tid siden gav kejseren mig...
617
01:14:11,450 --> 01:14:13,609
et rudis.
618
01:14:15,371 --> 01:14:17,198
Det er bare et træsværd.
619
01:14:18,040 --> 01:14:20,282
Symbolet på ens frihed.
620
01:14:22,461 --> 01:14:25,498
Han rørte mig på skulderen, og jeg var fri.
621
01:14:26,841 --> 01:14:29,248
Kendte du Marcus Aurelius?
622
01:14:29,343 --> 01:14:33,341
Jeg sagde ikke, jeg kendte ham.
Jeg sagde, han engang rørte min skulder.
623
01:14:34,223 --> 01:14:36,346
Du spurgte mig, hvad jeg vil have.
624
01:14:37,643 --> 01:14:40,597
Jeg vil også stå foran kejseren...
625
01:14:41,856 --> 01:14:43,266
ligesom dig.
626
01:14:43,357 --> 01:14:46,773
Så hør på mig. Lær af mig.
627
01:14:47,653 --> 01:14:50,737
Jeg var ikke den bedste,
fordi jeg dræbte hurtigt.
628
01:14:51,907 --> 01:14:54,612
Jeg var den bedste,
fordi publikum elskede mig.
629
01:14:55,703 --> 01:14:58,988
Vind publikum så vil du vinde din frihed.
630
01:15:03,461 --> 01:15:05,334
Jeg skal nok vinde publikum.
631
01:15:07,673 --> 01:15:10,757
Jeg vil give dem noget,
de aldrig har set før.
632
01:15:12,052 --> 01:15:15,089
Så tager vi til Rom sammen, spanier...
633
01:15:15,723 --> 01:15:17,514
og får blodige oplevelser.
634
01:15:17,600 --> 01:15:19,391
Og hun vil amme os...
635
01:15:19,477 --> 01:15:22,050
indtil vi er tykke og glade,
og vi ikke kan amme mere.
636
01:15:22,146 --> 01:15:23,605
Og så...
637
01:15:24,732 --> 01:15:26,855
når nok mænd er døde...
638
01:15:29,028 --> 01:15:31,483
vil du måske vinde din frihed.
639
01:15:35,910 --> 01:15:38,282
Her. Brug den.
640
01:16:01,977 --> 01:16:05,144
Det er derude et eller andet sted mit land.
641
01:16:06,232 --> 01:16:07,512
Mit hjem.
642
01:16:08,734 --> 01:16:10,857
Min kone laver mad.
643
01:16:11,862 --> 01:16:14,567
Mine døtre bærer vand fra floden.
644
01:16:15,908 --> 01:16:17,948
Vil jeg nogensinde se dem igen?
645
01:16:19,203 --> 01:16:20,745
Det tror jeg ikke.
646
01:16:21,038 --> 01:16:23,494
Tror du, du kommer til at se dem igen,
når du dør?
647
01:16:23,582 --> 01:16:24,993
Det tror jeg.
648
01:16:25,584 --> 01:16:28,669
Men jeg dør snart.
649
01:16:30,297 --> 01:16:32,871
De kommer ikke til at dø førend
om mange år.
650
01:16:33,551 --> 01:16:35,211
Jeg må vente.
651
01:16:35,302 --> 01:16:37,509
Men du ville da vente?
652
01:16:38,139 --> 01:16:39,467
Selvfølgelig.
653
01:16:41,392 --> 01:16:42,767
Forstår du...
654
01:16:43,936 --> 01:16:45,311
min kone...
655
01:16:46,814 --> 01:16:50,728
og min søn venter allerede på mig.
656
01:16:51,485 --> 01:16:55,103
Du kommer til at se dem igen.
657
01:16:59,201 --> 01:17:00,530
Men ikke endnu.
658
01:17:02,121 --> 01:17:03,829
- Medmindre...
- Ikke endnu.
659
01:17:07,835 --> 01:17:08,950
Ikke endnu.
660
01:17:22,016 --> 01:17:23,558
Der er det.
661
01:18:12,691 --> 01:18:13,806
Ud.
662
01:18:15,027 --> 01:18:16,936
Af sted! Ud!
663
01:18:29,667 --> 01:18:32,158
Rart at se dig igen, gamle ven.
664
01:18:37,508 --> 01:18:39,216
Bring mig rigdom.
665
01:18:43,806 --> 01:18:46,676
Har du nogensinde set noget lignende?
666
01:18:47,768 --> 01:18:50,805
Jeg vidste ikke,
mænd var i stand til at bygge sådan.
667
01:19:00,322 --> 01:19:01,865
Vind publikum.
668
01:19:02,116 --> 01:19:04,358
Ind med jer! Af sted!
669
01:19:04,535 --> 01:19:05,815
Ind!
670
01:19:55,044 --> 01:19:57,749
Han sover så godt, fordi han er elsket.
671
01:20:00,716 --> 01:20:02,792
Kom, broder. Det er sent.
672
01:20:06,388 --> 01:20:09,224
Jeg vil gøre Rom til tidernes mirakel.
673
01:20:12,019 --> 01:20:15,353
Det forstår Gracchus og hans venner ikke.
674
01:20:15,773 --> 01:20:18,976
Alle mine ønsker får mit hoved til at runge.
675
01:20:26,075 --> 01:20:28,780
Drik dette.
676
01:20:38,379 --> 01:20:40,786
Jeg tror, tiden næsten er inde.
677
01:20:41,132 --> 01:20:44,002
Jeg kunne bekendtgøre
opløsningen af senatet...
678
01:20:44,176 --> 01:20:46,252
ved festlighederne til ære for vores fader.
679
01:20:46,345 --> 01:20:48,302
Synes du, jeg skulle?
680
01:20:49,056 --> 01:20:50,965
Er folket parat?
681
01:20:53,102 --> 01:20:55,474
Jeg tror, du har brug for hvile nu.
682
01:21:01,444 --> 01:21:03,235
Vil du blive hos mig?
683
01:21:03,320 --> 01:21:05,728
Er du stadig bange for mørket, broder?
684
01:21:12,496 --> 01:21:13,694
Stadig.
685
01:21:15,541 --> 01:21:16,821
Altid.
686
01:21:18,544 --> 01:21:21,415
- Bliv hos mig i nat.
- Du ved, jeg ikke vil.
687
01:21:25,926 --> 01:21:27,421
Så kys mig.
688
01:21:36,228 --> 01:21:37,806
Sov, broder.
689
01:22:30,574 --> 01:22:32,697
At have tjenere der er døve og stumme...
690
01:22:32,785 --> 01:22:35,537
forsikre man lever lidt længere.
691
01:22:37,331 --> 01:22:39,371
De arresterer de lærde.
692
01:22:39,750 --> 01:22:43,582
Enhver der tør tale.
Selv satirikere og krønikeskrivere.
693
01:22:44,213 --> 01:22:46,122
Og matematikere.
694
01:22:47,341 --> 01:22:49,500
For at mætte arenaen.
695
01:22:51,137 --> 01:22:53,675
Senatet godkendte ikke krigsretstilstand.
696
01:22:53,764 --> 01:22:56,599
Rædselsregimentet er helt prætoriansk.
697
01:22:57,643 --> 01:22:59,766
Jeg er bange for at gå ud, når det er mørkt.
698
01:22:59,854 --> 01:23:03,305
Du skulle være mere bange for
dine aktiviteter i dagtimerne.
699
01:23:03,524 --> 01:23:08,186
Senatet er fuldt af hans spioner,
ledt af horen, Falco.
700
01:23:09,572 --> 01:23:13,949
Hvad har han i sinde?
Det er det, jeg grubler over?
701
01:23:14,744 --> 01:23:17,661
Han tilbringer hele dagen med...
702
01:23:17,747 --> 01:23:20,582
at planlægge festen til ære for jeres fader.
703
01:23:20,666 --> 01:23:24,249
Han forsømmer selv de mest
grundlæggende regeringsopgaver.
704
01:23:25,004 --> 01:23:27,210
Hvad er det, han planlægger?
705
01:23:27,590 --> 01:23:29,214
Og hvad betaler det?
706
01:23:29,300 --> 01:23:33,380
Disse daglige kampe koster en formue,
og dog har vi ikke nye skatter.
707
01:23:34,263 --> 01:23:35,674
Fremtiden.
708
01:23:37,099 --> 01:23:39,092
Fremtiden betaler for det.
709
01:23:40,561 --> 01:23:43,099
Han er begyndt at sælge kornlagrene.
710
01:23:43,564 --> 01:23:45,391
Det kan ikke passe.
711
01:23:45,983 --> 01:23:48,474
Han sælger Roms kornlagre.
712
01:23:49,069 --> 01:23:51,987
Folket vil sulte om to år.
713
01:23:52,531 --> 01:23:54,025
Jeg håber, de nyder kampene...
714
01:23:54,116 --> 01:23:57,485
for snart vil de være døde på grund af dem.
715
01:23:57,828 --> 01:24:00,153
- Rom må vide det.
- Hvordan?
716
01:24:00,664 --> 01:24:03,037
Han vil opløse senatet.
717
01:24:03,626 --> 01:24:07,410
Hvem vil sige det til dem,
inden det er for sent? Vil du, Gracchus?
718
01:24:08,547 --> 01:24:10,042
Du, Gaius.
719
01:24:10,132 --> 01:24:14,130
Vil du holde en tale i senatet
og anklage min broder?
720
01:24:14,220 --> 01:24:16,758
Og så se jeres familie i Kolosseum?
721
01:24:17,765 --> 01:24:19,093
Hvem tør det?
722
01:24:28,275 --> 01:24:31,276
Jeg har levet i et fængsel af frygt hver dag...
723
01:24:31,362 --> 01:24:33,983
fordi min søn er tronarving.
724
01:24:39,620 --> 01:24:41,079
Han skal dø.
725
01:24:45,459 --> 01:24:49,208
Quintus og prætorianerne
ville simpelthen gribe magten.
726
01:24:49,296 --> 01:24:53,164
Nej. Hug hovedet af,
så kan slangen ikke bide.
727
01:24:53,467 --> 01:24:55,294
Lucilla, Gaius har ret.
728
01:24:55,386 --> 01:24:59,514
Indtil vi kan neutralisere prætorianerne,
kan vi ikke opnå noget.
729
01:25:01,058 --> 01:25:02,552
Så vi gør ikke noget?
730
01:25:02,643 --> 01:25:05,430
Nej, barn. Vi holder tand for tunge.
731
01:25:06,397 --> 01:25:07,808
Vi forbereder os.
732
01:25:08,649 --> 01:25:13,394
Så længe folket støtter ham,
er vi stemmer uden stål.
733
01:25:14,196 --> 01:25:15,607
Vi er luft.
734
01:25:18,659 --> 01:25:21,411
Men hver dag der går,
skaber han sig fjender.
735
01:25:21,495 --> 01:25:24,366
En dag vil han have flere fjender
end venner.
736
01:25:24,790 --> 01:25:27,744
Og på den dag gør vi det.
737
01:25:28,335 --> 01:25:30,209
Da vil vi slå til.
738
01:25:31,130 --> 01:25:32,873
Men indtil da...
739
01:25:34,049 --> 01:25:35,592
er vi føjelige.
740
01:25:36,093 --> 01:25:38,252
Vi er lydige.
741
01:25:39,847 --> 01:25:41,840
Og vi er forræderiske.
742
01:25:50,483 --> 01:25:51,597
Kom nu!
743
01:26:00,493 --> 01:26:02,532
All right, det er nok.
744
01:26:25,101 --> 01:26:28,849
Kejseren vil have kampe,
og jeg vil ikke ofre mine bedste mænd.
745
01:26:28,938 --> 01:26:32,104
Pøblen vil have kampe,
så kejseren giver dem kampe.
746
01:26:32,191 --> 01:26:35,774
- Og du får kampen ved Carthage.
- Massakren ved Carthage.
747
01:26:37,363 --> 01:26:41,230
Hvorfor tager du ikke ned til fængslet
og henter alle tiggerne og tyvene?
748
01:26:41,325 --> 01:26:42,488
Det har vi gjort.
749
01:26:42,576 --> 01:26:46,195
Hvis du vil have de bedste gladiatorer
i hele riget...
750
01:26:46,288 --> 01:26:48,411
så vil jeg have dobbelt så stort gebyr.
751
01:26:48,499 --> 01:26:52,247
Du får gebyret i din kontrakt,
eller også får du din kontrakt annulleret.
752
01:26:52,336 --> 01:26:53,795
Er du ikke tilfreds?
753
01:26:53,879 --> 01:26:57,829
Så kan du kravle tilbage til det lortehul,
du kom fra.
754
01:27:00,928 --> 01:27:03,134
Cassius!
755
01:27:32,960 --> 01:27:35,961
Gladiator, er det dig, de kalder spanieren?
756
01:27:36,130 --> 01:27:37,245
Ja.
757
01:27:38,048 --> 01:27:40,207
De sagde, du var en kæmpe.
758
01:27:40,342 --> 01:27:43,462
De sagde, du kunne knuse
en mands kranium med en hånd.
759
01:27:43,596 --> 01:27:45,339
En mands? Nej.
760
01:27:46,682 --> 01:27:48,011
En drengs.
761
01:27:50,019 --> 01:27:53,554
- Har de gode heste i Spanien?
- Nogle af de bedste.
762
01:27:54,607 --> 01:27:57,691
Det er Argento og det er Scarto.
763
01:27:59,069 --> 01:28:00,896
De var mine heste.
764
01:28:01,822 --> 01:28:03,898
De blev taget fra mig.
765
01:28:04,200 --> 01:28:07,485
Jeg kan godt lide dig, spanier.
Jeg vil heppe på dig.
766
01:28:08,037 --> 01:28:11,370
- Lader de dig se kampene?
- Min onkel siger, det gør mig stærk.
767
01:28:11,457 --> 01:28:14,742
- Og hvad siger din fader?
- Min fader er død.
768
01:28:16,545 --> 01:28:18,585
Master Lucius, det er tid.
769
01:28:19,882 --> 01:28:21,210
Jeg må gå.
770
01:28:21,300 --> 01:28:22,878
Hedder du Lucius?
771
01:28:25,012 --> 01:28:27,681
Lucius Verus, efter min fader.
772
01:28:58,295 --> 01:29:00,039
Lavere!
773
01:29:05,177 --> 01:29:06,553
Claudius!
774
01:29:06,887 --> 01:29:09,295
- Ja?
- Flere skjold!
775
01:29:09,390 --> 01:29:10,588
Godt.
776
01:29:29,702 --> 01:29:34,447
Når kejseren kommer,
løft jeres våben, salut ham...
777
01:29:34,540 --> 01:29:36,616
og tal samtidig.
778
01:29:37,376 --> 01:29:40,875
Vend jer mod kejseren
og vend ikke ryggen til ham.
779
01:29:41,964 --> 01:29:44,835
Gå, og dø med ære.
780
01:30:39,897 --> 01:30:41,973
Vel mødt, store Cæsar!
781
01:30:45,194 --> 01:30:49,441
Cæsar!
782
01:30:52,493 --> 01:30:55,447
Vi der snart skal dø, saluter Dem!
783
01:30:57,164 --> 01:30:58,742
På denne dag...
784
01:30:59,458 --> 01:31:02,495
tager vi tilbage til oldtiden...
785
01:31:03,379 --> 01:31:06,997
for at bringe jer en genskabelse af slaget...
786
01:31:07,091 --> 01:31:09,167
ved Carthage!
787
01:31:12,847 --> 01:31:17,259
På Zamas golde sletter...
788
01:31:17,893 --> 01:31:20,930
stod barbaren Hannibals...
789
01:31:21,355 --> 01:31:23,976
uovervindelige hære.
790
01:31:24,692 --> 01:31:27,858
Vilde lejetropper og krigere...
791
01:31:27,945 --> 01:31:30,317
fra alle uciviliserede nationer...
792
01:31:30,406 --> 01:31:34,700
opsat på ubarmhjertig destruktion...
793
01:31:35,578 --> 01:31:36,953
sejr.
794
01:31:37,872 --> 01:31:41,916
Det glæder jeres kejser at bringe jer...
795
01:31:42,001 --> 01:31:45,085
den barbariske flok.
796
01:31:53,429 --> 01:31:55,386
Er der nogen her, der har været i hæren?
797
01:31:55,473 --> 01:31:58,427
Ja. Jeg kæmpede med dig ved Vindobona.
798
01:31:59,351 --> 01:32:00,894
Du kan hjælpe mig.
799
01:32:02,313 --> 01:32:04,804
Hvad der end kommer ud af disse porte...
800
01:32:05,608 --> 01:32:09,226
har vi end bedre chance for at overleve,
hvis vi arbejder sammen.
801
01:32:09,487 --> 01:32:11,195
Forstår I?
802
01:32:13,324 --> 01:32:15,363
Hvis vi holder sammen, overlever vi.
803
01:32:15,451 --> 01:32:18,571
Det er kejseren en glæde,
at bringe jer legionærerne...
804
01:32:18,662 --> 01:32:22,245
fra Scipio Africanus!
805
01:32:33,052 --> 01:32:34,760
Til døden!
806
01:32:38,557 --> 01:32:41,131
Dræb!
807
01:32:45,022 --> 01:32:46,600
Hold jer nær!
808
01:32:52,571 --> 01:32:54,445
Kom sammen!
809
01:32:55,783 --> 01:32:59,828
Forskudte kolonner!
810
01:33:12,550 --> 01:33:14,341
I har ikke en chance.
811
01:33:26,439 --> 01:33:28,976
Luk med skjoldene. Hold sammen!
812
01:33:30,484 --> 01:33:32,062
Hold!
813
01:33:33,946 --> 01:33:36,900
Hold! Som en!
814
01:33:40,035 --> 01:33:41,364
Godt gjort.
815
01:33:53,257 --> 01:33:57,089
Hold! Ned!
816
01:34:02,892 --> 01:34:04,090
Ja!
817
01:34:16,197 --> 01:34:17,442
Hagen!
818
01:34:41,555 --> 01:34:45,090
Denne kolonne mod stridsvognen!
Denne kolonne bliver ved mig!
819
01:34:48,729 --> 01:34:50,104
Hurtigt!
820
01:34:50,773 --> 01:34:53,525
- Kom ud!
- Hurtigt!
821
01:35:34,733 --> 01:35:35,932
Maximus!
822
01:35:48,122 --> 01:35:50,529
Enkel kolonne!
823
01:36:35,836 --> 01:36:37,247
Vi vinder!
824
01:36:42,635 --> 01:36:45,340
Min historievidenskab
er lidt tåget, Cassius...
825
01:36:45,971 --> 01:36:48,889
men skulle barbarerne ikke tabe
kampen ved Carthage?
826
01:36:48,974 --> 01:36:50,718
Jo, deres højhed.
827
01:36:52,686 --> 01:36:54,015
Tilgiv mig, deres højhed.
828
01:36:54,105 --> 01:36:56,809
Nej, jeg kan godt lide overraskelser.
829
01:36:57,608 --> 01:36:58,723
Hvem er han?
830
01:36:58,818 --> 01:37:01,818
De kalder ham spanieren, deres højhed.
831
01:37:04,323 --> 01:37:06,150
Jeg vil gerne møde ham.
832
01:37:06,325 --> 01:37:07,700
Ja, deres højhed.
833
01:37:09,870 --> 01:37:11,779
Hil til barbarerne!
834
01:37:26,720 --> 01:37:30,136
Fremad! Våben klar!
835
01:37:43,696 --> 01:37:45,356
Drop jeres våben.
836
01:37:49,368 --> 01:37:52,322
Gladiator, kejseren har spurgt efter dig.
837
01:37:52,955 --> 01:37:55,113
Jeg står til rådighed for kejseren.
838
01:38:21,859 --> 01:38:23,982
Stå op.
839
01:38:33,329 --> 01:38:35,571
Din berømmelse er velfortjent, spanier.
840
01:38:35,664 --> 01:38:38,334
Jeg tror ikke,
der nogensinde har været en lig gladiator.
841
01:38:38,417 --> 01:38:41,204
Denne unge mand insisterer,
du er en genfødt Hektor.
842
01:38:41,295 --> 01:38:42,955
Eller var det Herkules?
843
01:38:44,256 --> 01:38:48,040
Lad helten vise sit ansigt
og fortæl os alle dit rigtige navn.
844
01:38:50,137 --> 01:38:51,762
Du har vel et navn?
845
01:38:52,556 --> 01:38:54,430
Mit navn er Gladiator.
846
01:38:57,728 --> 01:39:00,895
Hvor vover du
at vende ryggen mod mig? Slave!
847
01:39:02,233 --> 01:39:05,566
Tag hjelmen af, og fortæl mig dit navn.
848
01:39:17,373 --> 01:39:19,864
Mit navn er Maximus Decimus Meridius...
849
01:39:20,251 --> 01:39:22,160
kommandant af den nordlige hær...
850
01:39:22,253 --> 01:39:24,708
general af Felix legionen...
851
01:39:24,797 --> 01:39:28,082
Loyal tjenestemand for den ægte kejser
Marcus Aurelius...
852
01:39:29,427 --> 01:39:31,585
fader til en myrdet søn...
853
01:39:32,054 --> 01:39:34,343
mand til en myrdet hustru...
854
01:39:34,723 --> 01:39:38,424
og jeg vil tage min hævn,
i dette liv eller det næste.
855
01:39:45,443 --> 01:39:46,818
Våben!
856
01:39:59,915 --> 01:40:03,249
Leve!
857
01:40:50,549 --> 01:40:53,254
Vagter, stå rør!
858
01:41:45,729 --> 01:41:50,226
Maximus!
859
01:42:38,282 --> 01:42:39,480
Fader.
860
01:43:53,858 --> 01:43:55,767
Hvorfor er han stadig i live?
861
01:43:56,986 --> 01:43:58,480
Det ved jeg ikke.
862
01:43:58,988 --> 01:44:00,779
Han burde ikke være i live.
863
01:44:01,407 --> 01:44:02,818
Det plager mig.
864
01:44:04,577 --> 01:44:06,368
Jeg er frygtelig plaget.
865
01:44:17,548 --> 01:44:19,588
Jeg gjorde, hvad jeg måtte gøre.
866
01:44:20,259 --> 01:44:24,304
Hvis det havde været op til fader,
var hele riget faldet fra hinanden.
867
01:44:24,388 --> 01:44:26,048
Det kan du vel godt se?
868
01:44:26,432 --> 01:44:27,594
Ja.
869
01:44:32,396 --> 01:44:35,646
Hvad følte du, da du så ham?
870
01:44:37,735 --> 01:44:39,359
Jeg følte ingenting.
871
01:44:41,322 --> 01:44:43,860
Han sårede dig dybt, gjorde han ikke?
872
01:44:44,909 --> 01:44:47,115
Ikke mere end jeg sårede ham.
873
01:44:51,665 --> 01:44:53,907
De løj overfor mig i Germanien.
874
01:44:55,544 --> 01:44:57,620
De fortalte mig, at han var død.
875
01:44:59,632 --> 01:45:02,253
Hvis de lyver for mig,
respekterer de mig ikke.
876
01:45:02,343 --> 01:45:06,210
Hvis de ikke respekterer mig,
hvordan kan de så nogensinde elske mig?
877
01:45:06,972 --> 01:45:09,345
Så må du lade legionen vide...
878
01:45:09,433 --> 01:45:12,553
at deres forræderi vil blive straffet.
879
01:45:13,395 --> 01:45:14,854
Stakkels søster.
880
01:45:15,231 --> 01:45:17,686
Jeg ville nødig være din fjende.
881
01:45:18,901 --> 01:45:20,644
Hvad vil du gøre?
882
01:45:33,624 --> 01:45:34,537
Denne vej.
883
01:46:10,369 --> 01:46:13,785
Rige matroner betaler godt for
at blive fornøjet af de modige mestre.
884
01:46:13,873 --> 01:46:16,743
Jeg vidste,
at din broder ville sende snigmordere.
885
01:46:16,876 --> 01:46:19,580
Jeg indså ikke,
at han ville sende sin bedste.
886
01:46:21,130 --> 01:46:23,206
Maximus, han ved det ikke.
887
01:46:24,175 --> 01:46:27,378
Min familie blev brændt og korsfæstet,
mens de stadig var i live.
888
01:46:27,470 --> 01:46:30,008
- Jeg vidste intet...
- Lyv ikke overfor mig!
889
01:46:36,395 --> 01:46:38,055
Jeg græd for dem.
890
01:46:38,230 --> 01:46:42,062
Ligesom du græd for din fader?
891
01:46:42,151 --> 01:46:45,734
Jeg har levet i et fængsel af frygt
siden den dag.
892
01:46:46,238 --> 01:46:50,283
At ikke være i stand til at sørge over
sin fader for frygt af sin broder.
893
01:46:50,993 --> 01:46:54,160
At leve i rædsel hvert øjeblik af hver dag...
894
01:46:54,246 --> 01:46:57,034
fordi ens søn er arving til tronen.
895
01:46:58,918 --> 01:47:00,376
Åh, jeg har grædt.
896
01:47:01,712 --> 01:47:04,547
Min søn var uskyldig.
897
01:47:05,382 --> 01:47:07,422
Det er min også.
898
01:47:09,428 --> 01:47:12,513
Skal min søn også dø,
inden du vil stole på mig?
899
01:47:13,974 --> 01:47:17,141
Er det ikke ligegyldigt,
om jeg stoler på dig eller ej?
900
01:47:17,812 --> 01:47:20,848
Guderne har skånet dig.
Kan du ikke forstå det?
901
01:47:20,940 --> 01:47:24,391
I dag så jeg en slave blive mere
magtfuld end Roms kejser.
902
01:47:24,485 --> 01:47:26,276
Guderne har skånet mig?
903
01:47:26,362 --> 01:47:29,813
Jeg er i deres magt, med bare magten
til at underholde pøblen.
904
01:47:29,907 --> 01:47:31,449
Det er magt.
905
01:47:31,909 --> 01:47:33,072
Pøblen er Rom.
906
01:47:33,160 --> 01:47:36,909
Og mens Commodus kontrollerer dem,
kontrollerer han alt.
907
01:47:37,123 --> 01:47:38,665
Hør på mig.
908
01:47:39,208 --> 01:47:42,125
Min broder har fjender, især i senatet.
909
01:47:42,420 --> 01:47:44,661
Men mens folket følger ham...
910
01:47:44,755 --> 01:47:47,756
vil ingen vove at modsætte sig
undtagen dig.
911
01:47:48,759 --> 01:47:51,167
De er uenige med ham,
dog gør de ingenting.
912
01:47:51,262 --> 01:47:54,880
Der er nogle politikere, der har
dedikeret deres liv til Rom.
913
01:47:54,974 --> 01:47:56,717
Især én mand.
914
01:47:57,810 --> 01:48:00,894
Hvis jeg kan arrangere det,
vil du så møde ham?
915
01:48:01,230 --> 01:48:03,139
Forstår du det ikke?
916
01:48:03,399 --> 01:48:07,646
Jeg kan dø i denne celle i aften
eller i arenaen i morgen. Jeg er en slave!
917
01:48:07,736 --> 01:48:10,572
Hvilken forskel kan jeg dog gøre?
918
01:48:10,656 --> 01:48:12,898
Denne mand ønsker, hvad du ønsker.
919
01:48:12,992 --> 01:48:15,234
Så få ham til at dræbe Commodus!
920
01:48:17,788 --> 01:48:19,662
Jeg kendte engang en mand...
921
01:48:20,541 --> 01:48:21,869
en nobel mand.
922
01:48:22,793 --> 01:48:25,711
En mand med principper
der elskede min fader...
923
01:48:26,714 --> 01:48:28,753
og min fader elskede ham.
924
01:48:30,718 --> 01:48:32,876
Denne mand tjente Rom godt.
925
01:48:37,224 --> 01:48:39,347
Den mand eksisterer ikke længere.
926
01:48:40,102 --> 01:48:42,225
Din broder har sørget for det.
927
01:48:42,313 --> 01:48:43,973
Lad mig hjælpe dig.
928
01:48:49,904 --> 01:48:52,988
Ja, du kan hjælpe mig.
929
01:48:56,327 --> 01:49:00,027
Glem at du nogensinde har kendt mig
og kom aldrig tilbage igen.
930
01:49:03,709 --> 01:49:06,461
Vagt! Hendes højhed er færdig med mig.
931
01:49:34,907 --> 01:49:36,567
Hvad er dit navn?
932
01:49:39,578 --> 01:49:40,989
Julian Crassus.
933
01:49:46,669 --> 01:49:47,867
Navn?
934
01:49:49,213 --> 01:49:50,707
Marcus.
935
01:49:51,632 --> 01:49:53,340
Min faders navn.
936
01:50:00,850 --> 01:50:05,558
De må have kendt Maximus' skjul,
da de fandt ligene af de fire mænd.
937
01:50:06,397 --> 01:50:08,970
De troede, det var et barbarisk angreb.
938
01:50:10,025 --> 01:50:13,192
De er gode mænd, hr.
Loyale overfor kejseren.
939
01:50:20,536 --> 01:50:21,567
Lad pilene!
940
01:50:29,879 --> 01:50:31,788
Sigt, fyr!
941
01:50:52,318 --> 01:50:55,603
Så var det måske dig, der vidste det...
942
01:50:56,447 --> 01:50:58,274
og aldrig fortalte mig det.
943
01:50:58,407 --> 01:51:00,732
- Jeg vidste det ikke.
- Gjorde du ikke?
944
01:51:02,161 --> 01:51:04,996
Men generalen har altid kontrollen.
945
01:51:06,373 --> 01:51:10,039
Afgiver altid ordren, gør han ikke?
946
01:51:11,587 --> 01:51:13,046
Ja, Cæsar.
947
01:51:26,977 --> 01:51:29,647
Så afgiv den ordre. Sig det.
948
01:51:46,580 --> 01:51:47,743
Fyr.
949
01:52:22,992 --> 01:52:24,272
Maximus.
950
01:52:25,035 --> 01:52:28,155
Har du kommanderet legioner?
Har du haft mange sejre?
951
01:52:29,039 --> 01:52:31,281
- Ja.
- I Germanien?
952
01:52:33,169 --> 01:52:34,912
I mange lande.
953
01:52:36,505 --> 01:52:37,834
General!
954
01:53:26,931 --> 01:53:28,804
Du har et godt navn.
955
01:53:30,351 --> 01:53:33,352
Han må dræbe dit navn,
inden han dræber dig.
956
01:53:42,321 --> 01:53:43,649
Ja, sidst i rækken.
957
01:53:43,739 --> 01:53:45,648
- Senator Gaius.
- Hallo.
958
01:53:46,283 --> 01:53:48,241
Senator Gracchus.
959
01:53:49,745 --> 01:53:53,114
Man ser dig ikke ofte nyde folkets
vulgære fornøjelser.
960
01:53:53,207 --> 01:53:56,374
Jeg giver mig ikke ud for at være en
mand af folket, senator...
961
01:53:56,460 --> 01:53:59,082
men jeg prøver på
at være en mand for folket.
962
01:54:15,187 --> 01:54:19,683
Cæsar!
963
01:54:24,947 --> 01:54:26,572
Roms befolkning!
964
01:54:28,909 --> 01:54:31,317
På Antiochs fjerde dag...
965
01:54:31,954 --> 01:54:36,331
kan vi fejre den 64. dag af legene.
966
01:54:36,959 --> 01:54:41,206
Og med hans majestætiske godgørenhed...
967
01:54:41,964 --> 01:54:46,176
har kejseren værdiget denne dag
og billiget Roms folk...
968
01:54:46,761 --> 01:54:50,176
med en historisk sidste kamp.
969
01:54:50,973 --> 01:54:55,552
Efter at have været pensioneret i fem år...
970
01:54:56,979 --> 01:55:00,430
glæder det Cæsar at bringe jer...
971
01:55:00,524 --> 01:55:04,308
den eneste overvindelige mester...
972
01:55:04,403 --> 01:55:06,396
i Roms historie:
973
01:55:06,489 --> 01:55:11,364
Den legendariske Tigris fra Gaul!
974
01:55:33,015 --> 01:55:36,182
Han er for god til at manipulere publikum.
975
01:55:36,268 --> 01:55:38,938
Marcus Aurelius havde en drøm for Rom.
976
01:55:39,021 --> 01:55:41,773
Og det er ikke dette.
977
01:55:41,857 --> 01:55:44,692
Marcus Aurelius er død, Maximus.
978
01:55:45,528 --> 01:55:48,149
Vi dødelige er blot skygger og støv.
979
01:55:48,823 --> 01:55:50,899
Skygger og støv, Maximus!
980
01:55:50,991 --> 01:55:54,859
Han repræsenterer Antonius Proximo.
981
01:55:54,954 --> 01:55:58,619
Det glæder Cæsar at bringe jer...
982
01:55:58,707 --> 01:56:02,539
Aelius Maximus!
983
01:56:15,349 --> 01:56:17,721
De elsker ham,
som var han en af deres egne.
984
01:56:17,810 --> 01:56:21,724
Pøblen er uberegnelig, broder.
Han vil blive glemt om en måned.
985
01:56:24,483 --> 01:56:27,318
Nej, meget snarere end det.
986
01:56:29,238 --> 01:56:31,029
Det er blevet arrangeret.
987
01:56:49,550 --> 01:56:52,504
Vi der snart vil dø saluter Dem.
988
01:56:55,806 --> 01:56:57,633
Vi holder med dig, Maximus!
989
01:57:40,226 --> 01:57:41,471
Træk!
990
01:58:10,256 --> 01:58:11,916
Træk! Træk!
991
01:58:44,290 --> 01:58:45,867
Løs! Løs!
992
01:59:13,944 --> 01:59:16,020
- Hiv indvoldene ud!
- Dræb!
993
01:59:17,490 --> 01:59:21,072
Dræb!
994
02:00:21,429 --> 02:00:23,635
Maximus den Barmhjertige!
995
02:00:32,815 --> 02:00:37,607
Maximus!
996
02:00:45,202 --> 02:00:47,872
Frem, våbene klar!
997
02:01:18,402 --> 02:01:20,774
Hvad skal jeg gøre med dig?
998
02:01:21,906 --> 02:01:25,405
Du vil simpelthen ikke dø.
999
02:01:30,206 --> 02:01:32,531
Er vi så forskellige, du og jeg?
1000
02:01:33,667 --> 02:01:36,787
Du tager liv, når du er nødt til det,
det gør jeg også.
1001
02:01:37,963 --> 02:01:42,008
Jeg vil kun tage et liv til.
Så er det overstået.
1002
02:01:42,176 --> 02:01:43,919
Så tag det nu.
1003
02:01:56,941 --> 02:01:58,980
De siger din søn...
1004
02:01:59,777 --> 02:02:03,691
skreg som en pige
da de sømmede ham til korset.
1005
02:02:05,866 --> 02:02:07,526
Og din kone...
1006
02:02:08,744 --> 02:02:10,653
stønnede som en luder...
1007
02:02:11,789 --> 02:02:16,332
da de hærgede hende igen og igen...
1008
02:02:17,711 --> 02:02:19,087
og igen.
1009
02:02:24,343 --> 02:02:28,092
Tiden til at ære Dem selv
vil snart være forbi...
1010
02:02:32,726 --> 02:02:34,055
højhed.
1011
02:03:01,589 --> 02:03:02,869
General!
1012
02:03:09,472 --> 02:03:11,215
- General!
- Cicero!
1013
02:03:19,273 --> 02:03:21,562
- Hvor har du slået lejr?
- Ostia.
1014
02:03:28,032 --> 02:03:30,986
- Vi elsker dig, Maximus!
- Pris sejrherren!
1015
02:03:31,077 --> 02:03:33,614
Fortæl mændene at deres general er i live.
Find mig.
1016
02:03:33,704 --> 02:03:35,412
- Kom så videre!
- Find mig!
1017
02:04:01,398 --> 02:04:03,356
Kan de høre dig?
1018
02:04:06,946 --> 02:04:10,445
- Hvem?
- Din familie, i livet efter døden?
1019
02:04:12,910 --> 02:04:15,318
- Åh, ja.
- Hvad siger du til dem?
1020
02:04:19,166 --> 02:04:20,625
Til min dreng.
1021
02:04:22,461 --> 02:04:24,999
Jeg fortæller ham,
at jeg snart vil se ham igen...
1022
02:04:25,089 --> 02:04:29,217
og at han skal sørge for at holde
hælene nede, når han ridder på sin hest.
1023
02:04:29,969 --> 02:04:31,463
Til min kone...
1024
02:04:33,973 --> 02:04:36,096
det kommer ikke dig ved.
1025
02:04:43,858 --> 02:04:46,728
Og nu elsker de Maximus
for hans barmhjertighed.
1026
02:04:48,154 --> 02:04:52,447
Så jeg kan ikke bare dræbe ham, for det
gør mig bare endnu mere ubarmhjertig.
1027
02:04:53,033 --> 02:04:57,280
Det hele er et stort mareridt.
1028
02:04:58,414 --> 02:05:00,157
Han trodser dig.
1029
02:05:00,332 --> 02:05:03,748
Han trodser dig med hver eneste sejr.
1030
02:05:03,878 --> 02:05:07,496
Pøblen ser det, og det gør senatet også.
1031
02:05:08,215 --> 02:05:11,133
For hver eneste dag han lever,
bliver de modigere.
1032
02:05:12,595 --> 02:05:14,386
- Dræb ham.
- Nej.
1033
02:05:16,265 --> 02:05:18,673
Jeg vil ikke gøre ham til en martyr.
1034
02:05:25,816 --> 02:05:28,354
Da jeg gik til senatet i dag...
1035
02:05:28,444 --> 02:05:33,320
fortalte jeg med vilje om brugen
af kornlagrene som betaling for kampene.
1036
02:05:34,742 --> 02:05:36,900
Lagde du mærke til, hvad der skete?
1037
02:05:36,994 --> 02:05:40,197
- Ingenting.
- Præcis. Ingenting.
1038
02:05:41,207 --> 02:05:43,532
Ikke et eneste ord i protest.
1039
02:05:43,626 --> 02:05:47,244
Selv den uforskammede senator Gracchus
var stille som en mus.
1040
02:05:47,338 --> 02:05:48,500
Hvorfor?
1041
02:05:50,257 --> 02:05:53,922
Jeg har hørt om en vis søslange...
1042
02:05:54,011 --> 02:05:58,340
der har en meget usædvanlig måde
at tiltrække sit offer på.
1043
02:05:58,516 --> 02:06:02,216
Den ligger på bunden af havet,
som om den er såret.
1044
02:06:02,686 --> 02:06:05,522
Dens fjender nærmer sig...
1045
02:06:05,606 --> 02:06:08,690
og dog vil den ligge meget stille.
1046
02:06:09,026 --> 02:06:12,858
Dens fjender tager små bidder af den...
1047
02:06:12,947 --> 02:06:16,197
og dog ligger den stille.
1048
02:06:19,453 --> 02:06:20,568
Så...
1049
02:06:21,914 --> 02:06:23,705
vi vil ligge stille...
1050
02:06:24,542 --> 02:06:27,875
og lade vores fjender komme til os
og tage små bidder.
1051
02:06:28,921 --> 02:06:31,163
Sørg for alle senatorerne bliver skygget.
1052
02:06:48,858 --> 02:06:52,642
Cicero, min gamle ven. Jeg troede,
jeg måske havde set dig for sidste gang.
1053
02:06:52,736 --> 02:06:55,144
- Jeg troede, du var død.
- Næsten.
1054
02:06:55,239 --> 02:06:58,359
- Hvor længe har du været i Ostia?
- Hele vinteren.
1055
02:06:58,659 --> 02:07:01,909
- Og hvordan ser de ud?
- De keder sig og er tykke.
1056
02:07:02,621 --> 02:07:05,658
- Hvem kommanderer?
- En idiot fra Rom.
1057
02:07:07,084 --> 02:07:09,326
Hvor hurtigt kan de være klar til at slås?
1058
02:07:09,420 --> 02:07:11,211
For dig, i morgen.
1059
02:07:12,465 --> 02:07:14,956
Der er noget, du må gøre for mig.
1060
02:07:19,597 --> 02:07:21,007
Kom og se.
1061
02:07:21,098 --> 02:07:24,135
Hvis I ikke har været i arenaen,
kan I se det her.
1062
02:07:24,226 --> 02:07:27,845
Kæmpe Maximus overvinder
vores kejser Commodus.
1063
02:07:27,938 --> 02:07:30,512
Hvad skal vi gøre? Han overvinder alle...
1064
02:07:30,608 --> 02:07:32,268
ved at gøre det mod ham, vil de...
1065
02:07:33,569 --> 02:07:34,897
Du gode gud!
1066
02:07:36,697 --> 02:07:40,280
- Han fik ham. Han er overvundet!
- Gør plads!
1067
02:07:46,415 --> 02:07:49,085
Deres højhed?
Jeg tjente Deres fader ved Vindobona.
1068
02:07:49,168 --> 02:07:50,579
- Gør plads!
- Deres højhed!
1069
02:07:50,669 --> 02:07:52,958
Jeg tjente Deres fader ved Vindobona.
1070
02:07:53,172 --> 02:07:54,251
Tilbage!
1071
02:07:54,340 --> 02:07:57,543
Og jeg tjente general Maximus.
Jeg tjener ham stadig.
1072
02:07:59,053 --> 02:08:00,215
Stop.
1073
02:08:03,265 --> 02:08:04,676
Gå tilbage.
1074
02:08:05,976 --> 02:08:09,227
Generalen meddeler,
at han vil mødes med Deres politiker.
1075
02:08:10,731 --> 02:08:13,981
- For din loyalitet, soldat.
- Tak, deres højhed.
1076
02:08:23,786 --> 02:08:25,197
Lad os være alene.
1077
02:08:30,835 --> 02:08:32,543
Senator Gracchus.
1078
02:08:46,350 --> 02:08:47,631
General.
1079
02:08:48,727 --> 02:08:51,432
Jeg håber, at det, at jeg er her,
er bevis nok på...
1080
02:08:51,522 --> 02:08:54,642
at du kan stole på mig.
1081
02:08:58,988 --> 02:09:01,443
- Står senatet bag dig?
- Senatet?
1082
02:09:02,950 --> 02:09:05,655
Ja. Jeg kan tale på deres vegne.
1083
02:09:06,245 --> 02:09:09,614
Du kan købe min frihed,
og smugle mig ud af Rom.
1084
02:09:09,957 --> 02:09:11,416
Med hvilket formål?
1085
02:09:12,877 --> 02:09:15,202
Få mig udenfor bymurene.
1086
02:09:15,796 --> 02:09:19,711
Hav friske heste der kan få mig til Ostia.
Min hær har slået lejr der.
1087
02:09:19,800 --> 02:09:23,134
På den anden dag ved solnedgang,
vil jeg komme igen med 5.000 mænd.
1088
02:09:23,220 --> 02:09:25,427
Men legionerne har nye kommandanter...
1089
02:09:25,514 --> 02:09:26,925
der er loyale overfor Commodus.
1090
02:09:27,016 --> 02:09:30,266
Lad mine mænd se mig,
og I skal se, hvem de er loyale overfor.
1091
02:09:30,352 --> 02:09:32,012
Det er vanvid.
1092
02:09:32,605 --> 02:09:35,938
Ingen romersk hær har marcheret ind i
hovedstaden i hundrede år.
1093
02:09:36,025 --> 02:09:38,267
Jeg vil ikke udbytte et diktatur
med et andet!
1094
02:09:38,360 --> 02:09:41,895
Det er på tide, vi gør noget, senator.
1095
02:09:42,406 --> 02:09:45,526
Og efter dit storslåede kup, hvad så?
1096
02:09:46,744 --> 02:09:50,409
Vil du tage dine 5.000 krigere
og forlade Rom?
1097
02:09:50,498 --> 02:09:51,992
Jeg vil forlade Rom.
1098
02:09:52,500 --> 02:09:56,332
Soldaterne vil blive for at beskytte
jer under senatets kommando.
1099
02:09:56,420 --> 02:09:57,583
Så...
1100
02:09:57,922 --> 02:10:02,169
når hele Rom er din,
vil du bare give den tilbage til folket?
1101
02:10:03,719 --> 02:10:05,178
Fortæl mig hvorfor.
1102
02:10:10,684 --> 02:10:13,804
Fordi det var en døende mands
sidste ønske.
1103
02:10:16,857 --> 02:10:18,731
Jeg vil dræbe Commodus.
1104
02:10:20,694 --> 02:10:23,731
Roms skæbne overlader jeg til dig.
1105
02:10:25,616 --> 02:10:27,858
Marcus Aurelius stolede på dig.
1106
02:10:29,620 --> 02:10:31,660
Hans datter stoler på dig.
1107
02:10:35,668 --> 02:10:37,376
Jeg vil stole på dig.
1108
02:10:37,753 --> 02:10:39,793
Men vi har ikke meget tid.
1109
02:10:40,339 --> 02:10:42,083
Giv mig to dage...
1110
02:10:42,883 --> 02:10:45,125
og jeg vil købe din frihed.
1111
02:10:45,845 --> 02:10:47,220
Og du.
1112
02:10:48,722 --> 02:10:50,382
Du holder dig i live...
1113
02:10:51,851 --> 02:10:53,511
ellers dør jeg.
1114
02:10:55,354 --> 02:10:56,932
Nu må vi gå.
1115
02:11:24,008 --> 02:11:27,591
Han vil vente på dig.
1116
02:11:27,678 --> 02:11:29,256
Han vil finde dig.
1117
02:12:13,390 --> 02:12:15,182
Det kan ikke lade sig gøre.
1118
02:12:15,935 --> 02:12:18,093
Kejseren ved for meget.
1119
02:12:19,105 --> 02:12:19,887
Og hvad mig angår...
1120
02:12:22,066 --> 02:12:24,142
det er farligt.
1121
02:12:25,402 --> 02:12:27,894
Du bliver betalt, når jeg kommer tilbage.
1122
02:12:29,740 --> 02:12:31,532
På æresord.
1123
02:12:31,700 --> 02:12:34,785
Dit æresord?
Hvad hvis du ikke kommer tilbage?
1124
02:12:36,122 --> 02:12:39,122
Kan du huske,
hvordan det var at have tillid, Proximo?
1125
02:12:39,208 --> 02:12:40,406
Tillid?
1126
02:12:44,672 --> 02:12:46,629
Hvem skal jeg have tillid til?
1127
02:12:47,007 --> 02:12:50,174
- Jeg vil dræbe Commodus.
- Hvorfor skulle jeg ønske det?
1128
02:12:50,970 --> 02:12:52,678
Han gør mig rig.
1129
02:12:57,810 --> 02:13:00,645
Jeg ved, jeg kan stole på dig, general.
1130
02:13:02,398 --> 02:13:05,019
Jeg ved, du er villig til at dø for ære.
1131
02:13:06,318 --> 02:13:08,311
Du er villig til at dø for Rom.
1132
02:13:09,321 --> 02:13:12,488
Du er villig til at dø
for mindet om dine forfædre.
1133
02:13:12,575 --> 02:13:14,816
Men jeg, derimod...
1134
02:13:17,580 --> 02:13:19,619
jeg er i underholdningsbranchen.
1135
02:13:22,877 --> 02:13:24,075
Vagt!
1136
02:13:28,924 --> 02:13:31,498
Han dræbte den mand,
der gav dig din frihed.
1137
02:13:40,686 --> 02:13:42,513
Prætorianere, herre.
1138
02:13:48,694 --> 02:13:49,857
Halt!
1139
02:14:55,010 --> 02:14:56,837
Hvor har du været?
1140
02:14:57,263 --> 02:14:58,840
Jeg sendte efter dig.
1141
02:15:00,433 --> 02:15:02,093
Undskyld, broder.
1142
02:15:07,857 --> 02:15:09,730
Hvad bekymrer dig?
1143
02:15:12,153 --> 02:15:14,525
Har Gracchus en ny elsker?
1144
02:15:16,323 --> 02:15:17,818
Det ved jeg ikke.
1145
02:15:19,827 --> 02:15:21,903
Jeg troede, du havde set ham.
1146
02:15:22,788 --> 02:15:25,659
Han smitter alle som en ækel feber.
1147
02:15:27,126 --> 02:15:30,329
For Roms sundhed, må senatet bløde.
1148
02:15:30,755 --> 02:15:32,747
Og han vil også bløde.
1149
02:15:33,674 --> 02:15:35,049
Meget snart.
1150
02:15:36,552 --> 02:15:38,212
Men ikke i nat.
1151
02:15:53,235 --> 02:15:56,153
Kan du huske,
hvad vores fader engang sagde?
1152
02:15:57,531 --> 02:15:59,191
"Det er en drøm...
1153
02:16:01,077 --> 02:16:02,950
"en frygtelig drøm...
1154
02:16:05,498 --> 02:16:06,873
"livet."
1155
02:16:09,543 --> 02:16:11,619
Synes du, det er sandt?
1156
02:16:12,379 --> 02:16:13,874
Det ved jeg ikke.
1157
02:16:17,468 --> 02:16:19,010
Det synes jeg.
1158
02:16:21,764 --> 02:16:24,469
Og jeg har kun dig at dele det med.
1159
02:17:02,096 --> 02:17:03,673
Åbn din mund.
1160
02:17:41,010 --> 02:17:42,837
Du ved, jeg elsker dig.
1161
02:17:44,889 --> 02:17:46,466
Og jeg elsker dig.
1162
02:18:23,135 --> 02:18:24,677
Ud! Kom ud!
1163
02:18:25,888 --> 02:18:27,086
Af sted!
1164
02:18:31,852 --> 02:18:33,928
Tillykke, general.
1165
02:18:34,021 --> 02:18:36,856
Du har meget overbevisende venner.
1166
02:18:42,738 --> 02:18:45,229
Min broder har fået arresteret Gracchus.
1167
02:18:45,324 --> 02:18:48,658
Vi tør ikke vente længere.
Vi må tage af sted i nat.
1168
02:18:48,869 --> 02:18:52,487
Proximo kommer ved midnat
og tager dig til porten.
1169
02:18:53,165 --> 02:18:56,830
Din tjener, Cicero,
vil vente på dig der med heste.
1170
02:18:58,838 --> 02:19:01,126
- Har du gjort alt det?
- Ja.
1171
02:19:02,341 --> 02:19:04,049
Du risikerer for meget.
1172
02:19:05,010 --> 02:19:07,003
Jeg har meget at betale for.
1173
02:19:09,432 --> 02:19:11,638
Du har ikke noget at betale for.
1174
02:19:11,725 --> 02:19:14,810
Du elsker din søn. Du er stærk for ham.
1175
02:19:17,982 --> 02:19:20,389
Jeg er træt af at være stærk.
1176
02:19:22,445 --> 02:19:26,656
Min broder hader hele verden
og mest af alt dig.
1177
02:19:27,032 --> 02:19:30,152
- Fordi din fader valgte mig.
- Nej.
1178
02:19:31,454 --> 02:19:33,742
Fordi min fader elskede dig.
1179
02:19:37,626 --> 02:19:40,034
Og fordi jeg elskede dig.
1180
02:19:42,631 --> 02:19:44,291
For længe siden.
1181
02:19:49,054 --> 02:19:51,177
Var jeg meget anderledes da?
1182
02:19:57,772 --> 02:19:59,479
Du grinede mere.
1183
02:20:03,569 --> 02:20:05,977
Jeg har følt mig alene hele mit liv...
1184
02:20:07,281 --> 02:20:08,941
undtagen med dig.
1185
02:20:12,036 --> 02:20:13,411
Jeg må gå.
1186
02:20:14,080 --> 02:20:15,194
Ja.
1187
02:20:43,692 --> 02:20:44,891
Der.
1188
02:20:56,455 --> 02:20:57,997
Og jeg fik dig.
1189
02:21:01,001 --> 02:21:05,165
- Er det ikke sent at lege legionær?
- Jeg er ikke en legionær.
1190
02:21:05,423 --> 02:21:08,044
- Ikke en legionær?
- Jeg er en gladiator.
1191
02:21:09,301 --> 02:21:10,760
En gladiator?
1192
02:21:11,470 --> 02:21:13,297
Gladiatorer slås kun til legene.
1193
02:21:14,223 --> 02:21:17,639
Ville du ikke hellere være en stor,
romersk kriger som Julius Cæsar?
1194
02:21:17,726 --> 02:21:20,300
Jeg er Maximus, Roms frelser!
1195
02:21:23,149 --> 02:21:24,975
Roms frelser?
1196
02:21:32,992 --> 02:21:34,735
Og hvem har sagt det?
1197
02:21:43,544 --> 02:21:45,122
Hvor er Lucius?
1198
02:21:46,380 --> 02:21:48,752
Han er sammen med kejseren.
1199
02:21:51,677 --> 02:21:53,385
- Det kunne hun ikke.
- Jo, hun gjorde.
1200
02:21:53,471 --> 02:21:55,629
Hun tog den fra en kurv...
1201
02:21:57,099 --> 02:22:00,848
og pressede den mod sit bryst
lige her over sit hjerte.
1202
02:22:02,521 --> 02:22:05,771
- Den bed hende i brystet?
- Ja.
1203
02:22:06,484 --> 02:22:10,433
Forstår du, Lucius, nogen gange
opfører royale kvinder...
1204
02:22:10,821 --> 02:22:14,901
sig meget mærkeligt og gør meget
underlige ting i kærlighedens navn.
1205
02:22:14,992 --> 02:22:17,565
- Jeg synes, det er skørt.
- Det gør jeg også.
1206
02:22:21,457 --> 02:22:23,496
Søster, kom.
1207
02:22:24,126 --> 02:22:25,870
Jeg har læst for kære Lucius.
1208
02:22:25,961 --> 02:22:28,001
- Jeg har også læst.
- Ja.
1209
02:22:28,089 --> 02:22:32,335
Han er en meget kløgtig, lille dreng.
Han vil blive en storartet kejser.
1210
02:22:33,969 --> 02:22:37,753
Vi har læst om Mark Antony
og hans oplevelser i Egypten.
1211
02:22:37,848 --> 02:22:40,386
Og dronningen dræbte sig selv
med en slange.
1212
02:22:40,476 --> 02:22:44,094
Og bare vent til du hører,
hvad der skete med vores forfædre.
1213
02:22:44,188 --> 02:22:48,684
Hvis du er sød, vil jeg fortælle dig
historien om kejser Claudius i morgen.
1214
02:22:49,944 --> 02:22:51,687
Han blev forrådt...
1215
02:22:52,613 --> 02:22:54,736
af dem nærmest ham.
1216
02:22:56,617 --> 02:22:58,360
Af hans eget blod.
1217
02:22:59,703 --> 02:23:02,194
De hviskede i mørke hjørner...
1218
02:23:02,289 --> 02:23:04,578
og gik ud sent om natten...
1219
02:23:04,834 --> 02:23:08,167
og sammensværgede sig
og sammensværgede sig.
1220
02:23:10,714 --> 02:23:14,629
Men kejser Claudius vidste,
at de var ude på noget.
1221
02:23:14,718 --> 02:23:17,292
Han vidste, at de var travle små bier.
1222
02:23:19,223 --> 02:23:22,307
Og en aften satte han sig ned
med en af dem...
1223
02:23:23,060 --> 02:23:25,053
og han så på hende...
1224
02:23:25,980 --> 02:23:27,522
og han sagde:
1225
02:23:28,607 --> 02:23:31,145
"Fortæl mig hvad du har gjort...
1226
02:23:31,819 --> 02:23:33,562
"travle lille bi.
1227
02:23:35,865 --> 02:23:38,984
"Eller jeg vil skade dem, du holder mest af.
1228
02:23:40,119 --> 02:23:43,203
"Du skal se på,
mens jeg bader i deres blod."
1229
02:23:46,792 --> 02:23:49,200
Og kejserens hjerte var knust.
1230
02:23:51,338 --> 02:23:56,415
Den lille bi havde såret ham dybere,
end nogen anden kunne have gjort.
1231
02:23:58,429 --> 02:24:01,299
Hvad tror du så, der skete, Lucius?
1232
02:24:01,932 --> 02:24:03,759
Det ved jeg ikke, onkel.
1233
02:24:10,274 --> 02:24:12,847
Den lille bi fortalte ham det hele.
1234
02:25:10,793 --> 02:25:14,376
Åbn! Kejserens ordre!
1235
02:25:14,588 --> 02:25:15,869
Proximo!
1236
02:25:16,757 --> 02:25:19,960
Åbn portene! Kejserens ordre!
1237
02:25:24,265 --> 02:25:25,723
Åbn portene!
1238
02:25:31,564 --> 02:25:33,852
Åbn portene, Proximo.
1239
02:25:34,316 --> 02:25:36,558
Vil du dø, gamle mand?
1240
02:25:37,778 --> 02:25:38,893
Her.
1241
02:25:39,530 --> 02:25:41,523
Det hele er forberedt.
1242
02:25:41,699 --> 02:25:44,190
Det tyder på, du har vundet din frihed.
1243
02:25:44,285 --> 02:25:47,867
Er du i fare for at blive en god mand?
1244
02:25:52,960 --> 02:25:56,792
- Juba.
- Alle kejserens fjender dør!
1245
02:25:57,339 --> 02:25:59,498
Åbn portene!
1246
02:26:05,014 --> 02:26:06,971
Træk!
1247
02:26:09,143 --> 02:26:11,978
Af sted! Form en kolonne til venstre!
1248
02:26:15,775 --> 02:26:18,811
Jeg behøver bare et øjeblik,
så vær forsigtig med jeres liv.
1249
02:26:18,903 --> 02:26:21,654
Hvis I ikke vil tage del i det,
så gå tilbage til cellerne.
1250
02:26:21,739 --> 02:26:23,897
Vi vil vente på dig her, Maximus.
1251
02:26:23,991 --> 02:26:26,862
- Styrke og ære.
- Gå.
1252
02:26:27,745 --> 02:26:29,572
Styrke og ære.
1253
02:26:32,208 --> 02:26:35,043
Sigt. Træk buen!
1254
02:27:42,153 --> 02:27:43,433
Skygger og støv.
1255
02:28:25,362 --> 02:28:26,477
Maximus!
1256
02:28:32,078 --> 02:28:33,488
Undskyld.
1257
02:28:59,897 --> 02:29:01,272
Det er ordnet.
1258
02:29:08,239 --> 02:29:10,148
Og hvad med min nevø?
1259
02:29:11,200 --> 02:29:13,193
Og hvad med hans mor?
1260
02:29:15,246 --> 02:29:17,819
Bør de dele hendes elskers skæbne?
1261
02:29:19,542 --> 02:29:21,581
Eller skal jeg være barmhjertig?
1262
02:29:24,296 --> 02:29:26,206
Commodus den Barmhjertige.
1263
02:29:32,680 --> 02:29:34,969
Lucius bliver hos mig.
1264
02:29:36,100 --> 02:29:37,927
Og hvis hans mor...
1265
02:29:39,353 --> 02:29:41,429
så meget som ser på mig...
1266
02:29:42,606 --> 02:29:45,097
på en utiltalende måde...
1267
02:29:47,069 --> 02:29:48,528
vil han dø.
1268
02:29:51,949 --> 02:29:55,235
Hvis hun beslutter sig for at være nobel...
1269
02:29:56,996 --> 02:29:59,072
og tager sit eget liv...
1270
02:30:00,666 --> 02:30:02,125
vil han dø.
1271
02:30:05,755 --> 02:30:07,462
Og hvad dig angår...
1272
02:30:10,301 --> 02:30:12,092
du vil elske mig...
1273
02:30:12,803 --> 02:30:14,630
ligesom jeg har elsket dig.
1274
02:30:16,223 --> 02:30:19,888
Du vil give mig en arving af rent blod...
1275
02:30:20,895 --> 02:30:22,686
så Commodus...
1276
02:30:23,272 --> 02:30:26,226
og hans efterkommere vil regere i tusind år.
1277
02:30:30,863 --> 02:30:32,606
Er jeg ikke barmhjertig?
1278
02:30:54,470 --> 02:30:57,091
Er jeg ikke barmhjertig?
1279
02:31:09,318 --> 02:31:12,521
Maximus!
1280
02:31:40,766 --> 02:31:43,518
Jeg er en soldat. Jeg adlyder.
1281
02:31:46,230 --> 02:31:50,524
Ingen kommer noget til,
som de ikke af natur er skabt til at tåle.
1282
02:32:23,476 --> 02:32:24,756
Maximus!
1283
02:32:31,150 --> 02:32:32,941
De kalder på dig.
1284
02:32:34,945 --> 02:32:38,195
Generalen der blev en slave.
1285
02:32:39,450 --> 02:32:41,857
Slaven der blev en gladiator.
1286
02:32:43,204 --> 02:32:46,039
Gladiatoren der trodsede en kejser.
1287
02:32:47,958 --> 02:32:49,666
En påfaldende historie.
1288
02:32:50,836 --> 02:32:54,039
Nu vil folk vide, hvordan historien ender.
1289
02:32:56,425 --> 02:32:58,667
Kun en berømt død vil slå til.
1290
02:33:00,596 --> 02:33:03,134
Og hvad kan være mere ærefuldt...
1291
02:33:03,516 --> 02:33:07,264
end at udfordre selve kejseren
i den fantastiske arena?
1292
02:33:09,605 --> 02:33:12,641
- Du er villig til at slås med mig?
- Hvorfor ikke?
1293
02:33:13,859 --> 02:33:15,899
Tror du, jeg er bange?
1294
02:33:16,695 --> 02:33:19,696
Jeg tror, du har været bange hele dit liv.
1295
02:33:19,824 --> 02:33:23,524
I modsætning til den frygtløse Maximus,
den Uovervindelige?
1296
02:33:29,291 --> 02:33:32,874
Jeg kendte engang en mand, der sagde:
"Døden smiler til os alle.
1297
02:33:33,587 --> 02:33:36,422
"Det eneste, man kan gøre,
er at smile tilbage."
1298
02:33:37,842 --> 02:33:39,252
Gad vide.
1299
02:33:39,885 --> 02:33:42,672
Smilede din ven til sin egen død?
1300
02:33:43,055 --> 02:33:44,597
Det må du vide.
1301
02:33:47,476 --> 02:33:49,268
Han var din fader.
1302
02:33:53,149 --> 02:33:55,474
Du elskede min fader, det ved jeg...
1303
02:33:56,986 --> 02:33:58,646
men det gjorde jeg også.
1304
02:34:00,114 --> 02:34:02,687
Det gør os til brødre, gør det ikke?
1305
02:34:05,327 --> 02:34:07,450
Smil til mig nu, broder.
1306
02:34:12,960 --> 02:34:15,747
Put hans rustning på. Skjul såret.
1307
02:35:10,184 --> 02:35:12,141
Ring formation!
1308
02:37:03,964 --> 02:37:05,542
Quintus, sværd.
1309
02:37:07,051 --> 02:37:08,842
Giv mig dit sværd.
1310
02:37:12,264 --> 02:37:14,257
Sværd! Giv mig et sværd!
1311
02:37:15,768 --> 02:37:17,595
Stik jeres sværd i skeden.
1312
02:39:34,782 --> 02:39:36,062
Maximus.
1313
02:39:43,332 --> 02:39:44,661
Quintus.
1314
02:39:46,335 --> 02:39:47,794
Befri mine mænd.
1315
02:39:49,255 --> 02:39:51,959
Senator Gracchus skal genindsættes.
1316
02:39:53,175 --> 02:39:55,251
Der var en drøm, der var Rom.
1317
02:39:55,928 --> 02:39:57,802
Den vil blive realiseret.
1318
02:39:58,347 --> 02:40:00,921
Det er Marcus Aurelius' ønske.
1319
02:40:02,017 --> 02:40:04,010
Befri fangerne. Af sted!
1320
02:40:28,794 --> 02:40:30,075
Maximus.
1321
02:40:32,006 --> 02:40:33,583
Lucius er i sikkerhed.
1322
02:40:49,899 --> 02:40:51,309
Tag hen til dem.
1323
02:41:41,117 --> 02:41:42,575
Du er hjemme.
1324
02:42:09,186 --> 02:42:11,760
Er Rom en god mands liv værd?
1325
02:42:15,609 --> 02:42:17,436
Det troede vi engang.
1326
02:42:20,614 --> 02:42:22,690
Få os til at tro det igen.
1327
02:42:26,245 --> 02:42:28,321
Han var Roms soldat.
1328
02:42:32,168 --> 02:42:33,578
Hæder ham.
1329
02:42:34,044 --> 02:42:36,251
Hvem vil hjælpe mig med at bære ham?
1330
02:43:20,966 --> 02:43:22,626
Nu er vi fri.
1331
02:43:29,016 --> 02:43:30,890
Jeg vil se dig igen.
1332
02:43:33,771 --> 02:43:35,230
Men ikke endnu.
1333
02:43:36,232 --> 02:43:37,560
Ikke endnu.
1334
02:46:05,631 --> 02:46:07,920
TIL VORES VEN OLIVER REED
1335
02:50:48,914 --> 02:50:50,029
Danish