1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,412 --> 00:00:41,791 ‫هناك أمر واحد حيّرني وقد حيّر العالم،‬ 4 00:00:42,667 --> 00:00:46,296 ‫هو أن الألمان كرّسوا القوى البشرية‬ 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 ‫والقطارات والشاحنات والطاقة‬ 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,888 ‫نحو تدمير اليهود حتى آخر يوم.‬ 7 00:00:54,971 --> 00:01:01,853 ‫لو أنهم توقفوا قبل 6 أشهر من نهاية الحرب‬ ‫وكرّسوا تلك الطاقة‬ 8 00:01:01,936 --> 00:01:04,105 ‫لتقوية أنفسهم،‬ 9 00:01:04,189 --> 00:01:06,566 ‫لربما استمروا في الحرب لفترة أطول.‬ 10 00:01:06,649 --> 00:01:10,653 ‫لكن كان قتل اليهود أهم بالنسبة إليهم‬ 11 00:01:10,737 --> 00:01:12,489 ‫من الظفر بالحرب.‬ 12 00:01:29,839 --> 00:01:31,341 ‫"خلال الحرب العالمية الثانية،"‬ 13 00:01:31,424 --> 00:01:36,054 ‫"بينما كانت (ألمانيا) النازية‬ ‫بقيادة (أدولف هتلر) تحتل أمة تلو الأخرى،"‬ 14 00:01:36,137 --> 00:01:41,101 ‫"جُرد اليهود الأوروبيين من حقوقهم،‬ ‫واُجبروا على العيش في الغيتوهات،"‬ 15 00:01:41,184 --> 00:01:44,687 ‫"ورُحلوا إلى معسكرات الاعتقال وقُتلوا."‬ 16 00:01:45,939 --> 00:01:49,984 ‫"حتى في عام 1944،‬ ‫عندما اتضح أن (ألمانيا) ستخسر الحرب،"‬ 17 00:01:50,068 --> 00:01:54,197 ‫"لم يتخل (هتلر) وأنصاره‬ ‫عن حربهم ضد اليهود."‬ 18 00:01:54,280 --> 00:01:59,661 ‫"تابعت قواته بشكل عاجل قتل أكبر عدد‬ ‫من السكان اليهود المتبقين في (أوروبا)"‬ 19 00:01:59,744 --> 00:02:01,454 ‫"وهم يهود (المجر)."‬ 20 00:02:02,664 --> 00:02:05,333 ‫"هذه القصة عن 5 مجريين نجوا"‬ 21 00:02:05,416 --> 00:02:07,752 ‫"خلال العام الأخير‬ ‫من الحرب العالمية الثانية."‬ 22 00:02:22,684 --> 00:02:27,147 ‫نشأت في بلدة تُدعى "بوليانا"،‬ ‫في جبال "الكاربات".‬ 23 00:02:27,230 --> 00:02:30,150 ‫كانت بلدة صغيرة من شارعين رئيسيين.‬ 24 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 ‫يؤدي هذا الشارع طول الطريق إلى…‬ ‫توجد كنيسة هناك…‬ 25 00:02:34,112 --> 00:02:40,410 {\an8}‫كان لدينا مكتب بريد ودار البلدية‬ ‫وكنيسة وكنيس.‬ 26 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 ‫كان الجميع يعرفون بعضهم بعضًا.‬ 27 00:02:42,453 --> 00:02:43,454 ‫كانت جميلة.‬ 28 00:02:44,247 --> 00:02:47,125 {\an8}‫عشت في بلدة تُدعى "أوزهورود".‬ 29 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 ‫كانت بلدة صغيرة،‬ 30 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 ‫ولكن يُخال لك أنها مدينة عالمية كبيرة.‬ 31 00:02:56,426 --> 00:03:02,682 ‫كان يوجد هنا مطعم صغير،‬ ‫عند الناصية هنا، و…‬ 32 00:03:06,519 --> 00:03:11,566 ‫اعتدنا المجيء إلى هنا لتناول شطائر الغداء.‬ 33 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 ‫عشنا في بلدة تُدعى "شارفار".‬ 34 00:03:17,280 --> 00:03:22,827 {\an8}‫إنها في "المجر"،‬ ‫بالقرب من الحدود النمساوية.‬ 35 00:03:24,037 --> 00:03:29,626 ‫كل يوم، كان الفلاحون‬ ‫يجلبون بضائعهم من القرى المجاورة‬ 36 00:03:29,709 --> 00:03:31,502 ‫في سلال كبيرة،‬ 37 00:03:31,586 --> 00:03:35,632 ‫يحملونها على رؤوسهم أو أكتافهم.‬ 38 00:03:39,219 --> 00:03:42,013 {\an8}‫كانت "ساسوفو" مجتمعًا صغيرًا جدًا‬ 39 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 {\an8}‫يتألف من 3 آلاف شخص.‬ 40 00:03:44,140 --> 00:03:47,644 ‫بلا كهرباء ولا أي مرافق.‬ 41 00:03:47,727 --> 00:03:52,106 ‫كنت أعيش حياة بسيطة ومملة جدًا.‬ ‫لا شيء مثير.‬ 42 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 ‫ولكن في "بودابست" التي انتقلت إليها،‬ ‫وجدت حياة مختلفة تمامًا.‬ 43 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 ‫كانت نقلة حضارية.‬ 44 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 ‫ونظرت إلى هذه المدينة وقلت، "عجبًا!"‬ 45 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 ‫أعني، لم أصدّق قط أن شيئًا كهذا موجود!‬ 46 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 ‫كانت "بودابست" مدينة رائعة ذات مستوى عالمي‬ 47 00:04:16,923 --> 00:04:22,262 {\an8}‫على قدم المساواة مع "فيينا" أو "باريس"‬ ‫أو "لندن" كأحد العواصم الأوروبية العظيمة.‬ 48 00:04:22,887 --> 00:04:26,057 ‫شهد مبنى البرلمان الرائع هذا‬ 49 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 ‫أفضل وأسوأ ما في التاريخ المجري.‬ 50 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 ‫معظم اليهود في "بودابيست"‬ 51 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 ‫كانوا مندمجين بالكامل ووطنيين جدًا‬ 52 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 ‫وفخورين جدًا بتراثهم الحضاري المجري.‬ 53 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 ‫كان هناك قرابة 800 عائلة يهودية في بلدتنا،‬ 54 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 ‫وأظن أنه كان يعيش في البلدة‬ ‫10 آلاف أو 11 ألف غير يهودي.‬ 55 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 ‫كان لديّ أصدقاء غير يهود.‬ ‫واعدت فتيان غير يهود.‬ 56 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 ‫كان لوالديّ أصدقاء غير يهود.‬ 57 00:05:00,508 --> 00:05:05,555 ‫شعرنا أيضًا بأننا مجريون في الوقت نفسه.‬ ‫وأن هويتنا لا تقتصر على كوننا يهود.‬ 58 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 ‫كانت الديانة اليهودية ديانتنا،‬ 59 00:05:09,183 --> 00:05:10,560 ‫لكننا كنا مجريين.‬ 60 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 ‫في الـ2 من أغسطس عام 1934،‬ ‫أقسم الضباط والرجال قسم الولاء‬ 61 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 ‫ليس لـ"ألمانيا"، بل لـ"هتلر" نفسه.‬ 62 00:05:20,903 --> 00:05:24,032 ‫بينما بات حكم "هتلر" على "ألمانيا" مطلقًا،‬ 63 00:05:24,824 --> 00:05:27,368 ‫فقد وعد "هتلر" جارته المذعورة "النمسا"‬ 64 00:05:27,452 --> 00:05:29,662 ‫بأنه لن يمسها بسوء.‬ 65 00:05:29,746 --> 00:05:32,623 ‫في عام 1938، عندما كنت في الـ10 من عمري،‬ 66 00:05:33,166 --> 00:05:34,917 ‫اشتريت أول صحيفة لي‬ 67 00:05:35,668 --> 00:05:38,129 ‫ورأيت العناوين الرئيسية،‬ 68 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 ‫"يزحف (هتلر) إلى (النمسا)."‬ 69 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 ‫وشعرت أن هذه اللحظة التاريخية‬ 70 00:05:46,471 --> 00:05:52,602 ‫سيكون لها تأثير هائل على حياة اليهود‬ ‫المجريين وحياة عائلتي وحياتي.‬ 71 00:05:55,855 --> 00:05:58,107 ‫"ألمانيا" غزت "بولندا" و"دانسك".‬ 72 00:05:58,191 --> 00:06:00,777 ‫تتعرض "وارسو" للقصف والتفجير.‬ 73 00:06:00,860 --> 00:06:02,862 ‫"بولندا" في حالة خراب.‬ 74 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 ‫"تم غزو (بولندا)"‬ 75 00:06:11,788 --> 00:06:16,542 ‫كان هناك لاجئون يوفدون إلى "المجر"‬ ‫هربًا من "بولندا"،‬ 76 00:06:16,626 --> 00:06:22,006 ‫وفي ليالي الجمعة، ذهب رجال‬ ‫معظم العائلات اليهودية إلى المعبد،‬ 77 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 ‫لإحضار هؤلاء الأشخاص‬ ‫إلى ديارهم ومنحهم المأوى.‬ 78 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 ‫كانوا يأتون ويروون قصصًا.‬ 79 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 ‫وأتذكر أننا غالبًا…‬ 80 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 ‫لم نصدّقهم.‬ 81 00:06:34,477 --> 00:06:38,856 {\an8}‫سمعت محادثة بين أبي ورجل آخر،‬ 82 00:06:38,940 --> 00:06:43,194 {\an8}‫وكان يخبر أبي بما يفعله‬ ‫النازيون في "بولندا".‬ 83 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 ‫وثمة أمر سمعته لن أنساه أبدًا،‬ 84 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 ‫وقال إن النازيين‬ ‫يأخذون أطفالنا اليهود الرضّع‬ 85 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 ‫وهم يمزقونهم نصفين من أرجلهم‬ 86 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 ‫ويلقون بهم في "دنيستر"‬ ‫وهو نهر في "أوكرانيا".‬ 87 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 ‫ثم لاحقًا، بالتأكيد،‬ 88 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 ‫ازدادت القصص سوءًا،‬ 89 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 ‫وبدأنا نسمع عن إطلاق نار جماعي‬ ‫ومقابر جماعية.‬ 90 00:07:10,638 --> 00:07:13,641 ‫لكن كان هناك مشاعر ساذجة،‬ 91 00:07:14,434 --> 00:07:17,437 ‫أكره استخدام تلك الكلمة،‬ ‫لكن يجب أن أستخدمها،‬ 92 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 ‫مشاعر وطنية ساذجة‬ ‫بأننا نحن المجريون لا نفعل أشياء كهذه.‬ 93 00:07:23,151 --> 00:07:28,448 ‫كان "هتلر" في "ألمانيا"،‬ ‫لذا ما حدث في "ألمانيا" لم ينعكس علينا.‬ 94 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 ‫أعني أننا كنا بعيدين عن ذلك.‬ 95 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 {\an8}‫كانت هناك حربان.‬ 96 00:07:57,435 --> 00:07:59,395 {\an8}‫كانت هناك حرب عسكرية،‬ 97 00:07:59,479 --> 00:08:01,689 {\an8}‫وبالتوازي مع تلك الحرب،‬ 98 00:08:01,772 --> 00:08:03,232 {\an8}‫كانت هناك حرب ثانية،‬ 99 00:08:03,316 --> 00:08:06,777 {\an8}‫حرب قوات الأمن الخاصة الموجهة ضد اليهود.‬ 100 00:08:47,568 --> 00:08:52,114 ‫الجانب المظلم من الطابع الوطني المجري‬ 101 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 ‫بات أكثر وضوحًا.‬ 102 00:08:54,450 --> 00:08:57,620 ‫اضطهاد اليهود بات أكثر وضوحًا.‬ 103 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 ‫كان اليهود يخسرون وظائفهم وتجاراتهم.‬ 104 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 ‫كانت هناك حركة نازية مجرية،‬ ‫حزب "الصليب السهم"،‬ 105 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 ‫وأصبحت هذه بالتأكيد،‬ 106 00:09:07,505 --> 00:09:13,094 ‫المجموعة الأكثر كرهًا‬ ‫والأكثر مهابة في نظر اليهود المجريين.‬ 107 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 ‫يتساءل الناس،‬ ‫"كيف يُعقل أننا لم نفعل شيئًا؟"‬ 108 00:09:21,269 --> 00:09:23,354 ‫لم نهرب أو نختبئ.‬ 109 00:09:24,063 --> 00:09:26,607 ‫حسنًا، لم تحدث الأمور دفعة واحدة.‬ 110 00:09:26,691 --> 00:09:29,527 ‫حدثت الأمور ببطء شديد،‬ 111 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 ‫لذلك في كل مرة يُصدر فيها‬ ‫قانون جديد أو تقييد،‬ 112 00:09:33,948 --> 00:09:38,286 ‫كنا نقول،‬ ‫"حسنًا، إنه مجرد شيء آخر، وسيتلاشى."‬ 113 00:09:42,456 --> 00:09:46,377 {\an8}‫انتقل "هتلر" إلى "المجر" في 19 مارس 1944.‬ 114 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 ‫كنت في الـ16 من عمري.‬ 115 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 ‫19 مارس 1944.‬ 116 00:09:53,342 --> 00:09:57,096 ‫دخل الألمان قوات الأمن الخاصة بلدتنا.‬ 117 00:09:57,638 --> 00:10:01,976 ‫النظام النازي بأكمله الذي احتل بلدتنا‬ ‫كان عبارة عن دراجتين ناريتين،‬ 118 00:10:02,810 --> 00:10:07,690 ‫لأنهم سبق واحتلوها معتمدين على الناس‬ ‫الذين عاشوا فيها ونفذوا عملهم القذر.‬ 119 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 ‫معظمهم كانوا أشخاصًا‬ ‫كنا نحسبهم أصدقاءنا طوال هذه السنوات،‬ 120 00:10:12,612 --> 00:10:15,281 ‫لكنهم انقلبوا علينا بين ليلة وضحاها،‬ 121 00:10:15,364 --> 00:10:18,034 ‫وانحازوا مع الجانب الآخر.‬ 122 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 ‫والتقييد التالي كان‬ 123 00:10:21,412 --> 00:10:25,291 ‫أنه لا يُسمح لليهود الخروج في الشوارع‬ ‫من دون شارة النجمة الصفراء.‬ 124 00:10:25,374 --> 00:10:28,753 ‫سمعنا أنهم في "ألمانيا"‬ ‫أُجبروا على ارتداء شارة النجمة الصفراء‬ 125 00:10:28,836 --> 00:10:30,630 ‫قبل أن يتم ترحيلهم،‬ 126 00:10:30,713 --> 00:10:33,299 ‫وفي "بولندا" فعلوا ذلك.‬ 127 00:10:33,382 --> 00:10:36,677 ‫لذا في تلك المرحلة كنا قلقين.‬ 128 00:10:37,345 --> 00:10:40,306 ‫لم أرتد شارة النجمة الصفراء‬ 129 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 ‫وقُبض عليّ.‬ 130 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 ‫وُضعت في معسكر الأشغال القسري‬ 131 00:10:47,313 --> 00:10:49,940 ‫في مكان ما في شمال "بودابست"،‬ 132 00:10:50,024 --> 00:10:52,360 ‫والذي كان به جسر سكة حديد مهم.‬ 133 00:10:53,444 --> 00:10:59,784 {\an8}‫وانطوى عملنا على إصلاح السكة الحديد،‬ 134 00:11:00,785 --> 00:11:03,704 ‫والخطوط والجسور بلا توقف.‬ 135 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 ‫بينما كان البريطانيون والأمريكيون‬ ‫يقصفون ليل نهار.‬ 136 00:11:08,334 --> 00:11:11,379 ‫جليًا أننا كنا قلقين من أن نموت.‬ 137 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 ‫لكننا كنا نأمل أيضًا‬ 138 00:11:12,922 --> 00:11:17,009 ‫أن تصيب القاذفات الأمريكية والبريطانية‬ ‫كل أهدافها‬ 139 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 ‫وتدمر هذا الجسر،‬ 140 00:11:19,220 --> 00:11:22,682 ‫لأن هذا كان السبيل لهزيمة "هتلر".‬ 141 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 ‫هربت من معسكر الأشغال ذاك،‬ 142 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 ‫وانضممت إلى المقاومة المجرية.‬ 143 00:11:30,773 --> 00:11:36,362 ‫وكان المرسوم التالي ينص على أن نقتصر‬ ‫ما نحزمه على 25 كيلوغرامًا.‬ 144 00:11:36,445 --> 00:11:39,615 ‫في البداية، لم نفهم. ماذا يجب أن نأخذ؟‬ 145 00:11:39,699 --> 00:11:42,993 ‫فكر في منزلك، ديارك.‬ 146 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 ‫ماذا ستأخذ في حدود 25 كيلوغرامًا؟‬ 147 00:11:44,995 --> 00:11:47,164 ‫ماذا يشكّل 25 كيلوغرامًا؟‬ 148 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 ‫ما مقدار 25 كيلوغرامًا؟‬ 149 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 ‫هل ستأخذ الوسائد والأغطية؟‬ 150 00:11:52,962 --> 00:11:55,297 ‫هل ستأخذ الأطباق؟ هل ستأخذ…‬ 151 00:11:55,381 --> 00:11:56,590 ‫ماذا ستأخذ؟‬ 152 00:11:57,091 --> 00:11:58,509 ‫عندما كنا نحزم أغراضنا…‬ 153 00:12:00,761 --> 00:12:05,141 ‫أردت أن آخذ شيئًا يذكرني بالأوقات السعيدة.‬ 154 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 ‫إذ كنت مكتئبة جدًا وقلقة.‬ 155 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 ‫وبالصدفة وجدت ثوب سباحة،‬ 156 00:12:14,692 --> 00:12:19,572 ‫ثوب سباحة أحضره لي أبي.‬ 157 00:12:24,452 --> 00:12:25,870 ‫لا أريد فعل هذا.‬ 158 00:12:37,923 --> 00:12:41,927 ‫في إحدى رحلات عمله، قبل قرابة 3 سنوات،‬ 159 00:12:42,011 --> 00:12:43,554 ‫عاد أبي إلى المنزل.‬ 160 00:12:44,180 --> 00:12:47,558 ‫وكان دومًا ما يحضر لنا أشياءً،‬ 161 00:12:47,641 --> 00:12:49,435 ‫لي ولأختي.‬ 162 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 ‫و…‬ 163 00:12:53,063 --> 00:12:55,941 ‫بالتأكيد، كنا دومًا نسأل، "ماذا أحضرت؟"‬ 164 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 ‫وفتح هذا الصندوق‬ 165 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 ‫ومن الصندوق خرج أجمل ثوب سباحة.‬ 166 00:13:03,032 --> 00:13:05,868 {\an8}‫كان له تقفيلة من الساتان اللامع‬ 167 00:13:05,951 --> 00:13:09,663 {\an8}‫وعليه رسمة زهور متعددة الألوان.‬ 168 00:13:10,831 --> 00:13:17,463 ‫ولاحقًا في وقت الظهيرة عندما سمعت‬ ‫وقع أحذية الجنود صاعدين على السلالم،‬ 169 00:13:18,422 --> 00:13:22,092 ‫ركضت عائدة وارتديت ثوب السباحة تحت فستاني.‬ 170 00:13:23,427 --> 00:13:25,346 ‫وهكذا غادرت.‬ 171 00:13:25,846 --> 00:13:30,309 ‫حطموا الأبواب الأمامية واقتحموا المكان،‬ ‫ولم يمهلونا سوى بضع دقائق.‬ 172 00:13:30,392 --> 00:13:33,312 ‫قالوا نصف ساعة، لكنها لم تكن نصف ساعة،‬ 173 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 ‫لتجميع كل أغراضنا الثمينة،‬ 174 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 ‫وطردونا من المنزل.‬ 175 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 ‫لم أتخيّل أنهم يخرجون الناس من ديارهم…‬ 176 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 ‫لمجرد أنهم يهود.‬ 177 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 ‫من يُسمون بأصدقائنا وجيراننا،‬ 178 00:13:55,626 --> 00:13:58,546 ‫كانوا يصطفون على جانب الطريق،‬ 179 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 ‫وكانوا يصيحون،‬ 180 00:14:00,923 --> 00:14:06,220 ‫"حان الوقت، اخرجوا من هنا.‬ ‫فلا نريد أي يهود في بلدتنا.‬ 181 00:14:06,303 --> 00:14:08,514 ‫يجب أن نتخلص منكم أيها اليهود."‬ 182 00:14:09,723 --> 00:14:12,601 ‫وقفت ولم أصدّق عينيّ.‬ 183 00:14:13,435 --> 00:14:18,190 ‫الناس الذين ارتدت المدرسة مع أبنائهم،‬ ‫كنا أصدقاء.‬ 184 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 ‫كنا نتشارك الأشياء معًا.‬ 185 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 ‫لماذا يتصرفون بعدائية شديدة؟‬ ‫لماذا يكرهوننا فجأة؟‬ 186 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 ‫كان الوضع أشبه بما نقرأه‬ ‫عن خروج اليهود من "مصر".‬ 187 00:14:28,284 --> 00:14:30,452 ‫كنا نحمل كل أمتعتنا.‬ 188 00:14:30,536 --> 00:14:33,706 ‫الوسائد والأغطية مربوطة بها وموضّبة.‬ 189 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 ‫ونحن الأطفال ساعدنا في حملها.‬ ‫وشعرت بالخجل الشديد.‬ 190 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 ‫أردنا أن نصدّق أنهم سيأخذوننا‬ ‫إلى "ألمانيا" وأننا سنعمل.‬ 191 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 ‫أردنا تصديق ذلك بحقّ.‬ 192 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 ‫وبحلول ذلك الوقت، كان يهود "أوروبا" جميعهم‬ ‫قد وُضعوا في المعسكرات بالفعل،‬ 193 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 ‫ولم نكن نعرف ذلك.‬ 194 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 ‫معسكرات الاعتقال والغيتوهات والترحيل‬ 195 00:14:57,813 --> 00:15:03,110 ‫نُفذت على نحو مكثف‬ ‫فقد أُنجزت بالكامل في غضون 12 أسبوعًا،‬ 196 00:15:04,028 --> 00:15:10,492 ‫ولم ينُفذ برنامج الترحيل في أي مكان آخر‬ 197 00:15:11,911 --> 00:15:17,958 ‫بالهمجية والسرعة‬ ‫التي كانت عليها في "المجر".‬ 198 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 ‫قالوا إنهم سيأخذوننا إلى الغيتو،‬ 199 00:15:20,794 --> 00:15:22,379 ‫ولم نسمع هذه الكلمة من قبل.‬ 200 00:15:23,005 --> 00:15:26,050 ‫"غيتو" ليست كلمة مجرية،‬ 201 00:15:26,133 --> 00:15:28,010 ‫لم نكن نعرف إلى أين سنذهب.‬ 202 00:15:28,677 --> 00:15:31,096 ‫في الصباح، عندما استيقظنا،‬ 203 00:15:31,180 --> 00:15:34,767 ‫أدركت أننا في مصنع طوب.‬ 204 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 ‫باحة مصنع طوب.‬ 205 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 {\an8}‫وفي أبريل، كان الجو ممطرًا.‬ ‫كانت أمطارًا غزيرة.‬ 206 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 {\an8}‫وكنا دومًا…‬ 207 00:15:44,068 --> 00:15:47,112 {\an8}‫كان علينا تغيير الملاءة،‬ ‫لأن السقف هو الملاءة.‬ 208 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 ‫وكنا دومًا مبتلين.‬ 209 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 ‫كان هناك الآلاف من الناس،‬ ‫لأنهم أتوا من المقاطعة بأكملها.‬ 210 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 ‫وكان هناك حراس في كل مكان، مع كلاب،‬ 211 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 ‫يمشون حول المكان طوال الوقت،‬ ‫ممسكين بكلاب الراعي الألمانية،‬ 212 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 ‫ويشدّون على أرسانها بإحكام.‬ 213 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 ‫لأن في هذا المكان كانت أكواخ تعجّ بالناس.‬ 214 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 ‫- هل تعرفين أين كان كوخك؟‬ ‫- أجل.‬ 215 00:16:10,594 --> 00:16:14,056 ‫كان كوخي هنا، حيث توجد أكوام الطوب هذه.‬ 216 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 ‫ثم أعلنوا ذات يوم‬ 217 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 ‫أن كل من يريد الذهاب إلى "توكاي"‬ 218 00:16:21,271 --> 00:16:24,566 ‫إلى كرم العنب لصنع النبيذ‬ ‫يجب أن يأتي إلى القطار،‬ 219 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 ‫والجميع طواعية ذهبوا بكل سرور إلى القطار،‬ 220 00:16:29,613 --> 00:16:31,198 ‫لأن ما كنا فيه كان جحيمًا.‬ 221 00:16:31,782 --> 00:16:35,703 ‫والذهاب إلى العمل في الكرم كان أشبه‬ ‫بالانتقال من هذا المكان إلى الجنة.‬ 222 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 ‫اقتادنا الجنود المجريون إلى محطة القطار.‬ 223 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 ‫قالت لي أمي،‬ 224 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 ‫"لقد طويت على الماسات في تنورتك،‬ ‫في حاشية تنورتك.‬ 225 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 ‫وإن لم يكن لديك ما يكفي من الطعام،‬ ‫فهي لشراء الخبز."‬ 226 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 ‫عندما وصلنا إلى المحطة،‬ 227 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 ‫أدركنا أننا لن نستقل قطارات الركاب.‬ 228 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 ‫كانت عربات الماشية تنتظرنا.‬ 229 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 ‫قال أبي، "نفدت القطارات الأخرى‬ ‫لأننا في أوقات الحرب.‬ 230 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 ‫ليس لديهم قطارات أخرى.‬ ‫وعليهم استخدام المتاح."‬ 231 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 ‫كل من لم يتحرك بسرعة كان يُضرب.‬ 232 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 ‫عندما أغلقوا الأبواب‬ ‫سمعت تلك الطقة في الخارج‬ 233 00:17:18,037 --> 00:17:20,205 ‫وكأنها طقة ترباس يوصد علينا من الخارج.‬ 234 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 ‫لم يعد الأمر طبيعيًا. لم يكن…‬ 235 00:17:23,083 --> 00:17:26,295 ‫لم أصدّق أن القطارات الأخرى نفدت من لديهم.‬ 236 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 ‫في "بودابست"، هذه المرة بدأت تزداد سوءًا.‬ 237 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 ‫اضطررت إلى الحصول‬ ‫على أوراق تثبت أنني غير يهودي.‬ 238 00:17:38,432 --> 00:17:40,476 ‫لم أعد يهوديًا.‬ 239 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 ‫غير ذلك لأُطلق عليّ النار وقُتلت.‬ 240 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 ‫كنا حيوانات مطاردة،‬ ‫على مدار الساعة وكل يوم،‬ 241 00:17:51,111 --> 00:17:53,864 ‫ولا نعرف ما إن كان الشخص الذي نصادفه‬ 242 00:17:53,947 --> 00:17:56,116 ‫في صفنا حقًا.‬ 243 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 ‫لولا "والنبرغ"،‬ 244 00:17:58,202 --> 00:18:03,791 ‫لما نجوت أنا ولا عشرات الآلاف الآخرين.‬ 245 00:18:03,874 --> 00:18:08,087 {\an8}‫وصل "راؤول والنبرغ"‬ ‫عندما باتت "المجر" بأكملها،‬ 246 00:18:08,170 --> 00:18:11,799 {\an8}‫باستثناء "بودابست"، خالية من اليهود.‬ 247 00:18:12,466 --> 00:18:16,136 {\an8}‫ذهب إلى "بودابست" وقتما كانوا في الريف‬ 248 00:18:16,220 --> 00:18:19,681 ‫يضعون اليهود بالفعل في عربات الماشية‬ 249 00:18:19,765 --> 00:18:21,683 ‫ويشحنوهم بعيدًا عن "المجر".‬ 250 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 ‫وقرر الانضمام إلى السفارة السويدية هناك‬ 251 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 ‫لغرض وحيد وهو محاولة إنقاذ حياة اليهود.‬ 252 00:18:29,942 --> 00:18:33,403 ‫بإصدار ما يُدعى بجوازات سفر سويدية وقائية،‬ 253 00:18:33,487 --> 00:18:36,615 ‫أعلن أن حامل هذه الوثيقة‬ 254 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 ‫في نهاية الحرب قد خطط للذهاب إلى "السويد".‬ 255 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 ‫كان هذا محض خيال، لكن في ظل الفوضى‬ ‫والارتباك الناجمان عن الحرب،‬ 256 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 ‫هذه الورقة الأعجوبة التي لا قيمة لها‬ ‫قد أدت الغرض.‬ 257 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 ‫عمل العديد منا موزعين أو ساعيين‬ 258 00:18:53,507 --> 00:18:56,969 ‫لتسليم جواز السفر المزيف هذا‬ 259 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 ‫لأناس كانوا ينتظرون في المنازل المحمية.‬ 260 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 ‫استأجر "والنبرغ" منازل سكنية كبيرة،‬ 261 00:19:04,143 --> 00:19:09,356 ‫ووضع لافتة سويدية تفيد بأن جميع السكان‬ 262 00:19:09,439 --> 00:19:12,359 ‫كانوا تحت حماية الحكومة السويدية الملكية.‬ 263 00:19:12,943 --> 00:19:17,364 ‫مكثت في "سانت ستيفن بارك"، عقار رقم 25.‬ 264 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 ‫معظم هذه المنازل كانت شقق سكنية‬ ‫للطبقة المتوسطة الميسورة،‬ 265 00:19:25,205 --> 00:19:27,291 ‫وشقة من 3 غرف نوم،‬ 266 00:19:27,374 --> 00:19:32,921 ‫ربما كانت تضم 4 أو 5 أو 6 أشخاص‬ ‫يعيشون هناك قبل هذه الأزمة،‬ 267 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 ‫باتت فجأة كوخًا‬ 268 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 ‫يضم 60 أو 70 شخصًا متكدسين في شقة‬ ‫من 3 غرف نوم.‬ 269 00:19:41,054 --> 00:19:42,598 ‫غير مريحة بالمرة.‬ 270 00:19:42,681 --> 00:19:44,641 ‫كانت غير مريحة بالمرة يا عزيزتي،‬ 271 00:19:44,725 --> 00:19:47,728 ‫ولكن الأهم من ذلك‬ ‫أنها كانت خطيرة بشكل لا يصدّق.‬ 272 00:19:47,811 --> 00:19:51,190 ‫جليًا أن كلمة "منزل محمي" تسمية خاطئة،‬ 273 00:19:52,482 --> 00:19:57,487 ‫لأن العديد ممن كانوا يعيشون‬ ‫في هذه "البيوت المحمية" المزعومة‬ 274 00:19:57,571 --> 00:20:01,783 ‫قد اُعتقلوا واُقتيدوا‬ ‫إلى ضفة نهر "الدانوب" وقُتلوا.‬ 275 00:20:05,370 --> 00:20:11,627 ‫الآن، دخول المنازل المحمية لم يكن صعبًا.‬ 276 00:20:11,710 --> 00:20:13,462 ‫الجنود لم يهتموا.‬ 277 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 ‫كانوا يقفون عند الباب الأمامي‬ ‫ويسمحون لنا بالدخول.‬ 278 00:20:16,131 --> 00:20:17,674 ‫أما الخروج،‬ 279 00:20:18,592 --> 00:20:20,594 ‫كان هذا هو الأمر الصعب للغاية.‬ 280 00:20:20,677 --> 00:20:27,351 ‫إن ارتاب الجنود الألمان‬ ‫أو النازيون المجريون،‬ 281 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 ‫فكانوا يأمروننا بخلع سراويلنا،‬ 282 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 ‫لأننا كنا الوحيدين المختونين.‬ 283 00:20:35,108 --> 00:20:39,238 ‫ذات يوم، كانت جوازات السفر المزيفة‬ ‫مربوطة على جسدي،‬ 284 00:20:39,363 --> 00:20:43,033 ‫التي كنت أوصلها لهؤلاء الناس‬ ‫كي يخرجوا من البنايات،‬ 285 00:20:43,742 --> 00:20:45,327 ‫وقد أخطأت في الحساب.‬ 286 00:20:45,410 --> 00:20:49,498 ‫مررت عبر خط الصرف الصحي،‬ ‫وكنت أعرف متى يجب أن أخرج.‬ 287 00:20:49,581 --> 00:20:51,458 ‫ولقد أخطأت.‬ 288 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 ‫بدلًا من الخروج في منتصف البناية،‬ 289 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 ‫خرجت أمام البناية،‬ 290 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 ‫حيث كان يقف جنديان لحراسة البناية.‬ 291 00:21:01,343 --> 00:21:03,845 ‫بدأت أركض بأسرع ما أستطيع،‬ 292 00:21:03,929 --> 00:21:06,014 ‫عابرًا الطريق ذهابًا وإيابًا.‬ 293 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 ‫وكانوا يرحّلون مجموعة من اليهود.‬ 294 00:21:08,308 --> 00:21:10,435 ‫من دون أن أعرف إلى أين يأخذونهم،‬ 295 00:21:10,519 --> 00:21:14,106 ‫انسللت إلى تلك المجموعة من اليهود‬ ‫قائلًا لنفسي،‬ 296 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 ‫"بما أنني تورطت في المتاعب مرات عديدة،‬ ‫فسأفر مرة أخرى.‬ 297 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 ‫مجرد فرار آخر فحسب."‬ 298 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 ‫وصلنا بعد 5 أيام إلى معسكر "بوخنفالد".‬ 299 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 ‫ظللنا في القطار لقرابة 5 أيام.‬ 300 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 ‫جالسين على كومة من الأمتعة‬ ‫التي حملناها إلى هناك.‬ 301 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 ‫عربة الماشية التي كنت فيها‬ ‫ضمّت قرابة 120 شخصًا.‬ 302 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 ‫مهروسين معًا كالسردين، والجو حار جدًا.‬ 303 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 ‫كان لديهم دلو واحد، لقضاء الحاجة فيه.‬ 304 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 ‫وفجأة امتلأت الدلاء،‬ ‫وكانت الرائحة غير محتملة.‬ 305 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 ‫لم يفتحوا الأبواب لكي نقضي حاجتنا.‬ 306 00:21:53,312 --> 00:21:56,273 ‫لم يعطونا الماء قط ولا أي طعام.‬ 307 00:21:56,773 --> 00:21:59,192 ‫كان الأطفال يصرخون‬ ‫وأرادوا العودة إلى المنزل.‬ 308 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 ‫"إلى أين يأخذوننا؟"‬ 309 00:22:02,696 --> 00:22:03,739 ‫لم يجب أحد.‬ 310 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 ‫كان الظلام دامسًا.‬ 311 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 ‫تسلل الضوء فقط من خلال شقوق عربة الماشية.‬ 312 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 ‫وجد أبي شقًا في قطار الماشية.‬ 313 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 ‫نظر إلى الخارج وقال بصوت عال،‬ 314 00:22:16,585 --> 00:22:19,671 ‫"لا أظن أننا ذاهبون إلى الكرم‬ ‫الذي أخبرونا أننا ذاهبون إليه،‬ 315 00:22:19,755 --> 00:22:23,675 ‫لأننا عبرنا الحدود للتو‬ ‫ونحن متجهون نحو (بولندا)."‬ 316 00:22:24,343 --> 00:22:25,594 ‫عندما قال "بولندا"،‬ 317 00:22:25,677 --> 00:22:29,056 ‫تذكرت الرجل الذي روى قصة عن الأطفال،‬ 318 00:22:29,139 --> 00:22:31,183 ‫وما يفعلونه بالأطفال في "بولندا".‬ 319 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 ‫كنت أمسك بأخي الصغير، كان سنه عامان ونصف.‬ 320 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 ‫أحكم قبضتي عليه.‬ 321 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 ‫وقلت له، قلت لنفسي،‬ 322 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 ‫"لن أتركه أبدًا. لن يأخذونه مني أبدًا."‬ 323 00:22:44,571 --> 00:22:46,865 ‫عندما فتحوا الباب فجأة،‬ 324 00:22:48,367 --> 00:22:50,786 ‫فجأة سقط الضوء علينا.‬ 325 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 ‫ولأن أعيننا ظلت مغلقة لمدة 4 أو 5 أيام،‬ 326 00:22:55,957 --> 00:22:57,959 ‫أو اعتادت على هذا الظلام،‬ 327 00:22:58,043 --> 00:22:59,795 ‫كدنا أن نُصاب بالعمى.‬ 328 00:22:59,878 --> 00:23:02,881 ‫كنا سعداء جدًا لأننا سنستنشق الهواء.‬ 329 00:23:02,964 --> 00:23:06,510 ‫كنا سننزل ونقضي حاجتنا كأناس طبيعيين،‬ 330 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 ‫ونشرب الماء وربما بعض الطعام.‬ 331 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 ‫وكان الجميع يسألون، "أين نحن؟ ما الاسم؟"‬ 332 00:23:13,475 --> 00:23:15,268 ‫وكان اسمًا غريبًا جدًا.‬ 333 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 ‫"أوشفيتز".‬ 334 00:23:28,031 --> 00:23:30,325 {\an8}‫هنا، تعين إيقافنا. هنا توقفنا.‬ 335 00:23:30,409 --> 00:23:33,120 {\an8}‫هنا جرت عملية الانتقاء.‬ 336 00:23:33,203 --> 00:23:34,871 ‫أنتم جميعًا تقفون في طابور…‬ 337 00:23:34,955 --> 00:23:38,625 ‫آلاف الناس، قريبين من بعضهم بعضًا،‬ 338 00:23:38,708 --> 00:23:40,168 ‫في حالة من الارتباك والضوضاء.‬ 339 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 ‫ثم سمعنا أوامر بألا نتحرك أو…‬ 340 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 ‫مثل الجنود واقفين باستقامة، هل تفهمني؟‬ 341 00:23:47,717 --> 00:23:50,762 ‫ومن المنتصف يمر جنود قوات الأمن الخاصة،‬ 342 00:23:50,846 --> 00:23:52,722 ‫ليتفقدونا جميعًا.‬ 343 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 ‫يمشون مع كلابهم ويطلقون التهديدات.‬ 344 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 ‫- في صف واحد، أم كان الناس واقفين بجانب…‬ ‫- 5.‬ 345 00:23:59,271 --> 00:24:00,230 ‫- 5.‬ ‫- 5 في كل صف.‬ 346 00:24:00,313 --> 00:24:02,482 ‫بحيث يكون من السهل العدّ. 5.‬ 347 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 ‫عندما قفزت من عربة الماشية،‬ 348 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 ‫عرفت على الفور أن كل ما وعدونا به،‬ 349 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 ‫كل ما أخبرونا به، كان محض أكاذيب.‬ 350 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 ‫ورأيت الكثير من الناس يركضون‬ ‫بملابس مخططة ورؤوس حليقة.‬ 351 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 ‫محاطين بالجنود النازيين والكلاب الشرسة.‬ 352 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 ‫وكانوا يصيحون ويصرخون.‬ 353 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 ‫"أسرعوا! اتركوا كل أمتعتك. اتركوا كل شيء."‬ 354 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 ‫فجأة، حدث انفصال،‬ 355 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 ‫وأمي و…‬ 356 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 ‫أمي و…‬ 357 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 ‫وأخي وأختي…‬ 358 00:24:45,233 --> 00:24:48,737 ‫حملت أخي الصغير بين ذراعيها، بذراع واحدة،‬ 359 00:24:48,820 --> 00:24:53,283 ‫وفي يدها أختي ذات الـ4 سنوات ونصف‬ ‫وأنا كنت متشبثة بيدها.‬ 360 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 ‫هكذا كنا نسير نحو…‬ 361 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 ‫كانوا يدفعوننا نحو تلك الوجهة.‬ 362 00:25:02,834 --> 00:25:06,588 ‫عندما وصلت وسائل النقل،‬ 363 00:25:06,671 --> 00:25:10,926 {\an8}‫قاموا بفرز الناس.‬ 364 00:25:11,009 --> 00:25:15,972 {\an8}‫كانت عملية بسيطة جدًا.‬ 365 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 ‫كان على الناس الوقوف في طابور طويل.‬ 366 00:25:19,601 --> 00:25:26,107 ‫وأمام الطابور وقف بعض الأطباء‬ ‫الذين كانوا يقولون،‬ 367 00:25:26,191 --> 00:25:30,570 ‫"هذا مسن جدًا، فوق الـ50 عامًا."‬ 368 00:25:30,654 --> 00:25:36,409 ‫"هذا يذهب إلى اليمين، والآخر إلى اليسار."‬ 369 00:25:37,536 --> 00:25:41,331 ‫اُختيرت أمي في محطة القطار،‬ 370 00:25:41,414 --> 00:25:44,417 ‫لتذهب إلى اليسار‬ ‫بينما أنا وأختي إلى اليمين.‬ 371 00:25:45,043 --> 00:25:46,378 ‫أُخذت أمي‬ 372 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 ‫من محطة القطار مباشرة إلى غرف الغاز.‬ 373 00:25:49,881 --> 00:25:53,468 ‫بحلول الوقت الذي تم فيه تجهيزنا‬ ‫أنا وأختي لدخول المعسكر،‬ 374 00:25:53,969 --> 00:25:56,012 ‫لم تعد أمي على قيد الحياة.‬ 375 00:26:25,625 --> 00:26:28,003 ‫أُخذنا إلى غرفة تغيير الملابس.‬ 376 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 ‫قيل لنا إننا سنستحم بعد هذه…‬ 377 00:26:33,633 --> 00:26:37,137 ‫الرحلة المروعة،‬ 378 00:26:37,220 --> 00:26:39,472 ‫وسننعش أنفسنا،‬ 379 00:26:39,556 --> 00:26:42,183 ‫وبعدها سيتم تكليفنا بعملنا.‬ 380 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 ‫أمرونا بأن نمسك أحذيتنا بيد واحدة‬ ‫وثيابنا في اليد الأخرى.‬ 381 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 ‫وتذكرت الماسات.‬ 382 00:26:50,150 --> 00:26:54,154 ‫وأمسكت بتنورتي الزرقاء،‬ ‫ومتخفية بين الحشود،‬ 383 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 ‫أخرجت الماسات سريعًا وأمسكت بها في يدي،‬ 384 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 ‫ولم يكن لديّ أي ملابس على جسدي.‬ 385 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 ‫وأتذكر أنني خلعت ملابسي مع البقية،‬ 386 00:27:04,080 --> 00:27:07,626 ‫فوجدت نفسي واقفة مرتدية ثوب السباحة.‬ 387 00:27:14,883 --> 00:27:16,343 ‫انتابني هاجس.‬ 388 00:27:18,428 --> 00:27:21,765 ‫راودني شعور أنني إن خلعت ثوب السباحة هذا،‬ 389 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 ‫إن تخليت عن ثوب السباحة هذا،‬ 390 00:27:26,227 --> 00:27:29,939 ‫فكل الذكريات الرائعة‬ ‫التي نُسجت في لباس السباحة…‬ 391 00:27:31,149 --> 00:27:34,653 {\an8}‫ظللت أتذكر كيف كنت أتمشى حول حوض السباحة،‬ 392 00:27:34,736 --> 00:27:39,282 {\an8}‫وكيف كان الأولاد يصفرون عليّ،‬ ‫وكانت صديقاتي غيورات جدًا.‬ 393 00:27:40,617 --> 00:27:43,912 ‫والآن سأخلعه وأتركه هنا.‬ 394 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 ‫سأترك ورائي كل ما عنى لي شيئًا في الحياة.‬ 395 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 ‫ظلوا يرددون‬ 396 00:27:55,382 --> 00:27:58,802 ‫أنه على من يحمل أغراض ثمينة أن يتركها.‬ 397 00:27:58,885 --> 00:28:00,178 ‫كان لديهم قسم لذلك.‬ 398 00:28:00,929 --> 00:28:04,766 ‫قبضت يدي على الماسات بإحكام،‬ ‫لأنها كانت لشراء الخبز.‬ 399 00:28:05,350 --> 00:28:06,893 ‫ووضعتها في فمي.‬ 400 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 ‫وحين تقدمت إلى الأمام،‬ 401 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 ‫رأيت أنهم يفتحون أفواه الناس‬ ‫وينظرون بداخلها،‬ 402 00:28:13,983 --> 00:28:18,029 ‫لكنني كنت في نقطة اللاعودة.‬ 403 00:28:18,113 --> 00:28:20,740 ‫لم أستطع تسليمها الآن،‬ ‫لأنهم كانوا سيطلقون النار عليّ.‬ 404 00:28:20,824 --> 00:28:22,575 ‫فلماذا لم أسلمها في الخلف؟‬ 405 00:28:23,076 --> 00:28:24,828 ‫وكنت أضعها في فمي‬ 406 00:28:24,911 --> 00:28:27,122 ‫ولم أعرف ماذا أفعل، لذا ابتلعتها.‬ 407 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 ‫دخلنا غرفة الاستحمام،‬ 408 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 ‫وكانت غرفة تغيير الملابس مقفلة خلفنا‬ 409 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 ‫وأتى جندي وأزال كل أغراضنا على الفور.‬ 410 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 ‫لقد أعطونا حمامًا بقطرات من الماء، وبعدها…‬ 411 00:28:42,929 --> 00:28:45,014 ‫كان هناك باب آخر على الجانب الآخر‬ 412 00:28:45,098 --> 00:28:48,810 ‫يؤدي إلى الفناء على الجانب الآخر‬ ‫من هذا المبنى.‬ 413 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 ‫وعند الباب، وضعوا كومة من الملابس،‬ 414 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 ‫وأمروا الجميع بأخذ قطعة ملابس واحدة.‬ 415 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 ‫انتظرنا حتى منتصف الليل تقريبًا،‬ 416 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 ‫ثم سمحوا لنا بالدخول‬ ‫إلى إحدى هذه الثكنات الخشبية.‬ 417 00:29:01,698 --> 00:29:03,658 ‫ألف شخص في ثكنة.‬ 418 00:29:04,367 --> 00:29:08,538 ‫إن تقلب أحدهم، فكان على الجميع أن يتقلبوا،‬ 419 00:29:09,164 --> 00:29:11,499 ‫لأننا كنا مقربين جدًا من بعضنا.‬ 420 00:29:12,167 --> 00:29:14,377 ‫كنت أستيقظ من البرد الشديد،‬ 421 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 ‫وأنا…‬ 422 00:29:17,338 --> 00:29:19,591 ‫كانت تراودني أحلام متكررة‬ 423 00:29:19,674 --> 00:29:21,009 ‫أنني في المنزل،‬ 424 00:29:21,593 --> 00:29:23,178 ‫أنني أشعر بالبرد الشديد،‬ 425 00:29:23,261 --> 00:29:25,972 ‫لكن أبي سيأتي ويريحني، لذا…‬ 426 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 ‫وبعدها أستيقظ.‬ 427 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 ‫على صوت صافرة.‬ 428 00:29:30,268 --> 00:29:31,728 ‫الجو مظلم بالخارج.‬ 429 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 ‫وهذا جحيم رجل مخبول.‬ 430 00:29:40,445 --> 00:29:44,991 ‫رأينا مجموعة من قرابة 20 رجلًا‬ ‫يمرون عبر المعسكر،‬ 431 00:29:45,074 --> 00:29:47,952 ‫وبينما كانوا يسيرون، كنت أشاهد.‬ 432 00:29:48,036 --> 00:29:49,496 ‫لعلّي أعرف أحدهم.‬ 433 00:29:50,830 --> 00:29:53,291 ‫وفجأة، تعرفت على أبي.‬ 434 00:29:57,545 --> 00:30:00,048 ‫وفكرتي الأولى كانت الاختباء.‬ 435 00:30:02,050 --> 00:30:04,469 ‫كان من المؤلم جدًا رؤيته‬ 436 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 ‫برأسه الحليق وزيه، مثل سجين.‬ 437 00:30:08,473 --> 00:30:10,934 ‫هذا الرجل الذي كان يساعد الجميع،‬ 438 00:30:11,851 --> 00:30:13,812 ‫الذي كان ألطف إنسان.‬ 439 00:30:13,895 --> 00:30:18,399 ‫لم أتخيّل كيف سيكون شعوره لو رآنا‬ 440 00:30:18,942 --> 00:30:21,027 ‫برؤوس حليقة وهذه الخرقة؟‬ 441 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 ‫لذا أردت أن أختبئ حتى لا يراني.‬ 442 00:30:26,616 --> 00:30:28,993 ‫وفي تلك اللحظة، أغمضنا أعيننا.‬ 443 00:30:35,333 --> 00:30:38,628 ‫وأمكنني رؤية دموعه تسيل على خده.‬ 444 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 ‫كانت تلك آخر مرة رأيت أبي فيها.‬ 445 00:30:56,479 --> 00:30:58,606 ‫رأيت شاحنات قادمة،‬ 446 00:30:59,148 --> 00:31:01,860 ‫وصراخ في الشاحنات،‬ 447 00:31:01,943 --> 00:31:05,488 ‫ورأيت طفلين يسقطان من الشاحنة.‬ 448 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 ‫وتوقفت الشاحنة،‬ 449 00:31:15,748 --> 00:31:18,251 ‫والشاحنات…‬ 450 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 ‫وخرج رجل من قوات الأمن الخاصة‬ ‫من المقعد الأمامي،‬ 451 00:31:21,588 --> 00:31:24,507 ‫وأمسك بالطفل هكذا.‬ 452 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 ‫وخبطه في الشاحنة‬ 453 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 ‫فنزف دمًا، ثم رماه إلى داخل الشاحنة،‬ 454 00:31:33,099 --> 00:31:35,310 ‫عندها توقفت عن التحدث مع الله.‬ 455 00:31:43,443 --> 00:31:45,945 ‫أخبرونا أننا سنحصل على رقم.‬ 456 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 ‫رقم السجين.‬ 457 00:31:48,990 --> 00:31:53,077 ‫بالتأكيد، توقعنا أن نحصل على رقم السجين‬ 458 00:31:53,161 --> 00:31:55,246 ‫على ملابسنا أو في مكان ما.‬ 459 00:31:55,330 --> 00:31:57,290 ‫وجهّزوا هذه الطاولات.‬ 460 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 ‫وعلى كل طاولة جلس بعض من الحراس‬ 461 00:32:01,085 --> 00:32:04,839 ‫وأمامهم كتب ضخمة مفتوحة.‬ 462 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 ‫وافترضنا أنهم سيدوّنون أسمائنا فيها‬ 463 00:32:10,887 --> 00:32:13,681 ‫والأرقام التي سيعطوننا إياها.‬ 464 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 ‫ثم أدركنا أنهم يدوّنون هذا الرقم‬ 465 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 ‫على لحمنا.‬ 466 00:32:22,148 --> 00:32:23,483 ‫على أذرعنا.‬ 467 00:32:33,242 --> 00:32:35,954 ‫أخذوا 5 منا ووضعوا قطرات في أعيننا‬ 468 00:32:36,037 --> 00:32:40,249 ‫لم نعرف السبب، إذ لم يخبرونا.‬ ‫ثم وضعونا في زنزانة.‬ 469 00:32:41,000 --> 00:32:42,752 ‫لقد حبسونا في داخلها.‬ 470 00:32:42,835 --> 00:32:46,798 ‫وكنا نقف في ماء يصل حتى الكاحلين،‬ ‫مكتظين بإحكام،‬ 471 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 ‫وشعرنا أننا بقينا هناك لأمد طويل.‬ 472 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 ‫شعرنا أننا قضينا أبدية هناك.‬ ‫فلم يفتحوا الباب قط.‬ 473 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 ‫لم يعطونا شيئًا لنأكله أو نشربه.‬ 474 00:32:57,350 --> 00:32:59,477 ‫لذا شربنا من الماء الذي وقفنا فيه.‬ 475 00:32:59,560 --> 00:33:02,063 ‫قضينا حاجتنا في الماء الذي وقفنا فيه.‬ 476 00:33:02,814 --> 00:33:05,483 ‫ثم فتحوا الباب وأخرجونا.‬ 477 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 ‫واقتادونا إلى الفناء‬ 478 00:33:11,489 --> 00:33:13,282 ‫وفحصوا أعيننا.‬ 479 00:33:14,158 --> 00:33:17,870 ‫وبعض الناس فقدوا البصر لعدة أيام بعد ذلك.‬ 480 00:33:18,997 --> 00:33:21,040 ‫وأعادونا إلى الثكنة،‬ 481 00:33:21,124 --> 00:33:24,085 ‫وعرفنا لاحقًا أن ما كانوا يفعلونه‬ 482 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 ‫هو محاولة تغيير لون أعيننا.‬ 483 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 ‫لمن أرادوا إجراء تجارب على البشر،‬ 484 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 ‫كان هذا معمل مفيد.‬ 485 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 ‫اُجريت العديد من التجارب‬ ‫في "أوشفيتز" لإيجاد طرق لتعقيم النساء،‬ 486 00:33:40,893 --> 00:33:44,480 ‫وتحديدًا النساء اليهوديات،‬ ‫بهدف تقليص العرق‬ 487 00:33:45,481 --> 00:33:50,111 ‫من دون تكبد الكثير من المتاعب.‬ 488 00:33:50,194 --> 00:33:56,784 ‫هؤلاء النساء أُعيدن إلى المعسكر.‬ 489 00:33:57,785 --> 00:34:00,705 ‫وكان أحيانًا يتم نقلهن على الفور،‬ 490 00:34:00,788 --> 00:34:05,501 ‫لأنهن كن يُدعين "حاملات الأسرار".‬ 491 00:34:06,252 --> 00:34:11,883 ‫أجروا الفحوصات، ثم أعادوهن‬ ‫إلى "بيركينو" وأطلقوا عليهن الغاز.‬ 492 00:34:13,634 --> 00:34:18,514 ‫ذات يوم،‬ ‫جاءني أحد معارفي من السجناء وسألني‬ 493 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 ‫إن كان لي نفوذ من نوع ما…‬ 494 00:34:23,102 --> 00:34:27,815 ‫إن أمكن فعل أي شيء‬ ‫يحول دون إرسالهن إلى غرف الغاز.‬ 495 00:34:27,899 --> 00:34:33,738 ‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬ ‫هي إخضاعهن لمزيد من الفحوصات.‬ 496 00:34:34,322 --> 00:34:39,619 ‫لإنقاذهن، كان علينا الاستمرار‬ ‫في إجراء فحوصات غير مؤذية عليهن.‬ 497 00:34:40,203 --> 00:34:44,916 ‫هذا ما خططنا لفعله، ونجح ذلك بطريقة ما.‬ 498 00:34:44,999 --> 00:34:50,546 ‫ولهذا السبب تمت تبرئتي‬ 499 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 ‫في "أوشفيتز".‬ 500 00:34:56,385 --> 00:34:59,722 ‫بعد أن نجوا من أول 4 سنوات ونصف من الحرب،‬ 501 00:34:59,806 --> 00:35:03,559 ‫قُتل اليهود المجريون في الفصل الأخير‬ 502 00:35:03,643 --> 00:35:07,563 ‫لحرب "هتلر" على اليهود‬ ‫بينما كان قادة العالم‬ 503 00:35:07,647 --> 00:35:11,943 ‫على علم تام بكل تفاصيل "أوشفيتز".‬ 504 00:35:12,026 --> 00:35:14,028 ‫عندما أتينا إلى "أوشفيتز"،‬ 505 00:35:14,112 --> 00:35:16,656 ‫كان ذلك في أثناء تنفيذ خطة "الحل الأخير"،‬ 506 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 ‫عندما كان يائسًا بالفعل.‬ 507 00:35:19,992 --> 00:35:22,870 ‫كان يخسر الحرب. كان "هتلر" يخسر الحرب.‬ 508 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 ‫لكنه أبى أن يخسر حربه على اليهود.‬ 509 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 ‫السادية والقسوة‬ 510 00:35:30,128 --> 00:35:34,799 ‫واللاعقلانية التي أبداها‬ ‫النازيون الألمان والمجريون،‬ 511 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 ‫بقتل ما تبقى من اليهود عندما انتهت الحرب،‬ 512 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 ‫بينما كان بإمكانهم كسب تأييد الحلفاء لهم.‬ 513 00:35:44,642 --> 00:35:47,812 ‫بأن يكونوا أكثر تحضرًا تجاه هؤلاء الناس،‬ 514 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 ‫لم يكن موجودًا حقًا، لأن كرههم كان أعمى.‬ 515 00:35:53,109 --> 00:35:57,697 ‫حوّل النازيون القطارات ووسائل النقل الأخرى‬ 516 00:35:57,780 --> 00:35:59,490 ‫المفيدة للألمان‬ 517 00:35:59,574 --> 00:36:04,829 ‫لأغراض ترحيل اليهود،‬ ‫لإكمال برنامج "الحل الأخير".‬ 518 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 ‫بينما كنت في "أوشفيتز"،‬ 519 00:36:06,539 --> 00:36:10,334 ‫كانت وسائل النقل‬ ‫تأتي مرتين أو 3 مرات في اليوم.‬ 520 00:36:11,085 --> 00:36:12,962 ‫بآلاف الأشخاص.‬ 521 00:36:13,921 --> 00:36:15,548 ‫في غضون أقل من 6 أسابيع،‬ 522 00:36:16,215 --> 00:36:20,595 ‫أكثر من 438 ألف يهودي مجري‬ 523 00:36:20,678 --> 00:36:22,471 ‫قد رُحلوا إلى "أوشفيتز".‬ 524 00:36:23,014 --> 00:36:26,142 ‫غرف الغاز والمحارق لم تستطع المواكبة.‬ 525 00:36:27,018 --> 00:36:29,854 ‫كان على جنود قوات الأمن الخاصة‬ ‫حفر حفرًا خاصة‬ 526 00:36:30,646 --> 00:36:32,231 ‫لحرق الجثث،‬ 527 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 ‫مستخدمين دهن اليهود أنفسهم كوقود.‬ 528 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 ‫رأيت كيف يرمون الناس في حفر النار هذه.‬ 529 00:36:44,619 --> 00:36:48,623 ‫وقلت لنفسي، "ثمة خطب بي، إني أفقد عقلي."‬ 530 00:36:49,415 --> 00:36:50,833 ‫يستحيل أنني أرى هذا.‬ 531 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 ‫كانت المقابر الجماعية‬ 532 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 ‫مساحتها قرابة 8 في 10 أو 10 في 10 أمتار.‬ 533 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 ‫وضعوا كومة من الحطب في القاع‬ ‫وأشعلوا النار فيه.‬ 534 00:37:09,518 --> 00:37:14,023 ‫رموا الجثث فوق النار، بكل بساطة.‬ 535 00:37:14,106 --> 00:37:18,986 ‫إن كان الدهن يحترق، فالقبر يعمل.‬ 536 00:37:20,529 --> 00:37:22,698 ‫فيرمون المزيد من الجثث فيه.‬ 537 00:37:25,326 --> 00:37:26,160 ‫بتلك البساطة.‬ 538 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 ‫أي أراضي شاسعة تراها هنا؟‬ 539 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 ‫كيف يمكن للناس الطبيعيين أن يعودوا…‬ 540 00:37:40,341 --> 00:37:42,051 ‫بعد العمل هنا؟‬ 541 00:37:42,134 --> 00:37:44,136 ‫أو التخطيط لهذا، هل تفهمني؟‬ 542 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 ‫كان على أحد ما التخطيط لذلك.‬ 543 00:37:46,055 --> 00:37:48,975 ‫كان على أحد ما أن يكون مهندسًا.‬ 544 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 ‫كان على أحد ما وضع خريطة‬ ‫لسير العملية بهذه الفاعلية.‬ 545 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 ‫لكن طوال الوقت الذي كنت فيه في المعسكر،‬ ‫خلال التجربة،‬ 546 00:38:02,697 --> 00:38:05,741 ‫في كل مرة تم اختياري فيها،‬ ‫كنت أبتلع الماسات.‬ 547 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 ‫كلما ابتلعته، كان عليّ أن أجده من جديد.‬ 548 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 ‫سُمح لنا بالذهاب إلى المرحاض‬ ‫مرة واحدة في اليوم،‬ 549 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 ‫ولم أجلس قط على الحفرة‬ ‫لأنني كنت مضطرة إلى النبش عن ماساتي.‬ 550 00:38:18,004 --> 00:38:22,758 ‫وعندما مرت امرأة من قوات الأمن الخاصة‬ ‫بجانب الباب ورأتني في الركن…‬ 551 00:38:22,842 --> 00:38:26,554 ‫وكنت أمسك بالماسات في يديّ بالفعل،‬ ‫عادة كنت أنتظر حتى…‬ 552 00:38:26,637 --> 00:38:29,932 ‫في طريق العودة، كنت أغسلها بفركها بالطين.‬ 553 00:38:30,516 --> 00:38:32,101 ‫أو إن لم يكن هناك طين،‬ 554 00:38:32,184 --> 00:38:34,687 ‫بالحساء الذي سنحصل عليه تاليًا،‬ 555 00:38:34,770 --> 00:38:36,856 ‫لكن لم يكن أمامي وقت وكان عليّ ابتلاعها.‬ 556 00:38:39,233 --> 00:38:42,403 ‫رباه! هذا هو المرحاض.‬ 557 00:38:44,613 --> 00:38:46,032 ‫يا إلهي!‬ 558 00:38:48,117 --> 00:38:51,370 ‫في هذا المكان، كنت مع أختي،‬ 559 00:38:51,454 --> 00:38:52,997 ‫مع "إيديث" جالسة إلى جانبي.‬ 560 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 ‫وهمست لي "إيديث" قائلة،‬ 561 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 ‫"اليوم الجمعة،‬ ‫وأوشك يوم السبت على أن يحل."‬ 562 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 ‫كيف كنا نحتفل بيوم السبت في منزلنا،‬ 563 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 ‫بالطعام والغناء والصلاة‬ 564 00:39:07,762 --> 00:39:10,431 ‫وإضاءة الشمعة.‬ 565 00:39:10,931 --> 00:39:15,061 ‫فقلت لها،‬ ‫"لم لا نحتفل في الداخل، في المرحاض؟"‬ 566 00:39:16,437 --> 00:39:21,025 ‫عدنا إلى الطرف الآخر‬ ‫وبدأنا في إقامة شعائر يوم السبت،‬ 567 00:39:21,108 --> 00:39:22,735 ‫وأخذنا نغني.‬ 568 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 ‫وبينما كنا نغني اللحن،‬ 569 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 ‫جاء أطفال آخرون حولنا وأخذوا يغنون معنا.‬ 570 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 ‫أحدهم من "هولندا" وآخر من "ألمانيا".‬ 571 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 ‫وآخر من "المجر" و"تشيكوسلوفاكيا"،‬ ‫وبكل عفوية.‬ 572 00:39:40,503 --> 00:39:45,049 ‫وفجأة، الأغاني العبرية‬ ‫والصلوات وشعائر يوم السبت،‬ 573 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 ‫وحدّتنا في مرحاض "أوشفيتز".‬ 574 00:39:53,224 --> 00:39:55,434 ‫لم يستطع الناس تحمل كل هذا الألم‬ 575 00:39:55,518 --> 00:39:58,479 ‫وهذه الظروف والجوع والقمل.‬ 576 00:39:58,562 --> 00:40:02,108 ‫كان القمل بحجم ظفر خنصري،‬ 577 00:40:02,191 --> 00:40:03,692 ‫مغروسة في أجسادنا،‬ 578 00:40:03,776 --> 00:40:07,780 ‫وكنا نتقرح من الحكّ والالتهابات.‬ 579 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 ‫وهكذا، عندما انقطعت الكهرباء،‬ 580 00:40:10,366 --> 00:40:13,786 ‫ركضوا إلى الأسلاك الشائكة للانتحار.‬ 581 00:40:13,869 --> 00:40:17,540 ‫ثم عاقبونا، مقابل كل رجل ركض نحو الأسلاك،‬ 582 00:40:17,623 --> 00:40:19,959 ‫أخذوا 100 سجين‬ 583 00:40:20,042 --> 00:40:24,004 ‫وقتلوهم أمام الجميع كعبرة.‬ 584 00:40:24,088 --> 00:40:26,507 ‫لم يسمحوا لنا بالموت حسب رغبتنا.‬ 585 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 ‫ثم فكرت في شيء ما.‬ 586 00:40:29,051 --> 00:40:31,262 ‫لقد أخذوا والديّ.‬ 587 00:40:31,345 --> 00:40:33,222 ‫لقد سلبوني هويتي.‬ 588 00:40:33,305 --> 00:40:35,474 ‫لقد أخذوا أشقائي.‬ 589 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 ‫لقد سلبوني ممتلكاتي.‬ 590 00:40:38,602 --> 00:40:40,646 ‫هناك شيء يريدونه مني.‬ 591 00:40:41,897 --> 00:40:43,774 ‫ثم فكرت في روحي.‬ 592 00:40:45,067 --> 00:40:46,902 ‫وقلت، "لن يأخذوا روحي."‬ 593 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 ‫وقررت حينئذ وهناك،‬ 594 00:40:51,240 --> 00:40:54,577 ‫"لأنهضن من هذا الوحل ولأقاتل،‬ 595 00:40:54,660 --> 00:40:56,412 ‫لأنني آبى أن أصبح رمادًا."‬ 596 00:40:58,914 --> 00:41:01,292 ‫عندما وصلنا إلى "أوشفيتز"،‬ 597 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 ‫كان آلاف الأشخاص يُحرقون كل يوم.‬ 598 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 ‫استخدم النازيون السجناء اليهود،‬ 599 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 ‫كأفراد في وحدات "زوندركوماندوس"،‬ 600 00:41:11,886 --> 00:41:14,805 ‫لإزالة الجثث من غرف الغاز‬ 601 00:41:14,889 --> 00:41:18,225 ‫ونقل الجثث إلى المحرقة.‬ 602 00:41:18,309 --> 00:41:21,854 {\an8}‫على حد علمي، لا يوجد سوى 4 مننا‬ 603 00:41:21,937 --> 00:41:26,400 {\an8}‫ممن عملوا في وحدات "زوندركوماندوس"‬ ‫على قيد الحياة اليوم.‬ 604 00:41:27,026 --> 00:41:29,820 {\an8}‫وكنا الشهود العيان الوحيدين‬ 605 00:41:30,362 --> 00:41:34,492 ‫الذين رأوا كل شيء من البداية حتى النهاية.‬ 606 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 ‫كيف كانت تُنفذ خطة "الحل الأخير".‬ 607 00:41:39,914 --> 00:41:42,166 ‫أنا يهودي من "اليونان".‬ 608 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 ‫وعشت في "اليونان"‬ ‫حتى أخذوني إلى معسكر الاعتقال.‬ 609 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 ‫في الأسبوع الأول من أبريل عام 1944،‬ 610 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 ‫وصلت إلى "أوشفيتز".‬ 611 00:41:56,222 --> 00:42:00,017 ‫اختاروا بعض اليونانيين للعمل في المحرقة.‬ 612 00:42:00,643 --> 00:42:02,394 {\an8}‫كان أول يوم لي هناك.‬ 613 00:42:02,478 --> 00:42:04,355 {\an8}‫لا أعرف ماذا يجري.‬ 614 00:42:04,438 --> 00:42:07,483 ‫رأيت 2500 شخص وجميعهم عراة،‬ 615 00:42:07,566 --> 00:42:10,528 ‫يدخلون الغرفة الكبيرة، وفي النهاية،‬ 616 00:42:10,611 --> 00:42:14,657 ‫غرف لا تسع إلاّ لـ500 شخص.‬ ‫لكنهم كانوا يضعون فيها 2500 شخص.‬ 617 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 ‫بحيث لا يستطيع أحد فعل أي شيء‬ ‫سوى الوقوف إلى جانب أطفاله.‬ 618 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 ‫وبعد 15 دقيقة، بعد أن أغلقوا الغرفة،‬ 619 00:42:22,540 --> 00:42:25,584 ‫وأطلق جنود قوات الأمن الخاصة الغاز‬ ‫من هذه الفتحات الـ4،‬ 620 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 {\an8}‫فتحوا الباب.‬ 621 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 ‫ماذا رأيت؟ رأيت الناس الذين رأيتهم‬ ‫قبل 15 دقيقة.‬ 622 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 ‫رأيتهم موتى جميعًا‬ ‫وهم واقفين مع أطفالهم مغطين بآثار الغار.‬ 623 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 ‫وقلت لنفسي، "ماذا يجري هنا؟".‬ 624 00:42:41,141 --> 00:42:44,645 ‫كان هناك رجل بولندي سبق وحضر تلك العملية،‬ 625 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 ‫وقلت، "أين الله؟"‬ 626 00:42:47,022 --> 00:42:50,025 ‫قال، "ستجد الله في مكمن قوتك."‬ 627 00:42:52,611 --> 00:42:57,866 {\an8}‫كانت هناك 4 محارق،‬ ‫وكانت تعمل على مدار الساعة.‬ 628 00:42:58,409 --> 00:43:01,078 ‫وكان هناك الكثير من الشخصيات النافذة‬ ‫من "برلين"‬ 629 00:43:01,161 --> 00:43:03,706 ‫يأتون ويشاهدون كيف يموت اليهود.‬ 630 00:43:03,789 --> 00:43:08,002 ‫كان هناك ثقب، مغلق بإحكام،‬ 631 00:43:08,085 --> 00:43:11,755 ‫وكانوا ينظرون منه على كيفية موت اليهود.‬ 632 00:43:11,839 --> 00:43:14,675 ‫يستغرق الأمر دقيقتين إلى 4 دقائق.‬ ‫هذا يعتمد على مكانك.‬ 633 00:43:15,634 --> 00:43:19,555 ‫يظن الكثير من الناس‬ ‫أننا من عملنا في وحدات "زوندركوماندوس"‬ 634 00:43:19,638 --> 00:43:23,892 ‫مذنبين بشيء ما، لأننا كنا نقوم بهذا العمل.‬ 635 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 ‫لكننا نحن أنفسنا لم يسعنا الإفلات من ذلك.‬ 636 00:43:29,690 --> 00:43:33,193 ‫إن لم تفعل ما يأمرونك به،‬ ‫فسيقتلونك على الفور.‬ 637 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 ‫ذات مرة، صديقان مقربان لي.‬ 638 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 ‫دخلا. كان اسمهما "فينيتسيا".‬ 639 00:43:42,911 --> 00:43:46,165 ‫وأخبرتهما على الفور‬ 640 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 ‫أنهما سيموتان،‬ 641 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 ‫وطلبا الطعام، وأيًا كان ما لديّ،‬ ‫أعطيتهما إياه ليأكلانه،‬ 642 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 ‫وأخبرتهما أين يجب عليهما الوقوف بالتحديد.‬ 643 00:43:56,925 --> 00:44:00,763 ‫حيث توجد الفتحات، حتى يموتا بسرعة،‬ 644 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 ‫وبعد أن ماتا، أخرجتهما وغسلتهما‬ 645 00:44:05,476 --> 00:44:08,854 ‫ووضعتها في الفرن ليتم حرقهما.‬ 646 00:44:28,540 --> 00:44:31,835 ‫كنا نسمع المدفعية تقترب أكثر فأكثر.‬ 647 00:44:33,128 --> 00:44:36,215 ‫وكانت "بودابست" ساحة معركة‬ 648 00:44:36,298 --> 00:44:39,009 ‫بين الألمان والجيش السوفيتي.‬ 649 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 ‫وعلى الرغم من أننا كنا نعرف أن الأمر‬ ‫سيستغرق أسابيع‬ 650 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 ‫قبل أن يحرر الجيش السوفيتي‬ ‫من تبقى من اليهود كما نأمل،‬ 651 00:44:47,476 --> 00:44:51,271 ‫فقد عرفنا أننا سنقاسي كثير من المحن بعد.‬ 652 00:44:55,025 --> 00:44:56,902 ‫في "أوشفيتز"، بعد عيد الميلاد المجيد،‬ 653 00:44:56,985 --> 00:45:00,739 ‫سمعنا القصف يقترب أكثر فأكثر.‬ 654 00:45:01,615 --> 00:45:04,660 ‫لم يرغب النازيون في تحرير أحد،‬ 655 00:45:04,743 --> 00:45:08,038 ‫لذا كانوا يقتادون الناس بعيدًا عن المعسكر.‬ 656 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 ‫كانت مسيرة الموت في الشتاء.‬ 657 00:45:11,417 --> 00:45:15,963 ‫أولئك الذين لم يتمكنوا من مجاراتهم‬ ‫اُطلق النار عليهم على جانب الطريق.‬ 658 00:45:20,384 --> 00:45:24,972 ‫إن حاول أحد الهرب،‬ 659 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 ‫أو فعل أي شيء غير مسموح به،‬ ‫سيُطلق النار عليه على الفور.‬ 660 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 ‫كنا 3 أصدقاء بقينا معًا حتى تلك اللحظة.‬ 661 00:45:35,441 --> 00:45:41,655 ‫وقد أقسمنا إننا سنضحي بحياتنا‬ ‫من أجل بعضنا بعضًا.‬ 662 00:45:41,739 --> 00:45:43,490 ‫وإننا لن نخذل بعضنا بعضًا أبدًا.‬ 663 00:45:44,032 --> 00:45:47,286 ‫كنا أطفالًا، وحسبنا أن هذا سيكون ممكنًا.‬ 664 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 ‫تضررت ركبة أحد الـ3 واُصيبت بغرغرينا،‬ 665 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 ‫ولاحظه أحد الجنود يعرج.‬ 666 00:45:55,043 --> 00:45:57,546 ‫فجاء محاولًا إطلاق النار عليه.‬ 667 00:45:57,629 --> 00:46:00,924 ‫وقفنا أمامه،‬ ‫فسحب مسدس "لوغر" الخاص به قائلًا،‬ 668 00:46:01,008 --> 00:46:04,052 ‫"سأمهلكما 3 ثوان، سأعدّ حتى 3.‬ 669 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 ‫إما أن تتركانه وإما سيموت ثلاثتكم."‬ 670 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 ‫هل تستطيع تخيل القرار الذي اضطررنا‬ ‫إلى اتخاذه في مثل هذه السن الصغيرة؟‬ 671 00:46:13,645 --> 00:46:17,775 ‫هنا، وعدنا أننا سنموت من أجل بعضنا بعضًا،‬ 672 00:46:17,858 --> 00:46:20,944 ‫لكننا لم نتمكن من الوفاء بهذا الوعد‬ ‫تحت التهديد بالموت.‬ 673 00:46:21,612 --> 00:46:22,905 ‫فتركناه يموت.‬ 674 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 ‫بعد مسيرة 10 أيام أو نحو ذلك،‬ ‫وصلنا إلى "داخاو".‬ 675 00:46:51,642 --> 00:46:52,768 ‫يا إلهي!‬ 676 00:46:55,187 --> 00:46:56,688 ‫بعد 53 عامًا…‬ 677 00:46:59,983 --> 00:47:01,693 ‫أشعر كما لو أنه بالأمس.‬ 678 00:47:08,826 --> 00:47:11,870 ‫كنا نجدهم هنا مستلقيين في الطرقات،‬ 679 00:47:11,954 --> 00:47:15,082 ‫ولم نعر أي اهتمام،‬ ‫كنا نخطو فوق الجثث فحسب.‬ 680 00:47:15,165 --> 00:47:17,501 ‫لم يعن ذلك أي شيء. فلم نعر اهتمامًا.‬ 681 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 ‫- هنا تمامًا؟‬ ‫- أجل.‬ 682 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 ‫لم أعرف اسم أحد قط.‬ 683 00:47:23,507 --> 00:47:25,676 ‫لم أرد قط أن أعرف أحدًا.‬ 684 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 ‫لم أرد أن أعرف، تحسبًا أنه يومًا ما‬ 685 00:47:29,555 --> 00:47:31,890 ‫سيعرف أحد ما هذا الشخص‬ 686 00:47:32,724 --> 00:47:35,894 ‫الذي خلعت حذائه عندما مات.‬ 687 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 ‫هل تتخيل أنه انطوى عملي في كل صباح‬ 688 00:47:43,986 --> 00:47:46,947 ‫على التنقل من ثكنة إلى ثكنة‬ 689 00:47:47,030 --> 00:47:50,409 ‫ونقل تلك الجثث وإحضارها إلى المحرقة.‬ 690 00:47:50,993 --> 00:47:52,661 ‫كانت لدينا بعض من عربات الدفع.‬ 691 00:47:53,620 --> 00:47:57,708 ‫أذكر أن أفراد من وحدات "زوندركوماندوس"‬ ‫الذين عملوا في المحرقة‬ 692 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 ‫خرجوا وفتحوا البوابة.‬ 693 00:48:00,377 --> 00:48:02,504 ‫وأخذوا العربات من هنا ودخلوا بها إلى هناك،‬ 694 00:48:02,588 --> 00:48:04,590 ‫لم يُسمح لنا بعبور هذا.‬ 695 00:48:04,673 --> 00:48:08,135 ‫لم يتحدثوا قط عن المحرقة، لكننا كنا نعرف.‬ 696 00:48:09,219 --> 00:48:11,346 ‫إن دخلنا إلى هنا، فلن نخرج أبدًا.‬ 697 00:48:11,430 --> 00:48:13,765 ‫يستحيل أن تخرج من هذه المنطقة.‬ 698 00:48:13,849 --> 00:48:18,312 ‫لأنهم إن أطلقوا سراحه وهرب،‬ 699 00:48:18,395 --> 00:48:21,899 ‫فسيكون هناك شهود وشهادات.‬ ‫لذا لم يطلقوا سراحهم قط.‬ 700 00:48:29,781 --> 00:48:30,866 ‫انظر إلى ذلك.‬ 701 00:48:47,424 --> 00:48:50,802 ‫وحشية الإنسان تجاه الآخر…‬ 702 00:48:52,137 --> 00:48:53,513 ‫تفوق الخيال.‬ 703 00:48:55,265 --> 00:48:56,099 ‫هذا…‬ 704 00:48:57,142 --> 00:48:59,853 ‫أبشع شيء ابتكره الإنسان.‬ 705 00:49:02,856 --> 00:49:06,568 ‫إحراق البشر للتخلص منهم بشكل أسرع.‬ 706 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 707 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 ‫غمرتني العاطفة، فهذا صعب جدًا.‬ 708 00:49:39,017 --> 00:49:40,560 ‫الآن، لماذا نجوت؟‬ 709 00:49:41,812 --> 00:49:43,397 ‫لماذا حماني الله؟‬ 710 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 ‫بدأ أحدهم بالصراخ، "أمريكيون!"‬ 711 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 ‫ولم نكن نعرف ماذا يعني بذلك.‬ ‫وكان يشير إلى السماء.‬ 712 00:49:56,618 --> 00:50:00,122 ‫ظهرت الطائرات من وراء الجبال، من العدم،‬ 713 00:50:00,706 --> 00:50:03,959 ‫وقصفت القافلة.‬ 714 00:50:04,042 --> 00:50:06,628 ‫ولم يلمسونا. لم يتأذ أحد منا.‬ 715 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 ‫هذا عندما عرفت لأول مرة‬ ‫أن "الولايات المتحدة" منخرطة في الحرب.‬ 716 00:50:11,925 --> 00:50:16,513 {\an8}‫كان يوم 29 أبريل‬ ‫عندما أُمرت بالذهاب إلى "داخاو".‬ 717 00:50:17,180 --> 00:50:19,182 {\an8}‫في الواقع، ليلة الـ28.‬ 718 00:50:19,266 --> 00:50:24,730 ‫وأُمرنا بالانطلاق بأسرع ما نستطيع‬ ‫للوصول إلى "داخاو".‬ 719 00:50:25,439 --> 00:50:27,357 ‫من دون أن نعرف ما كنا نواجهه.‬ 720 00:50:27,441 --> 00:50:28,942 ‫ظننا أنه معسكر حربي،‬ 721 00:50:29,693 --> 00:50:33,113 {\an8}‫معسكر حربي ألماني سنستولي عليه،‬ 722 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 {\an8}‫نستولي عليه ونأسر من فيه.‬ 723 00:50:36,825 --> 00:50:38,994 {\an8}‫كنا في محيط‬ 724 00:50:39,077 --> 00:50:43,582 {\an8}‫ما اكتشفنا أنها معسكرات اعتقال.‬ 725 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 ‫فجأة سمعنا دوى طلقات رشاشات.‬ 726 00:50:49,671 --> 00:50:52,507 ‫أول ما فكرت فيه هو أننا نتعرض للقتل.‬ 727 00:50:52,591 --> 00:50:56,136 ‫ثم رأينا جنودًا أمريكيين‬ ‫يتسلقون ويزحفون ويطلقون النار.‬ 728 00:50:56,219 --> 00:50:59,514 ‫ثم رأينا جنود ألمان قادمين من ذلك الاتجاه.‬ 729 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 ‫وبينما التقيا هنا في الوسط،‬ ‫استسلم الألمان.‬ 730 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 ‫لكن تخيل 32 ألف شخص‬ ‫يخرجون من كل تلك الثكنات.‬ 731 00:51:10,692 --> 00:51:11,860 ‫خارج المعسكر…‬ 732 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 ‫على خط السكة الحديد…‬ 733 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 ‫كان هناك 40 عربة على ما أعتقد.‬ 734 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 ‫مليئة بالجثث حتى آخرها.‬ 735 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 ‫ولأننا لم نكن نعرف ما نواجهه،‬ 736 00:51:29,211 --> 00:51:30,045 ‫كان ذلك…‬ 737 00:51:31,671 --> 00:51:32,672 ‫لا يُصدّق بالمرة.‬ 738 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 ‫معظمهم يرتدون بيجامات من الفانيلا.‬ ‫هذا كل ما يرتدونه.‬ 739 00:51:40,222 --> 00:51:42,682 ‫مخططة بالأزرق والأبيض.‬ 740 00:51:42,766 --> 00:51:45,102 ‫- بيجامات من الفانيلا.‬ ‫- كان الناس ضعفاء.‬ 741 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 ‫"ضعفاء" على الأرجح ليس الوصف المناسب.‬ 742 00:51:50,941 --> 00:51:52,567 ‫لكنهم كانوا هزيلين.‬ 743 00:51:54,611 --> 00:51:56,947 ‫البعض بدوا مسنين جدًا،‬ ‫لكنهم لم يكونوا كذلك.‬ 744 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 ‫كانوا موتى سائرين، هذا ما أطلقناه عليهم.‬ ‫هياكل عظمية.‬ 745 00:52:01,868 --> 00:52:03,578 ‫ظهر القليل أولًا،‬ 746 00:52:03,662 --> 00:52:06,039 ‫ثم خرج المزيد والمزيد‬ 747 00:52:06,123 --> 00:52:07,958 ‫واستمروا بالتوجه نحونا،‬ 748 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 ‫لأنه كما لو أنهم أدركوا،‬ 749 00:52:11,044 --> 00:52:14,256 ‫أظن أنهم فعلوا. أدركوا أننا كنا مختلفين.‬ 750 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 ‫وأننا كنا قادمين لمساعدتهم.‬ 751 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 ‫وحمل الأمريكيون السلاح ضد الألمان،‬ 752 00:52:21,930 --> 00:52:24,766 ‫لكنهم لم يقتلوهم. بل سلموهم إلينا.‬ 753 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 ‫وأخذنا عشرات الجنود الألمان‬ ‫الذين وقعوا في قبضتنا،‬ 754 00:52:29,729 --> 00:52:33,275 ‫وقطعناهم إربًا إربًا.‬ 755 00:52:34,734 --> 00:52:37,487 ‫أسرنا عقيد ألماني.‬ 756 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 ‫وعدت وأخبرته‬ 757 00:52:40,949 --> 00:52:44,494 ‫بأننا سنرسله إلى الضباط للتحدث إليه.‬ 758 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 ‫وبصق في وجهي.‬ 759 00:52:48,540 --> 00:52:49,624 ‫فقتلته.‬ 760 00:52:51,042 --> 00:52:53,879 ‫سرعان ما انتهت الحرب بعد ذلك.‬ 761 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 ‫لكن في تلك الأيام الأخيرة،‬ 762 00:52:55,714 --> 00:52:58,925 ‫كنا نعتزم منع "ألمانيا" من أن يحظوا بفرصة‬ 763 00:52:59,009 --> 00:53:01,553 ‫من النهوض من جديد وفعل هذا بأي شخص.‬ 764 00:53:02,679 --> 00:53:05,640 ‫رأيت الكثير من المشاهد المريعة‬ 765 00:53:06,224 --> 00:53:10,187 ‫خلال هذين العامين‬ ‫في "إيطاليا" و"فرنسا" و"ألمانيا"،‬ 766 00:53:10,270 --> 00:53:13,732 ‫لكن أسوأ شيء رأيته في حياتي‬ 767 00:53:13,815 --> 00:53:15,942 ‫كانوا الناجين من "الهولوكوست".‬ 768 00:53:23,575 --> 00:53:25,202 ‫هذا شي…‬ 769 00:53:26,745 --> 00:53:28,538 ‫حتى يومنا هذا لا أستطع نسيانه.‬ 770 00:54:54,833 --> 00:54:57,127 ‫لم أعد شابًا.‬ 771 00:54:57,752 --> 00:54:59,004 ‫كنت شيخًا.‬ 772 00:54:59,963 --> 00:55:02,424 ‫كنت في الـ16 من عمري، لكنني كنت شيخًا.‬ 773 00:55:02,924 --> 00:55:06,511 ‫العودة إلى الحرية كانت صعبة جدًا.‬ 774 00:55:07,679 --> 00:55:11,433 ‫لم نكن نعرف كيف سنتصالح مع العالم الخارجي،‬ 775 00:55:11,516 --> 00:55:12,892 ‫الذي لم يردنا.‬ 776 00:55:12,976 --> 00:55:14,311 ‫ولم نكن نعرف…‬ 777 00:55:17,230 --> 00:55:20,066 ‫من سنجد ومن لن نجد.‬ 778 00:55:20,859 --> 00:55:24,654 ‫لا يعرفون ماذا يفعلون بنا.‬ ‫فوضعونا في معسكرات أخرى.‬ 779 00:55:24,738 --> 00:55:27,449 ‫وهي معسكرات للنازحين.‬ 780 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 ‫وكان أقرب معسكر من المكان الذي كنت فيه‬ ‫في "النمسا".‬ 781 00:55:31,244 --> 00:55:37,167 ‫وكل الناجين الذين لم يكن لديهم مكان‬ ‫يذهبون إليه كانوا في ذلك المعسكر.‬ 782 00:55:37,917 --> 00:55:40,962 ‫لذا كان معسكرًا آخر، لكننا كنا أحرارًا فيه.‬ 783 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 ‫بعد أن حرر الجيش السوفيتي "بودابيست"،‬ 784 00:55:47,886 --> 00:55:51,598 ‫وأصبحت إنسانًا حرًا مرة أخرى،‬ 785 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 ‫قضيت شهور وأنا لا أعرف‬ 786 00:55:54,267 --> 00:55:58,730 ‫ما إن كانت أمي‬ ‫أو أفراد عائلتي الآخرين سيعودون يومًا.‬ 787 00:56:02,525 --> 00:56:08,448 ‫كنت آمل أن العودة إلى "أوشفيتز" ستريحني.‬ 788 00:56:10,283 --> 00:56:14,162 {\an8}‫وقد صُدمت عندما اكتشفت‬ 789 00:56:14,245 --> 00:56:19,209 ‫أن عودتي فتحت عليّ أسئلة جديدة‬ ‫وشكوك جديدة.‬ 790 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 ‫أود أن أعرف عن عائلتي.‬ 791 00:56:26,174 --> 00:56:30,303 ‫تريد أن تبحث عن معلومات‬ ‫عن عائلتها وعن نفسها.‬ 792 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 ‫اسمك من فضلك؟‬ 793 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 ‫"رينيه". "ر ي ن ي ه".‬ 794 00:56:39,938 --> 00:56:43,233 ‫هذه أول مرة أقرر فيها…‬ 795 00:56:44,651 --> 00:56:46,945 ‫إيجاد سجلات لعائلتي.‬ 796 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 ‫وكانت أختي "كلارا".‬ 797 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 798 00:57:10,593 --> 00:57:15,515 ‫أجل، وجدت شيئًا. نستطيع البحث معًا.‬ 799 00:57:31,156 --> 00:57:33,533 ‫من فضلك اقلبي البطاقات على هذا النحو.‬ 800 00:57:46,296 --> 00:57:49,048 ‫"كلارا". أختي.‬ 801 00:57:53,136 --> 00:57:59,476 ‫وجدت سجلات لأختي وأبي ولي،‬ 802 00:57:59,559 --> 00:58:01,519 ‫وحين سألت عن أمي…‬ 803 00:58:03,480 --> 00:58:05,940 ‫أخبرتني أمينة الأرشيف، المؤرخة،‬ 804 00:58:06,024 --> 00:58:09,694 ‫أن أولئك الذين أُخذوا من محطة القطار‬ 805 00:58:09,777 --> 00:58:11,446 ‫وقُتلوا على الفور،‬ 806 00:58:11,529 --> 00:58:13,323 ‫لا يوجد سجلات عنهم.‬ 807 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 ‫خذي هذا إلى الأعلى إلى الأرشيف‬ ‫وأقرعي الجرس، اتفقنا؟‬ 808 00:58:24,876 --> 00:58:26,920 ‫شكرًا لك.‬ 809 00:58:32,175 --> 00:58:37,055 ‫هذا فحص دم أو شيء طبي.‬ 810 00:58:37,138 --> 00:58:39,516 ‫وموضوع التجربة كانت "كلارا وينفيلد".‬ 811 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 ‫اكتشفت أن أختي خضعت للتجارب،‬ 812 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 ‫وأنهم كانوا يجرون عليها بعض فحوصات الدم.‬ 813 00:58:46,940 --> 00:58:48,733 ‫وماذا يعني كل هذا المكتوب هنا؟‬ 814 00:58:51,819 --> 00:58:53,905 ‫وقال، "لا أعرف حقًا."‬ 815 00:58:53,988 --> 00:58:55,907 ‫قال، "لم يسألني أحد قط.‬ 816 00:58:55,990 --> 00:58:59,869 ‫لكن الطبيب (مونش)‬ ‫الذي كان مسؤولًا عن هذه العيادة،‬ 817 00:58:59,953 --> 00:59:01,329 ‫لا يزال على قيد الحياة."‬ 818 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 ‫ثم اكتشفت أنني سأجري مقابلة مع هذا الرجل،‬ 819 00:59:05,375 --> 00:59:10,213 ‫وأنه قد تسنح لي الفرصة‬ ‫لأسأله عن معنى تلك الرموز.‬ 820 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 ‫ماتت أختي "كلارا" في "أوشفيتز"،‬ 821 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 ‫وحصلت مؤخرًا على هذه الوثائق من "أوشفيتز".‬ 822 00:59:26,688 --> 00:59:31,150 ‫- أريدك أن تشرح لي هذه الأوراق.‬ ‫- سأحاول.‬ 823 00:59:33,361 --> 00:59:35,655 ‫هل تستطيع أن تخبرني ما هذا؟‬ 824 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 ‫لا شيء مهم.‬ 825 00:59:43,788 --> 00:59:46,332 ‫ما نوع هذه التجارب؟‬ 826 00:59:46,916 --> 00:59:49,669 ‫لا شيء. كل شيء على ما يُرام.‬ 827 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 ‫- لماذا ماتت؟‬ ‫- مكتوب "المعهد الطبي".‬ 828 00:59:57,594 --> 00:59:58,928 ‫إنه معهدي.‬ 829 01:00:02,515 --> 01:00:03,766 ‫لقد ماتت.‬ 830 01:00:06,227 --> 01:00:10,148 ‫متى وصلت؟ ما المدة التي قضتها؟‬ 831 01:00:11,566 --> 01:00:12,400 ‫6 أشهر.‬ 832 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 ‫- 6 أشهر.‬ ‫- 6 أشهر؟‬ 833 01:00:15,945 --> 01:00:17,030 ‫ثم ماتت.‬ 834 01:00:18,948 --> 01:00:23,494 ‫حسنًا، هذه هي الفترة الطبيعية. هل تفهمين؟‬ 835 01:00:23,578 --> 01:00:28,916 ‫هل كنت في "أوشفيتز" أيضًا؟‬ ‫حسنًا، ينبغي أنك تعرفي.‬ 836 01:00:29,000 --> 01:00:31,878 ‫حاولت أن أكون متحضرة،‬ 837 01:00:32,629 --> 01:00:35,173 ‫لكنه كان مراوغًا جدًا،‬ 838 01:00:35,256 --> 01:00:37,800 ‫واستشطت غضبًا.‬ 839 01:00:38,635 --> 01:00:44,265 {\an8}‫لم تغب عن بالي‬ ‫فكرة أن آلاف الناس ماتوا في عيادته.‬ 840 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 {\an8}‫سأعود إلى المحرقة "في"،‬ 841 01:00:49,896 --> 01:00:53,232 ‫لأنني أعرف أن أمي أُخذت إلى هناك بالتأكيد.‬ 842 01:00:54,233 --> 01:00:55,902 {\an8}‫سأشعل بعض الشموع.‬ 843 01:00:56,986 --> 01:00:59,947 ‫وأعرف أنني لن أعود إلى هنا بعد الآن.‬ 844 01:01:04,994 --> 01:01:05,828 ‫والآن،‬ 845 01:01:06,871 --> 01:01:08,998 ‫مؤخرًا فقط،‬ 846 01:01:09,582 --> 01:01:13,127 ‫وصلتني رسالة جديدة من معسكر "بيرغن بيلسن"،‬ 847 01:01:14,045 --> 01:01:18,758 ‫أنهم ليس لديهم شخص باسم "إيديث لوك".‬ ‫لقد بحثوا في دفاترهم.‬ 848 01:01:18,841 --> 01:01:21,511 ‫لكنهم وجدوا "إيديث شوارتز".‬ 849 01:01:22,303 --> 01:01:24,889 ‫ثم تذكرت في مرحلة ما،‬ 850 01:01:24,972 --> 01:01:28,017 ‫أن أختي "إيديث" قد قررت‬ 851 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 ‫أنها ستستخدم لقب أمي، لكنني نسيت ذلك.‬ 852 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 ‫وطوال هذه السنوات، بحثت عن "إيديث لوك".‬ 853 01:01:36,901 --> 01:01:40,154 ‫- هل تستطيع البحث ضمن المجريين؟‬ ‫- المجريون؟‬ 854 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 ‫دعونا نجده فحسب. حسنًا.‬ 855 01:01:45,243 --> 01:01:46,994 ‫- إنه ليس مرتبًا أبجديًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 856 01:01:50,998 --> 01:01:53,501 ‫"(شفارتز إيديث)"‬ 857 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 {\an8}‫سنعود إلى "بيرغن بيلسن"،‬ 858 01:02:07,140 --> 01:02:12,270 ‫أريد أن يصلي زوجي معي ومع أطفالي،‬ 859 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 ‫لأننا سنجري مراسم دفن رمزية لـ"إيديث".‬ 860 01:02:18,526 --> 01:02:21,654 ‫هذه هي المقابر التي دُفن فيها جميع الناس‬ 861 01:02:22,238 --> 01:02:25,658 ‫الذين جُلبوا بعد التحرير‬ ‫إلى المباني العسكرية.‬ 862 01:02:26,284 --> 01:02:28,369 ‫وجدنا اسم أختك.‬ 863 01:02:29,537 --> 01:02:30,580 ‫لقد ماتت هنا.‬ 864 01:02:30,663 --> 01:02:33,332 ‫نظن أنها ماتت في الـ2 من يونيو عام 1945.‬ 865 01:02:35,752 --> 01:02:40,965 ‫وقد دُفن جميع الأشخاص الذين ماتوا‬ ‫في تلك الفترة هنا، واحد بجانب الآخر.‬ 866 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 ‫اليوم هو أهم يوم في حياتي.‬ 867 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 ‫أخيرًا، انتهى البحث.‬ 868 01:02:55,438 --> 01:02:59,400 ‫والآن نعرف ماذا حدث ومتى حدث.‬ 869 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 ‫جلبت معي كتاب أمي للصلاة،‬ 870 01:03:05,615 --> 01:03:07,950 ‫وهنا سنتلو من أجلك‬ 871 01:03:08,034 --> 01:03:10,870 ‫الصلوات الشعائرية‬ 872 01:03:10,953 --> 01:03:13,498 ‫ونضيء هذه الشمعة في ذكراك.‬ 873 01:03:14,499 --> 01:03:16,334 ‫ونتذكرك‬ 874 01:03:17,710 --> 01:03:18,586 ‫إلى الأبد‬ 875 01:03:19,712 --> 01:03:21,088 ‫ما دمنا على قيد الحياة.‬ 876 01:04:14,350 --> 01:04:17,311 ‫لكن هناك الكثير من الناس مثلي‬ 877 01:04:18,020 --> 01:04:19,605 ‫لا يزالوا يبحثون.‬ 878 01:04:21,232 --> 01:04:24,402 ‫لأنه بالنسبة إلينا،‬ 879 01:04:25,319 --> 01:04:27,572 ‫التحرير لم يكن اليوم الأخير.‬ 880 01:04:37,248 --> 01:04:40,167 ‫وصلني إعلانًا بأنني قد اُخترت‬ 881 01:04:40,251 --> 01:04:42,253 ‫لتلقي منحة أكاديمية‬ 882 01:04:42,336 --> 01:04:45,590 ‫من جامعة "واشنطن"، في مدينة تُدعى "سيتل"،‬ 883 01:04:46,340 --> 01:04:49,468 ‫لأنه لم يخبرني أحد‬ ‫بأنه من المفترض أن تُنطق "سياتل".‬ 884 01:04:50,428 --> 01:04:53,973 ‫حصلت على تذكرة‬ ‫على باخرة "إس إس مارين فالكون".‬ 885 01:04:54,974 --> 01:05:00,813 ‫ذهبت إلى السرير رقم "ب 20"،‬ ‫وضعت حقيبتي، ثم أذاعوا أنه وقت الـ"تشاو".‬ 886 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 ‫لم أكن أعرف ماذا تعني "تشاو"،‬ ‫فلم تكن من ضمن مفرداتي الإنجليزية.‬ 887 01:05:04,817 --> 01:05:06,611 ‫لذا وقفت في طابور "تشاو".‬ 888 01:05:06,694 --> 01:05:09,947 ‫كانت لدينا هذه الصواني المعدنية الضخمة،‬ ‫وكانت هذه فترة‬ 889 01:05:10,031 --> 01:05:14,118 ‫كان لا يزال الجوع مستحوذًا على تفكيري.‬ 890 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 ‫ودلق لنا هؤلاء الناس الرائعون‬ ‫أشياء رائعة على هذه الصينية المعدنية.‬ 891 01:05:19,624 --> 01:05:21,250 ‫وفي نهاية الطابور،‬ 892 01:05:21,834 --> 01:05:25,755 ‫كانت هناك سلة ضخمة‬ ‫من الخيزران مملوءة بالبرتقال.‬ 893 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 ‫وسلمة ضخمة من الخيزران مملوءة بالموز.‬ 894 01:05:29,258 --> 01:05:33,137 ‫علّمتني أمي أن أفعل الصواب،‬ ‫ولم أعرف ماذا كان الصواب.‬ 895 01:05:33,220 --> 01:05:35,222 ‫وكان هناك بحّار ضخم آخر،‬ 896 01:05:35,306 --> 01:05:38,559 ‫فسألته، "سيدي، هل آخذ موزة؟‬ 897 01:05:38,643 --> 01:05:40,144 ‫أم آخذ برتقالة؟"‬ 898 01:05:41,020 --> 01:05:45,524 ‫فقال،‬ ‫"ستأكل قدر ما تشاء من الموز والبرتقال،"‬ 899 01:05:46,192 --> 01:05:47,818 ‫حينها عرفت بأنني كنت في الجنة.‬ 900 01:05:49,320 --> 01:05:53,950 ‫أحببت بلدتي، وأراها جميلة وسعيدة.‬ 901 01:05:55,409 --> 01:06:00,414 ‫وأخطط للذهاب إلى هناك‬ ‫لأول مرة منذ أن غادرت عام 1944.‬ 902 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 ‫انظري إلى اللافتة يا "روبن".‬ ‫مكتوب "بوليانا" باللغة الروسية.‬ 903 01:06:04,919 --> 01:06:05,795 ‫هل ترين؟‬ 904 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 ‫يجري النهر على الجانب الأيمن.‬ 905 01:06:09,173 --> 01:06:11,300 ‫كنا نذهب للاستحمام هناك…‬ 906 01:06:11,384 --> 01:06:14,887 ‫آمل أن أجد بعض الأشخاص الذين عرفتهم‬ 907 01:06:14,971 --> 01:06:16,472 ‫قبل "الهولوكوست"،‬ 908 01:06:17,515 --> 01:06:19,809 {\an8}‫ولعلّي أتمكن من التحدث إليهم.‬ 909 01:06:20,559 --> 01:06:22,561 {\an8}‫- عش الغراب في الجرّة، هل ترينه؟‬ ‫- أجل.‬ 910 01:06:24,981 --> 01:06:28,985 ‫ولعلّهم يخبرونني بأشياء‬ ‫وقعت في أثناء غيابنا.‬ 911 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 ‫تلك المرأة "ماريشكا"، تذكرت أجدادي‬ 912 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 ‫وأبي وأمي وتذكرتني.‬ 913 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 ‫كنت مندهشة للغاية بأنها تذكرتني.‬ 914 01:06:55,720 --> 01:07:00,099 ‫كنت خائفة جدًا من أن الناس‬ ‫سيكونون عدائيين معي،‬ 915 01:07:00,182 --> 01:07:05,813 ‫وأنهم سيتهمونني‬ ‫بأنني عائدة لسلبهم شيئًا ما.‬ 916 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 ‫سُئلت بطريقة لطيفة جدًا،‬ 917 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 ‫"هل أخطط لأخذ ممتلكاتي‬ ‫والعودة للعيش هناك؟"‬ 918 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 ‫فقلت "لا".‬ 919 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 ‫أريد فقط أن يعرف أطفالي من أين أتيت،‬ 920 01:07:21,162 --> 01:07:25,291 ‫وأردت أن أري بلدتي التي نشأت فيها‬ ‫مرة أخرى قبل أن أموت.‬ 921 01:07:30,963 --> 01:07:33,382 ‫أن أعود إلى مسقط رأسي‬ 922 01:07:34,258 --> 01:07:37,178 {\an8}‫مع أسرتي ومع ابنتي،‬ 923 01:07:37,970 --> 01:07:41,390 ‫وأن أريها هذه المدينة الجميلة، التي…‬ 924 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 ‫أينما ذهبنا،‬ ‫لم نجد كلمة "يهودي" في أي مكان.‬ 925 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 ‫كان هذا المبنى مركز الجالية اليهودية.‬ 926 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 ‫أردت الذهاب إلى المعبد اليهودي،‬ ‫الذي كان كنيسًا جميلًا.‬ 927 01:07:59,325 --> 01:08:01,535 ‫انظري كيف تركوا هذا…‬ 928 01:08:01,619 --> 01:08:03,370 ‫يا إلهي!‬ 929 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 ‫ما فعلوه بهذه المدينة، لا يسعك تخيله.‬ 930 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 ‫إنه أمر لا يُصدّق.‬ 931 01:08:09,168 --> 01:08:11,087 ‫ذهبنا إلى المعبد،‬ 932 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 ‫وهناك قابلت هذا الرجل اليهودي.‬ 933 01:08:15,633 --> 01:08:17,593 ‫كان في معسكر "أوشفيتز" هو الآخر.‬ 934 01:08:18,260 --> 01:08:20,471 ‫مرحبًا، هل تتحدث المجرية؟‬ 935 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 ‫صباح الخير. هل أنت من هنا؟‬ 936 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 ‫وُلدت هنا عام 1928.‬ 937 01:08:28,604 --> 01:08:30,815 ‫أنا من عائلة "وينفيلد".‬ 938 01:08:30,898 --> 01:08:31,732 ‫"وينفيلد"؟‬ 939 01:08:31,816 --> 01:08:38,572 ‫امتلك أبي متجرًا في حارة "كولبرز".‬ 940 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 ‫وبالتأكيد، ترددت أمي على هذا المعبد.‬ 941 01:08:41,492 --> 01:08:45,621 ‫أقاموا حفل بلوغي سن الـ13 هنا عام 1941.‬ 942 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 ‫ولماذا بقيت هنا؟‬ 943 01:08:48,374 --> 01:08:53,963 ‫لأنني عدت من "أوشفيتز"‬ 944 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 ‫في الـ6 من يونيو عام 1945،‬ 945 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 ‫وبعد أيام قليلة، اُغلقت الحدود.‬ 946 01:09:01,137 --> 01:09:05,474 ‫ثم أخذنا في جولة في المعبد وأوضح لنا‬ 947 01:09:05,558 --> 01:09:08,227 ‫بأنه لم يعد معبدًا يهوديًا.‬ 948 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}‫في الأيام الماضية،‬ ‫كانت توجد نجوم "داوود" هنا.‬ 949 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}‫ماذا فعلوا بها؟‬ 950 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}‫حوّلوه إلى قاعة حفلات موسيقية.‬ 951 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}‫أزالوا كل شيء.‬ 952 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 ‫كان من المؤلم جدًا رؤية‬ 953 01:09:25,578 --> 01:09:32,543 ‫أن هذا المكان المقدس‬ ‫تحوّل إلى مكان للترفيه.‬ 954 01:09:34,712 --> 01:09:38,716 {\an8}‫أصعب جزء كان العودة إلى منزلي.‬ 955 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 ‫يا إلهي!‬ 956 01:09:43,762 --> 01:09:49,351 ‫هذه هي البوابة الأصلية.‬ 957 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 ‫- المدخل.‬ ‫- المدخل، أجل.‬ 958 01:09:54,773 --> 01:09:56,192 ‫تعرضت للإهمال.‬ 959 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 ‫هذا المنزل الجميل‬ ‫الذي لطالما اعتنى به أبي.‬ 960 01:10:01,780 --> 01:10:05,367 ‫وكان كل شيء مشذبًا من حوله.‬ 961 01:10:06,619 --> 01:10:08,287 ‫- أظن أنه موصدًا.‬ ‫- لا.‬ 962 01:10:08,370 --> 01:10:09,705 ‫لا، ليس موصدًا.‬ 963 01:10:09,788 --> 01:10:11,957 ‫- إنه لا يفتح فحسب.‬ ‫- هل نستطيع أن نذهب؟‬ 964 01:10:12,041 --> 01:10:14,418 ‫إنه لا يفتح.‬ 965 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 ‫في تلك اللحظة، تمنيت حقًا بأنني لم أره.‬ 966 01:10:29,183 --> 01:10:31,352 ‫أحد الجيران‬ 967 01:10:31,435 --> 01:10:36,190 ‫الذي كان طفلًا صغيرًا عندما أخذونا بعيدًا‬ ‫كان لا يزال هناك.‬ 968 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 ‫حمدًا لله أنك ما زلت على قيد الحياة.‬ 969 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 ‫أؤكد لك، ما زلت أتذكر كل شيء على حاله.‬ 970 01:10:49,453 --> 01:10:52,331 ‫لديه زوجة روسية الآن‬ 971 01:10:52,414 --> 01:10:54,333 ‫التي كانت متعاطفة جدًا.‬ 972 01:10:54,416 --> 01:10:56,543 ‫منزلك…‬ 973 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 ‫كيف يُمكن أن يُسلب من أحد منزله؟‬ 974 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 ‫سيكون هناك الكثير لقوله،‬ ‫لكنك تعرفين ماذا يقولون…‬ 975 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 ‫حتى الجدران لها آذان.‬ 976 01:11:08,305 --> 01:11:13,310 ‫كانت خائفة من أن تخبرني‬ ‫بما حدث بالفعل بعد رحيلنا.‬ 977 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 ‫أخبرني، بعد أن أخذونا، هل تحدثتم في الأمر؟‬ 978 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 ‫شعرنا بالأسف على "كلارا".‬ ‫فقد سمعنا أنها ماتت في الطريق.‬ 979 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 ‫لا. لقد ماتت هناك‬ 980 01:11:33,122 --> 01:11:34,123 ‫يا لها من مسكينة!‬ 981 01:11:35,416 --> 01:11:38,085 ‫رأينا ما حدث في الأفلام فحسب.‬ 982 01:11:38,836 --> 01:11:42,965 ‫هل حقًا حرقوا الناس بهذه الطريقة؟‬ 983 01:11:43,048 --> 01:11:46,969 ‫للأسف، كان الأمر أسوأ‬ ‫مما يعرضوه في الأفلام.‬ 984 01:11:47,052 --> 01:11:49,430 ‫في تلك اللحظة، شعرت بأنني محظوظة للغاية،‬ 985 01:11:49,513 --> 01:11:54,268 ‫لأنني سأحظى بفرصة العودة‬ ‫إلى "الولايات المتحدة"، إلى منزلي.‬ 986 01:11:57,479 --> 01:12:01,817 ‫احتفظت بالماسات حتى نهاية الأمر،‬ ‫خلال كل شيء.‬ 987 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 {\an8}‫وعندما أُطلق سراحي،‬ ‫لم أتحدث عن "الهولوكوست"،‬ 988 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 ‫لكنني أخذت الماسات ووضعتها‬ ‫في قلادة على شكل دمعة،‬ 989 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 ‫لأنني كنت أبكي كثيرًا‬ ‫كلما استعدتها من معدتي.‬ 990 01:12:15,122 --> 01:12:18,667 ‫لذا شعرت أن الدموع مناسبة لذلك.‬ 991 01:12:18,751 --> 01:12:22,338 ‫وأخبرت أولادي أن هذه الماسات يجب تناقلها‬ 992 01:12:22,421 --> 01:12:24,214 ‫جيل بعد جيل،‬ 993 01:12:24,298 --> 01:12:28,260 ‫للفتاة البكر من كل جيل، إلى الأبد.‬ 994 01:12:28,344 --> 01:12:29,595 ‫…مذاقه.‬ 995 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 ‫وتستطيع رؤية أشكالها المختلفة‬ ‫وقطعها المختلفة.‬ 996 01:12:35,893 --> 01:12:38,103 ‫وهي الشيء الوحيد الذي…‬ 997 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 ‫الذي أمسك به وقد سبق أن أمسكت به أمي.‬ 998 01:12:45,944 --> 01:12:48,155 ‫حسنًا، لا أعرف رأيك عن…‬ 999 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 ‫أنا نفسي لا أصدّق‬ ‫ما أصبحت عليه حياتي اليوم.‬ 1000 01:12:54,870 --> 01:13:01,210 ‫بعد أن انتخبني‬ ‫قرابة 600 ألف ناخب في "كاليفورنيا"،‬ 1001 01:13:01,835 --> 01:13:02,961 ‫9 مرات،‬ 1002 01:13:03,712 --> 01:13:05,422 ‫كل هذا يبدو حلمًا.‬ 1003 01:13:05,506 --> 01:13:06,882 ‫وهذا يضفي‬ 1004 01:13:07,716 --> 01:13:10,719 ‫حسًا مذهلًا بالمسؤولية على عاتقي…‬ 1005 01:13:10,803 --> 01:13:13,931 {\an8}‫بصفتي الناجي الوحيد من "الهولوكوست"‬ 1006 01:13:14,014 --> 01:13:16,934 {\an8}‫الذي تم انتخابه في "الكونغرس" الأمريكي،‬ 1007 01:13:17,684 --> 01:13:20,229 {\an8}‫أعرف أنني أتحدث نيابة عن كل زملائي،‬ 1008 01:13:20,312 --> 01:13:22,564 {\an8}‫الجمهوريين والديمقراطيين،‬ 1009 01:13:23,232 --> 01:13:27,945 {\an8}‫في الإعراب عن غضبنا‬ ‫من الهجمات الإرهابية الأخيرة…‬ 1010 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}‫جليًا أن محط تركيزي في حياتي‬ ‫هو حقوق الإنسان،‬ 1011 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 ‫لأنني مقتنع بأن هذا هو السبيل‬ 1012 01:13:36,537 --> 01:13:38,288 ‫إلى عالم أكثر تحضرًا.‬ 1013 01:13:39,415 --> 01:13:43,001 ‫أنا وزوجتي "آنيت"‬ ‫عرفنا أحدنا الآخر طوال حياتنا.‬ 1014 01:13:43,627 --> 01:13:46,964 ‫نشآنا معًا كطفلين في "بودابيست".‬ 1015 01:13:48,257 --> 01:13:50,968 ‫نحن متزوجان منذ 47 عامًا.‬ 1016 01:13:52,386 --> 01:13:53,971 ‫لدينا ابنتان‬ 1017 01:13:54,847 --> 01:13:57,516 ‫جاءتا إلينا في مرحلة مبكرة وقالتا‬ 1018 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 ‫إنهما تخططان لهدية مميزة لوالديهما.‬ 1019 01:14:04,648 --> 01:14:08,652 ‫بما أنه قد اُبيدت عائلتينا،‬ ‫فستمنحاننا عائلة كبيرة.‬ 1020 01:14:10,237 --> 01:14:15,409 ‫وقد أُنعم علينا بـ17 حفيدًا رائعًا،‬ 1021 01:14:16,243 --> 01:14:18,495 ‫وإنهم حقًا محط تركيزنا في الحياة.‬ 1022 01:14:22,541 --> 01:14:27,754 ‫أود أن يعرفني الناس‬ ‫كمُعلمة عن "الهولوكست".‬ 1023 01:14:28,338 --> 01:14:31,300 ‫لذا أذهب على متحف التسامح،‬ 1024 01:14:31,383 --> 01:14:34,178 ‫حيث كنت مؤسسة برنامج التوعية.‬ 1025 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 ‫وأنا أتحدث إلى المجموعات‬ ‫التي تأتي إلى المتحف.‬ 1026 01:14:40,684 --> 01:14:41,727 ‫…جاءت إلى الوجود.‬ 1027 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 ‫كما تعرفون، عندما تحدث هذه الأمور،‬ 1028 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 ‫تكاد تبدأ في الاعتقاد‬ ‫بأنك فعلت شيئًا خاطئًا.‬ 1029 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 ‫لماذا يفعلون هذا بي؟‬ 1030 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 ‫أشعر أن من واجبي‬ 1031 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 ‫أن أجعل العالم على دراية‬ ‫بما حدث في ذلك الوقت.‬ 1032 01:15:00,829 --> 01:15:03,457 ‫لطالما شعرت أن لغتي غير كافية.‬ 1033 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 ‫وإن أردت أن أروي قصة عن تجاربي،‬ 1034 01:15:10,839 --> 01:15:14,384 ‫فيجب أن أتحدث عبر وسيط.‬ 1035 01:15:15,135 --> 01:15:16,512 ‫ووجدت الفن.‬ 1036 01:15:17,179 --> 01:15:19,431 ‫لأن الفن يفوق أي شيء آخر.‬ 1037 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 ‫ويصف ما لا تصفه الكلمات.‬ 1038 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 ‫أردت أن يكون السطح متعدد الطبقات.‬ 1039 01:15:26,772 --> 01:15:29,191 ‫يجب أن يبدو جدارًا منقضًا،‬ 1040 01:15:29,900 --> 01:15:33,820 ‫وكأنه مرقعًا بصحف الأمس.‬ 1041 01:15:34,279 --> 01:15:36,782 ‫إذ يريد الناس نسيان الماضي.‬ 1042 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 ‫يريد الناس نسيان "الهولوكست".‬ 1043 01:15:40,118 --> 01:15:42,871 ‫ما يساعدني على الاستمرار حقًا هم‬ 1044 01:15:44,331 --> 01:15:45,624 ‫العائلة…‬ 1045 01:15:47,334 --> 01:15:48,961 ‫التي أنشأتها مع زوجي.‬ 1046 01:15:50,212 --> 01:15:51,588 ‫أحفادي.‬ 1047 01:15:52,673 --> 01:15:54,174 ‫3 أطفال رائعين.‬ 1048 01:15:55,008 --> 01:15:56,385 ‫اثنان منهما حاخامان.‬ 1049 01:15:57,219 --> 01:15:59,221 ‫وابنتي الجميلة.‬ 1050 01:15:59,763 --> 01:16:03,475 ‫إنها تعلّمني كل يوم ما المهم في الحياة.‬ 1051 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 ‫وزوجي إسرائيلي من الجيل الخامس.‬ 1052 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 ‫ورجل شهم.‬ 1053 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 ‫وساعدني على إرساء حياة.‬ 1054 01:16:16,530 --> 01:16:19,616 ‫هذه لوحة "العمل يحررك".‬ 1055 01:16:20,242 --> 01:16:23,078 ‫عندما تقرأ بوابة الترحيب هذه،‬ 1056 01:16:23,161 --> 01:16:27,082 ‫إن جاز التعبير، "العمل يحررك"…‬ 1057 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 ‫فنّي اليوم يدور حول "الهولوكوست"،‬ 1058 01:16:29,751 --> 01:16:33,797 ‫لأنني لا أملك نصبًا تذكاريًا لقومي.‬ 1059 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 ‫لا أعرف مكانهم.‬ 1060 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 ‫لماذا مات الكثير من أفراد عائلتي،‬ ‫وقُتل الكثيرون؟‬ 1061 01:16:44,099 --> 01:16:46,435 ‫كادت عائلة "باش" أن يُقطع دابرها.‬ 1062 01:16:46,518 --> 01:16:47,978 ‫لقد توالدنا.‬ 1063 01:16:49,938 --> 01:16:53,400 ‫وعندما نجتمع، نكون مجموعة كبيرة.‬ 1064 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 ‫والبهجة التي تغمرني من الجلوس مع عائلتي،‬ 1065 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 ‫فأنظر حولي وأقول لنفسي‬ ‫إنني كنت على وشك الموت‬ 1066 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 ‫وها أنا جالس على طاولة وهناك 11 أو 12 منا،‬ 1067 01:17:06,121 --> 01:17:07,539 ‫مستمتعين بالحياة.‬ 1068 01:17:07,623 --> 01:17:11,877 ‫متعة العيش رائعة.‬ 1069 01:17:15,505 --> 01:17:19,051 ‫ذات يوم، كان يوم أحد، طرق أحدهم بابي‬ 1070 01:17:19,134 --> 01:17:20,344 ‫ودخل إلى…‬ 1071 01:17:20,427 --> 01:17:22,012 ‫وذهبت إلى الباب‬ 1072 01:17:22,095 --> 01:17:25,766 ‫وكان يحمل شيئًا ملفوفًا في صحيفة تحت إبطه.‬ 1073 01:17:25,849 --> 01:17:28,268 ‫قال، "أنت (بول باركس)؟" فقلت "أجل."‬ 1074 01:17:28,352 --> 01:17:31,104 ‫قال، "نحن نبحث عنك منذ عدة سنوات.‬ 1075 01:17:31,188 --> 01:17:33,398 ‫بين الحين والآخر، كان الناس يبحثون.‬ 1076 01:17:33,482 --> 01:17:35,817 ‫أردنا إيجادك. فقلت، "لماذا؟"‬ 1077 01:17:35,901 --> 01:17:41,698 ‫قال، "هناك رجل قد حررتموه‬ ‫في (داخاو) وهو يذكرك.‬ 1078 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 ‫ومات منذ عدة سنوات.‬ 1079 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 ‫وقد صنع شمعدانًا في المعسكر.‬ 1080 01:17:48,038 --> 01:17:50,374 ‫صنعه من مسامير إسمنتية‬ 1081 01:17:50,457 --> 01:17:54,753 ‫لحمها وجدلها معًا بينما كان في المعسكر.‬ 1082 01:17:55,587 --> 01:17:58,298 ‫ويريدك أن تحتفظ به.‬ 1083 01:17:58,924 --> 01:18:02,010 ‫وكنا نبحث عنك لإعطائك إياه. تفضل."‬ 1084 01:18:02,094 --> 01:18:04,346 ‫وأعطاني هذا الشمعدان الجميل.‬ 1085 01:18:11,728 --> 01:18:14,439 ‫كان التحرير بمثابة هدية من العالم.‬ 1086 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 ‫وهذه أول مرة أعاود الاعتراف بالله،‬ 1087 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 ‫وأنه موجود وقد ساعدني لبلوغ هذه المرحلة.‬ 1088 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 ‫لا أظن أن الله خلق "الهولوكوست".‬ 1089 01:18:25,742 --> 01:18:31,873 ‫إنما أظن أن الله‬ ‫منحنا عقلًا وقلبًا وإرادة حرة.‬ 1090 01:18:32,749 --> 01:18:34,418 ‫والإنسان مخيّر…‬ 1091 01:18:35,711 --> 01:18:38,296 ‫فيما سيفعله بحياته.‬ 1092 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 ‫وأنا ألوم الإنسان وليس الله.‬ 1093 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 ‫لا يسعني أن أشرح "الهولوكست"‬ 1094 01:18:47,806 --> 01:18:51,351 ‫لا عقلانيًا ولا عاطفيًا ولا فكريًا.‬ 1095 01:18:52,227 --> 01:18:55,147 ‫لا أجد‬ 1096 01:18:55,856 --> 01:18:58,024 ‫مكانًا‬ 1097 01:18:59,025 --> 01:19:00,318 ‫لقوة أسمى‬ 1098 01:19:01,111 --> 01:19:02,237 ‫في هذا الكابوس.‬ 1099 01:19:02,320 --> 01:19:03,947 ‫أي نوع من البشر نحن؟‬ 1100 01:19:04,823 --> 01:19:06,867 ‫ما الذي تعلمناه من الكتب؟‬ 1101 01:19:07,743 --> 01:19:10,954 ‫ما الفرق بيني‬ 1102 01:19:12,038 --> 01:19:13,331 ‫وبين طفل آخر؟‬ 1103 01:19:13,415 --> 01:19:15,167 ‫ماذا يعلّمني الإنجيل؟‬ 1104 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 ‫علام يدور هذا الأمر؟‬ 1105 01:19:23,049 --> 01:19:26,553 ‫بقي "هتلر" معاديًا للسامية حتى النهاية.‬ 1106 01:19:26,636 --> 01:19:28,930 ‫وإحدى آخر وصاياه،‬ 1107 01:19:29,014 --> 01:19:31,725 ‫أو تحذيراته لأتباعه،‬ 1108 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 ‫كانت أن يواصلوا الحرب على اليهود.‬ 1109 01:19:36,563 --> 01:19:40,901 ‫في وصيته التي نُفذت في 29 أبريل عام 1945،‬ 1110 01:19:41,568 --> 01:19:42,986 ‫يقول، "أولًا وقبل كل شيء،‬ 1111 01:19:44,029 --> 01:19:47,657 ‫اُلزم الحكومة والشعب‬ 1112 01:19:47,741 --> 01:19:51,161 ‫بتطبيق القوانين العنصرية إلى أقصى حد،‬ 1113 01:19:51,828 --> 01:19:54,956 ‫وأن يقاوموا بلا رحمة‬ 1114 01:19:55,665 --> 01:19:58,293 ‫سم جميع الأمم،‬ 1115 01:19:59,294 --> 01:20:01,630 ‫ألا وهي اليهودية العالمية."‬ 1116 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 ‫يجب أن يُنظر إلى "الهولوكوست" على أنه فصل‬ 1117 01:20:39,626 --> 01:20:43,296 ‫في التاريخ الطويل‬ ‫لوحشية الإنسان تجاه الآخر.‬ 1118 01:20:45,715 --> 01:20:47,300 ‫يجب ألا نتجاهل‬ 1119 01:20:47,926 --> 01:20:49,427 ‫التمييز‬ 1120 01:20:50,011 --> 01:20:52,389 ‫الذي يتعرض له كثير من الناس‬ 1121 01:20:52,472 --> 01:20:54,474 ‫بسبب العرق أو اللون أو العقيدة.‬ 1122 01:20:55,016 --> 01:20:57,060 ‫يجب ألا نتجاهل العبودية.‬ 1123 01:20:57,143 --> 01:21:00,188 ‫يجب ألا نتجاهل حرق الساحرات.‬ 1124 01:21:00,272 --> 01:21:03,984 ‫يجب ألا نتجاهل‬ ‫قتل المسيحيين في العصر الروماني.‬ 1125 01:21:05,819 --> 01:21:08,697 ‫لعلّ "الهولوكوست" هو ذروة‬ 1126 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 ‫تلك الأهوال التي يمكن أن تحدث‬ 1127 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 ‫عندما يفقد الإنسان نزاهته‬ 1128 01:21:18,415 --> 01:21:21,459 ‫وإيمانه بقدسية الحياة البشرية.‬ 1129 01:27:01,466 --> 01:27:06,471 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬